EMadeiraN48a_Layout 2 06/02/15 13:55 Page 1
February – March 2015
Off the beaten track Discover Madeira’s majestic interior on foot Descubra os percursos pedestres pelo interior da Madeira
Essential Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais No.48
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:37 Page 2
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:37 Page 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Director & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro Paginação Roberto Ramos Textos Álvaro Tavares Ramos, Carlos Costa, Carlos Torres, Catarina Vasques Rito, Cláudia Baptista, Guilherme Marques, Luís Antunes, Paulo Santos, Rúben Castro Fotografia Miguel Nóbrega Tradução Diana Duarte Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa Distribuição SDIM Redacção Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS MANEQUIM ISABEL NÓBREGA (WWW.4AFFECTION.PT) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOR EYES) ROUPA E ACESSÓRIOS DONA HORTÊNSIA JÓIAS CAMACHO E NASCIMENTO
2014 was the best year ever for Madeira tourism. 2015 is thus being looked upon with positive expectation and a desire to keep growing and investing in the industry considered to be one of Madeira’s main economical foundations. In this issue we will be looking at two very different activities, simultaneously touristic and a part of our island’s most ancient traditions, proving that tradition can be kept, reinvented and remain relevant. These are Belmond Reid’s Palace Five O’Clock Tea, served daily for over 120 years now and the levada walks and tours, one of the oldest active tourism experiences in Madeira. As the new year begins, we remind you that you can be rewarded for receiving Essential at home: By subscribing our magazine for 21€ per year, you become an Essential Club member with special discounts and designated deals in some of the best places and activities in Madeira. For more information on how to become a member, have a look at this issue’s pages 32 and 33. We are counting on you!
O ano de 2014 foi considerado o melhor de sempre para o Turismo da Madeira e por isso este ano de 2015 está a ser encarado com expectativa positiva e com desejo de continuar a crescer, reforçando a aposta num dos principais motores económicos da Madeira.
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2015 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Nesta edição olhamos para duas actividades que, não sendo apenas turísticas, estão entre as mais tradicionais e antigas da Madeira e mostram bem como a tradição pode ser sempre reinventada e permanecer actual. Falamos do Chá do Belmond Reid’s Palace, diariamente servido há mais de 120 anos; e das levadas e passeios pedestres, que são uma das mais antigas experiências de turismo activo da Madeira. Neste início de ano, lembramos que pode receber a nossa revista em sua casa e ainda ganhar com isso. Ao tornar-se nosso assinante, por apenas € 21 anuais torna-se membro do Essential Club, que lhe dá acesso a vantagens únicas e descontos especiais em algumas das melhores
Propriedade:
actividades e lugares da Madeira. Saiba como fazer nas páginas 32 e 33 desta edição. Contamos consigo!
Instituto da Comunicação Social N.° 124 828
The Essential Team
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º
511 263 104
www.essential-madeira.com 3
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:37 Page 4
F E AT U R E S 14
Shopping A NEW LIFE FOR AN OLD WAREHOUSE
22
Nature DISCOVERING MADEIRA’S MAJESTIC INTERIOR ON FOOT
28
Architecture ZERO ENERGY HOUSE PRESENTED IN MADEIRA
52
Watches PATEK PHILIPPE AT 175
60
Car MERCEDES CLS SHOOTING BRAKE AND PORSCHE CAYENNE
74
Gourmet 12 MICHELIN STARRED CHEFS AT THE STARS ROUTE FESTIVAL
82
Tradition HIGH TEA AT REID’S
88
Wine DISCOVERING THE BEST OF PORTUGUESE SPARKLING WINE
www.essential-madeira.com 4
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:37 Page 5
ESSENCIAIS 6
Music
18
VARIOUS CONCERTS AND A WORLD PREMIER FROM THE CLASSICAL ORCHESTRA
8
Fashion WHITE NIGHTS
NEW BOOKS PAYS HOMAGE TO MADEIRA’S MOST ILLUSTRIOUS VISITORS
12
TOURISM, ARTS AND THE CITY WITH ARTS IN
42
Book
Concept
63
Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST SEE
Bazaar
ATTRACTION
OBJECTS OF DESIRE
69
Hotels THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA AND PORTO SANTO
94
Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
www.essential-madeira.com 5
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:37 Page 6
EssentialMusic
Madeira Classical Orchestra with a world premiere THE ORCHESTRA’S NEXT CONCERTS WILL INCLUDE A VARIED REPERTOIRE, AS WELL AS A WORLD PREMIERE OS PRÓXIMOS CONCERTOS APRESENTAM UM REPERTÓRIO VARIADO QUE INCLUI UMA ESTREIA MUNDIAL TEXT PAULO SANTOS
M
adeira Classical Orchestra is getting ready for the World premiere of Jacques Derégnaucourt’s “Athanor”, three episodes for piano, chamber Orchestra and electronic. The event is scheduled for March 7th at Baltazar Dias Municipal Theatre, at 6 pm and is one of the World premieres scheduled for this year’s season. Jean-Sébastien Béreau is the concert’s guest conductor and Ana Telles Béreau, the guest soloist. Guillaume Lekeu’s Adaio pour cordes op. 3 and Georges Bizet’s Symphony in C. On Febrary 21st the Orchestra will be celebrating its anniversary and the conductor Pedro Andrade, along with Soloist Artur Pizarro, will be presenting a concert where one can listen to names like Beehthoven and Mozart. The big response from the public has made this season a real success. A varied repertoire is the Orchestra’s bet, always inviting new maestros and soloists, An even of the sort will be taking place in March 20th, again with Jean-Sébastien Béreau as the guest conductor. Alissa Margulis is the guest soloist in a program with works from Mozart and Franck Martin.8conductor) and Ano Piters. On April 11th the Madeira Classical Orchestra will be inviting Luís Carvalho (conductor) and Arno Piters. The program will include Mozart and Brahms pieces, as well as Luís Carvalhal’s very own work, entitled Nise Lacrimosa. www.ocmadeira.com 쐽 www.essential-madeira.com 6
A
Orquestra Clássica da Madeira prepara-se para a estreia mundial de ‘Athanor’, três episódios para piano, orquestra de câmara e electrónica, do compositor Jacques Derégnaucourt. A estreia vai acontecer no concerto marcado para o dia 7 de Março, às 18:00 horas, no Teatro Municipal Baltazar Dias e é uma das estreias mundiais previstas na temporada deste ano. O concerto tem Jean-Sébastien Béreau como maestro convidado e Ana Telles Béreau como solista. Além da peça em estreia o programa inclui ainda o Adagio pour cordes op. 3 de Guillaume Lekeu e ainda a Sinfonia em Dó de Georges Bizet. Antes, a 21 de Fevereiro, a orquestra assinala o seu aniversário, convidando o maestro Pedro Andrade e o solista Artur Pizarro, para um concerto onde é possível ouvir Beethoven e Mozart. Esta temporada tem sido um sucesso com grande afluência de público. A orquestra aposta num repertório variado e convida sempre maestros e solistas. É o que volta a acontecer a 20 de Março. O maestro convidado volta a ser Jean-Sébastien Béreau, num concerto que tem como solista Alissa Margulis, e um programa com obras de Mozart e Franck Martin. No dia 11 de Abril a Orquestra Clássica da Madeira convida o maestro Luís Carvalho e o solista Arno Piters. O programa inclui a obra Nise Lacrimosa do próprio Luís Carvalho e ainda peças de Mozart e Brahms. www.ocmadeira.com 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:37 Page 7
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 8
CARLOS I, IMPERADOR DA ÁUSTRIA, CARLOS IV, REI DA HUNGRIA E CARLOS III, REI DA BOÉMIA (1887-1922), IMPERATRIZ ZITA DE BORBON-PARMA (1892-1989), 19 DE NOVEMBRO DE 1921 A 19 DE MAIO DE 1922
Illustrious visits OVER 100 PHOTOS HAVE BEEN GATHERED IN A BOOK THAT DOCUMENTS THE PASSING OF MANY HISTORICAL CELEBRITIES THROUGH MADEIRA ISLAND MAIS DE 100 FOTOS FORAM REUNIDAS NUM LIVRO QUE DOCUMENTA A PASSAGEM PELA MADEIRA DE PERSONALIDADES QUE FICARAM NA HISTÓRIA TEXT PAULO SANTOS www.essential-madeira.com 8
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 9
EssentialBook
M
adeira is known for having always been a passing point for historical personalities. Adventurers, explorers, politicians, monarchs, artists and scientists alike have stopped by the island at some point in their lives and left behind some evidence of their stay. The illustrious visits’ golden age occurred between mid-19th and mid-20th Century, time when both the exploring and leisure travels trend began. Aside from being the last port before the long Atlantic Crossing, Madeira soon became very popular for its wonderful weather, considered to be extremely healthy. These personalities’ passing through the island has been recorded by many photographers in different epochs. Some of the famous visitors would even go to the studios to get their picture taken and register their passing through the island to comply with the tradition. It was the desire to treasure these collection that made the Madeira Economists’ Association and Photographia - Museu “Vicentes” team up and edit this book filled with information on the famous guests, as well as the records and historical context of their visits, entitled “Illustrious Madeira Visitors”. The 200-paged work has been edited both in Portuguese and in English and encloses over a hundred photos, organized chronologically from 1852 to 1950. It’s hard to find one European Royal family that’s not represented in this book, even if only by one member. Portuguese Republic’s Presidents, statesmen from other countries and high society personalities from many different epochs can also be found among these pages, most of them attracted to the island for its crescent fame as a tourism destination. Apart from the picturedocumented visits, the book encloses a list of other personalities who have passed by the island ever since its discovery, in the 15th Century. The text and pictures have been organised by the Photographia - Museu “Vicentes” staff, an institution with a booty of thousands of pictures and negatives from several collections that go all the way back to the very first stages of photography in Madeira, in the 19th Century. These allow us to keep track of the island’s historical and landscape evolution. Of the long list of illustrious guests, Austrian Empress Sissi 왘왘 www.essential-madeira.com 9
A
o longo da sua história a Madeira sempre foi ponto de passagem de figuras que, de uma forma ou de outra, acabariam por conquistar um lugar na História. Foram aventureiros, exploradores, políticos, monarcas, artistas ou cientistas, que aqui passaram nalgum período das suas vidas e que nesta ilha deixaram registo da sua presença. O período áureo dessas visitas ilustres ocorreu entre meados do século XIX e meados do século XX, uma altura que as viagens de exploração e de lazer se foram tornando cada vez mais populares e em que a Madeira, então último porto antes da longa travessa do Atlântico, ficava também conhecida pela bonomia do clima, considerado ideal ara a saúde. A passagem destas personalidades foi registada por fotógrafos de diferentes épocas. Alguns dos famosos chegavam mesmo a deslocarse aos estúdios fotográficos, para cumprir a tradição de uma foto que registasse a passagem pela ilha. Foi para valorizar estas colecções que a Ordem dos Economistas na Madeira e o Photographia – Museu «Vicentes» editaram o livro ‘Ilustres visitantes na Madeira’, que reúne informação sobre estas personalidades e regista o momento da sua passagem pela ilha, fornecendo um contexto histórico. A obra com duzentas páginas, editada em português e inglês, junta mais de uma centena de fotos, organizadas de forma cronológica, a partir de 1852 e até 1950. Ao folhear as páginas desta obra é difícil encontrar uma casa real europeia que não tivesse tido pelo menos um dos seus membros de passagem pela Madeira, além da visita de presidentes da República Portuguesa, estadistas de outros países, ou figuras da sociedade das diferentes épocas, atraídos, na sua maioria, pela fama crescente da ilha como destino turístico. Além das visitas documentadas em fotografias, o livro publica também uma lista de outras personalidades que, desde a descoberta da Madeira,no século XV,por aqui passaram,em diferentes momentos da história. A organização dos textos e fotos pertence à equipa do Photographia – Museu «Vicentes», instituição que reúne um valioso espólio com milhares de fotos e negativos de várias colecções, que remontam aos primórdios da fotografia na Madeira,no século XIX,e que permitem seguir a evolução histórica e da paisagem da ilha. Da longa lista de ilustres, a Imperatriz Sissi, da Áustria, ou o estadista britânico Winston Churchill, estão entre os mais falados. Mas a lista também inclui personalidades portuguesas, como D. Carlos I, o penúltimo rei de Portugal e o único monarca português a ter visitado a Madeira, em 1901. O primeiro automóvel a cruzar as ruas empedradas da ilha, em 1904 está documentado numa das fotos publicadas, com o seu proprietário, de Bernard Harvey Foster, ao volante. 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 10
EssentialBook
COSSACOS QUE ACOMPANHAVAM O PRÍNCIPE NICOLAU FREDERIC AUGUST DE OLDENBURG (1841-1886), SETEMBRO 1884 A 15 AGOSTO 1885
and British statesman Winston Churchill are two of the most highly spoken about. There are also a few Portuguese celebrities such as Carlos I, penultimate king of Portugal and the only Portuguese monarch to have visited Madeira, in 1901. The first automobile ever to cruise the island’s cobbled streets, in 1904, is forever documented in one of the published pictures with its owner, Bernard Harvey Foster, behind the wheel. The Portuguese explorers Gago Coutinho and Sacadura Cabral (who have performed the first aerial crossing between Portugal and Brasil) have also been to the
island in 1921 and the event is also documented. So are other events such as the Austrian Emperor Charles I exile in Madeira in 1921/22, the Prince Edward of Wales’ visit in January 1930 or even Prince George’s (Duke of Kent) visit in 1934. These visits’ records, associated to the epoch and the context of the visits themselves, help us getting to know “yesterday’s” Madeira a little better and understand a bit of the cosmopolitan spirit of the time. They are also proof of Photographia - Museu “Vicentes” remarkable efforts when it comes to preserving and recovering old negatives and pictures.
www.essential-madeira.com 10
Igualmente a passagem, em 1921, dos exploradores portugueses Gago Coutinho e Sacadura Cabral, que fizeram a primeira travessia aérea entre Portugal e o Brasil, está registada; assim como o exílio na Madeira, do Imperador Carlos I da Áustria, em 1921/22; ou ainda a visita do Príncipe Eduardo de Gales, em Janeiro de 1930; ou o Principe Jorge, Duque de Kent, em 1934. Os registos destas visitas, associados à época e ao contexto em que por aqui passaram, ajudam a conhecer melhor a Madeira de outros tempos e compreender um pouco do espírito cosmopolita daquela época. Também permitem valorizar o notável esforço do Photographia – Museu «Vicentes» na preservação no tempo e recuperação dos negativos e das fotografias.
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 11
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 12
EssentialBazaar
Audacious jewels The richness of colours and forms, particularly the charm of some of the species that fly high above us all year round, were the focus of a new creative challenge by the jewellers H.Stern. In the Rock Season collection, birds and butterflies receive bold interpretations, with the creative team using punk-rock-style elements to create a rebellious spirit in its jewellery. Icons of this musical counter-culture, such as spikes and metal with a dark finish, overlap with the pieces' organic forms in an unusual way. The result can be seen in rings, earrings and pendants, which have something quite Victorian about them.
Fashion Eyewear Square-shaped, clean-cut, compact thickness and metropolitan appeal, the frame is entirely made of zyl, with a colour gradient that extends to the bottom of the glasses. Available in three colours: Havana red, tortoise and Havana blue. This is the description of one of the new models from Salvatore Ferragamo's Spring/Summer 2015 eyewear collection. Tempting? Most certainly.
A riqueza de cores e formas, em especial o encanto de algumas espécies que voam nos céus durante todo o ano, foram o foco do novo desafio criativo da joalheira H.Stern. Na colecção Rock Season, pássaros e borboletas ganham interpretações ousadas. A equipa criativa procurou elementos de estilo punk rock para criar um espírito transgressor nas suas jóias. Ícones da contracultura musical, como spikes (elementos pontiagudos) e metal com acabamento escurecido fazem uma inusitada sobreposição com as formas orgânicas das jóias. O resultado pode ser visto em anéis, brincos e pendentes, com algo a remeter para o estilo vitoriano. www.hstern.net
Forma quadrada, lentes planas, espessura compacta e aspecto metropolitano, armação inteiramente feita em zyl, variando entre as tonalidades azul e vermelha, que se prolongam até à parte inferior dos óculos de sol. Haste disponível em três cores: vermelho havana, tartaruga e azul havana. Esta é a descrição de uma das novas referências da colecção de eyewear Salvatore Ferragamo para a Primavera / Verão 2015. Tentador? Claro que sim. www.ferragamo.com
Handle it!
Transeason
The Portuguese luxury stationery and fashion accessory brand Fine & Candy presents the new collection Handle it! The result of a collaboration with Rita Roque, this limited edition collection includes a one-off series of handmade personalised notebooks. On bold or pale-coloured leather (which is 100% vegetable-tanned and eco-friendly), the artist draws hands in many positions and doing different things.
The women's Transeason 2015 collection by Michael Kors covers all the bases: there are pieces for every occasion, from the beach to the city, from swimsuits to furs. And it's no less eclectic when it comes to style. There's bold stripes and dots, brushstroke prints and floral motifs, sporty outfits and romantic dresses for dancing... And as for fabrics and accessories? Matelassé, faille, duvetine and mikado, textural embroidery and paillettes. The complete wardrobe!
A marca portuguesa de papelaria tradicional de luxo e acessórios de moda feitos à mão Fine & Candy apresenta a nova colecção Handle it! em edição limitada, resukltante de uma colaboração com Rita Roque. A colecção corresponde a uma série única de notebooks handmade e personalizados. Sobre pele de cores fortes ou ténues, com tratamento 100% vegetal e ecológico, a artista desenha mãos que se desdobram em múltiplas posições e funções. www.fineandcandy.com
A colecção para senhora Transeason 2015 de Michael Kors tudo prevê: roupa para múltiplas ocasiões, da praia à cidade e dos fatos de banho às peles. E no que diz respeito ao estilo, também se pode falar em ecletismo. Há riscas largas e bolas, pinceladas e motivos florais, indumentárias desportivas e vestidos românticos para dançar... E tecidos e acessórios? Matelassé, faille, duvetine e mikado, bordados texturados e paillettes. Um guarda-roupa completo! www.michaelkors.com
www.essential-madeira.com 12
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 13
EssentialBazaar
Slim wrists
Garden of Eden Launched in 2013, the Jardin d'Eden line by Dutch designer Marcel Wanders for Christofle continues to surprise. Aesthetically minimalist, the flatware and accessories collection embrace fantasy, bringing a touch of extravagance and boldness to the classic silverware brand, an example of which is the spectacular 1.3-metre-tall candelabra that holds 13 lights. Lançada em 2013, a linha Jardin d’Eden do designer holandês Marcel Wanders para a Christofle continua em desenvolvimento. Serviço de mesa e acessórios numa estética minimalista abrem-se à fantasia, trazendo um toque de estravagância e ousadia à clássica marca ourives, como é exemplo o candelabro de 1,3 metros de altura, para treze velas. http://eu.christofle.com/eu_fr/
The new watches from IWC's Portofino line, called the Midsize Automatic, feature a 37mm diameter case that is perfect for the slimmer wrist. A classic and elegant watch with three hands, there are 10 different versions, all of which are self-winding and offer a choice of functions (such as moon phases or Day & Night), and case and strap materials. Os novos relógios da IWC na linha Portofino, os Midsize Automatic, propõem uma declinação de caixa com 37 mm de diâmetro, particularmente vocacionada para pulsos finos. Relógio clássico e elegante, com três ponteiros, surge com dez versões diferentes, todas elas dotadas de movimentos mecânicos, e com opções de escolha nas funções (como fases da Lua ou Dia / Noite), nos materiais de acabamentos da caixa e da bracelete. www.iwc.com
Gold Cognac
Montblanc Kennedy
The prestigious French House Deau, which specialises in producing luxury cognacs, has presented La Vie en Or, a refined cognac in a decanter layered in gold leaf, with just six of these exceptional bottles arriving in Portugal courtesy of OnWine Distribuição Nacional. Made with Ugni Blanc grapes, an important component in cognac production thanks to their high acidity, Deau L.V.O. Cognac is produced from a rare blend of very old Grande Champagne, resulting in a complex, flavoursome blend that hints at ripe fruits, bitter almonds, cinnamon, vanilla and fresh tobacco.
Part of the Great Character line, through which Montblanc pays tribute to influential personalities who left their mark in history, the John F. Kennedy model is inspired by the iconic American president. The range has three versions – the Special Edition, the Limited Edition 1917 and the Artisan Edition, limited to 83 pieces – and features numerous symbolic references.
