EM_51

Page 1

Capa EM51_Layout 2 04/08/15 12:37 Page 1

August – September 2015

Wines of excellence ESSENTIAL MADEIRA No. 51 August – September 2015

Discovering Madeira wine À descoberta dos vinhos da Madeira

No.51 €3,50

www.essential-madeira.com

Essential

It' all roses

Gourmet, fashion, culture & much more Gourmet, moda, cultura e muito mais

Portugal's largest rose garden O maior roseiral de Portugal


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:40 Page 2


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:40 Page 3

www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Director & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising Valdemar Andrade essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro Paginação Roberto Ramos Textos Carlos Costa, Carlos Torres, Cláudia Caires Sousa, César Brigante, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro Fotografia Miguel Nóbrega Tradução Cláudia de Freitas Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa Distribuição SDIM Redacção Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MANEQUIM SUSANA JARDIM (WWW.4AFFECTION.PT) MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOR EYES) STYLING E JÓIAS DONA HORTÊNSIA

Wine runs deep through the veins of the History of Madeira, just like blood through a body. Its importance isn’t merely economical. It’s historical, cultural. Madeira Wine is one of the great phenomenons of globalization, drunk at the courts of the Tsars of Russia, relished in Japan, constituent of the great French cuisine and witness to the passing of the Declaration of Independence of the United States of America. Churchill was an avid consumer. Napoleon didn’t get around to drinking the barrel of Madeira which he was given as a gift, wine which eventually became worldly renowned. Even Shakespeare couldn’t help but mention it in his acclaimed works of literature. There are never enough reasons to talk about such an important symbol of local identity. More than an historic element, Madeira wine is well and truly alive and deserves this edition where it plays a feature part: We have revealed the wine routes and gone back in history to recognize the importance of the Terrantez grape variety, regarded as one of the best around. In this edition we also feature the unique experience of Zack and Shelby Murray, a young couple from Florida in the United States of America who chose to spend their honeymoon on the island. Their video went viral and highlighted just how much Madeira is the ideal destination for weddings and honeymoons. We also visited the new and bold venture of Belmond Reid’s Palace. William is the signature restaurant of the hotel which operates under the shinning ‘star’ of Chef Joachim Koerper. Wishing you a pleasant read, we count on you! O vinho corre nas veias da História da Madeira, como o sangue num corpo. A sua importância é não

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2015 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

apenas económica. É histórica, é cultural. O vinho da Madeira é um dos grandes fenómenos de globalização, bebido na corte dos czares da Rússia, apreciado no Japão, elemento da grande cozinha francesa e testemunha da assinatura da declaração de independência dos Estados Unidos. Churchill era um compulsivo consumidor. Napoleão não chegou a beber uma barrica de Madeira, que lhe foi oferecida e cujo vinho se tornaria famoso. Shakespeare não esqueceu o Madeira na sua aclamada literatura. Razões não faltam para falar deste tão importante símbolo de identidade madeirense. Mais do que um elemento histórico, o vinho da Madeira está vivo e justifica uma edição em que lhe dedicamos muita atenção: Mostramos a rota do turismo enológico e recuamos

Propriedade:

na história e importância da casta Terrantez, uma das mais nobres. Nesta edição partimos ainda da experiência de Zack e Shelby Murray, um jovem casal da Geórgia, nos Estados Unidos, que escolheu esta ilha para a lua-de-mel. O vídeo que fizeram tornou-se viral e fez-nos lembrar o quanto a Madeira é um destino ideal para casamentos e luas-de-mel. Ainda

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

visitámos a nova e arrojada aposta do Belmond Reid’s Palace, o William, o restaurante de assinatura,

Depósito Legal N.° 236194/05

ao qual o estrelado Chefe Joachim Koerper, empresta o seu talento.

Contribuinte N.º

Razões não faltam para que aprecia a sua leitura. Contamos consigo!

