EM_49

Page 1

EMadeiraN49_Layout 2 06/04/15 19:56 Page 1

April – May 2015

It’s a classic Madeira’s rich history of classic cars A rica história dos carros clássicos na Madeira

No.49 €3,50

Essential Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:20 Page 2


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:20 Page 3

www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Director & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro Paginação Roberto Ramos Textos Álvaro Tavares Ramos, Carlos Costa, Carlos Torres, Catarina Vasques Rito, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro Fotografia Miguel Nóbrega Tradução Diana Duarte Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa Distribuição SDIM Redacção Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MANEQUIM BETTY RODRIGUES (WWW.4AFFECTION.PT) MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOR EYES) VESTIDO KIKAS BOUTIQUE JÓIAS CAMACHO E NASCIMENTO AGRADECIMENTOS MARTIM VELOZA

Madeira Island has over 200 years of tourism tradition and is an endless source of movie-like stories. One of them is the arrival of the first automobile to the Island in 1904, brought by businessman Harvey Foster. The event was honoured and immortalised in a book, a subject to be covered in this edition. We will also be looking at Madeira Film Festival’s path. This event has managed to conquer its space internationally in just four years. We will take this edition to remember Brazilian architect Oscar Niemeyer as well as his work, especially one particular building located on our island. Still in the art subject, we got to know interior designer Giano Gonçalves who has just added another award to his career. We have also accompanied yet another edition of the high gastronomy festival The Stars Route up close. This festival has been achieving new levels of excellence every year. On a final note, we congratulate our magazine subscribers who have won our Prize Draw. To know who they are you can visit www.essential-madeira.com. We remind you that being part of Essential Club for €21 per year grants you countless special offers. We are counting on you!

A longa tradição de mais de 200 anos de turismo na Madeira é uma fonte inesgotável de histórias que parecem saídas de um filme. Como a vinda do primeiro automóvel à ilha, em Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2015 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

1904, trazido pelo empresário britânico Harvey Foster. O episódio foi alvo de uma homenagem e recordado em livro, que dá corpo a um dos temas que lhe propomos nesta edição. Também olhamos para o percurso do Madeira Film Festival, que em apenas 4 anos conseguiu afirmar-se internacionalmente e recordamos o arquitecto brasileiro Oscar Niemeyer que tem obra nesta ilha. Falando de arte fomos conhecer o percurso do designer de interiores Giano Gonçalves, que acaba de receber mais um prémio e acompanhámos de perto mais uma edição do festival gastronómico Rota das Estrelas que de ano para ano atinge novos patamares.

Propriedade:

Damos os parabéns aos assinantes da nossa revista que venceram prémios no nosso sorteio. Pode saber quem são em www.essential-madeira.com. Recordamos que ao ser nosso assinante passa a pertencer ao Essential Club, que lhe dá acesso a um conjunto de vantagens, por apenas € 21 por ano.

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05

Contamos consigo!

Contribuinte N.º

511 263 104

The Essential Team www.essential-madeira.com 3


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:20 Page 4

F E AT U R E S

12

Classics THE FASCINATING ADVENTURE OF THE ARRIVAL OF THE FIRST CAR IN MADEIRA

18

Film MADEIRA FILM FESTIVAL RETURNS AND THE THEME IS NATURE

26

Architecture THE LIFE AND DESIGNS OF OSCAR NIEMEYER

32

Design MADEIRAN INTERIOR DESIGNER GIANO GONÇALVES

42

Watches WHAT WATCH WOULD PHILEAS FOGG WEAR IN HIS TRAVELS AROUND THE WORLD?

50

Trends RETURN TO THE SIXTIES

67

Hotel PORTO BAY HOTEL GROUP DEBUTS IN LISBON

68

Auto AUDI TT WITH TRUE SPORTING SOUL

www.essential-madeira.com 4


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:20 Page 5

ESSENCIAIS 8

Music

71

48

Bazaar

MUST SEE ATTRACTIONS

79

Fashion

Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO

OBJECTS OF DESIRE

56

Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S

CLASSIC AND CONTEMPORARY SOUNDS AT MADEIRA MUSIC FESTIVAL

88

WILD AT HEART

Gourmet THE STARS ROUTE GOURMET FESTIVAL GROWS IN IMPORTANCE

92

Award FRANCISCO ALBUQUERQUE IS WINE MAKER OF THE YEAR

94

Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT

www.essential-madeira.com 5


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:20 Page 6

EssentialAwards

Madeira aims for the top

THE VOTING FOR THE EUROPEAN WORLD TRAVEL AWARDS WILL BE TAKING PLACE UNTIL THE 26TH OF JULY AS VOTAÇÕES PARA OS WORLD TRAVEL AWARDS EUROPEUS DECORREM ATÉ 26 DE JULHO TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

M

adeira is once again nominated for the “Leading Island Destination” category at the European World Travel Awards 2015. This distinction has been awarded to the island consecutively over the last two years and this time, it will have to surpass the Balearic Islands, Canary Islands, Crete, Cyprus, Guernsey,Jersey, Malta and Sardinia. Alongside this nomination, Madeira is also eligible to win six more awards at a European level. Choupana Hills and Quinta da Bela Vista are running for “Europe’s Leading Boutique Hotel”, being the first also nominated for two other categories: “Europe’s Leading Boutique Resort” and “Europe’s Leading Island Resort”, alongside Belmond Reid’s Palace. The Vine Hotel is defending its last year title of “Europe’s Leading Design Hotel”, whereas Pestana Carlton is representing Madeira in the category of “Europe’s Leading Luxury Hotel”. Porto Santo is also present in the nominations with Pestana Porto Santo being eligible for “Europe’s Leading All Inclusive Resort”. As for the Mediterranean World Travel Awards, Quinta da Casa Branca is eligible to win “Mediterranean Leading Boutique Hotel”. The voting period takes place until the 26th of July. To vote on your favorites you can go directly to the event’s website. Apart from these nominations, there are quite a few Madeira hotels eligible for the “Portugal’s best” award. To check the lists or to vote, please visit the World Travel Awards website. www.worldtravelawards.com 쐽 www.essential-madeira.com 6

A

Madeira volta a estar nomeada para “Melhor Destino Insular” nos World Travel Awards Europeus de 2015, galardão de que foi vencedora nos últimos dois anos. Este ano, este destino terá de superar as ilhas Baleares, Canárias, Creta, Chipre, Guernsey, Jersey, Malta e Sardenha. Para além dessa nomeação, a Madeira conta ainda com mais seis nomeações ao nível europeu. O Choupana Hills e a Quinta da Bela vista concorrem para o “Melhor Boutique Hotel”. O Choupana Hills está nomeado para mais duas categorias: “Melhor Boutique Resort” e “Melhor Resort Insular”, esta última já na companhia do Belmond Reid’s Palace. O The Vine Hotel, a defender o título do ano trasacto, encontra-se novamente nomeado para a categoria de “Melhor Design Hotel”. A representar a Madeira na categoria de “Melhor Hotel de Luxo” está o Pestana Carlton. Na ilha do Porto Santo, o Pestana Porto Santo concorre para “Melhor Resort Tudo Incluído”. Para os World Travel Awards Mediterrâneo, a Quinta da Casa Branca conta com a nomeação para “Melhor Boutique Hotel. O período de votações decorre até dia 26 de Julho. Para votar nos seus favoritos pode fazê-lo directamente no site do evento. Além destas nomeações, há vários hotéis da Madeira que concorrem à distinção de melhores de Portugal. A lista e a votação podem ser feitas no sítio dos World Travel Awards na Internet. www.worldtravelawards.com 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:21 Page 7


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:21 Page 8

Sound Fest

INTERNATIONALLY RENOWNED ARTISTS TAKE TO THE STAGE IN JUNE FOR THE MADEIRA MUSIC FESTIVAL ARTISTAS DE RENOME INTERNACIONAL PISAM OS PALCOS DA MADEIRA NO FESTIVAL DE MÚSICA, EM JUNHO TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTO ROBERTO RAMOS

T

he story has repeated itself for 35 years. The Madeiran stage hosts some of the best music in the world during the month of June. Time has turned Madeira Music Festival into a reference and this year’s programme for event taking place from the 5th to the 14th of June is no exception. In the midst of erudite and contemporary sounds, unique voices and singular dances, 9 concerts are proposed, with the event opening in the hands of the “Dançando com a Diferença” group, to be taking place at Casa das Mudas auditorium, Calheta, around 9:30 pm. This show will be repeated on the following day, around 5:00 pm. This is a special group. “Dançando com a diferença” is a project dated from 2001 with educational background aiming to change the way people with disabilities are seen socially. Henrique Amoedo is in charge

of the show’ artistic direction and scenography and Victor Sardinha is in charge of the music. The remainder of the Festival will be taking place in Funchal, between Baltazar Dias MunicipalTheatre and Convento de Santa Clara. On Sunday the 7th of June, the Valencian Vespres d’Arnadi, a group specialized in Baroque originated in 2005 will be performing at Baltazar Dias Municipal Theatre at around 6:00 pm. They’ll be bringing “The Last Habsburg” to the stage, with music dedicated to Carlos VI of Habsburg, suitor of the Spanish throne on the eighteenth century. On the 9th of June at, at 9:30 pm the Italian Odhecaton will be performing with “Flos Florum”, French Flemish music of Marian devotion. On Wednesday , the concerts go back to Baltazar Dias at 9:00 pm where The Queen’s Six, a British group established in 2008 by occasion of the 왘왘 www.essential-madeira.com 8

H

á 35 anos que o esquema se repete. Em Junho os palcos da Madeira recebem música do melhor que o Mundo tem. O tempo tem tornado o Festival de Música da Madeira uma referência e este ano, o cartaz proposto para entre 5 e 14 de Junho não foge à regra. Entre sons eruditos e contemporâneos, vozes únicas e danças singulares são propostos 9 concertos, com a abertura a cargo do grupo “Dançando com a Diferença”, espectáculo que decorre no auditório da Casa das Mudas, na Calheta, pelas 21:30 horas. O espectáculo repetese na tarde seguinte, pelas 17:00 horas. Este é um grupo especial. Nascido em 2001, “Dançando com a diferença” é um projecto com acções educacionais que contribui para a modificação da imagem social das pessoas com deficiência. O espectáculo tem a direcção artística e cenografia por Henrique Amoedo e a música por Victor Sardinha. 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:21 Page 9

EssentialEvent

anniversary of Queen Elizabeth I’s ascent to the throne. The Lautten Compagney Berlin crew will be performing on Thursday 12 at around 9:00 pm, presenting several pieces by Heinrich Ignaz Franz von Biber and by Astor Piazzolla. On the same schedule, on the 11th, Norwegian pianist Anne Kaasa will be bringing several plays by Haydn, Beethoven and Chopin to the Municipal Theatre. On the 13th and 14th, two Italian based groups will be performing around 6:00 pm: First, the voices of Su Cuncordu’ and Su Rosario, will be singing “Sacred Songs” and “Secular Songs”, followed by the Accademia Hermans with Paolo Lopez (soprano), Rossella Croce (violin), Luca Venturri (violin), Alessandra Montani (cello), run by maestro and harpsichordist Fabio Ciofini. www.festivaldemusicadamadeira.com

450th

A restante programação do Festival tem palco na cidade do Funchal, entre o Teatro Municipal Baltazar Dias e o Convento de Santa Clara. No dia 7 de Junho, Domingo, os valencianos Vespres d’Arnadí, grupo especializado em música barroca, formado em 2005, actuam no Teatro Municipal Baltazar Dias, pelas 18:00 horas. Levam ao palco “O Último Habsburgo”, música dedicada ao rei Carlos VI de Habsburgo, pretendente ao trono espanhol, no século XVIII. No Convento de Santa Clara, no dia 9, pelas 21:30 horas, actuam os italianos Odhecaton com “Flos Florum”, música franco-flamenga de devoção Mariana. Na Quarta-feira, os concertos voltam ao Teatro Municipal Baltazar Dias onde os The Queen’s Six¸ grupo britânico estabelecido em 2008, ano do 450.º aniversário da ascensão

www.essential-madeira.com 9

ao trono da Rainha Isabel I, actuam pelas 21:30 horas. O conjunto Lautten Compagney Berlin actua na Quinta-feira, dia 12, pelas 21:30 horas e apresenta várias peças de Heinrich Ignaz Franz von Biber e de Astor Piazzolla. Também à mesma hora, no dia 11, a pianista norueguesa Anne Kaasa traz ao Teatro Municipal várias peças de Haydn, Beethoven e Chopin. Nos dias 13 e 14, dois grupos oriundos de Itália, com actuações às 18:00 horas. Primeiro as vozes de Su Cuncordu’ e Su Rosario, com “Sacred Songs” (Cantos Sagrados) e “Secular Songs” (Música Profana) e depois a Accademia Hermans, com Paolo Lopez (soprano), Rossella Croce (violino), Luca Venturri (violino), Alessandra Montani (violoncelo), dirigida pelo maestro e cravista Fabio Ciofini. www.festivaldemusicadamadeira.com


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:21 Page 10

Return of the classics


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:21 Page 11

EssentialClassics

CARS AND MOTORCYCLES FROM ANOTHER TIME RETURN TO THE ROAD FOR AN EVENT WHICH HAS TURNED INTO A CLASSIC ITSELF CARROS E MOTAS DE OUTROS TEMPOS VOLTAM À ESTRADA PARA UM EVENTO QUE JÁ SE TORNOU UM CLÁSSICO TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTO MIGUEL NÓBREGA

H

undreds of vintage cars, motorcycles and bicycles gather around a common passion for a charismatic event: Reid’s Classic Auto Show, brought to you by Belmond Reid’s Palace and the City of Funchal. This edition will be taking place on the 9th and 10th of May in the Monumental Road area, between Paz Square and Travessa do Dr. Valente, near Vida Mar hotel. This is where the cars and motorcycle exhibition will take place on the 9th, an event with hundreds of visitors and a yearly event enjoyed by everyone, from classic car enthusiasts to curious passers-by. Alameda Reid’s Palace, name given to this road area, will be opening first thing in the morning. Marches and theme parades will ensue and remain until the night time. During this time, the ‘Best Restored’, ‘Most Original’ and ‘Best of Show’ will be happening. This is a competition for automobiles, motorcycles and bicycles. By the end of the afternoon there will be a finalist parade. Soon after the winners march, the awards will be delivered. The “Belle

Époque” award will also be given to the guest vehicle of honour, to the honoured guest and to the invited brand of the year. On the following day, 10th of May, XII Rampa dos Barreiros will take place. This is where participants will reenact Madeira’s first automobilistic event from 80 years ago, in 1935. The race starts at Sá Carneiro Avenue and goes up to Quinta Magnólia Roundabout. The first ascent takes place between 10:15 and 11:45 am and the second between 12:00 and 1:30 pm. Participating vehicles will be exposed at Praça do Mar, during the afternoon, the same place where the gathering lunch takes place. Around 5:00 pm, the XII Rampa dos Barreiros - 80th anniversary award ceremony takes place. A photography competition will be held throughout the event, in which the participants have to share their event pictures at Belmond Reid’s Palace facebook page. The competition winner gets a dinner for two at “The Dining Room”. 쐽

www.essential-madeira.com 11

C

entenas de carros, motas e bicicletas vintage reúnem-se em torno de uma paixão, no já carismático Reid’s Classic Auto Show, evento organizado pelo Belmond Reid’s Palace e pelo Município do Funchal. Esta edição decorre nos dias 9 e 10 de Maio e concentra-se na zona da Estrada Monumental entre a Praça da Paz e a Travessa do Dr. Valente, junto ao hotel Vida Mar. É aqui que no dia 9 decorre a exposição dos carros e motas, que é anualmente visitada por centenas de pessoas e se tornou um acontecimento anual dos mais participados pelos apaixonados pelos clássicos e por simples curiosos. A abertura da Alameda Reid’s Palace, nome dado a esta zona da estrada, acontece logo de manhã. Depois iniciam-se os desfiles e as paradas temáticas que decorrem até o início da noite. Durante este tempo, decorre o Concurso de Restauro, Originalidade e Elegância, competição que envolve automóveis, motos e bicicletas. Ao fim da tarde há desfile dos veículos finalistas para pouco depois desfilarem os vencedores e serem entregues os prémios. Será ainda atribuído o prémio “Belle Époque”, para o veículo convidado de honra, para o homenageado e para a marca convidada do ano. No dia seguinte, 10 de Maio decorre a XII Rampa dos Barreiros, onde os participantes recriam a primeira prova automobilística da Madeira, realizada há 80 anos, em 1935. A corrida começa na Avenida Sá Carneiro e sobe até à Rotunda da Quinta Magnólia. A primeira subida de regularidade decorre entre as 10:15 e as 11:45 horas, e a segunda entre as 12:00 e as 13:30 horas. Durante a tarde, os veículos participantes ficam expostos na Praça do Mar, local onde decorre o almoço de confraternização. Pelas 17:00 horas, decorre a entrega de prémios da XII Rampa dos Barreiros – 80 anos. Durante o evento encontra-se aberto o concurso de fotografia, onde os participantes têm que partilhar a sua foto do evento no facebook do Belmond Reid’s Palace. O vencedor do concurso recebe um jantar para duas pessoas, no “The Dinning Room”. 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:21 Page 12

EssentialHeritage

The day the automobile arrived THE FIRST AUTOMOBILE IN MADEIRA ARRIVED OVER A HUNDRED YEARS AGO AND THE STORY OF THAT ADVENTURE IS NOW TOLD IN A BOOK A VINDA DO PRIMEIRO AUTOMÓVEL À MADEIRA, HÁ MAIS DE 100 ANOS FOI UMA AVENTURA AGORA CONTADA EM LIVRO E ALVO DE UMA HOMENAGEM TEXT PAULO SANTOS / RÚBEN CASTRO

H

arvey Foster was an adventurous man, else he would have not remembered to carry Madeira’s first ever automobile in a ship. The year is 1904 and the event is worthy of an epic film, or a book: The first motor-car in Madeira, by economist and classic car enthusiast Eduardo Jesus. 왘왘

H

arvey Foster era um aventureiro. De outra forma não se teria lembrado de transportar num navio aquele que seria o primeiro automóvel a circular na Madeira. O ano é 1904 e o acontecimento é digno de um filme de contornos épicos, ou de um livro, O primeiro automóvel na Madeira, da autoria do www.essential-madeira.com 12

economista e apaixonado por automóveis clássicos, Eduardo Jesus. A investigação durou mais de mais de dois anos e o autor confessa à Essential, que escrever este livro foi uma oportunidade para “investigar, o mais profundamente possível, um facto histórico ainda não estudado e, por isso, 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:21 Page 13

EDUARDO JESUS SPEAKING DURING THE TRIBUTE TO HARVEY FOSTER

The book research took over two years and the author has told Essential that writing this book has been an opportunity to “deeply investigate a historical fact left unstudied, often underestimated and imprecise”. His motivation was also revealing “episodes like this and their potential to promote the island itself”. The project even had its own codename: Project 111. In case you were wondering about the name choice, allow us to explain: This adventure’s 111st anniversary is this year, 2015. This concept has soon evolved to becoming a tribute, the Harvey Foster Tribute. Eduardo Jesus wanted a corner or a city square where this episode’s memoire would be engraved. Said square now exists by Funchal port with a bas-relief by sculptor Ricardo Veloza. Funchal City Hall has also organised a tribute aside from the book release. Harvey’s grandchildren Mike and Jane Foster were the guests of honour. Their luggage included the same camera their grandfather used in 1904 to capture the best moments of the time in the island. The camera has been donated to Vicentes Photography Museum and the book contains a few pictures from then. Mike e Jane Foster have told Essential they had looked for traces of their grandfather’s visit to the island before and how this book turned out even better than expected. Having borrowed a few of Harvey’s memoires, who

muitas vezes maltratado e impreciso”. Mas a motivação também passa pela evidência “do potencial que estes episódios reservam para a promoção da própria Madeira”. Foi um trabalho a que nem faltou o nome de código, Projecto 111. Porquê? Porque em 2015 se completam 111 desta aventura.

www.essential-madeira.com 13

O projecto depressa evoluiu para uma homenagem, ou um Tributo a Harvey Foster. Eduardo Jesus pretendia um recanto, uma praceta da cidade, onde a memória deste episódio ficasse perpetuada. A praceta existe, junto ao Porto do Funchal e nela foi colocado um baixorelevo do escultor Ricardo Veloza. Também houve uma homenagem na Câmara do Funchal, além do lançamento do livro.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:21 Page 14

MIKE AND JANE FOSTER

passed away in 1937 right before they had been born, they have still helped in whatever they could, especially with family-history related issues despite never imagining that this subject would ”create so much interest”. Harvey Foster decided to spend the winter of 1903-1904 in Madeira with his family but he did not want to be apart from his automobiles. The solution was to order a 10 h.p. Wolseley. The vehicle arrived on January 1904. This may seem like a simple adventurous act from someone merely intending to have some fun during holidays but it also meant sign of progress from outside, Eduardo Jesus explains: “it was great news and huge hope to a population living with great

difficulties at the time, a population isolated from the outside world, despite the great number of ships passing by the island daily”. The author believes that the arrival of the automobile “made the people believe in the possibility of development and fed the people’s imagination, something virtually impossible at the time”. That vehicle was seen as “a message from the future”. There were many different reactions to it, according to Harvey Foster: The adults were almost always uninterested. But the children “ran and jumped with joy, while the Wolseley circulated around town”. The First Motor-Car in Madeira is written both in Portuguese and English and gathers over 120 images and photographs of that www.essential-madeira.com 14

Os netos, Mike e Jane Foster foram convidados de honra. Na bagagem trouxeram uma máquina fotográfica usada pelo avô em 1904 para captar alguns momentos da temporada na ilha. A máquina foi doada ao Photographia Museu Vicentes e o livro contém algumas das fotos tiradas na altura. Mike e Jane Foster explicam à Essential que já por duas vezes tinham procurado na Madeira registos da visita do avô, mas o resultado deste livro superou-lhes as expectativas. Têm memórias emprestadas do avô, que faleceu em 1937, antes de terem nascido. Mesmo assim ajudaram no que puderam, sobretudo com informações relacionados com a história da família, apesar de nunca terem imaginado que “o assunto iria despertar tanto interesse”.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 15

EssentialHeritage

time, distributed by over 240 pages. It tells Harvey Foster’s adventure and life story (he was, after all, a successful British businessman) but also looks into transportation History and Madeira’s situation at the time. During his investigation, Eduardo Jesus also discovered that at that time Madeira was already very well known by the British: “It was referenced with a lot of proximity, without the necessity of being located on everyday items. It was seen by the British as a very familiar Atlantic territory“. The connection was strong enough to conclude that some families would come here very often, according to records found. Writing and investigating the arrival of the first automobile coming to Madeira is also the opportunity to characterise an epoch and value scattered information from the Regional Archive and Vicentes Photography Museum. “It was a long research process but every now and then new exciting discoveries would be made, such as the Mr. Foster having already been to Madeira before; The automobile having returned to England in the same ship as the family; The advertisement used to sell the automobile in 1912, along with many others, all present in the book’s 240 pages”.

