EMadeiraN46a_Layout 2 08/10/14 14:40 Page 1
October – November 2014
Intricate perfection Fashion and design in Madeira lace Bordado Madeira aposta na moda e no design
No.46
Essential Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:46 Page 2
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:46 Page 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Director & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising Valdemar Andrade essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos Textos Ana Tavares, Carlos Costa, César Brigante, Carlos Torres, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro Fotografia Miguel Nóbrega Tradução Cláudia de Freitas Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa Distribuição SDIM Redacção Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS MANEQUIM SANDRA JESUS (WWW.4AFFECTION.PT) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOR EYES) STYLING CLUTCH JÓIAS OURIVESARIA EVA AGRADECIMENTOS HOSTEL SANTA MARIA
A magazine is more than a simple reading experience nowadays. Essential, being a lifestyle magazine, offers much more than that. Apart from the printed edition, you can also have a look at our articles digitally. Just scan the QR Code that we publish in every edition and you can automaticaly read the magazine in your tablet, computer or smartphone. You can also do so through our brand new website, in www.essential-madeira.com where you can read some of the magazine’s contents and discover our new sections, up-to-date news and much more. We want to get closer to our readers, and to do so we value our contents and keep widening our perspective. In addition to that, we want you to get a true feel and experience the subjects our magazine covers. And that’s why we have our very own Essential Club: we offer numerous benefits and discounts to our magazine subscribers and for 6 editions per year you’ll get access to the club! We also draw prizes such as a cruise in the Mediterranean with MSC, free stays in Regiona hotels, buffet lunches at Belmond Reid’s Palace, a wine bottle in Il Gallo D’Oro or a discount in a Uva Dining meal, among many others. That’s what we want you to think about while you’re reading this edition’s subjects: you can experience them, taste them. You can live them! Enjoy your magazine and keep counting on us. We count on you! Nos dias de hoje uma revista é mais do uma experiência de leitura. No caso da Essential, tratando-se de uma publicação dedicada ao lifestyle, oferecemos muito mais do que isso. Além
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2013 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
da edição impressa, pode também folhear a nossa edição em formato digital, fazendo scan do QR Code que publicamos em cada edição e assim ler a revista no seu tablet, computador ou smart phone; e através do nosso web site, em www.essential-madeira.com, pode ler alguns dos nossos conteúdos e ter acesso a secções novas, notícias actualizadas e muitos mais conteúdos. A nossa aposta é estar cada vez mais perto de sim, com uma perspectiva integrada, em que os conteúdos são valorizados. Mas também queremos que experimente um pouco dos assuntos de que falamos na revista. Para isso basta assinar a Essential. Pelo valor anual de seis edições
Propriedade:
passa a fazer parte do Essential Club, o clube de assinantes da nossa revista, que oferece um grande número de vantagens e descontos: sorteamos um cruzeiro no Mediterrâneo com a MSC; noites de estadia em hotéis da Região; oferecemos um almoço buffet no Belmond Reid’s Palace; ou uma garrafa de vinho no Il Gallo D’Oro; ou ainda um desconto no Uva Dining, entre
Instituto da Comunicação Social N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º
muitas outras propostas. Por isso, quando estiver a ler os temas desta edição, pense que também que pode fazer parte deles. Desfrute a leitura e continue a contar connosco, porque nós contamos consigo!
511 263 104
The Essential Team www.essential-madeira.com 3
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:46 Page 4
F E AT U R E S 18
Watches THE PASSIONATE HISTORY OF PEQUIGNET
20
Design MADEIRA LACE ENTERS THE WORLD OF FASHION AND DESIGN
26
Property TO MOVE OR THE RENOVATE? QUESTION
32
THAT’S THE
Accessories MOYNAT’S SECOND WIND
38
Legends BUGATTI PRESENTS LEGENDS, IT’S LATEST SPECIAL-EDITION SPORTS CAR
66
Hotel CASA VELHA DO PALHEIRO CELEBRATES 210TH ANNIVERSARY
76
Drink PREMIUM GINS MADE IN PORTUGAL
88
Wine MADEIRA’S RESTAURANTS MOVE UP IN THE WINE STAKES
www.essential-madeira.com 4
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:46 Page 5
ESSENCIAIS 8
Music
48
A MAGICAL SEASON FOR THE CLASSICAL ORCHESTRA
22
Design
LACE SEDUCTION
64
Bazaar OBJECTS OF DESIRE
Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S
AROUND THE WORLD IN STYLE
44
Fashion
MUST SEE ATTRACTION
71
Hotels THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY
84
Chef WORLD CUISINE AT XÔPANA HILLS WITH CHEF JÚLIO PEREIRA
94
Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST RESTAURANTS ON MADEIRA AND PORTO SANTO
www.essential-madeira.com 5
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:47 Page 6
EssentialExhibition
A flying museum T
MADEIRA AIRPORT’S TERMINAL HAS A NEW MUSEUM PLACE: HANGAR A GARE DO AEROPORTO DA MADEIRA TEM UM NOVO ESPAÇO MUSEOLÓGICO, O HANGAR TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
his is a place called “Hangar, airport memories” and it is Madeira Airport’s most recent accomplishment. In this hangar, instead of a parked airplane, one can find the airport’s memoires. This year the airport is celebrating the 50th anniversary of its first landing strip that serves the Madeira Archipelago’s main island. To mark the historic date, a small space was created that displays both a commemorative 50th anniversary exhibition and some of the Madeira Airport’s most important moments. The museum also displays a few objects that were key to the Airport’s development: old electric signalling plates, the airport’s first uniform, a picture of the first fire fighting squad to serve the airport, several historical documents that show the evolution of the airport’s image, its certificates as well as the awards granted to the airport, and so on. The old board that used to keep track of the airport’s departures and landings can also be found there. The Hangar opened to the public on September 15th and it’s a free entrance exhibition. Visitors can find the museum on the ground floor. 쐽 www.essential-madeira.com 6
C
hama-se ‘Hangar, memórias do aeroporto’ e representa a mais recente proposta do Aeroporto da Madeira. Neste hangar, em vez de uma aeronave estacionada, estão depositadas as memórias deste aeroporto. Este ano comemoram-se cinquenta anos desde a construção da pista inicial deste aeroporto, que serve a principal ilha do arquipélago. Com intuito de assinalar a data histórica, deu-se a criação de um pequeno espaço que, para além da exposição comemorativa do 50.º aniversário, possui ainda alguns dos momentos mais marcantes da gare madeirense. O museu apresenta algumas peças que foram importantes para o desenvolvimento do aeroporto. Os antigos quadros de sinalização eléctrica,a primeira farda,ou a foto da primeira equipa de bombeiros que serviu o aeroporto, vários documentos históricos com a evolução da imagem do local, os diplomas de certificação e os prémios ganhos pelo aeroporto,são alguns dos objectos possíveis de observar. Além disso, ainda existe o antigo quadro de palhetas que marcava as partidas e as chegadas. A inauguração do espaço deu-se no passado dia 15 de Setembro e os interessados apenas terão que se dirigir ao piso 0 do Aeroporto da Madeira.O acesso é gratuito. 쐽
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:47 Page 7
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:47 Page 8
EssentialConcerts
A magical season M
THIS SEASON, MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA WILL ALSO PRESENT CONTEMPORARY WORK, WITH A FEW WORLD PREMIERES A TEMPORADA DA ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRA APRESENTA TAMBÉM OBRAS CONTEMPORÂNEAS, ALGUMAS EM ESTREIA MUNDIAL TEXT PAULO SANTOS
adeira Classical Orchestra’s season goes until July 2015 and includes around 50 concerts, 24 of which with the entire Orchestra. The remainder 26 will be chamber music concerts and will involve the Orchestra’s many formations, such as Madeira Camerata or Ensemble XXI. Baltazar Dias Municipal Theatre is the chosen stage for most of the concerts and will host both guest Maestros and guest Soloists. The big novelty is that this season the Orchestra will be playing pieces specifically made for it by a few composers, like the portuguese João Victor Costa or Luís Tinoco. These pieces, as well as others from other composers, will be world premiered in the Orchestra concerts. The Orchestra will also be playing pieces that aren’t premieres but are rather new, pieces that fill concerts’ repertoires alongside with pieces by famous composers, like Brahms, Schumann, Tchaikovsky, Mozart or Beethoven, among many other classics. This season’s theme: “Let’s make magic together!”, promises to revisit the classics, but also bring different contemporary compositions. Norberto Gomes is the artistic director. Some of the concerts are associated to festive seasons like Christmas, New Year, Carnival or the Festa da Flor (Flower Festival). Others will take place throughout the months, especially on weekends. The complete program can be found in the Orchestra’s website in www.ocmadeira.com. 쐽 www.essential-madeira.com 8
A
Orquestra Clássica da Madeira tem, até Julho de 2015, uma temporada com cerca de 50 concertos, 24 dos quais com a totalidade dos músicos e os restantes 26 com música de câmara, envolvendo as várias formações da orquestra, como o Madeira Camerata, ou o Ensemble XXI. O palco da maior parte dos concertos é o Teatro Municipal Baltazar Dias, por onde irá passar um conjunto de maestros convidados e um conjunto de solistas, também convidados. Uma grande novidade da temporada é o facto de serem interpretadas obras encomendadas pela orquestra a compositores, como os portugueses João Victor Costa, ou Luís Tinoco. Estas obras, assim como as de outros compositores, terão estreia mundial nos concertos da orquestra. Outras obras não são estreia, mas são peças recentes, que preenchem o repertório dos concertos, ao lado de peças de Brahms, Schumann, Tchaikovsky, Mozart ou Beethoven, entre muitos outros clássicos. Esta temporada foi inspirada no lema “Juntos vamos fazer magia!” e promete revisitar os clássicos, mas também trazer composições variadas mais contemporâneas. A direcção artística é de Norberto Gomes. Uma parte dos concertos está associada a épocas festivas como o Natal, o ano novo, Carnaval, ou Festa da Flor. Outros acontecem ao longo dos meses, sobretudo ao fim-de-semana. O programa completo pode ser consulado no web site da orquestra em www.ocmadeira.com. 쐽
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:47 Page 9
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:47 Page 10
EssentialTours
Sidecar Tours
SIDECAR TOURS ARE THE LATEST TREND WHEN IT COME TO GETTING TO KNOW MADEIRA AS MOTAS COM SIDECAR SÃO UMA DAS MAIS RECENTES FORMAS DE CONHECER A MADEIRA TEXT PAULO SANTOS
F
ilipe Freitas is the brain behind the idea of creating a sidecar tours rental service, which is inspired by many other european cities where this type of service already exists. Filipe, the man in charge of the company, explained to Essential that this service associates the sidecar experience as a mean of transportation to the discovery of the island. One can only rent this service with a designated driver included, and therefore there is only space for two people. Filipe sees this as an advantage because this “widens the proximity between the guide and the visitors creating a laidback environment that allows us to treat the client like an old friend”. The tours can be tailored to the clients’ needs and the driver will also be your tour guide. Even though this is a “fit to measure” kind of service, there are a few specific touring propositions that drive its costumers past Madeira’s old roads, awe-inspiring locations for great pictures, Funchal Downtown or even facilitate night drives. The offer also includes visits to places such as Curral das Freiras (Nun’s Valley) or Ponta de São Lourenço (São Lourenço’s End) or ultimately a full Madeira Island Tour. Madeira Sidecar’s bet is on vehicles from Russia, acquired from one of the few brands that still produces sidecars, keeping all the characteristics and design from the 1940’s, time when these vehicles started being used for military purposes in what used to be the Soviet Union. The Germans have also used them for the same purposes during World War II. In spite of its utility, the sidecar concept only started in the late 19th Century. www.madeirasidecartours.com 쐽
A
ideia de criar uma empresa de aluguer de motas com sidecar teve como inspiração várias cidades europeias onde existe este tipo de serviço. Filipe Freitas, responsável pela empresa, explicou à Essential que o serviço associa a experiência do sidecar como veículo e a descoberta da ilha. O aluguer só pode ser feito com condutor, pelo que o serviço tem capacidade para dois passageiros apenas. Filipe Freitas vê nisto uma vantagem porque «existe uma maior proximidade e um clima de à vontade que nos permite, acompanhar o cliente como se de um novo amigo se tratasse». Os tours podem ser ajustados à medida dos clientes e o motorista também serve de guia turístico. www.essential-madeira.com 10
Apesar de este ser um serviço construído à medida, existem propostas de tours, que passam pelas estradas antigas da Madeira, locais fotogénicos, baixa do Funchal ou passeios nocturnos. A oferta também inclui visitas a lugares como o Curral das Freiras, ou Ponta de São Lourenço e até voltas completas à ilha da Madeira. A Madeira Sidecar apostou em veículos de origem russa, de uma das poucas marcas que ainda os produz, mantendo as características e o design da década de 1940, em que começaram a ser usadas pela então União Soviética para fins militares. O mesmo fim foi dado a estes veículos pelos alemães na II Guerra Mundial. No entanto o conceito de sidecar tem origem no final do século XIX. www.madeirasidecartours.com 쐽
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:47 Page 11
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:47 Page 12
EssentialCraft
Madeira Embroidery in design and haute couture www.essential-madeira.com 12
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 13
MADEIRA EMBROIDERY IS KEEPING UP WITH MODERN TIMES AND IS NOW BEING USED IN CREATIONS ALL OVER THE WORLD’S MOST FAMOUS HAUTE COUTURE BRANDS, SUCH AS DIOR O BORDADO MADEIRA TEM VINDO A MODERNIZAR-SE E JÁ É UTILIZADO POR ALGUMAS DAS CASAS DE ALTA COSTURA MAIS FAMOSAS DO MUNDO, COMO A DIOR TEXT RÚBEN CASTRO
A
t first sight, the monochromatic colors and design of the hijab and tunics worn by Muslim women hide the haute couture underneath the tradition. The big fashion brands and creators adapt their ideas to the culture of the countries they want to export to and it’s not unusual to find Muslim women wearing high-end brands adapted to their dress code. Muslim women look for the absolute best fashion all over the world and Madeira Embroidery wants in on this competitive yet full of potential industry. This is something that a few companies have been trying to do for a while, but it’s only now that the efforts have become official. IVBAM is a public institute that focuses in promoting and develop Madeira Embroidery and has invited Nini Andrade
Silva, award winning international designer, for a partnership. Two table towels, four table mat sets and four hijabs were created using Madeira embroidery details. The designs were part of the Maison et Objet fair, in Paris, currently in European decor, interiors design and lifestyle top 3. This partnership was announced by IVBAM as part of a strategy that focuses on the madeira embroidery innovation and “image replacement, especially to the eyes of the international markets.” This strategy is extended not only to Muslim countries but european markets such as France or Italy and worldwide, wherever Madeira Embroidery can be appreciated and wherever people have a lifestyle that allows them to buy this product. 왘왘 www.essential-madeira.com 13
N
a aparente monotonia cromática e de design que caracteriza as abaias e outras túnicas que vestem as mulheres muçulmanas, também há, por incrível que possa parecer, alta costura. As grandes casas e os grandes criadores de moda adaptam as suas ideias à cultura dos países e encontrar marca nestas roupas é afinal algo simples e fácil. As mulheres muçulmanas procuram por todo o lado o melhor que o Mundo tem para oferecer. É neste segmento competitivo e cheio de potencial que o Bordado Madeira quer entrar. A aposta há algum tempo vinha sendo feita por algumas empresas do sector, mas ganhou recentemente um carácter oficial. O IVBAM, instituto público que promove e dinamiza o Bordado Madeira convidou a premiada designer internacional Nini Andrade Silva, para uma 왘왘
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 14
Even though the new market conquering scheme has gained official standards, Madeira Embroidery still needs to be recognized as a brand with its own identity. João and Susana Vacas of the Bordal embroidery company have taken that responsibility upon themselves on their own expenses for quite some time now, with a modernization and internationalization process that has already given something back. João Vacas doesn’t like to comment on his company’s costumers, “especially the ones who buy products to sell them afterwards”, however, he confesses that Bordal has been supplying the Dior House since 1998: “As you can see, it’s been a while now, and we don’t just work with Dior. I can tell you that we are also producing another high-end French tailor but I can’t reveal their name.” The company’s effort goes further than haute couture. They have also been focusing on re-inventing tradition, taking
typical pieces and giving them a new, current look, in order to increase the market’s growth in our Region. As for the Arab world that currently represents a potential big buyer when it comes to this hand-made product, João Vacas remembers the Portuguese embassy’s invitation for his company to be part of “a very exclusive fair that took place in Abu Dhabi”. The Portuguese company was chosen to represent our country in the “table and kitchen linen” category “and it was a success”. People “really enjoyed our organdi-inspired designs and how well they went with the linen”. That fair was an open door. João explains: “we had access to top level buyers and many orders, not only from Abu Dhabi princesses but from a variety of people. That’s why we have two stores in Dubai and another in Abu Dhabi selling our products.”. João has no doubts when it comes to the importance of his company: “we are
JOÃO AND SUSANA VACAS IN DUBAI
www.essential-madeira.com 14
parceria. Foram criadas duas toalhas de mesa, quatro jogos à americana e quatro abaias com bordaduras de bordado Madeira. As peças estiveram em exposição na Maison et Objet, em Paris, uma das três mais importantes feiras da Europa no design interior, decoração e lifestyle. Esta parceria foi anunciada pelo IVBAM como parte de uma estratégia para a inovação do bordado e “reposicionamento da imagem principalmente nos mercados internacionais”,não apenas países muçulmanos, mas também territórios europeus como França ou Itália, ou ainda outros países do Mundo, onde o Bordado Madeira é apreciado e onde existe poder de compra. Mas se é verdade que a conquista de novos mercados ganhou um carácter mais oficial, o que tem faltado é reforçar o Bordado Madeira como uma marca com identidade própria. Essa aposta tem sido assumida há já algum tempo pela empresa Bordal, de João e Susana Vacas, por sua conta e risco, num processo de modernização e internacionalização, que tem trazido frutos.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 15
EssentialCraft pioneers in re-inventing this product, and full of initiative.” The company has recently published a book about Madeira Embroidery as well as several exhibitions, and most recently “we created a Madeira Embroidery historical route in our factory, in Fernão Ornelas street”. As for the product, the businessman considers it to be “very prestigious and high quality” and believes that it should be “in the are of finest, high-quality, tasteful products, where it belongs”. Isabel Figueiroa, board of IVBAM shares the same opinion, “for the product’s complexity and the work put into each item.” She believes that “Madeira Embroideries are a luxury item, even though there are products for every taste . And we want it to remain a rich, exquisite product”. The partnership with Nini Andrade Silva was just one step into a long-built path. Isabel Figueiroa explained this association as a marketing strategy: “the plan was to associate Madeira Embroidery to a prestigious individual, known both nationally and internationally”. Nini’s collection will keep on being produced, as the samples taken to Maison
Assumindo que não gosta de falar sobre os clientes “sobretudo sobre os que compram para posteriormente vender”,João Vacas confessa que a Bordal fornece a casa Dior desde 1998. “Como vê já há muitos anos. Como curiosidade posso dizer-lhe que para além desta empresa estamos neste momento a produzir a nova colecção de outro grande costureiro francês, cujo nome não vou revelar”. O esforço desta empresa não tem sido apenas na alta costura. Tem sido na reinvenção na tradição, apostando nas peças tradicionais com um design novo e actual, para fazer crescer também o mercado na Região. Quanto ao Mundo árabe, um potencial comprador deste produto feito à mão, João Vacas lembra o convite da Embaixada de Portugal para participar “numa feira muito exclusiva que se realizou em Abu Dhabi”. A empresa madeirense representou o país no segmento da roupa de mesa “e foi realmente um sucesso”. As pessoas “gostaram muito dos nossos desenhos à base de organdi conjugado com o linho”. A porta estava aberta. O empresário explica que “tivemos acesso a compradores do mais alto nível e tivemos muitas encomendas, não só de diversas princesas desses país, como temos, neste momento, duas lojas no Dubai e uma em Abu Dhabi a vender os nossos produtos”.