511 263 104

The Essential Team www.essential-madeira.com 3


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:41 Page 4

F E AT U R E S

10

Garden VISIT PORTUGAL'S BIGGEST ROSE GARDEN

16

Wineries FOLLOW THE WINE ROUTE TO MADEIRA'S BEST QUINTAS

26

Art MURAL STARTS NEW MOVEMENT IN FUNCHAL

32

Weddings MADEIRA GAINS POPULARITY AS WEDDING AND HONEYMOON DESTINATION

56

Art HERMÈS ÉDITEUR CARRÉS DESIGNED BY JULIO LE PARC

60

Watches A. LANGE & SÖHNE PRESENTS THE ZEITWERK MINUTE REPEATER

64

Car PORSCHE AND THE OF LE MANS

90

24 HOURS

Wine THE HISTORY AND FAME OF MADEIRA'S RARE TERRANTEZ GRAPE

www.essential-madeira.com 4


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:41 Page 5

ESSENCIAIS Music

8

44

ORGAN FESTIVAL T MADEIRA'S CHURCHES

12

Bazaar

SUMMER CRUISING

75

Radar AROUND THE WORLD IN STYLE

84

Restaurant WILLIAM É O NOVO RESTAURANTE DE ASSINATURA DO BELMOND REID'S PALACE

94

Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE

www.essential-madeira.com 5

Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S

OBJECTS OF DESIRE

40

Fashion

MUST SEE ATTRACTIONS

79

Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:41 Page 6

EssentialCampaign

The secret of Porto Santo A NEW PROMOTIONAL CAMPAIGN REVEALS THE QUALITIES AND BEAUTY OF THE ISLAND UMA NOVA CAMPANHA DE PROMOÇÃO PRETENDE MOSTRAR AS QUALIDADES E BELEZA DA ILHA TEXT PAULO SANTOS

T

he challenge is set with a question: What is the best kept secret of Porto Santo? The answer is in the beauty of the island itself, which the City Hall wants to promote via a campaign featuring images, promotional videos and a strong presence on the social networks. The promotional video features a soundtrack with a theme inspired on the island, created by Portuguese guitar player and composer João Gil and interpreted by Portuguese singer, Celina da Piedade. Golden sandy beaches with therapeutic properties added to the local gastronomy, water sports, natural resources, culture, night life, safety and the natural hospitality of the locals are some of the features of Porto Santo which are highlighted in the campaign. The campaign is currently underway and will extend until the end of the year. The aim is to convey the idea that the island is a prime destination. Filipe Menezes de Oliveira, the mayor of Porto Santo, assumes that the main goal is to “propel tourism”, particularly during the winter months as the island is highly sought after during the summer. Other goals include “positioning the “Porto Santo” brand on the main tourist markets, create wealth for locals by offering a range of services and preserving the culture and heritage of the island”. 쐽 www.essential-madeira.com 6

O

desafio é lançado sob a forma de uma pergunta: Qual é o segredo mais bem guardado do Porto Santo? A resposta está na beleza da própria ilha, que a Câmara Municipal quer promover, através de uma campanha com imagens, vídeos promocionais e presença nas redes sociais. O vídeo de divulgação tem como banda sonora um tema inspirado na ilha e criado pelo guitarrista e compositor português João Gil e interpretado pela cantora também portuguesa, Celina da Piedade. A praia de areia amarela com propriedades terapêuticas, a talassoterapia, a gastronomia, os desportos ligados ao mar, os recursos naturais, a cultura, a animação noturna, a segurança e a natural hospitalidade dos seus habitantes são algumas das características do Porto Santo destacadas nesta campanha. A campanha já está a decorrer e prolongase até ao fim do ano. A intenção é passar a mensagem de que a ilha é um destino de eleição. Filipe Menezes de Oliveira, presidente da Câmara do Porto Santo, assume que o principal objetivo é “Impulsionar o turismo”, sobretudo nos meses de inverno, já que no verão a ilha é bastante procurada. Os objetivos são também “posicionar a marca “Porto Santo” nos principais mercados de fluxo turístico, criar riqueza para a população através da oferta de serviços e preservar a cultura e o património da ilha”. www.cm-portosanto.pt 쐽


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:41 Page 7


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:41 Page 8

EssentialMusic

THE SIXTH EDITION OF THE ORGAN FESTIVAL OF MADEIRA FEATURES NINE CONCERTS OF DIFFERENT ÉPOQUES A SEXTA EDIÇÃO DO FESTIVAL DE ÓRGÃO DA MADEIRA TRAZ NOVE CONCERTOS DE VÁRIAS ÉPOCAS TEXT RÚBEN CASTRO PHOTO MIGUEL NÓBREGA