Harvey Foster decidiu passar com a família o Inverno 1903-1904 na Madeira. Mas não queria separar-se dos seus automóveis. A solução foi encomendar um Wolseley 10 h.p. para o efeito. O automóvel chegou em Janeiro de 1904. Pode parecer um simples acto de aventura de alguém que pretendia divertir-se durante as férias. Mas também representou, o progresso vindo de fora, ou como descreve Eduardo Jesus, “uma grande novidade e uma enorme esperança para uma população que, regra geral, vivia com grandes dificuldades e privada do mundo,face ao grande isolamento que caracterizava a Madeira, pese embora os inúmeros navios que por aqui passavam diariamente.” O autor é da opinião que a vinda do automóvel “fez acreditar na possibilidade do desenvolvimento e alimentou um imaginário que não teria, naquela época, outra fonte de inspiração.” Significou “uma mensagem do futuro”. As reacções foram muito diferentes, segundo o próprio Harvey Foster: Os adultos estavam quase sempre desinteressados. Mas as crianças “corriam e saltavam de alegria, enquanto o Wolseley circulava nas ruas da cidade”. “O Primeiro Automóvel na Madeira” está escrito em português e inglês e reúne mais de 120 imagens e fotografias da época, distribuídas por 240 páginas. Mais do que a aventura de Harvey Foster, o livro aborda também a situação da

www.essential-madeira.com 15

Madeira na época, os transportes e a própria vida de Foster que era, afinal, um bem-sucedido homem de negócios britânico. Durante a investigação Eduardo Jesus encontrou informações que a Madeira já naquela altura era bem conhecida dos ingleses: “Era referenciada com muita proximidade, sem necessidade de ser localizada nos artigos do diaa-dia. Era entendida como um território atlântico muito familiar à população inglesa.” A ligação era forte ao ponto de haver registos de várias famílias que aqui se deslocavam com muita frequência. O pretexto de escrever e investigar a vinda do primeiro automóvel à Madeira é também a oportunidade e caracterizar uma época e valorizar a informação dispersa pelo Arquivo Regional ou pelo Photographia Museu Vicentes. “Foi um pesquisa demorada mas entusiasmada pelas descoberta que foram surgindo, como por exemplo, o facto do senhor Foster já ter estado anteriormente na Madeira; o regresso do automóvel no mesmo barco em que viajou a família de regresso a Inglaterra; o anúncio, em 1912, da venda daquele mesmo carro, entre tantas outras que se encontram identificadas ao longo das 240 páginas deste livro.” Para concretizar a sua determinação de circular com um automóvel nas poucas estradas existentes e nas sinuosas ruas do Funchal, Harvey Foster teve de enfrentar muitos


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 16

EssentialHeritage

Harvey Foster had to face many challenges to fulfil his desire to drive around the few and sinuous roads of Funchal. Two boxes brought the Wolseley aboard the Dahomey steamship. Gasoline too had to be brought from outside. Also, the legal documents were needed both for the vehicle to circulate and for the owner to drive it. This situation has set the scene to another funny moment: Take a moment to picture Harvey Foster being examined by people who had never driven before and getting an automobile approved by a civil government that had never licensed an automobile before! A curious episode indeed, but Eduardo Jesus states that “the law was met with strict, exemplary enforcement”. Jane Foster tells the story of how his grandfather waited six months for his licence. But having an automobile in Madeira Island has caught the attention of Carlos I of Portugal,, who, being a car aficionado himself, ended up giving Foster and his family Portuguese passports. In May 1904, the Foster family and their Wolseley returned to England. It would not be until 1907 that Madeira would see an automobile again, this time, to stay.

desafios. Duas caixas trouxeram o Wolseley a

bordo do vapor Dahomey. Também a gasolina teve de vir de fora. Mas para circular o automóvel precisava de licença, assim como o proprietário tinha de possuir autorização para conduzir. Ser examinado por examinadores que nunca sequer tinham conduzido e ter um automóvel licenciado por um governo civil que nunca o tinha feito, gerou um episódio curioso, mas como recorda Eduardo Jesus,“a lei cumpriu-se e o rigor na sua aplicação foi exemplar”.

www.essential-madeira.com 16

O Jane Foster conta o episódio de que o avô esteve seis meses à espera da licença. Mas o assunto de um automóvel na Madeira atraiu a atenção do Rei de Portugal, D. Carlos, que sendo também ele um apaixonado por carros, acabou por oferecer um passaporte português a Foster e à família. Em Maio de 1904, a família Foster e o seu Wolseley regressam à Inglaterra. Seria preciso esperar até 1907 para a Madeira voltar a ver um automóvel, só que desta vez vindo para ficar.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 17


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 18

Madeira Film Festival: Take 4 T

hose who can’t find the dream they’re looking for, make it happen. This was the case with Aitken Pearson: Moved by his passion for cinema, his aim was to organise a “green festival” in his home country and the idea was to associate the glamour of a Scottish castle with nature-themed cinema. Due to circumstances, his dream ended up coming true in Madeira Island with a tribute to the Laurissilva Forest as the theme for a green festival. After four years, this edition promises not to disappoint.

The festival will be taking place from April 27 to May 3 and it begins with the showing of the Portuguese short films that were present on the “On The Road” international tour that took place across three different cities between July and October 2014 in the United States. This opportunity comes as a consequence of the Madeira festival’s good relations and solid name. The second day is dedicated to the forest and guests are invited to take a walk through the Laurissilva where music, theatre and nature merge together. www.essential-madeira.com 18

Aitken Pearson, festival director and responsible for the acceptance of the works that will be screened reveals one of this edition’s big names: Jonathan Glazer, who will be presenting himself in the Island with “Under the Skin”, with actress Scarlett Johansson. Aside from Glazer, the spotlight will also be on “Joe”, a work by David Gordon Green with Nicolas Cage on the main role. American filmmakers Alexandre O. Philippe, Andrea Pallaoro and Alex Burunkova will be hosting workshops taking place at 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 19

EssentialEvent

THIS 4TH EDITION OF THE FESTIVAL THAT PAYS TRIBUTE TO THE LAURISSILVA FOREST WILL BE TAKING PLACE FROM APRIL 27 TO MAY 3 O FESTIVAL QUE HOMENAGEIA A FLORESTA LAURISSILVA CELEBRA A SUA 4.ª EDIÇÃO ENTRE OS DIAS 27 DE ABRIL E 3 DE MAIO TEXT RÚBEN CASTRO

O

s que procuram o sonho, se não o conseguem encontrar, fazem-no acontecer. Assim foi com Aitken Pearson. Movido pela paixão do cinema, ambicionava realizar um “green festival” no seu país natal, assente na ideia de associar o glamour de um castelo escocês com o cinema de natureza. Por força das circunstâncias, o seu sonho acabou por ser concretizado na Madeira, com a homenagem à Floresta Laurissilva a ser o mote para um festival verde. Passados quatro anos, a edição deste ano promete não desiludir.

Decorre entre os dias 27 de Abril e 3 de Maio e começa com a exibição das curtasmetragens portuguesas que estiveram na digressão internacional ‘On the Road’, entre Julho e Outubro de 2014, por três cidades nos Estados Unidos, circuito que conseguiram integrar devido às boas relações e ao bom nome que o festival madeirense vem construindo. O segundo dia é dedicado à floresta estando os participantes convidados a integrar um passeio pela Laurissilva, onde a música, o teatro e a natureza se misturam. www.essential-madeira.com 19

Aitken Pearson, director do festival e responsável pela aceitação dos trabalhos que vão estar em exibição revela que um dos grandes nomes para esta edição é Jonathan Glazer que se apresenta na Madeira com “Under the Skin”, filme que conta com a participação de Scarlett Johansson. Para além de Glazer, destaque ainda para “Joe” trabalho de David Gordon Green, que tem Nicolas Cage como protagonista. Em relação aos workshops, que decorrem no Belmond Reid’s Palace, contam com a presença dos realizadores americanos, Alexandre O. Philippe e Andrea Pallaoro, assim como de Alex Burunkova, que são os responsáveis, respectivamente, pelos workshops “Quentin Tarantino: Balancing Originality With Influence”, “Find your own story” e “Directing actors for beginners". Os filmes serão exibidos no Teatro Municipal Baltazar Dias, distribuídos por quatro sessões diárias (a partir do dia 29 de Abril), onde também está planeada a palestra “Cinco dias, 5 castas”, com uma associação ao Vinho Madeira. Como é habitual, sábado está reservado para o Jantar de Gala no Belmond Reid’s Palace com o concerto de Ceilidh Music pelas escocesas Lori Watson e Fiona Black. No dia 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 20

EssentialEvent no mesmo local, decorre a Cerimónia de Encerramento e a nomeação dos embaixadores da Floresta Laurissilva, no último dia do evento. Desde a primeira edição o número de convidados, de realizadores, de actores e elementos da indústria do cinema, duplicou. Pela Madeira passaram três dos mais conhecidos actores e actrizes portugueses: Nicolau Breyner, Joaquim D’Almeida e Maria de Medeiros, que proporcionou um “concerto inesquecível” no teatro municipal, recorda Elsa Gouveia, responsável pela organização do festival. Para além das estrelas portuguesas, o Madeira Film Festival recebeu o músico Kyle Eastwood, filho do premiado realizador Clint Eastwood, e Lucy Walker, com o trabalho “The Tsunami and the Cherry Blossom”, que esteve nomeado para os Óscares na categoria de Melhor Documentário de Curta-metragem. Desde o início do festival o público triplicou, sendo necessário transferir a exibição dos filmes, do Belmond Reid’s Palace, para o Teatro Municipal Baltazar Dias, com capacidade para 360 pessoas. A última edição contou com seis mil espectadores. Para Aitken Pearson, a principal diferença foi “o número de filmes submetidos ao festival”, que cresceu a um ponto que alguns começam a ser recusados. Com a presença regular em vários festivais, como o Sundance London, “os realizadores acabam por conhecer o Madeira Film Festival e assim submeter os seus projectos”, acrescenta Elsa Gouveia. Estados Unidos, Brasil, França, Itália, África do Sul, Austrália, Rússia e Emirados Árabes, são alguns dos países representados. De todo o Mundo chegam também voluntários que contribuem para a diversidade do evento. O desafio agora é tentar fazer melhor, de edição para edição, evoluindo. De todos os aspectos inerentes ao festival, há um que Pearson não quer que mude: a sua identidade! www.madeirafilmfestival.com

seguinte, também

Belmond Reid’s Palace such as “Quentin

Tarantino: Balancing Originality With Influence”, “Find your own story” and “Directing actors for beginners", respectively. There are four screenings scheduled per day at Baltazar Dias Municipal Theatre starting on April 29, where a lecture with a Madeira Wine association will also take place. As per usual, Saturday is reserved for the Gala dinner at Belmond Reid’s Palace with a Ceilidh Music concert by the Scottish Lori Watson and Fiona Black. There will be a closing Ceremony on the same location on the last day, where the Laurissilva forest ambassadors will be nominated. The number of guests, directors, actors and elements of the cinema industry has doubled since the festival’s first edition. Three of Portugal’s most well-known actors have been to Madeira: Nicolau Breyner, Joaquim D’Almeida and Maria de Medeiros who performed an “unforgettable concert” at the Municipal Theatre, remembers Elsa Gouveia, in charge of the event’s organization. Alongside the Portuguese stars, Madeira Film Festival has also had musician Kyle Eastwood, son of the award-winning film-maker Clint Eastwood, and Lucy

Walker, with her work “The Tsunami and the Cherry Blossom”, a film nominated for the Oscars in the category of Best short film Documentary”. The festival audience has tripled since its first edition, making it necessary to transfer the exhibition of the films from Belmond Reid’s Palace to Baltazar Dias Municipal Theatre, with a capacity of 360 viewers. The last edition had six thousand viewers. For Aitken Pearson, the main difference was “the number of films submitted to the festival”, so much so that some movies had to be turned down. With a regular presence in several festivals such as Sundance London, “the directors end up getting to know Madeira Film Festival and submit their projects, adds Elsa Gouveia. United States, Brazil, France, Italy, South Africa, Australia, Russia and United Arab Emirates are some of the countries marking their presence. Volunteers are coming from all over the globe to contribute to the event’s diversity. The challenge now is trying to evolve, to be better from one edition to the next. Out of all of the different aspects of the festival, there’s one that Pearson does not want to change: Its Identity! www.madeirafilmfestival.com www.essential-madeira.com 20


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 21


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 22

EssentialInvestment

New rules for Golden Visas AS WELL AS FINANCIAL AND REAL ESTATE INVESTMENT, SUPPORTING AREAS SUCH AS SCIENCE, CULTURE AND HERITAGE WILL NOW GRANT YOU A GOLDEN VISA ALÉM DO INVESTIMENTO FINANCEIRO E IMOBILIÁRIO, O APOIO À CIÊNCIA, CULTURA E PATRIMÓNIO PASSAM A DAR DIREITO A VISTO GOLD TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he Portuguese government has relaunched the Golden Visa program, granted to foreign citizens wanting to invest in Portugal. The new rules reinforce the security and surveillance of the visas’ concession. They also present new investment possibilities, nonexistent up until this moment. The core of this alteration comes from the dismantlement of a corruption network in the concession of the visas. The program’s credibility was thus affected, but being this such an important source of investment, the government ended up deciding to revise and apply new rules to it. The base of the concession is still real estate investment with a minimum value of 500 thousand euro. A cash deposit, stock investment or tax obligations valued at one million euro can also work as an alternative. Another way to invest is by creating companies employing at least 10 people. The news is that these Golden Visas are now also granted to foreigners investing a minimum of 350 thousand euro in scientific research, supporting the Portuguese culture or for National Heritage maintenance purposes. Golden Visas have been successful in Portugal despite the project’s troubled path. Since October 2012, date of their creation, Portugal has already an investment of around 1.3 billion euro to thank for, mainly by Chinese investors. According to Construction and Real Estate Portuguese Confederation there has been a 900 million euro investment in 2014 alone. 쐽 www.essential-madeira.com 22

O

governo português relançou o programa de Vistos Gold, concedidos a cidadãos estrangeiros que queiram investir no país. As novas regras reforçam a segurança e a vigilância na concessão dos vistos e também apresentam novas possibilidades de investimento, que até aqui não existiam. Na base desta alteração está o desmantelamento de uma rede de corrupção na concessão dos vistos, que afectou a credibilidade do programa. Mas como estava em causa uma importante fonte de investimento, o governo decidiu novas regras. A base continua a ser o investimento imobiliário no valor mínimo de 500 mil euros, que pode ter como alternativa um depósito em dinheiro, ou investimento em acções, ou obrigações, no valor de 1 milhão de euros. Outra forma de investimento é a criação de empresas com pelo menos 10 funcionários. A novidade é que os Vistos Gold passam também a ser atribuídos a estrangeiros que invistam o mínimo de 350 mil euros em investigação científica, no apoio à cultura ou manutenção de património nacional. Mesmo com um percurso conturbado, os Vistos Gold têm sido um sucesso em Portugal. Desde que foram criados, em Outubro de 2012, já representaram um investimento em Portugal na ordem dos 1,3 mil milhões de euros, investidos sobretudo por chineses. Segundo a Confederação Portuguesa da Construção e do Imobiliário, só em 2014 o investimento foi de 900 milhões de euros. 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 23


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 24

EssentialBusiness

A more competitive Madeira

THE NEW RULES FOR THE INTERNATIONAL BUSINESS CENTER ARE GRANTING TAX BENEFITS TO INVESTING COMPANIES AS NOVAS REGRAS DO CENTRO INTERNACIONAL DE NEGÓCIOS DÃO BENEFÍCIOS FISCAIS ÀS EMPRESAS INVESTIDORAS TEXT PAULO SANTOS

T

he International Business Centre for Madeira has had the new tax benefit regime approved by the European Committee. This new regime will prevail until 2027. After a long negotiation process between the Portuguese state and the European leaders it was possible to come to an agreement that allows the Madeiran commerce to be competitive against its European counterparts and more. A 5% tax rate on profits will be applied to the companies settled at the International Business Centre. This will be applied to the limit of 15,1% of the company’s turnover. The companies have also to meet other criteria such the creation of jobs. Companies shareholders dividends are also exempt of taxation, something that did not happen during the past years. These benefits will hopefully attract new companies to Madeira. A set of promotional actions is already in place on the markets where the concessionary entity, SDM, hopes to attract investors. IBC-Madeira highlights stability of this new tax regime as a point to its advantage, alongside the fiscal competitiveness and Madeira’s special set of characteristics such as being close to the rest of Europe or having a good transportation and communications network. A total of 2,193 entities were licensed at the Madeira International Business Centre by the end of 2014, most of which in the area of international services. There is also the Industrial Free Trade Zone and MAR – Madeira's International Shipping Register with 325 registered vessels, from passenger ships to oiling platforms. www.ibc-madeira.com 쐽 www.essential-madeira.com 24

O

Centro Internacional de Negócios da Madeira viu aprovado pela Comissão Europeia o novo regime de benefícios fiscais, que vigora até 2027.Depois um longo processo negocial entre o Estado Português e os responsáveis europeus,foi possível chegar a um acordo que permite à praça de negócios madeirense ser competitiva em relação às suas congéneres da Europa e não só. Para as empresas instaladas no Centro Internacional de Negócios é aplicada um imposto de 5% sobre os lucros, num valor de benefício fiscal que não poderá ultrapassar os 15,1% do volume de negócios da empresa, entre outros critérios, como a criação de postos de trabalho. Esta isenção é uma das mais competitivas da União Europeia. Os dividendos também ficam isentos de tributação, o que durante os últimos anos não acontecia. Com estes benefícios a Madeira espera atrair novas empresas. Para isso está já em marcha um conjunto de acções promocionais nos mercados onde a entidade concessionária, a SDM, pensa conseguir captar investimento. Na acção promocional feita em vários países são destacados vários pontos positivos. Além da competitividade fiscal a estabilidade deste novo regime é também um ponto a favor, assim como as características da Madeira,próxima do resto da Europa e com uma boa rede de transportes e comunicações. No final de 2014 estavam licenciadas no Centro Internacional de Negócios da Madeira um total de 2.193 entidades,a maior parte em serviços internacionais. Além destes serviços a praça madeirense é composta pela Zona Franca Industrial e pelo MAR – Registo Internacional de Navios, com 325 embarcações registadas,desde navios de passageiros a plataformas petrolíferas. www.ibc-madeira.com 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 25


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 26

EssentialDesign

W

e are talking about Oscar Ribeiro de Almeida de Niemeyer Soares Filho, or simply Oscar Niemeyer: Born in Rio de Janeiro on December 15 1907, he died in that same city in 2012 at the age of 104. Graduated from the National School of Fine Arts in Rio de Janeiro, he completed his studies in 1934 when he was awarded an engineer/architect diploma. He started working in Lúcio Costa’s office in 1935 and this partnership would last long enough to produce some of the most important works in the history of modern architecture. When he joined the team that was working on Brazil’s Ministry of Education and Health Building he met Le Corbusier through Lúcio Costa. Corbusier was in Rio de Janeiro working as a consultant for the Ministry of Education and the University town projects, two emblematic Brazilian buildings. The two worked well together and even collaborated in different projects later on.