www.essential-madeira.com 15
João Vacas não tem dúvida do papel que a sua empresa ocupa: “somos inovadores nos nossos produtos, temos tido uma série de iniciativas”. Lançaram um livro sobre o Bordado Madeira, realizaram diversas exposições e mais recentemente “criámos na nossa fábrica, na Rua Dr. Fernão Ornelas, um roteiro histórico sobre o Bordado Madeira”. Quanto ao produto o empresário assume que é “de muita qualidade e prestígio” e deve ser colocado “onde ele merece e deve estar. Num segmento de qualidade, de bom gosto e requinte.” Na mesma linha segue a opinião de Isabel Figueiroa da direção do IVBAM cuja opinião é que “pelo trabalho e a complexidade é preciso que seja valorizado como um produto nivelado por cima. É sempre um produto de luxo, embora haja peças para todos os gostos. E nós continuamos a querer que continue a ser, uma peça rica e requintada.” Esta associação a Nini Andrade Silva foi apenas mais um passo num caminho que já está a ser percorrido. Isabel Figueira explica que a associação a Nino Andrade Silva foi uma aposta de marketing: “A estratégia foi associar o bordado a uma figura conhecida nacional e internacionalmente”. A colecção de Nini vai continuar a ser produzida, até porque as amostras levadas para
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 16
EssentialCraft
MAISON ET OBJET
et
Objet fair have been purchased. The partnership will be renewed in January, when the fair returns. But Isabel Figueiroa believes that the main goal - getting the product out there- was achieved: “we made several connections”. Madeiran stylist Hugo Santos has used madeira embroidery in his wedding gown creations for years. Other fashion designers have also been including this product in their creations and several Madeira companies are getting involved in fairs, especially when it comes to more traditional markets. Madeira Embroidery’s return to fashion is, after all, a return to our origins, since its history merges with the island’s development as a tourist location’s history. This type of handicraft, initially created for family use, started to have a part in the regional economy halfway through the 18th Century. Madeira Embroidery started its desired expansion through a British woman, Elizabeth Phelps: not only did she took responsibility for divulging the product but she also encouraged the teaching of the embroidering techniques. With the expansion into the market and the ever-so-increasing presence of British visitors in our island, new fans of he product came along that also had a very important part in the product expansion. This expansion has allowed the Madeira Embroidery to make its way into the Madeira families economy. With this new dynamics, the sector felt the need to provide warranties to the buyers as well as securing the process’ continuity. This is when the Embroidery Houses came along. From the handicrafted process to the industrial process, prior to the entrance in both German and American markets, embroideries became a product of the designer’s inspiration and the embroiderer’s fine hand work to become an exquisite finished piece
a Maison et Objet foram vendidas. Em Janeiro, quando a feira regressar, a parceria renova-se. Mas o principal objectivo, que era chamar a atenção para o produto, foi conseguido: «Ganhámos uma série de contactos», refere Isabel Figueiroa. Também o estilista madeirense Hugo Santos há vários anos que utiliza o Bordado Madeira nas suas propostas de vestidos de noiva. Outros criadores de moda têm incluído este produto nas suas criações e várias empresas da Madeira participam em feiras sobretudo nos mercados mais tradicionais. O regresso do bordado à Moda é afinal de contas um regresso às origens, porque a sua história confunde-se com a história do desenvolvimento da ilha como pólo turístico. Foi a meio do século XVIII que o produto artesanal, inicialmente produzido para uso familiar, começou a ter um especial relevo na economia regional. Foi através de uma cidadã britânica Elizabeth Phelps, que o bordado madeirense teve a
www.essential-madeira.com 16
expansão desejada. Para além de ocupar-se com a divulgação do produto, ela encarregouse pelo incentivo do ensino das técnicas de bordar. Com a expansão do mercado e com a presença cada vez mais assídua dos britânicos na ilha, surgiu o aparecimento de novos intermediários, que foram responsáveis pela expansão do produto. Esta movimentação, permitiu a entrada do bordado na economia das famílias madeirenses. Com esta nova dinâmica, existiu a necessidade de evolução no sector, de forma a dar garantia aos compradores, mas também de forma a precaver a continuidade do processo. Deu-se então o aparecimento das Casas de Bordado. Do processo artesanal ao processo industrial, depois da entrada no mercado alemão e norte-americano, o bordado passou a estar sujeito à inspiração do desenhador e à mestria das mãos da bordadeira, passando então para outro nível de requinte.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 17
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 18
EssentialWatches
Pequignet French Luxury Watchmaking OVER THE LAST FEW YEARS, PEQUIGNET HAS BECOME A HIGH-QUALITY WATCHMAKING BRAND AND HAS PROVEN ITSELF AMONG ITS SWISS WATCHMAKING COMPANIONS. CREATING THE BRAND NEW CALIBRE ROYAL WAS FUNDAMENTAL IN THIS JOURNEY. DURANTE OS ÚLTIMOS ANOS A PEQUIGNET TORNOU-SE NUMA MARCA DE ALTA RELOJOARIA CAPAZ DE COMPETIR COM MUITAS DAS SUAS CONGÉNERES SUÍÇAS. UM TRAJETO NO QUAL A CRIAÇÃO DO INÉDITO CALIBRE ROYAL TEVE UM PAPEL PREPONDERANTE TEXT CARLOS TORRES
I
t is in the City of Morteau, home to the french watchmaking craft, close to France’s frontier with Switzerland, that Pequignet is preparing its return to a market that hasn’t yet forgotten the brand’s success in the past. In Portugal specifically, many remember its several collections, like the widely known Moorea line, that were undeniably a huge success for years and years. Nowadays, the french brand is focused on a particular model, designed and assembled by the small french manufacturer which marked the beginning of a new era for the house founded by Emile Pequignet in 1973, alongside with a renewed Moorea line. Huy Van Tran is responsible for the brand’s reasearch and development in its Morteau workshops. Huy has a remarkabe résumé, having worked in manufacturers such as Lange & Söhne, Richard Mille and Greubel Forsey and, alongside with Ludovic Perez, he is the creative mind behind the remarkable Calibre Royal, originally presented in 2003. It was initially launched with hours, minutes and seconds indication and a large 88 hour power reserve, evolving later into a model that includes a dual day/date window and a moon phase indicator, accurate to 122 years. But the greatest innovation implemented by Huy Van Tran is the architecture behind the Calibre Royal model. 왘왘
É
na cidade de Morteau, um dos berços da relojoaria francesa localizada perto da fronteira com a Suíça, que a Pequignet prepara atualmente o seu regresso a um mercado que ainda não esqueceu o sucesso que a marca teve no passado. Particularmente em Portugal, muitos recordam-se das diversas coleções que, como a célebre linha Moorea, foram ao longo de anos um tremendo e indiscutível fenómeno. Hoje, a marca francesa aposta num modelo em particular, concebido e montado na pequena manufatura francesa que, a par com uma renovada gama de modelos da linha Moorea, dá início a uma nova era para a casa fundada em 1973 por Emile Pequignet. Huy Van Tran é atualmente o responsável pela pesquisa e desenvolvimento nos ateliers
www.essential-madeira.com 18
de Morteau. Com um passado notável ao serviço de manufaturas como a Lange & Söhne, a Richard Mille e a Greubel Forsey, Huy é, a par com Ludovic Perez, a mente criativa por detrás do notável Calibre Royal, apresentado originalmente em 2003. Lançado inicialmente com indicações de horas, minutos, segundos e reserva de marcha capaz de manter o modelo em funcionamento durante um período de 88 horas, o modelo evoluiu mais tarde para incluir uma dupla janela de dia e data, seguido de uma indicação de fases da lua cujo primeiro acerto será apenas necessário ao fim de 122 anos. Mas a grande inovação idealizada e implementada por Huy Van Tran reside no tipo de arquitetura com que o Calibre Royal foi dotado. Pela primeira vez uma marca relojoeira apresentou 왘왘
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 19
왘왘 um movimento base que não necessitou de recorrer aos chamados módulos de complicação para se desdobrar em novas versões com funções e indicações adicionais. Huy preferiu o caminho inédito e extremamente inteligente de abordar a problemática das complicações adicionais através da construção de uma platina base capaz de receber as diversas complicações de forma integrada como se tratasse de um autêntico jogo de lego. Para alcançar este objetivo, a Pequignet teve de proceder à elaboração de 270 planos industriais, 120 moldes apenas para as engrenagens, e ao trabalho em CNC de cerca de 300 componentes. Um esforço colossal para uma equipa desta dimensão a operar fora da Suíça. Centrado no objetivo de alcançar um patamar relevante no campo da elevada performance em termos de autonomia,isocronismo, torque, precisão e excelente fiabilidade, o
Calibre Royal (batizado com a designação de MVT 1111) não se parece com nada atualmente em produção no campo da micromecânica relojoeira. Os diversos elementos básicos deste movimento mecânico de corda automática (a Pequignet prefere chamar-lhe “Perpetuelle”, à boa maneira francesa de Breguet) estão dispostos de maneira a criarem espaços destinados à futura integração de diferentes complicações. A massa oscilante de carga unidirecional foi colocada numa posição descentrada sobre o movimento de maneira a não esconder o balanço, enquanto que a extensa autonomia reclamada pelo Calibre Royal é alcançada através do recurso a um único tambor de corda de grandes dimensões que extravasa o centro do movimento. O recurso a este tipo de arquitetura inovadora acabou por manter a espessura do movimento totalmente sob controlo não excedendo os 5,88 mm, mesmo quando se vê acrescido de 왘왘 www.essential-madeira.com 19
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 20
왘왘 For the first time ever, a watchmaking company has presented a base-movement that didn’t need to use the so-called watch complications to evolve into new versions with additional functions and indications. Huy took a brand new path when he approached the additional complications theme and very intelligently built a platinum base capable of receiving and integrating all the different complications in a true Lego-like consruction. To get to this final product, Pequignet had to make 270 industrial plans and 120 molds for the gear alone, the company also worked about 300 components in CNC. This means a gigantic effort, considering the fact that a team as big as this one is operating outside Switzerland. Focused in creating a relevant quality standard in high performance in terms of autonomy, isochronism, torque, precision and excellent reliability, Calibre Royal (or as some call it, MVT 111) is different from
anything else being produced when it comes to watches’ micro-mechanics. The wide array of basic elements present in this mechanical swing of an automatic cord (or rather “Perpetuelle” as Pequignet so likes to address to, and, according to the good old french fashion of Breguet) are set with the purpose of creating spaces destined to integrate, in the future, different complications. The flickering mass of a unidirectional charge was placed in an off-center position over its movement in order not to hide the balance, while the extense autonomy claimed by Calibre Royal, is achieved through the utilisation of a single large drum cord that extravasates the centre of movement. This innovative chiseling per se, has allowed to keep the movement’s thickness under control having it not exceeding the 5,88mm mark, even when faced with a series of integrated complications. Under several patents, Pequignet’s Calibre Royal unfolds a bright future, with 왘왘
www.essential-madeira.com 20
왘왘 diversas complicações integradas. Submetido
a diversas patentes, o Calibre Royal da Pequignet apresenta um futuro risonho prevendo-se a construção de novas versões com complicações integradas como um calendário anual, uma indicação GMT, um turbilhão e um muito aguardado cronógrafo. O Calibre Royal, e os modelos da Pequignet que o integram, aguardam apenas que o público abra os olhos e o coração a um movimento extraordinário e inovador perfeitamente ao nível do que se convenciona hoje chamar alta relojoaria, fazendo-se acompanhar por uma caixa e um mostrador com um design extremamente agradável. Um grupo do qual a Pequignet faz parte desde 2009 fazendo uso de uma forma de estar inteligente, isenta de ostentação, menos efémera e muito, muito mais fiável. tada por Huy Van Tran reside no tipo de arquitetura com que o Calibre Royal foi dotado. Pela primeira vez uma marca relojoeira apresentou um movimento base que não necessitou de recorrer aos chamados módulos de complicação para se desdobrar em novas versões com funções e indicações adicionais. Huy preferiu o caminho inédito e extremamente inteligente de abordar a problemática das complicações adicionais através da construção de uma platina base capaz de receber as diversas complicações de forma integrada como se tratasse de um autêntico jogo de lego. Para alcançar este objetivo, a Pequignet teve de proceder à elaboração de 270 planos industriais, 120 moldes apenas para as engrenagens, e ao trabalho em CNC de cerca de 300 componentes. Um esforço colossal para uma equipa desta dimensão a operar fora da Suíça. Centrado no objetivo de alcançar um patamar relevante no campo da elevada performance em termos de autonomia,isocronismo, torque, precisão e excelente fiabilidade, o Calibre Royal (batizado com a designação de MVT 1111) 왘왘
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 21
EssentialWatches
new versions on the horizon including an annual calendar, a GMT indication, a whirlpool and a much antecipated chronograph. Calibre Royal and Pequignet’s models that integrate it, are only awaiting for the audience’s watchful eye to adhere to this extraordinaire and innovative movement, perfectly capable of today’s high-end watchmaking. The watches come inside a casing and a dial, both with an extremely pleasant design. A group of which Pequignet had been part of since 2009 representing an intelligence, gaudy-free, less ephemeral and much, much more reliable atitude. Pequignet is represented by Ourivesaria Eva (Eva Jewellery) in Madeira island.
não se parece com nada atualmente em produção no campo da micromecânica relojoeira. Os diversos elementos básicos deste movimento mecânico de corda automática (a Pequignet prefere chamar-lhe “Perpetuelle”, à boa maneira francesa de Breguet) estão dispostos de maneira a criarem espaços destinados à futura integração de diferentes complicações. A massa oscilante de carga unidirecional foi colocada numa posição descentrada sobre o movimento de maneira a não esconder o balanço, enquanto que a extensa autonomia reclamada pelo Calibre Royal é alcançada através do recurso a um único tambor de corda de grandes dimensões que extravasa o centro do movimento. O recurso a este tipo de arquitetura inovadora acabou por manter a espessura do movimento totalmente sob controlo não excedendo os 5,88 mm, mesmo quando se vê acrescido de
www.essential-madeira.com 21
diversas complicações integradas. Submetido a diversas patentes, o Calibre Royal da Pequignet apresenta um futuro risonho prevendo-se a construção de novas versões com complicações integradas como um calendário anual, uma indicação GMT, um turbilhão e um muito aguardado cronógrafo. O Calibre Royal, e os modelos da Pequignet que o integram, aguardam apenas que o público abra os olhos e o coração a um movimento extraordinário e inovador perfeitamente ao nível do que se convenciona hoje chamar alta relojoaria, fazendo-se acompanhar por uma caixa e um mostrador com um design extremamente agradável. Um grupo do qual a Pequignet faz parte desde 2009 fazendo uso de uma forma de estar inteligente, isenta de ostentação, menos efémera e muito, muito mais fiável. Na Madeira, a Pequignet é representada pela Ourivesaria Eva. Facebook.com/ourivesariaeva
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 22
EssentialDesign
Oitoemponto design couture The duo Artur Miranda and Jacques Bec, mentors of Oitoemponto, launched their first limited edition couture furnishings collection in Paris. The event, which brought together fashion and design under the same couture concept, presented pieces by Japanese designer, based in Paris, Junko Shimada and Oitoemponto’s first collection, entitled "Nossabossanova". Inspired by the Brazilian Brutalist architecture, the collection pays homage to Lucio Costa, Salvador Candia, Paulo Mendes da Rocha, Lina Bo Bardi, among others. A harmony of green, woods and black & whites blends with rosewood, leather, marquetry, lacquer and metal, with Oitoemponto’s characteristic refinement and luxury. 쐽 A dupla Artur Miranda e Jacques Bec, mentores da Oitoemponto, apresentaram em Paris a sua primeira colecção de mobiliário couture em edição limitada. Num evento que juntou moda e design, sob o mesmo conceito couture, puderam observar-se as peças da criadora japonesa, radicada em Paris, Junko Shimada e a primeira colecção dos Oitoemponto intitulada “Nossabossanova”. Inspirada na arquitectura brutalista brasileira, a colecção presta homenagem a Lúcio Costa, Salvador Candia, Paulo Mendes da Rocha, Lina Bo Bardi, entre outros. Numa harmonia de verdes, madeiras, negro e branco, misturam-se madeiras de jacarandá, couro, marchetaria, lacado e metal, com o requinte e luxo característicos da Oitoemponto. www.oitoemponto.com 쐽
www.essential-madeira.com 22
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 23
EssentialDesign
Magis Traffic Launched at the last edition of the “Salone del Mobile” in Milan, Traffic is the latest furniture collection to integrate Italian brand Magis’ portfolio. Created by German designer Konstantin Grcic, this collection, designed for commercial and private spaces, includes an armchair, a two seat sofa, two benches, a chaise longue and a support platform. Built on a tubular metal structure and available in seven bright colours, the pieces have a clean and practical aspect, adaptable to various scenarios. The cushions are available in a wide range of Kvadrat materials and leather. 쐽
Hermès tea time Art Deco architecture and vintage Parisian shops were the inspiration for the Hermès tea and coffee set designed by Benoit Pierre Emery. Comprising 16 pieces and complemented by a collection of varnished boxes and accessories, including a measuring spoon and a tray, this set combines black and white graphic effects evoking frames and mouldings and features the French house’s double H stamp at the centre of each piece. 쐽 A arquitectura Art Deco e as lojas parisiences da época serviram de inspiração para o serviço de chá e café desenhado para a Hermès por Benoit Pierre Emery. Composto por 16 peças e complementado por uma colecção de caixas com revestimento em verniz e acessórios onde se incluem uma colher de medida e um tabuleiro, este serviço combina efeitos gráficos a preto e branco que evocam frisos e tramas e onde o centro é ocupado pelo ferro duplo H da casa francesa.. www.hermes.com 쐽
Marie mirror Designed by Francisco Torres, the Marie mirror is a piece which stands out for its beauty, creativity and the hard work of the Francisco Torres Studio craftsmen. Carved from a block of wood and later worked on the lathe by experienced carvers, the Marie Mirror is adorned with 250 sheets, of unique shapes and sizes, manually produced by a Goldsmith. The designer finalises the piece himself by placing, one by one, the sheets that have been covered in fine golden leaf and then patinated, to ensure the desired effect and balance. This piece can be produced to order. 쐽 Desenhado por Francisco Torres, o espelho Marie é uma peça que sobressai pela beleza, criatividade e pelo trabalho aturado dos artesãos do Francisco Torres Studio. Esculpida e posteriormente trabalhada no torno, a partir de um bloco de madeira de tola, por entalhadores experientes e por um ourives encarregue de produzir manualmente as 250 folhas, de tamanhos e formas únicas, que adornam a moldura, o espelho Marie é finalizado pelo próprio designer que se encarrega de colocar, uma a uma, as folhas entretanto douradas a folha de ouro fino e patinadas, de forma a garantir o efeito e o equilíbrio desejados. Esta peça pode ser produzida sob medida. www.franciscotorresstudio.com 쐽 www.essential-madeira.com 23
Apresentada na última edição do Salone del Mobile, em Milão, Traffic é a mais recente colecção de mobiliário a integrar o portfólio da italiana Magis. Desenhada pelo designer alemão Konstantin Grcic, esta linha, criada para espaços comerciais e privados, inclui uma poltrona, um sofá de dois lugares, dois bancos, uma chaise longue e uma plataforma de apoio. Assente numa estrutura de metal tubular, disponível em sete cores vivas, as peças apresentam um aspecto clean e prático, adaptável a diversos cenários. As almofadas estão disponíveis numa larga gama de tecidos Kvadrat e em pele. www.magisdesign.com 쐽
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 24
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 25
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 26
EssentialProperty Watches
To move or to renovate?
E
very so often you will get the feeling that it’s time to find a new home or get some work on your place done: sometimes it’s due to the arrival of a new member to the family, sometimes it’s simply because the house needs maintenance work and you use that as an excuse to get those works that are not a priority but you’ve been dreaming about for a while done. And surely one could find many other reasons to move out or redecorate. Sometimes you’ll go for a small renovation, if you’re looking to renew just one division, like the kitchen or the bathroom, but now and again you’ll need something big, like extra rooms or even a full renewal of the inside/outside of the house. This can be 왘왘
WHEN THE FAMILY STARTS GROWING OR WHEN THE HOUSE SIMPLY NEEDS SOME WORK DONE, DECIDING WHETHER TO MOVE OR TO RENEW YOUR HOME IS A DECISION THAT’S NOT ALWAYS EASY TO MAKE
www.essential-madeira.com 26
P
or vezes deparamo-nos com a sensação, de que está na hora de mudar de casa, ou de fazer obras de renovação, ou porque o agregado familiar aumentou e a habitação onde se vive já não tem as condições necessárias para comportar a chegada de mais membros, ou porque há que fazer algumas obras de manutenção e aproveita-se e faz-se aquela obra, que desejamos, mas que nunca era prioritária. E mais outras razões haverá com certeza, para nos pormos a equacionar a mudança ou a renovação. As renovações, podem ser pouco extensas, digamos que por exemplo, só se pretende renovar a cozinha ou as instalações sanitárias, ou mais extensas, pretende-se ampliar a construção, com a introdução de mais divisões, e dar uma renovação completa no seu interior 왘왘
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:48 Page 27
done according to your dreams or according to your wallet. You might want to improve your comfort standards or indoors mobility. You might want to feng-shui your home or you might be looking sell it. If you are indeed considering selling your property, you will probably get just enough done to make the place more attractive for potential buyers. Freshly painted walls and impeccable sanitary ware are important details sure to make a difference for people looking for a new home. If you’re planning on staying in the home you’re renovating, there’s a good chance you will focus on improving comfort, either by repainting your walls or investing in area expansion or mobility improvements.
