EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 16:14 Page 1
June – July 2015
Destination Atlantic Making the most of Madeira’s biggest natural resource Conheça as oportunidades únicas que o mar proporciona
No.50 €3,50
Essential Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais
Sounds of summer Jazz and urban music festivals set the tone
Jazz e música urbana dão ritmo ao Verão
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:34 Page 2
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:34 Page 3
This edition of Essential Madeira Islands marks its 50th! That alone makes it special. However, it is also special for what it represents a journey of almost 10 years of a magazine which has become a reference for many. With this edition we start a celebratory period which culminates with our special 10th anniversary edition in December. This has been a unique journey, only made possible due to the hard work and dedication of a team of which I am proud to be a part of. Essential Madeira Islands gained plenty of ground and paved its way maintaining a level of incomparable quality in Madeira. We have a wide distribution, a network of subscribers in several countries, faithful readers and satisfied advertisers with returns on their investment. Essential is an international brand, available in several countries and other parts of Portugal such as Algarve and Lisbon. But here we are able to make the most out of international contents that our editorial group put together and add in local quality articles on the best of what Madeira has to offer in terms of lifestyle. Therefore, each edition released every two months features new contents on the best of Madeira. We are up-to-date with the latest ventures, the best of culture, gastronomy, tourism, brands, luxuries and concepts…of the best things in life. Today, Essential Madeira Islands is a magazine with a high reputation and wide acceptance but it is also a website in full expansion and a noticeable presence on the social networks. As a brand, we leave our mark! To all those who have contributed towards our success, collaborators, partners and advertisers, friends and above all our readers, my many thanks!
Esta edição da Essential Madeira Islands tem o número 50! E só por isso é especial. Mas também é especial por aquilo que representa, o percurso de quase 10 anos de uma revista que se tornou numa referência. Com esta edição iniciamos um período de celebrações, que culminará com a nossa edição especial de 10º aniversário, em Dezembro. Este tem sido um percurso singular, feito de muito trabalho e dedicação de uma equipa da qual tenho o prazer de fazer parte. A Essential Madeira Islands soube ganhar o seu espaço e crescer, fazer-se notar, manter níveis de qualidade sem comparação na Madeira. Temos uma distribuição vasta, uma rede de assinantes em vários países, leitores fiéis e anunciantes satisfeitos com o retorno que obtém pelo investimento que fazem. Essential é uma marca internacional, com presença em vários países e noutros pontos de Portugal, como o Algarve e Lisboa. Mas aqui soubemos aproveitar o melhor dos conteúdos internacionais que o nosso grupo editorial produz e juntar-lhe temas locais de grande qualidade, do melhor que a Madeira tem para oferecer em lisfestyle. Por isso, cada edição que lançamos, de dois em dois meses, apresenta conteúdos totalmente renovados, sempre com o melhor da Madeira. Estamos atentos aos novos espaços, ao melhor da cultura, da gastronomia, do turismo, das marcas, dos luxos e conceitos… das coisas boas da vida. Hoje a Essential Madeira Islands é uma revista com uma elevada notoriedade e aceitação; mas é também um web site em franca expansão e uma presença notada e forte nas redes sociais. Somos uma marca, deixámos a nossa marca! A todos os que têm contribuído para o nosso sucesso, aos colaboradores destes anos, aos parceiros e anunciantes, aos amigos e sobretudo aos leitores, o meu muito, muito obrigado!
Paulo Santos Director & Editor
www.essential-madeira.com 3
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 12:56 Page 4
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Director & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising Valdemar Andrade essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro Paginação Roberto Ramos Textos Carlos Costa, César Brigante, Guilherme Marques, João Barbosa, Paulo Santos, Rúben Castro Fotografia Miguel Nóbrega Tradução Cláudia de Freitas Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa Distribuição SDIM Redacção Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MANEQUIM FÁTIMA SANTOS (WWW.4AFFECTION.PT) MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOR EYES) AGRADECIMENTOS ANDRÉ PEREIRA, CAMACHO E NASCIMENTO, DONA HORTÊNSIA, CAVACAS BEACH BAR E FRENTEMAR FUNCHAL
In this edition of Essential we have paid special attention to the theme of leisure and summer. And there certainly isn’t a lack of attractions with a programme of different events and suggestions for all tastes! These include traditional events such as the arraiais and popular festivities… other notorious ones such as the Funchal Jazz Festival or the L Concerts… and others which have also made an impact on the local event scene such as the NOS Summer Opening. We look at these events throughout the pages in our edition, which also features an article focused on the theme of the sea which talks about the different marine activities, places of incomparable beauty and characteristics of the Atlantic in these latitudes. We also placed a special focus on Calheta, where the hotel sector is on the rise but mainly as it’s the place where an increasing number of foreigners are choosing to live. We went to Pombal to get to know some of choices of families who traded their native countries for a sunny refuge. Celebrating its first anniversary we also revisited the Santa Maria, a modern fishmonger and gin bar that quickly became a place of reference in Funchal. Also, we couldn’t forget to mention the Madeira Wines which were recently awarded at international contests. I hope this edition keeps you in good company throughout the summer! We are counting on you! Nesta edição da Essential damos uma atenção especial ao lazer e ao Verão. E atrativos não faltam, com um cartaz de eventos variado, com propostas para todos os gostos. Há eventos mais
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2015 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
tradicionais, como os arraiais e festas de cariz popular… há outros que se consagraram, como o Funchal Jazz Festival, ou os Concertos L… e ainda outros que se têm afirmado nas edições já realizadas, como o NOS Summer Opening. Olhamos para estes eventos, nas páginas da nossa edição, onde o mar também está em destaque. As atividades, os lugares de beleza rara, as próprias características do Atlântico nestas latitudes são um dos temas a que damos atenção. Também damos destaque à Calheta, onde a oferta turística e hoteleira tem vindo a crescer, mas sobretudo onde o número de estrangeiros residentes está a aumentar. Fomos ao sítio do
Propriedade:
Pombal conhecer as escolhas de algumas famílias, que trocaram os seus países de origem, por um refúgio ao sol. Ao fim de um ano de funcionamento, revisitámos o Santa Maria, uma peixaria moderna e um bar vocacionado para o gin, que se tornaram uma referência no Funchal. E, claro, não podíamos
Instituto da Comunicação Social N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05
deixar de destacar os vinhos Madeira, que voltam a ser premiados nos concursos internacionais. Espero que esta nossa edição seja uma boa companhia de Verão! Contamos consigo!
Contribuinte N.º
511 263 104
The Essential Team
www.essential-madeira.com 4
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:34 Page 5
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:34 Page 6
F E AT U R E S
14
Jazz A TOP LINE-UP FOR THIS YEAR’S JAZZ FESTIVAL
20
Music SUMMER OPENING: URBAN MUSIC FESTIVAL
24
Ocean DISCOVERING THE POTENTIAL OF THE ATLANTIC FOR DESTINATION MADEIRA
30
Calheta THE NEW HOT SPOT FOR FOREIGN RESIDENTS IN MADEIRA
36
Hotel SUGAR CANE INSPIRES THE CONCEPT FOR A NEW RESORT HOTEL
50
Jewellery RONALDO STERN TALKS TO ESSENTIAL ABOUT THE FUTURE OF H. STERN
64
Cars BMW PRESENTS THE REFRESHED 6 SERIES
84
Wine UNDERSTANDING THE OLFACTORY EVALUATION OF WINE
www.essential-madeira.com 6
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:34 Page 7
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 04:03 Page 8
ESSENCIAIS 12
Attraction NEW FILM TRACES THE EVOLUTION OF MADEIRA SINCE THE ISLAND’S VOLCANIC ORIGINS
22
Festa
54
Fashion HIDDEN GARDENS
67
Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST SEE ATTRACTIONS
REID’S CELEBRATES THE SUMMER IN WHITE
48
73
Bazaar
Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
OBJECTS OF DESIRE
80
Restaurant SANTA MARIA BETS IN GIN AND MODERN FISHMONGER
94
Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
www.essential-madeira.com 8
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 04:04 Page 9
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:35 Page 10
VITORINO
EssentialEvent
ALINE FRAZÃO
Atlantic Roots O
ne of the most renowned summer festivals in Madeira will take place in the auditorium of the Municipal Gardens in Funchal between the 16th and 18th of July. The Associação Musical e Cultural Xarabanda will be opening the 16th edition of this event. The second concert of the day will be that of Vitorino Salomé Vieira who will be playing the best of what traditional Portuguese music has to offer. On Friday the 17th the stage will be set for Madeiran group C’azoada and Cape-Verdean Nancy Vieira, hailed as the great successor of Cesária Évora. The opening concert of the last day of the festival is of Grupo de Choro Raspa de Tacho followed by Aline Frazão. Born in Luanda, this latter artist explores a combination of different musical styles and variations in a true ode to Portuguese music. Fado, bossa nova and traditional music from Cape-Verde and Angola are a few of the influences of the singer who sings in Portuguese, Creole, Kimbundu and Umbundu. On all three days, the first concert of the night starts at 9 p.m and the second at 10.30 p.m. All six concerts are free of charge. 쐽
THIS WORLD MUSIC FESTIVAL IS THE OLDEST OF ITS KIND IN PORTUGAL O FESTIVAL É CONSIDERADO O MAIS ANTIGO DO GÉNERO DE WORLD MUSIC EM PORTUGAL TEXT RÚBEN CASTRO
A
Um dos mais reputados festivais de Verão da Madeira volta a ter como palco o auditório do Jardim Municipal do Funchal, de 16 a 18 de Julho. A Associação Musical e Cultural Xarabanda abre aquela que é a 16.ª edição do evento. No
NANCY VIEIRA
www.essential-madeira.com 10
segundo concerto do dia, o alentejano Vitorino Salomé Vieira, ou simplesmente Vitorino, traz o que de melhor se faz ao nível da música tradicional portuguesa da qual é já um ícone. No dia 17, Sexta-feira, o palco do festival recebe o grupo madeirense C’azoada e, a caboverdiana, Nancy Vieira, vista pelos entendidos como a grande sucessora de Cesária Évora. No último dia do festival, 18 de Julho, o Grupo de Choro Raspa de Tacho abrem caminho para a actuação de Aline Frazão. A artista nascida em Luanda traz consigo uma mistura de estilos e variações onde a música portuguesa impera, numa verdadeira ode à Lusofonia. Fado, bossa nova, música tradicional de Cabo Verde e Angola, são algumas das linhas seguidas pela cantora que canta em português, crioulo, quimbundo e umbundo. Todos os dias, o primeiro concerto inicia-se pelas 21:00 horas e o segundo pelas 22:30 horas. Nos seis concertos, a entrada é gratuita. 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:35 Page 11
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:35 Page 12
EssentialHistory
History & Experience THE MADEIRA FILM EXPERIENCE COVERS THE HISTORY OF THE ISLAND IN A THIRTY MINUTE FILM A MADEIRA FILM EXPERIENCE DÁ A CONHECER A HISTÓRIA DA ILHA ATRAVÉS DE UM FILME DE TRINTA MINUTOS TEXT RÚBEN CASTRO
W
ho were the first people to know of Madeira? Which European emperor died on the island? Where was football played for the very first time in Portugal? These are some of the questions answered in a film exhibited by the Madeira Film Experience covering six hundred years of history in thirty minutes. The discovery of the island, the Portuguese settlers, sugar production, the importance of the Portuguese Discoveries, the revolutions, the famine and struggle against isolation are some of the topics explained during the film which can be viewed in the former cinema at the Marina Shopping Centre.
The video is available in Portuguese, English, French, German and Dutch in a room equipped with a simultaneous translation system which allows for several people of different nationalities to watch the film together. The cinema opens at 10.00 a.m. and the opening session starts at 10.15 a.m. A total of eleven sessions are scheduled throughout the day with a forty-five minute interval in between sessions. The closing session takes place at 5.45 p.m. Tickets for the film screening are available at 5€ each and free for children under the age of 12. www.madeirafilmexperience.com 쐽 www.essential-madeira.com 12
Q
ual o primeiro povo a ter conhecimento da existência da Madeira? Que imperador europeu morreu na ilha? Onde é que se jogou futebol pela primeira vez em Portugal? Estas são algumas das perguntas respondidas num filme, exibido pela Madeira Film Experience, onde seiscentos anos de história se encontram resumidos em apenas trinta minutos. A descoberta da ilha, o povoamento pelos portugueses, a produção de açúcar, a importância na época das descobertas, as revoluções, a fome e a luta contra o isolamento, são alguns dos tópicos abordados na antiga sala de cinema do Centro Comercial Marina Shopping. O vídeo está disponível em português, inglês, francês, alemão e em holandês numa sala preparada com um sistema de tradução simultâneo, permitindo que várias pessoas de diversas nacionalidades assistam à película ao mesmo tempo. O cinema abre às 10:00 horas da manhã e a primeira sessão é exibida pelas 10:15 horas. Durante o dia, estão programadas onze sessões, a cada quarenta e cinco minutos. A última realiza-se pelas 17:45 horas. A exibição tem o preço único de cinco euros, sendo que as crianças até aos 12 anos têm entrada gratuita. www.madeirafilmexperience.com 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:35 Page 13
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:35 Page 14
JOE LOVANO © JIMMY KATZ
EssentialMusic
THIS YEAR’S EDITION OF THE FUNCHAL JAZZ FESTIVAL BRINGS TOGETHER SOME OF THE MOST RENOWNED MUSICIANS OF OUR TIME A EDIÇÃO DESTE ANO DO FUNCHAL JAZZ FESTIVAL APOSTA EM MÚSICOS PREMIADOS, ENTRE OS MAIS RECONHECIDOS DA ATUALIDADE TEXT PAULO SANTOS ANDRÉ FERNANDES © ANTÓNIO PORCAR
A
wards, talent and an impressive résumé are all common traits of the musicians taking part in this year’s Funchal Jazz Festival. With a record of 15 editions (this year’s will be the 16th), this is a wellestablished event with a faithful audience and an important role in the promotion of Madeira as a destination. The open-air stage contributes towards the welcoming environment of the festival. The line-up, is created based on a balance between quality and variety and features a programme which the organizing committee is “extremely proud of”. Artistic Director Paulo Barbosa says it is hard to “highlight any best parts” as the line-up features “a handful of some of the most renowned and awarded musicians of current times.” All concerts will start at 9:30 p.m. The festival begins on July 2nd with the opening performance of André Fernandes, described by Paulo Barbosa as “one of the most talked about Portuguese musicians of the last decade”. The guitarist will be showcasing Wonder Wheel, a collective featuring three of the biggest names on the national
Jazz Fest! jazz scene: drummer Alexandre Frazão, bass player Demian Cabaud and pianist Óscar M.Graça, joined by Inês Sousa on vocals. The second concert of the evening will be carried out by Joe Lovano, described by the artistic director of the Funchal Jazz Festival as “a true titan of the tenor saxophone and jazz music of the last four decades.” A Grammy-winner with over 30 albums, Paulo Barbosa says he is “undeniably the most awarded saxophonist of current times.” The first act of the second night starts with young saxophonist Miguel Zenón, www.essential-madeira.com 14
followed by Kurt Elling, “the male voice of today’s jazz” according to Paulo Barbosa. The third night of the festival opens with Christian McBride. Three-time Grammy winner he is often nominated by critics as bass player of the year. In addition to his twelve albums, McBride is the most sought after jazz bassist of the last few decades and “taken part in more than 300 recordings!” recalls Paulo Barbosa. Four-time Grammy winner Terence Blanchard will be the last performer on the closing night of the festival. Both a trumpeter and composer, Blanchard is one 왘왘
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:35 Page 15
TERENCE BLANCHARD © JENNY BAGERT
N
ão falta currículo, prémios e talento aos músicos que este ano sobem ao palco do Funchal Jazz Festival. Com um historial de 15 edições (a deste ano é a décima sexta), este é um já um evento consagrado, com público fiel e importante para a promoção da Madeira. O palco, ao ar livre, no Parque de Santa Catarina, contribui para o ambiente caloroso. As propostas musicais assentam sempre no equilíbrio entre qualidade e variedade, uma programação que deixa os organizadores “extremamente satisfeitos”. Paulo Barbosa, diretor artístico, acha difícil “destacar pontos
fortes” já que o cartaz é preenchido por “uma mão cheia de vários dos músicos mais reconhecidos e premiados da atualidade”. Durante três dias os concertos começam sempre às 21:30 horas. O festival abre a 2 de Julho, com André Fernandes, descrito por Paulo Barbosa como um “um dos músicos portugueses que mais tem dado que falar ao longo da última década”. O guitarrista apresenta-se com o seu Wonder Wheel, coletivo composto por três outros grandes nomes do jazz português: o baterista Alexandre Frazão, o contrabaixista Demian Cabaud e o pianista Óscar M. Graça, a que se junta a voz de Inês Sousa. www.essential-madeira.com 15
KURT ELLING © ANNA WEBBER
O segundo concerto da noite está a cargo de Joe Lovano, descrito pelo diretor artístico do Funchal Jazz como “um verdadeiro titã do saxofone tenor e do jazz da últimas quatro décadas”. Venceu um Grammy, tem mais de 30 álbuns e Paulo Barnosa considera-o “incontestavelmente, o mais premiado saxofonista da atualidade”. A segunda noite tem abertura a cargo do jovem saxofonista Miguel Zenón. O segundo concerto está a cargo de Kurt Elling,“a voz masculina do jazz de hoje”, nas palavras de Paulo Barbosa. Na terceira noite o festival abre com Christian McBride, vencedor de três Grammy 왘왘
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:36 Page 16
EssentialMusic
the musicians who will be in Funchal to showcase “new projects and new material” in addition to Joe Lovano and Kurt Elling, explains Paulo Barbosa. The festival further includes the Jam Sessions held at the Scat Music Club & Restaurant following the concerts. The performers are the Ricardo Toscano Quartet, a group of musicians between the ages of 21 and 24, who, according to Paulo Barbosa, “are increasingly establishing themselves as true artists of outstanding musical maturity.” On June 27th there is an official presentation concert which sees the Madeira Jazz Collective take to the stage, an absolute first for the group “composed by some of the most renowned jazz players in Madeira, all of whom are teachers are at the local conservatory”, explains Paulo Barbosa. The organizing committee is hoping that the public will join in mass “not only due to the quality and diversity of the line-up” but also because this year there was more time to organize and promote the festival. In 2014 a total of 6 thousand people joined the 3-day festival at Funchal’s Santa Catarina Park, “a satisfactory number for a festival of this nature and in a city the size of Funchal” says Paulo Barbosa. However, he does not hide his “well-founded hope” of having an even larger audience this year. www.funchaljazzfestival.org
MIGUEL ZENON © JIMMY KATZ
of
e considerado quase todos os anos pela crítica
o contrabaixista do ano. Além de dozes álbuns em seu nome, McBride é o mais requisitado contrabaixista das últimas décadas, “como o comprova a sua participação em mais de trezentas gravações!”, lembra Paulo Barbosa. A fechar o festival estará o trompetista e compositor Terence Blanchard, vencedor de 4
CHRISTIAN MCBRIDE TRIO © CHI MODU
www.essential-madeira.com 16
Grammy e de vários outros prémios. Blanchard é um dos músicos que vem ao Funchal apresentar “novos projetos e novos discos que acabam de ser editados”. Os outros, explica Paulo Barbosa, são Joe Lovano e Kurt Elling. O festival não fica completo sem as jam sessions que decorrem após os concertos no Scat Music Club & Restaurant. Estão a cargo do Ricardo Toscano Quarteto, um grupo de músicos cujas idades entre os 21 e os 24 anos, que, segundo Paulo Barbosa “têm vindo a destacar-se como verdadeiros fenómenos de maturidade musical”. O festival começa com um concerto de apresentação já a 27 de Junho. É uma abertura a cargo do Madeira Jazz Collective, uma estreia absoluta de um grupo “constituído por alguns dos mais conceituados praticantes do jazz na Madeira, todos eles professores do conservatório local”, explica Paulo Barbosa. A organização espera que o público adira “não apenas pela qualidade e pela natureza tão diversificada deste cartaz”, mas também porque este ano houve mais tempo para organizar e promover o festival. Em 2014 foram ao Parque de Santa Catarina, nas três noites, um total de 6 mil “francamente número Um pessoas. satisfatório para um festival desta natureza num cidade da dimensão do Funchal”. Mas Paulo Barbosa não esconde a “fundamentada esperança” de ter mais público este ano. www.funchaljazzfestival.org