A prestigiada casa francesa Deau, especializada na produção de conhaques de luxo, apresentou La Vie en Or, um conhaque requintado, em decanter banhado a ouro, de que chegam a Portugal apenas seis exemplares, um exclusivo da OnWine Distribuição Nacional. As uvas protagonistas são Ugni Blanc, um importante componente na produção de conhaque pela sua elevada acidez. O Deau L.V.O Cognac é produzido a partir de um blend raro de champanhe de vinhas velhas. www.deaucognac.com
www.essential-madeira.com 13
Na linha de escrita Great Character, através da qual a Montblanc homenageia personalidades influentes que marcaram a história, surge o modelo John F. Kennedy, inspirado no presidente americano. A gama tem três versões – Especial, Edição limitada 1917 e Artisan Edition 83 –, e traz numerosas referências simbólicas. www.montblanc.com
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 14
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 15
EssentialShopping
A new life for an old warehouse DEEP IN THE HEART OF FUNCHAL’S HISTORICAL CENTRE, THE “ARMAZÉM DO MERCADO” IS A COMMERCIAL GALLERY WHERE THE CULTURE IS BUZZING NO CORAÇÃO DO CENTRO HISTÓRICO DO FUNCHAL, O ARMAZÉM DO MERCADO É UMA GALERIA COMERCIAL ONDE A CULTURA ESTÁ EM DESTAQUE TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
F
ollowing a deep requalification that resulted in the opening of new commercial spaces and a cultural dinamization, Funchal’s Old Town (the crib of Madeira’s capital city) keeps on reinventing itself. From “Largo do Socorro” to “Mercado dos Lavradores” (Farmers’ Market), houses are brought back to life with colourful doors and streets packed with curious folk. And from that same premise, “Armazém do Mercado” comes to life. In close distance to “Mercado dos Lavradores”, this space is the product of an old automobile company workshop merged with a centenary family house. Both locations seemed to be frozen in time, just waiting to be given a new use. And now that they have, Essential went over to meet this new place. Francisco Costa, the house owner’s great-great-great-grandson, has told us that aside from the building’s renovation, located in Funchal’s historical centre, the aim is to “create a commercial and cultural landmark ready to serve the city”, as well as to establish a flexible location where those who have “the so-called facebook projects” can showcase their articles and works in an accessible fashion. Having these goals in mind, the well known architect Paulo David was in charge of bearing new life upon the area. The architectural concept celebrates the archaeology of the building as a way of respecting it. “Armazém do Mercado” presents itself as an enormous multi-tasked gallery and is 왘왘
D
epois de uma profunda requalificação, que resultou na abertura de novos espaços comerciais e numa dinamização cultural, a zona velha do Funchal, berço da capital madeirense, continua a reinventar-se. Do Largo do Socorro ao Mercado dos Lavradores, as habitações voltam a ganhar forma, as portas enchem-se cor, as ruas avolumam-se de pessoas. É nessa linha que o Armazém do Mercado ganha vida. O espaço, ao lado do Mercado dos Lavradores, nasce da fusão entre uma antiga oficina de uma empresa automóvel e uma casa de família centenária, ambos parados no tempo, à espera que lhes dessem utilidade. A Essential foi à descoberta deste novo espaço. Francisco Costa, tetraneto do proprietário da casa, explica à Essential que para além da www.essential-madeira.com 15
“reabilitação do conjunto do edifício”, que se encontra no centro histórico do Funchal, as metas passam por “criar um pólo comercial e cultural” que sirva toda a cidade, e desenvolver um espaço onde aqueles que possuem projectos “de facebook possam encontrar um local flexível”, para expor os seus artigos e trabalhos, de forma acessível. Com esta meta, coube ao reconhecido arquitecto Paulo David idealizar a nova vida do local. O conceito arquitectónico passa por uma celebração arqueológica, de forma a respeitar toda a história do edifício. O Armazém do Mercado apresenta-se como uma enorme galeria multifacetada e encontra-se dividido em cinco diferentes pólos, com a entrada a poder ser feita pela Rua Latino Coelho ou pela Rua do Hospital Velho, uma 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 16
divided in 5 different hotspots: its entrance can be accessed via “Rua Latino Coelho” or “Rua do Hospital Velho”, which accesses the old workshop - now transformed into a Café -, and the Market. Here you will find a wide corridor filled with several shops in the shape of kiosks. In the building’s open area, the “Pavilhão” and the “Fábrica” fill the main square, interrupted only by the gentle buzz of children painting fruits on paper and canvas. This buzz comes from “Atelier Gatafunhos”, run by plastic artist Luísa Spínola. Apart from teaching classes to children during the week, Luísa also facilitates painting, sculpting and pottery related workshops. One of the “Pavilhão” areas is where you will find the playroom, meant for children between the age of two and ten years old. This area is designed to host birthday parties as well as school field trips, in a way that ultimetely conciliates the concepts of commerce and family. At the centre of the square, the esplanade adds movement to the space having its pastry shop be the sweetest space in the building. The path in between the old workshop and the old house silently invites you to take a seat, and to relax accompanied by a snack or a good book. “Armazém do Mercado” has a life of its own as well as an ever-changing agenda week after week. Book presentations, concerts, birthday parties and the biological market
that is held every Saturday, from 10am to 7pm, are only a few examples on how dynamic this place is. A narrow passage leads to the centenary house, once an embroidery factory, a storehouse and even a supermarket. The family-friendly environment remains, displayed upon the various divisions now turned into shops. Decorations, regional products, toys and pretty much anything can be bought in this little corner brought back to life. The toys have their own special place here. The whole upper floor is occupied by “Museu do Brinquedo”, which is a toy museum rounding about six thousand
www.essential-madeira.com 16
entrada que dá acesso à antiga Oficina, hoje transformada num café, e ao Mercado. Aqui várias lojas em formato de quiosques enchem de um lado ao outro um amplo corredor. Na área descoberta do edifício, o Pavilhão e a Fábrica constituem a praça central, onde chama à atenção o movimento subtil de crianças a pintar sobre uma tela ou a desenhar numa folha de papel, as sombras das frutas, que se encontram dispostas sobre a mesa. Trata-se do Atelier Gatafunhos, explorado pela artista plástica Luísa Spínola. Para além das aulas que dá durante a semana a várias crianças, realiza também workshops relacionados com a pintura, a escultura e a olaria.
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 17
EssentialShopping pieces of childhood memories from many generations. The museum posesses a total of twenty thousand pieces with the promise of regular new collections, in order to always provide fresh novelties, as instructed by the people in charge of the museum. In an effort to recreate that intimate feeling of being at home, the museum’s wings are divided in: portuguese toys, automobile miniatures, military toys, action figures, super-heroes, dolls and a room with learning games. In the floor that accesses “Rua Latino Coelho” you will find “Hamburgueria do Mercado”. You are given a very innovative variety of hamburgers, all with different ingredients that take on traditional approaches to regional products. The burger shop has its own 1.603oz burger challenge and the motto is: “If you eat it, you won’t pay for it!”. “Armazém do Mercado” merges the traditional with the contemporary, emphasizing the cultural and modern aspects of the present time. It is open every day of the week: from Monday to Saturday from 10am to 7pm, and on Sundays from 10am to 6pm. http://armazemdomercado.com
Numa das zonas do Pavilhão, encontra-se a sala de brincadeiras, destinada a crianças com idades compreendidas entre os dois e os dez anos. A sala está preparada para receber festas de aniversário tal como visitas escolares, tentando desta forma conciliar a vertente comercial com o conceito familiar. No centro da praça, a esplanada dá a sensação de movimento no Armazém com a pastelaria existente a assumir-se como o espaço mais doce de todo o edifício. O caminho entre a antiga oficina e a antiga casa, convida-o silenciosamente para que se sente, e relaxe na companhia de uma guloseima ou de um bom livro. O Armazém do Mercado tem vida própria e um programa que se vai reinventando semana após semana. Apresentações de livros, concertos, festas de aniversário e o mercado biológico que se realiza durante todos os Sábados, das 10:00 às 17:00 horas, são alguns dos exemplos da dinâmica criada. Uma estreita passagem leva à casa centenária, que já foi uma fábrica de bordados, um armazém e até um supermercado. O ambiente familiar ainda lá está, nas várias salas transformadas em lojas. Decoração, produtos regionais, brinquedos, de tudo se vende um pouco nestes recantos que ganharam nova vida.
www.essential-madeira.com 17
Os brinquedos têm, de resto, um lugar especial no Armazém do Mercado. Todo o piso superior é ocupado pelo Museu do Brinquedo, onde uma exposição de cerca de 6 mil peças reaviva as memórias de infância de diversas gerações. O espólio do museu tem um total de 20 mil peças e existe a promessa de mudar as colecções regularmente, para que haja sempre novidades, nas visitas que os dinamizadores do espaço, querem que sejam frequentes. Recriando o ambiente intimista de uma casa, as sete salas do museu dividem-se em brinquedos portugueses, miniaturas automóveis, brinquedos militares, actions figures, super heróis, bonecas e uma sala de jogos didácticos. No piso de acesso à Rua Latino Coelho, funciona a Hamburgueria do Mercado. A oferta é variada com hambúrgueres inovadores que variam os ingredientes, entre abordagens mais tradicionais e produtos regionais. Um enorme hambúrguer de 500 gramas, assume-se como o verdadeiro desafio da casa: quem o comer, não paga! O Armazém do Mercado funde o tradicional e o contemporâneo, com uma aposta assente na cultura e na actualidade. Está aberto todos os dias da semana: de Segunda-feira a Sábado das 10:00 às 19:00 horas e no Domingo das 10:00 às 18:00 horas. http://armazemdomercado.com
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 18
EssentialCulture
Art, culture and the city T
here’s a new project created in Madeira that aims to reach the four corners of the globe. Arts In is an abbreviation for Arts Investments and a brand developed to promote whatever city it’s being used in: to unveil the city’s secrets, its talents and all the magic corners that one might miss at first sight. Arts In assumes itself as a cultural movement that combines art and lifestyle. It proposes the promotion of a few key concepts such as “tourism, art and entrepreneurship”.
The new company works on 5 different areas, divided by the following categories: Arts In Hotel, Arts In Hostels, Arts In Apartments, Arts In Business Center and Arts In Lounges. Some of these areas’ projects are fully operational, some are still being worked on and developed. The group’s first step was the renewal and enlargement of the old Quinta do Conde de Carvalhal. Arts In Hotel Conde Carvalhal is set on the idea that hotels are “no longer just sleeping rooms” and therefore, it wishes to www.essential-madeira.com 18
provide its customers a vast array of experiences in fields such as wellbeing, health, gastronomy, art and music, all this while treasuring a close contact with the destination’s local culture. The project, that intended to integrate the original buildings into a distinct and contemporary style, has been carried out by the well known Paulo David, international award winner architect. The hotel was thus turned into a living gallery where the works exposed can be bought by the visitors. The old Casinha dos Prazeres has also been 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 19
“ARTS IN” IS A CONCEPT THAT MERGES BUSINESS WITH ART AND CULTURE, AIMING TO PROMOTE THE CITY’S BEST FEATURES O ARTS IN É UM CONCEITO CRIADO PARA PROMOVER O QUE DE MELHOR AS CIDADES TÊM PARA OFERECER, CONCILIANDO O NEGÓCIO COM A ARTE E A CULTURA TEXT RÚBEN CASTRO
PHOTO: LEONARDO FINOTTI
N
a Madeira nasceu um projecto que procura crescer rapidamente, com o objectivo de chegar aos quatro cantos do mundo. O Arts In abreviatura de Arts Investiments é uma marca criada para “promover a cidade em que se encontra, de forma a dar a conhecer os seus segredos, os seus talentos e todos os mágicos recantos, que à primeira vista, podem estar escondidos”. Baseada na premissa de promover “o turismo, a arte e o empreendedorismo”, o Arts In assume-se como um movimento cultural, que alia a arte e o lifestyle.
A nova empresa divide os seus esforços em cinco diferentes áreas, encontrando-se divididas pelas seguintes formas: Arts In Hotel, Arts In Hostels, Arts An Apartments, Arts In Business Center e Arts In City Lounges. Os projectos de algumas dessas áreas estão totalmente operacionais. Outros continuam em desenvolvimento. A primeira aposta do grupo foi a da renovação e ampliação da antiga Quinta do Conde de Carvalhal. Assente na ideia de que os hotéis já não “simples locais para dormir”, o Arts In Hotel www.essential-madeira.com 19
Conde Carvalhal pretende dar aos seus hóspedes a maior gama de experiências relacionadas com o bem-estar, saúde, gastronomia, arte e música, sem desvalorizar a importância de um contacto mais próximo com a cultura do local do destino. O projecto, que pretendeu integrar os edifícios originais num estilo contemporâneo e distinto, foi levado a cabo pelo reconhecido, e internacionalmente premiado, arquitecto Paulo David. O hotel foi transformado numa enorme galeria viva, onde as obras expostas podem ser adquiridas pelos interessados. A 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:38 Page 20
antiga Casinha dos Prazeres também foi alvo
EssentialCulture
renewed and is now home to a little market where the guests can buy food and beverages for their meals, always with the emphasis on typical Madeira products. But the art connection is not confined to the hotel’s walls only: the property also encloses Teresa Gonçalves Lobo’s workshop, Madeiran artist and responsible for the property’s curatorship. Teresa revealed her ambitions to Essential: to include as much local population in the project as possible, since one of the project’s premises is that “everything that’s done in Madeira needs to be, primarily, done for the people who live here”. Guests and tourists’ appreciation is always welcome though: “even if it’s inside the hotel, the gallery is an enormous gate for the whole of Madeira”. Arts In Business and Arts In Skylounge are operating on the top of a building in Funchal’s City Centre. While the first is working as a supporting infra-structure for companies that can be “used for a few days, weeks or months”, Sky Lounge was made to be used in more specific situations, such as presentations, business meetings or more intimate/personal celebrations. The Arts In Hostel & Apartments category operates in two different locations. One in Ponte Nova that has been described by the ones in charge as “strategically located in one of the city’s most emblematic and central locations”, and
another located in the Pina area, where the guests can distance themselves from the city buzz and relax in a peaceful space. These projects revolve around the group’s objectives: being right in the middle of constructing an active city, capable of overcoming the 21th century’s cultural challenges. Right now, new products are being developed such as the Rooftop Bar, the Terrace cafe, the Arena Club, the Arts in Dining Club and the Pool Lounge. At this moment the brand confesses its desire to make Funchal a case study and highlights the “totally positive” outcome since its official inauguration, by the end of last year. www.artsin.com
www.essential-madeira.com 20
de remodelações e agora aloja um pequeno mercado onde os hóspedes podem comprar alimentos e bebidas para as suas refeições, com o principal ênfase a ser dado aos produtos tradicionais madeirenses. A ligação com a arte não se prende apenas às paredes do hotel. A quinta tem ainda o atelier da artista plástica madeirense Teresa Gonçalves Lobo, responsável pela curadoria que revela à Essential a ambição de incluir o máximo de população local possível nesta vertente do projecto partindo da premissa de que “tudo o que se faz na Madeira tem de ser feito primeiro para os que cá vivem”. A valorização que vier pelos hóspedes e demais turistas é deixada para um segundo plano, deixando um convite: “mesmo que seja dentro de um hotel, a galeria tem um portão enorme para toda a Madeira”. No topo de um edifício no centro da cidade do Funchal, funcionam o Arts In Business Center e o Arts In Skylounge. Enquanto o primeiro funciona como uma infraestrutura de apoio para empresas que pode ser“utilizada durante algumas horas, dias, semanas ou meses”, o Sky Lounge pretende ser utilizado para situações mais pontuais como apresentações, reuniões de negócios ou celebrações mais intimistas do foro pessoal. A vertente Arts In Hostel & Apartments actua em dois espaços distintos. Um na zona da Ponte Nova descrito pelos responsáveis do conceito como “estratégicamente localizado numa das artérias mais emblemáticas do coração da cidade”, e o outro na zona do Pina, desprendendo-se do movimento próprio da cidade de forma a oferecer aos interessados um sítio mais calmo e tranquilo. À volta destes projectos, o grupo pretende estar no foco da construção de uma cidade mais activa, capaz de superar os desafios culturais do século XXI. Deste modo, encontramse em desenvolvimento novos produtos como o Rooftoop Bar, o Terrace café, o Arena Club, o arts in Dining Club e o Pool Lounge. Neste momento, a marca assume que pretende fazer da capital madeirense um caso de estudo e realça que desde a sua inauguração oficial, no final do último ano, o balanço tem sido “plenamente positivo”. www.artsin.com
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 21
MALO CLINIC Funchal
EssentialPromotion
A YOUR HEALTH AND WELLBEING IN OUR HANDS A SAÚDE E BEM-ESTAR NAS NOSSAS MÃOS Located inside the Hotel and with direct access to the Clinic, MALO CLINIC Spa complements the offer in perfect harmony with the Group’s health and wellbeing concept, offering a range of services such as anti-ageing treatments, skin care cosmetics, spa, aesthetics, haidresser and fitness.. CONHEÇA A MALO CLINIC FUNCHAL E MARQUE A SUA CONSULTA COME MEET MALO CLINIC FUNCHAL AND BOOK YOUR APPOINTMENT +351 217 228 160 RUA DE LEICHLINGEN NºS 26 E 28 | 9000-003 FUNCHAL FUNCHAL@MALOCLINICS.COM | WWW.MALOCLINICS.COM
M
ALO CLINIC FUNCHAL aims not only to provide its Madeira patients the most advanced techniques in implantology and dental aesthetics, but also to invest in the Region as somewhere with amazing potential as far as the Health Tourism is concerned. Strategically located in the Lido area, MALO CLINIC Funchal can accommodate up to 35 offices and has its very own imaging service with the most up-to-date technologies such as CAT scans and panoramic X-Ray, as well as a laboratory specialised in fixed prosthetics and recovery rooms that ensure the patients’ full comfort and privacy.
BEAUTIFUL NEW TEETH IN JUST ONE DAY
The MALO CLINIC Protocol (surgical techniques and innovative products, such as the All-on-4®, the new Zygoma implant and the Extra-Maxilla surgery, the NobelSpeedy® implant and the fixed prosthesis MALO CLINIC developed by Paulo Malo and is team allows the placement of natural-looking fixed teeth that feel and works like a natural dentition that can be achieved without bone grafting. The total oral rehabilitation process that before could take several phases and months to complete became immediate, more comfortable, less traumatic and with high success rate. 쐽 www.essential-madeira.com 21
MALO CLINIC Funchal tem como objetivo disponibilizar aos pacientes da Região Autónoma da Madeira as mais avançadas técnicas em Implantologia e Estética Dentária, mas também apostar numa região com um enorme potencial para o Turismo de Saúde. Estrategicamente localizada na zona do Lido, a MALO CLINIC Funchal tem capacidade para 35 gabinetes, dispõe de um serviço de imagiologia com a mais recente tecnologia, nomeadamente TAC e Raio-X panorâmico, bem como um laboratório especializado em prótese fixa e salas de recobro que oferecem todo o conforto e privacidade aos pacientes. Enquadrada com o conceito de saúde e bem-estar do Grupo, a oferta é complementada com os serviços da MALO CLINIC Spa (tratamentos anti-aging, dermocosmética, spa, estética, serviços de cabeleireiro e fitness), localizada no interior do Hotel e com acesso direto à clínica.