QUANDO A FAMÍLIA CRESCE OU AS CASAS PRECISAM SIMPLESMENTE DE OBRAS A DECISÃO DE MUDAR DE CASA OU RENOVAR AQUELA ONDE VIVEMOS NEM SEMPRE É FÁCIL DE TOMAR TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 27
e exterior, de acordo quer com o planeado, quer com a disponibilidade financeira. Podem ter como objectivo elevar os padrões de conforto, melhorar a movimentação interior, a orientação de algumas divisões, mas também podem ter como objectivo a venda do imóvel. Se pretende, renovar, para vender de seguida, é provável que faça só aquelas renovações mais ligeiras, de modo a tornar a construção mais atractiva para quem procura. Por exemplo, as pinturas, ou aquela loiça da casa de banho que está rachada e mais um ou outro pormenor importante, para quem esteja à procura de habitação. Se a sua intenção, for renovar para, digamos “ficar em casa”, então sim, com certeza irá fazer aquelas renovações que lhe irão trazer
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 28
You’ll probably think of getting a new kitchen or a new bathroom which are the first two areas that come to mind when it comes to renovating a home. All these will add value to the existing constructions. Depending on how big you want the renovation to be, you should consider the money aspect, since these works might sometimes bring “surprise extra works” in areas that weren’t included in the original plan, with extra costs. You should also ask the local authorities about rules and regulations. It’s important to know whether or not you’re allowed to add a second-story to your house or expand your areas and how many square metres you can add to it to get exactly what you wish. If you’re quite crafty and you’re dealing with a small renewal, you can venture with some DIY, a very trendy option these days that can be found in many television shows. Make sure you always comply with the regulations, about what you can and cannot do. If you’re dealing with a big renewal, or working on a classified building/area and
melhorias nos seus padrões de conforto, como também irá pensar nas pinturas, nas ampliações de áreas, ou no melhoramento das divisões e circulações interiores, assim como em instalações sanitárias e cozinha novas, que são das primeiras divisões em que pensamos quando falamos em renovação. Tudo isto irá trazer valor acrescentado às construções existentes. Conforme a amplitude ou a dimensão da renovação, deverá ter em atenção quer a questão financeira, dado que por vezes estas podem trazer “surpresas” e ter que ser necessário intervir nalguma zona que não estava incluída no início da obra, como também deve indagar junto às entidades oficiais quais as condições necessárias em termos de regulamentos, como por exemplo se lhe é permitido ampliar e quantos metros quadrados pode, se pode ou não aumentar o número de pisos, e outras, que deve observar para a renovação desejada. Se for pessoa com “jeito” e a renovação for pequena, pode partir para o faça você mesmo, muito em voga actualmente, como poderemos observar em vários canais de televisão, onde essa situação acontece, mas tendo em atenção que deve sempre cumprir com os regulamentos
www.essential-madeira.com 28
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 29
EssentialProperty
em vigor, deve informar-se bem sobre o que
you
don’t want to be worrying too much, you can get help from professionals who will take your ideas and find the projects and budgets to best fit your needs, so you can choose the best option available. You should however pay attention to the financial aspects of the renewal: you should be aware of the housing’s global value, as well as its proportion to the costs of renovation. If, for example, you have a property estimated in 200 000€ and you wish to get 60 000€ worth of renovation works (eg. two bathrooms and one kitchen), you’d be having extra costs that you would not be able to make up for by increasing the selling price. Be sure to always take into consideration all the changes to the house that you won’t be able to reverse later on. If you feel that your home needs too many improvements in order to reach the aesthetic and comfort standards you’re aiming for, you might be better off moving house as it might be the cheapest option and it will save you all the hassle of moving
to a temporary home, or worse, living in a house that’s being worked on. Bear in mind that when you buy a new home, you’re buying something that is already built and therefore you might have to compromise your desires: the house may not have the number of rooms you wanted, the location may be lackluster, the materials may not be the most suited, there might not be as many green spaces in close proximity, etcetera etcetera. You will always find yourself dependant on what the market has to offer. All things considered, buying the house while it’s still being built might allow you to choose materials. If you’re not prepared to let go of any of your desires, you’re probably better off buying land and hiring an architect keen on designing you the house of your dreams.. There will always be pros and cons on whatever you decide to do, but as long as you think your options through and get help from professionals, you’re certain to make the right choice. www.essential-madeira.com 29
pode fazer, ou não. Mas se a renovação for extensa, ou em edifício em edifício classificado ou em zona classificada, e não se quer preocupar em demasia, poderá recorrer aos serviços dos profissionais da área, que lhe elaborarão de acordo com as suas ideias os respectivos projectos e orçamentos de modo a escolher aquele que lhe mais agradar. No entanto, devemos estar atentos, a um factor económico, que é o de se ter ciente o valor global da habitação e a sua proporcionalidade ao valor da renovação. Por exemplo se tem uma habitação que comercialmente está avaliada em 200 mil euros e fizer uma renovação da cozinha e de duas instalações sanitárias, orçamentada em 60 mil euros, é natural que esteja um pouco fora dessa proporcionalidade, dado que dificilmente conseguiria, se fosse o caso, aumentar o preço de venda, para ter em conta essa despesa. É necessário ter sempre alguma racionalidade para não se verificarem situações que depois dificilmente ou mesmo nunca serão reversíveis. Todavia, se a sua casa, para ficar com os níveis de conforto e estéticos que aprecia, necessita de avultadas obras, se calhar é melhor comprar novo e mudar, para que não tenha de passar por toda a maçada de ter obras em casa, enquanto lá está, ou porventura ter de mudar temporariamente. Comprar novo, poderá passar pela situação de a casa já estar construída e aí é conjugar os seus desejos, quer em termos de tipologia, localização, materiais, zonas verdes entre outros, com a oferta existente no mercado. Poderá ter ainda uma palavra a dizer sobre a escolha dos materiais, se comprar com a construção ainda a decorrer. Se quiser que tudo fique dentro dos seus desejos, então aí deverá comprar primeiro, um terreno e depois com o arquiteto, da sua escolha, elaborará um projeto de habitação que conterá as suas ideias e desejos. Mudar ou renovar, têm ambas, vantagens e desvantagens, tudo tem que ser devidamente estudado e ponderado, recorrendo aos profissionais dessas áreas e que estejam habilitados para o poderem fazer, de modo a que quando decidir tenha a certeza do passo que está a tomar.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 30
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 31
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 32
EssentialAccessories
The new life of Moynat BORN MORE THAN A CENTURY AGO AND RECOVERED IN 2011 BY BERNARD ARNAULT, OWNER OF THE LVMH EMPIRE, MOYNAT EMBARKS ON ITS SECOND LIFE AS THE QUINTESSENCE OF PARISIAN CHIC NASCIDA HÁ MAIS DE UM SÉCULO E RECUPERADA EM 2011, POR BERNARD ARNAULT, DONO DO IMPÉRIO LVMH, A MOYNAT ENTRA NA SUA SEGUNDA VIDA COMO QUINTESSÊNCIA DO CHIC PARISIENSE TEXT CÉSAR BRIGANTE
D
o brands have their natural time in which they are born and then disappear, victims of history and market whims, or can they be reborn and gain new breath, re-living their glory days and even surpass them? This is the question that Bernard Arnault once again looks to answer. After all, he is the “luxury magnate”, owner of LVMH and collector of centenarian brands, such as Moynat, which he rescued from the dusts of time in 2011 and, as a brand outside the LVMH world, is his latest challenge. Closing its doors in 1976, trunk-maker Moynat has a past spanning more than a century and a half, and plenty of attributes that contributed to its success and reputation in its golden days, which no doubt caught the attention of Bernard Arnault. The pursuit of innovation – not as gratuitous as it is nowadays, but with the aim of fulfilling the needs and desires of its clients – and its commitment to the French joie de vivre
and discreet, authentic luxury are themes that perfectly fit in with the narrative of modern luxury and which the brand promises to revive in this second wind. Moynat was born in 1849 – curiously, five years before Louis Vuitton – after Pauline Moynat, originally from the Savoy region and who moved to Paris aged just 16, selling luggage and travel accessories, joined forces with the Coulembier family of trunk-makers. The collaboration was fruitful and resulted in the opening of a store at Place du Thèatre, just two steps from Comédie-Française, of which it became the official supplier alongside other theatres in Paris. It was a time of great changes in the empire capital, and the new urban planning project, overseen by Seine prefect Georges-Eugène Haussmann, gave Moynat a privileged location – number 1 on the new Avenue de l'Opéra, where it would stay until its closure. 왘왘
www.essential-madeira.com 32
T
erão as marcas o seu tempo natural, no qual nascem e desaparecem vítimas da história e dos caprichos do mercado, ou poderão as mesmas ressuscitar e ganhar novo alento revivendo as glórias do passado e até mesmo ultrapassá-las? É a esta pergunta que se propõe responder, mais uma vez, Bernard Arnault, o “magnata do luxo”, proprietário da LVMH e coleccionador de marcas centenárias, como a Moynat, a qual resgatou do pó da história em 2011 e tem nela, a nível particular, pois encontra-se fora do universo LVMH, o seu mais recente desafio. Desactivada em 1976, a Moynat tem não só um passado de mais de século e meio, mas também alguns atributos que contribuíram para o seu êxito e reputação nos seus tempos áureos que certamente atraíram a atenção de Bernard Arnault. A procura pela inovação - não de forma gratuita como é hoje tão comum, mas com vista à satisfação dos desejos e necessidades dos seus clientes - e a adesão ao “joie de vivre” francês e a um luxo discreto e autêntico são temas que encaixam perfeitamente na narrativa do luxo moderno e que a marca promete reviver neste seu segundo fôlego. A Moynat nasce em 1849, curiosamente cinco anos antes da Louis Vuitton, e surge do encontro entre uma mulher, Pauline Moynat, originária da região de Savoy, que se instala em Paris com apenas 16 anos e onde se dedica à venda de malas e acessórios de viagem, e a família Coulembier, fabricante de malas. A colaboração é profícua e resulta na abertura de uma loja na Place du Thèatre, a dois passos da Comédie Française, da qual se tornaria fornecedora oficial bem como de outros teatros em Paris. A época é de grandes mudanças na capital do império e o novo ordenamento urbano, levado a cabo por Haussamn, vai conferir à Moynat um lugar privilegiado - o nº1 da nova avenue de l’Opéra, local onde permanecerá até à altura do seu encerramento. 왘왘
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 33
www.essential-madeira.com 33
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 34
Nesta altura assiste-se ao advento do lazer, tal como o conhecemos hoje, e ao fascínio pelas viagens, um sonho tornado possível a uma nova escala em virtude dos meios de transporte, fruto da revolução industrial, como o caminho-de-ferro e os transatlânticos que doravante tornarão o mundo mais próximo. Paris, a partir da segunda metade do século XIX, torna-se a cidade ponto de confluência do mundo, capital do hedonismo, da arte e da moda. Uma conjuntura ideal para a Moynat, que vai participar neste excitante tempo de mudança com a sua notável capacidade de inovação. A atestar o seu posicionamento de vanguarda está o enorme número de patentes registadas. A primeira será logo em 1854 e refere-se à primeira mala de viagem à prova de água. Produzida em tela revestida com guta-percha, substância semelhante à borracha, esta será a primeira de muitas outras entre as quais se contam a Mala Inglesa, revolucionária pela sua leveza ou ainda a primeira Mala Cofre Forte. Como reflexo deste posicionamento inovador e capacidade inventiva, a partir de 1854 a Moynat participará em diversas exposições, eventos gigantescos e populares, verdadeiras montras de riqueza de luxo e modernidade, onde as potências mostram a
It was also a time that saw the advent of leisure, as the concept we know today, and the fascination with travel, a dream that became possible on a whole new scale thanks to the transportation improvements following the Industrial Revolution, such as the railway system and transatlantic ships that would bring the world closer together. From the second half of the 19th century, Paris became a world meeting point, the capital of hedonism, art and fashion. It was the perfect context for Moynat, which took part in this exciting time of change with its notable ability to innovate. Attesting to its position at the forefront of the industry are the countless registered patents. The first was in 1854 with the first waterproof trunk. Made in a canvas coated in gutta-percha, a susbtance similar to rubber, it was the first of many, including the English Trunk, revolutionary for its lightness, and the first Unbreakable Trunk. As a reflection of this innovative positioning and inventive capacity, from 1854, Moynat took part in various exhibitions – huge, incredibly popular events that were true displays of luxury and modernity, where the major powers flaunted their economic strength and technical and scientific
advances that amazed the world at that time. On the eve of the 20th century, Moynat joined the automobile revolution and was a pioneer in customised trunks that would fit within the cars' contours, thus fulfilling its clients' needs so that they could make the most of the limited space. Enter the Limousine Trunk, one of the house's most iconic pieces. Patented in 1902, it had a characteristic made-to-measure concave bottom, which allowed it to adapt to the car roof and which was produced in the same colour as the car so that it blended perfectly. This and many other ingenious models, such as the New Moynat Automobile Trunk, in 1927, and the cooperation with the luxury car makers of that time, such as the legendary Delahaye, helped cement its reputation as a highquality supplier. Whilst developing its extensive luggage line, Moynat also offered its clients an equally vast range of travel-related products, from small leather utility bags to picnic items, all in keeping with a lifestyle concept that was clearly ahead of its time. An example of this approach that combines the art of travel and lifestyle are the women's handbags, introduced to the www.essential-madeira.com 34
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 35
EssentialAccessories
house's portfolio for the first time in 1880. Gabrielle Réjane, one of the most famous French actresses of the Belle Époque, a woman of the world who made her name on the stages of Paris, London and New York, a muse of great tailors like Poiret, and also a friend of Pauline Moynat, was an inspiration for the house. In the early 20th century, Moynat made a pioneering move once again and created a model that paid tribute to the actress, naming it Réjane. With sober, elegant lines and timelessly classic, it could well be Moynat's 'it' bag after it was updated by Ramesh Nair, the brand's new creative director. Ramesh, who was at Hermès for many years after working at Christian Lacroix and Yohji Yamamoto, is the creative force behind the brand. Working from a small atelier above the elegant store at 348 Rue de Saint-Honoré, around five minutes from where Moynat stood for more than 100 years, he is not only responsible for the house's collections, but also for building a bridge between the brand's rich heritage and contemporary luxury. Far from the seasonal pressures of presenting collections, his priority is developing lines of products with which the brand has always been associated, from the traditional trunks to ladies' handbags, as well as the most varied leather accessories that reflect the philosophy of discreet luxury and artisanal mastery that has always been at the heart of the house. This process involves incorporating characteristic
pujança económica e os avanços técnicocientíficos que deixavam o mundo de então maravilhado. Já no dealbar do século XX, a Moynat vai aderir à revolução automobilística que então se vive, sendo pioneira no fabrico de malas por medida que se adaptam às características morfológicas dos veículos e indo assim ao encontro da necessidade dos seus clientes a fim de estes tirarem o máximo proveito do espaço nem sempre existente. É desta altura a Limousine Trunk, uma das mais icónicas peças da casa. Patenteada em 1902, tinha um característico fundo curvo executado à medida, que lhe permitia adaptarse ao tejadilho dos automóveis e que era produzida na própria cor do veículo de forma a proporcionar uma integração total. Este e
www.essential-madeira.com 35
muitos outros engenhosos modelos como o New Moynat Automobile Trunk, em 1927, e a cooperação com marcas automóveis de luxo de então, como a lendária Delahaye, ajudam a cimentar a sua reputação como fornecedora de alta qualidade. Ao mesmo tempo que desenvolve a sua extensa linha de malas, a Moynat disponibiliza aos seus clientes uma não menos vasta oferta de produtos relacionados com viagens, das pequenas bolsas utilitárias em cabedal até material para picnics, tudo isto ao serviço de um conceito de lifestyle claramente avançado para a época. Exemplo desta abordagem que junta a arte de viajar com estilo de vida são as carteiras de senhora, introduzidas na oferta da casa pela primeira vez em 1880. Gabrielle Réjane, uma das mais famosas actrizes francesas da Belle Époque, mulher do mundo que ganhou fama nos palcos de Paris, Londres e Nova Iorque, musa de grandes costureiros como Poiret, para além de amiga de Pauline, foi uma inspiração para a casa. No início do século XX, a Moynat, mais uma vez num gesto pioneiro, cria um modelo, com o intuito de homenageála, a que foi dado o nome de Réjane. De linhas sóbrias e elegantes e de um classicismo intemporal, que corre o risco de se tornar a “it bag” da Moynat, este foi alvo de uma actualização e é um bom exemplo do trabalho que tem vindo a ser desenvolvido por Ramesh Nair, o novo diretcor criativo da Moynat. Ramesh, que esteve diversos anos na Hermès depois de ter passado pela Christian Lacroix e Yohji Yamamoto, é a força criativa por detrás da marca. Instalado num pequeno atelier por cima da elegante loja do nº348 da rue de Saint-Honoré, a cerca de cinco minutos a pé do local onde a Moynat esteve durante mais de cem anos, é o responsável, não só pelas colecções da casa, mas também pela construção de uma ponte entre a rica herança da marca e o luxo contemporâneo. Afastado da pressão sazonal de apresentação de colecções, a prioridade vai para a construção de linhas de produtos com os quais a marca está desde sempre relacionada, das tradicionais malas de viagem às carteiras de senhora passando pelos mais diversos acessórios em pele que reflictam a filosofia de luxo discreto e a mestria artesanal que são desde sempre património da casa.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 36
EssentialAccessories
elements, such as the M monogram conceived by the artist and designer Henry Rapin in 1919, on the occasion of the Barcelona International Exposition, and the concave bottom that in the meantime lost the practical value it once had, but instead gained a new metaphorical life which ties in with the city and its arches and bridges. Another example of this painstaking work, which establishes a link with the brand's past, its creative ability and the craftsmanship of its artisans, are the special customised orders, with five pieces already developed. Krug en Voyage by Moynat is a partnership with the prestigious Champagne brand, comprising three exceptional pieces: an ergonomic trunk to accommodate a magnum of the Champagne; a small suitcase holding a notebook that pays tribute to Joseph Krug, founder of the house, and his iconic notepad; and a leather case to protect the Grand Cuvée when travelling. On the occasion of the relaunch of the famous Orient Express, the brand teamed up with Guerlain to conceive a beauty case, only available to order, which features various drawers containing beauty products from the perfume house, as well as a vintage Baccarat bottle holding the iconic Shalimar fragrance, which caused a huge stir in the 1920s.
Recapturing its link to cars, the brand also created a trunk for Jaguar, which adapts perfectly to the boot of the F Type convertible model and which contains a small electric scooter, presumably for shorter spins. Still within this collaboration theme – which represent important promotional tools for the house – and stemming from Moynat's old link to gastronomy that dates from the early 20th century, with the Canteen Trunk (1925) and the Picnic Trunk (1907), three special pieces have been created to date. The circular-shaped suitcase, perfect for pastry chef Pierre Hermè and his famous macaroons, was inspired by the award-winning multifunctional Entrepneu trunk, created in the beginning of the 20th century to fit into the centre of the automobile's spare tyre; the Breakfast Trunk, created for the 3-star Michelin chef Yannic Alléno, which inside holds all you'll need for a breakfast for two, served at one of the luxury hotels spread around the world in which the chef has a restaurant; and the Moynat Bicycle Picnic Trunk, which follows the idea of the concave bottom and sits between the front wheel and the handlebars of the bicycle, handmade by Abici Italia. Initially with a single sales point in Paris – its flagship on Rue Saint-Honoré –, Moynat opened a new boutique in London, at 112 Mount Street, at the beginning of the year.
www.essential-madeira.com 36
Este processo passa pela incorporação de elementos característicos como são o M do monograma desenhado pelo artista e designer Henry Rapin, em 1919, por altura da Exposição Internacional de Barcelona, até à integração do típico fundo em arco que perdeu entretanto o seu valor prático de outrora para ganhar uma nova vida metafórica em que se confunde com a cidade e os seus arcos e pontes. Outro exemplo deste trabalho aturado, que estabelece uma relação com o passado da casa, a sua capacidade criativa e a perícia dos seus artesãos e é ao mesmo tempo uma preciosa ferramenta de comunicação, são as encomendas especiais e criadas à medida. Neste âmbito foram desenvolvidas cinco peças: a Krug en Voyage by Moynat, uma parceria desenvolvida com a prestigiada marca de champanhe composta por três peças excepcionais - uma mala ergonómica para acomodar uma garrafa Magnum; uma pequena caixa para notebook destinada a homenagear Joseph Krug, o fundador da casa e o seu mítico bloco de notas; e uma capa em cabedal para proteger a garrafa de Grand Cuvée quando em trânsito. A pretexto da retoma de actividade do mítico Orient Express, foi concebida para a Guerlain uma mala de viagem, unicamente disponível a pedido, em cujo interior se encontram diversas gavetas contendo produtos de beleza da casa perfumista bem como um frasco produzido pela Baccarat da fragrância vintage Shalimar que fez furor nos anos 20. Retomando a ligação aos automóveis foi criada a mala para a Jaguar, que se adapta na perfeição ao porta-bagagens do modelo descapotável F Type e que tem no seu interior, supõe-se que para voltas mais pequenas, uma trotineta eléctrica. Ainda nesta senda de colaborações,importantes ferramentas promocionais para a casa, e tirando partido de uma velha relação entre a
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 37
In the meantime, the pop-up store “Le Moynat Trunk Show”, designed by the artistic director of the Curiosity studio in Tokyo, Gwenael Nicolas, is still underway, as a way of presenting the brand's pieces across the world's major capitals. After passing through the Galeries Lafayette in Paris, from where it travelled to Isetan Shinjuku in Tokyo, it was most recently in New York, at Dover Street Market, before returning to Asia. From September 24, the store can be visited in Seoul, on the ground floor of Boon the Shop, one of the most prominent multibrand stores in the South Korean capital. Just like at its other stops, this travelling store will follow a Parisrelated theme – on this occasion, it will be the Tuileries Garden carousel, which, alongside the iconic Réjane and Pauline bags and some limited edition objects, will lend an air of Parisian chic to Seoul.