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:36 Page 17
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:36 Page 18
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:36 Page 19
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:36 Page 20
One festival, four experiences! T
he Summer Opening Festival is heading towards its third edition and is fastly becoming one of the most anticipated annual summer events in Madeira. This year is no different. After names such as Gabriel o Pensador, Richie Campbell, David Fonseca, Blasted Mechanism and Aurea, the organizing committee of the event wants to continue to grow using innovative ideas and different acts. In addition to the concerts, this year’s novelty aims at providing the public with a set of different experiences based on the four elements: air, water, fire and earth. This is a way of promoting music whilst simultaneously involving the city. The journey starts with a view of the imposing amphitheatre and the bay of
Funchal. The cable-car descent from the parish of Monte is the perfect way to experience the first out of the four elements: air. With our feet firmly set on the ground we discover the Laurissilva, UNESCO World Heritage, through the various trails in the forest. Prior to this, the Green Devil Safari trip in a 4x4 will take you on a journey through the mountains of Madeira. Both experiences will take place on the 25th of July. For a water experience, the Summer Opening organization suggests a catamaran ride on the 26th of July, along the south coast of the island with a possibility of dolphin and whale-watching. The transition to the fourth and final element of fire comes with the start of the concerts set to take place in the Santa www.essential-madeira.com 20
Catarina Park on the 24th and 25th of July, including performances by national and international artists. The opening night starts with a performance by Carlão, ex-vocalist of Da Weasel who is currently promoting his new album “Quarenta”, Dengaz who will be returning to Madeira to perform for their second consecutive year and Buraka Som Sistema. The following night the stage is set for a little reggae and soul by Orlando Matos, some blues and funk from The Black Mamba and some more reggae from headlining act Natiruts, the biggest reggae band in Brazil. Doors open at 6 p.m. on both nights. The four element pack costs 85 euros and includes transfers, guides and insurance. www.summeropening.pt 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:37 Page 21
EssentialEvent
THE SUMMER OPENING FESTIVAL WILL BE PROMOTING THE ISLAND VIA SEVERAL EXPERIENCES BASED ON THE FOUR ELEMENTS O SUMMER OPENING PROMETE DAR A CONHECER A ILHA ATRAVÉS DOS ELEMENTOS BÁSICOS DA NATUREZA TEXT RÚBEN CASTRO
O
Summer Opening leva já duas edições e começa a ser uma presença assídua no Verão da ilha da Madeira. Este ano não é diferente. Depois de ter trazido nomes como Gabriel o Pensador, Richie Campbell, David Fonseca, Blasted Mechanism e Aurea, a organização do evento quer continuar a crescer através da inovação e de novas apostas musicais. Para além dos concertos, a grande novidade deste ano é o pacote dos quatro elementos que oferece quatro experiências únicas, inspiradas nos elementos básicos da natureza: ar, água, fogo e terra. Esta é uma forma de promover a música, envolvendo ao mesmo tempo a cidade. A viagem começa com a imagem do imponente anfiteatro e da baía do Funchal. A descida de teleférico, desde a freguesia do Monte, traz-nos a experiência do ar. www.essential-madeira.com 21
Com os pés bens assentes na terra descobrimos a Laurissílva, Património Mundial da Humanidade pela Unesco, através dos vários trilhos da floresta. Antes há também a viagem, a bordo de um jipe 4x4 da Green Devil Safari, por entre as serras da Madeira. Ambas as experiências realizam-se no dia 25 de Julho. Na água, a organização do Summer Opening sugere uma viagem de catamarã, no dia 26 de Julho, ao largo da costa sul da ilha com a possibilidade de observar baleias e golfinhos. A passagem para o fogo chega com o início dos concertos que decorrem no Parque de Santa Catarina, nos dias 24 e 25 de Julho, com artistas nacionais e internacionais. No primeiro dia sobem ao palco Carlão, ex-vocalista dos Da Weasel e que neste momento se encontra a promover o seu mais novo trabalho “Quarenta”, Dengaz, que volta à Madeira depois de ter participado no mesmo festival no ano transacto e os amadorenses Buraka Som Sistema. No dia seguinte é a vez do reggae e do soul de Orlando Santos, dos blues e funk dos The Black Mamba, que voltam à Madeira dois anos depois, e do reggae da maior banda do género no Brasil, os Natiruts, cabeça-de-cartaz deste evento. Em ambos os dias, as portas abrem às 18:00 horas. O pacote dos quatro elementos tem um preço de 85 euros com os transfers, seguros e guias incluídos. www.summeropening.pt 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:37 Page 22
EssentialHappening
EVERY YEAR REID’S PALACE HOTEL CELEBRATES THE SUMMER WITH A PARTY IN WHITE
Party in white
TODOS OS ANOS O EMBLEMÁTICO HOTEL ASSINALA O VERÃO COM UMA FESTA BRANCA QUE É JÁ UMA REFERÊNCIA TEXT PAULO SANTOS
T
he Belmond Reid’s Palace will be celebrating the return of summer with its customary White Party. Besides being a symbol of purity in the Western culture, white is also a colour easily associated to this time of the year and a great theme for a poolside party at the legendary hotel. The party, a summer reference for many, takes place on July 18th from 7.30 p.m. onwards at the Pool Restaurant and further extends to the solarium which will have a special décor for the evening. The atmosphere is relaxed and dress-code is informal, as the colour itself often conveys a sense of informality. It’s a party for the whole family which starts with a cocktail, followed by a buffet dinner served to a choice of wines. The party also includes live entertainment from the White Band of the Belmond Reid’s Palace who will be playing well-known tunes from the 70’s, 80’s and 90’s. The White Party costs €78 per person and free of charge for children between the ages of 3 and 9. The recommended dress code is, of course…white! 쐽
O
Belmond Reid’s Palace volta, este ano, a celebrar o Verão, realizando a Festa Branca. Além de ser um símbolo de pureza na cultura ocidental, o branco é também uma cor que facilmente se associa a esta altura do ano, e um ótimo tema para uma festa à beira da fantástica piscina do lendário hotel. A festa, que é já um evento de referência do Verão, realiza-se no sábado 18 de Julho, a partir das 19:30 horas, no restaurante da piscina, mas estende-se para toda a zona do solário, onde é colocada uma decoração especial. A atmosfera é
www.essential-madeira.com 22
descontraída e o vestuário casual, ou não fosse o branco também uma cor que convida à informalidade. É uma festa para toda a família, que começa com um cocktail, seguido de um jantar buffet, acompanhado por vinhos selecionados. E como se trata de uma festa, tem música, a cargo da White Band do Belmond Reid’s Palace, que tocará temas conhecidos dos anos 70, 80 e 90. A Festa Branca custa € 78 por pessoa e as crianças entre os 3 os 9 anos não pagam. O dress code recomendado é, claro está… branco! 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:37 Page 23
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:37 Page 24
EssentialOcean
Atlantic THE OCEAN THAT SURROUNDS MADEIRA OFFERS ENDLESS POSSIBILITIES FOR SPORTS, LEISURE AND FUN MAIS DO QUE UMA FRONTEIRA, O MAR É CADA VEZ MAIS UMA FONTE DE LAZER, ONDE NÃO FALTAM PROPOSTAS DE ATIVIDADES E LUGARES ÚNICOS TEXT PAULO SANTOS
E
very year on July 4th, the waters of Madeira host the Blue Marlin World Cup Championship. The competition takes place on the same day in different parts of the world and the winning place goes to the team who catches the heaviest Marlin. This isn’t a novel competition, neither is the inclusion of Madeira on the list of places in the world where it takes place. The competition is just one example of the different leisure activities associated to the sea which has a long withstanding tradition on the island. Big Game Fishing is an all year round sport, although different species are caught at different times of the year and according to season. However, this is only one possibility amongst a list of different 왘왘
www.essential-madeira.com 24
T
odos os anos, a 4 de Julho, os mares da Madeira fazem parte do campeonato mundial de pesca do Espadim-azul. A competição acontece no mesmo dia em diferentes pontos do planeta e ganha a equipa que pescar o exemplar com mais peso. Este campeonato não é novo, nem é recente a inclusão da Madeira na lista de zonas do planeta onde ele acontece. Mas é apenas um exemplo de uma das atividades de lazer associadas ao mar, com mais tradição nestas ilhas. A pesca grossa tem procura todo o ano, variando a espécie que os pescadores podem encontrar. Mas é apenas uma possibilidade numa lista de atrativos que o mar oferece, ou não fosse a Madeira um destino turístico insular premiado. Historicamente o mar foi uma barreira. Mas com o passar do tempo tornou-se um desafio 왘왘.
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:37 Page 25
THE CLIFF BAY HOTEL
playground! marine activities which can take place in the surrounding waters of this popular award-winning island destination. Historically the sea has always been an obstacle but as time passed it became a challenge. In addition to the traditional use of maritime resources for activities such as fishing or as a means to transport cargo and passengers, it has extended into the world of tourism which developed throughout the twentieth century. Nautical recreation, sport competitions, or the simple act of swimming and sunbathing were all concepts developed throughout the century and are currently part of a wide range of activities which include surf, stand up paddle, bodyboard and many more. The location of these islands has meant they have been on the main maritime
Às formas tradicionais de encarar os recursos marinhos, como a pesca, ou o transporte de cargas e passageiros, juntou-se, ao longo do século XX, uma vocação cada vez mais turística. A náutica de recreio, as competições desportivas, ou o simples ato de nadar e apanhar um pouco de sol, foram conceitos que cresceram com o século e hoje fazem parte de um extenso leque de atividades, que inclui surf, stand up paddle, bodyboard, entre muitos outros. A localização destas ilhas sempre as colocou nas rotas marítimas do Atlântico e isso mantémse nos dias de hoje, com um grande número de iatistas a cruzar o oceano e a fazer escala aqui, numa das três marinas e dois portos de recreio da Madeira e do Porto Santo, que no total oferecem cerca de 1.000 postos de amarração. Por aqui passam mesmo algumas regatas internacionais, como a Transquadra.
www.essential-madeira.com 25
Mas para muitos a relação mais direta com o mar passa por fazer praia. E nesse campo a Madeira não pode orgulhar-se de ter praias de areias amarelas com uma extensão a perder de vista. Muitas são de calhaus rolados, de origem basáltica. Outras são mistas, com areias misturadas com calhaus, como a Praia Formosa no Funchal. Outras ainda, como o Seixal, na costa Norte, são de areia basáltica. A lista, ainda assim, é grande e contempla outro tipo de acessos, construídos pelo Homem e que no conjunto totalizam 30 praias e zonas balneares públicas, número que não inclui os hotéis que construíram os seus próprios acessos ao mar. Parece estranho fazer praia numa plataforma de cimento, em que se entra no mar mergulhando, ou através de degraus em pedra. Mas visto com outros olhos este é um fator de identidade da Madeira.
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:38 Page 26
DESERTAS
routes of the Atlantic for years and still are nowadays as a great number of yachtsmen stop-off at one of the three marinas or two recreational ports in Madeira and Porto Santo, with a combined total of 1.000 mooring posts. They are also a stop-off point for many international regattas such as Transquadra.
But for many the relationship with the sea is directly linked to going to the beach. In that sense Madeira cannot pride itself of having vast golden sandy beaches as many are pebbled beaches, of basaltic origin. Others are a mixture of sand and pebbles together like Praia Formosa in Funchal. Others such as Seixal on the North Coast are of basaltic sand.
BIG GAME FISHING
www.essential-madeira.com 26
Aqui também existem recantos de beleza singular, como as conhecidas piscinas naturais do Porto Moniz, servidas por um moderno complexo balnear, ou Doca do Cavacas, no Funchal. Há também a Fajã dos Padres, em que uma escarpa abrupta suaviza numa praia de calhaus rolados; ou o Calhau da Lapa, muito procurado pela tranquilidade que oferece, mas cujo o acesso é feito por centenas de degraus. O motivo de tudo isto? O Arquipélago da Madeira faz parte de uma cadeia montanhosa subaquática, maioritariamente submersa. As ilhas são a face visível dessas montanhas, o que explica o relevo acidentado. A grande praia do arquipélago está no Porto Santo. São 9 km de areal dourado, campeão de prémios e de características medicinais que a tornam única no Mundo. As águas de um verde-esmeralda dispensam mais comentários: A praia do Porto Santo é um ex-libris. É também nesta ilha que se encontra o único recife artificial para mergulho, que nasceu com o afundamento do navio mercante “Madeirense”. O mergulho faz-se também na Madeira, em locais como a reserva natural do Garajau, ou no Clube Naval do Funchal, que até tem um percurso subaquático com placas de informação. Não são as águas com peixes
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:38 Page 27
EssentialOcean multicolores do caribe, mas existe muita visibilidade e a vantagem de se poder aceder diretamente a partir de terra, sem necessidade de um barco de apoio. Grande parte da beleza do mar da Madeira está nas restantes ilhas do arquipélago. A 180 milhas a sul estão as Selvagens, santuário de beleza natural, mas de difícil acesso. Mais perto estão as Desertas, ao largo do Funchal, a cerca de duas horas de viagem. Várias empresas oferecem passeios de um dia, com visita às ilhas, almoço e a possibilidade de avistar baleias e golfinhos.
Even so, the list is long and includes other manmade accesses which total at 30 beaches and bathing areas, a number which doesn’t feature the hotels which have built their very own sea access. It may come as strange to some that locals would sunbathe on a cement platform, which they dive off from or use to access the sea via a few stone steps. But if you look at it from another point of view it’s a distinctive feature of the island. There are also other places of incomparable beauty such as the natural swimming pools of Porto Moniz served by a modern beach complex or Doca do Cavacas in Funchal. Another is Fajã dos Padres where a steep escarpment softens into a shingle beach; or Calhau da Lapa which is highly sought after for its tranquility and only accessible via hundreds of steps. The reason for all of this? The Archipelago of Madeira is part of an underwater mountain range, mainly submersed. The islands are the visible part of those mountains which explains the rugged terrain. The best beach of the archipelago is in Porto Santo. A stretch of 9 km of golden sand and winner of many prizes, its therapeutic properties are what makes it unique. The
PORTO SANTOS © ROBERTO RAMOS
MADEIRA NORTH COAST
www.essential-madeira.com 27
A atividade de observação de cetáceos é, de resto, uma das que tem maior projeção. Todos os dias diversas embarcações saem dos Portos do Funchal e da Calheta com esse objetivo. E o que torna a atividade interessante é que na Madeira, a probabilidade de avistar cetáceos é grande, ao longo de todo o ano. E mesmo que tal não seja possível, o passeio pela costa sul é sempre agradável. A aposta no mar como recurso de lazer é cada vez maior. O tema motivou, recentemente, a elaboração de um estudo por parte da Câmara de Comércio do Funchal, onde fica
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:38 Page 28
EssentialOcean
emerald green waters spare further comments: The beach in Porto Santo is an ex-libris. It’s also here that we can find the only artificial reef used for diving, created with the sinking of the merchant ship “Madeirense”. Diving is also common in Madeira and practiced in places such as the natural reserve of Garajau or at Clube Naval do Funchal which has an underwater route with sign posts. They aren’t the colourful waters of the Caribbean however there is a lot of visibility and the added advantage of being able to access the sea directly from land without the need for a support boat. Most of the subaquatic beauty of Madeira can be found on the remaining islands of the Archipelago. Located 180 miles south of the island are the Selvagens, a sanctuary of natural beauty but difficult to access. A little closer and just off the coast of Funchal are the Desertas. Several companies offer daily round trips including an island visit, lunch and possible whale and dolphin-watching. Whale-watching is one of the most popular activities with several boats leaving the Port of Funchal and Calheta on a daily basis. What makes it interesting is that in Madeira there is a large probability of whale and dolphin sightings all year round. And even if this isn’t possible, the journey along the south coast is always pleasant. An added emphasis is being placed on the sea for leisure activities. The subject was recently behind a study by the Chamber of Commerce and Industry in Funchal which shows how nautical activities have a high growth potential on a par with other
CALHAU DA LAPA
marine resources such as fishing, investigation or energy. In addition to leisure, the Port of Funchal is also an unavoidable icon in this case, not only due to its tradition and history but because it’s responsible for bringing in around half a million of passengers a year. And if all this want enough, Madeira has a relationship with the sea that only an island could dream of. In a single day, it’s both possible to go for a stroll in the mountains and a swim in the sea at the end of the day. The proximity is to such an extent that the sea seems to want to involve us in all its vastness. A simple contemplation, whilst savoring food at a restaurant or enjoying the view from an esplanade, is at the reach of a will at any time of the year… www.essential-madeira.com 28
demonstrado que as atividades náuticas têm um elevado potencial de crescimento, a par dos restantes recursos do mar, como a investigação, a pesca, ou a energia. Para além do lazer o Porto do Funchal é também um ícone incontornável neste cenário, não só pela tradição e história, mas porque é responsável por trazer cerca de meio milhão de passageiros por ano. Como se tudo isto não bastasse, a Madeira oferece uma relação com o mar que só uma ilha pode aspirar a ter. Num só dia, é possível passear na montanha e dar um mergulho ao fim da tarde. A proximidade é tão grande que o mar parece querer envolver-nos com a sua imensidão. A simples contemplação, a saborear a comida do restaurante, ou a apreciar a vista de uma esplanada, estão ao alcance de uma vontade e podem ser feitos durante todo o ano…
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:38 Page 29
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:38 Page 30
Calheta, the place to be! AN INCREASING NUMBER OF FOREIGNERS ARE CHOOSING CALHETA AS THE PLACE TO LIVE O NÚMERO DE ESTRANGEIROS QUE ESCOLHE A CALHETA PARA VIVER TEM VINDO A AUMENTAR, ATRAÍDOS PELO SOL E PELO MAR TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 30
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:38 Page 31
Essential Car Property Essential
C
alheta is increasingly asserting itself as an important tourist pole in Madeira. In addition to several new investments in the local hotel industry, it is also chosen by many foreigners as the place to set up home. In 2013, according to demographic statistics, there were 347 foreigners legally living in the different parishes of Calheta, 187 of which are male and 160 female. With a resident population of around 11 thousand people, numbers have gradually been increasing on the west coast of the island. The best example of this new reality can be seen in Pombal, in the parish of Arco da Calheta where the majority of residents are not Portuguese nationals. The reasons behind the rise in the number of foreigners choosing Calheta as the place to live vary just as much as the life stories of people that Essential spoke to. David and Beatrice Brosky lived in France before they discovered Madeira. It was a combination of the sea and the mountains and the hospitality of the people which made them move to the island. They had previously been on holidays but it was their retirement which saw them choose Calheta as the ideal place to live. A combination of safety, cost of living, easy access, nature and peacefulness, all highly treasured by those who have worked 왘왘
A
Calheta tem vindo a afirmar-se com um importante polo turístico na Madeira. Para além de ser palco da abertura de várias unidades turísticas, sobretudo de alojamento local, tem sido o sítio escolhido por grande parte dos estrangeiros residentes na ilha. Em 2013, segundo as estatísticas demográficas, viviam legalmente 347 estrangeiros nas várias freguesias da Calheta, 187 do sexo masculino e 160 do sexo feminino. Um número que tem vindo a aumentar, neste concelho do oeste da ilha, cuja população residente ronda as 11 mil pessoas.