RECUPERE O SEU SORRISO NUMA ÚNICA VISITA
O MALO CLINIC Protocol (técnicas cirúrgicas e produtos inovadores, tais como o All-on4®, o novo implante Zigomático e a cirurgia Extra-Maxilla, o implante NobelSpeedy® e a prótese fixa MALO CLINIC Bridge), desenvolvido por Paulo Malo e a sua equipa, permite a colocação de dentição fixa que esteticamente parece e funciona como dentição natural, sem necessidade de transplante de osso. O processo de reabilitação, que anteriormente exigia várias fases e demorava meses, tornou-se mais rápido, mais confortável e com elevada taxa de sucesso. 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 22
www.essential-madeira.com 22
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 23
EssentialNature
Walk on the wild side THERE IS ANOTHER SIDE TO MADEIRA, AWAY FROM CARS, ROADS AND CITIES, FULL OF BEAUTIFUL TRAILS THAT CAN ONLY BE REACHED BY FOOT LONGE DOS CARROS E DAS ESTRADAS, DAS CIDADES E POVOAÇÕES, A MADEIRA TEM UMA REDE DE PERCURSOS DE BELEZA ÚNICA ONDE SÓ SE CHEGA A PÉ TEXT RÚBEN CASTRO · PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
L
evadas are one of Madeira’s most ancient human heritage: These trails carved into the rocks started being built in the 15th Century at the first stages of the island’s human settlement and were meant to carry water from abundant areas to where there were less quantities of it. This water was always meant for irrigation plots and public consumption. One of Madeira’s best features is that water can be found anywhere. The dense vegetation has an exceptional quality to retain rainfall and the water that is collected is considered to be one of the islands’ most valuable resources. These complex mounts and valleys that can only be reached by foot have not started to be exploited as a touristic atraction until very recently, even though crossing these old trails over escarpments and with magnificent sights on the background is probably the oldest form of active tourism in Madeira, as old as the island’s tourism activity: two centuries. These levadas take you to explore the Laurissilva florest which is considered UNESCO World Heritage. A vast range of trees lost in the landscape, such as Laurel, Til, Vinhático, Barbusano, Beech, Lilly of the Valley Tree and Pau Branco showcase a little bit of the island’s endemic flora.. In places like Ribeiro Frio, where many of the trails begin, it’s easy for one to feel part of an enchanted forest-like fairytale, where a leprechaun or a fairy can pop out at any time. 왘왘 www.essential-madeira.com 23
U
m dos patrimónios humanos mais antigos da Madeira tem o nome de levadas. Estes canais, esculpidos nas rochas, começaram a ser construídos logo no século XV, nos primeiros tempos da colonização humana desta ilha. A função foi e ainda hoje é, o transporte de água de zonas onde é mais abundante, para outras onde existe em menor quantidade. Essa água sempre se destinou à irrigação de terrenos e ao consumo. Uma das máximas associada à Madeira é a de uma terra onde água é coisa que não falta. A floresta tem excepecionais capacidades de captação da precipitação e a água que resulta desse processo é um dos mais valiosos recursos da ilha. O aproveitamento turístico dos percursos destas levadas, que serpenteiam montes e vales, em locais onde a única forma de chegar é a pé, é bem mais recente. Mas percorrer estes caminhos, sobre escarpas e com vistas magníficas é, provavelmente, a mais antiga forma de turismo activo na Madeira, tão antiga como os dois séculos de actividade turística desta ilha. As levadas representam visitas pela floresta Laurissilva, considerada Património da Humanidade pela UNESCO. Permitem perder-se pela flora endémica da ilha com árvores como o Loureiro, o Til, o Vinhático, o Barbuzano, a Faia, o Folhado ou o Pau Branco. Em lugares como o Ribeiro Frio, de onde partem várias possibilidades de percursos, a sensação é a de uma floresta encantada, de onde pode, a qualquer momento surgir uma fada ou um duende. 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 24
www.essential-madeira.com 24
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 25
EssentialNature
Born and raised in Madeira, the tales of the pedestrian paths that cross the island were a part of my childhood, up until the point where I started discovering some of these trails and seeing them with my own eyes. I remember my first trail experience, Ponta of São Lourenço with its path underlining the fascinating Baía D’Abra and a soothing dive at Cais do Sardinha as the ultimate finishing reward. I did not fall for the charm behind these paths right away but as soon as I started I understood why so many people would come to Madeira specifically to experience these thrills and adventures. Due to the increasing demand for this type of activity, the necessity to maintain these Levadas grew bigger, especially when some of them are no longer used to carry water. This maintenance ultimately lead to the creation of recommended routes. There are 30 in total, 28 in Madeira and 2 in Porto Santo. There are many more trails, but they are not always properly identified, signalized or maintained. The upside to the oficial ones’ is that they are properly and officially signalized, while displaying distances, durations and dificulties and highlighting the main stops. There are 197,2 km worth of recommended trails in total, each one with its own distinctive features. And despite the fact that they are commonly known as levadas, not all of them are actually Irrigation canals but paths and trails used in pasturalism, as well as conections to several more secluded points on the mountains that contained several resources, such as wood and many others. They all possess some assets in common, such as one of the most stuning views in
Nascido e criado na Madeira, as histórias dos percursos pedestres que atravessam a ilha foram crescendo comigo, até ao momento em que lancei pernas ao caminho na descobertas de alguns destes caminhos. Lembro-me do primeiro percurso que fiz, a vereda da Ponta de São Lourenço, que contorna a fascinante Baía D’Abra e culmina num retemperador mergulho final no Cais do
www.essential-madeira.com 25
Sardinha. O fascínio pelos passeios a pé chegou-me já tarde mas logo entendi a razão de tantas pessoas virem à Madeira, de propósito, para viver este tipo de aventura e descoberta. Perante uma procura cada vez maior por este tipo de actividade, foi surgindo a necessidade de cuidar da manutenção das levadas, até porque algumas delas já não são
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 26
EssentialNature
Madeira, as well as luxurious forests and waterfalls, small ponds and canyons, and a beautiful atmosphere. The actual construction of these paths is beautifully executed and gives you a home feel, rather than something manually done. The diference is usually the scenery, the dificulty and the distance. Regarding distance, the shortest oficial trail is Caminho Real do Paul do Mar, spaning across 1,8 km and averaging 1 hour and 20 minutes. The longest is called Caminho do Pináculo e Folhadal, with a lenght of 15,5 km, taking aproximately 6 hours and 30 minutes to complete. Some of the longest trails include Levada do Furado, being 11km long and
Levada do Caldeirão Verde, which is 13 km both ways. In some cases it’s not possible to start in one place and finish in another, considering that the end of the trail has no exit. You must then returned to the point of departure. These paths are a very sought after atraction, being visited by hundreds of people on a daily basis. Some choose to take a map, a guide or even a mobile phone app and take on the challenge alone or in small groups. Others take advantage of many of the available companies that provide transportation and specialy trained guides to lead them. Most of the services these companies offer are based around the oficial routes. www.essential-madeira.com 26
usadas para o transporte de água. Essa manutenção levou à criação se um conjunto de percursos tidos como recomendados. São 30 no total, 28 dos quais na Madeira e outros dois na ilha do Porto Santo. Mas o número de trilhos é bem maior. A diferença é que nem sempre estão assinalados, nem os percursos cuidados. A vantagem dos oficiais é que seguem uma sinalética uniforme, as distâncias, duração e dificuldade estão indicados e os principais pontos estão assinalados. No total são 197,2 km de percursos recomendados, com características bem diferentes. E apesar de popularmente conhecidos por “levadas”, nem todos são, de facto, canais de irrigação. São também veredas e trilhos, no passado usados para pastoreio, ou para ligar pontos da serra, ou então como forma de chegar às montanhas, para busca de lenha ou outros recursos da floresta. Em comum todos têm o facto de se localizarem em zonas com panoramas únicos, vistas impossíveis de apreciar de outro modo, onde não faltam quedas de água, floresta luxuriante, pequenas lagoas e desfiladeiros e uma atmosfera pura, de pleno contacto com a Natureza. A própria construção dos trilhos e levadas está de tal forma integrada na paisagem que parece mais um património natural, do que algo construído pelo homem. O que muda é o tipo de cenário, ou o grau de dificuldade, assim como a distância. Em relação à distância, o percurso oficial mais curto é o Caminho Real do Paul do Mar, com 1,8 quilómetros e uma duração média de 1:20 horas. O mais longo é o do Caminho do Pináculo e Folhadal, com 15,5 quilómetros e com uma duração prevista de 6:30 horas. Entre os mais longos estão também a Levada do Furado, com 11 quilómetros e o da Levada do Caldeirão Verde, com 13 quilómetros, se contarmos com a ida e a volta. Em alguns casos, não é possível começar num determinado sítio e acabar em outro, visto que o final do percurso não tem qualquer tipo de saída. Então é necessário voltar ao ponto de partida. Estes passeios são uma atracção procurada diariamente por centenas de pessoas. Muitos optam por munir-se de um mapa, guia, ou aplicação móvel e aventurar-se sós ou em pequenos grupos, serra dentro. Outros recorrem a uma das muitas empresas que prestam serviços de transporte e acompanhamento por guias conhecedores e preparados. A oferta das empresas baseia-se sobretudo nos percursos oficiais. Entre os mais procurados estão a Levada do Caldeirão Verde, a Levada do Rabaçal e das 25 Fontes, a Levada do Rei, a Vereda da Ponta de São Lourenço e a Vereda do Areeiro, que faz a ligação entre os picos mais altos da Madeira.
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 27
Some of the most sought after are Levada do Caldeirão Verde, Levada do Rabaçal, 25 Fontes, Levada do Rei, Ponta de São Lourenço and Vereda do Areeiro, that connects the highest mountain peeks in Madeira. The companies offer is mainly based on the official trails. Among the locations most sought after are Levada do Caldeirão Verde, Levada do Rabaçal and 25 Fontes, Levada do Rei, Ponta de São Lourenço's Path and Areeiro's Path that connects the hightest peeks in Madeira. Pico do Areeiro is a challenging trail with just 7km, but a very dificult terrain and many steep steps. The starting point is at an altitude of1818 meters at Pico do Areeiro, then decending to 1542 meters, to then force you into climbing to an altitude of 1861 meters in Pico Ruivo, the islands’ highest point. Despite the intense climb, one of the most rewarding aspects is a full view of the island, from it’s highest peek. Being there, in Pico Ruivo, you almost feel like the sky is within your grasp. And when the clouds are low, you literaly walk above the clouds.
A Vereda do Pico do Areeiro representa o desafio de vencer uma distância de apenas 7 km, mas onde a dificuldade é acentuada pela orografia acidentada e pelos inúmeros degraus. Iniciando-se nos 1818 metros de altitude do Pico do Areeiro, o percurso desce até aos 1542 metros, para depois obrigar a
www.essential-madeira.com 27
uma subida até aos 1861 metros do Pico Ruivo, o mais alto da ilha. Apesar do esforço o resultado vale a pena, com uma visão a toda a volta, a partir do ponto mais alto da ilha. Estar ali, no Pico Ruivo, é sentir-se quase a tocar os céus. E em dias em que as nuvens estão baixas, estamos mesmo, acima dos céus.
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 28
EssentialLiving
Zero Energy Homes F
unchal was the host of the 40th IAHS World Congress on Housing Last December. The event was organised by the International Association for Housing Science (IAHS). This is a non-governmental organisation founded in the beginning of the 1970’s in the USA that merges all the different subjects that study housing as a human habitat. Their aim is not only to disclose but also to bring awareness and information on housing science. The main focus is on providing knowledge through sponsoring studies and researches related to this subject:
this will ensure that every phase of the “housing” industry (in all its different subjects) becomes appealing and that all the knowledge and methods available are put to use, from planing to building the structures. This interdisciplinary exchange became evident during the 40th World Congress on Housing: the talks revolved around all sorts of questions related to the market and the industry such as planning, housing policy, economic and financial risk assessments. Materials and technologies regarding the construction process have also been 왘왘 www.essential-madeira.com 28
O
Funchal foi palco, em Dezembro passado, do 40.º Congresso Mundial da Habitação, organizado pela Associação Internacional para a Ciência da Habitação. Tratase de uma associação não governamental, fundada no início da década de 1970, nos EUA, que agrega os vários interesses interdisciplinares que estudam a habitação, como habitat humano. Os objectivos são, não só a divulgação, como também a criação de conhecimento e informação sobre a ciência da habitação. A sua actividade recai sobretudo sobre a criação de saber sobre este tema patrocinando pesquisas e estudos, tentando gerar o maior interesse 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 29
AN ENERGY-EFFICIENT HOME IS ONE OF THE GREATEST CHALLENGES WHEN IT COMES TO HOUSING SCIENCE UMA CASA EFICIENTE DO PONTO DE VISTA ENERGÉTICO É UM DOS GRANDES DESAFIOS DA CIÊNCIA DA HABITAÇÃO TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT
discussed, as well as physics-related subjects and the two latest housing trends: building’s renovation and energyefficient/sustainable housing. Aside from the cork industry, widely and proudly represented in the Congress (Portugal is a leading country in this sector), one of the sessions that caught its public’s eye was the Zero Energy Home presentation. This is a project developped by a private group, along with the University of Trento’s Department of Civil, Environmental and Mechanical Engineering.
possível sobre todas as fases, do planeamento
à construção, procurando fazer com que todo o saber e métodos científicos disponíveis, sejam aplicados na indústria do “habitar” e evidenciando o seu carácter interdisciplinar. Durante o 40.º congresso Mundial foi evidente essa interdisciplinaridade, dado que as comunicações versaram desde o planeamento, às políticas de habitação, à avaliação de riscos da economia e finanças, assim como questões relacionadas com a indústria da construção e os mercados. Foram também abordados os materiais e tecnologias envolvidas na construção, o projecto e a muito actual www.essential-madeira.com 29
renovação de edifícios e eficiência e sustentabilidade energética, passando até por temas relacionados com a física. Uma das sessões que mais chamou a atenção, para além da grande representação de uma industria em que somos líderes, a cortiça, foi a apresentação da casa Zero Energy, projecto desenvolvido por um grupo privado, em conjunto com o Departamento de Engenharia Civil e Ambiental da Universidade de Trento. A casa foi projectada para servir de experiência, quer em termos de novos conceitos, quer no uso de novas tecnologias. É auto-suficiente em termos de energia, não está ligada à rede de
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 30
EssentialLiving This house has been developed as an experience result, both in terms of new concepts and the use of new technologies. Energy wise, it is a self-sufficient structure that’s not connected to a natural gas network and does not use any type of energy that’s not renewable. In other words, it’s an autonomous house that produces its own energy from clean, alternative sources such as solar and photovoltaic panels, heat pump equipment, etc. This project proves that it’s possible to have energy-efficient houses, even in large areas and diverse-shaped structures. Structurally built with wood, it possesses a strong foundation and a good resistance to earthquakes. The walls and insulation are also made from the same material: wood fibre on the inside and cork on the outside. The finishing touches take the Region’s existing materials into consideration (since the aim is to waste as little resources as possible in the building process) and the search for materials as little processed as possible is quite evident. These are all choices that follow the “low consumption” philosophy, applied not only to the house’s functioning but also to the materials used and the construction itself. The project incorporates an automated system that is able to control the temperature, luminosity, humidity or even the opening and closing of windows independently: the system permanently scans the surrounding
environmental conditions around the premises and this data is then transferred to the control centre, that will perform accordingly. This housing project has been monitored for a period of 12 months by the University of Trento’s Department of Civil, Environmental and Mechanical Engineering. Durig this time, reports have been made on the technologies used and the construction’s behaviour. Antonio Frattari, University of Trento’s Doctor Engineer, is a great supporter of this project. Over the last few years he’s developed a great research and interest on the “construction sustainability” theme. This approach in particular is based on new, low energy consuming technologies that use renewable/natural materials, as well as the study of electronical devices that can manage the buildings’ thermal and acoustic issues in an energy-efficient way. One of the main researches was also on wood conservation and how it can be used in buildings. One of the current challenges in the architecture/construction sector nowadays is being able to promote the widespread use of these products and technologies, not only at the building’s project stages but also during the works. Obviously, many of these innovations are still a bit expensive and need to be perfected and improved in order to lower their costs and therefore, used in a universal context.
www.essential-madeira.com 30
gás natural, não utiliza nenhum tipo de energia a partir de fontes não renováveis e é autónoma. Produz, ela própria, a energia que consome, a partir de fontes alternativas e limpas, como painéis solares, fotovoltaicos, bombas de calor, etc. Este projecto prova que é possível ter habitações energeticamente eficientes, com grandes áreas e formas diversas. Estruturalmente construída com madeira, possui a necessária capacidade física estrutural e uma boa resistência aos eventos de origem sísmica. As paredes são também feitas em madeira, com isolamentos também com origem na madeira: Fibra no interior e cortiça pelo exterior. Os acabamentos tomam em consideração os materiais existentes na região, dado que se pretende o menor dispêndio de recursos na construção, como também procura aqueles que sejam o menos transformados e processados possível, seguindo a ideia de um menor consumo, quer no funcionamento da casa, mas também na sua construção e nos elementos que compõem essa mesma construção. Possui um sistema domótico, que consegue controlar de uma forma independente a temperatura, a luminosidade, a humidade, a abertura ou fecho de janelas.Tem um instrumento que consegue “ler” as condições ambientais que a rodeiam de uma forma permanente, passa esses dados para o centro de controlo que depois actua conforme as condições observadas e o programa que está escolhido. De referir que esta habitação foi monitorizada durante 12 meses, pelo departamento de engenharia civil e ambiental da universidade de Trento, para a elaboração de relatórios sobre as tecnologias utilizadas e sobre o comportamento da construção. Grande impulsionador deste projecto, é Antonio Frattari, engenheiro e investigador doutorado da Universidade de Trento, que nos últimos anos desenvolveu grande interesse e estudos sobre a temática da sustentabilidade da construção. Esta abordagem foca-se em novas tecnologias com um baixo consumo energético e com recurso a materiais renováveis e naturais, no estudo do uso de aparelhos electrónicos que consigam gerir de uma forma energeticamente responsável as questões térmicas e acústicas dos edifícios, e também no estudo sobre a conservação da madeira e de edifícios que utilizem a madeira. Um dos desafios que se colocam actualmente no sector da arquitectura e construção é conseguir introduzir de uma forma mais geral e consistente estes avanços e estas novas tecnologias, quer na fase de projecto, quer na obra. Claro está que muitas destas inovações ainda são caras e é necessário ainda um trabalho de aperfeiçoamento e melhoramento destas tecnologias de modo a serem menos dispendiosas e a permitirem um uso mais universal.
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 31
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 32
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:39 Page 33
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 34
EssentialBook
Portuguese soul NEW BOOK CAPTURES THE ESSENCE OF PORTUGUESE FASHION DESIGN PORTUGUÊS PARA CALÇADO APRESENTADO EM LIVRO TEXT CLÁUDIA BAPTISTA
www.essential-madeira.com 34
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 35
EssentialBook
A
iming to send out a message to the world about the quality of Portuguese fashion, particularly when it comes to footwear, the Portuguese Footwear, Components and Leather Goods Manufacturers' Association recently launched the publication Portuguese Soul. The new book of images stems from the recognition that international trade promotion is the priority of the national footwear industry, which exports 95% of its production to 150 countries across the five continents. Therefore, the association believes that promoting an image of excellence for Portuguese footwear is considered vital in establishing the international reputation of the industry, and is listed as one of the association's main missions. In the last few years, a strong marketing campaign has been taking place in external markets, with the support of the Compete Programme. Since the beginning of this promotional offensive, shoe exportation has increased by more than 50% (reaching €1.73million in 2013) and the average price for a pair of Portuguese shoes is the second-highest in the world (it increased around 20% in that period to €23.45). In 2014, the shoe industry is expected to reach a new exportation record. One of the key elements of the marketing campaign – targeted at professionals, the general public, specialist media and opinion leaders – is founded on the production and publication of fashion editorials in leading international magazines, which are a testament to the talent of fashion producers and designers here in Portugal. Under the general title Portuguese Soul, the published images have been a key element in changing perception of the Portuguese footwear industry. The creative team behind the editorials comprises Frederico Martins (photography), Fernando Bastos Pereira (styling), Patrícia Lima (make-up) and Rui Rocha (hair). 쐽
C
om o objectivo de enviar ao mundo uma mensagem de qualidade da moda portuguesa, sobretudo no capítulo do calçado, acaba de ser lançado o álbum “Portuguese Soul”, numa iniciativa da Associação Portuguesa dos Industriais de Calçado, Componentes, Artigos de Pele e seus Sucedâneos. O livro surge do reconhecimento de que a promoção comercial externa é a prioridade da indústria nacional de calçado, que exporta 95% da produção para 150 países, nos cinco continentes. A promoção de uma imagem de excelência do calçado português foi, assim, considerada fundamental para afirmar a reputação internacional do sector, e designada uma das principais missões daquela associação. Nos últimos anos, de forma vincada, tem tido em curso uma campanha de comunicação e imagem do calçado português nos mercados externos, com o apoio do Programa Compete. Desde o início da ofensiva promocional, as exportações de calçado aumentaram mais de 50% (atingindo1.735 milhões de euros em 2013) www.essential-madeira.com 35
e o preço médio do calçado português é hoje o segundo mais elevado do mundo (cresceu sensivelmente 20% nesse período, para 23,45€). Em 2014, o sector de calçado deverá voltar a atingir um novo recorde das exportações. Um dos elementos centrais da campanha de comunicação integrada e com uma nova segmentação, com acções dirigidas a profissionais, público em geral, comunicação social da especialidade e líderes de opinião, tem assentado na definição, produção e publicação de editoriais de moda em revistas de referência de todo o mundo, que constituem a expressão do talento de produtores e criadores da moda portuguesa. Sob o título genérico “Portuguese Soul”, os editoriais reunidos em livro têm constituído um elemento central na viragem da percepção externa sobre a indústria portuguesa de calçado. A equipa criativa responsável pela imagem dos editoriais é constituída por Frederico Martins (fotografia), Fernando Bastos Pereira (styling), Patrícia Lima (maquilhagem) e Rui Rocha (cabelos). 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 36
EssentialTrends
Male elegance THE MAN OF TODAY DOESN'T NEED A SUIT AND TIE TO LOOK SOPHISTICATED. ABOVE ALL, IT'S ABOUT FINDING A BALANCE THAT SUITS YOU, RESPECTING YOUR PROFESSION'S DRESS CODE, BLEND TIMELESS ITEMS WITH MORE MODERN PIECES AND ADAPT THEM TO YOUR BODY AND TASTE O HOMEM DE HOJE NÃO NECESSITA DE RECORRER AO FATO E GRAVATA PARA TER UMA IMAGEM SOFISTICADA E ELEGANTE. ACIMA DE TUDO TEM DE SABER ENCONTRAR O EQUILÍBRIO QUE O FAVORECE, RESPEITANDO OS CÂNONES ESTILÍSTICOS DA PROFISSÃO QUE EXERCE, PROCURAR CONJUGAR PEÇAS INTEMPORAIS COM OUTRAS MAIS MODERNAS E AJUSTÁ-LAS AO SEU CORPO E GOSTO TEXT CATARINA VASQUES RITO
A
BURBERRY PRORSUM
ll around the world, men are more and more eager to achieve a look that they can truly appreciate. The general requirements for a more conservative style often mean men are afraid to innovate and choose more stylised models. But fashion in general, and men's fashion in particular, is changing. From the Italian look to English style and everything else in between, fashion for him is increasingly liberating without demanding drastic changes in style. The classic two- or three-piece suit is in fashion, with small details making all the difference. A tie, for example, can be the accessory of choice, with lighter options inspired by the charismatic '60s, whilst the use of a bow or handkerchief is also making a comeback, creating elegant effects when worn well. It's understandable that a business man, lawyer or politician isn't quite ready for a radical change, but you can always start the process slowly and gradually. In more liberal professions, open to a more streamlined look as a whole, men working in one of these fields 왘왘 www.essential-madeira.com 36
U
m pouco por todo o mundo o público masculino está cada vez mais sequioso de uma imagem que lhe dá prazer directa e indiretamente. A vicissitude da obrigatoriedade de um estilo conservador leva os homens muitas vezes a terem receio de inovarem, de optarem por modelos mais estilizados, acima de tudo pouco comprometedores. Mas a moda em geral e a masculina em particular está em mudança. Da postura italiana, passando pela inglesa e navegando por uma mescla entre ambas, a moda para eles é cada vez mais libertadora sem que com isso obrigue a alterações drásticas estilísticas. O clássico fato de duas ou três peças está na tendência possibilitando o recurso a pequenos detalhes que podem fazer toda a diferença, i.e., a gravata pode ser o acessório de eleição, havendo escolhas mais leves e inspiradas nos carismáticos anos 60; o recurso ao laço ou ao lenço também está a voltar em força, criando efeitos elegantes quando bem conjugados e aplicados.É compreensível que o homem de negócios, advogado ou político não esteja ainda preparado para uma mudança radical, pode sempre iniciar este processo de forma lenta e gradual. Nas profissões ditas liberais, mais predispostas à agilização da imagem como um todo, espera-se que o homem que está em alguma destas áreas – publicidade, novas tecnologias, investigação, cultura – assuma uma leveza cosmopolita. 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 37
www.essential-madeira.com 37
GUCCI
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 38
GUCCI
HACKETT LONDON
ERMENEGILDO ZEGNA
www.essential-madeira.com 38
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 39
EssentialTrends – advertising, new technologies, research, culture – can generally embrace a more cosmopolitan style. Alongside style and professional requirements, one must also bear in mind the quality of the pieces and accessories. Similarly to women, the higher the quality of material and craftsmanship, the better the final result, this being the fit. A suit, a jacket, a coat, a shirt, a tie, a scarf, made-tomeasure shoes and quality brands are what ensure elegance and sophistication. Creating personality in an outfit requires a certain openness to and some knowledge of international fashion. In this way, the search for inspiration to achieve stylistic and personal affirmation is essential. “Style is conquered, it's easier when you're born with a natural predisposition for natural elegance. We're not all born with it, but we can work it in a way that seems more natural and authentic,” says the designer Jeremy Hackett. Tom Ford goes further by stating that “masculinity shouldn't be ignored. A man is a man and that's how it should be, but that doesn't mean he can't be modern and like fashion”. In the 21st century, men's need for self-validation is notorious, whether that's through their body, the look they want to achieve or how they want to be seen and appreciated. Whilst women opt for style that requires less work but that's also elegant in their everyday life, men want to look their best in a way that looks effortless. Luxury brands also show this same sense of aesthetics, creating more urban, less austere pieces.