His first project was built in 1937, Obra do Berço. In 1939 he works with Lúcio Costa on Brazil’s Pavilion in the New York World Fair. The Pampulha Architectural Complex stands out from his work where he met Juscelino Kubitschek, known as JK. At the time he was Belo Horizonte’s Mayor and after having been elected the President of Brazil, invites Oscar Niemeyer to design Brazil’s new capital, Brasília. JK also appoints him as Novacap’s Department of Urbanism and Architecture, the company responsible for Brasília’s construction. The military regime encouraged him to leave the country and he decides to accept the many international invitations we was offered, such as the Mondadori Publisher main office in Italy, the Constantine University in Algeria or Le Havre’s Cultural Centre in France, to name a few. As for Portugal, Oscar Niemeyer has designed a small scale project that he hasn’t signed for since he didn’t consider the final project his own: He told a Portuguese newspaper that his idea was 왘왘

F

alamos de Oscar Ribeiro de Almeida de Niemeyer Soares Filho, ou simplesmente Oscar Niemeyer. Nasceu a 15 de Dezembro de 1907, no Rio de Janeiro e faleceu em 2012 na mesma cidade, com a idade de 104 anos. Estudou na Escola Nacional de Belas Artes do Rio de Janeiro e em 1934 terminou o curso, onde obteve o diploma de engenheiro-arquitecto. Inicia a sua actividade profissional em 1935, no gabinete de Lúcio Costa, parceria que duraria bastante tempo e que produziu algumas das obras mais importantes da história da arquitectura moderna, onde integra a equipa que elabora o projecto do Ministério da Educação. É através de Lúcio Costa que conhece Le Corbusier, que foi ao Rio de Janeiro, actuar como consultor nos projectos do Ministério da Educação e Saúde, edifício emblemático da arquitectura brasileira e da cidade Universitária. Niemeyer sofre a influência de Le Corbusier e inclusive mais tarde, chegam a colaborar em projectos. Em 1937 é construído o seu primeiro projecto, a Obra do Berço. Em 1939 e também com Lúcio Costa, faz o projecto do pavilhão brasileiro na Feira Mundial que se realizava em Nova Iorque. 왘왘

The “poet” of curved lines www.essential-madeira.com 26


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 27

"It is not the right angle that attracts me, nor the straight line, hard and inflexible, created by man. What attracts me is the free and sensual curve – the curve that I find in the mountains of my country, in the sinuous course of its rivers, in the clouds in the sky, in the body of the beloved woman. The whole Universe is made of curves The curved Universe of Einstein." Curve Poem, 1988 by Oscar Niemeyer

“Não é o ângulo reto que me atrai, Nem a linha reta, dura, inflexível, criada pelo homem. O que me atrai é a curva livre e sensual. A curva que encontro nas montanhas do meu pais, no corso sinuoso dos seus rios, nas nuvens do céu, no corpo da mulher amada. De curvas é feito todo o Universo O Universo curvo de Einstein.” Poema da Curva, 1988 por Oscar Niemeyer

OSCAR NIEMEYER WAS A BRILLIANT MAN. CONSIDERED ONE OF BRAZIL’S FINEST, HE WON A PLACE IN THE MODERNIST MOVEMENT AND MASTERED THE CURVED LINE LIKE NO OTHER AND LEFT HIS MARK IN MADEIRA BRILHANTE, CONSIDERADO UM DOS MAIORES DO BRASIL, OSCAR NIEMEYER GANHOU UM LUGAR NO MOVIMENTO MODERNISTA E DOMINOU COMO NINGUÉM A LINHA CURVA, DEIXANDO MARCA NA MADEIRA TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 27


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:22 Page 28

EssentialDesign BRASÍLIA

developed and altered by Viana de Lima, a Portuguese architect graduated in Oporto. We are obviously referring to Casino Park Hotel that includes a casino and a congress centre. This project was ordered by Sociedade de Investimentos Turísticos da Ilha da Madeira, Barreto family property. The project had been talked about in 1966; however, works didn’t start until six years later. The space was finally inaugurated on October 3, 1976. There is a publication on this building named “Our Niemeyer”, where the story of the project and its execution is told in more detail. Oscar Niemeyer returned to Brazil after the dictatorship slowdown, where he

continued to work until shortly before his death. He designed the Juscelino Kubitschek Memorial in Brasília in 1980, right after having returned. In 1984 he designs the Sambodromo project. His work level was remarkable and in 1991 he designs the Niteroi Contemporary Art Museum, removing yet again any sense of weight and structural effort from the building. His creations look as if they were landing softly on the ground. He continued to create and develop several projects almost until he died. According to the Niemeyer Foundation, he finished his project for the Arabic and South American countries Library in Argel, Algeria’s Capital in 2009, alongside other projects. www.essential-madeira.com 28

Da sua obra, podemos destacar o Complexo de Pampulha, onde conheceu Juscelino Kubitschek, conhecido por JK, na altura prefeito de Belo Horizonte e que mais tarde, quando foi eleito Presidente do Brasil, convida Oscar Niemeyer para projectar a nova capital do Brasil, Brasília. JK também o nomeia director do Departamento de Urbanismo e Arquitectura da Novacap, empresa responsável pela construção de Brasília. Com a instalação da ditadura militar, sai do país e decide ir aceitando vários convites internacionais para projectos: Sede da Editora Mondadori (Itália); Universidade de Constantine (Argélia); Centro Cultural de Le Havre (França), entre outros. Em Portugal, embora não tenha a sua assinatura nos desenhos, Oscar Niemeyer, desenhou, ou como ele afirmou em entrevista a um semanário português, fez um projecto a uma escala pequena que depois foi desenvolvido e alterado por um arquitecto português, Viana de Lima, formado no Porto, fazendo com que não o considerasse como sendo dele, mas sim do colega português. Falamos claro está do Casino Park Hotel, que inclui um casino e uma sala de congressos. Foi encomendado pela Sociedade de Investimentos Turísticos da Ilha da Madeira, propriedade da família Barreto ao arquiteto brasileiro. Apalavrado em 1966, as obras só começaram seis anos depois e a 3 de outubro de 1976 foi finalmente inaugurado. Sobre este edifício existe uma publicação, intitulada “O Nosso Niemeyer”, onde é contado com mais pormenor a história do projecto e sua construção. Com o abrandamento da ditadura, Oscar Niemeyer regressou ao Brasil, onde continuou a trabalhar até pouco tempo antes da sua morte. Logo aquando do seu regresso, em 1980, projectou o Memorial Juscelino Kubitschek em Brasília. Em 1984 realiza o projecto do Sambodromo. A sua capacidade de trabalho era notável, e em 1991 projecta o Museu de Arte Contemporânea de Niteroi, onde mais uma vez retira a impressão de peso e esforço estrutural dos seus edifícios, fazendo com que os mesmos pareçam que estão aterrando suavemente. Continua a criar e a desenvolver variados projectos até bem perto da sua morte. De acordo com a Fundação Niemeyer, em 2009 termina o projecto, entre outros, da Biblioteca dos Países Árabes e da América do Sul em Argel, capital da Argélia.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:23 Page 29


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:23 Page 30

Saccharum Hotel Resort & Spa W

elcome to Saccharum Hotel Resort & Spa! In close proximity both to the sea and the Calheta Marina, the hotel was designed to blend naturally into the landscape that will allow you to enjoy the perks of being near to the sea and the mountain simultaneously. Try and feel Nature’s essence and everything it has to offer. Thought to be a design hotel, the resort was idealized by the new innovative architecture atelier RH+ from architects Roberto Castro and Hugo Jesus. As for the interior design, famous Madeiran designer Nini Andrade Silva was the mind behind the concept. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments available, carefully thought to meet high quality and comfort standards. 왘왘

LOCATED IN CALHETA, MADEIRA ISLAND, THIS IS THE RIGHT PLACE FOR YOUR DREAM HOLIDAY BY THE SEA SITUADO À BEIRAMAR, NA CALHETA, ILHA DA MADEIRA, É O LUGAR CERTO PARA UMAS FÉRIAS DE SONHO

www.essential-madeira.com 30

B

em-vindo ao Saccharum Hotel Resort & Spa! Sobranceiro ao mar e próximo da Marina da Calheta, foi concebido com um enquadramento natural e paisagístico de excecional qualidade, que permite desfrutar, em simultâneo, da proximidade do mar e da montanha. Experimente e sinta a essência do que a natureza lhe proporciona. Sustentado por um conceito de hotel design, o resort foi projetado pelo moderno e inovador atelier de arquitetura RH+, dos arquitetos Roberto Castro e Hugo Jesus, enquanto o design de interiores ficou a cargo da já conhecida designer Madeirense Nini Andrade Silva. São 175 quartos, 6 suites e 62 apartamentos especialmente pensados para lhe oferecer o máximo de qualidade e conforto. No Saccharum Hotel poderá usufruir de momentos únicos 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:23 Page 31

EssentialPromotion Saccharum Hotel you will be able to enjoy unique moments that only a 4 star Deluxe resort would be able to provide, with cosy areas and excellent services: SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor pools (one for children) and one indoor pool. With three restaurants and several bars we have a world of flavours waiting for you. The à la carte restaurant Alambique serves the best regional and international food, using regional products as reference. Engenho restaurant serves a themed buffet every day that varies along the week in which you can try delicious and diverse delicacies, with sugarcane and its derivatives as the main inspiration. Trapiche Barbecue is located on the 8th floor by the main pool and offers a variety of light salads, snacks, noodles and risottos. There is also a smaller, daily light buffet service with salads and hot dishes. Children will also be able to enjoy a vast selection of gastronomic treats at Trapiche. If you are planning a special event, our rooms adapt perfectly to your needs and desires, be it a party, reunion, wedding or a banquet. We are waiting for you! Come and experience unique moments in the multitude of the Atlantic Ocean that make Saccharum Hotel Resort & Spa, a unique place… Your retreat of choice!

At

que só um resort de 4 estrelas Deluxe lhe pode proporcionar. Tem à disposição serviços de excelência e espaços acolhedores: SPA, centro de massagens, ginásio, fitness club, três piscinas exteriores (uma para crianças) e uma piscina interior. Com três restaurantes e diversos bares temos um mundo de sabores à sua espera. O restaurante à la carte Alambique serve o melhor da comida regional e internacional, com os produtos regionais como referência. No restaurante Engenho é servido diariamente o buffet temático, que varia ao longo da semana, no qual poderá saborear deliciosas e diversas iguarias, sendo dada à cana-de-açúcar e seus derivados predileção por excelência.

RUA DA SERRA D’ÁGUA, Nº1, 9370-083 ARCO DA CALHETA PHONE: +351 291 820 800 E-MAIL: RESERVATIONS@SACCHARUMHOTEL.COM WWW.SACCHARUMHOTEL.COM

OPENING OFFER STATE THE PROMOTIONAL CODE UPON BOOKING YOUR RESERVATION TO CLAIM YOUR FREE SPA EXPERIENCE FOR ONE. PROMOTIONAL CODE

SACCH100 OFERTA DE ABERTURA AO EFETUAR A SUA RESERVA INDIQUE O CÓDIGO PROMOCIONAL E RECEBA 1 EXPERIÊNCIA DE SPA, VÁLIDO PARA 1 PESSOA. CÓDIGO PROMOCIONAL

SACCH100

www.essential-madeira.com 31

No piso 8, junto à piscina principal, o Barbecue Trapiche oferece variadas saladas ligeiras, snacks, pastas e risotos e o serviço diário de um buffet reduzido ligeiro composto por saladas e pratos quentes. No Trapiche as crianças também vão poder usufruir de uma vasta lista de mimos gastronómicos. Se planeia um evento especial, as nossas salas para festas, reuniões, casamentos e banquetes adaptam-se perfeitamente aos seus desejos e necessidades. Estamos à sua espera! Venha viver momentos únicos envoltos na imensidão do oceano Atlântico que fazem do Saccharum Hotel Resort & Spa, um local único... O seu retiro de eleição!


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:23 Page 32

Giano Gonçalves THE MADEIRAN INTERIOR DESIGNER HAS DECORATED SOME OF THE FANCIEST PARTIES AND SPACES AND HIS CAREER HAS JUST BEEN ENRICHED WITH ANOTHER AWARD O DESIGNER DE INTERIORES MADEIRENSE TEM DECORADO ALGUMAS DAS MAIS BADALADAS FESTAS E ESPAÇOS E SOMA MAIS UM PRÉMIO À CARREIRA TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 32


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:23 Page 33

Essential Car Design Essential

C

reativity is the artist’s defining feature as far as interior design is concerned. Setting the tendencies merging comfort and aesthetics together in a space without losing its functionality can be a real nightmare. Giano Gonçalves has been a creative individual ever since the beginning of his career and his work has been recognised several times, having received yet another distinction this past February from the “interior design Oscars”, a Royal Events award. He has also been listed in four of the top 100 international designers, a yearly distinction made by Andrew Martin, British brand connected to the interior design branch. Giano has told Essential that “it’s a joy and a pride to be a part of this”, even though he “cares less and less” for distinctions of the kind as years go by. Giano has done a bit of everything, including decorating hotels, restaurants, parties and luxury housing in places such as Oporto, Madeira, Lisbon, Dubai or Ibiza. He studied in Milan before moving to London to work in a hotel oriented atelier. Giano was in charge of decorating SPAs, restaurants and clubs at the time, considering he was the youngest and most versed in “the night life”, “the one with the highest qualifications for the job”, he says, in between smiles. 왘왘

N

o design de interiores, a criatividade é uma característica inerente ao trabalho do artista. Definir tendências, associando o conforto, a estética e a funcionalidade ao mesmo espaço pode tornar-se uma verdadeira dor de cabeça, ou algo do outro mundo. Desde que começou a sua carreira, Giano Gonçalves tem sido um verdadeiro criativo, reconhecido diversas vezes pelos seus trabalhos. No passado mês de Fevereiro recebeu mais um prémio, da Royal Events, considerados os Óscares do Design de Interiores em Portugal.

www.essential-madeira.com 33

Já foi também considerado, em quatro anos distintos, como um dos cem melhores designers internacionais pela Andrew Martin, casa britância ligada ao design de interiores. À Essential Giano revela que é “um orgulho fazer parte disto” mas com o passar do tempo e da idade vai “ligando menos” a esse tipo de reconhecimentos. Já fez um pouco de tudo. Foi responsável pela decoração de hotéis, restaurantes, festas e casas de luxo, no Porto, na Madeira, em Lisboa, no Dubai ou em Ibiza. 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:24 Page 34

EssentialDesign Years later he decided to work as a freelancer, when he was already back in Portugal. His first big job was for LUX, a social magazine: decorating events for approximately six thousand people. At the time, model and TV presenter Bárbara Guimarães was the face of the magazine and “I was the interior designer”, he remembers. At the time, arrangements for a single night would cost up to fifty thousand euro. “Nowadays that’s simply impossible”. Among his greatest works, Giano highlights the Aquapura Douro Valley Hotel project where he was able to decorate the several villas scattered throughout the Douro’s shores. In Madeira Island the award winning architect highlights both Porto Santo and Santo da Serra’s Club House, along with a few luxury homes. Madeira was the chosen place to open his interior design dedicated shop since 1997, Ana D’Arfet. He is also in charge of decorating one of the fanciest parties of the year in Madeira to take place on December 30 at Casino da Madeira, organised by Cabaret do Sabão, a group he is also part of. From all his works, there is one he’s particularly fond of: A 007 movie, Die Another Day was going to premiere in 2002. He saw the movie “at 9am” two months before the event, he remembers.

Estudou em Milão, antes de partir para Londres, para trabalhar num atelier orientado para a vertente hoteleira. Na capital inglesa apaixonou-se pelos espaços interiores. Na altura era o responsável pelos SPA’s, pelos restaurantes e pelas discotecas, visto que era o mais novo e a pessoa com “mais vida de discoteca”. Era “a pessoa mais bem formada dentro do assunto”, solta entre sorrisos. Anos mais tarde, já em Portugal tomou a decisão de começar a trabalhar por conta própria. O seu primeiro grande trabalho foi para a revista social LUX, com a decoração de eventos para

www.essential-madeira.com 34

cerca de seis mil pessoas. Na altura, recorda, a cara da revista era a modelo e apresentadora de televisão Bárbara Guimarães e “o designer de interiores era eu”. Outros tempos, em que eram gastos cinquenta mil euros para uma só noite. “Hoje em dia isso é impensável” confessa. Entre os seus grandes trabalho, destaca o projecto Aquapura Douro Valley Hotel onde teve a oportunidade de decorar as várias vilas que se encontram espalhadas nas margens do Douro. Na Madeira, o premiado arquitecto, para além de algumas casas de luxo, destaca a Club House do Porto Santo e a Club House do Santo da Serra.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:24 Page 35

The

aim was to decorate the space for the premiere. “The floor was all carpeted in white and the tables were big ice cubes”, and there were swan ice scpultures around the room. That was the work that summoned his creative side the most and the one he enjoyed the most. Philippe Starck, interior designer of one of the World’s first ever design hotels (the Delano, in Miami around the 1980’s) is Giano’s greatest inspiration. At the time, the Frenchman had created as area where guests would come in and not feel as if they were in a hotel but as part of the scenario. He appreciates old paintings, antiques in general and the baroque, but he does not let his personal taste get in the way of his work, neither does he confine it to a single line. Each and every one of creations is different from the next and he looks to focus on the relation between “the geographic place and its surroundings”. He is currently waiting for his most recent project’s licensing, Lisbon restaurant Petit Palais from the well known Chef Olivier. Giano explains that “this project was a lot of fun to work in”, involving restoration works as well as a research on the 18th Century: a true journey to the past. As for the future, the madeiran artist would rather not reveal his plans: “they’re all secret”, he claims mockingly.