DAVID AND BEATRICE BORSKY
www.essential-madeira.com 31
O melhor exemplo desta nova realidade é o sítio do Pombal, na freguesia do Arco da Calheta, onde a maior parte dos residentes não tem nacionalidade portuguesa. As razões para cada vez mais estrangeiros terem optado por fazer da Calheta a sua casa variam tanto como as histórias de vida de cada pessoa com quem a Essential falou. David e Beatrice Brosky viviam em França antes de descobrirem a Madeira. Foi a combinação entre o mar e a montanha e a hospitalidade das pessoas que os fizeram optar por aqui viver. 왘왘
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:38 Page 32
EssentialProperty an entire life, were also appointed as positive factors in addition to the climate of course! That was the main reason for British Noel Hayes who following some research on different locations, discovered that “Madeira has the best climate in the World” when a comparison is based on annual temperature range. After a few holiday visits he decided that he wanted to live here: “In England we say that there are three major factors to take into consideration when looking for a house: location, location and location”. That’s when he looked at his current house and thought: “this is the place where I want to be”. Although some of the foreigners remain for the whole year others are temporary residents. This is the case of Swiss Jean-Claude Bailly and his wife. A retired couple, they spend half of the year on the island and the other half in their native country. During the winter months they shy away from “lots of snow and ice” which causes slippery roads and can lead to accidents. Jean fell in love with Madeira back in 1968 during his first visit on a Swiss ship. As he prepared for his retirement, his thoughts kept wondering towards that island in the middle of the Atlantic and eventually moved in 2005. However, the
THE BAILLY’S
Já tinham vindo de férias, mas com a chegada
da idade da reforma, viram na Calheta o local indicado para viver. A segurança, o custo de vida, as facilidades de acesso, a natureza, o sossego, necessário para aqueles que trabalham uma vida inteira, estão também entre as razões apontadas, para além do clima claro! Essa foi a principal razão para o britânico Noel Hayes, que após uma pesquisa por vários territóros, viu que a “Madeira tem o melhor clima do Mundo” quando a comparação é feita com base na variação anual da temperatura. Após
SÍTIO DO POMBAL
www.essential-madeira.com 32
algumas visitas, em férias, decidiu que queria viver aqui: “Na Inglaterra diz-se que as três coisas mais importantes, quando estamos à procura de casa são a localização, a localização e a localização”. Foi aí que olhou para a sua casa actual e pensou: “é aqui que eu quero estar”. Apesar de alguns dos estrangeiros permanecerem durante todo o ano, existem outros que são apenas residentes ocasionais. É o caso do suíço Jean-Claude Bailly e da sua mulher. Já reformados, passam metade do ano na região e a outra metade no seu país natal. Durante o inverno, fogem da “muita neve e gelo”, que podem
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:38 Page 33
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:38 Page 34
couple also contemplated the Algarve and the Canary Islands but it was Madeira’s climate, and the fact that there were two weekly flights to Zurich, that weighed in on the final decision. They wanted somewhere “sunny, with good temperatures.” They rented houses in Jardim do Mar, Fajã da Ovelha and Arco da Calheta, returning consecutive years and collecting as much information as possible to make the right choice. It was a long process but they wanted “to be sure that this” would be the right option. They decided on Pombal and have lived there for the last four years. The real estate sector is causing a positive impact of the economy of Calheta. The demand has improved the local real estate market as old houses are being purchased and renovated. The number of people applying for renewal licenses at the local parish has increased considerably. The hotel industry is also on the rise. There are 2.086 beds currently available in Calheta, 926 of these refer to hotel units, 90 to rural tourism and 1.052 in local housing. A total of 215 local housing
originar quedas, ao tornar os pisos mais escorregadios. Jean apaixonou-se pela Madeira em 1968, durante a sua primeira passagem ao serviço de um navio suíço. Com o aproximar da idade da reforma, lembrou-se da tal ilha no Atlântico e acabou por se mudar em 2005. O casal equacionou ainda o Algarve e as ilhas espanholas das Canárias mas o clima da Madeira, e o facto de existir duas vezes por semana um vôo directo para Zurique, ajudaram a tomar a decisão. Queriam um local que “tivesse sol e uma boa temperatura”. Alugaram casas no Jardim do Mar, na Fajã da Ovelha e no Arco da Calheta, voltando em anos consecutivos, reunindo informação suficiente para fazerem a escolha mais acertada. Foi um longo processo mas queriam “ter a certeza que esta seria” a melhor opção. Optaram pela zona do Pombal e daí fizeram a sua residência durante os últimos quatro anos. O sector imobiliário tem ganho uma grande expressão na economia da Calheta. A procura tem tido reflexos no mercado imobiliário com a recuperação de casas antigas em franco crescimento. Cada vez mais a autarquia recebe pedidos de licenças para recuperação de imóveis.
establishments are distributed throughout Calheta, Prazeres, Fajã da Ovelha, Estreito da Calheta, Arco da Calheta, Ponta do Parg, Paul do Mar and Jardim do Mar. An example of the strong focus placed on building new hotels is the inauguration of Saccharum and “Casa Velha do Arco”. The town hall of Calheta has noticed a “growing dynamic in the tourism sector with the different types of local accommodation, cottages and agro tourism”. The benefits of these personalized holidays contribute towards the “local economy and commerce”. www.essential-madeira.com 34
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:39 Page 35
EssentialProperty
NOEL HAYES AND FAMILY
Também ao nível da hotelaria existe uma grande aposta no concelho. Actualmente a oferta de camas situa-se nas 2.068, onde 926 referem-se a unidades hoteleiras, 90 de turismo rural e 1.052 de alojamento local. No total são 215 o número de estabelecimentos de alojamento local, dispersos entre as freguesias da Calheta, Prazeres, Fajã da Ovelha, Estreito da Calheta, Arco da Calheta, Ponta do Pargo, Paul do Mar e Jardim do Mar. Exemplo desta aposta é a abertura do hotel Saccharum no passado mês de Abril e da moradia “Casa Velha do Arco”. A Câmara Municipal da Calheta começa a notar uma “crescente dinâmica no sector do turismo com as tipologias de alojamento local, casas de campo e agro turismo”. Os benefícios destas férias em cariz personalizado ajudam no crescimento da economia e para o comércio local. Segundo a autarquia, o sector imobiliário revela-se como um factor “determinante de afirmação e pujança da economia da Calheta”, revelando que existe a preocupação em
According to the parish the real estate sector is a “decisive factor in the local the economy” stressing that there is an added concern in closely monitoring potential investors. Due to the increase in the number of foreigners in the parish, the local high school offers Portuguese lessons in the evenings. There is also an attempt to bring the local population and foreign citizens together via voluntary projects. Communication problems between the large part of foreigners and the local population are not an issue. Jean-Claude Bailly says that the locals are very approachable and “there is always someone who speaks French or English”. Therefore, learning Portuguese still isn’t a priority for the couple. David Brosky however, tends to shy away from his native language when he is in his residential area: “I don’t talk a lot in English; I always try to speak Portuguese”. Whether it’s the local serenity, nature or climate, Calheta continues to be a prime location on the island and a pleasant place to live or to enjoy an extended holiday.
www.essential-madeira.com 35
acompanhar de perto todos os potenciais investidores no município. Com base no aumento de estrangeiros no concelho, a escola secundária local disponibiliza o ensino de português em horário pós-laboral. Há também a tentativa de aproximar os cidadãos estrangeiros da população local através da dinamização de acções de voluntariado junto dos mais jovens. Os problemas de comunicação entre a maior parte do estrangeiros e a população local não se põem. Jean-Claude Bailly afirma que as pessoas são acessíveis e que “há sempre alguém que fale francês ou inglês”. O português ainda não é uma é uma preocupação para o casal suíço. Já David Brosky revela que, apesar do inglês ser a sua língua-mãe, abdica quase por completo quando está na sua zona de residência:“eu não falo muito em inglês; eu tento falar em português”. Seja pelo sossego, pela natureza ou pelo clima, a Calheta continua a ser um local privilegiado na região, apetecível para viver ou até para umas férias prolongadas.
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:39 Page 36
Saccharum Between Land and Sea Q
W
hen leaning over the panoramic swimming pool on the terrace of the Saccharum Hotel Resort & Spa we are met with an unmistakable feeling of holiday calmness. The turquoise blue sea extends until the horizon and knows no barriers. However, one also cannot miss the sheer slope which perfects a dramatic landscape like few other places in the world. Exploring this link between the sea and the mountains was possibly what the duo of Madeiran architects Roberto Castro and Hugo Jesus had in mind when they designed Saccharum. Inaugurated in April, the hotel with 175 rooms, 6 suites and 62 apartments has set a mark in the hotel sector in Calheta and many have praised the architectural work. 왘왘
uando nos debruçamos na piscina do terraço panorâmica, no Saccharum Hotel Resort & Spa, temos uma inconfundível sensação de férias. O mar, de um azul turquesa, estende-se até ao horizonte, sem barreiras. Mas também lá está a encosta abrupta, que completa um cenário dramático que poucos lugares como a Madeira podem oferecer. Explorar esta relação entre o mar e a montanha talvez tenha sido a ideia da dupla de arquitetos madeirenses Roberto Castro e Hugo Jesus, quando conceberam o Saccharum. Aberto desde Abril a unidade, com 175 quartos, 6 suites e 62 apartamentos, é um marco na oferta hoteleira da Calheta e as referências ao trabalho de arquitetura têm sido elogiosas. 왘왘
www.essential-madeira.com 36
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:39 Page 37
EssentialHotel
THE ARCHITECTURE, THE INTERIOR DESIGN AND LOCATION, NEAR TO THE SEA, UNITE HARMONIOUSLY IN ONE HOTEL WHICH HAS BECOME A PLACE OF REFERENCE IN CALHETA A ARQUITETURA, O DESIGN DE INTERIORES E A LOCALIZAÇÃO, JUNTO AO MAR, CONJUGAM-SE NUM HOTEL QUE SE TORNOU NUM MARCO NA CALHETA TEXT PAULO SANTOS O hotel é um somatório de soluções criativas, de design e bom gosto. O edifício está encaixado junto a uma escarpa como se do prolongamento da rocha basáltica se tratasse. Foram aproveitadas partes das ruínas de um antigo engenho de cana-de-açúcar, um dos vários que ao longo do Século XX laboraram na Calheta e que o tempo se encarregou de condenar à Historia. Dessa época sobraram algumas peças, uma ou outra parte de uma parede e sobretudo o tema do hotel, a cana sacarina, que serviu de inspiração à arquitetura e ao design de interiores, da autoria da premiada designer madeirense Nini Andrade Silva. A decoração, num estilo minimalista, reproduz os tons verdes da cana-de-açúcar e o castanho acobreado do mel-de-cana, com
The hotel is a sum of creative solutions, design and good taste. The building is nestled into a cliff as if it were an extension of the basaltic rock itself. The architects also used parts of the ruins of a former sugar cane factory, one of the several used during the twentieth century in Calheta that got lost in history. A few remaining pieces of that era, such as one or two parts of a wall and more importantly the sugar cane, which is the theme of the hotel, were the main point of inspiration for the architecture and interior design by award winning Madeiran designer Nini Andrade Silva. The minimalistic décor replicates the different shades of green of the sugar cane and the coppery-brown of the sugar
www.essential-madeira.com 37
tonalidades suaves que convidam ao descanso. Há um pequeno espaço museológico que recorda o trabalho dos engenhos, que produziam mel e aguardente. O tema inspira o nome dos restaurantes e bares como o Alambique, o Engenho ou o Trapiche. Saccharum é uma palavra forte, latina, que se identifica com a arquitetura do hotel, todo ele feito de ângulos retos, linhas fortes e acima de tudo, muito espaço. A imponência do átrio de entrada é disso um bom exemplo. Mas os quartos, suites e apartamentos são amplos, confortáveis e cheios de apontamentos de design. A iluminação é confortável e a combinação da arquitetura e do o design de interiores parecem ter conseguido aqui uma simbiose perfeita. Mas o mar é também elemento dominante. A relação não se limita à vista da piscina
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:39 Page 38
EssentialHotel
cane syrup, creating a relaxing environment.
There is a small museum recollecting the work carried out at the factories which produced honey and firewater. The theme inspired the name of bars and restaurants like Alambique, Engenho and Trapiche. Saccharum is a strong latin word which ties in with the architecture of the hotel based on square angles, strong lines and above all, plenty of space. The magnificence of the lobby is a perfect example. But the rooms, suites and apartments are ample, comfortable and full of details. The lighting is pleasant and the combination of architecture and interior design appear to have created the perfect symbiosis. However, the sea is also a dominant feature. This link isn’t limited to the view of the panoramic pool, on the terrace. Most of the rooms have an ocean view
which can be enjoyed from the comfort of one’s bed. Saccharum also has another outdoor swimming pool and another one for children in addition to a pebbled beach. Besides that, there is an exquisite indoor swimming pool complete with a sauna, jacuzzi and Turkish bath. Other wellness amenities include a Spa, massage centre and a fitness club. This is resort designed for holidays where families are welcome, though some areas are designated for adults only. There are plenty of bars and restaurants as well as a range of services intended for a carefree vacation. Aside from a resort this is also a design hotel, full of hidden corners and details, with areas resembling scenic spaces. The combination of factors makes Saccharum a kind of hybrid which brings together the best of several worlds! www.saccharumhotel.com
www.essential-madeira.com 38
terraço. Na maior parte dos quartos basta estar deitado na cama para poder contemplar a vista para o oceano. O Saccharum tem ainda outra piscina exterior, outra para crianças e ainda uma praia de pequenos calhaus rolados. Além disso oferece ainda uma belíssima piscina interior com zona de sauna, jacúzi e banho turco. Os serviços pensados para o bem-estar incluem ainda um Spa, centro de massagens e fitness club. Este é um resort feito para férias, onde as famílias são bem-vindas, mas onde também foram definidas algumas zonas vocacionadas para adultos.Não faltam bares e restaurantes variados, com uma oferta de serviços pensada para umas férias sem preocupações. Mas além de resort este acaba por ser também um design hotel, cheio de recantos e detalhes, com zonas que parecem verdadeiros espaços cénicos. A conjugação destes fatores faz do Saccharum uma espécie de híbrido, que consegue harmonia entre o melhor de vários mundos! www.saccharumhotel.com
panorâmica, no
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:39 Page 39
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:39 Page 40
EssentialMusic
L Concerts: 2015 THIS YEAR’S PROGRAMME FEATURES 14 DEBUTS AT THE ESTALAGEM DA PONTA DO SOL ESTE ANO ESTÃO PROGRAMADOS 14 ESTREIAS NA ESTALAGEM DA PONTA DO SOL TEXT RÚBEN CASTRO
T
he stage has been the same for the last eight years: The top of a garden which stands eighty metres high above the centre of the village of Ponta do Sol. With a faithful audience and a reputation which speaks for itself, the L Concerts take place between the 27th of June and 3rd of October at the Estalagem da Ponta do Sol. Similar to previous years, a search for new trends and absolute firsts is the concept followed by the organization, in an environment free of musical prejudices. The programme features 14 acts. The United States of America, Angola, Guinea-Bissau, England and Brazil are some of the native countries of guest artists, from a list which also includes Portuguese performers. The relationship between the artists and the audience is a privileged one due to the minimalistic setting. The aim is to create a synergy between the singer and spectator, focused on the music. Admission to the concerts follows the same line as the previous year: those who are keen to get a ticket must send their name to a guest list, in an attempt, by the organization, to guarantee the intimate feel of the concerts. The minimum drink consumption is 6€. The beginning of the L Concerts dates back to 2008. Initially the focus was solely on regional performers but gradually shifted towards national and international names in the following years. www.pontadosol.com 쐽
O
palco é o mesmo desde há oito anos: O topo de um jardim com oitenta metros de altura sobre o centro da vila da Ponta do Sol. O evento já tem tradição e público fiel. Trata-se dos Concertos L, que decorrem entre 27 de Junho e 3 de Outubro, na Estalagem da Ponta do Sol. A exemplo de outros anos, a procura de novas tendências e de estreias absolutas é o conceito seguido pela organização, num ambiente livre de preconceitos musicais. O cartaz envolve 14 propostas. Estados Unidos da América, Angola, GuinéBissau, Inglaterra e Brasil são alguns dos países de origem dos artistas convidados, uma lista que também inclui nomes portugueses.
www.essential-madeira.com 40
A relação entre os artistas e o público é privilegiada pela envolvente minimalista do espaço. A paisagem completa o grande cenário. O objetivo é criar uma sinergia entre o cantor e o espetador, focado na música. A entrada nos concertos segue a mesma linha do ano anterior: Os interessados têm de enviar o seu nome para uma guest list¸ numa tentativa da organização em garantir o carácter intimista dos concertos. Este ano o consumo mínimo é de seis euros. O início dos Concertos L data do ano 2008. Num primeiro momento a aposta recaiu em nomes regionais de referência. Os nomes nacionais e internacionais foram integrados a partir dos anos seguintes. www.pontadosol.com 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:39 Page 41
www.essential-madeira.com 41
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:39 Page 42
www.essential-madeira.com 42
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:40 Page 43
EssentialCities
City appeal
W
e currently face a new level of competitiveness between cities. We could even take it further and say that in some cases there is competition between countries regarding which is more appealing and therefore capable of drawing in more tourism, more investment, more employment and more visibility. This brings us to the question: are we heading towards city-states? We could say that quality of life, in the broadest sense possible, is the main factor that encompasses that attractiveness. In general terms, we associate this factor to health and longevity matters although its multidisciplinary scope covers different topics. So how can we define quality of life? Most of the factors stem from subjective assessments. A multidisciplinary interpretation of quality of life includes several features of everyday life such as health care, housing, employment, environment, economy, urban planning and culture even, amongst others. But let’s focus on the meaning of quality of life in cities. The desire or the thought of improving the quality of life of a place, for an individual or a group of residents, is a key issue for those who “design the cities”, a process which no longer solely involves “bricks and cement”. It has become a matter of trying to satisfy and provide citizens with all urban attributes: transports, decent public and leisure areas, concerns regarding population density and construction in addition to different types of activities. Easy access to public services such as health care, education or safety is also important. Other relevant issues involve social inclusion, respect for cultural differences, promoting equality and providing easier accesses for people with reduced mobility and greater respect for the environment. Being able to connect to the Internet at the touch of a button or to use gadgets or other modern technologies is another important factor for some. The maintenance of buildings and historic places and preservation of the local culture and customs are equally part of a city’s quality of life and quite often important differentiating features. A healthy competition between cities and their subsequent transformation into big cities as a means to improve and maintain a level of quality is no longer solely based on general urban planning but also on the promotion and support of new ideas and opportunities which increase the differentiation factor and further add charm to the city. Combined with other material and immaterial features, these differences contribute towards an improved quality of life in cities, bringing in more people, tourism, business and investment. 쐽
QUALITY OF LIFE HAS BECOME SUCH A COMPETITIVE FACTOR BETWEEN CITIES THAT IT’S RELEVANT TO RAISE THE QUESTION OF WHETHER OR NOT WE ARE RETURNING TO CITY-STATES A QUALIDADE DE VIDA É UM FATOR DE COMPETIÇÃO ENTRE AS CIDADES, AO PONTO DE VALER A PENA PERGUNTAR SE CAMINHAMOS PARA O REGRESSO DAS CIDADES-ESTADO? TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT
A
ssistimos atualmente a uma nova realidade que é a concorrência entre as cidades. Mais! Até poderemos dizer que em certos casos há competição entre países em matéria de atratividade, no sentido de cativar não só mais turismo, como também mais investimento, mais emprego, mais notoriedade. Podemos questionarmo-nos, inclusive, se estaremos a caminhar para cidades-estado? Poderemos dizer que o fator que engloba toda essa atratividade, será a qualidade de vida, num sentido, o mais lato possível. Esse fator, que de uma forma geral temos a tendência de associar a questões de saúde e ou longevidade, é desde há algum tempo visto como tendo uma característica multidisciplinar, que abarca vários temas. Então como poderemos definir qualidade de vida? Parte dos fatores estão sujeitos a avaliações subjetivas. A multidisciplinaridade da qualidade da vida é medida em aspetos da vida quotidiana como saúde, habitação, emprego, ambiente, economia, urbanismo, ou ainda a cultura, entre muitos outros. Foquemo-nos no que diz mais respeito à qualidade de vida dentro das cidades. O desejo, a ideia, de melhorar a qualidade de vida de um lugar, para um indivíduo ou grupo populacional é uma matéria fulcral, importante, para quem “desenha as cidades”, um processo que deixou de ser simplesmente uma questão de “tijolos e cimento”. Passou a ser uma questão de tentar satisfazer e pôr ao serviço do cidadão todos os atributos urbanos: Transportes, qualidade dos espaços públicos e de lazer, preocupações com a www.essential-madeira.com 43
densidade populacional e de construção, e também os vários tipos de atividades. Um acesso fácil a serviços como a saúde, a educação ou a segurança, são também importantes. A promoção da inclusão, respeitando as diferenças culturais e promovendo a igualdade, bem como aumentando a acessibilidade para as pessoas com dificuldades de locomoção, o respeito pelo meio ambiente, são assuntos que se tornaram também pertinentes. A conectividade com a Internet, ou a possibilidade do uso das novas tecnologias e gadgets, de uma maneira generalizada são um fator muito importante em algumas escolhas e apostas. A conservação dos edifícios e espaços históricos, a defesa da cultura e seus costumes, fazem também parte da qualidade de vida das cidades, e bastantes vezes são estas as características que mais as diferenciam… mas não só! A competitividade salutar entre as cidades e a sua transformação em grandes cidades, no sentido de mais qualidade e a manutenção dessa qualidade, deixaram de ser tão influenciadas por grandes planos gerais urbanísticos, mas sim pela promoção e apoio a novas ideias,oportunidades que ajudam ainda mais a diferenciação e trazem uma nova capacidade de atração. São estas diferenças que, conjugadas com as outras características materiais e imateriais tornam as cidades, lugares com níveis elevados de qualidade de vida e com grande capacidade de atrair pessoas, turismo, negócios e investimento. 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:40 Page 44
EssentialGolf 1
1 - FAUSTO SANTOS, THE WINNER 2- GILL HARDY, THE LADIES WINNER 3 - VÍTOR RODRIGUES, THE 2ND 4 - JESSICA OTTO, LADIES 2ND PLACE
Blacktower Tournament at Palheiro B
lacktower Financial Management held its very own first-ever Golf Tournament in Madeira. The tournament took place at Palheiro Golf in April. Some 71 players, mainly golfers linked to the 3 golf clubs in Madeira, took part in the tournament played to Stableford Net rules. Fausto Santos won first place with 41 points, followed by Vítor Rodrigues with 40 and Ricardo Rodrigues with a total of 39 points. In the ladies, first place went to Gill Hardy with 39 points, followed by Jessica Otto and Denise Chambers, both with 37 points. Longest drive was won by Brian Eustace (men) and Jessica Otto (ladies). Ball closest to the hole was won by Duarte Rodrigues (men) and Denise Chambers (ladies).