Moynat e a gastronomia que vem desde o início do século XX com os modelos Canteen Trunk, datada de 1925, ou a Picnic Trunk, de 1907, foram, até ao momento, criadas três peças especiais. A mala circular, à medida do Chef Pasteleiro Pierre Hermè e dos seus famosos macarons e cuja forma foi inspirada na premiada e multifuncional Entrepneu, criada no início do século XX e que, como o próprio nome indica, tirava partido do espaço circular no interior do pneu normalmente desperdiçado; a Breakfast Trunk, criada para o Chefe com três
estrelas Michelin, Yannick Alléno, que alberga no seu interior o necessário para um pequeno almoço a dois, servido num dos hotéis de luxo espalhados pelo mundo em que o chefe tem os seus restaurantes. Finalmente a Moynat Bicycle Picnic Trunk, que segue a ideia do fundo ligeiramente curvo, acompanhando o arco da roda da frente da bicicleta fabricada à mão pela Abici Italia. www.essential-madeira.com 37
Inicialmente com um único ponto de venda em Paris, a sua flagship na rue Saint-Honoré, a Moynat abriu já no início deste ano uma nova boutique em Londres, no nº112 da Mount Street. Entretanto prossegue o “Le Moynat Trunk Show”, uma pop-up store desenhada por Gwenael Nicolas, director artístico do gabinete Curiosity de Tóquio, uma forma de apresentar as peças da marca nas principais capitais do mundo. Depois de ter passado pelas galerias Lafayette, em Paris, de onde seguiu para Isetan Shinjuku, em Tóquio, esteve mais recentemente em Nova Iorque, em Dover Street Market, de onde retorna à Ásia, mais precisamente a Seul, onde poderá ser visitada, a partir de 24 de Setembro, no rés-do-chão da Boon the Shop, uma das mais conceituadas lojas multimarca da capital sul-coreana. Como aconteceu nas outras paragens, esta loja itinerante obedecerá a um tema relacionado com Paris, neste caso será o carrossel do Jardim das Tulherias, que, conjuntamente com as icónicas carteiras Rejáne e Pauline, acompanhadas de alguns objectos de edição limitada, emprestarão um ar do chic parisience a Seul.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 38
EssentialLegends
Legends in the making BUGATTI HAS BEEN UNVEILING THE LATEST SPECIAL EDITIONS OF ITS SUPER SPORTSCAR. THEY ARE CALLED LEGENDS AND THE NAME COULDN'T BE MORE SUITABLE A BUGATTI TEM VINDO A DESVENDAR AS MAIS RECENTES EDIÇÕES ESPECIAIS DO SEU DESPORTIVO DE SUPER LUXO. CHAMAM-SE LENDAS E O NOME NÃO PODERIA SER MAIS APROPRIADO TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 38
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:49 Page 39
VITESSE 'BLACK BESS' - TYPE 18 'BLACK BESS' - MORANE SAULNIER TYPE H
E
ETTORE BUGATTI
ttore Bugatti considered himself an artist and the whole Bugatti family consisted of talented engineers and genius artists as well. Ettore developed a passion for automotive engineering and founded the brand carrying his name in 1909. He was a perfectionist and believed lightness and mechanical integrity were the principles to success. These two elements produced extraordinary cars and soon Bugatti was racing them at the world’s top events. Twenty years after he set up his factory in Molsheim, Ettore Bugatti saw his Type 35B win the first ever Monaco Grand Prix. Nevertheless, Bugatti’s greatest achievement came eight years later, when Jean-Pierre Wimille and Robert Benoist 왘왘 www.essential-madeira.com 39
E
ttore Bugatti via-se a si próprio como um artista e toda a família Bugatti era formada por talentosos engenheiros e génios criativos. Ettore desde cedo desenvolveu uma paixão pela engenharia automóvel e fundou a marca com o seu nome em 1909. Uma construção pautada pela leveza e integridade mecânica foram as pedras basilares dos seus carros, que rapidamente começaram a participar nos mais importantes eventos do mundo. Apenas vinte anos após ter erguido a sua fábrica em Molsheim, Ettore Bugatti viu um Type 35B vencer o primeiro Grande Prémio do Mónaco da história. A esse feito extraordinário a Bugatti juntava outro ainda maior – porventura o maior de sempre – oito anos depois, quando Pierre Wimille e Robert Benoist concederam a 왘왘
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 40
Essential<none>
BUGATTI WIMILLE TANK
endowed the French brand with immortality as winners of the 24 Hours of Le Mans. Wimille became a double winner two years later, this time sharing a Bugatti Type 57S with Pierre Veyron. Commercial rights to the brand were bought by the Volkswagen Group in 1998, with the goal of building the most spectacular car the world had ever seen. The Bugatti Veyron was presented in 2005 as the most technically and technologically advanced production car ever. It had an 8-litre quadturbocharged W16 engine with 1001 horse power and drive to all four wheels was made through a seven-speed dual-clutch transmission. Top speed was 408km/h, making it the fastest production car in the world at the time. It also reached 100km/h in 2.46 seconds, 200km/h in 9.8 seconds and 300km/h in just 16.7 seconds. The Veyron instantly became an icon of industrial engineering and car design, but in 2010, Bugatti wanted to show it could go even further and created the Veyron Super Sport. An even more slippery shape and important engine enhancements improved output to a stratospheric 1200 horse power, while top speed was set at 431km/h in Volkswagen’s private test track. Throughout the Veyron’s life cycle, Bugatti has introduced many different limited special editions, but maybe the last ones are the most interesting. Called Les Légendes de Bugatti, they honour the
most important characters in the company’s history. Based on the Grand Sport Vitesse model, which is basically a roadster version of the Super Sport (and, consequently, the world’s fastest roadster), the Legends models comprise three cars per version only. Dr. Wolfgang Schreiber, President of Bugatti Automobiles S.A.S., says “this brand has been in large part defined by outstanding personalities and historically resonant moments. We want to tell the story of the brand through these Bugatti Legends, and at the
www.essential-madeira.com 40
imortalidade à marca enquanto vencedores das 24 Horas de Le Mans. Wimille tornou-se um duplo vencedor dois anos mais tarde, desta vez partilhando um Type 57S com Pierre Veyron. Os direitos comerciais da marca foram adquiridos pela Volkswagen em 1998, com o objectivo de criar o automóvel mais impressionante que o mundo alguma vez vira. O Bugatti Veyron foi apresentado em 2005 como uma maravilha da técnica e da tecnologia, cumprindo todos os requisitos a que se propôs. Debaixo do capot estava um
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 41
EssentialLegends
BUGATTI VITESSE JEAN BUGATTI
same
time create a link between its past and present”. The first Legend model is the Jean-Pierre Wimille. The 1937 car in which he won the 24 Hours of Le Mans for Bugatti for the first time served as inspiration. The Type 57G Tank appeared in the racing blue colour that traditionally identified French racing cars and it now shines in blue clear-coated carbon fibre and a light Wimille Bleu paintwork finish. The second Veyron to receive the Legend outfit is the Jean Bugatti, son of the
motor de 16 cilindros em W com 8 litros, quatro turbo-compressores e uns nunca antes vistos 1001 cavalos de potência. A transmissão de dupla embraiagem de sete relações e a tracção integral permanente eram outros dois elementos fundamentais na engenharia do Veyron, contribuindo em definitivo para resultados que vaporizaram tudo e todos: velocidade máxima de 408km/h, fazendo deste o mais rápido automóvel do mundo, 100km/h em 2.46 segundos, 200km/h em 9.8 segundos e 300km/h em 16.7 segundos. O
www.essential-madeira.com 41
novo Bugatti tornou-se num clássico instantâneo e num ícone de engenharia industrial e design automóvel, mas os engenheiros queriam ainda mais e, em 2010, a marca lançou o Veyron Super Sport, uma interpretação ainda mais extrema do conceito original. Alterações no motor e na aerodinâmica aumentaram a potência para uns estratosféricos 1200 cavalos, enquanto a velocidade máxima subiu até aos 431km/h durante um teste para o Guinness Book of Records na pista privada da Volkswagen em Ehra-Lessien. Ao longo do seu ciclo de vida o Veyron conheceu várias edições especiais, mas as últimas são, provavelmente, as mais interessantes. Denominadas Les Legendes de Bugatti, honram as mais importantes personagens na história da empresa. Baseadas no modelo Grand Sport Vitesse, a versão roadster do Super Sport (e, consequentemente, o mais rápido roadster do mundo), os modelos Legendes serão fabricados em grupos de apenas três carros por versão. O Dr. Wolfgang Schreiber, Presidente da Bugatti, Automobiles S.A.S., explica que “esta marca foi, em larga parte, definida por personagens extraordinárias e momentos que ressoam na história. Queremos contar o percurso da marca através destas lendas da Bugatti, ao mesmo tempo que criamos uma ligação entre o passado e o presente”. O primeiro modelo a ser conhecido foi o Jean-Pierre Wimille, com o carro em que ganhou as 24 Horas de Le Mans em 1937 a
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 42
BUGATTI MEO COSTANTINI
founder Ettore Bugatti and creator of the famous Type 57SC Atlantic, one of the most beautiful, rare and expensive cars ever produced. In developing the Jean Bugatti Legend, designers aimed to follow the concept of its predecessor, the Atlantic, or Voiture Noire as Jean used to call it, as closely as possible. The finish in jet black clear-coated carbon fibre is superb, while the use of platinum on the famous Bugatti horseshoe grille lends an air of extravagance to the vehicle. Meo Costantini is the third personality to be honoured by the Legends collection. A close friend of Ettore Bugatti, he won the Targa Florio race twice, led the race team and was a prominent driver for the brand. The blue paintwork references France’s classic motor sport colour, as well as the Type 35, while the new Bugatti Dark Blue Sport paint colour has been specially developed for the vehicle. The aluminium parts are hand-polished and coated with clear lacquer and the detail is mesmerising. The fourth of the six models is dedicated to Ettore Bugatti’s brother, prolific sculptor Rembrandt Bugatti and it is yet another work of art. Achim Anscheidt, the brand’s head designer, explains: “The patina, the soul and the crafted character of his sculptures guided us to the colour and material choices in the Legend car carrying his name.” The Rembrandt is largely composed of bronze-coloured clear-
coated carbon, reminiscent of the artist’s favourite material. The car’s lower half is painted in light brown Noix colour, whereas the front grille is built in platinum. Bugatti recently showcased the fifth Legend to the world. Black Bess revives the legendary Type 18 ‘Black Bess’, a pioneer when it came to street-legal super sports cars, also driven in races by Ettore Bugatti himself. A new process of hand-painting leather was developed specifically for the Veyron Black Bess, while the finest materials are again used in its lavish interior. The
www.essential-madeira.com 42
servir de inspiração. O Type57G Tank apresentava o tradicional azul identificativo dos carros de competição franceses, cobrindo agora a carroçaria em fibra de carbono do Veyron num tom apropriadamente designado por Wimille Bleu. A segunda lenda presta homenagem a Jean Bugatti, filho do fundador Ettore Bugatti e criador do famoso Type 57SC Atlantic, um dos mais belos, raros e valiosos automóveis jamais produzidos. O objectivo era seguir o conceito do carro de origem, como atesta o acabamento em preto-Jet e a utilização de
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 43
EssentialLegends
REMBRANDT BUGATTI
steering wheel evokes memories of the original model, the front grille is built out of 24-carat gold and the carbon fibre body is painted exclusively in black. The result is simply stunning. With one more Legend model yet to be unveiled, Bugatti is approaching the end of the Veyron’s planned 450 units life cycle. Whatever it may be, the Veyron will forever be one of the most important motor vehicles ever produced and a reminder that human ingenuity is unstoppable and always surprising.
platina na famosa grelha em forma de ferradura. A colecção continua com o Veyron Meo Costantini. Amigo íntimo de Ettore Bugatti, venceu a famosa corrida Targa Florio por duas vezes e liderou a equipa de competição durante vários anos. A pintura azul referencia de novo as cores francesas, assim como o Type 35, enquanto o novo Azul Dark Sport foi especialmente criado para o modelo. Os elementos em alumínio são polidos à mão, bem como o envernizamento de toda a carroçaria.
www.essential-madeira.com 43
O quarto de seis lançamentos foi dedicado a Rembrandt Bugatti, irmão do fundador e um escultor prolífico que contribuiu para os ideias de beleza de Ettore. Achim Anscheidt, designer-chefe da marca, refere que “a patina, a alma e o carácter manual da execução das suas esculturas guiaram-nos na escolha das cores e dos materiais deste modelo”. O Rembrandt é maioritariamente composto por uma tonalidade bronze que reflecte o material de eleição na obra do artista, com um acabamento inferior em castanho Noir e a grelha maquinada em platina. O lendário Type 18 Black Bess foi o ponto de partida para a quinta lenda Veyron. Pioneiro em termos de super-desportivos para a estrada, foi conduzido pelo próprio Ettore Bugatti em algumas provas com resultados de relevo. A marca desenvolveu um processo completamente novo de pintura manual da pele interior, com resultados inigualáveis. O volante evoca memórias do modelo original, a grelha frontal é feita em ouro de 24 quilates e a fibra de carbono acabada exclusivamente em preto. Falta ainda apresentar a última das Legendes de Bugatti, que também ditará o fim da produção do magnífico Veyron, depois de 450 unidades produzidas. É um fechar de ciclo que ficará marcado na história do automóvel e que serve também para relembrar que a ingenuidade humana é imparável e sempre, sempre surpreendente.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 44
Twin-Set blouse
EssentialBazaar
Bulgari Diva The Diva watches from Bulgari blend the brand's enormous jewellery knowhow with its watchmaking mastery. As the prominent Roman house commemorates its 130th anniversary, the brand has launched a new reinterpretation that relives its link to the great actresses and the golden era of cinema, a time when the biggest stars of the silver screen flocked to Rome and the boutique on Via Condotti in search of the jewels that were an integral part of their glamour. These pieces of rare beauty are also an homage to the history and tradition of Rome, from which the brand drew inspiration to create modern pieces in a variety of styles and materials, with pavé diamonds, mother of pearl and onyx as the main stars. Os relógios Diva da Bulgari combinam o enorme conhecimento joalheiro da marca com a mestria relojoeira. Numa altura em que a ilustre casa romana comemora o 130º aniversário, é lançada uma nova reinterpretação que faz reviver a sua ligação às grandes actrizes e aos anos de ouro do cinema, tempo em que as maiores estrelas da sétima arte demandavam Roma e a boutique da Via dei Condotti em busca das jóias que eram parte integrante do seu glamour. Estas peças de rara beleza são também uma homenagem à história e tradição romanas, onde se inspiram para criar peças modernas com variedade de estilos e matérias, em que têm como principais protagonistas pavés de diamantes, madrepérola e ónix. www.bulgari.com
The camisole is the star of the Autumn/Winter 2014-15 collection from Twin-Set by Simona Barbieri. The comfortable piece, which is simultaneously very feminine and romantic, is part of a collection that's both chic and versatile. Gentle materials and colour palette are an invitation for creativity and experimentation. Enhanced by sequins, embroideries and iridescent prints, and softened by fur collars, the eclectic piece means it can easily be worn in a more casual setting or on a night out. A camisola é a estrela da companhia da colecção Outono-Inverno 2014-2015 da Twin-Set de Simona Barbieri. Uma colecção em que esta peça confortável, mas ao mesmo tempo muito feminina e romântica, revela na versatilidade o seu lado mais chic. Materiais suaves e uma paleta de cores que são um convite à criatividade e à experimentação. Enriquecida com brilhos e bordados, suavizada por golas de pêlo e abrilhantada com lantejoulas e prints iridescentes, revela todo o seu ecletismo podendo ser utilizada num contexto mais casual ou com toda a naturalidade para sair à noite. www.twin-set.it
Chanel Sneakers Confirming the bold direction that it took in its last collection, by adding the sophistication of Chanel to the ultimate sportswear symbol – the sneaker –, Karl Lagerfeld surprises once again with a collection of sneakers that are a must for the upcoming season. These thick-soled shoes, with high-top versions that are perfect for the cooler season, do justice to the energetic spirit and liveliness of sportswear through a colourful palette, without losing sight of the brand's typical materials and icons that have now gained a new energy.
Jimmy Choo sunny winter Inspired by luxury, desire and passion, Jimmy Choo brings us special edition sunglasses for the coming season. This special piece features a metallic frame with angular cuts and a lace effect printed on acetate with a crystal appearance. The model comes with a lace-lined case and is available at Portugal's leading opticians from October. Para a próxima estação, a Jimmy Choo tem disponível uns óculos de sol edição especial, cuja concepção se inspirou no luxo, desejo e paixão. Esta peça especial apresenta uma armação metálica com cortes angulares e um efeito de renda impresso no acetato com aspecto de cristal. Este modelo vem acompanhado de um estojo forrado com renda e estará disponível nas melhores ópticas do país a partir de Outubro. www.jimmychoo.com www.essential-madeira.com 44
Confirmando o caminho irreverente que traçou na última colecção, associando a sofisticação do universo Chanel ao símbolo máximo do sportswear - os ténis-, Karl Lagerfeld volta a surpreender com uma colecção de sneakers que são um must para a próxima estação. Estes ténis de sola grossa, com versões de cano alto para enfrentar o rigor da estação, fazem jus ao espírito energético e à vivacidade do sportswear através de uma paleta colorida, mas sem perder de vista os materiais e os ícones típicos da marca que ganham neste contexto uma nova energia. www.chanel.com
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 45
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 46
EssentialBazaar
Gucci Spring/Summer 2015 Gucci has presented its Spring/Summer 2015 collection and showcases the two sides of the Gucci man: a bolder, eccentric, bohemian and rockier side, and the other that's more in keeping with the classic elegance. Both are equally jet-setting, with an inclination towards the nautical world – the collection revisits stripes, whilst the colour palette essentially comprises navy blue, blue-black, khaki, white and red, featuring nautical-inspired symbols and the characteristic gold buttons. The collection also features new techniques and techno materials. A Gucci apresentou a sua colecção para a Primavera-Verão 2015 que assume as duas facetas do homem Gucci: uma mais irreverente, dentro do espírito rock, excêntrico, boémio e livre, e outra dentro dos cânones da elegância clássica, do jet-setting em ambos os casos, com um pendor navy que recupera as riscas, a paleta inerente composta fundamentalmente pelo azul-marinho, azul-preto, caqui, branco e vermelho, a que se juntam as insígnias da arte náutica e os característicos botões dourados. Destaque ainda para as novas técnicas e materiais techno que compõem esta colecção. www.gucci.com
Unusual business The stars of the new unisex line Longchamp 2.0 are two square briefcases, made from leather and with a slightly retro look but still bold and vibrant. The bright red and electric blue straps promise to add colour to even the most monotonous workplaces whilst fulfilling their function to a T, thanks to practical details such as their lightness, a discreet pocket in the front and a zip closure that runs along the whole bag that makes it expandable. For the more conservative businessperson, there is also an amber version with black strap. As estrelas da nova linha unissexo Longchamp 2.0 são duas malas porta-documentos em pele, de forma quadrada e look ligeiramente retro, mas definitivamente irreverentes e alegres. O vermelho vivo e o azul eléctrico nas alças prometem colorir os locais de trabalho mais monótonos enquanto cumprem a sua função à risca, graças a detalhes práticos como a leveza, um bolso discreto na frente e um fecho que percorre toda a mala e que permite a expansão do volume. Para os mais conservadores, existe ainda uma versão em âmbar com a alça em preto. www.longchamp.com
Montblanc Heritage Montblanc has launched a men's accessory line which it has named Heritage. The inspiration behind it was the brand's most iconic elements, such as the three rings, the colour black and the unmistakeable star emblem. This new collection comprises various models of cufflinks in materials such as stainless steel with resin, and stainless steel with varnish and sapphire, as well as a bracelet in leather, steel and resin.