S

even churches from Funchal, Machico and Ponta do Sol will be hosting this year’s edition of the Organ Festival of Madeira which runs from October 9th to 18th. The opening concert takes place at the Igreja de São João Evangelista (Igreja do Colégio) with renowned French organist Olivier Latry. On the following day, the same stage will be set for André Bandeira who will be joined by the Juvenile Choir of DRE/ Educação Artística. The Portuguese group Ludovice Ensemble will be playing two concerts: The first on October 11th at Igreja da Nossa Senhora da Luz in Ponta do Sol and the second on the following evening at the “recolhimento” along Bom Jesus in Funchal. On the 14th, American organist Anne Elise Smoot will be playing at the Igreja de Santa Luzia and showcasing a set of music ranging from the 14th century up to current days. On the 15th, Sérgio Silva and Élio Carneiro will be hosting a concert back at São João Evangelista. The group CanteChão will gather at the Igreja de São Martinho on October 16th. On the 17th, Sérgio Silva will perform once again at the Igreja de Nossa Senhora da Conceição in Machico. The last concert is scheduled to be held at the Igreja e Convento de Santa Clara. On the 18th, Lorenzo Ghielmi (organ) joins his brother Vittorio Ghielmi (viola da gamba). Concerts start at 9.30 p.m. free of charge. 쐽

The organ fest S

ete igrejas do Funchal, Machico e Ponta do Sol servem de palco à edição deste ano do Festival de Órgão da Madeira, que decorre entre 9 e 18 de Outubro. O concerto de abertura acontece na Igreja de São João Evangelista (Igreja do Colégio), com o prestigiado organista francês Olivier Latry. O mesmo palco, no dia seguinte, está entregue a André Bandeira, acompanhado pelo Coro Juvenil da DRE/Educação Artística. Seguem-se dois concertos do grupo português Ludovice Ensemble: O primeiro no dia 11 de Outubro, na Igreja da Nossa Senhora da Luz, na Ponta do Sol, e o segundo, no dia seguinte, no recolhimento do Bom Jesus, no Funchal. www.essential-madeira.com 8

No dia 14, a organista americana Anne Elise Smoot atua na Igreja de Santa Luzia com um repertório que vem desde o século XIV até aos nossos dias. De volta à Igreja de São João Evangelista, Sérgio Silva e Élio Carneiro atuam no dia 15. O grupo CanteChão reúne-se na Igreja de São Martinho, no dia 16 de Outubro. No dia 17, Sérgio Silva volta a atuar, na Igreja de Nossa Senhora da Conceição, em Machico. O último concerto está marcado para a Igreja e Convento de Santa Clara. No dia 18, Lorenzo Ghielmi (órgão) junta-se ao seu irmão Vittorio Ghielmi (viola de gamba). Os concertos iniciam-se pelas 21:30 horas. A entrada é gratuita. 쐽


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:41 Page 9


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:41 Page 10

La vie en rose! THE ROSE GARDEN AT QUINTA DO ARCO HAS AN IMPRESSIVE COLLECTION THAT WILL TURN YOUR WORLD TO ROSES O ROSEIRAL DO ARCO POSSUI UMA COLEÇÃO INVEJÁVEL DE ROSEIRAS QUE O VÃO DEIXAR A VER A “VIDA EM ROSA” TEXT RÚBEN CASTRO

T

he song immortalized in the 1940’s by French singer Edith Piaf speaks of a love which causes lovers to look at life in a different way, in shades of pink. The romance creates, stimulates and conveys passion. The history of the Arco Rose Garden stems from Miguel Albuquerque’s true love of botany, in particular for rose bushes, inherited from his grandfather. For several years the collection remained private. With a considerable amount of species and many of great interest, the gates of Quinta do Arco were opened back in 2003 to visitors of the

small town of Arco de São Jorge on the north side of Madeira. The garden, open for visitors between April and November during the flowering season, has a total of 1,780 rose varieties. All in all, there are 17 thousand stems…a true sea of roses! It’s the largest collection in Portugal and the fourth largest in Europe. The different varieties are duly identified and a map of the garden can be found at the main entrance. The rose garden has several iconographic roses such as the Gallica, one of the first roses to ever be cultivated in gardens as old as the 왘왘 www.essential-madeira.com 10

A

música, imortalizada na década de 1940, pela voz da francesa Édith Piaf fala de um amor que deixa os enamorados a ver a vida de outra forma, em tons rosa. O romance cria, estimula e transmite paixão. A história do Roseiral do Arco nasce assim, de uma paixão pela botânica, em especial pelas roseiras, de Miguel Albuquerque. A apreciação pelas rosas foi herança deixada pelo avô. A coleção foi durante muitos anos mantida em privado. Com uma quantidade já considerável e de grande interesse, em 2003, os portões da Quinta do Arco abriram-se aos visitantes na pequena localidade do Arco de São Jorge, no norte da Madeira. 왘왘


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:41 Page 11

the Mandonii, an inhabitant of the ravines of the Laurissilva; and the Damasco, known for centuries for their unique perfume and used to create the first ever rose waters. Most of the species were part of the Gardens of Empress Josephine who was responsible for introducing and disclosing many species in Europe. Speaking of royal blood another type is the “Emperor Rose” introduced in Madeira by the Emperor of Austria and King of Hungary, Charles of Habsburg, which has the peculiarity of flowering only once throughout the year, usually during the month of May. In addition to these there are hybrid roses, subject to investigation work which have resulted from the combination of different species. Visit the “Arco Rose Garden” and lose yourself in a million scents. Hotel guests are admitted free of charge. For remaining visitors, entrance is paid. The gardens are open daily from 11 a.m. to 6 p.m.