2
3
A
empresa Blacktower Financial Management realizou pela primeira vez, um Torneio de Golfe na Madeira. Foi disputado em Abril, no Palheiro Golfe. A prova contou com a presença de cerca de 71 jogadores, maioritariamente golfistas madeirenses, pertencentes aos 3 campos da Região. O torneio, disputado na modalidade Stableford Net, deu a vitória a Fausto Santos, com 41 pontos. Em segundo lugar ficou Vítor Rodrigues, com 40 pontos. A terceira posição coube a Ricardo Fernandes, com 39 pontos. Nas senhoras, Gill Hardy foi a vencedora com 39 pontos, seguindo-se Jessica Otto, com 37 pontos e Denise Chambers também com 37 pontos. O drive mais longo coube a Brian Eustace (homens) e Jessica Otto (senhoras). Na bola mais perto da Bandeira os vencedores foram Duarte Rodrigues (homens) e Denise Chambers (senhoras).
4
www.essential-madeira.com 44
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:40 Page 45
EssentialNews
Madeira Islands Open – Round 2
F
ollowing a stretch of bad weather in March, the 2015 edition of the Madeira Island Open golf tournament will take place for a second time between July 30th and August 2nd. The pro-am will be held on July 29th. Back in March the players weren’t able to complete the minimum number of rounds of the Santo da Serra Golf Course due to bad weather so the organization was forced to cancel the tournament and reschedule for later dates. The Madeira Islands Open features a prize fund of 600 thousand euros and is one of the tournaments on the PGA European Tour and also part of the Challenge Tour which has seen many young players launch their careers. 쐽
D
epois de ter sido prejudicada pelo mau tempo, em Março, a edição de 2015 do Madeira Islands Open em golfe volta a realizar-se entre os dias 30 de Julho e 2 de Agosto, com o pro-am a ter lugar a 29 de Julho. Em Março, data inicialmente prevista para que a prova se realizasse, o mau tempo não permitiu que os jogadores completassem o número mínimo de voltas ao Campo do Santo da Serra, pelo que o open acabou por ser cancelado e adiado para estas novas datas. Com um prize Money e € 600 mil, o Madeira Islands Open é uma das provas do PGA European Tour e também do Challenge Tour, competição em que tem vindo a destacar-se por permitir o lançamento de novos campeões. 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:40 Page 46
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:40 Page 47
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:40 Page 48
EssentialBazaar
The nature of Harmony For her Spring/Summer 2015 collection, Maria João Bahia, the Portuguese jewellery designer with a store on Avenida da Liberdade, was inspired by the harmony and complementarity of life. Using forms and simple geometric shapes that celebrate nature and the season, and in keeping with the organic style that defines the designer's work, this collection features mostly gold and sapphire, highlighting the themes and multi-coloured palette favoured by Maria João Bahia. Para a sua colecção Primavera/Verão 2015, Maria João Bahia, a designer de jóias portuguesa com loja na Avenida da Liberdade, inspirou-se na harmonia e complementaridade que compõem a vida. Recorrendo a formas e a um intricado geométrico simples que exaltam a natureza e a estação, em linha com o estilo orgânico que caracteriza a autora, esta colecção tem no ouro e nas safiras os materiais em destaque e que na sua complementaridade sublimam os temas e a paleta multicolor eleita por Maria João Bahia. www.mariajoaobahia.pt
Class One by Loris Cecchini The Class One line from Chaumet has a new model that results from the partnership between the Parisian jewellery house and the Italian artist Loris Cecchini. Available in a limited edition of 300 pieces, the timepiece is unique for its ripple effect of water in movement, stylised on the dial and bracelet. The case, itself a monochromatic sculpture, evokes the same effect, numbered and signed by the artist. A linha Class One da Chaumet tem um novo modelo que resulta da parceria entre a casa joalheira parisiense e o artista plástico italiano Loris Cecchini. A particularidade desta peça, disponível em edição limitada de 300 peças, está no efeito onduloso, provocado pela vibração da água e estilizado no mostrador e bracelete. A caixa, ela própria uma escultura monocromática, evoca o mesmo efeito, vindo numerada e assinada pelo artista. www.chaumet.com
Personal Monogram To celebrate the 15th anniversary of its monogram canvas, CH Carolina Herrera has launched the Personalized Editor's Collection. Reinvented with a personal touch, the bag and purse display the initial of the designer's surname customised in red, yellow or lilac from the pattern produced by the monograms, with the possibility of adding your name in the top right-hand corner. Com vista a comemorar o 15º aniversário da sua tela monograma, a CH Carolina Herrera lança a Personalized Editor’s Collection. Reinventadas com um toque pessoal, a mala e a carteira apresentam a inicial da proprietária customizada em vermelho, amarelo ou lilás sobre o padrão produzido pelos monogramas, existindo ainda a possibilidade de se acrescentar o nome através de pintura manual no canto superior direito. www.carolinaherrera.com
Precious Chanel The latest models from the Bijou collection are now available from Chanel. The exclusive eyewear collection, inspired by Gabrielle Chanel's passion for personalised jewellery, is available only in the brand's boutiques. After being inspired by the Byzantine style and the sparkle of the Milky Way in previous years, this year the Bijou collection is available in two lines – Cabochon Précieux and Cabochon Couture –, which recall the elegant bracelets, necklaces and brooches worn by Gabrielle Chanel. Cabochons, pearls and rhinestones, placed on delicate metallic structures and finished with the house's logo, appear on oversized sunglasses and eyeglasses. Já estão disponíveis os mais recentes modelos da colecção Bijou da Chanel. A exclusiva colecção de eyewear, inspirada na paixão de Gabrielle Chanel pela joalharia personalizada, está disponível apenas nas boutiques da grife. Depois de nos anos anteriores se ter inspirado no estilo bizantino e no brilho da via láctea, este ano a coleccção Bijou está disponível em duas linhas – Cabochon Précieux e Cabochon Couture –, que remetem para as elegantes pulseiras, colares e pregadeiras usadas por Gabrielle Chanel. Cabochons, pérolas e pedras strass, montadas sobre delicadas estruturas metálicas e rematadas com o logo da casa, surgem em óculos de sol e armações para graduados com formas oversize. www.chanel.com www.essential-madeira.com 48
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:41 Page 49
EssentialBazaar
Solid Gold Cartier celebrates 30 years of one of the Parisian maison's most representative models of sunglasses: the Vêndome aviators. To mark the milestone, Cartier has presented a series limited to just 30 pieces worldwide. Made from solid gold and lined with burgundy leather, number 6 of this special edition is available exclusively for the Iberian Peninsula at André Ópticas, in Lisbon.
Hackett Rainbow
A Cartier celebra os 30 anos de um dos modelos de óculos mais representativos da Maison parisiense: os aviadores Vendôme. Para assinalar a efeméride, a Cartier apresenta uma série limitada a apenas 30 peças em todo o mundo. Produzido em ouro maciço e forrado a pele burgundy, o nº6 desta edição especial está disponível em exclusivo para a Península Ibérica na André Ópticas, em Lisboa. www.cartier.com
Because life is in full colour and the more joyous seasons of the year are on our doorstep, Hackett London's Spring/Summer collection is a true rainbow of shoes and trousers that work well in a more obvious informal setting or as a surprising splash of colour amongst the monotony of a more formal occasion. For the daring man who enjoys the more colourful side of life.
Cobra Time
Porque a vida é a cores e as estações mais alegres do ano estão à porta, a Hackett London sugere na sua colecção Primavera/Verão um verdadeiro arco-íris de sapatos e calças que funcionam quer no mais óbvio ambiente informal, quer como apontamento cromático surpreendente e anti-monotonia numa toilette mais formal. Para homens que se atrevem e assumem o lado mais colorido da vida. www.hackett.com
Baume & Mercier has joined forces with the Carroll Shelby Company to launch a limited edition that honours the legendary American driver Carroll Shelby and his victory at the 1965 FIA International Championship for GT Manufacturers, at the wheel of his biggest creation: the iconic Cobra. Part of the Capeland collection and inspired by a 1948 monopulse chronograph, the Capeland Shelby has a retro look that showcases the chronograph and speedometer functions.
Pavarotti - one of a kind Montblanc has dedicated the latest Montblanc Patron of Art to the famous tenor Luciano Pavarotti (1935-2007). The tribute unfolds across three exceptional writing instruments, created by the brand's experienced artisans and which reflect the virtuosity of the Italian tenor and his colourful personality. The limited edition 4810, in black precious resin and with a white resin cap, represents the black tuxedo that the Italian usually wore; the Limited Edition 888 is inspired by the aria Nessun Dorma in Puccini's Turandot, which shot Pavarotti to stardom; and the Limited Edition 98, which marks the year that the tenor received the Grammy Legend Award. A Montblanc dedicou a sua mais recente edição da Montblanc Patron of Art ao famoso tenor Luciano Pavarotti (1935-2007). O tributo é desdobrado em três objectos de escrita excepcionais levados a cabo pelos experimentados artesãos da marca e reflectem o virtuosismo do tenor italiano e a sua colorida personalidade. A edição limitada 4810, em resina preciosa preta e tampa em resina branca, representa o smoking preto habitualmente usado pelo tenor; Limited Edition 888 inspira-se na ária Nessun Dorma , da ópera Turandot, a última de Puccini, que projectou Pavarotti para o estrelato; Limited Edition 98 assinala o ano em que o tenor recebeu o “Grammy Legend Award”. www.montblanc.com
A Baume & Mercier juntou-se à Carroll Shelby Company para lançar uma edição limitada com vista a homenagear o lendário piloto norte-americano Carroll Shelby e a sua vitória no Campeonato Internacional de Construtores de GT da FIA de 1965 ao volante da sua maior criação: o emblemático Cobra. Integrado na colecção Capeland e inspirado num cronógrafo monopulsante de 1948, com funções cronógrafo e taquímetro, o Capeland Shelby distingue-se pelo seu look retro apresentando as funções cronógrafo e taquímetro. www.baume-et-mercier.com www.essential-madeira.com 49
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:41 Page 50
EssentialJewellery
Rising Star AS H. STERN CELEBRATES ITS 70TH ANNIVERSARY, VICE-PRESIDENT RONALDO STERN, WHO, WITH HIS BROTHER ROBERTO, INCARNATES THE SECOND GENERATION OF THE GLOBAL BRAND BORN IN RIO DE JANEIRO, WAS IN LISBON TO PRESENT THE NEW COLLECTIONS AND SPOKE WITH ESSENTIAL LISBOA A H. STERN COMEMORA O 70º ANIVERSÁRIO. RONALDO STERN, VICE-PRESIDENTE, QUE COM O SEU IRMÃO ROBERTO ENCARNA A SEGUNDA GERAÇÃO DA MARCA GLOBAL COM ORIGEM NO RIO DE JANEIRO, ESTEVE EM LISBOA PARA APRESENTAR AS NOVAS COLECÇÕES E FALOU COM A ESSENTIAL LISBOA TEXT CESAR BRIGANTE PHOTO (RONALDO STERN) ALMA MOLEMANS
F
ounded by Hans Stern, a German Jew from Essen who fled to Brazil in the late 1930s, H. Stern is a true success story. It grew from a small gemstone business in Rio de Janeiro to become one of the most creative jewellery houses in the world today, all thanks to the vision of its founder. In the belief that the stones he had found in Brazil, such as aquamarines, tourmalines, topaz and amethysts, had huge potential in jewellery (which until then only deemed worthy diamonds, rubies, amethysts and sapphires), Hans began to sell them strategically to tourists visiting Brazil. “My father was a pioneer whose obsession for quality and his desire to add value to the stones he sold led him to set up the first gemological lab in Latin America, which is still the most prestigious lab today,” says Ronaldo Stern. Innovation wasn't just confined to the product, however; it extended into other areas such as customer service, for example, in which processes were created that were quite unusual in Brazil at that time. The business flourished and, in the late 1940s, H. Stern began its internationalisation with the opening of stores in Argentina and Uruguay, to arrive in more faraway places little over a decade later, such as New York, Tel Aviv, Frankfurt and Lisbon, one of the first destinations in Europe to have an H. Stern sales point. With Hans Stern still part of the company, the second generation of the family took on
a more active role from the '90s onwards, with Roberto taking on the role of creative directive, which prompted a conceptual change of direction that would determine the future of the brand. “My father set up the company around his passion for the stones. The jewellery piece was just the support. When my brother came on as creative director, the focus moved to the design. Each piece can be in any material, like just gold, or gold with diamonds or a coloured gem, but what leads is the theme.” But, at the time, Hans didn't take too kindly to the change: “At first he didn't agree, he didn't believe in it, but we were lucky enough to have a father who let the second generation work on and make those changes during his lifetime. He would observe and 왘왘
www.essential-madeira.com 50
F
undada por Hans Stern, um judeu alemão com origem em Essen, que se refugiou no Brasil nos finais da década de 30, a H. Stern é uma história de sucesso. Cresceu de um pequeno negócio de gemas no Rio de Janeiro para, graças à visão do seu fundador, se tornar numa das mais criativas casas joalheiras da actualidade. Acreditando que as pedras que encontrara no Brasil, como as águas-marinhas, turmalinas, topázios ou ametistas, tinham potencial para a joalharia, que até aí via apenas como dignas os diamantes, rubis, esmeraldas e safiras, Hans começou a vendê-las estrategicamente aos turistas que visitavam o Brasil. “O meu pai foi um pioneiro cuja obsessão pela qualidade e a vontade de valorizar as pedras que negociava o levou a montar o primeiro laboratório gemológico da América Latina que ainda hoje é o mais prestigiado”, refere Ronaldo Stern. A inovação não se limitou ao produto, estendendose a outras áreas como a do atendimento ao cliente, por exemplo, em que foram criados processos pouco vulgares no Brasil de então. O negócio prosperou e, ainda no final dos anos 40, a H. Stern dava início à sua internacionalização com a abertura de lojas na Argentina e Uruguai para, pouco mais de uma década depois, chegar a paragens mais longínquas como Nova Iorque, Tel Aviv, Frankfurt e Lisboa, uma das primeiras da Europa a ter um ponto de venda H. Stern. Ainda com Hans Stern na empresa, a partir dos anos 90 a segunda geração assume um papel mais preponderante na H. Stern, com Roberto a tomar o cargo de director criativo, 왘왘
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:41 Page 51
www.essential-madeira.com 51
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:41 Page 52
GRUPO CORPO
give us advice. At the beginning he was sceptical, but afterwards he was pleased when he saw that it was working.” By the time Hans passed away in 2007, H. Stern had established itself as a recognised global brand, “not only for the quality, others have that, but above all for its creativity, something that sets it apart. We incorporated that approach, combining our father's high German standards with the creativity and colour of the country that embraced him, with the true Brazilian ginga [a slang term meaning swing or groove]”. With creative collaborations with the biggest names in international fashion, such as Diane von Furstenberg, and advertising campaigns with stars like Diane Krugman and Katie Holmes, H. Stern also promotes names from Brazilian culture with the same conviction, with figures such as architect Oscar Niemeyer, the Campana brothers and the Grupo Corpo dance company in its collections, in a relationship that Ronaldo claims to be a natural one. “Despite my father's German background, he was German/Brazilian and we were born and raised in Brazil. It is because they are Brazilian, of course, but also because they represent creativity anywhere in the world.” The 70th anniversary, for which Ronaldo reveals there are no big events planned, will be marked by various initiatives that will take place throughout the year. They began at the end of 2014, with the exhibition Brazilian Art Through Gold at the Centro Cultural Banco do Brazil, along with the publication of a commemorative
book at the start of 2015. Seventy years down the line, H. Stern remains in the family that founded it, despite the rumours that often pointed to the company being acquired by one of the big international luxury conglomerates. Being independent, as Ronaldo explains, has natural advantages and setbacks: “It allows us to have a long-term vision and to make quick decisions, but when it comes to closing the deal it does limit us.” Here, not even the slowdown of some economies can put the brakes on the brand's expansion plans in Asia, which Ronaldo considers vital for the future of the brand, which currently has 280 sales points spread across 30 countries. “In the last two years we've opened three stores in Shanghai and two in South Korea, in Seoul, the last one just a few weeks ago. Seoul is a big destination for the Chinese who visit the city to discover new brands, like they do with Paris and London, and as such it is very important from a strategic point of view. Beijing is in our sights, but we're being patient, only when we can get a good location. In this way we grow slowly but the risk is smaller.” The other key vector in H. Stern's plans for the future, according to Ronaldo, is to give continuity to its creative policy, its ability to create new pieces and new ways to wear jewellery. “This is something that brought us to where we are and what makes us truly different, whether we're working alone or in collaboration. The collaborations stimulate our designers. I often say that www.essential-madeira.com 52
provocando uma viragem conceptual que haveria de ser determinante no futuro da marca. “O meu pai montou a empresa em redor da paixão que tinha pelas pedras. A jóia era apenas um suporte. Quando o meu irmão assume a direcção criativa, o foco passa a ser o design. Podem-se usar diversos materiais, pode ser só ouro, pode ser ouro com brilhantes ou pode ter pedra de cor, mas o que comanda é o tema.” Ainda na empresa, Hans não vê com bons olhos a inflexão.“No início não concordava, não acreditava, mas nós tivemos a sorte de ter um pai que deixou a segunda geração trabalhar, criar e deixar acontecer a mudança ainda na vida dele. Ficava a observar, dando conselhos. No começo céptico, mas depois animado quando viu que estava a funcionar.” Quando Hans faleceu, em 2007, a H. Stern já estava consolidada como uma marca global reconhecida,“não só pela qualidade, isso outros têm, mas acima de tudo pela sua criatividade, algo que a distingue. Incorporámos essa maneira de ser, essa exigência alemã do nosso pai com a criatividade e a cor do país que o acolheu, com a ginga brasileira.” Realizando colaborações criativas com figuras da moda internacionais, como Diane von Furstenberg, e campanhas publicitárias com estrelas como Diane Krugman ou Katie Holmes, a H. Stern projecta, com igual relevância, nomes da cultura brasileira como Oscar Niemeyer, os irmãos Campana ou o Grupo Corpo nas suas colecções, numa relação que Ronaldo afirma ser natural. “Embora de origem alemã, o meu pai era um germano-brasileiro e nós nascemos e fomos criados no Brasil. É por eles serem brasileiros, claro, mas também por
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:41 Page 53
EssentialJewellery
MOSAIC
representarem criatividade em qualquer parte do mundo.” O 70º aniversário, para o qual Ronaldo revela não haver grandes eventos, será marcado por diversas acções que se vão prolongar ao longo do ano. Começaram nos finais de 2014, com a exposição “Ouro - Um fio que costura a arte do Brasil”, no Centro Cultural Banco do Brasil, e também com a publicação de um livro comemorativo no início de 2015. Passados 70 anos, a H. Stern continua na posse da família que a fundou, apesar dos rumores que várias vezes já a deram como adquirida por um dos grandes conglomerados de luxo mundiais. Ser independente, como Ronaldo explica, tem as naturais vantagens e contrariedades. “Permite-nos ter uma visão a longo prazo e decidir rapidamente, mas na hora da negociação limita-nos”. Nem esta última característica, nem o abrandamento de algumas economias põem travão nos planos de expansão da marca na Ásia, que Ronaldo considera fundamental para o futuro da marca, que conta actualmente com 280 pontos de venda espalhados por 30 países. “Nestes dois últimos anos abrimos três lojas em Xangai e duas na Coreia do Sul, em Seul, a última há apenas algumas semanas. Seul é uma referência para os chineses que ali se deslocam para conhecer novas marcas, como fazem com Paris ou Londres, e como tal é muito importante do ponto de vista estratégico. Pequim está nos nossos planos, mas vamos com paciência, só quando conseguirmos uma boa localização. Crescemos devagar, mas o risco é menor.” O outro vector fundamental dos planos da H. Stern para o futuro, segundo Ronaldo, é dar continuidade à sua política de criatividade , à capacidade de criar novas peças e novas formas de usar a joalharia.
creativity is like a muscle: if you exercise it, it will grow.” KINGS, QUEENS AND PRECIOUS
MOSAICS
Mosaic and King & Queen are the two new collections from H. Stern. The first drew inspiration from the mosaic panels typical of the Greek and Roman civilisations. The collection comprises two rings and three pairs of earrings, a bracelet and a necklace in two sizes and made from noble 18K gold and cognac diamonds, set in a delicate geometric pattern. Champagne-coloured 18K gold and diamonds make up the King & Queen ring collection, available in two sizes and in two types: king and queen, with stylised versions of the crown, a symbol of power and legitimacy throughout history.