Panerai Colours For a brighter and more vivacious summer, the well-known Italian watch brand Panerai showcases a new collection of colourful straps in alligator skin. The range includes eight straps with semi-matte finish and three with a shiny finish, conceived to please both its male and female clientele. As well as the shiny finish available in red, dark pink and violet, this new line has now added a white version to its existing range of semi-matte colours. Para um Verão mais garrido e alegre, a conhecida marca de relógios italiana propõe uma nova colecção de correias coloridas em pele de crocodilo. A gama inclui oito correias com acabamentos semimate e três com acabamento brilhante, concebidas para satisfazer o gosto da clientela tanto masculina como feminina. Nesta nova linha, a novidade, para além do acabamento brilhante disponível nas cores vermelho, rosa escuro e roxo, é a cor branca que foi acrescentada à colecção semimate já existente. www.panerai.com www.essential-portugal.com 46
A Montblanc lançou uma linha de acessórios masculinos a que deu o nome de Heritage. A inspiração foi a prestigiada marca buscá-la aos seus elementos icónicos mais importantes tais como os três anéis, a cor negra e a inconfundível estrela do logótipo. Esta nova colecção compreende vários modelos de botões de punho em materiais como o aço com resina, aço com verniz e safira, para além de uma pulseira em pele, aço e resina. www.montblanc.com
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 47
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 48
LACE
SEDUCTION FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR ANDREIA ÁLVARO MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS ELLIS FAAS CABELOS HELENA VAZ PEREIRA PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL ASSISTIDA POR ERIC RIBEIRO MODELO DARIIA MAKAROVA (WE ARE MODELS)
AGRADECIMENTOS CONCEIÇÃO VASCO COSTA (WWW.CONCEICAOVASCOCOSTA.COM) EM NOME DA ROSA (WWW.FACEBOOK.COM/EMNOME.DAROSA.1) PALÁCIO RAMALHETE (WWW.PALACIO-RAMALHETE.COM)
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 49
BLAZER THEORY NA STIVALI; CALÇAS FILIPE FAÍSCA; SOUTIEN TEZENIS; BRINCOS, PULSEIRA E ANEL EM DIAMANTES DAVID ROSAS; CLUTCH JIMMY CHOO NA FASHION CLINIC; SANDÁLIAS SAINT LAURENT NA STIVALI ; CASACO CARLOS GIL;
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 50
BLUSA E SAIA FILIPE FAÍSCA; CORPETE E CUECA INTIMISSIMI; PENDENTE, BRINCOS E ANÉIS EM DIAMANTES SALDANHA JOALHEIROS; SANDÁLIAS TABITHA SIMMONS NA STIVALI;
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 51
CASACO ETRO NA FASHION CLINIC; SAIA DA PRODUÇÃO CUECA E SOUTIEN INTIMISSIMI; MEIAS CALZEDONIA; PENDENTES, ANÉIS, CUFF E BRINCOS EM DIAMANTES SALDANHA JOALHEIROS; ESTOLA FILIPE FAÍSCA; SANDÁLIAS BOTTEGA VENETA NA STIVALI;
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:50 Page 52
BLAZER PATRIZIA PEPE; BODY E CINTA DE LIGAS INTIMISSIMI; MEIAS CALZEDONIA; PENDENTE E ANEL EM DIAMANTES DAVID ROSAS; ESTOLA FILIPE FAÍSCA; SANDÁLIAS CESARE PACIOTTI NA STIVALI;
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 53
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 54
SAIA DA PRODUÇÃO SOUTIEN FILIPE FAÍSCA; PENDENTE, BRINCOS E CUFF EM DIAMANTES SALDANHA JOALHEIROS; ANEL EM DIAMANTES CHAUMET; SAPATOS PAUL ANDREW NA STIVALI;
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 55
VESTIDO STELLA MCCARTNEY NA FASHION CLINIC; PULSEIRA EM ONYX E DIAMANTES, BRINCOS EM DIAMANTES E PÉROLAS, PULSEIRAS E ANEL EM DIAMANTES SALDANHA JOALHEIROS;
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 56
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 57
CAMISA GERARD DAREL NA LOJA DAS MEIAS; SAIA PAUW NA STIVALI; SOUTIEN E CINTO DE LIGAS INTIMISSIMI; MEIAS CALZEDONIA; PENDENTE EM DIAMANTES DAVID ROSAS; ANÉIS, CUFF E BRINCOS EM DIAMANTES SALDANHA JOALHEIROS; SANDÁLIAS TABITHA SIMMONS NA STIVALI;
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 58
EssentialFashion
FASHION DESIGNER SANDRA VIEIRA HAS JUST LAUNCHED A COLLECTION INSPIRED BY HER AUSTRALIAN ROOTS A ESTILISTA SANDRA VIEIRA ACABA DE LANÇAR UMA COLECCÃO INSPIRADA NAS SUAS RAÍZES AUSTRALIANAS TEXT RÚBEN CASTRO
D
aughter of emmigrants from Madeira island, Sandra Vieira returned to her parents’ homeland to make her dream of becoming a fashion designer come true. After spending some time in places like the United Kingdom and Germany, Sandra concluded her studies on the other side of the World in Australia, where she stayed for four and a half years. She returned to Madeira island in 2013 to try and make it in the profession of her dreams. She launched her first collection along with Christina Goes, also a fashion designer and also child of madeiran emmigrant parents. This year, Sandra Vieira took the next step and created her own brand, which she named after herself. Sandra Vieira is a feminine prêt-a-porter brand imposed by international haute couture standards. The brand aims towards designing, producing and commercializing prêt-a-porter collections for the big international markets, as well as to create haute couture pieces as per requested by individual costumers. The collection was launched in September, at the The Vine Hotel, and goes by the name “Sidney Chic”. It is inspired by australian landscapes as well as the women’s lifestyle in Australia’s capital. www.sandra-vieira.com 쐽
From Australia to the World F
ilha de emigrantes madeirenses, Sandra Vieira voltou à terra que viu nascer os seus pais para cumprir um sonho: ser estilista. Após ter passado pelo Reino Unido e Alemanha, foi no outro lado do mundo que a estilista, após quatro anos e meio, concluiu os seus estudos na grande ilha Australiana. Voltou à ilha da Madeira em 2013 com o intuito de começar na profissão dos seus sonhos. Com Christina Goes, estilista, também ela de pais emigrantes madeirenses, lançaram uma primeira colecção. Este ano, Sandra Vieira foi mais ambiciosa e criou uma marca própria, com o seu nome. www.essential-portugal.com 58
Sandra Vieira é uma marca de roupa prêt-a-porter (pronto a vestir) feminina que segue e aplica os padrões da alta-costura internacional. A marca foi criada com o intuito de fazer o design, produzir e comercializar colecções de pronto a vestir de forma a abastecer os grandes mercados internacionais. A outra vertente e a criação de peças de alta-costura a pedido de clientes individuais. A colecção, lançada em Setembro no hotel The VIne, tem o nome de “Sidney Chic”. São 18 coordenados inspirados nas paisagens australianas e no modo como as mulheres de Sidney vivem a moda e a vida. www.sandra-vieira.com 쐽
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 59
EssentialNews
British Airways flights to Madeira
B
ritish Airways will recommence flights between London Gatwick and Madeira from March. Tickets are already for sale and the british airline company will schedule three weekly flights in the Summer and two in the Winter. This means an increase of 20 000 seats to and from a country that represents our Island’s biggest visitors flow, as well as one of the most important routes for Madeira Airport. British Airways will be connected to Madeira from Gatwick Airport, along with companies like TAP Portugal, Monarch and Easy Jet. www.britishairways.com. 쐽
O
A companhia Britishn Airways vai retomar as ligações aéreas com a Madeira, já a partir do próximo mês de Março, com voos a partir do Aeroporto de Gattwick. O bilhetes já estão à venda e as ligações deverão acontecer três vezes por semana no Verão e duas no Inverno, num acréscimo de oferta de 20 mil lugares, para um dos principais mercados emissores de turistas para a Madeira, e uma das principais rotas do Aeroporto da Madeira. A British Airways junta-se assim às companhias TAP Portugal, Monarch e Easy Jet, nas ligações entre a Madeira e o Aeroporto de Gattwick. www.britishairways.com. 쐽
Madeira is Best of Europe again
M
adeira has been distinguished with the Best Island Destination award for the second consecutive year, overcoming the strong competition from places such as the Canary Islands, Balearic Islands Sardinia, Cyprus and Malta. Aside from our Island being considered Europe’s best Island destination, Portugal was a winner when it came to the distribution of these particular awards, considered to be the ‘’tourism industry’s Oscars’’, with a total of 16 distinctions, an upgrade from last year’s 9 awards. Among the regional prizes, our very own The Vine hotel has won Best Design Hotel once again. Another Madeira hotel, Choupana Hills Resort & Spa was considered Best Boutique Resort. In the ‘’all included’’ category, Pestana Porto Santo was the winner. 쐽
A
Madeira voltou a conquistar a distinção de melhor Destino Insular da Europa, o que acontece pelo segundo ano consecutivo, superando a forte concorrência das Canárias, Baleares, Sardenha, Chipre e Malta. Além do prémio para a Madeira, Portugal dominou a atribuição destes prémios, que são considerados os Óscares da indústria do Turismo, ao alcançar um total de 16 galardões, um resultado melhor do que o ano passado em que foram alcançados 9 prémios. Entre os vencedores madeirenses o The Vine volta a vencer na categoria de Design Hotel. Um outro hotel madeirense, o Choupana Hills Resort & Spa foi considerado o melhor Boutique Resort. Numa outra categoria de resort, a de tudo incluído, venceu o Pestana Porto Santo. 쐽
www.essential-portugal.com 59
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 60
EssentialChallenge
Rowing for Climate Change TWO GERMAN ROWERS COMPLETED THE CROSSING BETWEEN THE ISLANDS OF MADEIRA AND PORTO SANTO TO RAISE GLOBAL CLIMATE CHANGE AWARENESS DOIS REMADORES ALEMÃES FIZERAM A TRAVESSIA ENTRE O PORTO SANTO E A MADEIRA PARA CHAMAR A ATENÇÃO PARA AS ALTERAÇÕES CLIMÁTICAS TEXT RÚBEN CASTRO
T
his could be just another story about two people trying to complete the crossing between the two inhabited islands in Madeira Archipelago and made it, but there’s something very speacial behind this particular one: raising global climate change awareness. The rowing team, composed of Veit Quack and Anna Warnke, completed a distance of 47 km right in the middle of the Atlantic ocean, in approximately 8 hours. They accomplished all this with a small double row boat. Their journey was closely followed by a support vessel, “M.Y. Balancal”. This initiative was supported by a few entities, such as the german environmental organization “German Watch”, as well as Palheiro Estate and aimed at alerting people for the dangers of the sea level raise. Veit Quack said “it’s important that we do all we can to control the climate changes and therefore, the german leadership in climate changes fighting should continue”. This was the rower’s second attempt to do this crossing, since last year he had to postpone it due to the waves’ strength. The raising of sea level is one of the most notorious consequences of the global climate change and cities like Venice and Amsterdam will probably be the first to suffer serious consequences if this situation remains unchanged. 쐽
E
sta poderia ter sido mais uma história de como duas pessoas tentaram e conseguiram fazer uma travessia entre as ilhas habitadas do arquipélago da Madeira se não houvesse um grande motivo por trás: a consciencialização da mudança climática. Os remadores alemães, Veit Quack e Anna Warnke percorreram os quarenta e sete quilómetros durante cerca de oito horas, a bordo de um pequeno barco de duplo-remo. Foram acompanhado durante o tempo da sua travessia pelo barco de apoio, “M.Y. Balancal”, que poderia intervir em caso de emergência. Esta iniciativa, que contou com a organização de meio ambiente e desenvolvimento “German
www.essential-portugal.com 60
Watch” e o apoio do Palheiro Estate, serviu para alertar as pessoas para os perigos da subida do nível do mar. Para Veit Quack «é importante que tudo seja feito para controlar a mudança climática e, portanto, a liderança alemã no combate à mudança climática deve continuar». Esta foi a segunda tentativa para o remador, visto que no ano transacto teve de desistir pela grande força das ondas. A subida do nível do mar é uma das grandes consequências da mudança climática e cidades como Veneza e Amsterdão podem ser as primeiras a sofrer graves consequências se isso continuar a acontecer. 쐽
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 61
Essential GUIDE TO MADEIRA THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISIT O MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR
www.essential-madeira.com 61
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 62
EssentialGuide
FEATURED ATTRACTION
Seasonal glitter
CHRISTMAS DECORATIONS ARE ALREADY LIGHTING UP THE STREETS OF FUNCHAL AS ILUMINAÇÕES NO FUNCHAL JÁ FAZEM PARTE DO ESPÍRITO NATALÍCIO MADEIRENSE TEXT RÚBEN CASTRO
F
unchal’s Christmas illuminations are already a part of the Island’s greeting card, and part of Madeira’s Christmas spirit. The most emblematic streets downtown, like Fernão de Ornelas, 31 de Janeiro or 5 de Outubro, the Arriaga avenue and Avenida do Mar as well as many other streets and squares are filled with light and illuminate whoever is passing by. Thousands of lamps light up the tradition, splashing colour onto the natural amphitheatre that is the city of Funchal. This is a decades-old tradition that became a reference both to the Christmas season and the region itself. It all started with the shopkeepers hanging lights outside their shops to increase sales during Christmas. Nowadays, the whole city adorns itself with lights and not in the main streets downtown alone, but everywhere you look. Whether you’re
looking to shop or not, you can always enjoy a lovely walk through the city streets. In spite of the lights only being fully lit on December 8th, according to the tradition some locations are lit earlier, so for that reason you can start enjoying a few “early lights” from December 1st. This is the season when the city reinvents itself with new colours and shapes, embracing anyone passing by and providing unforgettable moments. 쐽
www.essential-madeira.com 62
A
s iluminações de natal no Funchal já fazem parte do cartaz turístico da ilha mas também do espírito natalício madeirense. As ruas mais emblemáticas da baixa da capital madeirense, como a Rua Fernão de Ornelas e as Ruas 31 de Janeiro e 5 de Outubro, as avenidas Arriaga e do Mar e muitas outras ruas e praças enchem-se de luz e iluminam o caminho dos transeuntes que por lá passam. São milhares de lâmpadas que, motivadas pela tradição na ilha, dão cor a todo o anfiteatro natural que é o Funchal. Com referências à época natalícia mas também à região em si, a tradição das luzes de natal já conta com várias décadas no currículo. As iluminações começaram por ser uma aposta dos comerciantes do Funchal para dinamizar as vendas no Natal. Hoje, com essa aposta ganha, a cidade enche-se de cor e luz um pouco por todo o lado, apelando não só ao comércio próprio da época natalícia mas como também a longos passeios pelas artérias da cidade. Apesar do cartaz oficial começar no dia 8 de Dezembro, data em que por tradição se acendem na totalidade as iluminações natalícias, já no dia 1 de Dezembro é possível desfrutar das luzes nalguns locais. A cidade reinventa-se, ganha novos contornos, e acolhe aqueles que por lá passam, num momento inesquecível. 쐽
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 63
TO SEE AND DO
Madeira Dig The Casa das Mudas Arts Centre, in Calheta, will be hosting Madeira Dig once more. This is a festival dedicated to the digital arts, especially in the electronic/experimental music field. Ever since its first edition, in 2004, this yearly festival has always taken place during the first days of December. This year it will be happening from the 5th to the 8th of December. The Madeira Dig Festival is the only cultural event in the Autonomous Region of Madeira that is dedicated to digital arts, namely, experimental electronic music, dogotal cinema and video and live art/interactive installations. This festival has invited many international artists that associate digital music to live art, with a visual arts element to them. Tickets cost between 12 and 15 euros per day. Alternatively, you can buy a 4-day package that will cost you between 30 and 40 euros. You can get your tickets or check the festival program through the festival website. http://digitalinberlin.eu/ 쐽
THE INTERNATIONALLY ACCLAIMED FESTIVAL IS DEDICATED TO EXPERIMENTAL ELECTRONIC MUSIC O FESTIVAL É RECONHECIDO INTERNACIONALMENTE E DEDICA-SE À MÚSICA ELECTRÓNICA EXPERIMENTAL TEXT PAULO SANTOS
O Centro das Artes Casa das Mudas, na Calheta, volta a ser palco do Madeira DIG, um festival dedicado às artes digitais sobretudo à música electrónica e experimental. Desde a primeira edição, em 2004, este festival anual realiza-se sempre no início de Dezembro, este ano, entre os dias 5 e 8. O Festival Madeira Dig é o único evento cultural na Região Autónoma da Madeira dedicado às artes digitais, nomeadamente à música electrónica experimental, ao cinema e vídeo digital e ainda às performances / instalações interactivas. O Madeira DIG tem sido palco para muitos artistas internacionais, que associam a música digital a performances envolvendo artes visuais. O acesso custa entre 12 a 15 euros por dia, havendo pacotes para os 4 dias que podem custar entre 30 a 40 euros. O programa e a compra de bilhetes pode ser feita on line, através do site do festival. http://digitalinberlin.eu/ 쐽 www.essential-madeira.com 63
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 64
EssentialGuide
EVENTS
03 to 09-11 Madeira Bridge Open
01 and 02-11 Chestnut Festival
CURRAL DAS FREIRAS
FUNCHAL
With the total prize money of €18.000 the Madeira Sports Club has once again organized the International Madeira Bridge Open. The event will take place at the Vidamar Madeira Resort, gathering a total of 50 teams and 120 pairs over a period of seven days. This year features the 17th edition of the Open which already has a name for itself. Most of the players come to Madeira especially for the competition. Com um Prize Money no valor de 18 mil euros o Club Sports Madeira volta a organizar o Open Internacional Madeira Bridge. O palco é o Vidamar Madeira Resort, onde jogam ao longo de 7 dias um total de 50 equipas e 120 pares. O Open vai já na 17ª edição e tem vindo a tornar-se uma referência. Grande parte dos jogadores deslocase à Madeira para participar nesta competição.
One of the most characteristic parishes of Madeira, Curral das Freiras, will be hosting an event which attracts hundreds of visitors. The Chestnut Festival promotes this important agricultural production as its main area of influence is precisely this parish. The event is an opportunity to try a number of gastronomic specialties made from chestnut such as cakes, liqueurs and even roasted dishes. Uma das mais características freguesias da Madeira, o Curral das Freiras, é palco de um evento que atrai centenas de visitantes. A Festa da Castanha é dedicada a esta produção agrícola, que tem a sua principal área de influência precisamente nesta freguesia. A festa é uma oportunidade para provar o grande número de especialidades gastronómicas feitas a partir da castanha, desde bolos a licores e até assados.
MUSEUMS & ATTRACTIONS Monte Palace Tropical Garden
MUSEUM: 10.00AM TO 4.30PM
São Vicente Caves and Volcanism Centre These caves, located in the Village of São Vicente, are the result of a volcanic eruption that occurred in Paul da Serra, 890 thousand years ago. Nowadays you can visit the lava tunnels and stroll through them. The Volcanism Centre, in close proximity to the caves, combines culture with education and leisure. It also has a little garden bursting with endemic flora. Situadas no concelho de São Vicente, as grutas são o resultado de uma erupção vulcânica ocorrida no Paul da Serra, 890 mil anos atrás. Hoje em dia é possível visitar os trilhos que a lava percorria. O Centro de Vulcanismo, localizado junto às grutas e que combina a cultura com a edução e o lazer, possui um pequeno jardim com flora endémica.
Madeira Aquarium
GARDEN: 9.30AM TO 6.00PM
Henrique and Francisco Franco Museum This museum, located in Funchal’s City Centre, is dedicated to the study, preservation, presentation and diffusion of the two brothers’ works and whose name they share with the museum. Two big names of the portuguese Modernism. Along with the medium and long-term exhibitions, you can find Henrique’s painting and Francisco’s sculptures. O Museu Henrique e Francisco Franco, localizado no centro do Funchal, dedica-se ao estudo, conservação, apresentação e divulgação da obra dos dois irmãos que dão o nome ao espaço, dois dos grandes nomes da modernidade portuguesa. Para além de exposições de longa e média duração, expostas estão as pinturas de Henrique e as esculturas de Francisco. OPEN MONDAYS TO SATURDAYS
OPEN DAILY
9.30AM TO 18.30PM
10.00AM TO 18.00 PM
10.00AM TO 18.00 PM
Located in the parish of Monte, only a few metres away from the church, this place is as old as the 18th Century, when the English Consul Charles Murray called it home. Nowadays, the place encloses a big tropical garden with many attractions, an african art museum and a minerals exhibition. Localizado na freguesia do Monte, a uns escassos metros da Igreja, este espaço data do século XVIII quando o Inglês Charles Murray fez deste local a sua residência. Hoje em dia, o local é composto por um enorme jardim tropical com várias atracções e de um Museu, com arte africana e exposição de minerais. OPEN DAILY
www.essential-madeira.com 64
Built in the Village of Porto Moniz, the Madeira Aquarium’s facilities are located in what used to be the Fortress of São João Baptista. Its visitors can count on 11 tanks and many habitats of Madeira’s sea fauna. The largest tank contains about 50.000 litres of salty water. Localizado na Vila do Porto Moniz, o Aquário da Madeira está instalado no que era o antigo Forte de São João Baptista. Constituído por 11 tanques de exposição, aqui encontram-se vários habitats da fauna marinha madeirense. O tanque de maiores dimensões contém cerca de 50 mil litros de água salgada. OPEN DAILY
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 65
10.13-12 Micro Film Festival
PONTA DO SOL
Cine Sol, a charming old cinema in Ponta do Sol, located in a building from the Art Deco period, will host Madeira’s Micro Film Festival’s 3rd edition, an event dedicated to fantastic/surreal cinema. The screenings are limited to 150 people at a time. This year’s festival will be longer, due to an accentuated increase in the demand for it. MMiFF (Madeira Micro Internacional Film Festival) focuses on international auteur cinema. Tickets cost between 6 and 10 euros for a daily pass and between 20 and 35 euros for the 4 days. Every day after the sreenings there will be an after party with DJ and a cinematic ambiance. http://mmiff.com O Cine Sol, antigo cinema da Ponta do Sol, localizdo num edifício Arte Déco, acolhe a terceira edição do Madeira Micro Film Festival. O evento aposta no cinema fantástico e surreal e as sessões têm uma capacidade limitada a 150 pessoas. Este ano e devido à procura o festival tem uma duração maior. O MMIF dedica-se a cinema de autor produzido internacionalmente. Os bilhetes custam entre 6 e 10 euros para um dia e entre 20 a 35 euros para os quatro dias de sessões. Todos os dias haverá after parties com Djs e uma ambiência cinematográfica. http://mmiff.com
Until 27-10 Madeira Organ Festival
FUNCHAL / MACHICO
Madeira Organ Festival is a yearly event that takes place in several Funchal churches and also Machico’s main church. It is a great opportunity to listen to some beautiful music being played in the wonderful organs that can be found in churches like the ones in Colégio, Sé or Porto da Cruz There will be 9 concerts in total with varied music offers, either just with the piano or with guest vocals or even music groups. These concerts are of free entrance and always happen at 9:30 pm apart from the ones on Sundays, that will take place at 6 pm. O Festival de Órgão da Madeira é um evento anual, que tem lugar em várias igrejas do Funchal e também na Matriz de Machico. É uma oportunidade para escutar concertos que tiram partido da qualidade dos órgãos existentes em igrejas como a do Colégio, a Sé ou a Igreja do Porto da Cruz. No total há 9 concertos com propostas musicais variadas, nalguns casos a solo, e noutros com voz e até mesmo grupos musicais. Os concertos são de entrada livre e realizam-se sempre às 21:30 horas, excepto aos domingos, em que se realizam às 18:00 horas.