Romans;

Visitável entre os meses de Abril e Novembro, tempo que coincide com a época de floração, possui 1.780 variedades de rosas. No total são 17 mil pés… um autêntico mar de rosas! É a maior coleção de Portugal e a quarta maior da Europa. As variedades estão devidamente identificadas. Na entrada principal um mapa serve de guia para o roseiral, onde

www.essential-madeira.com 11

existem rosas iconográficas: A Gallica, das primeiras roseiras cultivadas em jardins, tão antigos quanto os dos Romanos; a Mandonii, habitante das ravinas da Laurissilva; e as Damasco, conhecidas há séculos pelo seu perfume ímpar, que deu origem às primeiras águas de rosas. A maior parte delas fizeram parte dos Jardins da Imperatriz Josefina, responsável pela introdução de inúmeras espécies na Europa e pela sua divulgação. Com sangue real, há ainda a “roseira do imperador”. Introduzida na Madeira pelo imperador da Áustria e rei da Hungria, Carlos de Habsburgo, tem a particularidade de ter uma floração anual, normalmente durante o mês de Maio. Para além destes exemplares, há ainda as rosas híbridas, fruto do trabalho de investigação que se traduziu na combinação de diferentes exemplares. Visitar o Roseiral do Arco é perder-se em mil perfumes. Para os clientes hospedados na Quinta do Arco a entrada é gratuita. Para os restantes visitantes, a entrada é paga. Os jardins abrem todos os dias das 11:00 às 18:00 horas.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:42 Page 12

EssentialBazaar

1920s vanguard

Inspired by the traditional male cut and with ambiguous but predominantly classic lines, the new By Malene Birger collection has been designed as a tribute to the sophisticated early 20thcentury woman, to the worlds of art and fashion, and its creative, nonconformist spirit. Unique, luxurious details, hand-painted patterns and plenty of colour, it's a bold mix that evokes the 1920s and the artistic vanguard of personalities such as Sonia Delaunay. Inspirada no corte tradicional masculino e com linhas ambíguas, mas predominantemente clássicas, a nova coleção By Malene Birger pretende ser um tributo à mulher sofisticada e do início do século XX, dos mundos da arte e da moda, e ao seu espírito criativo e inconformista. Detalhes particulares e luxuosos, padrões pintados à mão e bastante cor, numa mistura atrevida que nos remete para o imaginário dos anos vinte e para o vanguardismo artístico de personagens como Sonia Delaunay.. www.bymalenebirger.com

Enchanted Hortensia Entitled Hortensia, the new collection from Chaumet is a tribute to Empress Josephine, a client and muse of the French fashion house and a lover of the beauty of flowers and gardens. Hortensia is the development of the fine jewellery collection presented last year, conceived by the house's creative director Claire Dévé-Rakoff, and which features necklaces, bracelets, rings, earrings and watches in white, yellow and rose gold, combined with precious stones such as opals, tourmalines, sapphires and diamonds. Intitulada Hortensia, a nova coleção da Chaumet é um tributo à imperatriz Joséphine, cliente e musa inspiradora da casa joalheira francesa e amante da beleza das flores e jardins. Hortensia é o desenvolvimento da coleção de alta joalharia apresentada no passado ano, concebida pela diretora criativa da casa, Claire Dévé-Rakoff, e apresenta colares, pulseiras, anéis, brincos e relógios, em ouro branco, amarelo e rosa, conjugado com pedras preciosas como as opalas, turmalinas, safiras e diamantes. www.chaumet.com

Luís Onofre Limited Edition

Last Chance Chance Eau Vive is the latest interpretation from Jacques Polge, Maître parfumeur of Chanel, of the fragrance created in 2007 in collaboration with the French house's labs. This new version shares the same dominant notes as its predecessor but with an even fresher and more energetic personality. Opening with powerful notes of (somewhat bitter) citrus, they slowly give way to milder jasmine which evolves into a smoother and more elegant base of white musk and vetiver. Chance Eau Vive é a última reinterpretação de Jacques Polge, Maître parfumeur da Chanel, da fragrância criada em 2007, em colaboração com o laboratório da casa francesa. Esta nova versão partilha as notas dominantes da anterior, mas confere-lhe uma personalidade ainda mais fresca e energética que a anterior. Com um início onde predominam as notas possantes de citrinos, algo amargas, que dão lentamente lugar a um jasmim mais temperado que evolui para uma base mais suave e elegante de almíscar branco e vetiver. www.chanel.com