Na ilha tem, desde 1997, a sua loja, Ana D’Arfet, dedicada à decoração de interiores. É também dele a decoração e o tema de uma das festas mais afamadas do ano na Madeira, que se realiza no dia 30 de Dezembro, no Casino da Madeira, organizada por um grupo a que pertence, o grupo do Cabaret do Sabão. Entre todos os trabalhos que realizou, há um que não lhe sai da memória:“Foi um lançamento de um filme do 007”, Die Another Day, em 2002. Viu o filme “às 9:00 horas da manhã”, recorda, dois meses antes da sua estreia. O objectivo era decorar um espaço para o lançamento. “O chão foi todo alcatifado de branco, as mesas eram cubos de gelos grandes” e havia cisnes de gelo espalhados pela sala. Esse foi o trabalho que mais puxou pela sua “criatividade” e que gostou mais de fazer. A sua grande inspiração é Philippe Starck, responsável por um dos primeiros hotéis de

www.essential-madeira.com 35

design do Mundo, o Delano em Miami, na década de 1980. Na altura, o francês tinha criado um espaço onde as pessoas entravam e não tinha “ar de hotel” mas sim de um cenário, explica. Gosta de quadros antigos, de antiguidades em geral e do barroco. Mas não se prende aos seus gostos nem a uma só linha. Nenhum dos seus trabalhos é igual ao outro, e procura focar-se na relação entre o “sítio geográfico e a sua envolvência”. Agora aguarda pela licença de abertura do seu mais novo projecto, o restaurante lisboeta Petit Palais, do consagrado Chefe Olivier. Giano explica que foi “muito engraçado trabalhar neste projecto”,que sofreu uma grande componente de restauro, e envolveu pesquisa relacionada com o séc. XVIII, uma verdadeira viagem ao passado. Em relação ao futuro, o madeirense prefere não revelar os seus planos defendendo-se, num tom humorado, que “são todos segredo”.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:24 Page 36


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:24 Page 37


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:24 Page 38

Body, Mind and Soul A

t times it can be hard taking care of ourselves as we deserve. Between running around, the pressure levels at work, household chores and living in general, we eventually let ourselves go: Our well-being and appearance become the last items on our list when we focus our attention on our duties and problems. Thinking about those who run marathons in their own space every day, Maló Clinic has created a Spa as part of Meliá Madeira Hotel designed to take care of your body, mind and soul. The space has

recently celebrated its 6th birthday and is a privileged location for those who intend to relax and pamper themselves. The nine relaxation rooms that compose this part of the Clinic have been decorated and inspired in two different environments: you’ll find yourself either by the beach or in the forest, surrounded by the landscape and sounds. You have several treatments to choose from with options ranging from conventional procedures to the most technologically advanced body and face treatments. Massages are also available. www.essential-madeira.com 38

The SPA also has a designated “Aqua Sensations” area. Here is where all water based treatments are done, ranging from Turkish Baths, Sauna, Whirlpool Bath, Hot and Cold Tubs and showers. These are accessible before or after relaxation treatments. There is a gym within the SPA area, free for hotel customers. Those who are interested can also enjoy this space via a monthly payment. Maló Clinic has been trying to reach out to the regional market with an array of events such as open-days in which 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:24 Page 39

EssentialHealth

MALÓ IS FOCUSED ON WELL AND WELLNESS TOURISM WITH A CLINIC AND A SPA IN FUNCHAL A MALÓ APOSTA NO TURISMO DE SAÚDE E BEM-ESTAR COM UMA CLÍNICA E UM SPA NO FUNCHAL TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

N

o meio da correria que é viver, entre a pressão no trabalho e as obrigações em casa, por vezes torna-se impossível tomar conta de nós próprios da maneira que merecemos. Caímos no descuido de deixar o nosso bem-estar para trás, a nossa aparência para segundo plano, enquanto prendemos a nossa atenção nos nossos deveres e nos nossos problemas. A pensar naqueles que fazem maratonas todos os dias sem sequer sair do mesmo espaço, a Maló Clinic criou o seu SPA, integrado no Hotel Meliá Madeira, projectado para tomar conta do

seu corpo, da sua mente e da sua alma. O espaço, que recentemente celebrou o seu 6.º aniversário, é um local privilegiado para quem pretende relaxar e cuidar de si. Os nove gabinetes de relaxamento que compõem esta vertente, foram decorados e inspirados em dois tipos de ambientes: praia e floresta. Um local que recria o movimento, a paisagem e os sons, e que oferece várias opções desde os tratamentos mais convencionais até aos mais avançados em termos de tecnologia com tratamentos de corpo, de rosto e massagens. www.essential-madeira.com 39

Para além destes espaços, o SPA é dotado de uma área designada “Aqua Sensations”. Aqui é feito todo o tipo de tratamentos baseados em água desde o Banho Turco, Sauna, Banheiras de Hidromassagem, tanques de contraste, áreas de duche, e é utilizável antes ou depois do tratamento de relaxamento. Dentro da área do SPA existe ainda o ginásio. Para os clientes do hotel, o espaço é gratuito. Já os clientes madeirenses e demais interessados, existe a oportunidade de usufruir do espaço através de um pagamento mensal. A Maló Clinic tem apostado na conquista do mercado 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 40

EssentialHealth regional através de uma panóplia alargada de actividades com vários open-days onde é possível, além do ginásio, experimentar as aulas de dança e as massagens. A média de adesões é entre “duzentas e a trezentas pessoas” afirma Cristiana Machado, responsável pelo SPA. Há também a área da estética, onde estão incluídas as vertentes da manicure, maquilhagem e o cabeleireiro onde é possível cortar, alisar e pintar o cabelo. Nestas áreas, chegam profissionais de várias outras clínicas como a de Lisboa, a maior clínica do Mundo. Há cerca de dois anos, e partindo da mesma premissa, foi feito um investimento na criação da Maló Clinic Dental Care, reforçando assim a aposta do grupo, líder mundial em implantologia e estética dentária, no turismo de saúde e bem-estar. Dotado de 35 gabinetes, o espaço tem ainda um laboratório especializado em próteses fixas. Neste momento, através da técnica All-on-4 , já é possível a colocação de uma dentição fixa, sem necessidade de transplantes de osso, em apenas uma visita. A pensar na qualidade de vida dos seus pacientes, de forma a complementar a oferta da clínica dentária, foi criada a Maló Clinic Medical Care. A clínica oferece todo um conjunto de especialidades médicas de forma a complementar a medicina dentária. Miguel Freitas, um dos gestores do espaço, explica que “em alguns casos, após a cirurgia, tem que haver uma adaptação” que intervém através da, por exemplo,“terapia da fala”. No espaço funcionam consultas de Nutrição, Obstetrícia, Otorrinolaringologia, Gastroenterologia, Ortopedia, Pediatria, Psicologia, Reumatologia e Terapia da Fala. A Maló Clinic tem neste momento setenta e duas clínicas, distribuídas por vinte e cinco países, que abrangem os cinco continentes. Em 2014, através daquele que é o maior SPA do mundo, o TaivexMalo Spa, recebeu o prémio Best Luxary Medical Spa, entregue pela World Luxary Hotel Awards.

you can try dancing lessons and massages as well as the gymnasium. In average, two to three hundred people sign up for these events, claims Cristiana Machado, head of the SPA. There is also a beauty area available with manicure, makeup and hairdresser services. Here you can cut, straighten or dye your hair. Designated professionals from other clinics, such as the one in Lisbon (the world’s biggest clinic) come to assist in these type of services. Under the Health tourism concept and to reinforce idea of world leadership in implantology and dental aesthetics, an investment was made to create the Maló Clinic Dental Care two years ago, thus reinforcing the group’s ideals when it comes to health and well-being. Having 35 rooms, the space also has a laboratory specialized in fixed prosthetics. Nowadays, the All-on-4 technique is available, making it possible to place a fixed

dentition without the need to a bone transplant, in just one appointment. Thinking about the customers’ quality of life, Maló Clinic Medical Care was created to complement the dental clinic’s offer. The space offers makes an entire set of additional medical specialities available. Miguel Freitas, one of the managers, explains that “in some cases, after a surgery, an adaptation to the newly acquired physiognomy has to be made” using speech therapy, for example. The also clinic runs Nutrition, Obstetrics, Otolaryngology, Gastroenterology, Orthopedics, Pediatrics, Psychology, Rheumatology and Speech Therapy appointments. At this point in time there are 72 Maló Clinics, spread across 25 countries, covering all five continents. In 2014 the TaivexMalo SPA (currently the world’s biggest SPA) has received the Best Luxury Medical SPA distinction, awarded by the World Luxury Hotel Awards. www.essential-madeira.com 40


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 41


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 42

EssentialWatches

A watch for Phileas Fogg THE FREQUENT FLYER WHO LIVES IN AIRPORTS AROUND THE WORLD HAS AN ENVIABLY CLASSY ANCESTOR IN PHILEAS FOGG. DESPITE THE DIFFERENCES, WE IMAGINE WHAT WATCH JULES VERNE'S CHARACTER WOULD WEAR TODAY O PASSAGEIRO FREQUENTE QUE HABITA OS AEROPORTOS DE TODO O MUNDO TEM EM PHILEAS FOGG UM ANTEPASSADO DE INVEJÁVEL CLASSE. APESAR DAS DIFERENÇAS, ARRISCÁMOS O EXERCÍCIO DE IMAGINAR QUE RELÓGIO O PERSONAGEM DE JÚLIO VERNE USARIA NOS DIAS DE HOJE TEXT CARLOS TORRES

P

hileas Fogg, the main character in Around the World in Eighty Days, the novel published by Jules Verne in 1873, is a character that in many ways represents the ancestry of the modern globetrotter, always with a suitcase in hand and with an air miles gold card with permanent access to the best airlines' lounges. The figure of Phileas Fogg, so well played by actor David Niven in the 1956 film, possessed a natural British poise, a weapon with which he faced all the obstacles and adversities that he came across as the story goes on. But contrary to Fogg, who had to change the time on his pocket watch each time he entered a new time zone, and in doing so losing track of London time, those who have the modern air miles gold card have access to a selection of wristwatches able to indicate the time of the place of origin and destination simultaneously, or, alternatively all the time zones around the globe. It's a modern gadget that would no doubt have delighted the book's French valet Passepartout, but it leaves one question in the air: which watch would Phileas Fogg choose if he reincarnated as a frequent flyer in the 21st century? The choices are countless and the Swiss watchmaking industry has been fruitful in recent years when it comes to presenting new models with dual time zone indication, as well as the more 왘왘 www.essential-madeira.com 42

P

hileas Fogg, protagonista principal de A Volta ao Mundo em 80 dias, o livro publicado em 1873 por Júlio Verne, é um personagem que em muitos aspectos representa o antepassado do moderno globetrotter, sempre de trolley na mão e detentor de um cartão de milhas dourado com acesso permanente ao indispensável lounge das melhores companhias aéreas. A figura de Phileas Fogg, tão bem interpretada pelo actor David Niven no filme de 1956, era dona de uma natural fleuma britânica, arma com que enfrentava todos os obstáculos e adversidades que se lhe iam deparando à medida que se sucedem os capítulos da história. Mas, ao contrário de Fogg, obrigado a avançar a hora do seu relógio de bolso de cada vez que atravessava um fuso horário, perdendo assim a referência da hora de Londres, o detentor do moderno cartão de milhas dourado tem à sua disposição uma selecção de relógios de pulso capazes de indicar simultaneamente a hora no local de partida e chegada da sua viagem, ou, em alternativa, todos os fusos horários que se estendem ao redor do globo. Um gadget moderno que teria certamente feito as delícias de Passpartout, mas que deixa uma pergunta no ar: que relógio escolheria Phileas Fogg se reencarnasse na pele de um passageiro frequente do século XXI? As escolhas são múltiplas e a indústria relojoeira suíça tem sido profícua nos últimos anos na apresentação de novos modelos com indicação de duplo fuso horário assim como os mais complicados Horas do Mundo. Um leque de escolha vasto não impede que se reduza a selecção a um grupo de modelos mais clássicos, simplesmente porque não seria espectável que o requinte tão britânico de Phileas Fog permitisse optar por modelos demasiado desportivos. 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 43

complicated

World Time. While there is a wide range of choices, we have narrowed it down to a number of more classic models, simply because we couldn't expect the typically British refinement of Phileas Fogg to allow for sportier models. In the last few years, the practical GMTs (the acronym of Greenwich Mean Time), able to add a second time zone to the local time indication, have become an extremely popular category in the field of high watchmaking. Nowadays it's hard to find a manufacturer that doesn't feature this complication in its catalogue, and some brands have shown to have an extremely

Os práticos GMT, acrónimo de Greenwich Mean Time, capazes de à indicação da hora local acrescentarem um segundo fuso horário, tornaram-se nos últimos anos uma categoria bastante popular no campo da alta relojoaria. Hoje é mesmo difícil encontrar uma manufatura que não proponha esta complicação no seu catálogo havendo mesmo algumas marcas que a encaram de forma extremamente criativa. É o caso da Hermès que, com o seu modelo Dressage L’heure masquée, permite ao utilizador ocultar o ponteiro das horas por detrás do dos minutos, sem que este cesse a sua marcha. Trata-se de uma interpretação poética do tempo que se estende à indicação do segundo fuso horário na

www.essential-madeira.com 43

janela posicionada nas 6 horas, e que devolve ao viajante a capacidade de dominar o tempo ocultando-o sempre que desejar. Basta apenas pressionar o botão nas 10 horas para que o tempo assuma uma nova dimensão. Também o Cellini Dual Time da Rolex não se fica pela simples indicação do segundo fuso horário no sub-mostrador nas 6 horas. A manufactura fundada por Hans Wilsdorf decidiu acrescentar a este modelo uma pequena abertura em substituição das 10 horas onde um Sol alterna a cada meio-dia com uma Lua em representação do dia e da noite. Uma função essencial quando o fuso horário do local de destino se diferencia bastante da hora de


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 44

EssentialWatches

creative

approach to it. Such is the case of Hermès which, with its model Dressage L'Heure Masquée, allows the wearer to hide the hour hand behind the minute hand, without it stopping. This is a poetic interpretation of time that extends to the second time zone indication in the window positioned at 6 o'clock, and which gives the traveller the ability to control the time by hiding it whenever he so chooses. Simply press the button at 10 o'clock for time to gain a new dimension. The Cellini Dual Time from Rolex also doesn't stop at the simple second time zone indication on the sub-dial at 6 o'clock. The manufacturer founded by Hans Wilsdorf decided to add a small opening to replace the 9 o'clock marker where the sun alternates with the moon to represent day and night – an essential function when the time zone of the destination differs greatly to the place of origin, avoiding the need for a less intuitive 24-hour indication.

And for those crossing a succession of time zones at a good pace, the Patek Philippe Nautilus Travel Time Ref 5990 represents the perfect solution. The presence of two buttons on the left side of this watch's water-resistant case means you can change the second time zone quickly by adjusting the hour hand forward or backward. In addition, the Nautilus Travel Time includes a dual day/night indication for the home time and the local time, represented by two windows at 3 and 9 o'clock and labelled Local and Home. As if that wasn't enough, the Genevan manufacturer also features a chronograph function and date indication at 12 o'clock, which makes the Travel Time an extremely comprehensive watch. The next level in the category of watches aimed at frequent travellers is known as World Time, a type of complicated watch that allows wearers to instantly identify the correct time anywhere in the world. Presented in 2011, the Calibre de Cartier Multi Time Zone with the calibre 9909 MC is an excellent piece, as it includes some additional indications that are quite unusual. The “home” time is indicated on the lower dial in the centre of the watch by a day/night hand with sun and moon symbols. The local time is shown by the main hands, while the cities are shown on the side of the watch. By selecting a certain city, the system indicates its local time as well as the time difference between that and the home time. In addition, the model has the ability to take into consideration the summer time in the various cities around the world, a function that requires simply altering the reference scale for the five months during which summer time is in operation. The Lange 1 Time Zone from German watchmaker A. Lange & Söhne is another model that greatly helps the traveller's task of keeping time under control when crossing from one time zone to another. The local time can be adjusted by simply pressing a button that moves a ring inscribed with the world's main 24 cities and their respective time zones in 15-degree steps to the east, an action that moves the hour hand on the subdial in one-hour increments. A s ynchronisation mechanism also allows the home time and local time to alternate between the main dial and the subdial instantaneously. www.essential-madeira.com 44

referência no país de origem, evitando a necessidade de uma indicação de 24 horas de leitura menos intuitiva. E para o caso de se atravessar uma sucessão de fusos horários a bom ritmo, o Patek Philippe Nautilus Travel Time Referência 5990 representa a solução ideal. A presença de dois botões do lado esquerdo da caixa estanque deste relógio permite avançar ou recuar de forma rápida a indicação de segundo fuso horário a cargo do segundo ponteiro de horas. Adicionalmente, o Nautilus Travel Time inclui uma dupla indicação de dia noite para a hora local e de destino, representadas por duas janelas à direita e à esquerda do eixo central dos ponteiros, e identificadas pela nomenclatura Local e Home. Como se não bastasse, a manufatura de Genebra associa ainda uma função de cronógrafo e indicação de data nas 12 horas, o que transforma o Travel Time num relógio extremamente completo. O nível seguinte na categoria de relógios destinados a viajantes frequentes é conhecido como Horas do Mundo. Um género de relógios complicado que permite identificar de forma instantânea a hora certa em qualquer local do mundo. Apresentado em 2011, o Calibre de Cartier multi fusos horários com o calibre 9909 MC é uma excelente proposta por incluir algumas indicações suplementares pouco habituais. A hora de referência deste relógio é indicada no sector inferior no centro do mostrador, através de um ponteiro dia/noite


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 45

At Vacheron Constantin, the venerable manufacturer boasts the Patrimony World Time to help frequent travellers negotiate the world's 37 time zones. The dial of the watch is split into three parts: a sapphire dial with an original indicator with shading for day and night, a metal dial representing the Lambert projection world map, and a 24-hour disc on the periphery – a composition of indicators that allows the wearer to instantly tell the time anywhere in the world, including those with half-hour time zones. Also worth mentioning is that all the indications of this Vacheron Constantin

com os símbolos do Sol e da Lua. A hora local é indicada pelos ponteiros principais, enquanto o disco das cidades foi totalmente integrado no movimento sendo visível na lateral da caixa do relógio. Ao se seleccionar uma determinada cidade o sistema indica a hora local da mesma, assim como a diferença horária para a hora de referência. Adicionalmente o modelo tem a capacidade de levar em consideração a hora de Verão nas diversas cidades à volta do mundo, uma função para a qual apenas é necessário alterar a escala de referência para os cinco meses de duração deste tipo de horário.

www.essential-madeira.com 45

O Lange 1 Time Zone da saxónica A. Lange & Söhne é um outro modelo que facilita de sobremaneira a tarefa do viajante em manter o tempo sob controle quando este atravessa de um fuso horário para outro. A hora local pode ser ajustada através do simples pressionar de um botão que faz avançar um disco inscrito com as 24 principais cidades do mundo e os respetivos fusos horários em incrementos de 15° para Este. Uma acção que movimenta simultaneamente o ponteiro das horas no sub-mostrador em saltos de uma hora. Um mecanismo de sincronização permite ainda que a indicação da hora de referência e da hora


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 46

EssentialWatches

are adjusted through the crown, which makes using this extremely technical watch significantly easier. On reflection, and as a conclusion, today's globetrotter has more in common with Ryan Bingham, the character played by George Clooney in Up in the Air, while the glamour radiated by David Niven as Phileas Fogg seems a dream of the past...unless choosing the right watch brings back the magic and charm of travelling in the olden days. In that case, it's quite possible that we could recognise Phileas Fogg in any airport by wrist alone.

local sejam alternadas entre o mostrador principal e o sub-mostrador de forma instantânea. Quanto à Vacheron Constantin, a venerável manufactura conta com o Patrimony World Time para auxiliar os viajantes frequentes a orientarem-se ao longo dos 37 fusos horários que atualmente se encontram em vigor em redor do globo. O mostrador deste relógio está dividido em três partes: um mostrador de safira com uma original indicação sombreada para o dia e a noite, um mostrador em metal representando um mapa-múndi segundo a projecção Lambert e um disco horário de 24 horas numa posição mais periférica. Uma composição de indicações que permite uma leitura instantânea da hora em todas as regiões do mundo, incluindo mesmo as que possuem fusos horários de meia-hora. De referir ainda que todas as indicações deste Vacheron Constantin são ajustadas apenas através da coroa, o que simplifica de forma considerável a utilização deste modelo bastante técnico. Pensando bem, e a título de conclusão, o globetrotter dos nossos dias terá talvez mais parecenças com Ryan Bingham, a personagem interpretada por George Clooney em Up in the Air, e o glamour irradiado por David Niven no papel de Phileas Fogg parece um sonho do passado sem espaço para a realidade do presente... A não ser que a escolha do relógio certo traga novamente de volta a magia e o encanto das viagens de outro tempo. Nesse caso, é bem possível que venhamos a reconhecer Phileas Fogg num qualquer aeroporto apenas pelo pulso.

www.essential-madeira.com 46


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 47


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 48

EssentialBazaar

Carolina Herrera Gaspar

Chopard Secret The fine jewellery workshops of Chopard have created a watch made entirely of diamonds, with a dial shaped like a hedgehog covered in moonstone spikes. The piece represents the brand's latest chapter in the Animal World fable, the result of the skill and talent of the artisans that created this 'secret' piece, whose mechanism is concealed inside. Os ateliers de alta joalharia da Chopard criaram um relógio totalmente composto por diamantes, com um mostrador revestido por um ouriço feito em pedras moonstone. A peça representa o mais recente capítulo da marca na fábula de Animal World, fruto da perícia e do talento de artesãos que criaram esta peça “mistério”, cujo mecanismo se esconde no interior, como um segredo. www.chopard.com

Carolina Herrera drew inspiration from her dog Gaspar to create her latest line of leather handbags for the summer. Both the dog and the collection are incredibly original and, most of all, fun, with the fringes reminiscent of the collection's muse. Carolina Herrera inspirou-se no seu cachorro Gaspar para a criação da mais recente linha de bolsas de pele para o Verão. Gaspar assim se chama o cãozito, bem como a colecção, de uma originalidade inexcedível e, sobretudo, divertida, com as franjas a lembrarem o tema inspirador. www.carolinaherrera.com

Tropical summer by Maliparmi Chanel shine Chanel steps into 2015 with a new jewellery collection inspired by the night's sky and the shining stars that inhabit it. Featuring Coco Chanel's much-loved celestial motifs, the Cosmique de Chanel collection features a set of rings and pendants based on black and white ceramic, a material already explored by the house (namely in the iconic J12 watch collection), and enhanced by platinum and diamonds to recreate the infinite shine of the celestial sphere. A Chanel entra em 2015 com uma nova coleção de joalharia inspirada na abóboda celeste e no brilho das estrelas. Com os motivos celestiais tão apreciados por Coco Chanel, a colecção Cosmique de Chanel apresenta um conjunto de anéis e pendentes que têm como material de base a cerâmica preta e branca, já explorada pela casa, nomeadamente na icónica coleção e relógios J12, a que se juntam a platina e os diamantes que recriam o infinito brilho do firmamento. www.chanel.com

The Italian brand Maliparmi, represented in Portugal by Loja das Meias, presents a Spring/Summer collection that's full of colour and joy. Bold tropical and geometric motifs with ethnic touches promise to bring some fun to the season, as well as comfort provided by the long, baggy forms. A marca italiana Maliparmi representada em Portugal pela Loja das Meias apresenta uma coleção primavera Verão que surpreende pela cor e alegria. Motivos tropicais e geométricos bastante afirmativos com incursões étnicas que prometem trazer cor e alegria à estação mas também conforto proporcionado por formas longas e largas. www.maliparmi.com www.essential-madeira.com 48


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 49

EssentialBazaar

Bright future The classic aviator sunglasses have been revisited by Raf Simons to feature in Dior's Spring/Summer 2015 haute couture collection. The result is a futuristic piece called Diortechnologic. With extremely simple lines that highlight the sheen of the metal and the reflection of the mirrored lenses, this model is available in five colour combinations.