MUSEUMS & ATTRACTIONS Cristo Rei Viewpoint
Madeira’s Cristo Rei Viewpoint is located in Garajau, in the parish of Santa Cruz. Apart from a privileged view on Funchal’s bay, there is a statue there that names the place and happens to be built in 1927, 4 years before Rio de Janeiro’s Cristo Redentor. O miradouro do Cristo Rei da Madeira fica situado na ponta do Garajau, na Freguesia de Santa Cruz. Para além de uma vista privilegiada sobre a baía do Funchal, o local possui uma estátua que dá o nome ao local e tem a particularidade de ter sido construída em 1927 quatro anos antes do Cristo Redentor no Rio de Janeiro. Madeira Military Museum
Located in São Lourenço Palace/Fortress, this museum encloses several collections of weaponry from the 18th Century to the
present day, as well as the progression of the construction of the fortress. The exhibition occupies 3 rooms of the ancient fortress and houses both a collection of antique bronze artillery pieces and another of light weapons. Situado no Palácio de São Lourenço, o museu apresenta várias colecções de armamento desde o século XVIII até à actualidade, tal como da evolução da fortaleza. A exposição ocupa três salas da antiga fortaleza e possui uma colecção de antigas peças de artilharia em bronze e uma de armamento ligeiro. OPEN TUESDAYS TO FRIDAYS 10.00AM TO 12.00PM AND 14.00PM TO 17.00PM
Palheiro Gardens
Located in “Quinta do Palheiro Estate”, in Funchal, Palheiro gardens are a 143.200 square metres area of beautiful, graceful gardens. It is a private property but it is open for visiting and apart from
the green spaces, it includes a chapel and restoration services. Localizado numa quinta do Funchal, o Jardim da Quinta do Palheiro Ferreiro tem uma área de 143 200 m2, rodeada por bonitos e graciosos jardins. Propriedade privada mas visitável, o local possui, para além dos espaços verdes, uma capela e serviços de restauração. OPEN DAILY FROM 9.00AM TO 16.30PM
CR7 Museum
The museum opened to public on December 15th 2013 portrays the life story of the Madeiran football player Cristiano Ronaldo and displays the trophies won by the Portuguese international throughout his career. O museu que encontra-se aberto ao público desde 15 de Dezembro 2013, retrata a vida do jogador Madeirense
www.essential-madeira.com 65
e tem em exposição os troféus individuais e colectivos conquistados ao longo da sua carreira. MONDAY TO SUNDAY 10A.M TO 5.PM WWW.MUSEUCR7.COM
Baia D’Abra Viewpoint
The Baía d´Abra Viewpoint offers a spectacular view over Ponta de S. Lourenço and its coastline. The easternmost peninsula of the island was named by the explorers when they discovered the Island after the caravel sailed by João Gonçalves Zarco. O Miradouro da Baia D’Abra oferece uma vista espectacular sobre a Ponta de São Lourenço e a costa. Localizado no extremo oriental da ilha, reza a história que o seu nome é em homenagem à nau portuguesa navegada por João Gonçalves Zarco.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 66
EssentialHotel
Casa Velha do Palheiro
Q
uinta do Palheiro is a beautiful country house that celebrates 210 years of existence this year. Its construction works were finished in 1804 as a country location for the Count of Carvalhal. It all started in 1801 when hundreds of trees were planted in that same place. The country house was a bit of a consequence from that and it used to serve as a private hunting lodge too. A french landscape architect designed both the construction and the surroundings: the house, the gardens, the walks, the chapel and the manor houses. He also transferred water from the mountains that were quite far from the place to water the estate’s land. And this is what made it possible for João do Carvalhal, the wealthiest nobleman at that time, to bring into the island something it didn’t have until that point, bringing it closer to the parks that had started appearing all over Europe. An improvement from the estate’s untamed look before then. 왘왘
A
sede de uma das maiores quintas da Madeira, a Quinta do Palheiro, assinala este ano os seus 210 anos. Foi em 1804 que ficaram concluídas as obras de construção da casa de campo do Conde de Carvalhal.
www.essential-madeira.com 66
Os trabalhos tinham-se iniciado em 1801 com a plantação de centenas de árvores. A casa de campo surgiu como consequência e era também utilizada como pavilhão de caça. 왘왘
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:51 Page 67
THE COUNTRY HOUSE WHICH RECEIVED KINGS AND PRINCES IS CELEBRATING ITS 210TH ANNIVERSARY AND IS NOW A BOUTIQUE HOTEL É HOTEL UM HOTEL DE CHARME NUMA CASA QUE JÁ RECEBEU REIS E PRÍNCIPES E QUE COMEMORA 210 ANOS DE EXISTÊNCIA TEXT RÚBEN CASTRO
After the first Count of Carvalhal’s death, in 1837, his nephew took over the estate. He was known for being a bohemian life lover and therefore the estate became famous for the outrageously delightful parties that he Count hosted. The Counts of Carvalhal had a large fortune and known for being wonderful hosts, and for that reason they had many of the time’s most illustrious personalities. In 1817, Princess Leopoldine of Austria stayed in the very house on her way to Brazil to marry Peter IV and consequently become that country’s Empress. In 1858, the Infant D. Luís stayed there too. He would become King of Portugal later on. The 2nd Count of Carvalhal left no descendants and spent most of his fortune in his lifetime. And this is how the Old House became an accommodation facility for the first time, in 1890. Years later, in 1901, when John Burden Blandy was already the estate owner, it was visited by another illustrious visit: During
A construção e os arredores tiveram a ajuda de um arquitecto paisagista francês, que desenhou a casa, os jardins, os passeios, a capela, as casas de lavoura e fez conduzir do alto das serras e de grandes distâncias águas destinadas a fertilizar os terrenos da quinta. João do Carvalhal, o mais rico fidalgo na altura, trouxe desta forma para a ilha algo que ela ainda não tinha, aproximando-a dos parques que se faziam pela Europa, deixando para trás os aspecto quase selvagem dos terrenos. Após a morte do 1.º Conde do Carvalhal, a quinta passa para o controle do seu sobrinho em 1837, um amante da vida e um bem conhecido boémio. Com ele, a Casa Velha do Palheiro passou a ter grande reconhecimento pelo fausto das festas que o conde organizava. Os condes de Carvalhal eram donos de uma grande fortuna e conhecidos anfitriões. Por isso tiveram a oportunidade de receber muitas personalidades ilustres do seu tempo. Por aqui passou a Princesa Leopoldina de Áustria em 1817, a caminho do Brasil, para casar com D. Pedro IV e se tornar Imperatriz daquele
www.essential-madeira.com 67
país. Em 1858, a quinta recebeu a visita do Infante D. Luís, príncipe que anos mais tarde subiria ao trono português. O 2º Conde de Carvalhal não deixou descentes e durante a vida perdeu grande parte da fortuna. E foi em 1890 que a Casa Velha assumiu pela primeira vez uma vocação hoteleira. Anos mais tarde, em 1901, já com John Burden Blandy como proprietário, voltou a receber visitantes ilustres: O rei D. Carlos e a rainha D. Amélia. De visita oficial à Madeira, foi-lhes oferecido um banquete nos jardins. Após esta visita, vieram os anos negros. Com o espaço a sofrer degradação contínua, em 1910 a Casa Velha fica vazia e abandonada. Foi como se um pouco na vida da Madeira se tivesse perdido no tempo. Setenta e sete anos depois, o Presidente de Portugal na época, Mário Soares, visita os jardins do Palheiro e interessa-se pela Casa Velha, entretanto vítima da degradação do tempo e de um incêndio. Mário Soares lembrou que existiam fundos disponíveis para o restauro de antigas casas históricas.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 68
EssentialHotel their official visit to Madeira, Portuguese kings Carlos and Amélia were invited for a banquet in the estate’s gardens. After that visit, darker times came for the estate. The house got more and more degraded over time and 1910 it ended up being emptied and abandoned. It was as if a part of Madeira had gotten lost in time. Seventy-seven years later, the Portuguese President at the time, Mário Soares, visited the Palheiro Gardens and gets interested in the Old House, now a victim of time and a fire. He reminded its owners that there was funding available for historical old houses restoration. Adam and Christina Blandy, the current estate owners, took advantage of Palheiro Golf ’s tourist flow and turned the idea of
renewing the Old House into reality, opening it to the public as a Luxury Hotel that is now part of the Relais Chateaux Hotel Group. In April 1997, after renewal and restoration works, the house is open once more to the public, receiving its first guests on May 1st. To mark the initial building’s 210th anniversary, Casa Velha do Palheiro created a special designated package: seven nights in a double bed room with entrances to Palheiro Gardens and either a game of golf or a massage at Palheiro Spa are just a few of the elements on offer. This package also includes a dinner with tasting menu and offers a book about Blandy family’s history in the Region. www.casa-velha.com
www.essential-madeira.com 68
Aproveitando o fluxo de turistas do Palheiro Golf, os proprietários actuais, Adam e Christina Blandy levaram por diante a ideia de restaurar a Casa Velha e transformá-la num hotel de luxo, que hoje faz parte do agrupamento de hotéis Relais Châteaux.Em Abril de 1997, após obras de reformulação e restauro, a Casa Velha é inaugurada com os primeiros hóspedes a serem recebidos no dia 1 de Maio. Para assinalar os 210 anos desde a conclusão das obras iniciais a Casa Velha do Palheiro criou um pacote pensado para a ocasião. São sete noites em quarto duplo, entrada nos Jardins do Palheiro e a escolha entre um jogo de golf e uma massagem no Pallheiro Spa são alguns dos elementos dessa oferta. O pacote inclui ainda um jantar com menu de degustação e a oferta de um livro referente à história da família Blandy na região. www.casa-velha.com
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 69
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 70
www.essential-madeira.com 70
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 71
Essential HOTEL GUIDE THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS
BELMOND REID’S PALACE
FUNCHAL THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒
Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM
ENOTELLIDORESORTCONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
beach, the Madeira Regency was opened in 1999. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green.
Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble
TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM
TEL 291 703 000 WWW.REGENCY-HOTELS-RESORTS.COM
MELIÃ MADEIRA MARE 쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM
TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM
MADEIRA REGENCY PALACE 쏒쏒쏒쏒쏒
famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
PESTANA CASINO PARK
쏒쏒쏒쏒쏒
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by
PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM
PESTANA CARLTON HOTEL
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar,
www.essential-madeira.com 71
restaurant, discotheque and parking for their cars. TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM
QUINTA DA CASA BRANCA 쏒쏒쏒쏒쏒
The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT
QUINTA PERESTRELO
쏒쏒쏒쏒
Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. TEL 291 706 700 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
BELMOND REID’S PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 72
EssentialHotels a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known finedining venue. TEL 291 750 007 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
QUINTA MIRABELA
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM
QUINTA DA PENHA DE FRANÇA
CHOUPANA HILLS
more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM
ROYAL SAVOY
쏒쏒쏒쏒쏒
The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush subtropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM
THE VINE 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM
VIDAMAR MADEIRA RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-
clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM
FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒
JARDINS DO LAGO 쏒쏒쏒쏒쏒
Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT
Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM
QUINTA DA BELA VISTA
쏒쏒쏒쏒쏒
Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM
QUINTA DAS VISTAS 쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is
www.essential-madeira.com 72
쏒쏒쏒쏒
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. TEL 291 204 650 WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM
QUINTINHA DE SÃO JOÃO
쏒쏒쏒쏒쏒
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM
OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL
쏒쏒쏒쏒
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM
QUINTA DO ESTREITO
쏒쏒쏒쏒쏒
Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 73
heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. TEL 291 910 530 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
QUINTA DO FURÃO
쏒쏒쏒쏒
TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM
Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM
QUINTA DO LORDE
쏒쏒쏒쏒쏒
Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT
QUINTA DA SERRA
blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens.
쏒쏒쏒쏒쏒
쏒쏒쏒쏒
HOTEL VILA BALEIRA THALASSA
Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM
HOTEL TORRE PRAIA
쏒쏒쏒쏒
The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. TEL 291 291 980 450 WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM
Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. TEL 291 640 120 WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM
PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒
PESTANA PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. TEL 291 775 936 · 291 144 000
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. TEL 291 980 140 WWW.HOTELPORTOSANTO.COM
HOTEL QUINTA DO SERRADO
쏒쏒쏒쏒
Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo,
WWW.PESTANA.COM
PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB
쏒쏒쏒쏒쏒
Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. TEL. +(351) 291144050 WWW.PESTANA.COM
www.essential-madeira.com 73
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 74
ON AUGUST 29TH, A DECREE-LAW WAS
EssentialLaw
PUBLISHED REGARDING LOCAL ACCOMMODATION (ALOJAMENTO LOCAL) THAT WILL COME INTO FORCE ON NOVEMBER 26TH NO PASSADO DIA 29 DE AGOSTO FOI PUBLICADO UM DECRETO-LEI SOBRE O ALOJAMENTO LOCAL, QUE ENTRA EM VIGOR A 26 DE NOVEMBRO
O
Local accomodation D
ecree-law 128/2014, to come into force on November 26th will create independent regulations for LocalAccommodation as a product with its own specific legal framework, different from the one that currently applies to Tourist Establishments. The three forms of Local Accommodation are still the same: apartments, housing and lodging establishments. In the ‘’Lodging Establishments’’ category, specific regulations will be established for ‘’hostels’’. The greatest innovation was the establishment of a Local Accommodation maximum capacity of nine bedrooms and thirty tenants, or nine apartments per building (apart from ‘’hostels’’.) Any accommodation above these numbers will be placed into a more demanding Tourist Establishment regime. As far as taxes are concerned, this activity is seen as provision of accommodation services against payment. The law will consider as LocalAccommodations those who provide temporary accommodation services (furnished and fully equipped) for small periods of time (less than 30 days) with complementary services like cleaning or reception being provided to tourists, and/or when said accommodation services are advertised in travel and tourism agencies or websites. The Local Accommodation registration procedure starts with mere prior notification
opening addressed to the local Mayor via Electronic One-Stop Shop (Balcão Único Electrónico), that should issue a Public Opening Certificate that will be the only valid certificate for the public opening. The Local Accommodation establishments must have a Complaints Book (Livro de Reclamações). Both ASAE (Authority for Food and Economic Safety) and the Tax Authority will be the supervising entities. 쐽
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 74 74 www.essential-madeira.com
Decreto–Lei n.º 128/2014 que entra em vigor a 26 de Novembro, procede à autonomização do “Alojamento Local”, como figura com regime jurídico próprio e distinto dos “Empreendimentos Turísticos”. Mantêm-se as três tipologias de Alojamento Local: o apartamento, a moradia e os estabelecimentos de hospedagem. Nestes últimos, estipulam-se requisitos específicos para os “hostels”. A grande novidade é a fixação de uma capacidade máxima de exploração em Alojamento Local, que passa a ser de nove quartos e trinta utentes ou de nove apartamentos por edifício (com excepção dos “hostels”). Ultrapassado este limite, a exploração passará a ser abrangida pelo regime mais exigente dos empreendimentos turísticos. A actividade é enquadrada a nível fiscal como uma prestação de serviços de alojamento. A lei presume existir exploração e intermediação de estabelecimento de Alojamento Local, quando exista publicitação em agências de viagem e turismo ou sites da internet, ou quando o imóvel ou fracção deste esteja mobilado e equipado e neste sejam oferecidas ao público em geral, além de dormida, serviços complementares ao alojamento, nomeadamente limpeza ou receção, por períodos inferiores a trinta dias. O registo de estabelecimentos de Alojamento Local é efectuado mediante mera comunicação prévia dirigida ao Presidente da Câmara Municipal territorialmente competente através do Balcão Único Electrónico, devendo este emitir um Titulo de Abertura ao Público, que constitui o único título válido de abertura ao público. Os estabelecimentos de A.L devem dispor de um Livro de Reclamações e a ASAE (Autoridade de Segurança Alimentar e Económica) e a Autoridade Tributária são as entidades com competências fiscalizadoras. 쐽
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 75
Essential GOURMET
YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHOR DA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 76
www.essential-madeira.com 76
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 77
EssentialDrink
Spirit of Portugal THE GIN TREND HAS ARRIVED IN PORTUGAL AND MADEIRA IS NO EXCEPTION. THE NUMBER OF BARS SERVING THIS DRINK IS RAPIDLY INCREASING AND THE OFFER HAS MORE AND MORE BRANDS AND MIXERS TO IT A MODA DO GIN CHEGOU A PORTUGAL E À MADEIRA E SÃO CADA VEZ MAIS OS BARES QUE OFERECEM UM CONJUNTO DE MARCAS, SERVIDAS DE MUITAS FORMAS TEXT ANA TAVARES
I
n more and more Funchal bars, there they are: balloon glasses, filled with a clear liquid, ice and a slice of lemon or lime, raspberries or even some coffee beans to add even more appeal to the mix. From being a beverage that few used to drink – only a few loyal gin & tonic lovers remained, largely because of the way it was served in bars here in Portugal –, gin has exploded onto the scene: gin bars everywhere, more and more gin-based cocktails, five gins launched in the space of a year, the first National Gin & Tonic Day in Portugal in June 2013 and even the launch of a magazine, Zest, an initiative by the Gin Lovers group that's described as “the first magazine in the world exclusively dedicated to gin”. Gin's comeback in Portugal can be linked to a phenomenon that has also been witnessed in England, which saw the drink “move from golf club to nightclub”, as described by Geraldine Coates, author of the book The Mixellany Guide to Gin, and conquer a much younger clientele, thirsty for the glamour and sophistication associated to gin thanks to television series such as Mad Men. On the other hand, bars like Oasis, at the 5star Vila Vita Parc resort in Porches, never really lost that tradition. Those who have had the pleasure of meeting the head bartender Joaquim Veras know what an old-fashioned wooden bar and a perfectly prepared gin & tonic can do for the soul, just as the wrong proportions of tonic water and gin, served in a tall glass with a lot of ice, without room for the tonic and with dubious-quality gin, has made many people utter the phrase “I don't like gin”. Now, gin has re-emerged in all its splendour: served in a wider balloon glass,
with enough room for the ideal measures – 5cl of gin to 20cl of tonic – and for all the garnishes that the bartenders (having given in to the drink's versatility) choose to add. But how did this Dutch creation, whose biggest international consumer is the Philippines – alongside England, the Netherlands and the USA – become fashionable in Portugal? It's our Spanish neighbours' fault, themselves “victims” of a recent boom in the last few years. In fact, according to the first edition of Zest, launched in April, it was a Galician who brought it to Portugal. Luís Carballo is the founder of Taberna Moderna in Lisbon, and also of Lisbonita Gin Bar, which offers a selection of more than 60 gins. “There were eight” on the national market, he told Zest, when he opened his tapas house, where Lisbonita can be found, in 2012. GIN WITH A PORTUGUESE SOUL
Today, there are plenty of bars linked to gin. In the north of the country alone, Miguel Camões is the owner of two – the Gin House in downtown Oporto and the Gin Room in Vila do Conde. He is also the founder of the Plastic Deluxe Club in Póvoa do Varzim, which, despite being a general bar, also features a good gin service, and the partner of drinks distributor Discube. It was the huge success of the Gin House, in late 2012, that prompted Miguel to think about launching his own gin. He contacted the Spanish gin-maker Cristina Codesito and together they launched NAO in December 2013. Despite not being a Portuguese gin – NAO is distilled in England as, according to Miguel, “Portugal didn't have a distillery with the technical facilities” that would 왘왘 www.essential-madeira.com 77
B
asta entrar em muitos bares do Funchal e lá estão eles: copos-balão, repletos de uma bebida com gelo e rodelas de limão ou lima, framboesas ou até algumas bagas de café a dar ainda mais graça à mistura. De uma bebida que poucos consumiam – apenas restavam alguns fiéis apreciadores de gin tónico, muito por culpa da forma como este era mal servido nos bares nacionais -, o gin explodiu em Portugal. Bares de gin por todo o lado, cocktails e mais cocktails à base da bebida, cinco gins lançados no espaço de um ano, a celebração do 1º Dia Nacional do Gin Tónico em Portugal a Junho de 2013 e até o surgimento de uma revista, a Zest, uma iniciativa da Gin Lovers – fundada por um conjunto que apreciadores da bebida - que é descrita como “a primeira revista do mundo exclusivamente dedicada ao gin”. GIN COM ALMA PORTUGUESA
Hoje, são muitos os bares ligados ao gin. Só no norte do país, Miguel Camões é sócio de dois, o Gin House, na baixa do Porto, e o Gin Room, em Vila do Conde. É também fundador do Plastic Deluxe Club, na Póvoa do Varzim, que, apesar de ser um bar generalista, conta também com um bom serviço de gins, e ainda sócio da distribuidora de bebidas Discube. Foi o grande sucesso do Gin House, no final de 2012, que fez Miguel começar a pensar em lançar o seu próprio gin. Entrou em contacto com a espanhola Cristina Codesito, que já fazia gin em Espanha, e lançaram o NAO em Dezembro de 2013. Não sendo um gin português – o NAO é destilado em Inglaterra, porque, segundo Miguel, “Portugal não tinha uma destilaria com o “aporte técnico” que lhe permitisse “fazer o gin que queria” -, esta é uma bebida com “alma portuguesa”. Isto porque apesar de ser um London Dry na sua base (o tipo de gin mais conhecido mundialmente), o NAO estagia 왘왘
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 78
EssentialDrink allow him to make the gin he wanted – , this is a drink with “Portuguese soul”. This because, despite its London Dry base spirit (the best-known gin in the world), NAO spends a number of months in Port wine barrels. “It's a gin with EE EE smooth golden tones because of the barrels. On the nose, it has some notes of spices, fresh citrus (orange and lemon) and vanilla.” Distributed across the country and about to be exported to Spain, NAO Premium Gin has had good market reception, with Miguel revealing that they may launch another product in 2015. The first batch of 5,000 bottles has already been sold and the second will be launched soon. For those who have already purchased a bottle (the shelf price is €39), here's a tip for the perfect serve – add orange peel and three arabica coffee beans. As for the gin “trend”, Miguel believes consumption should reach its peak in 2015 and then stabilise to levels similar to what
they are now. “I don't believe it will disappear; people treat it like a cult, they even drink it at home.” GIN IN A PRESSURE COOKER
António Cuco shares the same opinion. The unemployed Tourism teacher turned gin-maker believes that Angola and Brazil will be the tipple's next markets, largely influenced by the Portuguese. “It's an easy import,” he says. Produced in Reguengos de Monsaraz in the Alentejo, Sharish Gin is the latest Portuguese gin to arrive on the market – it seems the Portuguese have invested in quality, as all the gins launched on the national market are premium. António's is no exception: nine botanicals are used in his gin, seven by distillation and two by post-distillation infusion. With a Tourism degree and part-owner of a restaurant in Reguengos de Monsaraz, the producer has been a lover of the drink for many years. “It's the only alcoholic beverage I drink,” he notes. With around 40 gins in his restaurant, he took on board the words of a customer who told him he should create his own gin. After a first failed attempt, he did some serious research on the subject. The result? He ended up making gin in a pressure cooker converted into an alembic still until achieving a recipe – very close to the current one – which was a hit amongst his friends. Besides fresh lemon and orange peel (most recipes incorporate dehydrated peel) from his own farm, Sharish is unique in that it features lemon verbena and the Portuguese Bravo de Esmolfe DOP apple as botanicals. Both ingredients evoke childhood memories for the producer and make this gin “rounder, more pleasant and easier to drink”. Since the gin was officially launched in April this year, they have already sold around 3,000 bottles, and António has already closed deals to export to Angola and Switzerland. In the Algarve, Sharish is distributed by Garrafeira Soares, with a shelf price ranging between €30 and €37. For the producer, his ultimate objective is to see it win awards and have a drink that “barmen like to serve”, whether it's with orange, lime or lemon, juniper and Indian tonic for a summer serve, or Bravo Esmolfe apple and Fever Tree Mediterranean tonic for the perfect winter serve. While Sharish was the last Portuguese gin to emerge on the market, Big Boss was the first. Launched officially in August 2013, this is a gin that has almost 30 years of experience. Scorpio, its representative and distributor, may have only been created in 1998, but it has all the www.essential-madeira.com 78
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 79
EssentialDrink depois durante uns meses em barricas de vinho do Porto. “É um gin com tons suaves dourados devido ao estágio. A nível olfactivo, tem algumas notas de especiarias e cítricos frescos (laranja e limão) e notas de baunilha.” Distribuído em todo o país e prestes a ser exportado para Espanha, o NAO Premium Gin tem tido uma boa recepção no mercado, com Miguel a revelar que poderá lançar outro produto já em 2015. O primeiro lote, com 5 000 garrafas, já foi vendido, e o segundo será lançado em breve. Para os que já compraram uma garrafa (preço de prateleira de 39 euros), fica aqui a dica do perfect serve – a melhor forma de o servir é com uma casca de laranja e três grão de café arábica. Quanto à “moda” do gin, Miguel acredita que o consumo deverá atingir o pico em 2015 e depois estabilizar em níveis próximos dos actuais. “Não creio que irá desaparecer, as pessoas tratam-no como um culto, bebem-no mesmo em casa.”