OSCAR NIEMEYER
www.essential-madeira.com 53
KING & QUEEN
“Isto é algo que nos trouxe aqui e nos faz verdadeiramente diferentes quer quando trabalhamos sozinhos ou em parceria. As parcerias estimulam os nossos designers. Costumo dizer que a criatividade é como um músculo: se exercitar, ele cresce.” REIS, RAINHAS E MOSAICOS PRECIOSOS
Mosaic e King & Queen são as duas novas colecções da H. Stern. A primeira foi buscar inspiração aos painéis de mosaicos característicos das civilizações Grega e Romana. A colecção é composta por dois anéis e três pares de brincos, uma pulseira e um colar, em dois tamanhos e produzido em ouro nobre de 18K e diamantes cognac, agrupados numa delicada trama geométrica. Ouro de 18K em tom champanhe e diamantes compõem a colecção de anéis King & Queen, em dois tamanhos e dois géneros: rei e rainha que de uma forma estilizada decompõem a coroa, símbolo de poder e legitimidade ao longo dos tempos.
OSCAR NIEMEYER
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:41 Page 54
HIDDEN GARDENS FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR ANDREIA ÁLVARO E JOÃO MARTINS MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS ELLIS FAAS CABELOS HELENA VAZ PEREIRA PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL ASSISTIDA POR ÉRIC RIBEIRO MODELO SASHA BEZNOSYUK (L’AGENCE) AGRADECIMENTOS EM NOME DA ROSA
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:41 Page 55
TOP ALBERTA FERRETTI NO ESPACE CANNELLE SAIA ALVES/GONÇALVES ANEL MACHADO JOALHEIRO BRINCOS DAVID ROSAS
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:42 Page 56
VESTIDO ALVES/GONÇALVES ANEL MACHADO JOALHEIRO BRINCOS DAVID ROSAS FIO E PENDENTE MACHADO JOALHEIRO SANDÁLIAS RENÉ CAOVILLA NA STIVALI
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:42 Page 57
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:42 Page 58
TOP ALVES/GONÇALVES CALÇAS ALBERTA FERRETTI NO ESPACE CANNELLE BRINCOS MACHADO JOALHEIRO ANEL MACHADO JOALHEIRO LENÇO SALVATORE FERRAGAMO NA LOJA DAS MEIAS
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:42 Page 59
TOP BDBA NA LOJA DAS MEIAS SOUTIEN INTIMISSIMI SAIA DIOGO MIRANDA BRINCOS DAVID ROSAS
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:42 Page 60
BLUSA ANTICA SARTORIA NA LOJA DAS MEIAS SAIA ALVES/GONÇALVES BRINCOS MACHADO JOALHEIRO ÓCULOS MARC BY MARC JACOBS
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:42 Page 61
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:42 Page 62
VESTIDO ALVES/GONÇALVES ANEL MACHADO JOALHEIRO BRINCOS DAVID ROSAS
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:42 Page 63
VESTIDO ALVES/GONÇALVES SANDÁLIAS RENÉ CAOVILLA NA STIVALI BRINCOS MACHADO JOALHEIRO
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:42 Page 64
EssentialCars
Natural Beauty BMW CHOSE THE SEVEN HILLS OF LISBON FOR THE INTERNATIONAL PRESENTATION OF THE REFRESHED 6 SERIES AS SETE COLINAS DA CIDADE DE LISBOA FORAM O CENÁRIO ESCOLHIDO PELA BMW PARA A APRESENTAÇÃO MUNDIAL À IMPRENSA DO RENOVADO SÉRIE 6 TEXT GUILHERME MARQUES
L
isbon is a destination of excellence for international presentations of new models in the car industry. The weather, the hotel scene and the excellent roads are a package that's hard to beat, especially when it's still raining, or even snowing, in the rest of Europe. BMW chose the magnificent Hotel Myriad, at Parque das Nações, as the nerve centre of the press presentation of the new 6 Series, a programme that took more than 250 journalists on a road tour through the Arrábida Natural Park and on a journey of discovery of the most iconic locations in the capital, such as the areas of Rossio, Chiado and Restauradores. The press conference revealed the profound changes that took place in the restyling of this luxury Gran Turismo from Bavaria. A redesigned grille and a new front bumper increase the cooling air for the engine and give a more aggressive look
to the 6 Series, while the new headlights at the front and back are proof of BMW's investment in full LED technology. New alloys, colours and exhaust tail pipes for the six-cylinder versions are a few other details that differentiate this model from the last one. BMW, however, didn't bring us a six-cylinder, but rather a majestic 650i, with a V8 engine packing 450 horse power, the most powerful in the 6 Series except for the M6. Driving around Lisbon and along the roads of the Arrábida National Park, the 6 Series reveals itself as a portent of quality technology. Everything runs smoothly and elegantly, from the impressive performance of the V8 engine to the ease with which the suspension deals with all types of terrain. Its GT side is more at ease on the open road, but the chassis doesn't complain when the route becomes more winding, offering the driving pleasure that's typical 왘왘 www.essential-madeira.com 64
L
isboa é um destino de excelência para apresentações mundiais de novos modelos da indústria automóvel. O clima, a oferta hoteleira e as excelentes estradas formam um conjunto de condições difíceis de bater, especialmente quando no resto da Europa ainda está a chover, ou mesmo a nevar, com frequência. A BMW escolheu o magnífico Hotel Myriad, no Parque das Nações, como centro nevrálgico da apresentação à imprensa do novo Série 6, um programa que levou mais de 250 jornalistas num road tour pelo Parque Natural da Arrábida e numa viagem à descoberta dos locais mais emblemáticos da capital,como o Rossio,o Chiado ou os Restauradores. A conferência de imprensa relativa ao modelo revelou as alterações profundas que foram levadas a cabo neste restyle do Gran Turismo de luxo da Baviera. Uma grelha redesenhada e um novo párachoques dianteiro melhoram a refrigeração do motor e conferem um ar mais agressivo ao Série 6, enquanto os novos faróis à frente e atrás são prova do investimento na tecnologia full-LED. Novas 왘왘
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:42 Page 65
of the brand. The eight-speed transmission is standard and works to perfection. The cabin is sumptuous, with high-quality leather, stunning and extremely comfortable seats and a Bang & Olufsen sound system putting the finishing touches on to a truly inspired interior. The range features the 6 Series Coupé, the 6 Series Cabrio, the 6 Series
GranCoupé and the respective spicier M versions of each. In Europe, as in Portugal, the four-door model represents more than 50% of sales. Annually, more than 100 6 Series leave national dealerships and make their way to the homes of a privileged few who, every day, sit at the wheel of what is one of the most beautiful luxury sports cars in the world.
www.essential-madeira.com 65
jantes, cores e ponteiras de escape para as versões
de seis cilindros são outros detalhes que diferenciam o novo modelo do anterior à nossa disposição, no entanto, a BMW não tinha um seis cilindros, mas sim um majestoso 650i, com um V8 de 450 cavalos, o mais potente Série 6 à excepção do M6. Às voltas por Lisboa e pelas estradas do Parque Natural da Arrábida, o Série 6 revela-se um portento de tecnologia e qualidade. Tudo se processa de forma suave e requintada, desde a impressionante performance do motor V8 até à facilidade com que a suspensão lida com todo o tipo de pisos. A sua faceta de GT está mais à vontade em estrada aberta, mas o chassis não se queixa quando o percurso se torna mais sinuoso, oferecendo um prazer de condução típico da marca. A caixa de oito velocidades é de série e funciona na perfeição. O habitáculo é sumptuoso, com pele de alta qualidade, bancos belíssimos e muito confortáveis e um sistema de som Bang & Olufsen a rematar um interior deveras inspirado. A gama conta com o Série 6 Coupé, Série 6 Cabrio, Serie 6 GranCoupé e as respectivas versões apimentadas M de cada um. Na Europa, como em Portugal, o modelo de quatro portas representa mais de 50% das vendas. Anualmente, mais de 100 Série 6 deixam os concessionários nacionais e fazem o caminho até casa do grupo restrito de privilegiados que todos os dias se sentam ao volante daquele que é um dos mais belos desportivos de luxo do mundo.
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:42 Page 66
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:43 Page 67
Essential GUIDE TO MADEIRA THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISIT O MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR
www.essential-madeira.com 67
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:43 Page 68
EssentialGuide
FEATURED ATTRACTION RELIGIOUS CELEBRATIONS GATHER HUNDREDS OF LOCALS IN STREET PARTIES THROUGHOUT THE SUMMER SEASON AO LONGO DE TODO O VERÃO, A CELEBRAÇÃO RELIGIOSA EM TORNO DOS PADROEIROS É PRETEXTO PARA FESTAS COM UM GRANDE ENVOLVIMENTO POPULAR, QUE ESTÃO CADA VEZ MAIS NA MODA TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTO MIGUEL NÓBREGA
C
Arraiais
T
he beginning of the summer season in Madeira brings to life the best of local traditions: arraiais. These festivities are religious celebrations turned into large popular events where locals can enjoy music and live entertainment with traditional food and drinks in one big street party. During these festivities, held in the name of local saint patrons, streets are adorned with flags, flower carpets and festive lighting. In addition to all this, the main attraction is the religious procession. All the rest is profane and involves plenty of entertainment. In some cases, these religious festivities are the most eagerly awaited event of the year. Porto Santo celebrates its very own São João (Saint John) held between the 19th and 24th of June. In Ribeira Brava commemorations of São Pedro (Saint Peter) take place on the 28th and 29th of June.
On the first weekend of August, Lameiros celebrates the Festa da Nossa Senhora da Saúde (Feast of Our Lady of Health). A few days later, on the 14th and 15th, locals gather to celebrate what is regarded as the main festival of religious devotion: Festa da Nossa Senhora do Monte (Feast of Our Lady of Monte). On the north of the island, São Vicente hosts the Festas do Concelho between the 24th and 30th of August. These celebrations, regarded as a local summer festival by the younger generation, attract thousands of locals and tourists. The last arraial takes place on the 4th and 5th of September in Ponta Delgada and celebrates Senhor Bom Jesus. These are to name but a few of the main festivities as the list is endless with one (or more) held nearly every weekend in a different locality. 쐽 www.essential-madeira.com 68
om o início do Verão chegam os típicos arraiais madeirenses, celebrações religiosas que se tornam em grandes festas populares, onde a música e a animação se misturam entre bebidas e petiscos, não faltando os tradicionais bolo-docaco e espetada. Nestas comemorações, que servem para celebrar os padroeiros das localidades, as ruas vestem-se a rigor entre bandeiras, tapetes florais e iluminações festivas. A tudo isto, juntase a procissão religiosa. Tudo o resto é profano e envolve muita animação, havendo até casos em que as festas dos padroeiros são também o grande acontecimento anual das localidades. É o caso do Porto Santo que assinala o São João, entre 19 e 24 de Junho. Na Ribeira Brava, é o São Pedro, a 28 e 29 de Junho. No primeiro fim-de-semana de Agosto, a localidade dos Lameiros celebra a Festa da Nossa Senhora da Saúde. Nos dias 14 e 15 realiza-se aquela que é considerada a principal festa de devoção popular da região: a Festa da Nossa Senhora do Monte. Já no norte da ilha, o município São Vicente celebra de 24 a 30 de Agosto as Festas do Concelho, que se tornaram num verdadeiro festival de Verão para as camadas mais jovens, recebendo milhares de madeirenses e turistas. Os arraiais terminam na freguesia de Ponta Delgada, com a celebração do Bom Jesus, a 4 e 5 de Setembro. E estes são apenas alguns dos principais. No Verão a lista é extensa e quase todos os fins-de-semana há arraiais em mais do que uma localidade. 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 12:05 Page 69
TO SEE AND DO
Festas do Concelho da Calheta With the intention of celebrating its 513th year, the Municipality of Calheta will be promoting its annual local festivities between the 18th and 20th of June. One of the highlights and long withstanding traditions is the popular march which takes place at 10 p.m. on the 20th June. The march celebrates Saint John (São João), the second of the three popular saints and involves approximately 600 individuals. Representatives of eight parishes of the municipality parade along D.Manuel I Avenue, followed by a pyromusical show in a celebration which lasts until 6 a.m. with an outdoor disco set up by Vespas. Ón the first day, 8th June, the municipality celebrates its day with an inaugural sitting. On the following day the programme includes the usual talent contest for students from all the primary and secondary schools who gather to put their artistic talent to the test. This is followed by a musical performance and live entertainment with DJ’s until 4 a.m. 쐽
CELEBRATIONS HELD IN HONOUR OF THE LOCAL PATRON, MUSIC AND POPULAR MARCHES ARE SOME OF THE MAIN ATTRACTIONS OF THESE FESTIVITIES FESTEJOS EM HONRA DO PADROEIRO, A MÚSICA E MARCHAS POPULARES SÃO ALGUNS DOS ATRATIVOS DESTAS FESTAS TEXT RÚBEN CASTRO
Com o intuito de celebrar os seus 513 anos, o Município da Calheta promove, entre os dias 18 e 20 de Junho, as Festas do Concelho. Um dos pontos altos, já uma tradição é a marcha popular que se realiza pelas 22:00 horas do dia 20 de Junho. A marcha celebra o São João, o segundo dos três santos populares e envolve aproximadamente 600 figurantes. Representantes das oito freguesias do município, desfilam pela Avenida D. Manuel I. Segue-se o espetáculo piromusical, numa festa que perdura até às 6:00 horas, com a discoteca Vespas ao vivo. Antes de tudo isto, pela primeira vez na Madeira, há um espetáculo de Fly Board. No primeiro dia, 18 de Julho o município assinala o seu dia com uma sessão solene. No dia seguinte o programa inclui o já tradicional concurso “Talentos à Solta”, onde os alunos de todas as escolas básicas e secundárias da região competem através dos seus dotes artísticos. Segue-se a atuação da banda portuguesa Expensive Soul, com a animação depois a ficar a cargo do DJ Sérgio Soares, até às 4:00 horas. 쐽 www.essential-madeira.com 69
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:43 Page 70
EssentialGuide
EVENTS
27.7-02.8 Sea Week PORTO MONIZ
20 & 27.6
© TURISMO DA MADEIRA
Atlantic Festival
FUNCHAL
Porto Moniz attracts thousands of curious onlookers during Sea Week with the numerous competitions and nautical activities. Live entertainment includes live performances by by B4 on July 30th, Augusto Canário & Amigos on the 31st and David Carreira on the 1st of August. A freguesia do Porto Moniz, durante a Semana do Mar, atrai milhares de curiosos com as competições e mostras de actividades náuticas. A animação musical está a cargo de B4, no dia 30 de Julho, de Augusto Canário & Amigos no dia 31, e de David Carreira, no primeiro dia de Agosto.
The last Saturdays of the month of June will continue with the Atlantic Festival. Fireworks are synchronized to music during approximately 20 minutes, lighting up the bay of Funchal. This year the event features displays from one French company and three Portuguese. The firework display starts at 10.30 p.m. Os últimos Sábados do mês de Junho trazem a continuação do Festival do Atlântico. O fogo-de-artifício mistura-se em harmonia com a música durante aproximadamente vinte minutos, dando cor e brilho à baía do Funchal. Este ano o evento conta com a presença de uma empresa francesa e de três portuguesas. O fogo-de-artifício acontece às 22:30 horas.
MUSEUMS & ATTRACTIONS Museum of Contemporary Art
Toy Museum
Located in Funchal’s Old Town, the Museum of Contemporary Art can be found inside the Fortress of São Tiago, a construction started in the beginning of the eighteenth century. The museum comprises a collection of Portuguese contemporary works ranging from the sixties up until today as well as the works of artists that have been working on their craft in the island. Localizado na Zona Velha do Funchal, o Museu de Arte Contemporânea encontra-se no interior da Fortaleza de São Tiago, uma construção iniciada no princípio do século XVII. O museu tem à sua disposição uma colecção contemporânea de obras portuguesas, que vão desde os anos 60 até aos dias de hoje, incluindo as obras de artistas que têm desenvolvido a sua actividade na ilha.
The Toy Museum can be found in the centre of Funchal, inArmazém do Mercado, with over 20 thousand assets dated from the late twentieth century up to today. There are six thousand pieces on display, from diverse countries, spread across seven rooms. All the pieces are, as one would expect, toys. Localizado no centro do Funchal, no Armazém do Mercado, o Museu do Brinquedo conta com um espólio de cerca de vinte mil peças datadas entre os finais do século XIX até aos dias de hoje. Em exposição, encontram-se seis mil peças, de diversos países, dispostas por sete salas.Todas as peças são, como não podia deixar de ser, brinquedos.
OPEN MONDAYS TO SATURDAYS
Press Museum Inaugurated in 2013, the Madeira Press
FROM 10.00 AM TO 12.30 PM AND 2.00 PM TO 5.30
OPEN MONDAYS TO SATURDAYS FROM 10.00 AM TO 8.00 PM SUNDAYS: FROM 10.00 AM TO 6.00 PM
Museum is located in Câmara de Lobos, on the Municipal Library building. The space gathers about four dozen assets with great historical value, as well as a rotating exhibition, connected to the space’s theme. Inaugurado em 2013, o Museu de Imprensa da Madeira fica situado em Câmara de Lobos, no edifício da Biblioteca Municipal. O espaço reúne um espólio de cerca de quatro dezenas de máquinas com grande valor histórico tal como uma exposição rotativa, ligada à temática do espaço. OPEN TUESDAYS TO SATURDAYS FROM 9.00 AM TO 5.30 PM
Museu da Baleia Located on the east coast of the island in Caniçal, the museum opened its dorrs to the general public in 1989. Here you will be able to see parts of a sperm whale made out of fibre, glass cabinets showcasingwhales’bonesteeth,photographs and prints themed on the whales.
www.essential-madeira.com 70
Localizado na costa leste da ilha, no Caniçal, o museu encontra-se aberto ao público desde 1989. Aqui poderá encontrar parte de um cachalote em fibra,vitrinas com ossos e dentes de baleia, fotografias e gravuras alusivas às baleias. OPEN TUESDAYS TO SUNDAYS FROM 10.00 AM TO 6.00 PM
Quinta do Arco Rose Garden
Situated on the north of the island in the small village of Arco de São Jorge, the garden has a vast collection of roses from all around the world. All in all, it includes over 1,700 different kinds of roses which are all identified according to type and species. Localizado no Norte da ilha, na pequena vila do Arco de São Jorge, o jardim tem uma vasta colecção de rosas de todo o mundo. No seu todo, alberga mais de 1,700 espécies de rosas, todas identificadas com o género e a espécie.. WWW.QUINTADOARCO.COM
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:43 Page 71
31.7-02.8 Madeira Wine Rally
The Madeira Wine Rally, organized by the Madeira Sports Club, is the queen bee of motorized sport tournaments in Madeira. People fill the streets just to get a glimpse of the different national and international pilots that take part in the tournament. The highlight of the tournament is the first day of the competition which takes place along the seafront in downtown Funchal. 쐽 O Rali Vinho Madeira, organizado pelo Club Sports Madeira, é a prova rainha do desporto motorizado na região. As estradas, um pouco por toda a ilha, enchem para observar os pilotos nacionais e internacionais que compõe a competição. Destaque para a prova espectáculo na marginal do Funchal logo no primeiro dia de competição. 쐽
31.7-09.8 Gastronomic Week
MACHICO
The municipality of Machico celebrates the 30th edition of its gastronomic week, an event which has been held annually since 1985. Sports tournaments, live music and local gastronomy are a few things to expect at the oldest gastronomic festival in Madeira. 쐽
© DIOGO ABREU
O município de Machico celebra a 30.ª edição da sua semana gastronómica, evento organizado desde 1985.Torneios desportivos, música ao vivo e dezenas de espaços dedicados à gastronomia local, são alguns dos pratos fortes desta mostra. Este é o mais antigo festival gastronómico da Madeira. 쐽
19-24.6
Saint John Festivities
PORTO SANTO
Festivities in honour of Saint John (São João) are one of the most important events on the official tourist calendar of Porto Santo. Exhibitions and live entertainment from musical guests and the Tunas (academic music groups) from the island of Madeira can be expected. The highlight is the popular parade which takes place on the last day, complete with the traditional bonfires and basil plants. 쐽 As festas de São João do Porto Santo são um dos momentos mais importantes no calendário turístico da ilha dourada. Exposições, animação musical com artistas convidados e arruadas com as Tunas da ilha da Madeira, são algumas das apostas. O ponto alto chega com o cortejo popular no último dia onde não falta os manjericos e as típicas fogueiras. 쐽 www.essential-madeira.com 71
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:44 Page 72
EssentialBrand
Pestana Group changes its image
THE NEW GRAPHIC IDENTITY INTENDS TO GATHER ALL SECTORS UNDER A SOLE INSTITUTIONAL BRAND A NOVA IDENTIDADE GRÁFICA PRETENDE UNIFICAR TODOS OS SEGMENTOS SOB UMA ÚNICA MARCA INSTITUCIONAL TEXT PAULO SANTOS
T
he number one hotel group in Portugal, the Pestana Group, originally from Madeira, has changed its trademark image. The new graphic identity and concept of the brand are already being put to use in different hotels with the aim of strengthening the positioning of the Pestana brand amongst other tourism multinationals and clarifying the image of the brand. The new graphic identity is the work of Ogilyy and consists of a stylized “P” which stands for the word Pestana. The signature is “the time of your life”. The new image is related to an increased focus on the management of hotel units which are not Pestana property. In addition
to that, 42 years and a universe of 13 thousand beds to be achieved by 2017, those in charge felt that it was the right time for a change. Another aim was to gather the three different segments under a sole institutional brand: Pestana Hotels & Resorts, Pestana Pousadas de Portugal and Pestana Collection (aimed at luxury segment). A fourth segment, Pestana Hotels & Resorts Premium, intended for the 4 and 5 star units, was also created under this new image. The group has 86 hotel units in Portugal and several other countries in Europe and America. The new image represented and investment of 1 million euros. 쐽
www.essential-portugal.com 72
O
maior grupo hoteleiro português, o Grupo Pestana, com origem na Madeira, tem uma nova imagem. A identidade gráfica e o novo conceito da marca já estão a ser implementados nos diferentes hotéis e têm o objetivo de fortalecer o posicionamento da marca Pestana na competição com as multinacionais do turismo e clarificar a imagem. A nova identidade gráfica é um trabalho da empresa Ogilvy e traduz-se num “P” estilizado, que corresponde à palavra Pestana. A assinatura é “o melhor tempo da sua vida” (the time of your life). A nova imagem está relacionada com uma aposta cada vez maior do grupo na gestão de unidades hoteleiras que não são sua propriedade. Além disso, com 42 anos e um universo de 13 mil camas a atingir em 2017, o responsáveis entenderam que este era o momento de renovar. Outros dos objetivos foi unificar os três diferentes segmentos de oferta sob uma única marca institucional: Pestana Hotels & Resorts, Pestana Pousadas de Portugal e Pestana Collection (destinado ao segmento de luxo). Com esta nova imagem foi também criada um quarto segmento, denominado Pestana Hotels & Resorts Premium, vocacionada para unidades de quatro estrelas superior ou cinco estrelas. O grupo tem 86 unidades hoteleiras em Portugal e vários países da Europa e América. Esta mudança de imagem representou um investimento de 1 milhão de euros 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:44 Page 73
Essential HOTEL GUIDE THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS PESTANA CASINO
FUNCHAL THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒
Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM
ENOTELLIDORESORTCONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
beach, the Madeira Regency was opened in 1999. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green.
Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble
TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM
TEL 291 703 000 WWW.REGENCY-HOTELS-RESORTS.COM
MELIÃ MADEIRA MARE 쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM
TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM
MADEIRA REGENCY PALACE 쏒쏒쏒쏒쏒
famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
PESTANA CASINO PARK
쏒쏒쏒쏒쏒
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by
PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM
PESTANA CARLTON HOTEL
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar,
www.essential-portugal.com 73
restaurant, discotheque and parking for their cars. TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM
QUINTA DA CASA BRANCA 쏒쏒쏒쏒쏒
The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT
QUINTA PERESTRELO
쏒쏒쏒쏒
Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. TEL 291 706 700 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
BELMOND REID’S PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:44 Page 74
EssentialHotels sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM 쏒쏒쏒쏒
QUINTA DA PENHA DE FRANÇA
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. TEL 291 204 650 WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM
QUINTINHA DE SÃO JOÃO
쏒쏒쏒쏒쏒
QUINTINHA DE SÃO JOÃO
more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM
ROYAL SAVOY
쏒쏒쏒쏒쏒
The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush subtropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM
THE VINE
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel.
nis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre.
elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT
TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM
QUINTA DA BELA VISTA
쏒쏒쏒쏒쏒
FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒
Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM
QUINTA DAS VISTAS 쏒쏒쏒쏒쏒
Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant.
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known finedining venue.
TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM
WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
TEL 291 750 007
Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glassclad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, ten-
TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM
OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL
쏒쏒쏒쏒
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM
QUINTA DO ESTREITO
쏒쏒쏒쏒쏒
Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. TEL 291 910 530
TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM
VIDAMAR MADEIRA RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa.
JARDINS DO LAGO
쏒쏒쏒쏒쏒
QUINTA MIRABELA
Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room,
www.essential-madeira.com 74
WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
QUINTA DO LORDE
쏒쏒쏒쏒쏒
Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:44 Page 75
services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT
QUINTA DA SERRA
쏒쏒쏒쏒쏒
blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM 쏒쏒쏒쏒
Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people.
Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access.
TEL 291 640 120
TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM
HOTEL VILA BALEIRA THALASSA
WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM
SACCHARUMHOTELRESORT & SPA
쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island.
HOTEL TORRE PRAIA
쏒쏒쏒쏒
The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. TEL 291 291 980 450 WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM
TEL 291 820 800 WWW.SACCHARUMHOTEL.COM
VIVERDE QUINTA DO FURÃO
쏒쏒쏒쏒
Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM
PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒
PESTANA PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. TEL 291 775 936 · 291 144 000 WWW.PESTANA.COM
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. TEL 291 980 140 WWW.HOTELPORTOSANTO.COM
HOTEL QUINTA DO SERRADO
쏒쏒쏒쏒
Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo,
PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB
쏒쏒쏒쏒쏒
Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. TEL. +(351) 291144050 WWW.PESTANA.COM
www.essential-madeira.com 75
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:44 Page 76
EssentialLaw
New rental requirements SEVERAL ALTERATIONS REGARDING RENTAL REQUIREMENTS CAME INTO EFFECT AT THE START OF 2015 O ANO DE 2015, COMEÇOU COM VÁRIAS ALTERAÇÕES NO QUE DIZ RESPEITO AO ARRENDAMENTO
L
aw n.º 82-E/2014 of December 31st which entered into force on January 1st 2015 reformed the Personal Income Tax Law introducing some important changes to the taxation of individuals. One of the most relevant adjustments concerns rentals which have long been established as an economic activity. Aimed at combating tax evasion, the Portuguese Tax Authorities intend for a tighter control on rentals forcing landlords to communicate all rental agreements electronically via the Portal das Finanças (tax administration website) using the designated form (template 2) to indicate contract start and end dates as well as any alterations which may take place. Once the designated forms are submitted electronically via the tax administration website, the Portuguese Tax Authorities issue a single billing document on the same site indicating the stamp duty rate for the rental agreement. Another adjustment is the requirement to issue electronic rent receipts. Decree 98-A/2005 of March 31st regulates the new legal requirements for landlords.
Landlords who have a monthly rent rate below 69,87€ or who, on the 31st of December of the previous year, are older than 65 years of age are dismissed from the use electronic receipts. The new rules were implemented to ensure an easier and more transparent rental process. 쐽
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 76 76 www.essential-madeira.com
A
Lei n.º 82-E/2014 de 31 de dezembro, entrou em vigor a 01 de Janeiro de 2015 e procedeu à reforma da tributação das pessoas singulares, alterando o Código do IRS. Uma das alterações mais importantes diz respeito ao arrendamento, que é consagrado como uma verdadeira actividade económica. A Autoridade Tributária, com vista ao combate à evasão fiscal, pretende um controlo mais eficiente do arrendamento, obrigando assim os senhorios a comunicarem electronicamente no Portal das Finanças através do modelo 2, todos os contratos de arrendamento, nomeadamente identificando as datas de início dos mesmos, suas alterações e cessação dos contratos. Após a comunicação electrónica do referido modelo 2, no portal das Finanças, a Autoridade Tributária emite no referido portal, um documento único de cobrança, para pagamento do imposto de selo devido pelo contrato de arrendamento. Uma das outras alterações, prende-se com a obrigatoriedade da emissão de recibos de renda electrónicos. A Portaria 98-A/2005, de 31 de Março, regulamenta as novas obrigações dos senhorios. Os senhorios que tenham rendas mensais inferiores a 69,87 ou que no dia 31 de dezembro do ano anterior, tenham idade superior a 65 anos estão dispensados da utilizarem os recibos electrónicos. Com estas novas regras, o processo do arrendamento ficou mais simplificado e transparente. 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:45 Page 77
Essential GOURMET
YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHOR DA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:45 Page 78
EssentialWine
Madeira Wine rakes in awards OUT OF THE 40 WINES UP FOR COMPETITION MADEIRA WON 16 MEDALS AND ONE HONOURABLE MENTION AT THE IWC EM 40 VINHOS CONCORRENTES AO IWC A MADEIRA CONSEGUIU UM TOTAL DE 16 MEDALHAS E UMA MENÇÃO HONROSA
O
s vinhos da Madeira conquistaram um total de 17 prémios no concurso International Wine Challenge (IWC), um dos mais prestigiados concursos de vinhos da Europa. Em competição estiveram 40 vinhos da região demarcada da Madeira e 17 deles foram distinguidos. No total foram conquistadas 5 medalhas de ouro, 4 de prata, 7 de bronze e uma menção honrosa. Entre os distinguidos com a medalha de ouro destaca-se o Justino’s Boal 1934, que foi o vinho de mais idade premiado no concurso. A casa Justino’s arrecadou um conjunto de 7 prémios. A Henriques e Henriques alcançou 6 distinções e a Blandy’s conseguiu 4 medalhas.
No total os vinhos portugueses obtiveram mais de 600 medalhas, incluindo mais de 60 de ouro. A região do Douro foi a que mais prémios obteve, seguindo-se o Alentejo e a Madeira. O IWC é um dos mais prestigiados a nível internacional. Foram duas semanas de provas cegas, que decorreram em Abril, em Londres. Cada vinho presente na competição foi provado pelo menos duas vezes pelo júri. Foram premiados vinhos de 47 países, alguns deles sem grande tradição vinícola. A título de exemplo, pela primeira vez, um vinho feito em Taiwan, na Ásia, obteve uma medalha de ouro neste concurso. . 쐽
TEXT PAULO SANTOS
T
he award winning Madeira Wine has scooped up another 17 awards at one of the most prestigious wine contests in Europe, the International Wine Challenge (IWC). A total of 40 locally produced wines partook in the competition and 17 of them were awarded prizes. A sum of 5 gold, 4 silver and 7 bronze medals were bestowed to local producers in addition to one honourable mention. Among the gold medal winners is Justino’s Boal 1934, the oldest wine to receive an award at the contest. Justino’s wine raked in 7 awards, Henriques & Henriques gathered 6 and Blandy’s took home 4 awards in total. All in all over 600 medals were awarded to Portuguese wines including 60 gold ones. Wine produced in the Douro region gathered the most prizes, followed by the Alentejo and Madeira. The IWC is one of the most notorious competitions on an international scale. Held in London back in April, it was two weeks of blind tastings where each partaking wine was tasted at least twice by members of the jury. Prizes were handed out to 47 countries including some which aren’t traditionally known for having a wine-producing culture such as Taiwan in Asia, which won a gold medal at the contest. 쐽
LIST OF AWARD WINNING WINES / LISTA DE VINHOS PREMIADOS
GOLD / OURO JUSTINO’S MADEIRA BOAL, 1934 H&H 20 YEAR OLD VERDELHO JUSTINO’S MADEIRA TERRANTEZ, 1978 H&H SINGLE HARVEST BOAL, 2000 H&H MEDIUM RICH SINGLE HARVEST, 1998 SILVER / PRATA H&H 20 YEAR OLD TERRANTEZ JUSTINO’S MADEIRA MALVASIA 10 YEARS OLD JUSTINO’S MADEIRA SERCIAL 10 YEARS OLD JUSTINO’S MADEIRA VERDELHO 10 YEARS OLD
www.essential-madeira.com 78
BRONZE JUSTINO’S MADEIRA BOAL 10 YEARS OLD JUSTINO’S MADEIRA COLHEITA, 1998 BLANDY’S 10 YEAR OLD BUAL BLANDY’S 10 YEAR OLD MALMSEY BLANDY’S 10 YEAR OLD SERCIAL BLANDY’S 10 YEAR OLD VERDELHO H&H 15 YEAR OLD MALVASIA HONOURABLE MENTION MENÇÃO HONROSA MARKS & SPENCER 5 YEAR OLD FINEST MEDIUM RICH MADEIRA
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:45 Page 79
EssentialPromotion
ONE OF THE MOST EMBLEMATIC CAFÉS IN FUNCHAL IS ALSO A RESTAURANT AND THE PERFECT PLACE TO ENGAGE IN THE WORLD OF PORTUGUESE SPARKLING WINES UM DOS MAIS EMBLEMÁTICOS CAFÉS DO FUNCHAL É TAMBÉM UM RESTAURANTE E UMA ESPUMANTERIA
T
here is no record of how many local historic moments have been discussed round the tables of the iconic Apolo Café since 1945. Emblematic, historic, located next to the cathedral and in the political heart of the city, it has been the meeting point for generations. Apolo is a popular café. The room has been completely refurbished using refreshing tones and a modern décor in a layout which offers an extended view into the kitchen. Besides a café, Apolo is also a restaurant where food is served to share following the concept of Chef Octávio Freitas. The most popular choice on the menu is the variety of appetizers, a perfect excuse to gather with friends for a bite to eat after a full day’s work. In addition to the chef’s daily suggestions, the menu features other more conventional options for lunch and dinner including fish, meat or pasta dishes prepared in true Mediterranean style combined with the best products and tradition that Madeira has to offer. To top it all off, Apolo is the perfect place to engage in the world of Portuguese sparkling wines recognized on an international scale for their exceptional quality. The offer includes 30 references of the best that Portugal has, most of which are served by the glass. Apolo welcomes all generations, a local café with an extremely privileged esplanade located in one of the best places to experience life in the city. 쐽
N
ão há registo de quantos momentos da História da Madeira foram discutidos às mesas do icónico Café Apolo,desde 1945.Emblemático, histórico,localizado junto à catedral e no coração político da cidade,tem sido ponto de encontro de gerações. O Apolo é um café popular. A sala, totalmente renovada oferece tons refrescantes e uma decoração contemporânea, que permite observar o movimento na cozinha. Além de um café, onde as opções de escolha foram também aumentadas, o Apolo é também um restaurante, cujo conceito, do Chefe consultor Octávio Freitas, é a partilha. Os verdadeiros heróis da carta são as doses de petiscos, que remetem para a ideia de um convívio entre amigos, ao fim da tarde, após um dia de trabalho. As sugestões do chefe são diárias. Mas a carta tem também sólidas ofertas para um almoço ou jantar mais convencionais, onde não faltam pratos de peixe, carne, ou massas, sempre com um toque profundamente mediterrânico, combinado com os melhores produtos e tradição que a Madeira oferece. Para completar a oferta o Apolo é um ótimo local paramergulharnomundodosespumantesportugueses, cuja qualidade é reconhecida internacionalmente.Nesta espumanteria estão disponíveis cerca de 30 referências do melhor que Portugal tem, grande parte das quais servidas a copo. O Apolo é um café para todas as gerações, que tem ainda uma esplanada privilegiada, que é um dos melhores locais para sentir a vida na cidade. 쐽 www.essential-madeira.com 79
RUA ANTÓNIO JOSÉ DE ALMEIDA 21, FUNCHAL TEL.: +351 291 220 099 E-MAIL: RESTAURANTEAPOLO@GMAIL.COM WEB SITE: WWW.APOLORESTAURANTE.COM HORÁRIO: ABERTO TODOS OS DIAS DAS 8:00 ÀS 23:00 HORAS OPEN EVERY DAY FROM 8AM TO 11PM
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:46 Page 80
Fish Haven
AT SANTA MARIA FISH IS KING, BUT THE RESTAURANT ALSO FEATURES THE LARGEST SELECTION OF GIN IN MADEIRA NO SANTA MARIA O PEIXE É REI, MAS O ESPAÇO É TAMBÉM UM BAR COM A MAIOR CARTA DE GIN DA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS
A
modern fishmonger! It rather sounds like a play upon words or a concept like so many others which complete the vast offer of restaurants in the cities. However, in an attempt to further understand the concept of Santa Maria, one quickly realizes what the managers had in mind when they thought of a modern day fishmonger. It’s a restaurant as well as a gin bar and a hostel. It bears the same name as its location on the oldest street in downtown Funchal, Santa Maria. “The Fish is King” explains Márcio Nóbrega, owner of the space and the mind behind the concept. “We do not have a fish menu. Everyday we go to the market” and therefore, options on the menu vary. At the start of summer, for instance, a shellfish 왘왘
U
ma peixaria moderna! Parece um jogo de palavras, ou um conceito como tantos outros que pontuam as ofertas dos restaurantes nas cidades. Mas quando se procura compreender melhor a ideia do Santa Maria, depressa se percebe em que é que os seus responsáveis estavam a pensar quando se lembraram de uma peixaria moderna. É um restaurante, que é também um bar vocacionado para o gin e um hostel.Tem o nome e situa-se na rua mais antiga do Funchal, que é um dos principais centros de animação da cidade. “O peixe é o rei”, explica Márcio Nóbrega, o proprietário do espaço e a mente por detrás do conceito.“Não temos uma carta de peixe. Todos os dias vamos à praça” e por isso as opções na carta variam. No início do Verão, por exemplo, uma açorda de bolo-do-caco, com marisco, www.essential-madeira.com 80
pode ser acompanhada por um naco de atum fresco, temperado com sal e apenas selado, ou seja, pouco cozinhado. Mas o peixe pode ser espada-preto, ou o prato envolver outra qualquer variedade disponível no mercado, no Funchal. O resultado combina o talento, a criatividade e a organização dos chefes Fábio Vieira e Mariana Correia. É deles a responsabilidade de apresentar uma carta em cada estação, onde apesar da primazia do peixe e marisco, há muitas outras opções, porque a procura assim o determina. Há sopas, doses para petiscar, pratos vegetarianos, risotos e propostas de carne além, claro está das sobremesas. O Santa Maria é restaurante casual, sem ser, nem pretender ser gourmet. Márcio Nóbrega 왘왘
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:46 Page 81
EssentialRestaurant stew with bolo-do-caco can be served with a piece of tuna seasoned with salt and lightly seared. But it may be a black-scabbard fish or the dish may involve another variety available at the market in Funchal. The result is a combination of talent, creativity and the arrangement of Chefs Fábio Vieira and Mariana Correia. It’s their responsibility to create a menu for each season, which features fish and seafood as the main ingredient but also includes other options, in response to the demand such as soups, a range of appetizers, vegetarian dishes, risottos and meat dishes and of course, deserts. Santa Maria is a casual restaurant, without trying or aiming to be gourmet. Márcio Nóbrega makes a point of telling the difference: “it’s creative, not gourmet!” This means it’s trendy without being ostensible or elitist. The flavor is the basis of the food and the starting point for the Chefs to experiment with a range of recipes and ingredients. Since its inauguration a popular option has been sushi, which highly promoted the restaurant. Initially it was just a lunch option from Monday to Friday but is currently a dinner option on Wednesdays. On Sundays, Tuesdays and Thursdays dinner is served to the sound of contemporary fado. But Santa Maria is also a club-style bar where wine, beer and a range of 60 types of gin are served by the glass. The client can purchase a bottle for half the selling price and keep it in a locker using their very own key. Clients can arrive and drink from their bottle whenever they so please, without paying extra.
faz questão de salientar a diferença: “é criativo, não é gourmet!” Isto quer dizer que é trendy, sem ser ostensivo ou elitista. O sabor é a base da comida e o ponto de partida da liberdade dada aos chefes para experimentarem receitas e ingredientes. Desde a abertura as propostas incluem o sushi, que ajudou a popularizar o espaço. Começou por ser uma opção ao almoço, de segunda a sexta-feira, mas agora é uma possibilidade ao jantar, à quarta-feira. A
www.essential-madeira.com 81
acompanhar o jantar de domingo, terça e quinta-feira, a proposta é música e aponta para o fado contemporâneo. Mas o Santa Maria é também um bar, ao estilo de clube, onde o vinho a copo, a cerveja, e sobretudo o gin ganham destaque, este último com 60 referências. O cliente pode adquirir uma garrafa a metade do preço de venda e guardá-la num cacifo do qual mantém a chave. Pode depois beber o gin quando quiser, sem pagar mais por isso.