Drawing from the themes of his collection “Under the bluest sky on a silky road”, the Portuguese designer Luís Onofre has created three lines of sandals purposely for the summer. In the three limited edition lines, Luís Onofre has incorporated different combinations between metallic applications, leather and suede, alongside crystal applications developed with Swarovski, a partner of the brand since 2010. Following the gladiator trend, with straps around the toes and feet, the collection features a palette of nude, peach, light grey and black that's also enhanced by a strong blue. Recorrendo aos temas da sua coleção “Under the bluest sky on a silky road”, o designer português Luís Onofre criou três linhas de sandálias, de edição limitada, para este verão. Nas três linhas propostas, Luís Onofre sugere combinações entre aplicações metálicas, peles e camurças bem como aplicações de cristais desenvolvidas em conjunto com a Swarovski, parceira privilegiada da marca desde 2010. De encontro à tendência do “baixo chinelo”, com tiras que envolvem os dedos e os pés, a coleção tem uma palete onde pontuam o nude, pêssego, cinza claro e o preto que surge também acompanhado pelo azul forte. www.luisonofre.com

www.essential-madeira.com 12


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:42 Page 13


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:42 Page 14

EssentialBazaar

Timeless elegance The Ray-Ban Round collection now has new versions of eyeglasses and sunglasses. The famous brand's collection, which, as the name suggests, comprises glasses whose common feature is the rounded shape and retro look, is now reinterpreted with the introduction of new materials and colours. From the more classic to the more informal look, the Ray-Ban Round might well evoke times gone by but still excels in its timeless elegance. A coleção Ray-Ban Round tem um conjunto de novas versões de óculos graduados e de sol. A coleção da famosa marca que, como o próprio nome indica, agrupa óculos cuja característica comum é a sua forma arredondada e look retro, é agora reinterpretada com a introdução de novos materiais e cores. Abrangendo óculos elegantes, do sóbrio ao mais informal, a Ray-Ban Round, embora evocativa de outros tempos, impõe-se pela sua elegância intemporal. www.ray-ban.com

Summer Time The Overseas collection from Vacheron Constantin has two new limited edition models: Overseas, with a simple calendar, and Overseas Dual Time, which, besides the hours, minutes and seconds functions, presents a second time zone with day/night indicator and another dial with power reserve. With a 42mm steel case, both models feature deep blue dials and luminescent hands, which give them a techno/sporty yet elegant look and which makes them the ideal companions for the coming summer. A coleção Overseas da Vacheron Constantin tem dois novos modelos em edição limitada: o Overseas, com um calendário simples, e o Overseas Dual Time que, para além das funções das horas, minutos e segundos, apresenta um segundo fuso horário com indicador de dia/noite e outro mostrador com reserva de marcha. Com uma caixa em aço de 42mm, ambos os modelos apresentam mostradores azul profundo e ponteiros luminescentes, que lhes conferem um look tecno/desportivo, mas ao mesmo tempo elegante, e que os torna companheiros ideais para o verão que se aproxima. www.vacheron-constantin.com

Meisterstück Selection Sfumato

Relax Flat by Louboutin The Christian Louboutin “Relax Flat” espadrilles are colourful, happy, super comfortable and perfect for off-duty summer days. Keeping with tradition, these espadrilles are made in Spain from woven calf leather and are available in Lisbon at Fashion Clinic Men on Avenida da Liberdade. As Espadrilles Christian Louboutin “Relax Flat”, coloridas, alegres e super confortáveis, são a companhia ideal para os momentos mais descontraídos do verão. Fabricadas em Espanha, como manda a tradição, em entrançado de vitela, estão disponíveis em Lisboa na Fashion Clinic Men, na Avenida da Liberdade. www.fashionclinic.pt

Montblanc has launched a new collection of leather goods inspired by the sfumato art technique, developed during the Renaissance by Leonardo da Vinic. Meisterstück Selection Sfumato features a range of pieces of varying sizes and formats, including a briefcase, a document case, a large tote, a wallet, a coin case, a card holder and belts. The sfumato technique applied to the pieces increases the shadowed appearance, while enhancing its softness. Each piece is hand painted, making it one of a kind.