GIN NA PANELA DE PRESSÃO
António Cuco partilha da mesma opinião. O professor de Turismo desempregado que virou produtor de gin acredita que Angola e o Brasil vão ser os próximos mercados da bebida, muito por influência dos portugueses. “É uma importação fácil”, afirma. Produzido no Alentejo, em Reguengos de Monsaraz, o Sharish Gin é o mais recente gin português a chegar ao
mercado – na verdade, os portugueses têm apostado na qualidade, já que todas as bebidas lançadas no mercado nacional são premium. A de António não é excepção: são nove os botânicos utilizados no seu gin, sete por destilação e dois por infusão pós-destilação. Licenciado em Turismo e sócio de um restaurante em Reguengos de Monsaraz, o produtor era há vários anos um apaixonado da bebida.“É a única bebida alcóolica que bebo”, conta. Com cerca de 40 gins no seu restaurante, acedeu ao desafio de um cliente, que lhe disse que deveria criar o seu próprio gin. Após uma primeira tentativa falhada, dedicou-se a uma pesquisa séria sobre o assunto. Resultado? Acabou a produzir gin numa panela de pressão adaptada como alambique até chegar a uma receita – muito próxima da actual – que foi um sucesso entre amigos. Para além da casca de limão e laranja frescas (a maioria das receitas incorpora casca desidratada) da sua própria quinta, o Sharish distingue-se pelo uso da lúcialima e ainda da maçã portuguesa Bravo de Esmolfe DOP como botânicos. Ambos os ingredientes trazem memórias de infância ao produtor e tornam este gin “mais redondo, agradável e fácil de beber”. Desde que o gin foi oficialmente lançado, em Abril deste ano, já foram vendidas cerca de 3 000 garrafas, e António já tem contratos de exportação fechados para Angola e Suíça. No Algarve, o Sharish é distribuído pela Garrafeira Soares, com um preço de prateleira que pode rondar entre os 30 e os 37 euros. Para o produtor, o seu grande objectivo é vê-lo premiado em concursos e ter uma bebida que “os barmen gostem de servir”, seja com laranja, lima ou limão, zimbro e tónica Indian para um serve de Verão, ou com maçã Bravo Esmolfe e tónica Fever Tree Mediterranean para um perfect serve de Inverno. Se o Sharish foi o último gin português a aparecer no mercado, o Big Boss foi o primeiro. Lançado oficialmente em Agosto de 2013, este é um gin que conta com quase 30 anos de experiência. Isto porque a Scorpio, a sua representante e distribuidora, pode ter só sido criada em 1998, mas é detentora de todos os registos e patentes da Caves Neto Costa, empresa que em 1985 lançou o gin Commodore. “Apercebemo-nos desta tendência que veio de Espanha e resolvemos lançar no mercado um gin com tradição mas da nova geração”, explica Paulo Pereira, director comercial da Scorpio. Assim nasceu o Big Boss, um gin com quatro destilações e 11 botânicos, entre os quais o zimbro, a raiz de angélica e o cardamomo, que é “muito versátil, permitindo várias preparações”. Produzido perto de Leiria e com um preço de prateleira que varia entre os 25 e os 27 euros, o Big Boss pode ser encontrado nas maiores garrafeiras nacionais, bem como no Luxemburgo, Suíça, Bélgica, Andorra, Angola, Austrália e Brasil. “As pessoas ficam muito agradadas com a sua versatilidade, é um gin muito comercial.” www.essential-madeira.com 79
Foi este sucesso que impeliu o lançamento de mais um gin da Scorpio em Agosto deste ano, o Big Boss Floral, com 13 botânicos, que segue as EE EE mesmas características do seu antecessor, mas com notas mais florais. “Muitas pessoas procuram gin floral com framboesas e frutos vermelhos e quisemos responder a essa procura do mercado.” GIN PARA TODOS OS GOSTOS
E inovação é o que não falta no mercado português. Um mês depois do lançamento do Big Boss, surge no mercado o primeiro gin premium biológico da Península Ibérica, o Templus. Produzido pela destilaria biológica Oficina de Espíritos, em Évora, este gin é produzido com aguardente de cereais biológicos e 13 botânicos, destacando-se o poejo e a hortelã da ribeira que, segundo o proprietário da empresa, João Malheiro, lhe dão “características herbais”. Com uma produção que ronda as 2 000 garrafas e um preço que ronda os 40 euros, a distribuição tem sido assegurada por distribuidores locais, lojas gourmet e de produtos biológicos, mas João encontra-se à procura de um distribuidor nacional, para além de estar a negociar a internacionalização do seu gin na
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 80
EssentialDrink Holanda, França, Bélgica, Espanha, Angola e Moçambique. Garantindo que as reacções até agora têm sido óptimas, o produtor aconselha a que o Templus seja servido com uma água tónica neutra de qualidade e com casca de limão e uma folha de hortelã; casca de laranja e bagos de romã ou simplesmente duas a três azeitonas verdes. Essa é uma característica também comum aos vários gins portugueses presentes no mercado: têm personalidade, mas são versáteis, permitindo uma grande variedade de combinações. “Este maior leque de gins que existe no mercado tem permitido conseguir um maior leque de clientes”, salienta Miguel Camões. Biológicos, com estágio em barricas de Porto, com maçã Bravo de Esmolfe ou limões da Costa Vicentina parece que o gin português veio para ficar. Afinal, como diz António Cuco: “Nunca conheci uma pessoa que não gostasse de gin. Pode não gostar de todos os estilos, mas há sempre um que se adequa.”
GIN PARA TODOS OS GOSTOS
Na Madeira, existem alguns bares que fazem do Gin a sua bebida de eleição seguindo então a tendência que se vai observando no resto do país. O Santa Maria é um desses espaços que vêem no Gin um motivo de diferenciação de outros bar tradicionais. O espaço situado na Rua de Santa Maria possui na sua carta trinta e nove referências desta bebida, existindo preços para todas as carteiras. Entre os mais requisitados pelos clientes do espaço estão o Monkey 47, Martin Milner eOphr.
registrations and patents from Caves Neto Costa, a company that launched the Commodore gin in 1985. “We picked up on this trend that came from Spain and decided to launch a gin with tradition but from the new generation,” explains Paulo Pereira, commercial director of Scorpio. And thus Big Boss was born, a gin with four distillations and 11 botanicals, amongst which are juniper, Angelica root and cardamom, and which is “very versatile, allowing for various preparations”. Made near Leiria EE EE and with a shelf price of between €25 and €27, Big Boss can be found in Portugal's main wine shops, as well as in Luxembourg, Switzerland, Belgium, Andorra, Angola, Australia and Brazil. “People are impressed by its versatility; it's a very commercial gin.” It was this success that prompted the launch of another Scorpio gin in August this year, Big Boss Floral, with 13 botanicals, which follows the same qualities as its predecessor but with more floral notes. “Many people were looking for
a floral gin with raspberries and red fruits, and we wanted to meet that demand.” GIN FOR ALL TASTES
There's certainly no shortage of innovation on the Portuguese market. A month after Big Boss was introduced, the Iberian Peninsula's first premium organic gin was launched on the market: Templus. Made by the organic distillery Oficina de Espíritos in Évora, this gin is produced from organic cereal firewater and 13 botanicals, with distinct notes of pennyroyal and Hart's pennyroyal, which, according to the owner of the company, João Malheiro, give it “herbal qualities”. Producing some 2,000 bottles and priced at around €40, distribution is ensured by local distributors, gourmet shops and organic produce shops, but João is currently looking for a national distributor, as well as negotiating the internationalisation of his gin in the Netherlands, France, Belgium, Spain, Angola and Mozambique. Assuring that feedback up until now has been great, the www.essential-madeira.com 80
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:52 Page 81
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:53 Page 82
EssentialDrink
producer recommends Templus be served with a quality neutral tonic water, with lemon peel and mint leaf; orange peel and pomegranate seeds; or simply with two or three green olives. That is another quality that's common to the various Portuguese gins available on the market: they have personality but are versatile, allowing for a great variety of combinations. “This wider range of gins available on the market has helped reach a wider range of clients,” highlights Miguel Camões. Organic, resting in Port wine barrels, with Bravo de Esmolfe apples or lemons from the Vincentine Coast it seems Portuguese gin is here to stay. After all, as António Cuco puts it, “I have never met anyone who doesn't like gin. They might not like all the styles, but there is always one that will suit.”
GIN IN MADEIRA
There are a few bars in Madeira that serve gin as their main drink, following the trend that has spread throughout the entire country. Santa Maria is one of the places that consider serving gin as something that sets hem apart from traditional bars. this space is located in Santa Maria Street and its menu offers 39 different types of gin, with a price for every wallet. Monkey 47, Martin Milner and eOphr are among the top requested ones. In the sophisticated Reid’s Hotel Cocktail Bar, both guests and visitors can quietly enjoy and the pleasures that gin has to offer. with 9 gins available, the highlight goes to the traditional Hendrick’s, G’Vine and GinMario. The bar has been mixing them with fennel or cucumber peel and juice for a while. Gin is an ever-trending beverage, becoming more and more popular even among those who wouldn’t consider it their drink of choice. It can be mixed with all sorts of spices, citrics and other fruit types. Besides Santa Maria and Reid’s, places like Barreirinha, with 6 types of gin, Trap, with 29 gin options or 5º Juízo Wine and Gin Bar are also other gin-enjoying options for the Madeira fans.
Já no sofisticado Cocktail Bar do Hotel Reid’s, hóspedes e demais podem também saborear de forma calma todos os prazeres do Gin. Com nove referências, destacam-se o tradicional Hendrick’s, o G’Vine e o GinMario. No Reid’s há algum tempo que a carta de cocktails oferece a mistura de gin com funcho ou com casca e sumo de pepino.
www.essential-madeira.com 82
Com recurso a especiarias, citrinos e outros tipos de fruta, o Gin é uma bebida cada vez mais na moda, conquistando mesmo aqueles que não fazem do gin a sua bebida de eleição.Para além do Santa Maria e do Reid’s, bares como o Barreirinha Bar Café, que possui seis referências, Trap, com vinte e noves diferentes tipos de gin, e o 5.º Juízo Wine and Gin Bar, são também outras opções no mercado madeirense.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:53 Page 83
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:53 Page 84
EssentialGourmet
Global inspiration CHEF JÚLIO PEREIRA OF XÔPANA RESTAURANT FOCUSES ON A WORLD CUISINE CONCEPT, BRINGING INTERNATIONAL FLAVOURS AND COOKING TECHNIQUES TO THE HILLS OF MADEIRA JÚLIO PEREIRA DÁ A CARA PELO RESTAURANTE XÔPANA E APOSTA NUMA COZINHA DO MUNDO, LIVRE PAR ESCOLHER OS INGREDIENTES E PROPOSTAS EM CADA MOMENTO TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
S
ince its opening, around 12 years ago, the Xôpana restaurant, located in Choupana Hills Hotel has been commited to making a difference, and it has been able to do so because of its list of creative chefs. Currently, the man in charge of the kitchen is the portuguese chef Júlio Pereira. This restaurant gives food its own twist, but without holding on to a specific gastronomic concept. Even though “the restaurant follows an oriental line”,
according to the chef, he is looking to break with tradition and open the menu’s horizons to ingredients from all over the world, as well as to gastronomical inspirations from different origins, since “we are a product of globalization”. Júlio Pereira has a universal flavoured menu to offer, as a consequence of both his travels and his work experience all over the world. The offer is as worldwide as portuguese sardines, african-style cous-cous and fish or meat cooked with a variety 왘왘 www.essential-madeira.com 84
D
esde a sua abertura há cerca de 12 anos, o restaurante Xôpana, no hotel Choupana Hills tem apostado em fazer a diferença, através dos vários chefes que ali têm dado asas à criatividade. Agora à frente da cozinha está o Chefe Português Júlio Pereira. As propostas são uma interpretação sobre o restaurante, mas rompendo com o hábito de ter um conceito gastronómico específico. O Chefe confessa à Essential que existe «uma linha indicadora de traços orientais», mas a sua 왘왘
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:53 Page 85
of ingredients, either according to what’s available at that season or according to the chef ’s mood. Júlio Pereira is aware that “chefs come and go but the restaurant remains”, he accepts his role as part of the restaurant at this particular phase, but knowing that Xôpana’s identity remains the same. However, he thinks that it’s important that people have references on the current chef, so that they already know what to expect. This Universal Cuisine is Júlio Pereira’s motto, and he’s more than used to being challenged into creating dishes from the most varied ingredients and influences. It’s a surprising cuisine, with unpredictable flavours, but with an excellent balance to it. The offer will change from season to season and with each new dish, the chef promises to add new ingredients and ideas to the mix, without any attachment to a certain place or food type. Júlio Pereira is a published author and he has dedicated himself to the research on recipes and gastronomical traditions from Madeira. Aside from his work experience in several Madeira restaurants, he’s been a chef in places like Angola and São Tomé and Principe, as well as Lisbon, where he worked in a few restaurants, like Penha Longa.
proposta procura romper com essa tradição e abrir a carta a produtos oriundos de todo o Mundo e a inspirações gastronómicas com diferentes origens, porque «nós somos uma esponja da globalização». Fruto da experiência de trabalho em diferentes zonas do Mundo e das viagens que tem feito, Júlio Pereira apresenta uma carta com sabores universais, onde podem conviver, por exemplo, umas tão portuguesas sardinhas, um cuscuz à maneira africana, ou um peixe ou carne cozinhados de diferentes formas, de acordo com os produtos existentes no mercado e com a influência do momento. Júlio Pereira lembra que «os chefes vão e o vêm e o Xôpana continua», pelo que o chefe faz parte de uma fase de um restaurante, mas a identidade é a mesma. No entanto considera importante, que em cada fase as pessoas tenham
www.essential-madeira.com 85
uma referência do chefe, pois conhecendo o chefe, sabem o que podem esperar. Esta cozinha universal é a maneira de estar de Júlio Pereira, já que está habituado a ser desafiado na arte de criar pratos a partir dos mais variados ingredientes e referências. É uma cozinha que surpreende, onde os sabores não são previsíveis, mas onde existe harmonia. As cartas vão mudando com a estação e em cada nova proposta o chefe promete juntar novos ingredientes e novas ideias, sem uma vinculação obrigatória a um lugar ou um tipo de comida. Júlio Pereira é autor de livros sobre gastronomia, e dedicou-se à recolha de receitas e tradições gastronómicas da Madeira. Além da experiência em vários restaurantes da Madeira, passou por Angola e São Tomé e Príncipe, além de Lisboa, onde esteve, entre outros, no Penha Longa.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:53 Page 86
A night for meat lovers
EVERY WEEK, MED RESTAURANT HOSTS A SPECIAL MEAT-LOVING THEMED NIGHT WITH ITS OWN DEDICATED MENU UMA VEZ POR SEMANA O RESTAURANTE MED DEDICA UMA ATENÇÃO ESPECIAL À CARNE, COM UM MENU ESPECIAL TEXT PAULO SANTOS
T
he Mediterranean diet is considered Intangible Cultural Heritage, a distinction that comes not only from this diet’s variety and richness, but also from the fact that it unites several peoples, as it is right in the centre of the Occidental Culture with its Greek, Italian, French, Spanish and Portuguese influences. In all honesty, the Mediterranean diet is influenced a little by all the countries that are part of the Mediterranean basin. For that reason, the first word that comes to mind when describing MED’s restaurant menu, is Diversity. This is valid for both its influences and the ingredients used, from the wine to the olive oil, the
cheeses and the salads. MED soaks all these inspirations and gives them its own twist, beautifully complemented with its soft-coloured and dimmed-light cosy environment. It is part of the Vila Porto Mare, a Porto Bay Group resort in Funchal. Its menu is a journey through the Mediterranean, with familiar flavours and aromas. However, there is one night weekly, dedicated to meat. It is the Meat Lovers night and it presents several dishes in a specially created menu for the event, including some of the gastronomic history’s classic meat dishes. The possibilities are endless: a juicy Fillet Mignon carved at your table, a Chateaubriand, an Entrecote, www.essential-madeira.com 86
A
dieta mediterrânica é um dos patrimónios mundiais da humanidade, uma distinção que não se deve apenas ao facto de ser uma alimentação rica e variada. É também por ser uma cozinha que une vários povos e está no berço da cultura ocidental, com influências gregas, italianas, francesas, espanholas, portuguesas e da maior parte dos países da bacia do Mediterrâneo. Por isso, num restaurante como o MED a primeira palavra que serve para descrever a carta é diversidade e isto é válido para as influências e para os ingredientes, desde os vinhos aos azeites, passando pelos queijos e saladas. O MED bebe um pouco de todas
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:53 Page 87
a Rump steak, a T-Bone, Chops, the Brazilian Picanha or even the typical Espetada. The meat is 100% from Madeira Island and the service follows a true flavoursome ritual where all sorts of sauces can be found: green pepper and cognac, béarnaise, mushroom sauce, Dijon mustard, horseradish or garlic mayo to name a few. roasted potatoes and vegetables accompany the meat, as well as a salad that can also be ordered as a starter. The food is beautifully combined with a wine selection that changes throughout the year, always aiming to balance the flavours and turn your dinner into a harmonizing experience. 쐽
estas inspirações e acrescenta um toque próprio, complementado com um ambiente acolhedor, de cores suaves e média luz. É um dos restaurantes do Vila Porto Mare, um resort do grupo Porto Bay no Funchal. A carta é uma viagem pelo Mediterrâneo, com sabores e aromas tão familiares. Mas há uma noite na semana em que é feita uma especial homenagem à carne. Chama-se noite Meat Lovers e apresenta várias propostas num menu especial com algumas das receitas de carne mais clássicas da gastronomia. Não falta um suculento Filet Mignon trinchado na presença do cliente, um Chateubriand, um Entrecôte, um Naco de Alcatra, ou um T-Bone, ou uma Costeleta de
Vaca, ou ainda a típica espetada madeirense ou a brasileira picanha. A carne, no entanto, é toda de origem madeirense e todo o serviço segue um ritual onde não faltam os molhos à escolha do cliente: pimenta verde e conhaque, bearnês, cogumelos, mostarda Dijon, creme de rábano, ou maionese de Alho. A acompanhar há também a batata assada e uma selecção de legumes ou uma salada mediterrânica também servida como entrada. As propostas desta noite são combinadas com vinhos, cujas propostas que variam ao longo do ano. São sempre pensados para o equilíbrio de sabor e para tornar o jantar um momento de harmonia. 쐽
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:53 Page 88
EssentialWine
www.essential-madeira.com 88
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:53 Page 89
EssentialWine
The wine ritual TO THE DELIGHT OF CLIENTS, MORE AND MORE OF MADEIRA’S RESTAURANTS ARE PUTTING A STRONG EMPHASIS ON WINE. OS VINHOS SÃO CADA VEZ MAIS UMA APOSTA DOS RESTAURANTES E UM MOTIVO PARA A VISITA DOS CLIENTES. HÁ MAIS GARRAFEIRAS E MARCAS À ESCOLHA. OS CONSUMIDORES AGRADECEM TEXT PAULO SANTOS
T
he sound of corks popping out, the clinking of glasses and the personality that wine sets add to restaurants is a successful trend. Some people even claim that consumers nowadays are choosing restaurants not only for their food but specially for their choices in what concerns to wine. Sommelier Américo Pereira is of the latter kind: In his opinion more people choose each the restaurants for their wine list and then they “might as well have something to eat”. Il Gallo D’Oro’s experience, with a Michelin star and an award winning wine list follows this same line. Roberto Caldeira, head of The Cliff Bay’s F&B department, where this restaurant can be found, reveals that some clients choose their wine while having breakfast. Some even choose their wine according to wine grape varieties.