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:46 Page 82
EssentialRestaurant
The gin menu at Santa Maria is the largest of its kind in Madeira. The serving ritual varies in manner and composition according to different brands and was a relatively new concept on the island a year ago. These days, it’s a firmly rooted culture. Open on a daily basis, the restaurant has a contemporary décor with features of the old traditional fishmongers. The kitchen is an open space in the room and the fish bank is available for all to see. Besides the room there is an esplanade in place of the former patio of old school which used to operate in that building. It is a picturesque and cozy place, a good choice for an open-air dinner on a summer’s evening. www.santamariafunchal.com
FÁBIO VIEIRA E MARIANA CORREIA
A carta de gin do Santa Maria é a maior da Madeira. E o ritual de serviço, em que a forma e a composição das misturas mudam conforme a marca, foi uma relativa novidade há um ano. Hoje a cultura está mais enraizada. De portas abertas todos os dias é decoração uma com espaço um contemporânea, com traços revivalistas das antigas peixarias tradicionais. A cozinha é aberta sobre a sala e a banca do peixe fresco está visível para todos. Além da sala há uma esplanada, que corresponde ao pátio da antiga escola que funcionava no edifício. É um lugar pitoresco e aconchegante, uma boa opção para jantar, ao ar livre, aproveitando as temperaturas do Verão. www.santamariafunchal.com
www.essential-madeira.com 82
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:46 Page 83
EssentialPromotion
Greenvalley ORGANIC FARMING AND CREATIVE CUISINE ARE AT THE HEART OF FARM-TO-TABLE RESTAURANT IN QUINTA DA SERRA UM CONCEITO BIOLÓGICO CERTIFICADO E UMA COZINHA CRIATIVA SÃO O SEGREDO DO RESTAURANTE DA QUINTA DA SERRA
I
n the fascinating world of cuisine there is a rule which states that the lesser the food travels…the better. At Greenvalley in Quinta da Serra the way around this is to make the most out of what the land has to offer. The farm, which has a total of 10 acres of land used for agricultural purposes, is currently in the process of being awarded an organic production certification. This strategy includes the BIO certification process for Organic Collective Catering, recently recognized with the “COMPLIANCE CERTIFICATE Nº. 0405/2015-REST”, certified by CERTIPLANET-PT. This certification indicates that our products used in collective catering hold a “BRONZE/ 30 – 60% BIO” label, valid until 25.05.2016. This important milestone is the result of a clear focus on the differentiation of our product, based on the Quality and Personalization of services provided as well as a strong BIO and Eco-friendly component achieved by a team of competent and helpful professionals who work tirelessly to exceed our clients’ expectations. Our clients have expressed their satisfaction with excellent reviews of the products and services we provide. Renowned chef Yves Gautier and his entire team transform each dish and each meal into a special moment, providing unique and memorable gastronomic experiences based on innovation and first quality products, most of which are organically certified. 쐽
N
o fascinante mundo da cozinha existe a regra de que quanto menos a comida viajar… melhor. Por isso, no restaurante Greenvalley, da Quinta da Serra, a aposta é aproveitar ao máximo o que a terra dá. A quinta, com 10 hectares de produção agrícola, está em processo de certificação de produtor de agricultura biológica. Essa estratégia inclui o processo de Certificação BIO da Restauração Coletiva, o qual ficou concluído recentemente, com a obtenção do“CERTIFICADO DE CONFORMIDADE Nº. 0405/2015-REST”,passado pela CERTIPLANET-PT. Isto significa que as nossas operações de restauração coletiva detêm o nível “BRONZE / 30 – 60% BIO”, com validade até 25-05-2016. Este importante marco na atividade do Hotel Quinta da Serra é fruto de uma clara aposta numa diferenciação do nosso produto, baseado na Qualidade e Personalização dos serviços prestados, bem como numa forte componente BIO e Eco-friendly, complementada por uma equipa de profissionais competentes e prestáveis e que trabalha sempre com vista à superação das expectativas dos nossos clientes. E os clientes têm manifestado agrado e deixado excelentes comentários ao conjunto de produtos e serviços que oferecemos. O reconhecido Chef Yves Gautier e toda a sua equipa fazem de cada prato, de cada refeição, um momento especial, quer pela inovação, quer sobretudo pela utilização de produtos de primeira qualidade, grande parte deles de origem biológica certificada, transformando as refeições em experiência únicas e memoráveis. 쐽 www.essential-madeira.com 83
ESTRADA DO CHOTE Nº 4/6 - JARDIM DA SERRA 9325 - 140 CAMARA DE LOBOS MADEIRA PORTUGAL TELEFONE PRINCIPAL: +351291640120 RESERVAS: +351291640120 GRUPOS: +351291640120 EMAIL GERAL: INFO@HOTELQUINTADASERRA.COM RESERVAS: RESERVATIONS@HOTELQUINTADASERRA.COM WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:46 Page 84
A SCIENTIFIC STUDY MADE BY OLFACTORY RESEARCHERS REVEALED THAT THE HUMAN BEING CAN IDENTIFY A BILLION DIFFERENT ODOURS, BUT APPLYING THIS ABILITY TO THE WINE INDUSTRY OPENS UP A VERITABLE PANDORA’S BOX UM ESTUDO REALIZADO POR INVESTIGADORES OLFACTIVOS REGISTOU UM BILIÃO DE ODORES IDENTIFICADOS PELO SER HUMANO, MAS ESSA CAPACIDADE APLICADA À INDÚSTRIA DOS VINHOS ABRE UMA VERDADEIRA CAIXA DE PANDORA TEXT JOÃO BARBOSA
On the nose www.essential-madeira.com 84
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:46 Page 85
EssentialWine
T
he fairy tale of Little Red Riding Hood – which has been told to children ever since the 14th century – features one particularly entertaining part, when the little girl expresses her wonder at the large size of the big bad wolf ’s eyes, nose, ears and mouth. When she remarks on his large nose, the Canis lupus simply replies: “All the better to smell you with, my dear.” Until recently it was believed that the bloodhound – its name quickly revealing its hunting abilities – can distinguish some 300 million different scents, while human beings could muster no more than a “humble” five million. A study published this year in Nature magazine refutes these figures. In fact it doesn’t just refute them, it blows them away. Actually, according to the scientific investigation carried out by researchers Andreas Keller, from The Rockefeller University, and Donald Wilson, from the New York University School of Medicine, the human being can identify a billion odours. The scientists prepared hundreds of mixtures of scents featuring up to 30 components selected from 128 odour molecules. The tests were carried out on 26 volunteers, who were asked to distinguish between different scents. When two perfumes had more than 51% of shared components, the majority could detect similarities. They were thus able to estimate that humans can detect the quoted one billion. The study did not assess the scope of perception, nor did it compare human results with those of other mammals, but dogs and wolves can no doubt detect far more scents from a greater distance. The subject of wine aromas isn’t just some recent oddity. Roman philosopher and epicurean Lucretius was already talking about scents and their connection to what we can today call molecules back in the 1st century BC. Another study, carried out by Linda B. Buck and Richard Axel (winners of the Nobel Prize in Physiology
or Medicine in 2004), confirmed the beliefs of this Roman thinker. They joined odour molecules and specific protein receptors. Each receptor molecule recognises at least one odour characteristic. Like the big bad wolf, we have sight and hearing to decide which action to take. We have our sense of smell and taste to tell us if something is edible, off, poisonous or if we like it. Smell and taste work together in such a way that the scent of a bacon sandwich arouses our appetite so much as to make us devour it. Our memory can invent and mislead us, even if inadvertently. How would anyone who has never smelled vanilla or mint or cat urine be able to distinguish them? If we were only aware of manmade aromas, of vanilla-flavoured biscuits, or of strawberryflavoured chewing gum, we wouldn’t be aware of the originals. When we come across a scent for the first time, we can assess it wrongly and be sure that we know it. NOSES AND NEURONS
Experience does create memory, but then there are the geniuses. António Porto Soares Franco, winemaker and one of the owners of José Maria da Fonseca, had an exceptional nose, able to recognise wines in blind tastings, some of which he last tasted decades previously. Anyone related to the world of wine knows that there are tasters – from seasoned tasters to novices – who can detect two or three aromas, or even dozens. It may be lack of experience or ability in some, or of excellence and culture in others, or even of parosmia (the sensation of detecting smells that aren’t there) or hyperosmia (disorder involving the heightened sense of smell) or a mixture of both, phantosmia. Braggadocio is never ruled out. A friend told me that, during a tasting with a professor, one of those present recognised the scent of goat! And not just 왘왘
O
conto infantil O Capuchinho Vermelho, cuja antiguidade remonta ao século XIV, tem uma parte com o seu quê de hilariante, quando a menina pergunta ao lobo mau por que é que tem olhos, nariz, orelhas e boca tão grandes. Questionado acerca do nariz, o Canis lúpus responde: para te cheirar melhor. Até há pouco tempo julgava-se que o cão da raça Santo Humberto – o cão é de caça e o santo que lhe dá o nome é o padroeiro dos caçadores – conseguia distinguir 300 milhões de odores. O ser humano ficaria por uns meros cinco milhões. Um estudo, publicado este ano pela revista Nature, desmente os números. Não desmente, arrasa. Na verdade, segundo o trabalho científico realizado pelos investigadores olfactivos Andreas Keller, da Rockefeller University, e Donald Wilson, da New York University School of Medicine, o ser humano é capaz de identificar um bilião de odores. Os cientistas prepararam centenas de misturas com um máximo de 30 componentes, seleccionados a partir de 128 moléculas odoríferas. Os testes foram realizados com 26 participantes, que tiveram de decifrar diferenças. Quando dois perfumes continham mais do que 51% de componentes comuns, a maioria conseguiu detectar as similitudes. Assim, estimam que os seres humanos possam detectar o tal bilião. O estudo não avaliou o alcance da percepção nem o comparou com outros mamíferos, mas prevê-se que os cães e os lobos consigam percepcionar mais odores a maior distância. O tema dos aromas do vinho não é uma bizarria nova. Já no século I antes de Cristo, o filósofo e epicurista romano Lucrécio falava dos odores e da sua ligação ao que hoje podemos chamar moléculas. Um outro estudo, realizado por Linda B. Buck e Richard Axel (vencedores do Prémio Nobel da Química em 2004), confirmou as afirmações deste pensador romano. Juntaram moléculas odoríferas e proteínas receptoras específicas. Cada molécula receptora reconhece apenas uma característica odorífera. Tal como o lobo mau, temos visão e audição para decidir que acção tomar. Temos olfacto e paladar para indicar se é comestível, estragado ou tóxico. Olfacto e paladar andam de tal modo juntos, que o perfume do caldo verde nos põe com apetite para comer esta sopa. 왘왘
JOSÉ BENTO DOS SANTOS: “IT IS IMPORTANT FOR ALL WINE LOVERS TO BE AWARE OF PRIMARY, SECONDARY AND TERTIARY AROMAS, OF THEIR MEANING AND THEIR ROLE IN FLAVOURS AS A WHOLE, IN THE CONSTITUTION OF THE PHENOMENON OF THE, GREATER OR LESSER, PLEASURE OF DRINKING THIS OR THAT WINE.” www.essential-madeira.com 85
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:47 Page 86
EssentialWine
LUÍS ANTUNES: “THE CRITIC PLAYS AN EDUCATIONAL
©SHUTTERSTOCK
ROLE OF EMPHASISING THAT DRINKING A WINE WITHOUT SMELLING IT IS IGNORING MORE THAN HALF OF WHAT IT HAS TO OFFER.
any old goat; a goat from the Andes. The academic scathingly asked him: “From this side of the Andes or the other?” “There are around 30 families of aromas in the aromatic universe. I have seen professionals recognise about 50 scents, in minutes,” says Veronica Bustos, who works in perfumery and training. She stresses the “rigorous training” of perfumers: “Clearly, through constant practice, you can acquire a perfect knowledge of aromatic descriptors. It’s impressive to see wine tastings, of professionals and amateurs, who have not received any olfactory training. The greatest musicians spend years studying musical theory and practising their scales every day. Why should it be any different for wine professionals and connoisseurs?” In terms of sensitivity, perfumers beat winemakers hands down. A winemaker acquaintance of mine told me of a training with a “nose”, with many imprecise or unidentified containers and samples. In a series of menthols, what one sniffer could recognise might not be recognised by his colleague. It seems there is not just one menthol; just as not all goats smell the same. This is where tastings become difficult. Just as we learnt the food pyramid at school, there is also a pyramid for wine
aromas. It is divided into various levels: primary aromas, from fruit; secondary aromas, from human intervention; and tertiary, the wrinkles of age. There are families: fruit, spices, floral, microbiological, oxidation, sourness, chemicals, earth, wood, caramel, dried fruits, nuts and plants. Each has subcategories and sub-subcategories. Speaking well and beautifully to impress an audience isn’t hard. To aromatically define wine there is some very useful jargon. It works like a threeway bet in the football pools, which in this game can be placed on every match. Take this example: “This wine reveals an aroma of white flowers, hints of spices and red fruits.” It may not seem so, but this sniffer has placed a three-way bet. White flowers? Orange, jasmine, lilies, daisies? Spices? Nutmeg, cinnamon, pepper, cloves? Red fruits? Strawberries, cherries, persimmons, tomato? PLACES AND MOMENTS
Once, during a master class, I made the audience fall into fits of laughter about a descriptor. We were talking about floral aromas and I said: “It reminds me of a flower box in Óbidos.” It is memory and my inability to distinguish all the elements of the bouquet of that wine. www.essential-madeira.com 86
A memória pode inventar e iludir, ainda que inadvertidamente. Quem nunca cheirou baunilha, hortelã ou urina de gato distinguirá esses cheiros? Se só conhecermos aromas sintetizados, da baunilha das bolachas ou do morango das pastilhas elásticas, não sabemos os originais. Ao depararmo-nos pela primeira vez com um odor podemos avaliá-lo mal e garantir que o conhecemos.
NARIZES E NEURÓNIOS
A experiência cria memória e depois há os génios. António Porto Soares Franco, enólogo e um dos proprietários da José Maria da Fonseca, tinha um nariz de eleição, conseguindo reconhecer vinhos às cegas, alguns provados há dezenas de anos. Quem anda no mundo dos vinhos sabe que há provadores – dos mais treinados aos novatos – que detectam dois ou três aromas, ou dezenas. Pode ser falta de experiência ou de capacidade de alguns ou de excelência e cultura de outros, ou ainda de parosmia (sensação de sentir cheiros que não existem) ou hiperosmia (transtorno que supõe um aumento exagerado da sensibilidade), ou a junção das duas, a fantosmia. A fanfarronice não está excluída. Contou-me um amigo que, numa prova com um professor, um dos presentes reconheceu um odor a cabra! Não duma cabra qualquer, mas duma cabra dos Andes. Mordaz, o académico perguntoulhe:“Mas do lado de cá dos Andes ou do lado de lá?” “Existem cerca de 30 famílias de aromas no universo aromático. Tenho visto profissionais que reconhecem cerca de 50 em minutos”, afirma Veronica Bustos, que trabalha em perfumaria e formação, realça o“treino rigoroso”dos perfumistas. “É claro que, através da prática constante, pode adquirir-se um conhecimento perfeito de descritores aromáticos. É impressionante ver degustações de vinhos de profissionais e de amadores que nunca tenham recebido educação olfactiva. Os melhores músicos passam anos a estudar teoria musical e a praticar quotidianamente escalas. Por que deveria ser diferente para os profissionais e amantes do vinho?” Em matéria de sensibilidade, os perfumistas dão dez a um aos enólogos. Um enólogo meu conhecido falou-me duma formação com um “nariz”, com muitos recipientes e amostras imprecisas ou não identificadas. Num conjunto de mentolados, o que um cheirador percepcionava podia não ser reconhecido pelo colega. Parece que não há um mentol, como nem todas as cabras têm o mesmo cheiro. É aqui que as provas se tornam difíceis. Tal como há a roda dos alimentos, que se aprende na escola, também há uma roda de aromas vínicos. Dividem-se em vários níveis: os primários, retirados da fruta; os secundários, da intervenção humana; e os terciários, as rugas da idade. Há famílias: fruta, especiarias, florais, microbiológicos, oxidação, acre, químicos, terra,
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:47 Page 87
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 12:37 Page 88
©SHUTTERSTOCK
EssentialWine
VERONICA BUSTOS: “PERCEPTION IS THE MENTAL INTERPRETATION OF THE SENSATION. PASSIONATE PEOPLE ARE BETTER ABLE TO RECOGNISE DIFFERENT AROMAS. Veronica Bustos stresses that we store images of plants, fruits, spices, but not necessarily their scents; understanding and feeling are personal. “Perception is the mental interpretation of the sensation. Passionate people are better able to recognise different aromas. Developing the sense of smell is an art and you need the right training. A wine can be good for one person, because it brings to mind a pleasant moment and, for the other, it may mean nothing, or be felt in another way.” What is the point of a wine’s scent? José Bento dos Santos, producer of Quinta do Monte d’Oiro wines and vice chairman of the International Gastronomy Academy, gives us an answer to this. “Aromas are part of the essence of wine, of its characteristics and personality, they are identifiable and distinguishable. If on the one hand they have this importance, the obsessive attempt at identifying them is not, and nor can it be, a purpose. It is important for all wine lovers to be aware of primary, secondary and tertiary aromas, of their meaning and their role in flavours as a whole, in the constitution of the phenomenon of the, greater or lesser, pleasure of drinking this or that wine.” He adds: “But to then think that their detailed identification contributes towards this pleasure is a trap, into which many unsuspecting people fall, confusing this marvellous and concordant combination of aroma and flavours of a wine, which cannot engender great satisfaction when drinking it, with the vaunting of analytical wisdom, which has no value in this
madeira, caramelo, frutos secos e vegetais. Cada
com subcategorias e sub-subcategorias. Falar bem e bonito, para impressionar uma audiência, não é difícil. Para definir aromaticamente o vinho há uns jargões muito úteis. Funcionam como as triplas no Totobola, que neste jogo se podem pôr em todas as partidas.Vejamos:“Este vinho tem um aroma a flores brancas, notas de especiarias e de frutos vermelhos.” Pode não parecer, mas este cheirador jogou uma tripla. Flores brancas? Laranjeira, jasmim, jarro, margaridas? Especiarias? Noz-moscada, canela, pimenta, cravinho? Frutos vermelhos? Morangos, cerejas, dióspiros, tomate? OS LUGARES E OS MOMENTOS
Um dia, numa masterclass, meti a audiência a gargalhar com um descritor. Falou-se em florais e disse:“Lembra-me uma floreira que há em Óbidos.” É a memória e a minha incapacidade em distinguir todos os elementos do ramalhete daquele vinho. Veronica Bustos sublinha que temos guardadas imagens de plantas, frutas, especiarias, mas não necessariamente os seus odores; o entendimento e o sentir são pessoais.“A percepção é a interpretação mental da sensação. Pessoas apaixonadas têm mais facilidade em reconhecer diferentes aromas. Desenvolver o olfacto é uma arte e é necessário treino adequado. Um vinho pode ser bom para uma pessoa, porque lhe lembra um momento agradável e, para outra, não significar nada ou é sentido doutra forma.” Para que “serve” o cheiro no vinho? Responde José Bento dos Santos, produtor dos vinhos Quinta do Monte d’Oiro e vice-presidente da Academia Internacional de Gastronomia: “Os aromas fazem parte da essência do vinho, das suas características e personalidade, identificam-se e distinguem-se. Se
www.essential-madeira.com 88
por um lado têm essa importância, a tentativa obsessiva da sua identificação não é, nem pode ser, um fim em vista. É importante para todos os amantes de vinho terem uma noção do que são os aromas primários, secundários e terciários, o seu significado e a sua participação no conjunto com os sabores, na constituição do fenómeno do, maior ou menor, prazer em beber este ou aquele vinho.” E acrescenta: “Mas daí a pensar-se que a sua identificação exaustiva contribui para esse prazer é uma ratoeira, onde caem muitos incautos, que confundem esse conjunto maravilhoso e uníssono de aroma e sabores de um vinho, que nos pode causar uma enorme satisfação ao bebê-lo, com a exibição de uma sabedoria analítica, sem qualquer valor para ajudar nesse mesmo prazer degustativo. Seria como se para apreciar uma sinfonia de Beethoven fosse imperativo e necessário conhecer em detalhe os modos, as notas e os tempos da partitura.” João Pedro Araújo, produtor nas regiões do Vinho Verde (Quinta de Sanjoanne) e do Dão (Quinta da Vegia), destaca que o aroma permite reconhecer a qualidade da fruta e, por conseguinte, a felicidade da vindima. Porém, este vitivinicultor considera ser “perigoso enumerar aromas, pois cada consumidor encontra os seus em cada vinho”. Diz ser importante o enófilo reconhecer os aromas, nomeadamente, os de vinhos com mais idade,“um sinónimo de conhecimento do consumidor e maior capacidade de saber escolher a qualidade”. Aparentemente, os portugueses têm uma relação dúbia com o vinho. Provavelmente, a grande maioria gosta, embora possa não o beber diariamente ou semanalmente. A relação dúbia comprova-se no valor médio das escolhas. Há dados que indicam que 90% do vinho vendido em Portugal custa menos de €5. No intervalo de €0.01 a €4.99, 80% ficam abaixo dos três euros. Um café custa €0.60 e um refrigerante vale €1.50 – o valor apurado, pela Revista de Vinhos, como média nos supermercados. Esses 90% têm em conta os aromas descritos no contra-rótulo ou por um crítico quando compram vinho? “O cliente gosta de saber se o vinho é leve, encorpado, seco ou doce, ácido, áspero ou suave, etc. Não se preocupa muito com a descrição de aromas no nariz”,sentencia João Pires,o único cidadão ibérico no restrito grupo dos master sommeliers. Fora do universo dos 90%, é importante a descrição dos aromas?“É possível, se o exercício de descrição aromática não for um jogo de vaidade pessoal, mas antes a tentativa de sugerir qual o perfil aromático: fresco, maduro, floral, mineral, com mais ou menos madeira, etc. Isso pode ajudar as escolhas, tanto na compra como depois na escolha das ligações gastronómicas”, adianta Luís Antunes, crítico da Revista de Vinhos. João Pires tem experiência com gastrónomos dispostos a pagar por uma refeição o mesmo que a soma de alguns salários mínimos portugueses. “Sim,existem consumidores que preferem vinhos
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:47 Page 89
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:47 Page 90
EssentialWine tasting pleasure. It would be as if you would need to have a detailed understanding of the modes, notes and tempos of the score to appreciate a Beethoven symphony.” João Pedro Araújo, producer in the Vinho Verde (Quinta de San Joanne) and Dão (Quinta da Vegia) regions, points out that aroma allows you to recognise the quality of the fruit and, consequently, the success of the harvest. However, this winegrower believes that it is “dangerous to list aromas, as each consumer finds his own in each wine”. He says that it is important for oenophiles to recognise aromas, especially in older wines, “synonymous with consumer knowledge and greater ability in knowing how to decipher quality”. Apparently the Portuguese have a dubious relationship with wine. Probably the vast majority like it, although they may not drink it every day or every week. The dubious relationship can be seen in the average cost of the wine they choose. Figures show that 90% of wine sold in Portugal costs less than €5. In the €0.1 to €4.99 bracket, 80% is less than €3. A coffee costs €0.60 and a can of fizzy drink €1.50 – the average value determined by Revista de Vinhos in supermarkets. Do these 90% take into account the aromas described on the label or by a critic when they buy the wine? “The customer likes to know that wine is light, full-bodied, dry or sweet, acidic, bitter or smooth, etc. He is not so interested in the description of aromas in the nose,” says João Pires, the only Iberian citizen within the restricted group of master sommeliers. Besides that 90%, is aroma description at all important? “It can be, if the exercise of aromatic description is not a show of personal vanity (as in, look how many aromas I can list in this wine), but rather the attempt to suggest its aromatic profile: fresh, ripe, floral, mineral, with more or less wood, etc. This can help when choosing, either when buying or when matching wine with food,” adds Luís Antunes, wine critic from Revista de Vinhos. João Pires has experience with foodies who are willing to pay for a meal worth the Portuguese minimum wage a few times over. “Yes, there are consumers who prefer fruity wines and who don’t like floral wines or ones denoting spices. But they are not in the majority and it obviously depends on the market. In the case of England, it can
©SHUTTERSTOCK
JOÃO PIRES: “EACH GRAPE VARIETY HAS ITS AROMATIC DNA AND THE CONSUMER LIKES TO IDENTIFY THE CHARACTERISTICS. THEY CHOOSE AN AUSTRALIAN SHIRAZ BECAUSE THEY LIKE SPICES AND CHOCOLATE, OR A SAUVIGNON FROM NEW ZEALAND, BECAUSE THEY LIKE GRASSY AROMAS. become more discerning, as this is a more mature market in terms of consumer know-how,” the sommelier at London’s 2-Michelin-starred restaurant Dinner by Heston. “The critic plays an educational role of emphasising that drinking a wine without smelling it is ignoring more than half of what it has to offer. In the courses I give I recommend that you should slowly exhale through the nose with the mouth closed, and after swallowing. It is a way of focusing attention on the so-called inner aroma, just as important as the outer aroma, and both forming an important part of the flavour,” adds Luís Antunes. By dint of the size of the company in which he is a winemaker, Óscar Gato has a large palette of aromas. The Adega de Borba processes nine white grape varieties and 10 red varieties. “The more enlightened consumer is looking for different sensations. I think that they are interested in understanding some aromatic/taste differences, and in particular the difference or similarity between grape varieties. They might buy wine using the fruity or floral criteria, or another that they’ve heard of.” FOCUSING ON AN AROMA
The aromas that best please are sweet ones, just like when we were babies. Fruit comes to mind, with the next seduction perhaps floral, which inspires pleasant moments. Each grape variety has its own www.essential-madeira.com 90
frutados e não gostam de vinhos florais ou com especiarias. Mas não constituem a maioria e depende obviamente do mercado. No caso da Inglaterra pode tornar-se mais exigente, pois é um mercado maduro em termos de consumo e conhecimento”, esclarece o escanção do restaurante londrino Dinner by Heston, com duas estrelas Michelin. “O crítico faz o papel pedagógico de enfatizar que beber um vinho sem o cheirar é ignorar mais de metade do que ele oferece. Nos cursos que dou recomendo o exercício de exalar lentamente pelo nariz com a boca fechada e depois de engolir. É uma forma de focar a atenção no chamado aroma interno, tão importante como o externo, e juntos formam uma parte importante do sabor”,adianta Luís Antunes. Óscar Gato tem, por força da dimensão da empresa em que exerce enologia, uma grande paleta de aromas. A Adega de Borba processa nove castas brancas e uma dezena de tintas. “O consumidor mais esclarecido procura sensações diferentes.Acredito que tem curiosidade em perceber algumas diferenças aromático-gustativas, nomeadamente a diferença ou semelhança entre castas.Talvez possa comprar vinho utilizando o critério frutado ou floral, ou outro de que ouviu falar.”