BURBERRY PRORSUM
EMPORIO ARMANI
Paralelamente ao estilo e às exigências profissionais deve ser tida em linha de conta a qualidade das peças e acessórios. À semelhança da mulher, quanto mais qualidade tiverem a matéria prima e a confecção, melhor é o resultado final, ou seja, a relação entre a roupa e o corpo. Um fato, um casaco, um sobretudo, uma camisa, uma gravata, um lenço, uns sapatos feitos por medida ou de marcas de grande qualidade são o garante de elegância e sofisticação. Criar personalidade no vestir requer uma predisposição para tal e algum conhecimento do que andam as modas internacionais a apresentar. Deste modo, o buscar de influências várias na procura de uma pretendida afirmação estilística e pessoal é essencial. “O estilo conquista-se, facilita quando se nasce com uma natural predisposição para a natural elegância.
www.essential-madeira.com 39
Nem todos nascemos com ela, mas podemos trabalhá-la de forma a parecer natural e genuína”, frisa o designer Jeremy Hackett. Já Tom Ford vai um pouco mais longe e afirma que “a masculinidade não deve ser ignorada. Um homem é um homem e quer-se como tal, mas não invalida que não seja moderno e goste de moda”. Em pleno século XXI é notória a necessidade masculina na valorização do eu, através do culto do corpo, da imagem que pretende ter e como deseja ser conotado e apreciado. Enquanto a mulher procura um estilo menos trabalhoso mas igualmente elegante para o seu dia a dia, o homem surge na ânsia de se expor sem cair no excesso. As marcas de luxo mostram este mesmo sentido estético, criando sugestões mais urbanas e menos austeras.
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 40
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 41
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 42
WHITE NIGHTS
FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR ANDREIA ÁLVARO, JOÃO MARTINS E SUSANA AZEVEDO MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS ELLIS FAAS CABELOS HELENA VAZ PEREIRA PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL ASSISTIDA POR ERIC RIBEIRO MODELO YULIYA MELNYKOVA (BEST MODELS)
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 43
TOP DRIES VAN NOTEN NA STIVALI SAIA ALVES/GONÇALVES CASACO MAVINA NA STIVALI LUVAS LUVARIA ULISSES
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 44
TOP MSGM NA STIVALI SAIA DICE KAYEK NA STIVALI BRINCOS EM PÉROLAS E DIAMANTES NA DAVID ROSAS LUVAS LUVARIA ULISSES PULSEIRA ROSANTICA NA STIVALI
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 45
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:40 Page 46
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 47
CAMISOLA ALVES/GONÇALVES LUVAS LUVARIA ULISSES PULSEIRA ROSANTICA NA STIVALI COLAR MARNI NA FASHION CLINIC
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 48
CASACO SAM-RONE NA LOJA DAS MEIAS TOP PÉ DE CHUMBO SAIA DRIES VAN NOTEN NA STIVALI SAPATOS DOLCE & GABBANA NA STIVALI ANEL EM DIAMANTES E ÁGUA MARINHA DAVID ROSAS
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 49
SWEATSHIRT ROBERTO CAVALLI NA STIVALI SAIA ALVES/GONÇALVES BRINCOS “PARTY” MACHADO JOALHEIROS ANEL WOUTERS & HENDRIX NA STIVALI CLUTCH MARY KATRANTZOU NA FASHION CLINIC
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 50
VESTIDO ALVES/GONÇALVES BRINCOS EM OURO E TOPÁZIO DAVID ROSAS COLAR ROSANTICA NA STIVALI LUVAS LUVARIA ULISSES
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 51
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 52
EssentialWatches
ANTOINE NORBERT DE PATEKAND AND JEAN A PHILIPPE
Patek over 175 OVER 175 YEARS OLD, PATEK PHILIPPE REMAINS AN ADMIRABLE SUCCESS STORY AND A TRUE FIELD OF DREAMS FOR COLLECTORS AND ADMIRERS COM MAIS DE 175 ANOS, A PATEK PHILIPPE MANTÉM-SE COMO UM CASO À PARTE E UM VERDADEIRO CAMPO DE SONHOS PARA COLECIONADORES E APRECIADORES TEXT CARLOS TORRES
F
or those who don't know its story well, Patek Philippe is a bit of a mystery, especially if they don't know the defining moments that gave the brand the status it enjoys today amongst collectors and lovers of high watchmaking. One could even add some investors to this list who, more than ever, decide to place fine watches alongside art in their investment portfolios. Just flick through the catalogues of the likes of Christie's, Sotheby's and Antiquorum from the last 10 years to see how the prices have evolved and you will see what we're talking about.
But back to the essential – the extraordinary watches that the Geneva watchmaker has been building for precisely 175 years, as well as the collectors that gave body and expression to the status that the Maison now enjoys internationally. Summing up almost two centuries of history in so few pages would be an impossible task, so we decided to navigate through the high points of the brand's story, in which the watch and the collector were often inseparable. It's undeniable that today, Patek Philippe seduces many of its followers for 왘왘 www.essential-madeira.com 52
A
Patek Philippe é para muitos uma marca misteriosa, se não conhecerem bem a sua história. Principalmente se desconhecerem os momentos marcantes que lhe deram o estatuto invejável que hoje ocupa entre colecionadores e apreciadores de alta relojoaria. E, já agora, por que não acrescentar a este grupo alguns investidores que, cada vez mais, optam por juntar a alta relojoaria à arte nos seus portefólios de investimento. Bastará folhear alguns catálogos da Christie’s, Sotheby’s ou Antiquorum dos últimos dez anos para comprovar a evolução de preços e perceber do que falamos. 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 53
REF 5175 R GRANDMASTER CHIME
being one of the few manufacturers, if not the only manufacturer, to have an uninterrupted history since its foundation in 1839. Adding to this is the fact that, over this period, it has stayed in private hands and, consequently, has transformed that stability into a philosophy of continued quality and perfection that's hard to replicate. Built not long after the company was founded, and despite being completely renovated in 2006, the historical building on Rue du Rhône in Geneva is still there, as is the Patek Philippe name inscribed on the façade. The foundation that sets
Mas voltemos ao essencial – os extraordinários relógios que a manufatura de Genebra tem vindo a construir desde há precisamente 175 anos, bem como os colecionadores que deram corpo e expressão ao estatuto que a maison hoje usufrui internacionalmente. Resumir nestas poucas páginas quase dois séculos de história seria, à partida, uma tarefa condenada ao fracasso, pelo que talvez seja preferível navegar por alguns dos pontos mais altos da sua história, em que muitas vezes o relógio e o colecionador são inseparáveis um do outro. É inequívoco que hoje a Patek Philippe consegue seduzir muitos
www.essential-madeira.com 53
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 54
REF 5975 J
the manufacturer apart from many others is essentially tied to the company's core values, such as organisation, and which have always merged with the character of the owners themselves: the Pateks, Philippes and Sterns. Contrary to many other manufacturers, the high quality that's intrinsic in the watches built by Patek Philippe is a characteristic that emerged with its foundation, incorporating the highest standard of high watchmaking from day one, through a succession of complicated models with minute repeater. It's an attribute that hasn't changed over 175
pelo facto de ser das poucas manufaturas, se não a única, a ter uma história ininterrupta desde a fundação em 1839. A isto acresce o facto de, ao longo deste período, se ter mantido em mãos privadas e de, consequentemente, ter transformado essa estabilidade numa filosofia de qualidade e perfeição contínuas, difícil de replicar. Construído pouco tempo depois da criação da empresa, e apesar de totalmente renovado em 2006, o edifício histórico na Rue du Rhône de Genebra continua lá, assim como o nome Patek Philippe, inscrito na fachada. A base que distingue a manufatura de muitas outras tem essencialmente a ver com valores fundamentais que a empresa respeita, como a organização, e
www.essential-madeira.com 54
que sempre se confundiram com o carácter dos seus proprietários, os Patek, Philippe e Stern. Ao contrário de muitas outras manufaturas, a elevada qualidade intrínseca dos relógios que a Patek Philippe constrói é uma característica que surgiu com a própria fundação, integrando desde o primeiro dia o escalão mais elevado da alta relojoaria, através de uma sucessão de modelo complicados com repetição de minutos. Um atributo que ao longo de 175 anos não se alterou e que consequentemente teve de fazer parte do espírito dos seus fundadores, descendentes e da própria família Stern que, em 1932, adquiriu a empresa após longos anos de estreita relação como fornecedora de mostradores. Essa paixão
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 55
years and which consequently had to be part of the spirit of its founders, its descendants and the Stern family itself, which, in 1932, acquired the company after many years as its dial supplier. That passion for perfection, precision and history is translated in an unprecedented way at the Patek Philippe museum in Geneva, where it showcases the biggest private watch collections in the world, acquired over a decade by Charles and mainly Philippe Stern, the grandfather and father of the current president, Thierry Stern, respectively. It's a passion that's also present in the way in which each Patek Philippe watch is conceived and created, and which justifies the extensive list of regents, heads of state, clerical dignitaries, industry magnates and proponents of art and culture who, since the 19th century, have been choosing the watch brand for themselves or to present to others. Antoni Norbert Patek, the Polish noble who founded the Maison and who would later join forces with the French watchmaker and inventor Jean Adrien Philippe, certainly had a clear idea of who his customers would be. One of the best-known examples is in London where, during the Great Exhibition at Crystal Palace in 1851, Queen Victoria purchased a pocket watch quarter repeater with chronometer escapement to give to Prince Albert. The purchase didn't go unnoticed and generated huge recognition for the watchmaker. Some years later, it was Pope Pius XII who acquired a quarter repeater on two gongs, which he got engraved with “Pater, Rex/Dirigas Intelligentias/et/corda/Geneva 29 Junii 1867”. Then there's the example of the brand's first wristwatch, which was sold to the eccentric Hungarian countess
EssentialWatches
PHILIPPE STERN AND THIERRY STERN
pela perfeição, precisão e história está traduzida de forma inédita no museu Patek Philippe em Genebra, onde se expõe uma das maiores coleções privadas de relojoaria do mundo, adquirida ao longo de décadas por Charles e principalmente Philippe Stern, respetivamente avô e pai do atual presidente, Thierry Stern. Uma paixão que está também patente na forma como cada relógio Patek Philippe é pensado e criado, e que justifica a extensa lista de numerosos regentes, chefes de estado,
THE HISTORICAL BUILDING ON RUE DU RHÔNE IN GENEVA IS STILL THERE, AS IS THE PATEK PHILIPPE NAME INSCRIBED ON THE FAÇADE
www.essential-madeira.com 55
dignitários clericais, magnatas da indústria e proponentes da arte e da cultura, que, desde o século XIX, escolheram a marca relojoeira para si ou para agradar a outros. Antoni Norbert de Patek, o nobre polaco que fundou a maison, e que viria a associar-se ao relojoeiro francês e inventor Jean Adrien Philippe, teve certamente uma ideia clara de quem seriam os seus clientes. Um dos exemplos mais conhecidos ocorre em Londres onde, em 1851, durante a Grande Exposição no Palácio de Cristal, a rainha Vitória
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 56
EssentialWatches
CONTRARY TO MANY OTHER MANUFACTURERS, THE HIGH QUALITY THAT'S INTRINSIC IN THE WATCHES BUILT BY PATEK PHILIPPE IS A CHARACTERISTIC THAT EMERGED WITH ITS FOUNDATION, INCORPORATING THE HIGHEST STANDARD OF HIGH WATCHMAKING FROM DAY ONE, THROUGH A SUCCESSION OF COMPLICATED MODELS WITH MINUTE REPEATER.
CALIBRE 300 GS AL 36 - 750 QIS FUS IRM
Koscowicz
in 1876, and a series of other personalities that was possibly outshone only by Breguet at that time. But the most fascinating adventure is unequivocally tied in with the Grand Complications that Patek Philippe began producing even before the end of the 19th century, favoured by the industrial elite that was dawning in North America. The construction of the first known model of its kind was concluded in 1898 and involved Stephen S. Palmer, a well-known American industrial to whom the Grand Complication No. 97912 was delivered in 1900. The pocket watch with seven complications could well have been the start of an ongoing
gentleman's dispute for the title of most complicated watch in the world. One of those gentlemen was James Ward Packard, an inventor and pioneer in the motoring industry, who was fascinated by measuring time and particularly by the models with acoustic complications. Between 1912 and 1927, Packard commissioned a succession of complicated watches from Patek Philippe, which varied in the type of functions and number of complications. Amongst them was a model with 16 complications which, in 1916, was the world's most complicated watch. On other occasions, Packard demanded an unprecedented combination of complications, www.essential-portugal.com 56
adquire um repetição de quartos de bolso com escape de cronómetro para oferecer ao Príncipe Alberto. A compra não passa despercebida e gera um enorme reconhecimento à manufatura. Alguns anos depois é o Papa Pio XII que adquire um repetição de quartos sobre dois gongos onde manda gravar “Pater, Rex/Dirigas Intelligentias/ /et/corda/Geneva 29 Junii 1867”. Sucede-se o exemplo do primeiro relógio de pulso da manufatura, que é vendido à excêntrica condessa húngara Koscowicz, em 1876, e de uma série de personalidades que, possivelmente, apenas Breguet poderá ter suplantado no seu tempo. Mas a aventura mais fascinante prende-se definitivamente com as grandes complicações
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 57
as was the case with the first combination of a minute repeater and tourbillon, in a watch that was delivered to him in 1919. Just like Packard, the banker Henry Graves Jr. was fascinated by the complicated side of watchmaking, but initially gave special attention to precision, by almost obsessively preferring watches with certifications emitted by astronomical observatories. The winning models of the observatories' precision competitions were the objects of an endless chase until finally they were in his possession. And while Packard must have commissioned around 40 pieces from Patek Philippe and Henry Graves Jr in the region of 80, it was a commission from the latter, a Supercomplication with no less than 24 complications in 1925, that put an end to the dispute; not only because they had reached the limit of what was possible at that time, without access to the modern means available today, but because five years before the delivery of the watch, Packard's death took away the element of rivalry that instigated the adventure. Graves received the Supercomplication on January 19, 1933, eight years after having commissioned it from Patek Philippe. It was the most complicated watch in the world, a title that would be forever contested by the Leroy 01, acquired in 1900 by the Portuguese collector António Carvalho Monteiro. The dispute was resolved in 1989, the year when Patek Philippe celebrated its 150th anniversary and presented a commemorative collection for the first time. Of all the pieces presented for the occasion, the brand revealed the crown jewel: the extraordinary Calibre 89, which, with its 33 complications and 1278 components, dissipated all doubts once and for all over which was the most complicated portable watch in the world. Twenty-five years later, in 2014, Patek Philippe celebrated its 175th anniversary and, once again, the brand decided to mark the milestone with a collection of limited edition pieces. Amongst the numerous pieces presented, which included the references 4675 and 5975, two stunning triple-scale chronographs with tachymeter, pulsimeter and telemeter, and the 5575 and 7175, which combine a world time indication and a large moon phase display at the centre of the dial, Patek Philippe also presented the reference 5275, a tonneau-shaped watch with a jumping digital hours display, a speciality that Patek Philippe stopped making in 1920 and for which it has now developed a brand new calibre, the 32-650 HGS PS, with 438 components and four patents. These models, although defining, don't express
que a Patek Philippe começou a produzir ainda antes do final do século XIX, associadas a uma elite industrial que despontava na América do Norte. A construção do primeiro modelo deste género foi concluída em 1898 e envolveu Stephen S. Palmer, um conhecido industrial norte americano a quem a grande complicação número 97912 foi entregue em 1900. O relógio de bolso com sete complicações terá provavelmente sido o início de uma posterior disputa de cavalheiros pelo título de relógio mais complicado do mundo. Um desses cavalheiros foi James Ward Packard, inventor e pioneiro da indústria automóvel, fascinado pela medição do tempo e, em particular, por modelos com complicações acústicas. Entre 1912 e 1927, Packard encomendou uma sucessão de relógios complicados à Patek Philippe, variando no tipo de funções e número de complicações, entre os quais um modelo com 16 complicações que à data, em 1916, era o relógio mais complicado do mundo. Noutras ocasiões, Packard exigia a conjugação inédita de complicações, como foi o caso da primeira associação entre um repetição de minutos e um turbilhão, em relógio que lhe foi entregue em 1919. Tal como Packard, o financeiro Henry Graves Jr. deixou-se fascinar pela
CALIBRE 300 GS AL 36 750 QIS FUS IRM, REVERSE
www.essential-portugal.com 57
vertente complicada da relojoaria, mas deu inicialmente ênfase especial à precisão, ao preferir, de forma quase obsessiva, relógios com certificados emitidos por observatórios astronómicos. Os modelos vencedores dos habituais concursos de precisão, organizados por esses observatórios, acabavam por ser o motivo de uma perseguição sem reservas até, por fim, se encontrarem na sua posse. E se, no total, Packard deve ter encomendado cerca de 40 peças à Patek Philippe e Henry Graves Jr um número a rondar as 80, é a encomenda deste último, em 1925 - uma supercomplicação com nada menos que 24 complicações - que coloca definitivamente um fim à disputa. Não só porque se tinha alcançado o limite do que era possível produzir à época sem recurso aos modernos meios atualmente disponíveis, mas porque cinco anos antes da entrega do relógio, a morte de Packard retirava a Henry Graves Jr o elemento de disputa que instigara a aventura. Graves recebeu a supercomplicação a 19 de janeiro de 1933, oito anos depois de a ter encomendado à Patek Philippe. Tratava-se do
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:41 Page 58
s-
REF 5575 G
the level of exclusivity and sophistication achieved with Henry Graves ' Supercomplication, the Calibre 89 or even the Star Calibre 2000, another ultracomplicated pocket watch (with 21 complications) launched to commemorate the new millennium. The suspense generated before the presentation of the commemorative collection as to what would be the chosen pièce de résistance to crown the 175th anniversary was finally satiated with the unveiling of the reference 5175 Grandmaster Chime. The surprise was immense, as few had anticipated that the Genevan manufacturer would opt for a wristwatch,or that it would develop a
r elógio mais complicado do mundo, um título que seria sempre contestado pelo Leroy 01, adquirido em 1900 pelo colecionador português António Carvalho Monteiro. A disputa foi resolvida em 1989, o ano em que a Patek Philippe festejou o 150º aniversário, quando, pela primeira vez, apresentou uma coleção comemorativa. A coroar as diversas peças apresentadas para a ocasião, a manufatura revelou o extraordinário Calibre 89 que, com as suas 33 complicações e 1278 componentes, dissipou definitivamente todas as dúvidas sobre qual o relógio portátil mais complicado do mundo. Passados 25 anos, em 2014, comemoram-se os 175 anos da Patek Philippe e, mais uma vez, a manufatura decide marcar a efeméride com uma
www.essential-portugal.com 58
coleção de peças de edição limitada. Entre as numerosas peças apresentadas estão as referências 4675 e 5975, dois belíssimos cronógrafos com tripla escala de taquímetro, pulsómetro e telémetro, e as referências 5575 e 7175, que acrescentam à indicação de horas do mundo uma grande indicação de fases da lua ao centro do mostrador, bem como a referência 5275. Este último é um relógio com caixa tonneau e indicação de hora digital saltante, assinaladas de forma sonora en passant, uma especialidade que a Patek Philippe deixara de construir em 1920, e para a qual desenvolveu agora um calibre totalmente novo, o 32-650 HGS PS, com 438 componentes e quatro patentes.