Tote Louis Vuitton Designed by Kim Jones for the Spring/Summer 2015 collection, this calfskin tote bag by Louis Vuitton was one of the most well-received pieces on the catwalk last year. Besides representing the quality expected at every level from Louis Vuitton, for some, it also has the advantage of discreetly displaying the LV monogram. Desenhada por Kim Jones para a colecção Primavera Verão de 2015, esta Tote Bag em vitelo da Louis Vuitton foi uma das peças mais bem recebidas durante o desfile do ano passado. Para além de apresentar a qualidade a todos os níveis expectável da Louis Vuitton tem, para muitos, a vantagem de o monograma de surgir de forma relativamente contida. www.louisvuitton.com

O clássico modelo de óculos de sol aviator foi revisto por Raf Simons para integrar a colecção haute couture da casa para a Primavera-Verão 2015. O resultado é uma peça de pendor futurista com o nome de Diortechnologic. De linhas bastante simples, em que sobressai o brilho do metal e o reflexo das lentes espelhadas, este modelo está disponível em cinco combinações cromáticas. www.dior.com

Montblanc, Wearable innovation

For the first time, a traditional Swiss high watchmaking brand has incorporated the high technology of wearability in a wrist watch. Previewing emails by subject and sender, text messages, received calls, status and feed updates on social networks, or reminders for meetings can all be seen on the wrist. This innovation is called the Timewalker Urban Speed e-Strap from Montblanc and combines the highly functional “e-Strap” and the mechanical watches of the Timewalker line. Pela primeira vez uma marca de alta relojoaria tradicional suíça incorpora num modelo de pulso a alta tecnologia dita wearable (usável). Pré-visualizar emails por assunto e remetente, mensagens de texto, chamadas recebidas e actualizações de status e feed de redes sociais ou lembretes para reuniões, tudo pode ser visto no pulso. A inovação refere-se ao Timewalker Urban Speed e-Strap, da Montblanc, que une a altamente funcional “e-Strap” a relógios mecânicos da linha Timewalker. www.montblanc.com www.essential-madeira.com 49


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 50

EssentialTrends

The 21stcentury '60s THERE'S BEEN A RETURN TO THE '60S, TO THE STYLE AND THE BOLD APPROACH OF THOSE WHO WANTED TO BREAK THE STRICT, WELL-BEHAVED RULES OF THE '40S AND '50S. BUT TIMES HAVE CHANGED, AND THE '60S AREN'T QUITE WHAT THEY WERE 50 YEARS AGO RECUAR NO ESTILO E NA POSTURA IRREVERENTE DE QUEM QUER QUEBRAR COM AS REGRAS RÍGIDAS E BEM COMPORTADAS DOS ANOS 40 E 50, ASSUME A IMAGEM QUE OS ANOS 60 TROUXERAM À MODA, EM PARTICULAR A PARTIR DA SEGUNDA METADE. MAS OS TEMPOS MUDAM, OS SÉCULOS, E OS ANOS 60 DE HOJE NÃO SÃO OS MESMOS DE HÁ 50 ANOS TEXT CATARINA VASQUES RITO

T

rapeze dresses, Cubist-inspired patterns, XL glasses and dark lenses, square or rectangular handbags – these are some of the most talked-about key trends for the coming Spring/Summer season, where women can have a more fun, colourful style that's minimalist in the size of some of the pieces and, above all, with an assertive stance. The 1960s went down in history for various political, economic, artistic and musical reasons, and for having changed the way in a which a woman presents herself to the world. The skirts became dramatically shorter; bikinis were the great sensation; flat shoes were no longer the order of the day; and tight, tapered trousers were their downfall. In 2015, five decades later, fashion once again pays tribute to and is inspired by this golden decade for female affirmation which, over time, saw women fight for the same or similar rights as men, and which continues even today. 왘왘 www.essential-madeira.com 50

V

estidos trapézio, estampagens de inspiração cubista, óculos de dimensões XL e lentes escuras, carteiras de mão quadradas ou retangulares. Estas são algumas das sugestões que vão dar que falar na próxima Primavera-Verão, onde as mulheres podem assumir um estilo divertido, colorido, minimalista no tamanho de algumas peças e, acima de tudo, com uma postura afirmativa. Os anos 60 ficam na história por diversos motivos políticos, económicos, artísticos, musicais e por ter mudado a maneira da mulher se mostrar ao mundo. As saias diminuíram drasticamente de tamanho; os biquínis eram a grande sensação; os sapatos rasos estavam na ordem do dia; as calças justas e afuniladas eram a perdição. Em 2015, cinco décadas depois, a moda volta, ou continua, a homenagear e a inspirar-se nesta década de ouro para a afirmação feminina que ao longo dos tempos, séculos, tentava ter os mesmos ou semelhantes direitos que o homem. E ainda continua. A roupa foi uma das fronteiras quebradas, os corpos 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:25 Page 51

EssentialTrends GIAMBATTISTA VALLI

PRADA

www.essential-madeira.com 51


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 52

DSQUARED MARC JACOBS

www.essential-madeira.com 52


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 53

EssentialTrends Clothing was one of the broken boundaries and bodies were exposed without shame or inhibition, with clothes that left little or nothing to the imagination. Painting and music exchanged ideas with fashion and fashion drew originality and creativity from painting and music. Few fashion designers, such as Yves Saint Laurent, didn't reproduce the colour or pattern ideas of important painters of that time. But it would be wrong and quite inaccurate if we didn't mention the importance of the divas of European cinema – French and Italian in particular – , and American cinema in general, which explored the image of sexy, provocative women, such as Sophia Lauren, Gina Lollobrigida, Silvana Mangano, Claudia Cardinale, Catherine Deneuve, Brigitte Bardot, Audrey Hepburn and Elizabeth Taylor, to name just a few, who appeared on and off the silver screen with outfits that both men and women alike lusted after. Many of them were fashion designers' muses, and many others managed to create their very own style. The upcoming SS 2015 collections are a return to the past through cuts and colours, but using new technologies and key analogies to this day and age. The purity of the look isn't essential, but rather it's a mixture of pieces that evoke the style that marked different eras. Teased and voluminous hair complement the trends, as well as heavier make-up, especially around the eyes.

ROKANDA LLICIC

surgiam sem vergonha ou inibição por entre peças que, em alguns casos, pouco ou nada deixava à imaginação. A pintura e a música trocavam ideias com a moda e a moda ia à pintura e à música buscar originalidade e criatividade. Poucos eram os designers de moda, como Yves Saint Laurent, que não reproduziam ideias cromáticas e padrónicas de importantes pintores da altura. Mas seria incorreto e pouco factual se não falasse da importância das divas do cinema europeu – francês e italiano –, em particular, e do cinema norte-americano, em geral, que exploravam a imagem de mulheres sensuais e provocadoras, como é o caso de Sophia Lauren, Gina Lollobrigida, Silvana Mangano, Claudia Cardinale, Catherine Deneuve, Brigitte Bardot,

www.essential-madeira.com 53

Audrey Hepburn, Elizabeth Taylor, só para dar alguns exemplos, que surgiam dentro e fora da tela da Sétima Arte com toilettes de fazer suspirar homens e mulheres. Muitas delas foram musas de criadores de moda, e muitas outras conseguiram criar um estilo muito próprio, independentemente do aspeto delicado. As próximas coleções SS 2015 regressam ao passado, através do corte e das cores, mas recorrendo a novas tecnologias e analogias fundamentais aos tempos atuais. A pureza do look não é essencial, antes mais a mistura de sugestões comuns ao estilo que foi marcando as diferentes épocas. Os cabelos ripados e trabalhados conjugam-se com as tendências, assim como a maquilhagem mais trabalhada, principalmente na zona dos olhos.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 54


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 55


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 56

WILD AT HEART FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR ANDREIA ÁLVARO MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS RODIAL CABELOS HELENA VAZ PEREIRA PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL ASSISTIDA POR ANA FERNANDES MODELO DIANA LIKHACHEVA (L’AGENCE) AGRADECIMENTOS KARE DESIGN MUITO MUITO


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 57

VESTIDO MOSCHINO NA FASHION CLINIC CALÇAS, LUVAS E BOINA PRODUÇÃO CARTEIRA PROENZA SCHOULER NA STIVALI GRAVATA HACKETT SLIPPERS GIUSEPPE ZANOTTI NA FASHION CLINIC HOMEM RELÓGIO BULGARI NA DAVID ROSAS


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 58


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 59

TRENCH COAT PRODUÇÃO TOP GUCCI NA FASHION CLINIC CALÇAS THEORY NA STIVALI SAPATOS E LENÇO DOLCE&GABANNA NA FASHION CLINIC HOMEM


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 60

CAMISOLA PROENZA SCHOULER NA STIVALI CAMISA COS CALÇAS E SUSPENSÓRIOS PRODUÇÃO ANÉIS MACHADO JOALHEIRO RELÓGIO PANERAI NA DAVID ROSAS


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 61


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 62

CASACO CHRISTIAN DIOR NA LOJA DAS MEIAS SAPATOS GUCCI CHAPÉU PRODUÇÃO ANÉIS MACHADO JOALHEIRO


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 63

BLAZER Y3 NO ESPAÇO B CALÇAS CHLOE NA STIVALI LENÇO DOLCE&GABANNA NA FASHION CLINIC HOMEM CHAPÉU GUCCI ANÉIS MACHADO JOALHEIRO SANDÁLIAS GIUSEPPE ZANOTTI NA STIVALI

www.essential-madeira.com 63


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 64

SWEATSHIRT KENZO NA FASHION CLINIC CALÇÕES NUNO BALTAZAR RELÓGIO SEVEN FRIDAY NA MACHADO JOALHEIRO ANÉIS MACHADO JOALHEIRO SAPATOS DOLCE&GABANNA NA FASHION CLINIC HOMEM


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 65

FATO ETRO NA FASHION CLINIC HOMEM CAMISA PRODUÇÃO GRAVATA HACKETT LENÇO TOM FORD NA FASHION CLINIC HOMEM ANÉIS MACHADO JOALHEIRO TÉNIS ALBERTO FASCIANI NA STIVALI PASTA RIMOWA


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:26 Page 66

BLUSÃO DSQUARED2 NA FASHION CLINIC HOMEM COLETE PRODUÇÃO CALÇAS JBRAND NA FASHION CLINIC GRAVATA ETRO NA FASHION CLINIC HOMEM PULSEIRAS DINH VAN NA DAVID ROSAS ANÉIS MACHADO JOALHEIRO RELÓGIO BULGARI NA DAVID ROSAS SAPATOS DOLCE&GABANNA NA FASHION CLINIC HOMEM


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:27 Page 67

EssentialHotel

Lisbon has a new Porto Bay Hotel

THE FIVE STAR UNIT MARKS THE DEBUT OF THE MADEIRAN GROUP IN LISBON, AFTER BRAZIL AND ALGARVE A UNIDADE DE CINCO ESTRELAS MARCA A ESTREIA DO GRUPO MADEIRENSE EM LISBOA, DEPOIS DO BRASIL E ALGARVE

P

orto Bay Liberdade is the name and it’s promise is to think about the times of leisure of the business travelers. This new unit by the Madeiran group marks a debut in the Portuguese capital’s competitive market. After a few weeks of soft opening, this hotel is now in full work mode and presents itself as “a perfect conjugation between a charm hotel and an urban leisure proposition” The new unit embodies “a necessity of growth by the group”, explains António Trindade, President of Porto Bay Hotels & Resorts. After the group’s consolidation in Madeira Island as well as the investment in Algarve and Brazil, it is now time for Rosa

Araújo Street, by Liberdade Avenue, to welcome a Porto Bay unit. With a timeless environment and urban resort features, it presents an indoor pool and a gym with natural lighting, SPA with double treatment rooms, sauna, turkish bath and balconies in the majority of the 98 rooms. Bistrô4, the restaurant, is oriented by Benôit Sinthon, from Il Gallo D’Oro, in Funchal (with one Michelin star). But João Espírito Santo, the hotel’s Executive Chef, brings forth a concept of fusion between refinement, flavour and spontaneity, that he calls “bistronomy”. Architect Frederico Valsassina’s project preserves the historic palace façade dated to the early twentieth century.

www.essential-madeira.com 67

C

hama-se Porto Bay Liberdade e promete pensar nos tempos de lazer dos viajantes de negócios, no centro de Lisboa. A nova unidade do grupo madeirense marca uma estreia no competitivo mercado da capital portuguesa. Depois de umas semanas em soft opening, o hotel está já em pleno funcionamento e apresentase como “a conjugação perfeita entre um hotel de charme e uma proposta de lazer urbano”. O novo hotel dá corpo a “uma necessidade de crescimento do grupo”, explica António Trindade, Presidente da Porto Bay Hotels & Resorts. Depois da consolidação na ilha da Madeira, e do investimento no Algarve e no Brasil, é agora aberta a vez da Rua Rosa Araújo, junto à Avenida da Liberdade. Com o ambiente intemporal e características de resort urbano, apresenta piscina interior e ginásio com luz natural, SPA com salas de tratamento duplas, sauna, banho turco e varandas na maioria dos 98 quartos. O restaurante, o Bistrô4, tem orientação de Benôit Sinthon, do Il Gallo D’Oro, no Funchal (uma estrela Michelin). Mas é o Chefe Executivo do hotel, João Espírito Santo, quem apresenta um conceito de fusão entre requinte, sabor e espontaneidade, a que chama de “bistronomia”. O projecto do Arquitecto Frederico Valsassina preserva a fachada histórica do palacete do início do séc. XX.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:27 Page 68

Respect THIRD TIME LUCKY, AUDI FINALLY LAUNCHES A TT WITH TRUE SPORTING SOUL À TERCEIRA FOI DE VEZ E A AUDI LANÇOU FINALMENTE UM TT COM ALMA DE VERDADEIRO DESPORTIVO TEXT GUILHERME MARQUES

T

he TT is perhaps the most important Audi of the twenty-first century, even if the first generation of the model was launched in 1998. Revealed for the first time as a concept car at the 1995 IAA, the public response was so positive that only three years later the original TT was already on market. Interestingly enough, even Audi underestimated the power of what they had created. The first TT became a design icon and the role model for the brand’s aesthetic language, in use to the present day. The German emblem established its own unmistakable identity, making any Audi car instantly recognisable. However, it wasn’t always easy, despite its strong design making a big impact, the 왘왘

O

TT é, porventura, o Audi mais importante do século XXI, mesmo que a primeira geração do modelo tenha sido lançada ainda em 1998. Mostrado pela primeira vez como concept-car no Salão de Frankfurt de 1995, a resposta do público foi tão positiva que apenas três anos mais tarde o TT original chegava ao mercado. Curiosamente, até mesmo a Audi subestimou o poder daquilo que tinha criado. O primeiro TT tornou-se um ícone do design e o modelo-chave para toda uma linguagem estética adoptada pela marca, que vigora até aos dias de hoje. O emblema alemão estabeleceu uma identidade própria inconfundível, que faz de qualquer Audi um automóvel imediatamente reconhecível. No entanto, nem tudo foram rosas, pois se a força do design foi marcante, já a forma como o www.essential-madeira.com 68

TT deixava algo a desejar no plano da condução foi uma surpresa menos agradável. Para a segunda geração, a Audi melhorou – e muito – a performance e a dinâmica do TT, mas ainda assim o Audi ganhou mais fãs pela via estética do que por ser uma máquina de diversão automóvel. E eis que 2014 trouxe um TT completamente novo, cujo objectivo é fácil de entender: evocar a magia do design original com uma experiência de condução à altura. E que transformação fantástica os engenheiros alemães operaram. O novo Audi TT é fabuloso atrás do volante, um verdadeiro desportivo de corpo e alma que apetece conduzir sem parar e que ganhou um novo respeito por parte dos aficionados. A Essential Lisboa ensaiou o motor de entrada a gasolina, um 2 litros turbo de 230 cavalos, com transmissão automática S-Tronic 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:27 Page 69

EssentialCar TT’s driving experience left something to be desired, which was less of a pleasant surprise. Audi hugely improved the second generation TT’s performance and dynamics, but even so, it was more popular for its aesthetics than for being an enjoyable automobile. In 2014 a completely new TT was launched, with a clear purpose: to evoke the magic of the original design with a corresponding driving experience. And what an amazing transformation the German engineers accomplished. The new Audi TT is fabulous behind the wheel, with the body and soul of a true sports car, which you’ll want to drive nonstop and which has earned new found respect from its fans. Essential Lisbon tried, tested and surrendered to Ingolstadt’s new darling and its exceptional dynamics and performance. With its 2-litre turbocharged 230 horse power entry-level engine, with automatic S-Tronic six-speed transmission, control by tabs on the steering wheel and quattro allwheel drive, it can rival the segment's best. Inside, the new TT is a vision of the future. The infotainment system, called the Virtual Cockpit, has a 12.3 inch screen comprising all of the car's data, trip information, navigation system, connections to external devices, such as smartphones, as well as two magnificent digital tachometers and speedometers. The jet engine shaped air vents are magnificent. Moreover, the interior layout is guided by the quality of the materials and ergonomics, boasting a design matching the body of the car. The new TT is a car which performs beautifully on an everyday basis, but which can also generate strong emotions behind the wheel upon request. A sports-car through and through, wrapped in a body more beautiful than ever.

de seis velocidades com controlo por patilhas

no volante e tracção integral quattro e rendeuse à nova coqueluche de Ingolstadt e à sua dinâmica de excepção e performances capazes de rivalizar com os melhores do segmento. No interior, o novo TT é uma visão do futuro. O sistema de infotainment chama-se Virtual Cockpit e dispõe num ecrã de 12.3 polegadas tudo desde os dados do carro, da viagem, ao sistema de navegação, as ligações a aparelhos externos, como smartphones, e ainda dois

www.essential-madeira.com 69

magníficos conta-rotações e velocímetro digitais. As saídas de ar em forma de motor de avião são belíssimas. De resto, o layout do habitáculo pauta-se pela qualidade dos materiais e pela ergonomia, apresentando um design que iguala o da carroçaria. O TT é um carro que brilha numa utilização diária, mas que também consegue gerar emoções fortes ao volante se tal lhe for pedido. Um desportivo de corpo e alma, envolto numa carroçaria mais bela do que nunca.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:27 Page 70

EssentialConnection

Easyjet flies from Manchester AFTER EDINBURGH, THE COMPANY HAS LAUNCHED A NEW AIR CONNECTION TO REINFORCE THE OFFER IN DESTINATIONS FROM FUNCHAL DEPOIS DE EDIMBURGO A COMPANHIA LANÇOU UMA NOVA ROTA QUE REFORÇA A REDE DE DESTINOS A PARTIR DO FUNCHAL TEXT PAULO SANTOS

E

asyjet airline has started a new air connection to Madeira two times a week, on Mondays and Saturdays. From May 22, the flights will be rescheduled to Mondays and Fridays. This new route along with the begining of the Edinburgh-Madeira air connection on February 3rd represents a growth in the airliner’s yearly offer which is know over 32 thousand seats. Easyjet started flying to Madeira in 2007. Currently it guarantees two daily links to Lisbon, six weekly links to London Gatwick, three to Bristol and two to Edinburgh.