A APOSTA NUM AROMA
Os aromas que mais facilmente agradam são os doces, veja-se a alegria gastronómica dos bebés. A fruta vem à cabeça e a sedução seguinte pode ser a floral, que inspira momentos agradáveis. Cada casta tem as suas características - a Touriga Nacional, que tem berço no Dão, oferece violetas. Na região têm surgido vinhos monovarietais com grande expressividade das violetas.
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:47 Page 91
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:47 Page 92
©SHUTTERSTOCK
EssentialWine
THERE ARE ALSO STRANGE CREATURES: BRETTANOMYCES YEAST IS RESPONSIBLE FOR AROMAS THAT BRING TO MIND, AMONG OTHER THINGS, BACON, MOROCCAN LEATHER AND STABLES. characteristics. Touriga Nacional originates from the Dão region and often offers the scent of violents. The region has varietals which powerfully express violets. “Each grape variety has its aromatic DNA and the consumer likes to identify the characteristics. They choose an Australian Shiraz because they like spices and chocolate, or a Sauvignon from New Zealand, because they like grassy aromas. It doesn’t seem wrong to me to associate a grape variety with a given aromatic profile,” says João Pires. Óscar Gato adds: “We find wine descriptors continually at the table, in food, in a meal, in starters, in main courses and in desserts. This harmony makes sense if there is a connection between wine and gastronomy. It’s true that as wine ages it evolves. As such, the descriptive blurb, about aromatic and taste sensations, should prepare the consumer about what they may find when they open the bottle.” So is describing the wine advantageous or restricting? The master sommelier has an answer for us: “From the consumer’s point of view (fundamentally the supermarket-aisle consumer), I think that it is advantageous. Obviously the quality of the wine involves much more; it is far more complex than just listing aromas. If you buy different wines in a UK supermarket that cost £4.99 [€6.30], I can guarantee you that they will all smell and taste practically the same.”
Time changes everything. “Of course, 10 years after a wine has been bottled, the description will need to be reformulated. We normally find major descriptive differences between recently harvested wines and older harvests,” explains Óscar Gato. João Pires reveals that guests sometimes turn away a wine through lack of knowledge of the characteristics brought on by age. “Older wines are not easy wines when it comes to less enlightened consumers, which makes sense. The English market likes wines that aren’t so young. The French market was like that; today it tends to consume younger, fresher wines. Portugal also prefers young wines. A wine that is older isn’t always easy to understand and can be expensive, whereby some consumer reticence makes sense.” There are also strange creatures: Brettanomyces yeast is responsible for aromas that bring to mind, among other things, bacon, Moroccan leather and stables. Its presence can indicate a lack of hygiene during production. A well-known winemaker once said to me: “Anything that is a flaw around the world is character in France.” It’s true that this yeast likes French wine and that there are people who applaud little horses whinnying inside their glass. If the customer is always right, we should do exactly as they ask: US producers inject Brettanomyces into wine, meaning that they spoil it and up their sales. Ah, the unmistakable smell of money. www.essential-madeira.com 92
“Cada casta tem o seu ADN aromático e o consumidor gosta e identifica as características. Escolhe um Shiraz australiano, porque gosta de especiarias e chocolate, ou um Chardonnay californiano, porque gosta de baunilha, caramelo e frutos tropicais, ou um Sauvignon da Nova Zelândia, porque gosta de aromas herbáceos. Não me parece errado associar a casta a um determinado perfil aromático”,diz João Pires. Óscar Gato acrescenta: “Encontramos os descritores do vinho permanentemente à mesa, nos alimentos, numa refeição, nas entradas, no prato e na sobremesa. Esta harmonia faz sentido se houver interligação vinho/gastronomia. É verdade que o vinho vai envelhecendo, vai evoluindo. Por isso, a escrita descritiva, das sensações aromáticogustativas, deverá alertar o consumidor para o que pode encontrar ao abrir a garrafa.” O enumerar de descritores tem vantagens ou é redutor? Responde o master sommelier: “Do ponto de vista do consumidor, fundamentalmente do consumidor de prateleira, penso ser vantajoso. É evidente que a qualidade do vinho vai bem mais longe, é muito mais complexo do que apenas enumerar aromas. Se comprar vinhos diferentes, aqui no Reino Unido, numa grande superfície, a £4.99 [€6.30], garanto-lhe que cheiram e sabem todos praticamente ao mesmo.” O tempo muda tudo. “É claro que, dez anos depois de o vinho ser engarrafado, a descrição terá que ser reformulada. Encontramos normalmente grandes diferenças descritivas entre vinhos de anos de colheita recentes e de colheitas mais velhas”, explica Óscar Gato. João Pires conta que, por vezes, os comensais recusam um vinho, por falta de conhecimento das características da antiguidade. “Os vinhos com alguma idade não são vinhos fáceis, do ponto de vista do consumidor menos esclarecido, o que faz sentido. O mercado inglês gosta de vinhos menos jovens. O francês já funcionou assim, hoje tende a consumir mais jovens e frescos. Portugal também prefere vinhos jovens. Um vinho com alguma idade nem sempre é fácil de compreender e pode ser caro, pelo que faz sentido alguma resistência por parte do consumidor.” Há também criaturas estranhas! A levedura Brettanomyces é responsável por aromas que lembram, entre outras coisas, bacon, cabedal vindo de Marrocos ou estrebaria (fezes com palha). A sua presença pode indiciar falta de higiene no fabrico. Um enólogo conhecido disse-me: “O que é defeito em todo o mundo, em França é carácter.” É verdade que esta levedura gosta de vinho francês e que há gente que aplaude o relinchar dos cavalinhos dentro do copo. Se o cliente tem sempre razão, que se albarde o burro à vontade do freguês: produtores norteamericanos injectam Brettanomyces nos vinhos. Ou seja, estragam-no e ganham negócio. O cheiro inconfundível do dinheiro...
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:48 Page 93
EssentialNews
New look for Atlantis Rosé
T
he oldest table wine in Madeira, Atlantis, has launched its new image and bottle shape. The new label and Burgundy bottle of this rosé wine produced by the Madeira Wine Company is presented in this new campaign as an ideal wine for socializing, used as a welcome drink. Its crystal pink colour has a dry fruity taste and is made from the Tinta Negra grape variety. The grapes are produced on the south coast of the island in Câmara de Lobos and Campanário. The wine is produced under the responsibility of oenologist FranciscoAlbuquerque and was bottled in April following a three month trial process in stainless steel vats. Atlantis was launched back in 1992. The first wine to be bottled was from the grape harvest in 1991. The wine currently in circulation is from the 2014 harvest which was considered an excellent year for the Tinta Negra grapes. 쐽
www.essential-madeira.com 93
O
mais antigo vinho de mesa da Madeira, o Atlantis, mudou a imagem e o formato da garrafa. Com um novo um rótulo e a garrafa estilo Borgonha, este rosé, produzido pela Madeira Wine Company apresenta-se nesta nova campanha como um vinho ideal para um convívio, que funciona como welcome drink. Com um tom rosa cristalino, tem um sabor seco o frutado e é feito a partir da casta Tinta Negra. As uvas são produzidas na costa sul da ilha, nas zonas de Câmara de Lobos e Campanário. O vinho é da responsabilidade do Enólogo Francisco Albuquerque e foi engarrafado em Abril, após um estágio de 3 meses em cubas de aço inox. O Atlantis foi lançado em 1992. A primeira colheita a ser engarrafada foi a de 1991. A colheita que agora está em circulação é da de 2014, considerado um ano excelente para a Tinta Negra. 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:48 Page 94
Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
T
he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.
MADEIRA Abrigo do Pastor €€ This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem
O
s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.
a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL:+351 291 922 060
Adega da Quinta €€ One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO ESTREITO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530
www.essential-madeira.com 94
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
A Morgadinha €€€ Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante A
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:48 Page 95
Quinta do Furão Restaurant
EssentialPromotion
CONTEMPORARY CUISINE WITH REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS
P
oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽
F
ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,
fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 95
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:48 Page 96
EssentialRestaurants Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. OPEN EVERY DAY FOR DINNER OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT. RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO TEL: +351 291 740 920
Bacchus €€€€ Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530
Barqueiro €€ Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and econo mi cal snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal,eis um dos melhores restau rantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas,as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER C.C. CENTROMAR, RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL TEL: +351 291 761 229
Beerhouse €€ Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served e ither by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a
açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL TEL: +351 291 229 011
Beef & Wines €€ The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
The Beresford €€€€ Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna.
Casa Mãe €€€€ The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA BELA VISTA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 400
Casa Madeirense €€€ Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especiali dade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade.
A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum.
OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER
OPEN EVERY DAY FOR DINNER
ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL
QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL
TEL: +351 291 766 700
TEL: +351 291 750 100
Cantinho da Serra €€ One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA TEL: +351 291 573 727
Casa Portuguesa
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto.
www.essential-madeira.com 96
OPEN MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN) FUNCHAL TEL. +351 291 228 446
Casa da Quinta €€€€ Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. OPEN DAILY FOR DINNER ONLY RUA DA CASA BRANCA, 7 TEL: +351 291 700 770
Chalet Vicente €€ In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:49 Page 97
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:49 Page 98
EssentialRestaurants Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes.
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL TEL: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano €€ Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. OPEN DAILY FOR DINNER C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ FUNCHAL TEL: +351 291 764 160
Estrela do Mar €€ Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL TEL: +351 291 228 255
Fora D’Oras €€ This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte.
Gavião Novo €€ Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL TEL: +351 291 229 238
Greenvaley €€€ Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade em cujo hotel este restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. OPEN MON - SUN FOR LUNCH AND DINNER
Hamburgueria do Mercado € Located in the newly renewed Funchal’s Old Town, this is a restaurant where the modern and the tradition coexist in the same plate. Here you can find mostly burgers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm environment with an ever changing, innovative menu.. Na Hamburgueria do Mercado, situada na renovada Zona Velha do Funchal, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gostos acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. OPEN EVERY DAY FROM 12.00 PM TO 12.00 AM RUA LATINO COELHO, 41, ARMAZÉM DO MERCADO TEL. +351 965 059 715
Il Gallo D’Oro €€€€€ The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL TEL: +351 291 707 700
QUINTA DA SERRA, JARDIM DA SERRA CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 640 120
Goya €€€ With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products. The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes de franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa directamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, EDIFÍCIO "LIDO VIEW", BL. 2, PISO 0 TEL: +351 215 580
Il Basilico €€ This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade.Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade,perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.
international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view. Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4 TEL: +351 291 724 140
Joe’s Casa de Jantar €€ Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL TEL: +351 291 204 650
L’Osteria €€ A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos.Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. OPEN EVERY DAY FROM DINNER RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL TEL: +351 291 768 358
La Belle Terrace €€€€ More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and the chef offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do chefe uma gastronomiacriativa e despretensiosa,influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL
CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL
TEL: +351 291 708 708
TEL: +351 291 750 007
Il Massimo €€€ Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an Italian inspired restaurant which occasionally serves other
Les Faunes €€€€€ Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel.
www.essential-madeira.com 98
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:49 Page 99
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:49 Page 100
EssentialRestaurants Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com o melhor das produções portuguesas e francesas. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR DINNER ONLY REID’S PALACE HOTEL ESTRADA MONUMENTAL 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171
Marina Terrace €€ Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos,com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER MARINA DO FUNCHAL TEL: +351 291 230 547
MED €€€ Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots.
que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA D. CARLOS I - FUNCHAL TEL: +351 291 244 239
Onda Azul €€ Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER AVENIDA D. MANUEL I – CALHETA TEL. +351 291 820 300
O Tosco € A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table.
Restaurante Bahia €€ Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an afterdinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY FOR DINNER CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL TEL: +351 291 140 424
TEL: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio €€€ The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LOMBO DA ROCHA – PRAZERES TEL: +351 291 820 220
Riso - Risottoria del Mundo €€€ Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings.
OPEN FOR LUNCH AND DINNER.
Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove,hoje,a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história.
OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY
CLOSED MONDAYS ESTACADA, PRAZERES – CALHETA TEL: +351 291 822 726
Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes
TEL: +351 925 060 068
ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA
Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista..
OPEN FOR DINNER MON - SUN
Mozart €€€ Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.
RUA LATINO COELHO 37, ARMAZÉM DO MERCADO
QUINTA DO FURÃO
Restaurante do Forte €€€ Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history.
Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. The pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone.
TEL: +351 291 703 700
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar.
Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. VILA PORTO MARE, FUNCHAL
restaurant conveys the true feeling of a trattoria where the best of Italian pastas and risottos are mixed with Portuguese ingredients and served with Portuguese wines. A fusão entre os melhores ingredientes portugueses e a cozinha italiana resultou no restaurante Portaliano. Localizado na renovada zona velha da Cidade do Funchal, o Portaliano é uma verdadeira tasca-trattoria onde as massas o os risotos têm um toque de ingredientes portugueses e os vinhos que acompanham as refeições são, também eles portugueses.
ESTRADA MONUMENTAL Nº 153, BECO DA ABELHEIRA TEL: +351 291 768 387
Portaliano €€ A fusion between the best of Portuguese ingredients and Italian cuisine is the concept behind Portaliano. Located in the renovated old part of downtown Funchal, Portaliano
OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 215 580
Restaurante da Quinta do Furão €€€ The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo.
www.essential-madeira.com 100
FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Santa Maria €€ With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA – FUNCHAL TEL: +351 965 734 265
SCAT €€€ Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:49 Page 101
RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL
EssentialPromotion
O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ
Rice,
wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. Concept of Chef Fausto Airoldi, Riso specializes in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality, which we notice, is their utilization of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, with coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Have you not enough reasons to cross the old part of town and come pay us a visit? 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar. Conceito da autoria do Chef Fausto Airoldi, o Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar.
As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 101
carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:49 Page 102
EssentialRestaurants gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions.
Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL TEL: +351 291 790 350
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL TEL. +351 291 775 927
Shu Aka €€ This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL TEL: +351 927 388 784
Taberna da Esquina €€€ Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL TEL. + 351 291 231 720
The Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Located in the centre of Funchal, The Vine Hotel has its very own panoramic gourmet restaurant “UVA” for a gastronomic experience. The restaurant’s creative and fusion cuisine glorifies the authenticity of regional products. Chef Thomas Faudry combines the best of his expertise with the savoir faire of French cuisine, using the best of local ingredients. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico. O “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. O Chef Thomas Faudry junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa,com os melhores ingredientes madeirenses. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER. RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL TEL: +351 291 009 000
Villa Cipriani €€€€€ Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER REID`S PALACE HOTEL, ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171
Vila do Peixe €€ A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem
noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 099 909
Vista d’António €€ A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO TEL: +351 291 933 431
Xôpana €€€€€ Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL TEL: +351 291 206 020 TEL: +351 291 206 020
PORTO SANTO
Ponta da Calheta €€ Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a specta cular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do- sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO TEL: +351 291 985 322
beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS PEDRAS PRETAS – PORTO SANTO TEL: +351 291 983 114
Quinta do Serrado €€ Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 270
Restaurante Porto Santo Golfe €€ Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vistas fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que evidencia muita tranquilidade. A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meats dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few Italian specialties and a Portuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO TE: +351 291 982 265
Salinas €€€ A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
Pé na água €€ This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main
www.essential-madeira.com 102
PRAIA DA FONTINHA, RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 450
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:50 Page 103
EMadeiraN50_Layout 2 01/06/15 01:50 Page 104