A Montblanc lançou uma nova coleção de marroquinaria inspirada na técnica de arte sfumato, desenvolvida durante o Renascimento por Leonardo da Vinci. Meisterstück Selection Sfumato reúne diversas peças de dimensões e formatos diferentes, como uma pasta de trabalho, uma carteira, um porta-moedas, um porta-documentos e cintos. A técnica sfumato aplicada nas peças aumenta a aparência sombreada do couro imprimindo-lhe um maior grau de maciez. Com pintura feita à mão, cada peça desta coleção acaba por ser única e original. www.montblanc.com www.essential-madeira.com 14


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:42 Page 15


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:42 Page 16

EssentialWine

On the wine route VINEYARDS, WINE TASTINGS, CELLARS AND PLENTY OF HISTORY ARE THE INGREDIENTS OF A TOUR AROUND THE WINE QUINTAS IN MADEIRA VINHAS, PROVAS E ADEGAS E MUITA HISTÓRIA SÃO OS INGREDIENTES DE UM PASSEIO PELOS CAMINHOS DO ENOTURISMO NA MADEIRA TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 16


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:42 Page 17

S

ituated in a historic building, dating back to 1619 and the main entrance for students of the former Jesuit College in Funchal, the Pereira D’Oliveiras wine cellars are a place to visit and taste wine. The company incorporates five Madeira Wine producers and was founded in 1820. Nearby, the wine cellars of H.M.Borges, a company founded in 1877, are also open to visitors and wine lovers. It’s difficult to talk about the history of Madeira and not mention its wine, as both will be forever connected. Proof of that are the wine cellars of the Madeira Wine Company, a perfect example between the historic 왘왘

S

ituadas num edifício histórico, datado de 1619 e que foi porta de entrada dos alunos do antigo Colégio dos Jesuítas do Funchal, as Adegas Pereira D’Oliveiras são local de visita, que pode terminar com uma prova de vinhos. A empresa integra cinco produtores de Vinho Madeira e foi fundada em 1820. Ali perto ficam as adegas das H.M. Borges, empresa fundada em 1877 e que também tem as portas abertas aos visitantes que queiram conhecer os seus vinhos. É difícil falar da história da Madeira sem falar do seu vinho, estando os dois para sempre ligados. Prova disso são as Adegas da Madeira Wine Company, um exemplo perfeito entre a vertente www.essential-madeira.com 17

histórica, a degustação e a venda do vinho. Num edifício em que começou a ser construído em 1473, foi um convento devoto a São Francisco, e apesar das várias alterações sofridas ao longo dos séculos, mantém uma arquitetura atrativa. Ana Soares, relações públicas da empresa, apela às várias provas que podem ser feitas nas adegas, com as combinações entre o vinho Madeira e os aperitivos a ser valorizada:“O Sercial com queijo, o Verdelho com amêndoas, o Bual com bolo-de-mel e o Malvasia com chocolate”, são todas combinações perfeitas que fazem o paladar sonhar. Aqui, para além das provas e de uma visita rica em conteúdo histórico, que pode ser feita de três diferentes modos, há também um 왘왘


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:42 Page 18

EssentialWine

component, wine tasting sessions and bottles for purchase. Located in a building dating back to 1473, it was a convent devoted to Saint Francis which has suffered many alterations throughout the centuries but still maintains an attractive architecture. Ana Soares, public relations of the company, speaks of the wine tasting sessions which are carried out in the wine cellars and combines Madeira Wine with different appetizers: “Sercial with cheese, Verdelho with almonds, Bual with honey cake and Malvasia with chocolate”, all are perfect combinations which make your mouth water. Here, in addition to the tasting sessions and a historic-filled tour that can be enjoyed in three different ways, there is also one of the best museums on the island dedicated to the wine theme.

We move on to Câmara de Lobos, the main vineyard area in Madeira, where the historic link between wine and the island is still long lasting. Those who pass the civic centre of Estreito de Câmara de Lobos cannot turn a blind eye to the extension of vineyards, almost as old as human presence on the island, which belonged to the family of João Gonçalves Zarco, first Captain Donatory. On the cliffs of Câmara de Lobos, vineyards can be seen a little everywhere, from the sea level straight up to the hotel Quinta da Serra located in Jardim da Serra where the highest plantations of Sercial can be found. A must-see visit includes a tour of Henriques & Henriques. The main vineyard, located at Quinta Grande, “is one of the oldest contiguous spots on the island that is dedicated BLANDY’S WINE LODGE