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:42 Page 59
EssentialWatches
CALIBRE 89
completely new complication for this model. With just seven pieces produced, the Grandmaster Chime is a Grand Complication wristwatch with no fewer than 1,366 components and 20 complications whose indications were distributed across two dials on the front and back of the watch. The list of complications incorporated in the new calibre 300 in little over 3 cm3 of mechanism is admirable and includes, among others, grand sonnerie, petite sonnerie, minute repeater, alarm with time strike, power reserve for the watch and strikework, second time zone with day/night indication, instantaneous perpetual calendar, moon phases and, perhaps most surprising of all, a date repeater. This last complication sounds the perpetual calendar on demand, with double chime for 10-day intervals and a high chime for single days. The new complication gives the Grandmaster Chime the title of the only watch in the world to incorporate three distinct gongs. What other marvels does Patek Philippe have in store for us to celebrate its 200th anniversary in 2039? Thierry Stern, the current president of the manufacturer, reveals only that plans are underway and that, until then, one thing is certain: Patek Philippe will continue to be a champion of the purest traditions in fine watchmaking and to keep making a growing number of true aficionados of this exceptional watchmaker dreaming, year after year.
Estes modelos, apesar de marcantes, não expressam o grau de exclusividade e sofisticação alcançado com a supercomplicação de Henry Graves, o Calibre 89 ou mesmo o Star Caliber 2000, um outro relógio de bolso ultracomplicado (21 complicações) lançado para comemorar o novo milénio. A expectativa gerada antes da apresentação da coleção comemorativa sobre qual seria a pièce de résistance escolhida pela Patek Philippe para coroar o seu 175º aniversário é finalmente satisfeita com a revelação da referência 5175 Grandmaster Chime. A surpresa é enorme, já que poucos tinham antecipado que a manufatura genebrina optasse por um relógio de pulso, ou que tivesse desenvolvido uma complicação totalmente nova para este modelo. Construídos apenas sete exemplares, o Grandmaster Chime é uma grande complicação de pulso com nada menos que 1366 componentes e 20 complicações, cujas indicações foram distribuídas por dois mostradores na frente e verso do relógio. A lista de complicações incorporada pelo novo calibre 300 em pouco mais de três centímetro
www.essential-portugal.com 59
cúbicos de mecanismo é admirável e inclui, entre outras, grande sonnerie, petite sonnerie, repetição de minutos, alarme por repetição, reserva de corda para o relógio e complicações sonoras, segundo fuso horário com indicação de dia/noite, calendário perpétuo instantâneo, fases da Lua e, talvez a mais surpreendente de todas, uma repetição de data. Esta última complicação reproduz de forma sonora, e a pedido, a data do calendário perpétuo através de uma dupla batida grave para cada múltiplo de dez e uma batida aguda, única, para cada unidade. A nova complicação dá ao Grandmaster Chime o título de único relógio no mundo a incorporar três tipos distintos de indicação sonora. Que outras maravilhas nos irá reservar a Patek Philippe para as comemorações do 200º aniversário em 2039? Thierry Stern, o atual presidente da manufatura revela apenas que já há planos em marcha e que, até lá, uma coisa é certa: a Patek Philippe continuará a ser um garante das mais puras tradições na alta relojoaria e a fazer sonhar ano após ano um grupo cada vez maior de verdadeiros devotos desta excecional manufatura.
GRAVES SUPERCOMPLICATION
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:42 Page 60
A history of success THE CAYENNE HAS ALWAYS BEEN THE SPORTIEST LARGE SUV ON THE MARKET. THE NEW MODEL IS EVEN BETTER O CAYENNE SEMPRE FOI O SUV DE GRANDES DIMENSÕES MAIS DESPORTIVO DO MERCADO. O NOVO MODELO ESTÁ AINDA MELHOR TEXT GUILHERME MARQUES
I
n 2013, Porsche sold 84,000 Cayennes across the world. Since the launch of the original model in 2002, more than half a million units have left the Leipzig factory. The Cayenne's importance to the brand should in no way be underestimated: Porsche sold more Cayennes than all its other models combined in 2013. Of course with the arrival of the Macan, the younger sibling that will open up a new and more profitable slice of the market for the brand, that reality will probably change in the 2014 results, but the Macan should steal more customers from the competition than from the Cayenne. The second generation of the Porsche SUV was launched in 2010 and, just like
then, Essential Madeira was present to drive the restyling of this important market rence, this time on the roads of the Sintra Mountains and the stunning region of Colares. The small aesthetic touch-ups work very well, giving the Cayenne an even sportier and more modern appearance. The key differences lie in the redesigned rear, with new headlamps and new exhaust pipes for each model and a new front section with a new bonnet that's more aggressive and defined, with new air intakes at the front. Inside, the update includes an improved console with more functions, new seats and finish and a steering wheel based on the 918 Spyder that is quite simply fantastic. 왘왘 www.essential-madeira.com 60
E
m 2013 a Porsche vendeu 84.000 exemplares do Cayenne em todo o mundo. Desde o lançamento do modelo original, em 2002, mais de meio milhão de unidades já saíram da fábrica de Leipzig. A importância do Cayenne para a marca não pode, nem deve, de forma alguma, ser subestimada: a Porsche vendeu mais Cayenne do que todos os outros modelos em conjunto no ano de 2013. Claro que com a chegada do Macan, o irmão mais novo que abrirá uma nova e muito rentável fatia de mercado à marca, essa realidade irá provavelmente alterar-se já nos resultados de 2014, mas o Macan deverá roubar mais clientes à concorrência do que ao Cayenne. A segunda geração do SUV Porsche foi lançada em 2010 e, tal como nessa altura, 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:42 Page 61
EssentialCar For the course outlined by Porsche Ibérica, we chose the Cayenne Turbo, the best of the best. With a V8 engine delivering 520 horsepower, this true feat of engineering reaches 100km/h in just 4.4 seconds and leaves a clear impression of being quite simply the best SUV in the world. The range also features the futuristic S EHybrid, for technology-lovers with a clear environmental conscience, with an advertised consumption in the region of 3 litres per 100km; the famous Cayenne diesel, particularly loved in Europe; the sportier S Diesel with a 381hp V8; and the GTS, now with a V6 Twin Turbo and even more power replacing the old atmospheric V8, which has been removed from the range. The entry-level Cayenne and the Cayenne S also remain in the catalogue, both with the well-known petrol V6. On the road, the new Porsche Cayenne promises to be head and shoulders above the rest in terms of sporty driving, honouring the symbol displayed on the bonnet. Christened the fourth Porsche – after the 911, the Boxster and the Cayman –, this is a car with few rivals as an all-rounder, whether for day-to-day use or recreation, depending on the desire of the driver and the passengers. The best just got better.
também agora no restyling da mesma a Essential Madeira esteve presente para conduzir esta importante referência do mercado, desta vez nas estradas da Serra de Sintra e pela belíssima região de Colares. Os pequenos retoques estéticos funcionam muito bem, conferindo ao Cayenne um ar ainda mais desportivo e moderno. As diferenças fundamentais residem numa traseira redesenhada, com novas ópticas e novas saídas de escape para cada modelo e uma nova secção frontal com um capot novo, mais agressivo e vincado e com novas entradas de ar à frente. No interior, a actualização incide numa consola melhorada e com mais funções, novos bancos e acabamento
www.essential-madeira.com 61
e um volante decalcado do 918 Spyder que é simplesmente fantástico. Para o percurso desenhado pela Porsche Ibérica, escolhemos o Cayenne Turbo, o melhor dos melhores. Com um V8 a debitar 520 cavalos, este autêntico portento de engenharia atinge os 100km/h nuns escassos 4.4 segundos e deixa a clara impressão de ser, pura e simplesmente, o melhor SUV do mundo. A gama conta ainda com o futurista S E-Hybrid, para apaixonados por tecnologia e uma consciência ambiental vincada, anunciando consumos na casa dos 3 litros a cada 100km, o famoso Cayenne diesel, tão amado na Europa, e os mais desportivos S Diesel com um V8 de 381 cavalos e o GTS, agora com um V6 Twin Turbo e ainda mais potência a substituir o antigo V8 atmosférico, que desaparece da gama. O Cayenne de entrada e o Cayenne S também se mantêm em catálogo, ambos com o conhecido V6 a gasolina. Na estrada, o novo Porsche Cayenne promete superiorizar-se a todos os rivais em termos de condução desportiva, honrando o símbolo que ostenta no capot. Aquele que foi baptizado como o quarto Porsche – depois do 911, Boxster e Cayman – é um carro com poucos rivais para uma utilização total, ou seja, diária e recreativa, conforme o desejo do condutor e passageiros. O melhor está ainda melhor.
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:42 Page 62
Busy being fabulous THE NEW MERCEDES CLS SHOOTING BRAKE HAS ALREADY EARNED CULT STATUS FOR ITS DESIGN, BUT NOW, MERCEDES WANTS TO RAISE ITS TECHNICAL CREDENTIALS EVEN FURTHER A NOVA MERCEDES CLS SHOOTING BRAKE JÁ É UM AUTOMÓVEL DE CULTO EM TERMOS DE DESIGN MAS A MERCEDES QUIS AGORA ELEVAR AINDA MAIS AS SUAS CREDENCIAIS EM TERMOS TÉCNICOS TEXT GUILHERME MARQUES
T
he shooting brake concept emerged in the 19th century in rural England, when hunters needed practical vehicles to transport their guns, dogs and equipment. In the meantime, the commercial side of things caused an evolution that brought us the wagon or the estate as we know it today, opening the door for a reinterpretation of the shooting brake. The CLS Shooting Brake, launched in 2012, has reached the usual mid-life cycle restyling and so underwent various technical modifications, with the body's striking design remaining virtually unchanged. Still, the new front and back lights make the car more modern, and the grille inspired by the
CLA makes it more aggressive, which is perfectly in line with its image. The interior remains largely unchanged, with improvements in the quality of the materials and finishes, and the Command infotainment system is better than ever. Essential Madeira tested the excellent V6 3-litre diesel engine, with 258 horsepower and 620Nm of torque, with exceptional consumption in the region of 7.5 litres. The biggest news is the début of the new 9-speed G-Tronic transmission. Overall, this new CLS Shooting Brake confirms that Mercedes is at a great time right now and will contribute to a record year in the brand's sales worldwide. 쐽
www.essential-madeira.com 62
O
conceito de shooting brake apareceu no século XIX na zona rural de Inglaterra, quando os caçadores precisaram de veículos práticos para transporte das suas armas, cães e equipamento. No entanto, a vertente comercial ditou uma evolução para o que hoje se conhece como wagon ou estate, abrindo a porta para uma reinterpretação da shooting brake. A CLS Shooting Brake, lançada em 2012, chegou agora ao típico restyling de meio de ciclo de vida e foi alvo de várias modificações técnicas, ficando o marcante design da carroçaria virtualmente inalterado. Ainda assim, as novas luzes traseiras e dianteiras tornam o conjunto mais moderno e a grelha inspirada no CLA confere-lhe uma maior agressividade, que se coaduna perfeitamente com a sua imagem. O interior mantém-se sem grandes mudanças, com melhorias na qualidade dos materiais e acabamentos.O sistema de infotainment Command está melhor do que nunca.A Essential Madeira ensaiou o excelente V6 diesel de 3 litros, com 258 cavalos de potência e 620Nm de binário, com consumos referenciais na casa dos 7.5 litros. A maior novidade é a estreia da nova caixa 9 G-Tronic de nove velocidades. No final de contas, esta nova CLS Shooting Brake vem confirmar que a Mercedes está num grande momento e contribuirá para um ano recorde nas vendas da marca a nível mundial. 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:42 Page 63
Essential GUIDE TO MADEIRA THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISIT O MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR
www.essential-madeira.com 63
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:42 Page 64
EssentialGuide
FEATURED ATTRACTION
A STATUE OF CRISTIANO RONALDO HAS BEEN PLACED IN PRAÇA DO MAR, A 3,40 METRES HIGH TRIBUTE CRISTIANO RONALDO FOI IMORTALIZADO NA PRAÇA DO MAR ATRAVÉS DE UMA ESTÁTUA COM 3,40 METROS DE ALTURA TEXT RÚBEN CASTRO PHOTO MIGUEL NÓBREGA
A
Madeiran Hero W
orldwide football star Cristiano Ronaldo now has his own statue in his hometown, Funchal. The sculpture has been carved in bronze by Madeiran sculptor Ricardo Veloza. It’s 3,40 metres high and weighs 800 kg. The player’s pose is inspired by the way he prepares himself for the free-kicks: legs spread out in parallel and focused gaze. The statue can be found by Praça do Mar, the City’s waterfront area and a city’s gate for thousands of tourists that do not miss the chance to have their picture taken right next to the town’s trendiest attraction. Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro was born in Funchal on February 5th 1985. He began his career as a youth player for Andorinha and Nacional football clubs and left his family in Santo António at the age of 14 to move to
Lisbon, where he began playing for Sporting Clube de Portugal. 15 years later he has won nearly every prize he could, including three Ballon d’Or awards (the third one was awarded to Ronaldo this year). Arguably the greatest Portuguese player of all time, this world football genious also has a museum named after him in within walking distance to the statue, where all hs trophies can be admired. This was a way to pay tribute to Cristiano Ronaldo and the city he was born in, but it became a touristic location in the process. At the opening ceremony, the Real Madrid player/National team captain has thanked for the monument and confessed that in his opinion it’s best to honour people while they can still appreciate it, rather than waiting for them to pass away to do so. 쐽 www.essential-madeira.com 64
estrela do futebol mundial, Cristiano Ronaldo já tem uma estátua no Funchal, a sua cidade Natal. Esculpida em bronze, com três metros e quarenta de altura e 800 quilos, foi idealizada pelo escultor madeirense Ricardo Veloza. A imagem do jogador, com as pernas paralelas e de olhar focado (inspirada na forma como o jogador parte para os livres), está situada junto à Praça do Mar, na zona portuária da capital madeirense, uma porta de entrada para milhares de turistas, que não perdem a oportunidade para tirar uma fotografia, junto a uma das atracções do momento na cidade. Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro nasceu no Funchal a 5 de Fevereiro de 1985. Feito o seu percurso nas camadas jovens do Andorinha e do Nacional da Madeira, com catorze anos deixa a sua família em Santo António e segue viagem para Lisboa de forma a integrar os quadros jovens do Sporting Clube de Portugal. Passados quinze anos, ganhou quase tudo o que havia para ganhar, incluindo três bolas de ouro, a última das quais este ano. O maior futebolista português de todos os tempos e um dos génios do futebol mundial tem também, perto da estátua, um museu com o seu nome, onde podem ser apreciados os seus troféus. A estátua foi uma forma de homenagem ao jogador e de lembrar a cidade onde nasceu, mas funciona também como local turístico. Na cerimónia de inauguração, o jogador do Real Madrid e capitão da Selecção Nacional Portuguesa, agradeceu a estátua e confessou que é adepto das homenagens feitas em vida e não quando as pessoas morrem. 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:42 Page 65
TO SEE AND DO
Madeira Islands Open in March Santo da Serra Golf Club will be hosting the Madeira Islands Open again, taking place from the 19th to the 22nd of March, straight after the PRO-AM will be held on the 18th. For the last few years the event was held in May, but the European Tour decided to advance it to March. With a prize money worth 600 thousand euros, Madeira Islands Open is known for allowing young promissing rookies the chance of achieving a good rating or even a European Tour victory. It’s the very first European Tour to be held this year in Europe, and it takes place two weeks before the mythical The Masters, in August hosted in the United States. 쐽
THIS IS THE EUROPEAN TOUR’S FIRST TOURNAMENT OF THE 2015 SEASON IN EUROPE O TORNEIO É O PRIMEIRO DA TEMPORADA DE 2015 DO EUROPEAN TOUR A REALIZAR-SE NA EUROPA TEXT PAULO SANTOS
O Clube de Golf do Santo da Serra volta a ser palco do Madeira Islands Open, prova que está agendada para os dias 19 a 22 de Março, com o PRO-AM a realizar-se no dia 18 de Março. Nos últimos anos a prova vinha acontecendo em Maio, mas este ano, por decisão do European Tour, a data foi antecipada para Março, um mês em que o Open já antes se tinha realizado. Com um prize Money de 600 mil euros, o Madeira Islands Open é uma prova conhecida por permitir a jovens promessas (rookies) uma oportunidade de obterem uma boa classificação, ou até mesmo a vitória numa prova do European Tour. Esta é a primeira prova do European Tour deste ano a realizar-se na Europa e acontece duas semanas antes do mítico The Masters, em Augusta, nos Estados Unidos. 쐽 www.essential-madeira.com 65
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:42 Page 66
www.essential-madeira.com 66
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:43 Page 67
EssentialAwards
Top scores for Madeira’s hotels THERE ARE 8 MADEIRA HOTELS LISTED IN THE TRIPADVISOR TRAVELER’S CHOICE TOP 25 PORTUGUESE HOTELS NO TOP 25 DOS MELHORES HOTÉIS DE PORTUGAL, NO ‘TRAVELERS’ CHOICE, A MADEIRA TEM 8 PREMIADOS TEXT PAULO SANTOS
Q
uinta Jardins do Lago was considered Portugal’s second best hotel according to TripAdvisor’s “Traveler’s Choice 2015” awards. The 40 room hotel is one of the 8 Madeira units selected for this list. This is a historical property merged with a contemporary-lined construction, both integrated in the luxurious landscape: a garden with over 500 different plant species, on top of a hill with a view to the City of Funchal. TripAdvisor’s 3rd place belongs to The Residence Porto Mare. Cliff Bay, the next listed Madeira hotel, comes at 5th. Belmond Reid’s Palace takes the 8th place, Albergaria Dias comes at number 13 and Quinta da Casa Branca on the 16th position. Eden Mar is the 20th listed hotel and Porto Santa Maria, the 24th. Quinta Jardins do Lago is also listed in the European Top 25, taking the 18th place. The Resident Porto Mare holds the 23rd place. The Porto Bay group has in total four prize winning hotels. The list was produced based on the reviews made by over 300 million TripAdviser Users. These prizes are highly valued in the hotel industry as they are all based of reviews and ratings given by users. Quinta Jardins do Lago is also listed as 1st in Portuguese luxury and romantic hotels, as well as 3rd in the category of customer service. 쐽
A
Quinta Jardins do Lago foi o 2.º melhor de Portugal nos ‘Travelers’ Choice 2015’ do TripAdvisor. O hotel, de 40 quartos, integra uma lista de oito unidades madeirenses que figuram nos melhores 25 hotéis de Portugal. Trata-se de uma propriedade histórica, que fundiu a antiga casa mãe com um edifício de linhas contemporâneas, ambos integrados na paisagem luxuriante de um jardim com mais de 500 espécies de plantas, no topo de uma colina sobranceira ao Funchal. Na lista do TripAdvisor o 3.º lugar é ocupado pelo The Residence Porto Mare. Outro hotel madeirense, o The Cliff Bay surge na 5.ª posição e o Belmond Reid’s Palace é 8.º. A Albergaria Dias ocupa a 13.ª posição e a Quinta da Casa
www.essential-madeira.com 67
Branca é 16ª. O Éden Mar é 20.º, enquanto o Porto Santa Maria está no 24.º lugar. A Quinta Jardins do Lago integra ainda o Top 25 europeu, no 18.º lugar, numa lista onde também figura, em 23.º, o The Residente Porto Mare. No conjunto o grupo Porto Bay acumula prémios em quatro hotéis. A lista foi feita com base nos comentários dos cerca de 300 milhões de visitantes do TripAdvisor. Pelo facto de serem baseados nas escolhas dos clientes, estes prémios são altamente valorizados no mundo da hotelaria. A Quinta Jardins do Lago aparece ainda em 1.º nos hotéis de luxo portugueses e nos hotéis românticos e em 3.º lugar na categoria de atendimento. 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:43 Page 68
EssentialVenue
THE 210 YEAR OLD PROPERTY’S FAMILY CHAPEL IS NOW AVAILABLE FOR WEDDINGS IN MADEIRA A PROPRIEDADE, COM 210 ANOS, PASSOU A DISPONIBILIZAR A CAPELA DA FAMÍLIA PARA CASAMENTOS NA MADEIRA
Palheiro Estate’s chapel opens for weddings P
alheiro estate is a property owned by the Blandy household that’s over 200 years old and has now started hosting weddings. It will provide all of the necessary commodities, ranging from the parties, housing and the chapel for the ceremony. In fact, the grand novelty is in the family’s private chapel that’s now open. Jonathan Fletcher-Blandy, family member and Palheiro Estate’s director, announces that it is a “delight” to open the chapel’s doors to the public, as this is a place that he hopes to become a “setting for some fantastic weddings”. The baroque chapel is one of the property’s most beautiful places and the surrounding gardens are magnificent backgrounds for wedding photographs. Palheiro Estate offers a wide range of choices when it comes to the reception. The possible options within the Estate include The Casa Velha do Palheiro, an old hunting lodge ordered by the Count of Carvalhal, dating back to 1804 which has been transformed into a 5 star resort with 37 rooms and a Spa. The Palheiro Golf Clubhouse is another wedding parties venue available. This is a spacious place with panoramic views over the bay of Funchal. The Estate’s offer also includes the possibility of accommodation within the property. You can choose between Casa Velha do Palheiro and their Luxury Villas and Apartments situated within the Palheiro Village. www.casa-velha.com 쐽
O
Palheiro Estate, propriedade da família Blandy com mais de 200 anos, lançou uma forte aposta na organização de casamentos, tirando partido da beleza e da capacidade de criar soluções que passam pelas festas, alojamento e até a capela para a realização da cerimónia. De facto, a abertura da capela privativa da família é uma das novidades na oferta. Jonathan Fletcher-Blandy, director do Palheiro Estate e membro da família, anuncia que é com “grande satisfação” que se abrem as portas da capela, um local que, espera, venha a tornar-se “palco para casamentos fantásticos”. A capela, de estilo barroco, é um dos recantos mais belos da propriedade, que oferece ainda cenários magníficos para sessões fotográficas nos
www.essential-madeira.com 68
jardins, dos casamentos que se realizam na propriedade. O Palheiro oferece várias opções para organização das festas de casamentos. As possibilidades incluem a Casa Velha do Palheiro, uma antiga casa de campo, construída pelo Conde de Carvalhal em 1804 e que hoje é um hotel de 5 estrelas com 37 quartos, além, de um Spa. A Clubhouse do Palheiro Golf é outro dos locais abertos à organização de festas de casamento. É um espaço amplo, com uma das melhores vistas para a baía do Funchal. A proposta do Palheiro Estate passa ainda pela estadia que pode ocorrer na Casa Velha do Palheiro ou nas villas e apartamentos do Palheiro Village. www.casa-velha.com 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:43 Page 69
Essential HOTEL GUIDE THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS
THE CLIFF BAY
FUNCHAL THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒
Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM
ENOTELLIDORESORTCONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
beach, the Madeira Regency was opened in 1999. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green.
Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble
TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM
TEL 291 703 000 WWW.REGENCY-HOTELS-RESORTS.COM
MELIÃ MADEIRA MARE 쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM
TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM
MADEIRA REGENCY PALACE 쏒쏒쏒쏒쏒
famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
PESTANA CASINO PARK
쏒쏒쏒쏒쏒
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by
PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM
PESTANA CARLTON HOTEL
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar,
www.essential-madeira.com 69
restaurant, discotheque and parking for their cars. TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM
QUINTA DA CASA BRANCA 쏒쏒쏒쏒쏒
The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT
QUINTA PERESTRELO
쏒쏒쏒쏒
Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. TEL 291 706 700 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
BELMOND REID’S PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:43 Page 70
EssentialHotels a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known finedining venue. TEL 291 750 007 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
QUINTA MIRABELA
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM
QUINTA DA PENHA DE FRANÇA
CHOUPANA HILLS RESORT
more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM
ROYAL SAVOY
쏒쏒쏒쏒쏒
The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush subtropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM
THE VINE 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM
VIDAMAR MADEIRA RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-
clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM
FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒
JARDINS DO LAGO 쏒쏒쏒쏒쏒
Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT
Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM
QUINTA DA BELA VISTA
쏒쏒쏒쏒쏒
Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM
QUINTA DAS VISTAS 쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is
www.essential-madeira.com 70
쏒쏒쏒쏒
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. TEL 291 204 650 WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM
QUINTINHA DE SÃO JOÃO
쏒쏒쏒쏒쏒
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM
OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL
쏒쏒쏒쏒
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM
QUINTA DO ESTREITO
쏒쏒쏒쏒쏒
Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:43 Page 71
heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. TEL 291 910 530 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
VIVERDE QUINTA DO FURÃO
쏒쏒쏒쏒
Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM
QUINTA DO LORDE
쏒쏒쏒쏒쏒
Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT
QUINTA DA SERRA
쏒쏒쏒쏒쏒
blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM 쏒쏒쏒쏒
HOTEL VILA BALEIRA THALASSA
Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM
HOTEL TORRE PRAIA
쏒쏒쏒쏒
The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. TEL 291 291 980 450 WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM
Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. TEL 291 640 120 WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM
PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒
PESTANA PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. TEL 291 775 936 · 291 144 000
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. TEL 291 980 140 WWW.HOTELPORTOSANTO.COM
HOTEL QUINTA DO SERRADO
쏒쏒쏒쏒
Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo,
WWW.PESTANA.COM
PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB
쏒쏒쏒쏒쏒
Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. TEL. +(351) 291144050 WWW.PESTANA.COM
www.essential-madeira.com 71
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:43 Page 72
EssentialLaw
THE RIGHT OF ACCESS AND EXERCISE OF COMMERCE ACTIVITIES, SERVICES AND RESTAURANT SERVICES HAS A NEW LEGAL FRAMEWORK O ACESSO E EXERCÍCIO DE ACTIVIDADES DE COMÉRCIO, SERVIÇOS E RESTAURAÇÃO TEM UM NOVO REGIME JURÍDICO
N
New rules in trade O
n January 16th 2015, the DecreeLaw no. 10/2015 has been published: a diploma that gathers the right of access to economical activities, services and restaurant services’ legal framework. According to the new diploma, the stated activities’ access regime ceases to be regulated by a number of different documents, being condensed and systematised into a single diploma. Conversely, as far as procedure progress goes, simplicity is the keyword as the “Entrepreneur’s Counter” is the electronic “one-stop-shop” system through which all communications and claim requests will be taking place. At the same time, a new rule comes into effect: previous communications will be the only action demanded beforehand. Another novelty is the principle of free access and exercise of economical activities that became evident with the elimination of specific control when it comes to the installation of large-scale retail stores in commercial establishments, as well as retail trade establishments under 2.000 m2 (even if they’re located in commercial areas) that belong to a company or group with one or more chains owning a sales area of at least 30.000 m2 in total. The opening times for commercial activities and services establishments have been liberalised in order to revive small
businesses and urban centres, as well as to decentralise timetable limiting decisions. These measures will allow local authorities to establish their own time restrictions and consequently ensure their citizens’ security, thus protecting their quality of life. Last but not least, the “sales” period will remain the same, four months per year. However, this time will no longer be defined by law. This change brings a new freedom to the economic operators, since the price reduction seasons will be defined by them, in conformity with each business’ management strategy. 쐽
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 72 72 www.essential-madeira.com
o dia 16 de Janeiro de 2015, foi publicado o Decreto–Lei n.º 10/2015, que reúne num único diploma, o regime jurídico de acesso às actividades económicas do comércio, serviços e restauração. Com este novo diploma o regime de acesso às referidas actividades deixa de ser regulado por um conjunto de diplomas dispersos e passa a ser objecto de uma única sistematização. Por outro lado, quanto à tramitação do procedimento, privilegia-se a simplificação, centralizando-se a submissão dos pedidos e das comunicações no balcão único electrónico, denominado “Balcão do Empreendedor”, passando a vigorar como regra a exigência apenas de meras comunicações prévias. Outra inovação consiste no princípio da liberdade de acesso e exercício das actividades económicas, que se manifesta na eliminação do controlo específico de instalação de estabelecimentos comerciais de grandes dimensões inseridos em conjuntos comerciais e dos estabelecimentos de comércio a retalho, que não estando inseridos em conjuntos comerciais tenham menos de 2.000 m2 e pertençam a uma empresa ou a um grupo que, utilizando uma ou mais insígnias, disponha a nível nacional, de uma área de venda acumulada igual ou superior a 30.000m2. Os horários de funcionamento dos estabelecimentos de comércio e de serviços foram liberalizados, a fim de revitalizar o pequeno comércio e os centros urbanos e descentralizar a decisão de limitação dos horários, permitindo-se às autarquias locais, a restrição por razões de segurança e protecção da qualidade de vida dos cidadãos. Por fim, quanto à venda a retalho com redução de preço,“saldos”, embora se mantenha o período de quatro meses por ano para a sua realização, elimina-se a limitação da realização dos mesmos em períodos definidos por lei, conferindo aos operadores económicos a liberdade de definirem o momento em que os pretendem realizar, de acordo com a estratégia de gestão do negócio. 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:43 Page 73
Essential GOURMET
YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHOR DA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:43 Page 74
Dream gastronomy... Star talent IL GALLO D’ORO WILL BE HOSTING THE GASTRONOMIC FESTIVAL THE STARS ROUTE FOR THE 6TH CONSECUTIVE YEAR PELO SEXTO ANO CONSECUTIVO, O IL GALLO D’ORO É PALCO DO INÍCIO DO FESTIVAL GASTRONÓMICO ROTA DAS ESTRELAS TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 74
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:44 Page 75
EssentialGourmet
I
n just six years The Stars Route has become one of the most important high gastronomy festivals in Portugal. The event is becoming more and more popular, gradually reaching other countries, especially Spain. This project has already called in more than 50 Chefs, both Portuguese and from other nacionalities, most of them coming from Michelin star awarded restaurants. And since this is a roadshow festival, other portuguese restaurants that are also featured in the red guide get covered. Il Gallo D’Oro is from the very begining, the first star in the parade that will be taking place from the 13th to the 17th of March this year. The tradition remains the same. The host, Benôit Sinton gathers a group of chefs. Some of the are from Portuguese restaurants. Some are from Spain, Germany and Austria. From Portugal comes Dieter Koschina from Vila Joya in Algarve, with 2 Michelin stars; Ricardo Costa from The Yeatman, in Porto with 1 Michelin star; Vincent Farges from Fortaleza do Gincho in Cascais, with 1 Michelin star and Joachin Koerper, from Eleven in Lisbon. To these names you can add the well established Paulo Morais from Umai, Lubomir Stanisic, fom 100 Maneiras and Albano Lourenço, from Arcadas. Juan Amador, with 3 Michelin stars in his very own restaurant, comes from Mannheim in Germany. Spain sends 2 guests: from Tenerife, in Canarias, comes Erlanrz Gorostiza, from M.B, having been awarded 2 Michelin Stars and from Barcelona comes Jordi Esteve, holding 1 star, straight from the kitchen of Nectari. This year there’s also Jacqueline Pfeiffer, from Le ciel, after being named Chef of the Year 2012. The Stars Route begins this year with the Kitchen Alive event, taking place at The Cliff Bay hotel. It’s a “one of a kind” event where all of the normal formalities (tables and chairs, for instance) are put aside and every chef presents their own unique culinary proposition on their designated counter. The 16th and 17th or March are scheduled for tasting dinners. Several Chefs prepare a menu together with at least six exclusive courses that combine the best of both the chefs and the products. Aside from these events the festival also includes demonstrations, workshops, Portuguese wine tastings and regional beverages as well as tours to check the local products. www.rotadasestrelas.com 쐽
E
m apenas seis anos a Rota das Estrelas tem vindo a afirmar-se como um dos mais importantes festivais de alta gastronomia a acontecer em Portugal. A fama ultrapassa as fronteiras do país e chega sobretudo a Espanha. A ‘rota’ já reuniu mais de meia centena de Chefes portugueses e de outras nacionalidades, a maior parte de restaurantes distinguidos com estrelas no guia Michelin. E como se trata de um festival itinerante, percorre outros restaurantes portugueses com estrelas no guia da capa vermelha. O Il Gallo D’Oro é, desde o início, o primeiro palco deste desfile de estrelas, que este ano se juntam entre 13 e 17 de Março. E a tradição mantém-se. O anfitrião, Benôit Sinton reúne um grupo de chefes. Parte deles são de restaurantes portugueses. Outros são oriundos de Espanha, Alemanha e Áustria. De Portugal chegam Dieter Koschina do Vila Joya, no Algarve, com 2 estrelas Michelin; Ricardo Costa do The Yeatman, no Porto, com 1 estrela Michelin; Vincent Farges da Fortaleza do Gincho, em Cascais, com 1 estrela Michelin; e ainda Joachim Koerper, do Eleven, em Lisboa, com 1 estrela Michelin. A estes juntamse ainda os consagrados Paulo Morais do Umai, Lubomir Stanisic do 100 Maneiras e Albano Lourenço, do Arcadas. www.essential-madeira.com 75
Juan Amador, com três estrelas Michelin no restaurante com o seu nome, viaja de Mannheim, na Alemanha. De Espanha são dois os convidados: de Tenerife, nas Canárias, chega Erlantz Gorostiza do M.B, com 2 estrelas Michelin; de Barcelona viaja Jordi Esteve, que conquistou uma estrela Michelin na cozinha do Nectari. Este ano há também uma Chefe, Jacqueline Pfeiffer do Le Ciel, na Áustria, eleita Chefe do Ano naquele país em 2012. A Rota das Estrelas deste ano começa com o evento Kitchen Alive, no hotel The Cliff Bay. É uma noite em que o formalismo das mesas e cadeiras e o ritual do serviço são substituídos por bancadas individuais em que cada chefe apresenta as suas propostas gastronómicas. As noites de 16 e 17 Março estão reservadas para os Jantares Degustação. Vários Chefes preparam em conjunto, um menu com, no mínimo, seis pratos exclusivos que combinam o talento de cada um deles e os melhores produtos. Além destes eventos o programa inclui demonstrações, workshops, degustações de vinhos portugueses e bebidas regionais e visitas guiadas a produtos locais. www.rotadasestrelas.com 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:44 Page 76
Hamburgueria do Mercado A MODERN SPACE THAT RESPECTS TRADITION, WHERE CREATIVITY JOINS HANDS WITH THE RESPECT FOR FOODS’ NATURAL TASTE AND FLAVOURS UM LOCAL MODERNO QUE RESPEITA A TRADIÇÃO, ONDE A CRIATIVIDADE SURGE ALIADA AO RESPEITO PELO SABOR NATURAL DOS ALIMENTOS
O
ur restaurant is a modern, yet casual Burger House that respects the foods’ authentic flavour. A special, intimate place where friends and family gather in a chilled atmosphere: the perfect place for a quick lunch or a casual dinner with no compromises when it comes to quality or service. We’ve kept the traditional recipes that use only the finest fresh meat: tender, succulent and perfectly textured. Our meat is prepared each morning in order to meet the highest quality standards, standards we want our customers to get used to. We mixed the traditional and the modern ways and kept the best of both worlds. With our superior quality ingredients mixed and combined to perfection, every bite becomes an experience of the senses. Our hamburgers come from family secrets
and ingredient combinations, from listening carefully to our mothers and grandmothers’ recipes for sauces, fries and salads. Even our bread, made especially for us, is unique and made to perfection! We keep expanding our horizons and every day we brave our way through new www.essential-madeira.com 76
ingredients in our kitchen to make you the best hamburgers we can! Aside from our varied, traditional menu, we also serve meat and tuna “pregos” (typical steak sandwich), served in our squid-ink dyed “bolo do caco” (typical bread), and our curious chicken wings, made with orange marmalade. Make sure you try our monthly special too: each month we create a new recipe, a limited edition hamburger. Get it before it’s gone forever! We dare you to try our “Enfarta Brutos” Challenge! Simply put, if you can have the whole meal in 30 minutes or less, your meal is free, you’ll get your picture up in our Hall of Fame and a complimentary Hamburgueria official t-shirt! Only for the bravest, the real Beasts! 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:44 Page 77
EssentialPromotion
O
uma é restaurante nosso mas moderna hamburgueria casual, que respeita o autêntico sabor dos ingredientes. Um local especial, íntimo, onde se reúnem amigos e família de forma descontraída, de modo a se proporcionar, seja um almoço mais rápido, ou um jantar mais descontraído, sempre sem compromissos na qualidade ou no serviço. Mantemos as receitas tradicionais que usam a melhor carne sempre suculenta, tenra e perfeitamente texturada. As nossas carnes são sempre as mais frescas, preparadas todas as manhãs para manter sempre o mais alto nível de qualidade e frescura a que vos queremos habituar. Desta forma, fundimos o tradicional e o moderno captando o que de cada época melhor se fez e se faz. Selecionámos ingredientes superiores, experimentámos as melhores combinações dos mesmos para que, cada dentada, se torne numa experiência quase extrassensorial. Criámos os nossos hambúrgueres ouvindo com atenção as nossas mães e avós, herdando-lhes os mais recônditos segredos dos molhos, das batatas e das saladas, das
RUA LATINO COELHO 41 FUNCHAL, MADEIRA TEL. +351 925 059 715 FACEBOOK.COM/HAMBURGUERIADOMERCADO
www.essential-madeira.com 77
combinações de ingredientes. Até mesmo o nosso pão é único e feito mesmo de propósito apenas para nós, concebido através nas nossas pesquisas para criar o pão perfeito! Abrimos os olhos ao mundo e desbravámos todos os dias novos temperos para tentar cozinhar, para si, os melhores hambúrgueres! Além da nossa carta tradicional e variada, também temos pregos, sejam de carne ou de atum, no nosso bolo do caco tingido com tinta de choco, ou as nossas curiosas asas de frango, feitas em compota de laranja. Todos os meses oferecemos uma novidade, uma receita, um hambúrguer, que apenas existe durante um mês na nossa carta, e depois deixa de existir para sempre! Oferecemos também um desafio, o desafio Enfarta Brutos, que, de forma simples, significa que para os que o conseguirem comer tudo em meia hora, não pagam, têm uma foto no nosso Hall of Fame, e ainda têm direito a uma t-shirt oficial da Hamburgueria! Apenas para os mesmo mais audazes, os verdadeiros Brutos! 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:44 Page 78
Quinta do Furão’s Culinary Experience THE RESTAURANT PROPOSES A THEMED MENU WITH BIOLOGICAL PRODUCTS AND TYPICAL FLAVOURS, BOTH PORTUGUESE AND MADEIRA’S OWN O RESTAURANTE PROPÕE UM MENU TEMÁTICO COM PRODUTOS DA TERRA E SABORES REGIONAIS DA MADEIRA E PORTUGUESES TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA www.essential-portugal.com 78
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:44 Page 79
EssentialGourmet
V
iverde Quinta do Furão’s restaurant has just launched a gastronomical novelty that goes by the name of Culinary Experience, taking place on Tuesdays and Saturdays. This novelty comes as a result of Quinta do Furão’s recent association to Viverde Hotels Group, belonging to German tourism company TUI. Viverde’s concept is based on the premises’ harmony with Nature and the environment. A concept shared with Quinta do Furão, a charming rural hotel located in Santana. The Culinary Experience involves a menu created by Executive Chef Rui Vieira, while head waiter José Ferreira choses the perfect wine to go with your meal. Pedro Costa, hotel director, has told Essential that the aim is to make the event “a gastronomical showcase of regional and national flavours, accompanied also by regional and national wines”. The dishes will follow Quinta do Furão’s concept and its great connection to the earth, the surrounding environment and the natural products. After the aperitif (that can very well be a Poncha, the Region’s trademark drink), a total of four dishes will be served with a specific wine to accompany it and a brief explanation for the wine choice. The Chef proposes a vegetable cake with fresh cheese and basil sauce as a starter, followed by a scaled codfish fillet and potatoes over a vegetable “caldeira” (a typical kind of stew) and a chicken roll “caçador” style, accompanied by a vegetables selection. Banana pudding is the fnishing touch. Menus are available for 35 euros per person. 쐽
O
restaurante do Viverde Quinta do Furão lançou uma proposta gastronómica a que deu o nome de Experiência Culinária, que se realiza ao jantar das terçasfeiras e sábados. Trata-se de uma aposta que surge relacionada com o conceito dos hotéis Viverde, marca do operador alemão TUI, ao qual a Quinta do Furão aderiu recentemente. A linha Viverde baseia-se na harmonia com a Natureza e com o ambiente, vertentes que estão intimamente relacionadas com a Quinta do Furão, um hotel localizado em Santana, num ambiente perfeitamente rural. A Experiência Culinária consiste num menu da autoria do Chefe Executivo Rui Vieira, com a harmonização vínica proposta pelo Chefe de Dala José Ferreira. Pedro Costa, Director do hotel, explica à Essential que o objectivo é que a refeição seja “uma montra gastronómica de sabores regionais e nacionais, acompanhados por vinhos também regionais e nacionais”. A escolha dos pratos vai de encontro ao conceito da Quinta do Furão, que é de forte ligação à terra, aos produtos naturais e ao meio envolvente. Após um aperitivo, que pode ser uma poncha regional da Madeira, cada um dos quatro pratos é servido em harmonia com um vinho e com uma explicação. A entrada proposta pelo Chefe é um bolo de legumes com queijo fresco e molho de manjericão. Segue-se um lombo de bacalhau com escamas e batata sobre caldeira de legumes e depois um rolo de frango à caçador, acompanhado com uma selecção de legumes. A sobremesa é um pudim de banana. O menu está disponível pelo valor de 35 euros por pessoa. 쐽
CHEFE RUI VIEIRA
www.essential-portugal.com 79
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:45 Page 80
Sweet success
S
ugarcane syrup is a product that has long been an ambassador of Madeira with the syrup extracted from the sugarcane being produced on the island as long ago as 1425 and this rich history of sugarcane syrup has had a huge impact on the agricultural tradition of Madeira. The production of sugarcane syrup is a labour of love taking around 22 hours to produce with the raw sugarcanes being inserted into two mills from which the sugarcane juice, known as “guarapa” is then extracted. This liquid is then filtered three different times in a unique process that creates the sugarcane syrup. The resulting sugarcane syrup is a deep amber liquid with a sweet smell and taste. It is made without the need for any additives, colourings or preservatives and is rich in vitamins and minerals, some of the most important being Iron and Magnesium. For centuries the production of sugarcane syrup has been intertwined with the history 왘왘
É
FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO E-MAIL: MELDECANARIBEIROSECO@NETMADEIRA.COM TEL.: +351 291 741 503 RUA DAS MARAVILHAS, N.º 170 WWW.FACEBOOK.COM/FABRICA.RIBEIRO.SECO WWW.FABRICARIBEIROSECO.COM
www.essential-madeira.com 80
um dos produtos embaixadores da Madeira. O Mel-de-Cana, extraído a partir da cana-de-açúcar, cuja cultura remonta ao já distante ano de 1425, tem um grande significado na agricultura da ilha da Madeira. A produção de Mel-de-Cana Ribeiro Sêco demora cerca de 22 horas. Resulta da introdução das canas-de-acúcar nos Moinhos (conhecidos por engenhos). Dessa moagem resulta um sumo, a guarapa. Segue-se a clarificação, um processo três filtrações, que é único no mercado, a que se segue a concentração. O Mel-de-Cana é um líquido xaroposo, de cor âmbar castanha, com cheiro próprio e sabor doce. Sem quaisquer aditivos, corantes ou conservantes, é um alimento rico em sais minerais e vitaminas, onde se destacam o Ferro, Magnésio. Além da tradição, cuja história se confunde com a própria história da Madeira, a sua utilização é muito variada: Uso diário: no bolo e na broa de Mel-de-Cana; na culinária; no iogurte; adoçar café ou chá; 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:45 Page 81
EssentialPromotion
SUGARCANE SYRUP, MEL-DE-CANA, HAS A LONG TRADITION IN MADEIRA AND IS NOT ONLY AN INTEGRAL PART OF THE HISTORY OF THE ISLAND BUT ALSO HAS MANY VARIED USES UM DOS PRODUTOS MAIS TRADICIONAIS DA MADEIRA, O MEL-DE-CANA, TEM MUITAS APLICAÇÕES, PARA ALÉM DE UMA VASTA TRADIÇÃO
doçaria diversa; no pão; malassadas; sonhos; rabanadas; inhame; batata-doce; em cereais; junto à fruta (ex.: regando morangos); requeijão, queijo fresco; etc. No desporto: um óptimo substituto ao uso de malto dextrina. Chocolate:Prove e saboreie os nossos bombons mel-de-cana e as trufas de bolo mel-de-cana. Insónias: para quem tem dificuldade em dormir, recomendamos o uso de 1 copo de leite morno, uma colher de sopa de Mel-de-Cana e outra de leite em pó. Mistura-se muito bem e é tomado quinze minutos antes de se deitar. O Mel-de-Cana faz parte dos hidratos de carbono complexos, entre outros. Uma dieta rica em fibras provenientes de hidratos de carbono complexos é importante para a função e integridade intestinal (Chernoff R., Normal Aging, Nutrition Assessment and Clinical Practice. NCP, v 18, n 1, 2003). Para destacar a importância e a versatilidade do Mel-de-Cana na gastronomia, a Fábrica Mel-de-Cana Ribeiro Sêco editou um livro único na Madeira, dedicado a receitas com Mel-de-Cana, da autoria do Chefe Octávio Freitas onde podem ser consultadas e experimentadas 61 receitas, todas com aplicação deste saboroso produto genuinamente madeirense.