United Kingdom is the second biggest touristic market in Madeira with a 19% market share and over 470 thousand passengers. Easyjet is Madeira Airport’s second biggest flight carrier as well as the company with the most flights to the British market. Manchester is part of a new set of routes and companies in Madeira Airport. After British Airways’ and Finnair’s return, Air Berlin will also be starting a connecting from Cologne from May 7. Iberia will also be increasing the offer, flying from Madrid during the Summer, while Vueling will be flying from Barcelona. 쐽

www.essential-madeira.com 70

A

companhia aérea Easyjet iniciou em Fevereiro uma operação para a Madeira, com duas frequências semanais, à segunda-feira e ao sábado. A partir de dia 22 de Maio, os dias de operação alteram para a segunda-feira e sexta feira. Este reforço da operação para a Madeira, em conjunto com a abertura da rota de Edimburgo, no passado dia 3 de Fevereiro, representa um acréscimo de oferta anual de mais de 32 mil lugares. A voar para a Madeira desde 2007, a Easyjet assegura atualmente duas ligações diárias a Lisboa, seis ligações semanais a Londres Gatwick, três ligações a Bristol e duas a Edimburgo. O Reino Unido é o segundo maior mercado emissor para a Madeira, com uma quota de mercado de 19% e mais de 470 mil passageiros. A Easyjet ocupa o 2º lugar no ranking das companhias aéreas a operar no Aeroporto da Madeira e é o maior operador deste aeroporto para o mercado britânico. Manchester faz parte de um conjunto de novas rotas e companhias que reforçam a operação no Aeroporto da Madeira. Depois do regresso da British Airways e da Finnair, a Air Berlim também lança uma ligação a partir de Colónia, a 7 de Maio. Também a Ibéria reforça a oferta, voando no Verão a partir de Madrid, enquanto a Vueling ira operar a partir de Barcelona. 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:27 Page 71

Essential GUIDE TO MADEIRA THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISIT O MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR

www.essential-madeira.com 71


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:27 Page 72

EssentialGuide

FEATURED ATTRACTION THE MEDIEVAL MARKET IS THEMED ON THE “500 YEARS OF MACHICO’S FORAL” O MERCADO QUINHENTISTA TEM COMO TEMA OS “500 ANOS DO FORAL DE MACHICO” TEXT RÚBEN CASTRO

T

In the time of caravels… E

very year in the beginning of June the town of Machico gets together to organize a Medieval Market. The story of the beginning of this town is brought to memory for the 10th time this year. This year’s theme is developed around the “500 years of Machico’s Foral”, a document granted by King Manuel I of Portugal which allowed the elevation of the Village to County on December 15, 1515. This was a decision born from the king’s necessity to distribute power and grant some political and administrative autonomy. The official opening will be on June 5, during the afternoon. A visit from the entities to the market tents will ensue. At night there will be a parade in honor of the Village’s good men.

On the next day, the arrival and parade of the King’s men around 5:00 pm followed by the reading of the New Foral, followed by a feast. The epoch parade is always one of the highlights of the Medieval Market. There will be a burlesque episode to reopen the county market as well as a rhapsody of bagpipes and drums on the last day. The market and the event end at 10:00 pm. During the three days several reenactments of the epoch with local actors will be taking place. This initiative is organized by Machico’s Primary and Secondary School in collaboration with the Town Council. Food, drinks and the recreation of the epoch environment will be part of the event that has had one of the biggest growths in Madeira in the last few years. www.cm-machico.pt 쐽 www.essential-madeira.com 72

odos os anos no início de Junho, a cidade de Machico envolve-se na organização de um Mercado Quinhentista. Este ano, pela 10ª vez, a história dos primeiros tempos daquela cidade é trazida à memória. A temática deste ano desenvolve-se à volta dos “500 anos do Foral de Machico”, documento concedido pelo rei Dom Manuel I, que permitiu a elevação da vila a Concelho, no dia 15 de Dezembro de 1515, uma decisão nascida da necessidade do rei descentralizar o poder e dar alguma autonomia política e administrativa. A abertura oficial acontece no dia 5 de Junho à tarde, com a visita das entidades às tendas do mercado. À noite realiza-se o cortejo em honra dos homens-bons da vila. No dia seguinte há a chegada e o cortejo de recepção dos enviados do Rei pelas 17:00 horas, seguida da leitura da carta do Foral Novo e do Banquete. O desfile de época é sempre um dos pontos altos do mercado quinhentista. No último dia do evento há a arruada de reabertura do mercado do concelho e a rapsódia de gaiteiros e bombos. O mercado e o evento encerram às 22:00 horas. Durante os três dias realizam-se várias dramatizações da época com figurantes locais. Esta é uma iniciativa organizada pela Escola Básica e Secundária de Machico, em conjunto com a Câmara Municipal. Comida e bebida e a recriação de ambientes da época não faltam, num dos eventos que mais cresceu na Madeira nos últimos anos. www.cm-machico.pt 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:27 Page 73

TO SEE AND DO

Ultra Skymarathon Madeira The city of Santana is the selected location for the 2nd edition of Ultra Skymarathon Madeira. The event will be taking place on the 13th and 14th of June. Driven by the island’s North Coast landscapes, the participants have three trials of different lengths to choose from: Santana Sky Race (SSR 21 km 1350m D+), Mini SkyRace (MSR 13 km 400m D+) and the biggest of the three , Ultra Skymarathon Madeira (USM 55 km 4000m D+). There is also an emphasis on the fact that the event will be part of the “Skyrunner National Series of Spain, Andorra and Portugal” for the first time. The championship will be taking place between May and September 2015. After Madeira Island, the following event will be held in Ordino, Andorra. SkyRunning is a branch of technical mountain racing. It is done 2000m above sea level with great technical difficulty, through highly accentuated slopes with inclinations of up to 30%. It is internationally managed by the SkyRunning International Federation. The event will be organized by Club Aventura da Madeira in partnership with the Portuguese Camping and Mountaineering Federation. www.madeiraskyrunning.com 쐽

MADEIRA WILL BE HOSTING A SKYRUNNER NATIONAL SERIES MARATHON FOR THE FIRST TIME EVER A MADEIRA RECEBE PELA PRIMEIRA VEZ UMA PROVA DO SKYRUNNER NATIONAL SERIES TEXT RÚBEN CASTRO

A cidade de Santana é o palco escolhido para a 2.ª edição do Ultra Skymarathon Madeira, a realizar-se nos dias 13 e 14 de Junho. Motivados pelas paisagens do Norte da ilha, os participantes têm à sua disposição três provas de diferentes distâncias: A Santana Sky Race (SSR 21 km 1350m D+), o Mini SkyRace (MSR 13km 400m D+) e a prova maior, a Ultra Skymarathon Madeira (USM 55km 4000m D+). Destaque para o facto de esta prova estar integrada, pela primeira vez, no campeonato de ‘Skyrunner National Series de Espanha, Andorra e Portugal’ que decorre entre Maio e Setembro de 2015. Depois da Madeira, a prova seguinte realiza-se em Ordino, Andorra. O SkyRunning é uma vertente da corrida técnica de montanha, efectuada acima dos dois mil metros, de elevado grau técnico e com desníveis e inclinações acentuadas que podem chegar aos 30%. É gerido internacionalmente pela Federação Internacional de SkyRunning. Este é um evento organizado pelo Clube Aventura da Madeira, em parceria com a Federação de Campismo e Montanhismo de Portugal. www.madeiraskyrunning.com 쐽 www.essential-madeira.com 73


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:27 Page 74

EssentialGuide

EVENTS

12.06 Folk Marches Marchas Populares

22-30.5 Sé Festivities

FUNCHAL

SANTO ANTÓNIO

The parish of Santo António will be the stage for festivities once again to celebrate the matchmaking saint. There will be typical folk marches with their typical outfits and floral arcs and the party will be spreading out around Santo António’s Church with entertainment, food and drinks. A Freguesia de Santo António é mais uma vez palco das festividades alusivas ao santo casamenteiro. Para além das típicas marchas, onde não faltaram os famosos trajes associados às marchas e os arcos florais, a festa estende-se pelas artérias circundantes à Igreja de Santo António, através de um arraial, com comes e bebes.

Sé’s Historic Nucleus is preparing to party with bands, menus and “all you can eat” snacks. A number of streets, namely Queimada de Cima, Queimada de Baixo, dos Ferreiros, João Tavira, Bispo and Largo do Chafariz will come to life for this popular celebration. Sé’s Parish is in charge of the event’s organization in collaboration with Funchal’s City Hall. O Núcleo Histórico da Sé prepara-se para a festa com bandas, menus e petiscos à descrição. Numa comemoração de cariz popular, as ruas da Queimada de Cima, da Queimada de Baixo, dos Ferreiros, de João Tavira, do Bispo e o Largo do Chafariz enchem-se de actividade. A organização do evento está a cargo da Junta de Freguesia da Sé, em colaboração com a Câmara Municipal do Funchal.

MUSEUMS & ATTRACTIONS Museum of Contemporary Art

Toy Museum

Located in Funchal’s Old Town, the Museum of Contemporary Art can be found inside the Fortress of São Tiago, a construction started in the beginning of the eighteenth century. The museum comprises a collection of Portuguese contemporary works ranging from the sixties up until today as well as the works of artists that have been working on their craft in the island. Localizado na Zona Velha do Funchal, o Museu de Arte Contemporânea encontra-se no interior da Fortaleza de São Tiago, uma construção iniciada no princípio do século XVII. O museu tem à sua disposição uma colecção contemporânea de obras portuguesas, que vão desde os anos 60 até aos dias de hoje, incluindo as obras de artistas que têm desenvolvido a sua actividade na ilha.

The Toy Museum can be found in the centre of Funchal, in Armazém do Mercado, with over 20 thousand assets dated from the late twentieth century up to today. There are six thousand pieces on display, from diverse countries, spread across seven rooms. All the pieces are, as one would expect, toys. Localizado no centro do Funchal, no Armazém do Mercado, o Museu do Brinquedo conta com um espólio de cerca de vinte mil peças datadas entre os finais do século XIX até aos dias de hoje. Em exposição, encontram-se seis mil peças, de diversos países, dispostas por sete salas. Todas as peças são, como não podia deixar de ser, brinquedos.

OPEN MONDAYS TO SATURDAYS

SUNDAYS

FROM 10.00 AM TO 12.30 PM AND 2.00 PM TO 5.30

FROM 10.00 AM TO 6.00 PM

Press Museum Inaugurated in 2013, the Madeira Press Museum is located in Câmara de Lobos, on the Municipal Library building. The space gathers about four dozen assets with great historical value, as well as a rotating exhibition, connected to the space’s theme. Inaugurado em 2013, o Museu de Imprensa da Madeira fica situado em Câmara de Lobos, no edifício da Biblioteca Municipal. O espaço reúne um espólio de cerca de quatro dezenas de máquinas com grande valor histórico tal como uma exposição rotativa, ligada à temática do espaço.

OPEN DAILY

OPEN TUESDAYS TO SATURDAYS

FROM 9.00 AM TO 6.00 PM

gunpowder warehouse and was one of the city’s main defenses. Located on the top of a hill looking over the madeiran capital over 100 m above the sea line, it is considered to be one of the best views over Funchal’s Bay. Construção concluída na segunda metade do século XVII, a Fortaleza de São João Baptista servia de armazém de pólvora e era uma das principais defesas da cidade. Situada no topo de uma colina sobre a capital madeirense, a mais de 100 metros acima do nível do mar, possui uma das melhores vistas sobre a baía do Funchal.

FROM 9.00 AM TO 5.30 PM

Ciência Viva Center

OPEN MONDAYS TO SATURDAYS

Fortress of São João Baptista

FROM 10.00 AM TO 8.00 PM

The Fortress of São João Baptista was concluded in the second half of the eighteenth century. It was used as a www.essential-madeira.com 74

Located in Porto Moniz, Ciência Viva Center is a space directioned to culture and science. Alongside its exhibitions, there is an area with interactive games


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:28 Page 75

Until 30.4 Wolinski Exhibition

MADEIRA PRESS MUSEUM

Madeira Press Museum is promoting a new exhibition in collaboration with the National Press Museum dedicated to the French cartoonist Georges Wolinski, titled “Wolinski, the unsubmissive”. The exhibition displays some of Charlie Hebdo (the satirical weekly French magazine) front pages and many of his original cartoons. Tickets cost 3 euros. O Museu de Imprensa da Madeira promove uma nova exposição, feita em colaboração com o Museu Nacional de Imprensa, dedicada ao cartoonista francês Georges Wolinski. Com o título “Wolinski, o inconformista”, a exibição conta com primeiras páginas do Charlie Hebdo, jornal semanal satírico francês, e vários Cartoons originais. A entrada tem um custo de três euros.

9-14.6

Canyoning meeting in Madeira

SEIXAL

The island’s north coast will be hosting the Canyoning Meeting in Madeira. The event was put together by Seixal’s Naval Club and the Portuguese Camping and Mountaineering Federation who will be guiding the participants around several canyon routes around Madeira. Divided by difficulty levels, Madeira has an offer of around 50 available routes for this activity. A costa norte da ilha recebe o Encontro de Canyonig da Madeira. O evento é organizado pelo Clube Naval do Seixal e pela Federação de Campismo e Montanhismo de Portugal, que irão guiar os participantes pelos vários percursos de canyon da Madeira. Divididos por níveis de dificuldade, a Madeira apresenta cerca de cinquenta percursos disponíveis para esta actividade.

MUSEUMS & ATTRACTIONS for visitors available. The permanent exhibition “Laurissilva Interactiva” aims to bring the visitors close to the forest dating back to the Tertiary Period. Localizado no Porto Moniz, o Centro de Ciência Viva é um espaço voltado para a cultura e a ciência que para além de exposições, possui uma área de jogos interactivos para os seus visitantes. A exposição permanente, “Laurissilva Interactiva”, tem o objectivo de aproximar os visitantes à floresta que data do Período Terciário.

occupies 3 rooms of the ancient fortress and houses both a collection of antique bronze artillery pieces and another of light weapons. Situado no Palácio de São Lourenço, o museu apresenta várias colecções de armamento desde o século XVIII até à actualidade, tal como a evolução da fortaleza. A exposição ocupa três salas da antiga fortaleza e possui uma colecção de antigas peças de artilharia em bronze e uma de armamento ligeiro. OPEN TUESDAYS TO FRIDAYS 10.00 AM TO 12.00 PM AND 2.00 PM TO 5.00 PM

OPEN DAILY 10.00 AM TO 6.00 PM

Madeira Military Museum

Located in São Lourenço Palace/Fortress, this museum encloses several collections of weaponry from the 18th Century to the present day, as well as the progression of the construction of the fortress. The exhibition

Museu da Baleia

Located on the east coast of the island in Caniçal, the museum opened its dorrs to the general public in 1989. Here you will be able to see parts of a sperm whale made out of fibre, glass cabinets showcasing whales’ bones teeth, photographs and prints themed on the whales.

Localizado na costa leste da ilha, no Caniçal, o museu encontra-se aberto ao público desde 1989. Aqui poderá encontrar parte de um cachalote em fibra,vitrinas com ossos e dentes de baleia, fotografias e gravuras alusivas às baleias.

OPEN TUESDAYS TO FRIDAYS

OPEN TUESDAYS TO SUNDAYS

FROM 12.00 AM TO 6.00 PM

apresenta uma valiosa exposição da fauna, flora e geologia do Arquipélago. FROM 10.00 AM TO 6.00 PM SATURDAYS, SUNDAYS AND HOLIDAYS

FROM 10.00 AM TO 6.00 PM

Quinta do Arco Rose Garden Museu de História Natural do Funchal

Located at Saint Peter’s Palace, this space was the former residence of the Counts of Carvalhal in the nineteeth century. Inaugurated on October 5th 1933, this building of Baroque architecture is currently used as a museum displaying a valuable collection of fauna, flora and geology of the Arquipelago. Localizado no Palácio de São Pedro, este espaço foi residência dos Condes de Carvalhal no séc. XIX. Inaugurado a 5 de Outubro de 1933, este edifício de arquitectura barroca funciona actualmente como um museu que

www.essential-madeira.com 75

Situated on the north of the island in the small village of Arco de São Jorge, the garden has a vast collection of roses from all around the world. All in all, it includes over 1,700 different kinds of roses which are all identified according to type and species. Localizado no Norte da ilha, na pequena vila do Arco de São Jorge, o jardim tem uma vasta colecção de rosas de todo o mundo. No seu todo, alberga mais de 1,700 espécies de rosas, todas identificadas com o género e a espécie.. WWW.QUINTADOARCO.COM


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:28 Page 76

Choupana Hills

CHOUPANA HILLS IS A UNIQUE HOTEL WHERE ASIA AND AFRICA MEET TO INSPIRE A MADEIRAN IDENTITY O CHOUPANA HILLS É UM HOTEL DIFERENTE QUE COMBINA A IDENTIDADE MADEIRENSE COM UMA INSPIRAÇÃO ONDE A ÁSIA E ÁFRICA SE ENCONTRAM

C

houpana Hills prize gallery is getting fuller with each passing year. After 13 years the recognition continues: positive reviews in websites such as Booking or TripAdvisor and distinctions such as the World Travel Awards to which the hotel has been nominated once more, namely in the Best Boutique Resort or even getting its forth Red Fork in the Michelin Guide. Choupana Hills hotel might seem like a place straight out of an Asian island at first sight, looking at its wooden bungalows spread out through the slope. And quite rightly so, as this Resort & Spa’s philosophy is focused on the well-being and the holistic vision of a balance between mind and body, associated to a personalised, careful service that will go to great lengths to turn your stay into a unique experience.

And yet, a second look around bring us back to Madeira Island, being the hotel surrounded by forest and with a view to Funchal’s bay. The hotel is located within a farm property where secular trees and enchanting gardens prevail, with pebble trails and an atmosphere of sheer tranquillity, heightened by the property’s flora that comes from all over the globe. But the set of bungalows is what makes Choupana Hills a unique place. This hotel has 64 bedrooms and suites, some of which designed for families, where the Asian inspiration with an African touch highlight the contemporary decor. The outdoor pool is one of the hotel’s distinctive features, along with the main building where the recently refurbished public areas are. A heated indoor pool can www.essential-madeira.com 76

also be found in this area, right next to the Spa which is one of the hotel’s most important holistic details as well as a set of experiences oriented by Birgit Moukom, a reference in Madeira combining traditional Asian massages and treatments that are oriented to the Occidental lifestyle. The renewed Xôpana restaurant and Basalto Bar complement the offer. The food served is a creative mix between East and West, making it the ideal place for the talented Júlio Pereira, executive chef, to let his imagination flow. Choupana Hills is the perfect location to leave the world outside and rest, get to know the Island a bit better or simply enjoy the fresh air and find the balance between mind and body before returning to the busy everyday life. 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:28 Page 77

EssentialPromotion

A

cada ano que passa, a galeria de prémios do Choupana Hills vai ficando mais preenchida. Ao fim de 13 anos os reconhecimentos continuam: comentários positivos na Booking ou no TripAdvisor, prémios World Travel Awards, para os quais o hotel está outra vez nomeado, na categoria de Melhor Boutique Resort… ou ainda a obtenção do quarto garfo vermelho no Guia Michelin. À primeira vista, olhando apenas para a arquitectura dos bungalows de madeira espalhados pela encosta, o hotel Choupana Hills parece saído de um recanto de uma ilha asiática. E a comparação não é feita por acaso, pois a filosofia deste Resort & Spa é precisamente o bem-estar e uma visão holística de equilíbrio entre corpo e mente, onde o serviço cuidado e atencioso, tudo faz para tornar a estadia uma experiência única. Mas quando se olha para a floresta em volta e para a vista sobre toda a baía do Funchal, depressa se percebe que estamos na Madeira. O hotel está implantado nos terrenos de uma quinta, onde predominam as árvores seculares e encantadores jardins, com os seus trilhos de calhaus rolados e uma atmosfera de tranquilidade, com plantas oriundas dos quatro cantos do Mundo.

TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA, 9060-348 FUNCHAL TELEFONE: +351 291 206 020 E-MAIL: DG@CHOUPANAHILLS.COM WWW.CHOUPANAHILLS.COM

www.essential-madeira.com 77

Mas é o conjunto de bungalows que torna o Choupana Hills diferente. Possui 64 quartos e suites, algumas delas familiares, onde a inspiração asiática e um toque africano se destacam na decoração, de estilo contemporâneo. A piscina exterior é uma das imagens de marca. Em conjunto com o edifício principal, onde funcionam as áreas públicas agora remodeladas. É também nesta área que está implantada a piscina interior aquecida, paredes-meias com o Spa, com uma identidade holística e um conjunto de experiências orientadas por Birgit Moukom, uma referência na Madeira. Combina massagens tradicionais asiáticas e tratamentos orientados para o estilo de vida ocidental. O restaurante Xôpana, também remodelado e o bar Basalto completam a oferta. A comida criativa é uma fusão entre o ocidente e o oriente. É o local ideal para o talento do Chefe executivo Júlio Pereira dar largas à sua imaginação. No Choupana Hills vale a pena deixar o mundo lá fora e descansar, aproveitando para conhecer a ilha, respirando ar puro e encontrando o equilíbrio entre o corpo e a mente, antes do regresso à vida agitada dos nossos dias. 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:28 Page 78

www.essential-portugal.com 78


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:28 Page 79

Essential HOTEL GUIDE THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS PESTANA CASINO

FUNCHAL THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM

ENOTELLIDORESORTCONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.

beach, the Madeira Regency was opened in 1999. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green.

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble

TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM

TEL 291 703 000 WWW.REGENCY-HOTELS-RESORTS.COM

MELIÃ MADEIRA MARE 쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM

TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM

MADEIRA REGENCY PALACE 쏒쏒쏒쏒쏒

famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by

PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒

Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM

PESTANA CARLTON HOTEL

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar,

www.essential-madeira.com 79 www.essential-portugal.com

restaurant, discotheque and parking for their cars. TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM

QUINTA DA CASA BRANCA 쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. TEL 291 706 700 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

BELMOND REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:28 Page 80

EssentialHotels a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known finedining venue. TEL 291 750 007 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

QUINTA MIRABELA

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

JARDINS DO LAGO

more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush subtropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM

VIDAMAR MADEIRA RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-

clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒

JARDINS DO LAGO 쏒쏒쏒쏒쏒

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM

QUINTA DAS VISTAS 쏒쏒쏒쏒쏒

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is

www.essential-madeira.com 80

쏒쏒쏒쏒

The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. TEL 291 204 650 WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM

QUINTINHA DE SÃO JOÃO

쏒쏒쏒쏒쏒

This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM

OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒쏒

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:28 Page 81

heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. TEL 291 910 530 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

VIVERDE QUINTA DO FURÃO

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM

QUINTA DO LORDE

쏒쏒쏒쏒쏒

Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT

QUINTA DA SERRA

쏒쏒쏒쏒쏒

blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM 쏒쏒쏒쏒

HOTEL VILA BALEIRA THALASSA

Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM

HOTEL TORRE PRAIA

쏒쏒쏒쏒

The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. TEL 291 291 980 450 WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM

Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. TEL 291 640 120 WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM

PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒

PESTANA PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. TEL 291 775 936 · 291 144 000

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. TEL 291 980 140 WWW.HOTELPORTOSANTO.COM

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo,

WWW.PESTANA.COM

PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. TEL. +(351) 291144050 WWW.PESTANA.COM

www.essential-madeira.com 81


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:28 Page 82

THE HOTELS’ E-REPUTATION

EssentialLaw

The hotels’ online reputation reliability

IS A HIGHLY DEBATABLE SUBJECT AS IT INFLUENCES CONSUMERS’ DECISIONS AND MAY LEAD TO UNFAIR COMPETITION A E-REPUTAÇÃO DOS HOTÉIS É UM ASSUNTO DE GRANDE DISCUSSÃO PORQUE INFLUENCIA AS DECISÕES DOS CONSUMIDORES E PODE LEVAR A CONCORRÊNCIA DESLEAL

E

T

here is a well known website used by many people worldwide looking to make hotel reservations online. Through said website, users analyse and the hotels’ reviews as well as information and comments from previous guests and end up choosing to stay in a specific hotel instead of the other based on these. On May 19, 2014 an Italian consumer association has initiated a complaint against said website on the grounds that it had promoted false and misleading information regarding the website’s comments’ sources. On December 19, 2014 the Italian competition and market authority has sanctioned that website with a fivehundred thousand Euros fine and has compelled the American society in question to bring forward suitable measures to clear the promoted information’s misleading nature it had , in which it emphasizes the veracity and reliability of the comments found there. Italian competition and market authority has therefore considered that there is a violation of the consumer legislation rules and that the company evidently controls the consumers’ choices, whose behavior can be altered due to false information on a website that presents itself as the largest of its kind worldwide as well as an impartial, trustworthy entity. In contrast, the Italian authority has considered that the company

is in no condition to ensure the veracity of the millions of comments they receive. The entitled hotels’ e-reputation is currently one of the most debated subjects for the big influence it has on consumers’ decisions as well as for the unfair competition that the concept introduces on companies. The next time you find yourself using one of these websites to book a hotel stay, make sure to take these aspects into consideration as there is a chance that some of the comments you’ll read there have been intentionally manipulated. 쐽

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-madeira.com 82 82 www.essential-madeira.com

xiste um conhecido e famoso site na internet utilizado por grande parte das pessoas no mundo que efectuam reservas de hotéis online. Através desse site, os participantes analisam se existem avaliações sobre os vários hotéis e através da leitura desses comentários, os participantes acabam por tomar a decisão de escolher um hotel em detrimento de outro. No dia 19 de Maio de 2014, uma associação de consumidores italiana, apresentou uma queixa contra esse site, alegando a difusão de informações enganosas e falsas sobre as fontes dos comentários nesse site. No dia 19 de Dezembro de 2014, a autoridade italiana da concorrência e do mercado, sancionou esse site da internet, com uma multa de quinhentos mil euros e obrigou essa sociedade americana a apresentar medidas idóneas para eliminar a natureza enganosa da informação que divulga, no qual enfatiza a veracidade e fiabilidade dos comentários dele constantes. A referida autoridade considerou que existe uma violação das normas da legislação do consumidor,entendendo que a empresa condiciona de forma evidente, as escolhas dos consumidores, cujo comportamento pode ser alterado em função de informações não verdadeiras num site que se apresenta não só como o maior do mundo mas também como sendo imparcial e de confiança e que por outro lado, a empresa, não está em condições de assegurar o controlo de milhões de comentários. A denominada e-reputação dos hotéis é actualmente um dos aspectos de maior discussão pela enorme influência nas decisões dos consumidores e pela concorrência desleal que introduz nas empresas, pelo que da próxima vez que utilizar esse site, para escolher o seu hotel, tenha em atenção estes aspectos e o facto de algum dos comentários aí referidos poderem ser manipulados intencionalmente. 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:28 Page 83

Essential GOURMET

YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHOR DA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:29 Page 84

EssentialPromotion

Portaliano CIAO DEAR FRIENDS, BENVENUTI TO PORTALIANO! CIAO CAROS AMIGOS, “BENVENUTOS” AO PORTALIANO!

T

his is the recipe we’re serving you Blend 500 grams of today: Portuguese soul with 500 grams of Italian energy together. Mix them with a sense of belonging and leave to marinate in a “tavern-trattoria” room temperature. Add half a dozen friends, the good ones. Don’t be afraid of really bringing the intense flavours together in tight hugs... Sauté them so that they can enrich their unique, rooted personalities. You can then add sauciness as needed. However, if you have a true Mediterranean heart, don't hold back from a Portuguese Red wine. Let us butter your bread and season your passion for sausages, fish, canning, olive oil, tomatoes and herbs, or even that www.essential-madeira.com 84

surprising vegetarian dish. But beware! Don't wait too long for the juicy lovers kiss because the ragazza is a delicate one and the young man is fiery! Our moustacheful Chef isn't one to dwell on dolce far niente but you will love every single bite of his saucy creations. Be it for pasta or risotto, or even for that special focaccia. This is how we get the pressure cooker to keep hunger out the door. Lose yourself with a Mediterranean touch, swap stories and allow yourself to embrace the flavours mixed with Portuguese and Italian culture. Once you're satisfied, don't forget the desserts such as the Cream and almonds cassata or a mouth-watering tiramisu! See you soon, friend! 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:29 Page 85

A

receita que temos para lhes servir neste dia é esta: Misture 500 gramas de alma lusitana e 500 gramas de energia italiana, envolvaos num sentimento comum e deixe marinar à temperatura ambiente de uma tasca-trattoria. Adicione meia dúzia de amigos, dos bons. Não tenha receio de apertar bem forte no sabor intenso dos abraços… Deixe-os saltear para que possam enriquecer as distintas e enraizadas personalidades. Depois pode então adicionar atrevimento quanto baste. No entanto, se tem um genuíno coração mediterrânico, não se abstenha de um ‘tintol’ cá das terras do Dom Afonso. Puxe a brasa à nossa sardinha, e deixe connosco a missão de lhe apurar a derretida paixão dos enchidos, do peixe, das conservas, azeites, tomates e ervas aromáticas, ou daquele prato vegetariano que o há de surpreender. Ah!

Mas atenção! Não deixe passar demais o suculento do beijo dos amantes porque a ragazza é delicada, e o moço é muito pão-pão, queijo-queijo! Por cá, o Chefe que não é Bigudaço, não anda no dolce far niente, mas com certeza há de o deixar com um grande bigode de molho. Seja pelas massas ou pelos risotos, ou quem sabe, aquela focaccia especial. Assim dessa forma adicionamos um pedaço de ligeireza na panela de pressão, para que a fome não espere muito. Perca-se com um toque mediterrânio, troque histórias e deixe-se levar pelos sabores envolvidos pelo Português, e pelo Italiano. Finalmente deliciado, não nos esquecemos das sobremesas. Uma cassata de natas e amêndoas, quem sabe um tiramisu de deixar a água na boca! Até mais ver compadre! 쐽 www.essential-madeira.com 85

RUA LATINO COELHO 37, ARMAZÉM DO MERCADO, 9060-055, TEL.: +351 925 060 068 WWW.FACEBOOK.COM/PORTALIANO


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:29 Page 86

Santa Maria Funchal MEDITERRANEAN GASTRONOMY RULES THIS RESTAURANT, RIGHT AT THE HEART OF FUNCHAL’S MOST LIVELY STREET A GASTRONOMIA MEDITERRÂNICA É RAINHA NESTE RESTAURANTE, NO CORAÇÃO DA RUA MAIS VIBRANTE DO FUNCHAL

I

t’s in the slender and artistic Santa Maria Street, in Funchal’s most vibrant heart that you will find Santa Maria Funchal Restaurant, a place in which the virtue of Mediterranean gastronomy is prioritized. Under the leadership of local Chef Fábio Vieira the ever fresh fish and shellfish, carefully selected and always on display for passers-by are the prideful menu’s crown jewels. Lovers of sea delicacies are expected to feel challenged in their choice of dish, at the very least. Open from 11:00am to 12:00pm seven days a week, this spacious restaurant has a “clean” look to it, traditional yet filled with contemporary ad urban notes. The kitchen is openly displayed into the dining room, where the cooks hustle 왘왘 www.essential-madeira.com 86

É

na esguia e artística rua de Santa Maria, no coração mais vibrante do Funchal, que se encontra o Restaurante Santa Maria Funchal, um espaço onde a prioridade é a virtude da gastronomia mediterrânica. Sob o comando do Chef da terra Fábio Vieira, o peixe e o marisco - sempre frescos e cuidadosamente selecionados e à vista de quem passa - são as joias da coroa de uma carta orgulhosa. Por isso espera-se que os amantes das iguarias do mar se sintam, no mínimo, desafiados na escolha da refeição. De portas abertas sete dias por semana, das 11 da manhã à meia-noite, este restaurante de áreas amplas e com um ambiente clean,tradicional mas também pautado por apontamentos de contemporaneidade e urbanidade, dispõe de cozinha aberta sobre a sala, onde a azáfama 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:29 Page 87

EssentialPromotion teaches the more curious about the rhythm of the pleasure that comes from cooking for others. But the most scenic haven of Santa Maria is on the outside. A private terrace in the back of the centenary building brings comfort to its visitors in a colourful quiet patio that once served as a vivid and happy playground for two elementary schools. New ingredients are used and new flavours discovered every day at Chef Fábio Vieira’s kitchen so don’t be surprised if you find that the menu evolves during the year with fish offers such as grouper, Atlantic mackerel, tuna, scabbard fish, salmon, cod, sardines or shark fillet. Octopus, lobster and scallop are also available, as well as a fusion of sushi, teppanyaki and other Japanese varieties. If you’re unsure about where to begin, we recommend the spaghetti with grilled lobster butt or the açorda with the traditional Madeira cake bread, tomato and the small yet delicious Atlantic mackerel, a Portuguese fish. However, if you prefer meat, don’t give up, because you can also find a menu that offers juicy beef fillet with Roquerfort sauce, hunter’s rack of lamb or chicken curry, among other choices. When it comes to Bacchus and his pleasures, Santa Maria Funchal has its own wine case with about 50 references, both national and foreign.

dos cozinheiros educa os mais curiosos sobre

TEL.: +351 965 734 265 RUA DE SANTA MARIA, 145, FUNCHAL, MADEIRA 9060-291,PORTUGAL EMAIL: RESTAURANTE@SANTAMARIAFUNCHAL.COM SITE: SANTAMARIAFUNCHAL.COM/EN/RESTAURANTE

o ritmo do prazer de cozinhar para os outros. Mas o reduto mais pitoresco da Santa Maria está justamente ao ar livre; uma esplanada privada, nas traseiras do seu edifício centenário, que aconchega os visitantes num colorido e pacato pátio, que no passado foi um vivido e feliz espaço de recreio de duas escolas infantis. Na cozinha do Chef Fábio Vieira experimentase novos ingredientes e desperta-se temperos todos os dias. Por isso não estranhe que o menu evolua ao longo do ano numa oferta que se estende a peixes como cherne, atum, chicharros, espada, salmão, bacalhau, sardinhas, até ao filete de tubarão, passando pelo polvo, lagosta, vieira,

www.essential-madeira.com 87

e terminando na fusão crescente de sushi, teppanyaki, e outras variedades nipónicas. Se não sabe por começar, recomendamos o esparguete de rabo de lagosta ou a açorda com o tradicional pão madeirense “bolo do caco”, tomate, e com pequeno, porém delicioso peixe lusitano, chicharro. Mas se a sua companhia prefere carnes, não desista, também poderá encontrar uma oferta que vai desde a um suculento bife de novilho com molho Roquefort, um Carré de borrego ou um Caril de frango. Em relação aos prazeres do deus Baco, o Santa Maria Funchal dispõe de uma garrafeira com cerca de 50 referências, nacionais e estrangeiras.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:29 Page 88

THOMAS BHÜNER

Dining with the stars THE STARS ROUTE GOURMET IS ATTRACTING MORE AND MORE TOP CHEFS A ROTA DAS ESTRELAS É UM FESTIVAL EM ASCENSÃO, POR ONDE PASSAM CADA VEZ MAIS CHEFES CONSAGRADOS TEXT PAULO SANTOS

www.essential-madeira.com 88


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:30 Page 89

EssentialGourmet

T

homas Bühner prepared a dinner for 300 people, in Hamburg, Germany. On the same night he flew to Madeira, partook in one of The Stars Route dinners and left the next morning at dawn to Osnabrück, Northwest Germany, as it’s restaurant was going to be fully booked that evening. “I have to be there” he confesses to Essential during a moment of pause in Il Gallo D’Oro’s kitchen at Funchal. Having been awarded with three Michelin Stars, Bühner is a very solicited Chef. When one is a part of Michelin star’s restricted club, the yearly number of events and festivals can go up to hundred. Such a full schedule can be difficult to conciliate with Bühner’s visits to the restaurant, a routine he insists on keeping daily. Managing 왘왘

T

homas Bühner preparou um jantar para 300 pessoas, em Hamburgo na Alemanha. Nessa mesma noite apanhou um voo para a Madeira, participou num dos jantares da Rota das Estrelas e seguiu na madrugada seguinte para Osnabrück, no Noroeste da Alemanha,onde o restaurante de que é responsável, tinha casa cheia nessa noite. “Tenho de estar lá”, confessa à Essential, num momento de pausa na cozinha do Il Galo D’Oro, no Funchal. Com três estelas Michelin, Bühner tem muitas solicitações. No restrito clube a que pertence, o número anual de eventos e festivais pode chegar a 100. Algo difícil de conciliar com as idas ao restaurante, que Bühner faz questão que sejam diárias. Gerir a agenda, por vezes, torna-se difícil. “Quando você vem ao meu restaurante eu sou o anfitrião. Tenho de estar lá. www.essential-madeira.com 89

Hoje não estive porque estava fechado e posso fazer o que quiser! Mas amanhã às 14:00 horas lá estarei.” Esta é a prova de que nos dias de hoje a agenda de um chefe é preenchida com muito mais do que estar na cozinha do restaurante. São entrevistas, festivais e programas de televisão. Não faltam oportunidades para mostrar o talento ao vivo e proporcionar aos clientes a satisfação de perceber, pela boca do artista, um pouco melhor a sua arte. Bühner foi um dos 17 chefes convidados deste ano da Rota das Estrelas, que em apenas cinco edições alcançou uma notável visibilidade. Começa anualmente no Il Gallo D’Oro, no Funchal (uma estrela Michelin). Segue depois por outras 7 etapas, noutros tantos restaurantes portugueses e tem ainda uma passagem pela 왘왘


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:30 Page 90

BENÔIT SINTHON

his schedule can be hard at times. “When you come to my restaurant I am your host. I have to be there. I wasn’t there today because it was closed and I can do what I want. But tomorrow at 2:00 pm I’ll be there”. This is proof that nowadays a chefs’ schedule is about so much more than just being in the kitchen. Interviews, festivals and television programs are all part of the job. There are plenty of opportunities for the artist to display his talent live and give his customers the satisfaction of understanding his craft. Bühner was one of the 17 Chefs invited to The Stars Route this year. This festival has gained remarkable exposure in just 5 editions. Every year It begins at Il Gallo D’Oro in Funchal (one Michelin Star). It then goes through 7 other stages in other Portuguese restaurants with a small stop in Galicia. But the initial concept in which only Michelin Star holders participate has long been changed. What matters is talent and on that note the “route” has gathered virtuosos of the culinary art and reached

Galiza. Mas o conceito inicial em que apenas

participam chefes com estrelas Michelin há muito foi alterado. O que importa é talento e nesse capítulo a ‘rota’ reuniu virtuosos da arte culinária e atingiu o nível do que melhor se faz em Portugal e até na Europa. Os festivais estão na moda e são importantes para o negócio e para o marketing. Mas para os chefes são também uma forma de trocar e obter mais informação, uma espécie de escola. Pelo Il Gallo D’Oro, desde que a Rota das Estrelas começou, já passaram mais de 60 chefes. “Imagine a informação culinária que entrou nesta cozinha!”, desabafa o chefe anfitrião, Benôit Sinthon, à Essential. Thomas Bühner também considera os festivais importantes. Mas ambos concordam que um chefe nunca deve esquecer que por mais festivais e entrevistas, a presença na cozinha é necessária. Bühner foi uma das atracções de uma ‘rota’ repleta de nível e talento. Foi a primeira vez que o Il Gallo D’oro contou com um chefe com três estrelas Michelin e a expectativa era grande. Mas o chefe não desiludiu. Preparou um foie gras com geleia de coca-cola e granizado de limão e rúcula. Um amuse buche de fazer crescer www.essential-madeira.com 90


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:30 Page 91

EssentialGourmet the level of what is done best in Portugal and even Europe. Festivals are in vogue and are important both for business and marketing. But for the chefs this is also a way of exchanging and gathering information, a sort of schooling. Since its beginning , over 60 chefs have been to The Stars Route. “Imagine the amount of culinary intelligence that has passed by and through this kitchen!”, Benôit Sinthon reveals to Essential. Festivals are also important to Thomas Bühner but both agree on one thing: no matter how many festivals and interviews a Chef has, he must never forget his presence in the kitchen is necessary. Bühner was one of attractions in this talent filled Route. It was the first time Il Gallo D’Oro had a 3 Michelin Star chef in and expectations were high, but the chef did not disappoint. He prepared a foie gras with coca-cola jelly, a lemon and rocket gratiné. A mouth watering amuse buche and the perfect opening for two evenings filled with creative propositions with caviar, Portuguese red scarlet shrimp, “pata negra” cured ham and many other “World’s finest” products. For Benôit Sithon, the coming of Thomas Bühner is proof that inviting chefs from other countries is getting easier: “People are talking and noticing the list of chefs coming over” and that is a sign of “how much stronger the Route is getting”. In the actual festival configuration there is a show cooking event named

Kitchen Alive, an opportunity for more people to participate. This also makes room for tasting restaurants to be more ambitious. “More exclusiveness , more detail, more labour and more technique”. Benôit Sinthon has no doubt about what makes a Michelin Star: “A chef with great technique and creativity, a product of excellence, an amazingly high standard and great focus when it comes to preparation and plating and many, many sets of hands, as one closer look is enough to realise the great amount of detail in the dishes”. This is why it’s easy to get 50 people involved in the kitchen in events such as this. The three Thomas Bühner stars are a dream come true: “The restaurant is always full!”. Customers arrive from other cities, some quite distant, and even other countries in Europe. This is what the red cover guide can do, elevating a space to a status of reference. “Michelin Stars are very, very important to us”. As for The Stars Route, it is gaining experience and going up in the quality scale. How far can it go? Benôit Sinthon thinks that “we can always bet on quality” as well as bringing Chefs who can set up a journey for customers to travel between Madeiran and the World’s best products. “Let there be more Chefs, more nationalities!” he urges, as this is what enhances creativity, what makes a gastronomic trip around the world possible.