www.essential-madeira.com 18

dos melhores museus da região dedicado ao vinho. Damos o salto para Câmara de Lobos, a principal zona vinícola da Madeira, onde a ligação histórica entre o vinho e a ilha perdura. Quem passa pelo centro cívico do Estreito de Câmara de Lobos, não pode ficar indiferente à longa extensão de vinhas, quase tão antigas quanto a presença humana na ilha e que pertenceram à família de João Gonçalves Zarco, o primeiro capitão do donatário. Nas encostas de Câmara de Lobos as vinhas estão um pouco por todo o lado, desde o nível do mar, até ao hotel Quinta da Serra, situada no Jardim da Serra, onde estão plantadas as mais altas castas de Sercial. Paragem obrigatória é também na produtora Henriques e Henriques. A principal vinha,


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:42 Page 19


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:42 Page 20

EssentialWine HENRIQUES & HENRIQUES VINEYARD AT CÂMARA DE LOBOS

exclusively to the cultivation of grapes which are suitable for the production of Madeira Wine” says Maria da Luz Aguiar, one of those in charge at the company. Providing prior reservation, it’s possible to visit the wine production cellars and the vineyards with the choice of also including a meal and a tasting session. On route to Cabo Girão, the highest headland in Europe, there is another stop off point at the Barbeito Wine Cellars where one can get an overall insight into the whole grape treatment process right from the fermentation stage up to the final product. Professional tasting sessions are available. Leaving Câmara de Lobos and following along the old road, we arrive at Fajã dos Padres. Here the Jesuit priests, owners of the land until 1759, produced some of the best

situada Quinta Grande, “constitui uma das maiores manchas contíguas da ilha e é dedicada exclusivamente ao cultivo de uvas adequadas à produção de Vinho Madeira”, refere Maria da Luz Aguiar, uma das responsáveis da empresa. Mediante uma pré-reserva, é possível visitar a adega de produção e o vinhedo com a opção de incluir também as refeições e as provas. A caminho do Cabo Girão, o promontório mais alto da Europa, há nova paragem nas Adegas da Barbeito, onde se pode ter uma noção geral de todo o tratamento das uvas desde a sua fermentação, até ao produto final. Aqui podem fazer-se provas profissionais. Ao sair de Câmara de Lobos seguindo pela antiga estrada regional, a Fajã dos Padres interpelanos. Aqui os padres jesuítas, donos dos terrenos até 1759, produziam um dos melhores

www.essential-madeira.com 20


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:43 Page 21

TERRAS DO AVÔ VINEYARD AT SEIXAL

Malvasias known to date. The vineyards are still used for production. On the way to Ponta do Sol, small vineyards of the Bual grape variety are difficult to miss. But further west, in Prazeres, we can find Quinta das Vinhas a house dating back to the XIX century used for tourism purposes. Here we come into contact with “all the different grape varieties used to produce Madeira Wine” explains wine specialist Américo Pereira. A quiet spot, with all the grape varieties properly identified and ideal for those who do not need a guide. Entrance is free of charge. But Madeira isn’t all about fortified wine. The island is increasingly paving its way in the table wine market. The history behind table wine production is more of a recent one which dates back the last three decades.

Malvasias de que há memória. As vinhas ainda

hoje continuam a produzir. Até à Ponta do Sol, pequenas vinhas de Bual chamam à atenção. Mas é mais a oeste, nos Prazeres, que se situa aa Quinta das Vinhas, uma casa do século XIX que funciona como turismo de habitação. Aqui temos contacto com “todos os tipos de castas de vinho Madeira” explica o escanção Américo Pereira, um especialista em vinhos. Um lugar sossegado, com todos os tipos de uva identificados e ótimo para quem não necessita de um guia. A entrada é gratuita. Mas a Madeira não é apenas vinho fortificado. É também vinho branco, tinto e rosé, ou não fosse a ilha uma região demarcada. A história destes vinhos de mesa é bem mais recente, tem cerca de três décadas e é hoje um fenómeno em crescimento. www.essential-madeira.com 21

Na costa norte, no Seixal, destaque para a produção de vinhos, brancos e tintos, muito pelo trabalho de Duarte Caldeira e dos filhos. O Engenheiro Agrónomo é um dos grandes mentores do projeto que vem cativando cada vez mais público. Num mínimo de 10 pessoas, aqui é possível apreciar as paisagens e as vinhas do Seixal, degustar os vinhos e almoçar calmamente numa casa com mais de 200 anos, saboreando “a comida da avó e os vinhos do avô”, brinca Duarte Caldeira. As Terras Do Avô, como são comercialmente conhecidos,representam quatro vinhos: dois brancos e dois tintos. Ainda no norte existem as Adegas de São Vicente e a Quinta do Barbusano, onde segundo Américo Pereira, existe uma das “melhores vinhas em latada” da Madeira. A viagem segue para o Arco de São Jorge, onde o Museu da Vinha e do Vinho, permite