of Madeira but its uses continue to be varied and often innovative. Everyday use: Used to produce traditional cakes and sweets with the distinctive sugarcane syrup flavour, added to yoghurt, coffee and tea as a natural sweetener, spread on bread instead of traditional fats and butters and in a variety of different culinary dishes including fish, meat, vegetable and fruit dishes, cottage cheese, etc. In sport: As an effective substitute for Maltodextrin Chocolate: Give our sugarcane truffles and bombons a try. For treating insomnia: Those having trouble sleeping are recommended to put a tablespoon of the sugarcane syrup and a t ablespoon of powdered milk into a one cup of warm milk and to drink this 15 minutes before bed to aid sleep. Sugarcane syrup is a complex carbohydrate and is also rich in dietary fibre which is
important for intestinal function. (Chernoff R., Normal Aging, Nutrition Assessment and Clinical Practice. NCP, v 18, n 1, 2003). To highlight the importance and versatility of sugarcane syrup in different forms of cuisine the Fábrica do Ribeiro Sêco sugarcane syrup factory has released a recipe book by Chef Octávio Freitas complete with 61 different exciting recipes – an ideal way to learn how to integrate this historic and healthy ingredient into everyday life.
www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 81 81
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:46 Page 82
It’s five o’clock! TEA AT THE REID’S IS A RITUAL THAT’S OVER 120 YEARS OLD. IT HAS BECOME THE HOTEL’S TRADEMARK AND A MADEIRA REFERENCE O CHÁ DO REID’S É UM RITUAL COM MAIS DE 120 ANOS QUE SE TORNOU NUMA IMAGEM DE MARCA DO HOTEL E NUMA REFERÊNCIA PARA A MADEIRA TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 82
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:46 Page 83
EssentialTea
H
onoré de Balzac once wrote that “Great love affairs start with Champagne and end with tisane.” Had the French writer written “tea” instead, this quote could very well have been written on Belmond Reid’s Palace’s terrace. Tea is one of the things that makes Reid’s. It’s one of the hotel’s insignia and a real experience. Many iconic personalities from the 19th and 20th Century have had tea at Reid’s, some on the balcony with a view to the bay, some on the Tea Terrace. One of those people would be Margaret Thatcher, former British Prime Minister, who was here on holiday celebrating her 50th wedding anniversary. At the time, she received an invitation from the hotel management to have some tea. Ever since being established in 1891, quite a few notorious characters have passed through through Reid’s, such as Austrian Empress “Sissi”, the British former Prime Minister Winston Churchill or the poet and actor George Bernard Shaw, the first person ever to win a Nobel prize and an Oscar. Tea thus became a service provided to meet the belle époque’s travellers’ high standards, and ultimately, a part of the hotel itself: at the time, travelling was becoming a bit of a habit in Europe and since most of the hotel’s customers were British, tea o’clock would be an absolute “must have”, says Ciriaco Campus, Belmond Reid’s Palace General Manager. Tea could be had either exactly at 5 pm or during the afternoon until that time. This was a highly important social daily event, as one can tell from the hotel’s own vast collection of portraits. This ritual was so socially engraved that it would be turned into a dancing tea at times. Nowadays, tea is still being served right on time and guests are welcomed with a glass of champagne: bubbles are always a symbol of celebration and what better reason would there be to make them part of the ritual? This is a way to “honour tradition”, says Ciriaco Campus. In order to celebrate the hotel’s 120th anniversary, Reid’s tea ritual has 왘왘
H
onoré de Balzac escreveu que os “grandes casos amorosos começam com champanhe e terminam com tisanas”. Se o falecido escritor francês, tivesse usado a palavra chá em vez de tisanas, bem se poderia imaginar que a frase podia ter sido escrita no terraço do Belmond Reid’s Palace. O chá é um dos acontecimento que faz do Reid’s ser isso mesmo… o Reid’s. É um emblema, um símbolo, mas também uma experiência. Pela varanda com vista para baía, ou no terraço do chá, em tempos mais remotos, já passaram figuras do século XIX e do século XX, como a antiga primeira-ministra britânica Margaret Thatcher, que de férias na ilha para celebrar os cinquenta anos do seu casamento, foi convidada pela direcção do hotel para participar desta experiência. Pelo hotel, fundado em 1891, passaram algumas das mais ilustres personalidades dos séculos passados, como a Imperatriz “Sissi” d’ Áustria, o antigo primeiro-ministro britânico Winston Churchill ou o poeta e actor George Bernard Shaw, a primeira pessoa a ganhar um Nobel e um óscar. O hábito nasceu com o hotel, como parte de um serviço que procurava satisfazer os elevados
www.essential-madeira.com 83
padrões de exigência dos viajantes da belle époque, uma altura em viajar começava a ser cada vez mais comum na Europa. Sendo a maioria dos clientes de nacionalidade inglesa, o Director Geral, Ciriaco Campus, recorda que o chá era “um compromisso quase imperdível”. Podia ser tomado exactamente às cinco da tarde ou durante a tarde, até às cinco. A vasta colecção de fotos antigas do hotel mostra como era um acontecimento diário socialmente importante, em alguns momentos do ano transformado em chá dançante. Nos dias de hoje o chá continua a ser pontualmente servido. Os clientes são recebidos por um copo de champanhe, introduzido no ritual por estar associado à ideia de celebração. Esta é, segundo Ciriaco Campus, uma maneira de “honrar a tradição”. Em 2011 o ritual do chá do Reid’s foi imortalizado através do livro “I had tea at Reid’s”, em português Eu bebi chá no Reid’s, de Andreas Augustin. Para o jornalista austríaco vir à Madeira e não beber chá no Reid’s é como viajar até Viena e não experimentar a Sacher Torte, ou visitar as Grandes Pirâmides de Gizé e não ficar no Hotel Mena House. 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:46 Page 84
EssentialTea
PHOTO: BELMOND REID’S PALACE
been immortalized by Andreas Augustin’s book “I had tea at Reid’s”. According to the Austrian journalist, coming to Madeira and not having tea at Reid’s would be the same as travelling to Wien and not trying Sacher Torte, or visiting the Great Pyramid and not staying at Mena Hotel House. Isabel de Portugal, hotel PR, reveals that people nowadays still have tea at Reid’s, because their ancestors used to, on that very same balcony, overlooking Funchal bay. Having tea at Reid’s thus becomes a special afternoon event. There is still a dress code to honour the tradition. Isabel de Portugal explained that this ritual is the highlight of many people who visit Madeira, whether they’re staying at Reid’s or not. The melody coming from the piano makes it easier for one to choose between black tea and Azores’ own Gorreana, the most popular choices according to Maître Romeu Miranda. Once the choice is made you can count on a variety of sandwiches such as prawn, avocado or
cream cheese and salmon as well as some mouth-watering local confectionery. An impressive array of jams is also served with fresh from the oven scones: Phisalis with passion fruit, prickly pear, strawberry and American grape jam jams are available to warm any heart. In addition, tea cakes are served. Tea became popular for its rumoured regenerative properties and started being sold in a few European locations during the 17th Century, namely in the Netherlands and in England. There was no ritual associated with the drink at that point, and the one to blame would be Catarina de Bragança, following her arrival at English soil. She created the ritual around tea in all its mystique. Tea has arrived at Europe by the hand of the Portuguese, who, in 1557 began transporting it to Europe (using the port of Macau). We were far from imagining the importance this beverage would have nowadays. Tea began being sold in a few European locations during the 17th Century, www.essential-madeira.com 84
Isabel de Portugal, relações públicas, revela que todos os dias passam pelo terraço do chá pessoas cujos pais ou avós foram clientes do Reid’s. Chegam movidos pela tradição. Alguns reservam a mesa com anos de antecedência, para que nada falhe na experiência de estar naquela varanda com vista para a baía do Funchal. Por respeito pela tradição, continua a ser pedida algum formalismo aos clientes na forma de vestir. Isabel de Portugal afirma que mesmo “para muitas pessoas que vêm à Madeira e ficam em outros hotéis, a parte alta da estadia” é estar envolvido nesta mística que existe à volta do chá. Ao som de um melodioso piano, a escolho da infusão propriamente dita não é difícil. Romeu Miranda, responsável pelo serviço, explica que a maior parte das pessoas escolhe o chá preto do Reid’s “por estar associado à casa” e o Gorreana, dos Açores, “por ser bem português e ainda desconhecido lá fora”. Mas existem várias outras opções. O serviço inclui as sandes com camarão, abacate, ou creme filadélfia com salmão fumado. Entre estas delícias estão os scones, ccabados de sair do forno, acompanhados por compotas
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:46 Page 85
www.essential-madeira.com 85
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:46 Page 86
EssentialTea
namely in the Netherlands and in England, due to the rumour that these had regenerative properties. There was no ritual associated with the drink at that point, and the one to blame would be Catarina de Bragança, following her arrival at English soil. She created the ritual around tea in all its mystique. The beverage was thus introduced into the British courtship and became a State Affair overnight, since Catarina de Bragança ordered that it should be consumed every day at precisely 5pm. The British sea expansion took its culture and habits all across the globe and Madeira was no exception.
The Portuguese island, being a crossing point in the middle of the ocean to the rest of the world, would soak in a bit of all the passing cultures and diversities. When the British occupied it in 1801 and 1807, their rituals and traditions became engraved in the Region, tea included. Having tea at Reid’s is being a part of a century old tradition that repeats itself day after day, on its way to immortality. It is to be seated in chairs filled with stories with a view to Funchal and the Atlantic Ocean, feeling like part of History!
BELMOND REID’S PALACE GENERAL MANAGER CIRIACO CAMPOS
www.essential-madeira.com 86
locais que deixam “água na boca”. Fisálias com
maracujá, doce de tabaibo, de morango e de uva americana, misturam-se com a textura dos scones e aquecem o estômago. São ainda servidos alguns bolos confeccionados no próprio hotel, tal como alguma pastelaria local. O chá chegou à europa pela mão dos portugueses. Longe estavam de imaginar a importância que iria adquirir, quando em 1557 iniciaram o transporte para a Europa (utilizando o porto de Macau), nos séculos seguintes. Começaria a ser comercializado e consumido em alguns lugares do Velho Continente, durante o século XVII, nomeadamente na Holanda e na Inglaterra, porque se dizia que as ervas teriam propriedades regenerativas. Até então, não existia um ritual associado à bebida. Foi após a chegada da princesa portuguesa Catarina de Bragança a solo inglês, que toda a mística em volta do chá foi criada. Introduzido na corte britânica, rapidamente passou a ser um assunto de estado, após a rainha de origem portuguesa ter instituído que deveria ser consumido todos os dias, exactamente às cinco da tarde. Com a expansão marítima britânica, a cultura e os seus hábitos foram levados um pouco por todo o mundo. A Madeira não foi excepção. A ilha portuguesa que era um ponto de passagem no oceano para o outro lado do Mundo, absorvia um pouco de toda a cultura e diversidade que chegava ao porto. Aquando das ocupações britânicas em 1801 e 1807, os costumes e os rituais ingleses acentuaram-se na região, incluindo o do chá. Beber chá no Reid’s é fazer parte de uma tradição centenária, que se repete um dia após o outro a caminho da imortalidade. É sentar-se numa varanda sobre o Atlântico em cadeiras cheias de histórias e lugares, a saborear um soberbo chá, na companhia da vista sobre o Funchal e sobre o Atlântico e sentir-se parte da História!