ESSENTIAL CLUB MEMBERS ARE ENTITLED TO A BOTTLE OF WINE WHEN DINING AT IL GALLO D’ORO

.OS MEMBROS DO ESSENTIAL CLUB TÊM DIREITO A UMA GARRAFA DE VINHO AO JANTAR NO IL GALLO D’ORO

www.essential-madeira.com 91

água na boca e abriu caminho para duas noites repletas de propostas criativas, com caviar, camarão carabineiro português, vieiras, lagostim presunto para negra, entre muitos outros produtos do melhor que o Mundo tem. Para Benôit Sinthon a vinda de Thomas Bühner é a prova que cada vez se torna mais fácil convidar chefes de outros países: “Ouve-se falar, as pessoas reparam na lista de chefes que tem vindo cá” e isso é um sinal que “a ‘rota’ está a ficar forte. Na actual configuração o festival inclui um evento de show cooking, o Kitchen Alive, que é uma oportunidade para mais pessoas poderem participar. Isso também abre espaço a que os jantares de degustação possam ser mais ambiciosos:“Mais exclusividade, mais pormenor, mais mão-de-obra, mais técnica”. Benôit Sinthon não tem dúvidas do que faz uma estrela Michelin: “Uma grande técnica e criatividade do chefe, um produto de excelência, um rigor incrível e uma concentração na hora da preparação e do empratamento e muitas, muitas mãos, porque se repararmos os pratos têm muito pormenor”. Por isso é fácil atingir o número 50 pessoas envolvidas nos trabalhos da cozinha num evento destes. As três estrelas de Thomas Bühner são a realização de um sonho:“O restaurante está sempre cheio!” Os clientes chegam de outras cidades, algumas até distantes e até de outros países da Europa. Este é o efeito que o guia da capa vermelha pode fazer, elevar um espaço a uma condição de referência. “Para nós as estrelas Michelin são muito, muito importantes”. Quanto à Rota das Estelas, vai somando experiência e subindo na escala da qualidade. Até onde pode chegar? Benôit Sinthon acha que “podemos apostar sempre na qualidade”. E trazer chefes que permitam ao cliente viajar entre os produtos da Madeira e os melhores produtos do Mundo. “Que venham mais chefes, mais nacionalidades!”,exorta, porque isso representa mais criatividade e uma viagem pelo mundo através da gastronomia.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:30 Page 92

EssentialWine

F

rancisco Albuquerque’s skill of “preserving time” in the art of winemaking has earned him the distinction of Winemaker of the Year 2014 by Vinblaudet, a well established Danish wine magazine. The honour was granted in Blandy’s wine cellars, to which the Madeiran oenologist has been lending his talent for many years now. According to Peter Winding, the magazine editor, Albuquerque’s capacity to preserve time does not refer to time itself, but something “more complex and abstract”. Peter has no doubts as to the winemaker being “an alchemist” for his capacity of making “a golden nectar capable of invading our mind and spirit, with the ability to heighten our sensations and make us more sensible, more avid, more libidinous or simply more relaxed”. Many compliments to Albuquerque, who has been collecting awards throughout his career, can be read in the honouring text. These awards refer to his craft but also to the wines he produces. “Magician” or “Blends’ supreme master” are only two examples of how this distinction was justified. Francisco Albuquerque is from now on the first Portuguese to be part of a list started in 1996 that has been gathering some of the World’s most renowned winemakers who come from many different regions and countries. Consequentially, Madeira is now the first Portuguese wine region to be distinguished by Vinbladet. 쐽 LIST OF WINEMAKERS OF THE YEAR ACCORDING TO VINBLADET, SINCE 1996: 1996 • AUBERT DE VILLAINE, DOMAINE ROMANÉE-CONTI, FRANCE 1997 • ROBERT MONDAVI, ROBERT MONDAVI WINERY, CALIFORNIA 1998 • PETER SISSECK, DOMAINE DE PINGUS, SPAIN 1999 • GONZAGUE LURTON, CHÂTEAU DURFORT-VIVENS, FRANCE 2000 • GEORGES DUBOEUF, GEORGES DUBOEUF, FRANCE 2001 • JAN”BOLAND” COETZE, VRIESENHOF, SOUTH AFRICA 2002 • ALLAN VAUTIER, CHÂTEAU AUSONE, FRANCE 2003 • ANDREA FRANCHETTI, TENUTA DI TRINORO, ITALY 2004 • CAMILLO P. MAGONI, L.A. CETTO, MEXICO 2005 • PETER VINDING-DIERS, SICILIEN, ITALY 2006 • JACQUES LURTON,THE ISLANDER, AUSTRALIA 2007 • ADOLFO HURTADO, CONO SUR, CHILE 2008 • MÓNIKA DEBRECZENI, VYLYAN, HUNGARY 2009 • SVEN MOESGAARD, SKÆRSØGAARD, DENMARK 2010 • HKH PRINSGEMALEN, CHÂTEAU DE CAYX, FRANCE 2011 • ANGELO GAJA, GAJA, ITALY 2012 • RICHARD GEOFFROY, DOM PÉRIGNON, FRANCE 2014 • FRANCISCO ALBUQUERQUE, BLANDY’S, MADEIRA LISTA DOS ENÓLOGOS NOMEADOS “ENÓLOGO DO ANO” PELA VINBLADET, DESDE 1996: 1996 • AUBERT DE VILLAINE, DOMAINE ROMANÉE-CONTI, FRANCE 1997 • ROBERT MONDAVI, ROBERT MONDAVI WINERY, CALIFORNIA 1998 • PETER SISSECK, DOMAINE DE PINGUS, SPAIN 1999 • GONZAGUE LURTON, CHÂTEAU DURFORT-VIVENS, FRANCE 2000 • GEORGES DUBOEUF, GEORGES DUBOEUF, FRANCE 2001 • JAN”BOLAND” COETZE, VRIESENHOF, SOUTH AFRICA 2002 • ALLAN VAUTIER, CHÂTEAU AUSONE, FRANCE 2003 • ANDREA FRANCHETTI, TENUTA DI TRINORO, ITALY 2004 • CAMILLO P. MAGONI, L.A. CETTO, MEXICO 2005 • PETER VINDING-DIERS, SICILIEN, ITALY 2006 • JACQUES LURTON,THE ISLANDER, AUSTRALIA 2007 • ADOLFO HURTADO, CONO SUR, CHILE 2008 • MÓNIKA DEBRECZENI, VYLYAN, HUNGARY 2009 • SVEN MOESGAARD, SKÆRSØGAARD, DENMARK 2010 • HKH PRINSGEMALEN, CHÂTEAU DE CAYX, FRANCE 2011 • ANGELO GAJA, GAJA, ITALY 2012 • RICHARD GEOFFROY, DOM PÉRIGNON, FRANCE 2014 • FRANCISCO ALBUQUERQUE, BLANDY’S, MADEIRA

Winemaker of the year FRANCISCO ALBUQUERQUE HAS BEEN DISTINGUISHED BY WINE MAGAZINE VINBLADET AS WINEMAKER OF THE YEAR FRANCISCO ALBUQUERQUE FOI DISTINGUIDO PELA REVISTA DE VINHOS VINBLADET COMO ENÓLOGO DO ANO DE 2014 TEXT PAULO SANTOS

A

capacidade de “preservar o tempo” na arte de fazer vinhos valeu ao madeirense Francisco Albuquerque a distinção de Enólogo do Ano 2014, pela consagrada revista dinamarquesa Vinbladet. A homenagem decorreu nas adegas da Blandy, companhia à qual o enólogo empresta o seu talento há já vários anos. Segundo o editor da revista, Peter Winding, a capacidade de Albuquerque em preservar o tempo não se refere ao relógio propriamente dito, mas sim a algo “mais abstracto e complexo”. O editor da revista não tem dúvidas de que “ele é um alquimista”, por ser capaz de fazer “um líquido dourado que invade a nossa mente e o nosso espírito e acentua as nossas sensações tornando-nos mais sensíveis, mais www.essential-madeira.com 92

ávidos, mais libidinosos ou simplesmente mais relaxados”. No texto da homenagem não faltam elogios ao madeirense, que ao longo da carreira tem acumulado outros prémios individuais e também pelos vinhos que produz. “Mágico” ou então “mestre supremo dos blends” são apenas duas das designações encontradas para justificar esta distinção. Francisco Albuquerque passa a ser o primeiro português integrar uma lista que, desde 1996, tem reunido alguns dos mais afamados enólogos do Mundo, oriundos das mais diversas regiões e países. Como consequência a Madeira passa a ser também a primeira região portuguesa de vinhos a ser distinguida pela Vinbladet. 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:31 Page 93

EssentialPromotion

Funcho Gourmet A HOUSE OF FRIENDS SERVING AS A RESTAURANT, GIFT SHOP & COCKTAIL BAR UMA CASA DE AMIGOS QUE É RESTAURANTE, GIFT SHOP & COCKTAIL BAR

F

uncho Gourmet is a small and cosy restaurant in which the concept is making the client feel at home. Thus the message written in the slate placed on one of the walls: “A stranger is a friend you have not met yet”. With a vintage decoration and “shabbychic” reconditioned furniture, Funcho Gourmet brings us the best homemade food with traditional Portuguese and Mediterranean Flavours. The simplicity in the confection and careful presentation are its main characteristics. A few typical Portuguese dishes stand out from the menu, such as octopus “à lagareiro”, cod with baked potatoes “a murro”, steak with Madeira wine sauce, pork tenderloin with mustard sauce and Elvas’ plum and scabbard fillet with “vilão” sauce using fennel as the household ingredient. There’s also a lighter menu with salads and snacks for lighter meals. All of this accompanied by a selection of wines to fit your needs! The restaurant also sells Portuguese gourmet products where the regional

delicacies stand out, from genuine Madeira flavoured jams to fennel and passion fruit candies, honey and other souvenirs. You can also relax in two outdoor esplanades and enjoy the drinks and cocktails, made for you and in front of you, including the house speciality: “Funchito©” a very refreshing fennel based cocktail. 쐽

RUA DO GORGULHO C.C. ÉDEN MAR – LOJA 18 FUNCHAL TELF.: + 351 291 763 531 FACEBOOK.COM/FUNCHOGOURMET TRIPADVISOR: FUNCHO GOURMET OPEN EVERYDAY FROM 10:00AM TO 00:00PM

www.essential-madeira.com 93

O

espaço Funcho Gourmet é um pequeno e acolhedor restaurante, onde o conceito é fazer com que o cliente se sinta em casa, daí a mensagem escrita no quadro de ardósia que se encontra na parede do restaurante: “Não há estranhos, apenas amigos que ainda não conhecemos”. Com decoração vintage, com mobiliário recuperado estilo “shaby-chic”, do Funcho Gourmet chega-nos a melhor comida caseira, com sabores tradicionais portugueses e mediterrâneos, caracterizando-se pela simplicidade na confecção e o cuidado na apresentação. Daqui destaque-se alguns pratos da cozinha portuguesa como o polvo “à lagareiro”,o bacalhau com batatas “a murro”, o bife com molho de vinho Madeira, o lombinho de porco com molho mostarda e ameixa d’Elvas e o filete de peixe-espada com molho “vilão” com um ingrediente da casa, o funcho. Há ainda um menu de saladas e petiscos para refeições mais ligeiras. Tudo isto acompanhado por uma selecção de vinhos à sua medida! No mesmo espaço, pode ainda comprar produtos portugueses gourmet, com especial destaque para os regionais, desde as compotas, com sabores genuinamente madeirenses, os rebuçados de funcho e de maracujá, o mel e outros souvenirs. Aqui, também poderá relaxar nas duas esplanadas ao ar livre e apreciar as bebidas e cocktails elaborados à vista do cliente,especialmente a bebida da casa: o “Funchito©”, um cocktail feito à base de Funcho muito refrescante. 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:31 Page 94

Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.

MADEIRA Abrigo do Pastor €€ This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem

O

s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL:+351 291 922 060

Adega da Quinta €€ One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO ESTREITO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530

www.essential-madeira.com 94

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

A Morgadinha €€€ Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante A


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:31 Page 95


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:31 Page 96

EssentialRestaurants Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. OPEN EVERY DAY FOR DINNER OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT. RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO TEL: +351 291 740 920

Bacchus €€€€ Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530

Barqueiro €€ Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and econo mi cal snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal,eis um dos melhores restau rantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas,as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER C.C. CENTROMAR, RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL TEL: +351 291 761 229

Beerhouse €€ Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served e ither by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a

açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL TEL: +351 291 229 011

Beef & Wines €€ The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante.

Casa Mãe €€€€ The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY

QUINTA DA BELA VISTA – FUNCHAL

FOR LUNCH AND DINNER

TEL: +351 291 706 400

AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

The Beresford €€€€ Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum.

Casa Madeirense €€€ Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.

QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL

A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especiali dade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade.

TEL: +351 291 750 100

OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR DINNER

Cantinho da Serra €€ One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA TEL: +351 291 573 727

ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL TEL: +351 291 766 700

Casa Portuguesa

€€€

Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de

www.essential-madeira.com 96

Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. OPEN MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN) FUNCHAL TEL. +351 291 228 446

Casa da Quinta €€€€ Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. OPEN DAILY FOR DINNER ONLY RUA DA CASA BRANCA, 7 TEL: +351 291 700 770

Chalet Vicente €€ In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL: +351 291 765 818

Cidade Velha

€€

One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:31 Page 97

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL

EssentialPromotion

O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

Rice,

wonderful rice! R

iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. Concept of Chef Fausto Airoldi, Riso specializes in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality, which we notice, is their utilization of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, with coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Have you not enough reasons to cross the old part of town and come pay us a visit? 쐽

O

Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar. Conceito da autoria do Chef Fausto Airoldi, o Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar.

As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS

www.essential-madeira.com 97

carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:31 Page 98

EssentialRestaurants Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL TEL: +351 291 232 021

Cantina El Mexicano €€ Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. OPEN DAILY FOR DINNER C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ FUNCHAL TEL: +351 291 764 160

Estrela do Mar €€ Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL TEL: +351 291 228 255

Fora D’Oras €€ This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as

pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275

Gavião Novo €€ Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL TEL: +351 291 229 238

Greenvaley €€€ Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade em cujo hotel este restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. OPEN MON - SUN FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, EDIFÍCIO "LIDO VIEW", BL. 2, PISO 0 TEL: +351 215 580

Hamburgueria do Mercado € Located in the newly renewed Funchal’s Old Town, this is a restaurant where the modern and the tradition coexist in the same plate. Here you can find mostly burgers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm environment with an ever changing, innovative menu.. Na Hamburgueria do Mercado, situada na renovada Zona Velha do Funchal, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gostos acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. OPEN EVERY DAY FROM 12.00 PM TO 12.00 AM RUA LATINO COELHO, 41, ARMAZÉM DO MERCADO TEL. +351 965 059 715

Il Gallo D’Oro €€€€€ The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL TEL: +351 291 707 700

QUINTA DA SERRA, JARDIM DA SERRA CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 640 120

Goya €€€ With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products. The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes de franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa directamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites.

Il Basilico €€ This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.

Il Massimo €€€ Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an Italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view. Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4 TEL: +351 291 724 140

Joe’s Casa de Jantar €€ Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL TEL: +351 291 204 650

L’Osteria €€ A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos.Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. OPEN EVERY DAY FROM DINNER RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL TEL: +351 291 768 358

La Belle Terrace €€€€ More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and the chef offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence.

Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade.Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade,perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL

RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL

TEL: +351 291 750 007

TEL: +351 291 708 708

www.essential-madeira.com 98

Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do chefe uma gastronomiacriativa e despretensiosa,influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:31 Page 99


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:31 Page 100

EssentialRestaurants Les Faunes €€€€€ Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com o melhor das produções portuguesas e francesas. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR DINNER ONLY REID’S PALACE HOTEL ESTRADA MONUMENTAL 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171

Marina Terrace €€ Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER MARINA DO FUNCHAL TEL: +351 291 230 547

MED €€€ Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots.

Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA D. CARLOS I - FUNCHAL TEL: +351 291 244 239

Onda Azul €€ Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER AVENIDA D. MANUEL I – CALHETA TEL. +351 291 820 300

O Tosco € A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. OPEN FOR LUNCH AND DINNER. CLOSED MONDAYS ESTACADA, PRAZERES – CALHETA TEL: +351 291 822 726

Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas.

Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. The pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone.

OPEN FOR DINNER MON - SUN

Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.

VILA PORTO MARE, FUNCHAL TEL: +351 291 703 700

Mozart €€€ Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in

ESTRADA MONUMENTAL Nº 153, BECO DA ABELHEIRA TEL: 291 768 387

Restaurante Bahia €€ Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an afterdinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY FOR DINNER CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL TEL: +351 291 140 424

Restaurante do Forte €€€ Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove,hoje,a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 215 580

Restaurante da Quinta do Furão €€€ The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO FURÃO ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio €€€ The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue.

www.essential-madeira.com 100

O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LOMBO DA ROCHA – PRAZERES TEL: +351 291 820 220

Riso - Risottoria del Mundo €€€ Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

Santa Maria €€ With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA – FUNCHAL TEL: +351 291 XXXXXXX

SCAT €€€ Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions.


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:32 Page 101

Quinta do Furão Restaurant

EssentialPromotion

CONTEMPORARY CUISINE WITH REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS

P

oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽

F

ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,

fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 101

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:32 Page 102

EssentialRestaurants OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL TEL. +351 291 775 927

Shu Aka €€ This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL TEL: +351 927 388 784

Taberna da Esquina €€€ Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL TEL. + 351 291 231 720

The Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL TEL: +351 291 790 350

Uva Dining €€€€ Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. OPEN EVERY DAY FOR DINNER. RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL TEL: +351 291 009 000

Villa Cipriani €€€€€ Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER REID`S PALACE HOTEL, ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171

Vila do Peixe €€ A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir.

Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 099 909

Vista d’António €€ A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO TEL: +351 291 933 431

Xôpana €€€€€ Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL TEL: +351 291 206 020 TEL: +351 291 206 020

PORTO SANTO

Ponta da Calheta €€ Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a specta cular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do- sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO TEL: +351 291 985 322

beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS PEDRAS PRETAS – PORTO SANTO TEL: +351 291 983 114

Quinta do Serrado €€ Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 270

Restaurante Porto Santo Golfe €€ Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vistas fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que evidencia muita tranquilidade. A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meats dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few Italian specialties and a Portuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO TE: +351 291 982 265

Salinas €€€ A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

Pé na água €€ This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main

www.essential-madeira.com 102

PRAIA DA FONTINHA, RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 450


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:32 Page 103


EMadeiraN49_Layout 2 30/03/15 12:32 Page 104


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.