The wine serving ritual goes through many stages: there’s a right way and a right temperature for the wine to be served, as well as its conservation, the price, the number of available choices, the way those wines are conserved, the price they are being sold at, the available information on the menu, the glasses and the connaisseurs’ advice turn a trip to the restaurant into a true experience. And the restaurants seem to be giving these details more and more attention. The right serving is the key to success. Pedro Camacho, Beef and Wines restaurant owner, defends that “luckily the costumer is becoming aware of the wine glasses and serving temperature’s importance. And this way the client knows that the wine they are enjoying is not only a matter of taste, but also of the way the restaurant handles the wine.’’ Américo Pereira knows this all too well, since he mentions these factors every day 왘왘
IL GALLO D’ORO
www.essential-madeira.com 89
O
som das rolhas, o tlintar dos copos e a presença de garrafeiras nos restaurantes é cada vez mais uma aposta ganha. Há quem defenda que os consumidores escolhem cada vez mais os restaurantes não só porque se come bem, mas também porque se bebe bem, sobretudo vinho. O escanção Américo Pereira é uma das pessoas que pensa dessa forma. O restaurante é escolhido por causa dos vinhos e depois «aproveitamos e comemos qualquer coisa». A experiência do Il Gallo D’Oro, com uma estrela Michelin e com uma carta de vinhos premiada, segue na mesma linha. Roberto Caldeira, responsável pelo F&B do hotel The Cliff Bay, onde o restaurante está instalado, revela que há clientes que escolhem o vinho enquanto tomam o pequeno-almoço. Alguns chegam a escolher em função das castas. O ritual do serviço de vinho passa por várias etapas: A forma e temperatura de serviço, a conservação, o preço de venda, a quantidade de referências disponíveis, a forma como são conservados, o preço a que são vendidos, a informação disponível na carta de vinhos, os copos e o aconselhamento por conhecedores tornam a ida ao restaurante uma experiência. E os restaurantes parecem dar cada vez mais atenção a estes pormenores. O serviço é a base para o sucesso. Pedro Camacho, proprietário do Beef and Wines, defende que “felizmente cada vez mais o cliente está mais consciente da importância dos copos e das temperaturas de serviço. Deste modo ele sabe que o vinho que consume sabe-lhe bem não só pela qualidade como também pelo trabalho feito pelo restaurante.” Que o diga Américo Pereira, que quase diariamente fala neste factores durante as inúmeras acções de formação sobre vinhos de que é responsável. Para este especialista houve 왘왘
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:53 Page 90
BEEF AND WINES
in his many wine masterclasses. According to the specialist, there has been “a crescent concern in terms of the right way to conserve the wines, especially regarding the correct temperatures, both of conservation and serving, that are very important for the final result at the table.” This need to properly conserve and serve wine at the right temperature demands a conservation space, and since it takes a few bottles to fill up a wine set, many restaurants have been betting on brands variety. There are a few wine set models that allow the client “to see whether or not the wine is well stored and preserved”. It’s a storage system used by several restaurants in Madeira, such as Chalet Vicente, Il Gallo D’Oro, Uva Dining (hotel The Vine) or Beef and Wines. There are advantages that come from having stored wines on display and the concept ends up working as a sort of marketing strategy, since they encourage compulsive buying, according to the wine’s label design or even according to the buyer’s state of mind. Nélio Ferreira, Chalet Vicente’s sommelier, explains that those who don’t know much about wine tend to choose by the labels, or follows the advice from the sommelier who enlightens the costumer on differences and aromas.
Américo Pereira states that wine sets with the bottles on display register “a sales increase”. He reminds us how important it is that the costumers “get a sense of variety and quality and that encourages the purchase”. But since a wine set is something that requires a very large number of different wines, the restaurants end up having no choice but to enlarge the wine offer. With around 500 labels, 30 of those in magnum bottle, Chalet Vicente has one of the best wine sets in Madeira. Il Gallo D’Oro has around 320 and Beef and Wines, around 220. Uva Dining has around 150 propositions. The wine consumption in Madeira increases with the tourist flow. They want to get a full experience in national wines, learn about them and taste different kinds. Roberto Luís, in charge of The Vine’s F&B reminds that “Portugal is a country with a long and strong wine tradition.” Champagnes are the exception. There is also, naturally, a search for Madeira wines, not only for “the” famous fortified Madeira wine, but also our table wines that have been gaining more and more fans over the years. Nélio Ferreira makes a point of introducing wines from Madeira to the tourists that he talks to. Judging from Chalet Vicente’s tradition, “wines from www.essential-madeira.com 90
nos últimos anos “uma preocupação em relação à conservação dos vinhos, especialmente no manter as temperaturas correctas de conservação e de serviço, que são importantíssimas no resultado final na mesa”. Esta necessidade de conservar e servir na temperatura certa obriga a ter espaços de conservação e como uma coisa leva a outra, para encher uma garrafeira são precisas várias marcas e daí a aposta na variedade, que também tem sido seguida por muitos restaurantes. Algumas garrafeiras são à vista permitem ao cliente “ver que o vinho está bem guardado e bem conservado”. São um modelo seguido por vários restaurantes da Madeira entre os quais o Chalet Vicente, o Il Gallo D’Oro, o Uva Dining (hotel The Vine), ou o Beef and Wines. A posta nas garrafeiras e sobretudo as que estão à vista do cliente são também uma forma de marketing, que potenciam a compra por impulso, de acordo com um rótulo ou até um estado de espírito. Nélio Ferreira, escanção do Chalet Vicente, explica que quem não conhece escolhe pelo rótulo, ou segue os conselhos dos escanções que explicam as diferenças e os aromas. Nos exemplos de garrafeiras à vista que conhece Américo Pereira “que as vendas dos vinhos cresceram”. Lembra que é importante que quem olha «veja variedade e qualidade e isso incentiva ao consumo». Mas como não se faz uma garrafeira com 20 vinhos, os restaurantes acabam aumentar as escolhas disponíveis para os consumidores.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:54 Page 91
EssentialWine
our island are the ones we sell best, as there’s a natural curiosity regarding them”, that extends into Portuguese Wines in general. Another growing trend that is getting restaurants’ attention is the sale of wine by the glass. At Beef and Wines there are 170 options to choose from, including champagnes and sparkling wines. This variety has distinguished this restaurant as having the best “wine by the glass” menu in Portugal. Selling wine by the glass increases rentability and offers to the clients the chance to try more than one
brand, or combining the best option possible with the dish being served at the time. The prices are one of the biggest challenges when it comes to setting up a wine service. Clients are usually au par with the prices and they can sometimes find the same wine in stores or supermarkets. The business professionals state that at a restaurant you’re not only buying a bottle of wine, but also the service, the proper glasses, the environment and the conservation. But price is an important part of the equation CHALET VICENTE
www.essential-madeira.com 91
Com cerca de 500 rótulo, 30 dos quais em formato de garrafa magnum, o Chalet Vicente tem uma das maiores garrafeiras da Madeira. No Il Gallo D’Oro são cerca de 320 e no Beef and Wines à volta de 220. O Uva Dining oferece cerca de 150 propostas. Na Madeira o consumo de vinhos é aumentado pela visita de turistas. Querem ter uma experiência com vinhos portugueses, aprender sobre eles e provar diferentes tipos de vinho. Roberto Luís, responsável pelo F&B do The Vine lembra que «Portugal é um país vínico com longa tradição». Os champanhes são a excepção. Há também uma procura natural pelos vinhos madeirenses, não apenas o famoso e generoso Vinho Madeira, mas também os vinhos de mesa que nos últimos anos têm vindo a conquistar os consumidores. Nélio Ferreira faz questão de apresentar os vinhos madeirenses aos turistas. A julgar pela experiência do Chalet Vicente “os vinhos madeirenses são os que mais se vendem porque os visitantes da Madeira têm uma curiosidade natural” que é extensiva aos vinhos portugueses em geral. Outro factor que merece a aposta dos restaurantes é o vinho a copo. No Beef and Wine existem 170 opções, incluindo champanhes e espumantes. Esta variedade valeu a distinção como melhor carta de vinho a copo em Portugal. A venda a copo aumenta a rentabilidade e oferece a possibilidade de o cliente provar mais variedades, ou combinar com os pratos que são servidos. O preço é outro dos grandes desafios na construção de um serviço de vinhos. Os clientes andam a par dos preços e muitas vezes encontram o mesmo vinho mais barato numa loja ou supermercado. Os profissionais do sector
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:54 Page 92
EssentialWine and therefore, the need nowadays is to keep improving the Quality/Price ratio. Roberto Luís explains that “some clients might not understand why a wine in a restaurant is more expensive than a store one”, but they value the service. Américo Pereira believes that for the last 5 years, the tendency has been to lower the prices. This makes people consume more and allows the clients to get access to better wines, at a much more reasonable price. “Many restaurants were overpriced.” This sommelier who is also one of the main wine distributors in Madeira, considers that it is a mixture of pricing, variety, quality and good service what keeps clients coming. Pedro Camacho, Beef and Wines owner, foresees, in the other hand, a rising tendency in the prices. However, to avoid any comparison with the prices that can be found in stores from his clients, prefers to buy “small production wines that guarantee quality and confidence in the storing procedures.” All these different factors combined are what turns the wine drinking into a ritual. Pedro Camacho believes that “going to a restaurant should be an experience, and not just to ease the appetite”. And a good part of the experience is being advised in regards to food and wines. After all, and using Américo Pereira’s words, “wines always have their own stories to tell.”
lembram que no restaurante paga-se o serviço, os copos adequados, o ambiente e a conservação. Mas como preço conta, a tendência parece ser uma cada vez melhor relação entre a qualidade e o preço. Roberto Luís explica que “há uma parte da clientela que pode não entender a razão de um vinho não ter os mesmos preços de outras lojas”, mas valoriza o serviço. Américo Pereira acha que a tendência dos últimos cinco anos tem sido baixar os preços. Desta forma o consumo é incentivado e os clientes têm acesso a melhores a vinhos, por um preço mais em conta. «Muitos restaurantes tinham um preço exagerado». Este escanção que é também um dos principais distribuidores de vinhos da Madeira, considera que o preço, aliado à variedade, à qualidade e ao bom serviço atraem os clientes.
www.essential-madeira.com 92
Pedro Camacho, proprietário do Beef and Wines, antevê, por outro lado uma tendência de subida dos preços. Mas para evitar as comparações por parte dos clientes, com os preços de venda nas lojas, prefere “comprar os vinhos de pequenas produções que garantem qualidade e confiança no modo de armazenamento”. É o cruzamento de todos estes factores que faz da experiência de beber vinho um ritual. Pedro Camacho é da opinião que “uma ida a um restaurante deve ser uma experiência, e não uma saciação do apetite”. Dessa experiencia faz parte também o aconselhamento em relação à comida e um bom conhecimento sobre os vinhos, porque, como diz Américo Pereira, o vinho tem sempre «histórias para contar» .
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:54 Page 93
Restaurante UVA, cozinha assinatura que eleva a alma...
de
Rooftop Restaurant UVA, Signature cuisine, that uplifts your soul...
R Reservas: eservas: +351 2 291 91 009 000
E Email: mail: dining@h dining@hotelthevine.com otelthevine.com
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:54 Page 94
Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
T
he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.
MADEIRA Abrigo do Pastor €€ This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem
O
s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.
a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL:+351 291 922 060
Adega da Quinta €€ One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO ESTREITO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530
www.essential-madeira.com 94
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
A Morgadinha €€€ Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante A
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:54 Page 95
RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL
EssentialPromotion
O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ
Rice,
wonderful rice! R
iso specializes in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The first sign of quality which we notice is their utilization of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prepared with Vianole or Arborio. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighboring buildings. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. At night the breathtaking sea view is all one needs. However, there is one in particular which is truly special: Planet Night@ Riso, which takes place on the last Saturday of every month. The main lights are switched off whilst the flames of the candles and the torches create a unique environment. Have you not enough reasons to cross the old part of town and come pay us a visit? 쐽
O
Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar.
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 95
Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole ou Arborio. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. De todas as noites em que a beleza do mar enche a vista, há uma em particular que é especial: a Noite do Planeta@RISO, que se realiza todos os últimos sábados do mês. Desligam-se as luzes principais a luz de velas e tochas cria um ambiente único. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:54 Page 96
EssentialRestaurants Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável.
cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especiali dade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade.
OPEN EVERY DAY FOR DINNER OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT. RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO TEL: +351 291 740 920
Bacchus €€€€ Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530
Barqueiro €€ Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and econo mi cal snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal,eis um dos melhores restau rantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas,as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL TEL: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal.
OPEN EVERY DAY FOR DINNER
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL
SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL
TEL: +351 291 750 100
TEL: +351 291 229 011
Beef & Wines €€ The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
C.C. CENTROMAR, RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL TEL: +351 291 761 229
Beerhouse €€ Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served e ither by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se
comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum.
The Beresford €€€€ Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa
Cantinho da Serra €€ One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA TEL: +351 291 573 727
Casa Mãe €€€€ The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA BELA VISTA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 400
Casa Madeirense €€€ Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local
www.essential-madeira.com 96
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. OPEN MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN) FUNCHAL TEL. +351 291 228 446
Casa da Quinta €€€€ Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. OPEN DAILY FOR DINNER ONLY RUA DA CASA BRANCA, 7 TEL: +351 291 700 770
Chalet Vicente €€ In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:55 Page 97
Quinta do Furão Restaurant
EssentialPromotion
CONTEMPORARY CUISINE WITH REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS
P
oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽
F
ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,
fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 97
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:55 Page 98
EssentialRestaurants dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço,como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL TEL: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano €€ Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. OPEN DAILY FOR DINNER C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ FUNCHAL TEL: +351 291 764 160
Estrela do Mar €€ Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse.
Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoaoAtlânticoemtornodailha,comoo tradicional peixeespada preto,as lapas,o atum e o bodião. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL TEL: +351 291 228 255
Fora D’Oras €€ This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275
Gavião Novo €€ Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce.
OPEN MON - SUN FOR LUNCH AND DINNER
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
QUINTA DA SERRA, JARDIM DA SERRA
RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL
CÂMARA DE LOBOS
TEL: +351 291 708 708
TEL: +351 291 640 120
Goya €€€ With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products. The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes de franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa directamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, EDIFÍCIO "LIDO VIEW", BL. 2, PISO 0 TEL: +351 215 580
Il Gallo D’Oro €€€€€ The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar.
Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.
OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER
OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM
ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL
RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL
TEL: +351 291 707 700
TEL: +351 291 229 238
Il Massimo €€€ Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an Italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view. Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4 TEL: +351 291 724 140
Joe’s Casa de Jantar €€ Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL TEL: +351 291 204 650
L’Osteria €€ A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos.Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. OPEN EVERY DAY FROM DINNER
Greenvaley €€€ Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine.
Il Basilico €€ This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.
O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade em cujo hotel este restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade.Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade,perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.
www.essential-madeira.com 98
RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL TEL: +351 291 768 358
La Belle Terrace €€€€ More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and the chef offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do chefe uma gastronomiacriativa e despretensiosa,influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:55 Page 99
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:55 Page 100
EssentialRestaurants OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL TEL: +351 291 750 007
Les Faunes €€€€€ Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complementedby an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com o melhor das produções portuguesas e francesas. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR DINNER ONLY REID’S PALACE HOTEL ESTRADA MONUMENTAL 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171
Marina Terrace €€ Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER MARINA DO FUNCHAL TEL: +351 291 230 547
MED €€€ Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. OPEN FOR DINNER MON - SUN VILA PORTO MARE, FUNCHAL TEL: +351 291 703 700
Mozart €€€ Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality
and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA D. CARLOS I - FUNCHAL TEL: +351 291 244 239
Onda Azul €€ Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER AVENIDA D. MANUEL I – CALHETA TEL. +351 291 820 300
O Tosco € A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. OPEN FOR LUNCH AND DINNER. CLOSED MONDAYS ESTACADA, PRAZERES – CALHETA TEL: +351 291 822 726
Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. The pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
ESTRADA MONUMENTAL Nº 153, BECO DA ABELHEIRA TEL: 291 768 387
Restaurante Bahia €€ Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an afterdinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY FOR DINNER CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL TEL: +351 291 140 424
Restaurante do Forte €€€ Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove,hoje,a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 215 580
Restaurante da Quinta do Furão €€€ The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo.
prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LOMBO DA ROCHA – PRAZERES TEL: +351 291 820 220
Riso - Risottoria del Mundo €€€ Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Santa Maria €€ With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA – FUNCHAL TEL: +351 291 XXXXXXX
TEL: +351 291 570 100
SCAT €€€ Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions.
Restaurante Refúgio €€€ The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products
O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de
OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO FURÃO ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA
www.essential-madeira.com 100
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:55 Page 101
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:55 Page 102
EssentialRestaurants uma regular programação de concertos e jam-sessions. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL TEL. +351 291 775 927
Shu Aka €€ This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL TEL: +351 927 388 784
Taberna da Esquina €€€ Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL TEL. + 351 291 231 720
The Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL TEL: +351 291 790 350
Uva Dining €€€€ Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. OPEN EVERY DAY FOR DINNER. RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL TEL: +351 291 009 000
Villa Cipriani €€€€€ Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER REID`S PALACE HOTEL, ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171
Vila do Peixe €€ A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir.
Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 099 909
Vista d’António €€ A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO TEL: +351 291 933 431
Xôpana €€€€€ Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL TEL: +351 291 206 020 TEL: +351 291 206 020
PORTO SANTO
Ponta da Calheta €€ Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a specta cular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do- sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO TEL: +351 291 985 322
beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS PEDRAS PRETAS – PORTO SANTO TEL: +351 291 983 114
Quinta do Serrado €€ Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 270
Restaurante Porto Santo Golfe €€ Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vistas fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que evidencia muita tranquilidade. A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meats dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few Italian specialties and a Portuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO TE: +351 291 982 265
Salinas €€€ A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
Pé na água €€ This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main
www.essential-madeira.com 102
PRAIA DA FONTINHA, RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 450
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:55 Page 103
EMadeiraN46a_Layout 2 01/10/14 22:55 Page 104