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:47 Page 87
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:47 Page 88
EssentialWine
Portuguese sparkle SPARKLING WINES ARE PERHAPS THE LAST WINES TO SEE A REVOLUTION OF QUALITY IN PORTUGAL. TRADITIONALLY MADE IN BAIRRADA AND THE TÁVORA-VAROSA REGION (SOUTH OF DOURO AND NORTH OF DÃO), THEY HAVE ALWAYS BEEN PRODUCED AROUND THE COUNTRY. THIS IMPROVEMENT IN QUALITY IS DOWN TO TECHNOLOGICAL INNOVATION, AND IT'S A PORTUGUESE ONE AT THAT OS ESPUMANTES SÃO TALVEZ OS ÚLTIMOS VINHOS A SOFRER DA REVOLUÇÃO DE QUALIDADE EM PORTUGAL. TRADICIONALMENTE PRODUZIDOS NA BAIRRADA E NA REGIÃO DE TÁVORA-VAROSA (A SUL DO DOURO E A NORTE DO DÃO), SEMPRE FORAM PRODUZIDOS UM POUCO POR TODO PAÍS. MAS A DISSEMINAÇÃO DA QUALIDADE VEIO COM UMA INOVAÇÃO TECNOLÓGICA, E AINDA POR CIMA PORTUGUESA TEXT LUÍS ANTUNES
B
it by bit, Portuguese wine has improved to become a name on everyone's lips across the globe. At one point, it seemed that its 15 minutes of fame were up, but it has exploded once again: with three of the four top wines listed in Wine Spectator's top 100 for 2014, including first place, the spotlight is on Portuguese wines. The grapes and the locations have always been there, with vineyards cropping up here and there. There has been huge investments and improvements founded on deeper knowledge, and oenology stepped up to the plate, with training, contacts and international internships, experiments and ambition. With the old vines gradually establishing their value and restructured vineyards reaching their full potential as they reach adult age, this is the best time ever for Portuguese wine. Without a doubt, focus is now on quality; the days when quantity was key are long gone. This revolution owes much to technology, although much of the scientific stuff encompasses understanding many of the old methods that were completely correct
– the best solution for each terroir had already been discovered long ago. And so, successively, Port wines began to improve, then the reds, then the whites – more demanding in terms of production –, then the rosés and, finally, we reach the Portuguese sparkling wine, the espumante, which has the same technical difficulties of the whites and rosés but with the added sparkling process. The espumante requires a special process to add carbon dioxide gas and complexity to the so-called base wine. All fermentations release carbon dioxide, and when the secondary fermentation occurs in the base wine in an enclosed atmosphere, the gas has nowhere to go and is incorporated in the wine, causing a fine, frothy bubble which is called a mousse. When this enclosed environment is the bottle itself, this method is called 'classic' and is the same as the one used in the Champagne region. Amongst the technological innovations that allowed Portuguese wines to improve so much is actually a Portuguese invention. Around two decades ago, biotechnology 왘왘 www.essential-madeira.com 88
P
ouco a pouco o vinho português melhorou, e agora está nas bocas do mundo. A certa altura parecia que os 15 minutos de fama já tinham passado, mas agora explodiu outra vez: com 3 dos 4 primeiros classificados no top100 do Wine Spectator para 2014, incluindo o primeiro lugar, a atenção do mundo está sobre os vinhos portugueses. As castas e os sítios sempre estiveram lá, as vinhas apareceram pouco a pouco, com grandes investimentos e melhorias baseadas em conhecimento mais profundo, e a enologia compareceu à chamada, com formação, contactos e estágios internacionais,experimentação, ambição. Com as vinhas velhas a vincarem pouco a pouco o seu valor e as vinhas restruturadas a atingirem a sua plenitude, chegando a uma idade adulta onde começam a mostrar o seu potencial, este é o melhor momento de sempre para o vinho português. Definitivamente, o enfoque está todo na qualidade, e os tempos em que era a quantidade estão definitivamente ultrapassados. Esta revolução teve muito de tecnológico, embora muito dessa vertente científica se tenha dedicado a perceber o muito dos métodos antigos que estava absolutamente correcto, 왘왘
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:47 Page 89
Essential<none>
www.essential-madeira.com 89
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:47 Page 90
www.essential-madeira.com 90
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:47 Page 91
EssentialWine
company Proenol managed to industrialise a process of encapsulating the yeast that's responsible for the second fermentation. According to Proenol, instead of adding wild yeast, this method has “huge advantages such as the reduction of labour and production time, the removal of the inoculum preparation stage, the direct inoculation of the yeast, as well as the quick removal of the yeast”. In practice, thanks to the encapsulated yeast, producing a sparkling wine, which once required long storage in the cellar and long-winded, expensive processes, became faster and cheaper. But at what cost? According to Osvaldo Amado, chief winemaker at Dão Sul, none, as long as the sparkling wines are aged for a maximum of 18 months. Amado undertook exhaustive testing during the 15 years he worked at Caves Primavera and has used the encapsulated yeast since the early 1990s. From the annual total of 400,000 bottles, he always did controlled experiments of at least 5%, i.e. 20,000 bottles, and confirms the advantages claimed by Proenol. Besides that, the fact that the secondary fermentation is slower means that it develops more delicate aromas, and the mousse has a finer, more persistent bubble. The matter of remuage (the riddling process) is essential, as it has high labour costs. Remuage consists of turning the bottles slowly at an angle, so that the dead yeast cells accumulate at the neck of the bottle, from where the dégorgement (disgorging) will extract them later. Normally done by hand in pupitres (special racks), this specialised operation takes three months. Using a gyropalette and special machinery, it takes three weeks. With the encapsulated yeast, it takes 15 seconds and can be done by anyone, without having to invest in machinery. After those 18 months, the encapsulated yeast delays the development of the aromas and flavours of the espumante. With longer ageing periods, wild yeast is better to add fatness and concentration, and the toasted and “pain grillé” notes that delight connoisseurs everywhere. This was confirmed by Orlando Lourenço, head of the Murganheira group and president of the CVR Távora-Varosa. According to Lourenço, affectionately known in the field as 'professor' (and I suspect it's not just
e ancestralmente tinha sido descoberta a melhor solução para cada terroir. Assim, sucessivamente, os vinhos do Porto melhoraram, depois os tintos, depois os brancos, mais exigentes do ponto de vista da produção, a seguir houve a aposta nos rosés, e finalmente, chegámos aos espumantes, que incluem as dificuldades técnicas dos brancos e rosés, mas às quais acrescem os processos de espumantização. O espumante exige um processo especial para adicionar gás e complexidade ao chamado vinho-base. Todas as fermentações libertam dióxido de carbono, e quando se produz uma segunda fermentação no vinhobase num ambiente fechado, o gás não tem para onde escapar e é incorporado no vinho, gerando a bolha fina e cremosa a que se chama mousse. Quando este ambiente fechado é a própria garrafa, este método chama-se “clássico” e é o mesmo usado na região de Champagne. Entre as inovações tecnológicas que possibilitaram a grande melhoria dos vinhos portugueses está uma invenção portuguesa. A empresa de biotecnologia Proenol conseguiu há cerca de 2 décadas industrializar um processo de encapsular as leveduras responsáveis pela segunda fermentação. Segundo a Proenol, esta substituição da adição de leveduras livres tem “enormes vantagens como a redução da mão-de-obra e do tempo de produção, eliminação da etapa de preparação do inoculo, a inoculação directa da levedura, bem como a remoção das leveduras poderá ser realizada rapidamente.” Na prática, graças a estas leveduras encapsuladas, a produção de espumante, que obrigava a um longo estágio em cave e processos morosos e caros de manuseamento, tornou-se assim muito mais rápido e barato. Mas, a que custo? Segundo Osvaldo Amado, enólogo principal da Dão Sul, nenhum, desde que os espumantes façam um estágio de no máximo 18 meses. Amado fez testes exaustivos durante os 15 anos em que trabalhou nas Caves Primavera, usa as leveduras encapsuladas desde o princípio dos anos 1990, e num universo de 400 mil garrafas anuais sempre fez experiências de controle de no mínimo 5%, ou seja, 20 mil garrafas. As vantagens afirmadas pela Proenol são confirmadas por Osvaldo Amado. Além disso, o facto de a segunda fermentação ser mais lenta desenvolve aromas mais delicados, e a mousse tem bolha mais fina e persistente. A questão da remuage é
www.essential-madeira.com 91
fundamental, já que tem elevados custos de mão de obra. A remuage consiste em girar lentamente as garrafas enquanto se inclinam, para que as leveduras mortas se acumulem no gargalo, onde mais tarde o dégorgement as extrairá. Normalmente feita à mão em pupitres (prateleiras próprias), esta operação especializada leva 3 meses. Feita em giro-paletes e com maquinaria própria, leva 3 semanas. Com as leveduras encapsuladas demora 15 segundos e pode ser feita por qualquer pessoa, sem qualquer investimento em maquinaria. A partir dos 18 meses de estágio, as leveduras encapsuladas atrasam o desenvolvimento dos aromas e sabores do espumante. Com estágios mais longos, as leveduras livres são melhores para dar gordura e concentração, e as notas tostadas e de “pain grillé” que fazem as delícias dos apreciadores. Isto mesmo me foi confirmado por Orlando Lourenço, responsável máximo pelo grupo Murganheira e presidente da CVR Távora-Varosa. Segundo Lourenço, carinhosamente conhecido no meio por “Professor” (e suspeito que não só pela sua anterior carreira de docente), as leveduras livres permitem uma maior complexidade do vinho, e nas suas caves a segunda fermentação ocorre a 11ºC, o que a leva a demorar 120 dias. A temperatura é fundamental, já que cada 3ºC adicionais apressam a fermentação em 30 dias. A 11ºC, as leveduras têm mais dificuldade em arrancar a fermentação, é preciso cuidados técnicos adicionais, mas no fim só as melhores sobrevivem, o que assegura uma processo mais completo, e uma maior delicadeza no resultado final. Mas o Professor Orlando Lourenço nada tem contra as leveduras encapsuladas, antes pelo contrário. Desde que, naturalmente, a rotulagem seja adequada, e não use a menção “método tradicional” ou “método clássico.” É que o espumante resultante não tem a mesma complexidade nem a mesma longevidade, nem o gás atinge a mesma pressão, e o consumidor deve estar ciente disso. Uma enorme vantagem das leveduras imobilizadas foi que o processo enfatiza a qualidade do vinho-base, e isso levou os muitos produtores que usam o processo (cerca de 90% do mercado nacional de espumantes) a tomar cuidados adicionais nos vinhos que seleccionavam para espumantizar. Foi esse o factor decisivo na melhoria generalizada dos espumantes. O processo tornou-se mais acessível a produtores menos especializados, um pouco como o caso do café em cápsulas Nespresso.
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:47 Page 92
EssentialWine because of his previous career as a teacher), wild yeast gives the wine greater complexity, and in his cellars, the second fermentation takes is done at 11ºC, which can take 120 days. The temperature is crucial, as every additional 3ºC speeds up the fermentation in 30 days. At 11ºC, it is harder for the yeast to start fermentation. In the end, only the best survive, which ensures a more complete process and a far more delicate end result. But Professor Orlando Lourenço doesn't have anything against encapsulated yeast, quite the opposite, in fact – as long as the label is correct and there is no mention of “traditional method” or “classic method”. This is because the resulting sparkling wine doesn't have the same complexity or longevity, and the gas doesn't have the same pressure, and the consumer should be aware of that. An enormous advantage of the immobilised yeast is that the process emphasises the quality of the base wine, and that leads the many winemakers who use the process (around 90% of the national market of espumantes) to be extra careful with the wines they select. This was the decisive factor behind the general improvement of sparkling wines. The process became more accessible and producers less specialised, a bit like what has happened with Nespresso coffee capsules. Murganheira uses only the traditional method with wild yeast. Each pressing originates five different musts, and the relatively low price of the grapes (around €1 per kilo, as opposed to the €6/kg in the Champagne region) means that only the best components can be used, with the remainder sold in bulk or distilled. The improvement of Murganheira's sparkling wines began in the 1980s, with a big investment in the vines and the development of the varietals, Portuguese yeast and the improvement of the traditional processes. The extraordinary granite cellars ensure a constant temperature of 12.3ºC throughout the entire year, and the slow ageing process finishes the job. Wild or immobilised by encapsulation, the truth is that there is a clear improvement in the general quality of the Portuguese espumante. Christmas-time is when sales and consumption of sparkling wine peak, and that's a great shame. Espumante is a wine that deserves to be drunk throughout the year – at the beginning of a meal, when guests arrive, and throughout the first courses, with the acidity and delicate mousse cleaning the palate and contrasting with the nuances of the food, from the simplest to the most challenging. The “brut” variety has a tiny addition of sugar, making it more suited to the dinner table.
CAVES MURGANHEIRA
Já a Murganheira usa apenas o método tradicional com leveduras livres. Cada prensagem origina 5 mostos diferentes, e o preço relativamente baixo das uvas (cerca de 1€ por kg, em contraste com os 6€/kg da região de Champagne) permite usar apenas as melhores componentes, sendo o resto vendido a granel, ou destilado. A melhoria dos espumantes da Murganheira começa nos anos 1980, com o forte investimento nas vinhas e na exploração das castas, das leveduras portuguesas, e no afinamento dos processos tradicionais. As extraordinárias caves de granito asseguram uma temperatura constante de 12.3ºC ao longo de todo o ano, e o lento estágio completa o trabalho. Livres ou imobilizadas por encapsulamento, a verdade é que se nota uma melhoria notória da qualidade geral dos espumantes. Neste momento em que chegamos ao Natal, faz-se grande parte das vendas e consumo de espumantes. Nada menos justo. O espumante é um vinho que merece ser bebido ao longo de todo o ano. Logo no começo da refeição, enquanto os convidados chegam, e depois ao longo dos primeiros pratos, com a acidez e a mousse delicada a limpar o palato e a contrapor as nuances da comida, da mais simples à mais desafiante. A variedade bruto tem uma adição mínima de açúcar, o que o torna mais adaptado à mesa.
www.essential-madeira.com 92
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:47 Page 93
Greenvalley WITH A BIOLOGICAL CONCEPT AND CREATIVE CUISINE, GREENVALEY IS LOCATED IN A FARM WHERE NEARLY EVERYTHING IS PRODUCED COM UM CONCEITO BIOLÓGICO E UMA COZINHA CRIATIVA O GREENVALLEY FICA NUMA QUINTA ONDE SE PRODUZ QUASE TUDO
T
here’s a rule in the fascinating cuisine world that goes along the lines of “the less the food travels… the better”. This is why Quinta da Serra’s Greenvalley Restaurant focuses on taking as much advantage of what comes from the land as possible. The 50 hectares of farming goods are the base of this concept, thought of by Chef Yves Gautier who is best known for his strong connection and appreciation to Madeira’s gastronomy. There is a real pride in producing certified biological products. Furthermore, over 60% of the ingredients used in his kitchen come from the very property. The menu is strongly linked to the earth as a contemporary approach to the products. The dishes are prepared using the most rigorous haute cuisine techniques and the result is a meal that’s a real journey of the senses through a fragrant, flavoursome bouquet. A fine example of the “bio” concept is their breakfast, always with fresh seasonal fruits, natural juices, homemade jams and producer’s own yoghurt. Vegetables are also locally produced, as well as the vast range of aromatic herbs that Yves Gautier abundantly uses in his kitchen. Cherry trees, apple trees, forest fruits, strawberries, cabbages, potatoes, Madeira wine grapes… the list goes on. Quinta da Serra is a 96 hectares property, ideal for those in need to regain energies.
Strongly linked to nature, it is also a way of life and a hotel trade philosophy. A 25 minute drive away from Funchal’s City Centre, this beautiful hidden treasure is right around the corner, waiting to be discovered and tasted! 쐽 www.essential-madeira.com 93
EssentialPromotion
N
o fascinante mundo da cozinha existe a regra de que quanto menos a comida viajar… melhor. Por isso no restaurante Greenvalley, da Quinta da Serra, a aposta é aproveitar ao máximo o que a terra dá. Os 50 hectares de produção agrícola são a base do conceito criado pelo Chef Yves Gautier, conhecido pela sua forte ligação e valorização da gastronomia da Madeira. A aposta é na produção e certificação biológica. Mais de 60% dos produtos utilizados na cozinha são já produzidos na Quinta da Serra. A carta tem uma forte ligação à terra. É uma abordagem contemporânea dos produtos. Os pratos são confeccionados com as mais rigorosas técnicas de alta cozinha. O resultado é uma viagem por um bouquet de aromas e sabores que tornam uma refeição num verdadeiro desafio aos sentidos. Um bom exemplo do conceito bio é o pequeno-almoço, em que a fruta é de época e sempre fresca, onde os sumos são naturais, as compotas caseiras e o iogurte de produção própria. Mas os legumes também são de produção local, ou a imensa variedade de ervas aromáticas que Yves Gautier usa abundantemente na sua cozinha. Cerejeiras, macieiras, frutos vermelhos, morangos, couves, batatas, uvas para produção de Vinho Madeira… a lista é interminável. Ideal para recarregar energias, a Quinta da Serra é uma propriedade com 96 hectares, em forte comunhão com a Natureza, onde conceito bio não se esgota no restaurante. É uma forma de estar e fazer hotelaria. A 25 minutos do centro do Funchal, num recanto escondido da ilha, está um tesouro verde de beleza e sabor à espera de ser descoberto! 쐽
ESTRADA DO CHOTE Nº 4/6 - JARDIM DA SERRA 9325 - 140 CAMARA DE LOBOS MADEIRA PORTUGAL TELEFONE PRINCIPAL: +351291640120 RESERVAS: +351291640120 GRUPOS: +351291640120 EMAIL GERAL: INFO@HOTELQUINTADASERRA.COM RESERVAS: RESERVATIONS@HOTELQUINTADASERRA.COM WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:48 Page 94
Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
T
he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.
MADEIRA Abrigo do Pastor €€ This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem
O
s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.
a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL:+351 291 922 060
Adega da Quinta €€ One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO ESTREITO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530
www.essential-madeira.com 94
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
A Morgadinha €€€ Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante A
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:48 Page 95
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:48 Page 96
EssentialRestaurants Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável.
cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especiali dade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade.
OPEN EVERY DAY FOR DINNER OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT. RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO TEL: +351 291 740 920
Bacchus €€€€ Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530
Barqueiro €€ Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and econo mi cal snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal,eis um dos melhores restau rantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas,as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL TEL: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal.
OPEN EVERY DAY FOR DINNER
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL
SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL
TEL: +351 291 750 100
TEL: +351 291 229 011
Beef & Wines €€ The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
C.C. CENTROMAR, RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL TEL: +351 291 761 229
Beerhouse €€ Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served e ither by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se
comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum.
The Beresford €€€€ Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa
Cantinho da Serra €€ One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA TEL: +351 291 573 727
Casa Mãe €€€€ The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA BELA VISTA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 400
Casa Madeirense €€€ Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local
www.essential-madeira.com 96
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. OPEN MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN) FUNCHAL TEL. +351 291 228 446
Casa da Quinta €€€€ Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. OPEN DAILY FOR DINNER ONLY RUA DA CASA BRANCA, 7 TEL: +351 291 700 770
Chalet Vicente €€ In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:48 Page 97
Quinta do Furão Restaurant
EssentialPromotion
CONTEMPORARY CUISINE WITH REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS
P
oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽
F
ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,
fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 97
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:48 Page 98
EssentialRestaurants dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço,como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL TEL: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano €€ Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. OPEN DAILY FOR DINNER C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ FUNCHAL TEL: +351 291 764 160
Estrela do Mar €€ Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse.
Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoaoAtlânticoemtornodailha,comoo tradicional peixeespada preto,as lapas,o atum e o bodião. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL TEL: +351 291 228 255
Fora D’Oras €€ This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275
Gavião Novo €€ Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce.
OPEN MON - SUN FOR LUNCH AND DINNER
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
QUINTA DA SERRA, JARDIM DA SERRA
RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL
CÂMARA DE LOBOS
TEL: +351 291 708 708
TEL: +351 291 640 120
Goya €€€ With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products. The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes de franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa directamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, EDIFÍCIO "LIDO VIEW", BL. 2, PISO 0 TEL: +351 215 580
Il Gallo D’Oro €€€€€ The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar.
Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.
OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER
OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM
ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL
RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL
TEL: +351 291 707 700
TEL: +351 291 229 238
Il Massimo €€€ Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an Italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view. Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4 TEL: +351 291 724 140
Joe’s Casa de Jantar €€ Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL TEL: +351 291 204 650
L’Osteria €€ A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos.Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. OPEN EVERY DAY FROM DINNER
Greenvaley €€€ Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine.
Il Basilico €€ This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.
O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade em cujo hotel este restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade.Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade,perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.
www.essential-madeira.com 98
RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL TEL: +351 291 768 358
La Belle Terrace €€€€ More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and the chef offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do chefe uma gastronomiacriativa e despretensiosa,influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:49 Page 99
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:49 Page 100
EssentialRestaurants OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL TEL: +351 291 750 007
Les Faunes €€€€€ Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complementedby an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com o melhor das produções portuguesas e francesas. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR DINNER ONLY REID’S PALACE HOTEL ESTRADA MONUMENTAL 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171
Marina Terrace €€ Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER MARINA DO FUNCHAL TEL: +351 291 230 547
MED €€€ Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. OPEN FOR DINNER MON - SUN VILA PORTO MARE, FUNCHAL TEL: +351 291 703 700
Mozart €€€ Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality
and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA D. CARLOS I - FUNCHAL TEL: +351 291 244 239
Onda Azul €€ Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER AVENIDA D. MANUEL I – CALHETA TEL. +351 291 820 300
O Tosco € A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. OPEN FOR LUNCH AND DINNER. CLOSED MONDAYS ESTACADA, PRAZERES – CALHETA TEL: +351 291 822 726
Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. The pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
ESTRADA MONUMENTAL Nº 153, BECO DA ABELHEIRA TEL: 291 768 387
Restaurante Bahia €€ Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an afterdinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY FOR DINNER CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL TEL: +351 291 140 424
Restaurante do Forte €€€ Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove,hoje,a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 215 580
Restaurante da Quinta do Furão €€€ The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo.
prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LOMBO DA ROCHA – PRAZERES TEL: +351 291 820 220
Riso - Risottoria del Mundo €€€ Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Santa Maria €€ With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA – FUNCHAL TEL: +351 291 XXXXXXX
TEL: +351 291 570 100
SCAT €€€ Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions.
Restaurante Refúgio €€€ The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products
O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de
OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO FURÃO ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA
www.essential-madeira.com 100
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:49 Page 101
RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL
EssentialPromotion
O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ
Rice,
wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. Concept of Chef Fausto Airoldi, Riso specializes in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality, which we notice, is their utilization of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, with coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Have you not enough reasons to cross the old part of town and come pay us a visit? 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar. Conceito da autoria do Chef Fausto Airoldi, o Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar.
As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 101
carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:49 Page 102
EssentialRestaurants uma regular programação de concertos e jam-sessions. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL TEL. +351 291 775 927
Shu Aka €€ This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL TEL: +351 927 388 784
Taberna da Esquina €€€ Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL TEL. + 351 291 231 720
The Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL TEL: +351 291 790 350
Uva Dining €€€€ Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. OPEN EVERY DAY FOR DINNER. RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL TEL: +351 291 009 000
Villa Cipriani €€€€€ Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER REID`S PALACE HOTEL, ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171
Vila do Peixe €€ A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir.
Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 099 909
Vista d’António €€ A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO TEL: +351 291 933 431
Xôpana €€€€€ Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL TEL: +351 291 206 020 TEL: +351 291 206 020
PORTO SANTO
Ponta da Calheta €€ Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a specta cular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do- sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO TEL: +351 291 985 322
beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS PEDRAS PRETAS – PORTO SANTO TEL: +351 291 983 114
Quinta do Serrado €€ Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 270
Restaurante Porto Santo Golfe €€ Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vistas fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que evidencia muita tranquilidade. A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meats dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few Italian specialties and a Portuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO TE: +351 291 982 265
Salinas €€€ A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
Pé na água €€ This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main
www.essential-madeira.com 102
PRAIA DA FONTINHA, RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 450
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:49 Page 103
EMadeiraN48a_Layout 2 03/02/15 00:49 Page 104