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:43 Page 22

EssentialWine

DUARTE CALDEIRA POSING BY IT'S WINES

On the north coast, in Seixal, it’s important to mention the work of Duarte Caldeira and sons who produce red and white table wines. As an agronomist he is one of the great mentors of this project which is increasingly captivating a wider audience. In groups of 10 people, minimum, here you can appreciate the beautiful landscape and vineyards of Seixal, wine tasting sessions and a quiet lunch served in a 200 year old house where you can enjoy the best of “grandma’s food and grandpa’s wine”, Duarte Caldeira says playfully. Commercially known as Terras do Avó (Grandpa’s Lands), they represent four different wines: two red and two white. Still on the north of the island, we come across the wine cellars of São Vicente and Quinta do Barbusano where, according to Américo Pereira, there is one of the “best vineyard trellises” of Madeira. The journey continues down to Arco de São Jorge to the Wine and Vineyard Museum. Here you can go on a tour around an old wine cellar and follow the different cycles of the vineyard including clarifications on the different grape varieties and their characteristics. In Santana at Quinta do Furão, you can lose yourself in the flavours of a wine dinner served, once a week, amongst the vineyards of the hotel. Further on we arrive at Caniçal where you can visit the vineyards of three different companies: Pedra de Fogo e Beijo, located near to the Whale Museum, and Primeira Paixão. On the way back to Funchal it’s worth stopping off at Justino’s, one of the most awarded wine producers on the island. Tours are subject to prior reservation. Madeira doesn’t have an official wine route per se but it isn’t short of options for wine lovers. The island has a total of 496 acres of vineyards. In Alentejo one property alone has 600 acres which only comes to prove that quality isn’t measured by quantity. However, that doesn’t prevent the island from being well known for its liqueur wines, rich in history, which date back almost six centuries.

QUINTA DO FURÃO

explorar uma antiga adega e acompanhar os vários ciclos da vinha, com a explicação e características das diferentes castas cultivadas. Em Santana, na Quinta do Furão, há a possibilidade de se perder nos sabores de um jantar vínico, uma vez por semana, entre as vinhas do hotel, de cujas uvas também se faz vinho Madeira. Contornando a costa, chegamos ao Caniçal, onde é possível visitar as vinhas de três empresas distintas: Pedra de Fogo e Beijo, que ficam perto do Museu da Baleia, e Primeira Paixão.

A caminho do Funchal, vale a pena visitar, a produtora Justino’s, uma das mais premiadas. As visitas funcionam mediante reserva prévia. A Madeira não tem propriamente uma rota oficial dos vinhos, mas não faltam opções em matéria de enoturismo. A ilha possui 496 hectares de vinha. Uma só propriedade no Alentejo tem 600 hectares, prova de que a qualidade, não se mede pela quantidade. Mas isso não impede que a ilha seja bem conhecida pelos seus vinhos licorosos, ricos em história, uma história com quase seis séculos.

BLANDY'S WINE LODGE

www.essential-madeira.com 22


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:43 Page 23


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:43 Page 24


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:43 Page 25


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:43 Page 26

EssentialArt

Urban Art in Funchal SEVERAL SPACES IN THE CITY HAVE BEEN BROUGHT TO LIFE AGAIN VIA THE URB*ART PROJECT VÁRIOS ESPAÇOS NA CIDADE GANHAM NOVAS CORES ATRAVÉS DO PROJETO URB*ART TEXT RÚBEN CASTRO

B

árbara Gil Pereira will be associated to a part of the history of art in the city of Funchal. She was the first to be selected from Urb*Art, an urban art project, launched by the City Hall of Funchal which will take shape throughout the next few months. The idea to participate emerged during a meeting and came from a friend who mentioned the contest which follows the same concept as in other European cities. It is an urban art intervention programme carried out in designated public areas with the aim of recovering the landscape of Funchal whilst encouraging a greater proximity of culture and people. During this first stage four spots are identified by the local autarchy: two at the

auto silo of Campo da Barca, one at the Old Municipal Slaughterhouse and another at the auto silo of Almirante Reis. In order to showcase their work, the artists had to send in a proposal. After the selection process, the City Hall supplies all the necessary material in order to execute the work, from paint and sprays to fixed infrastructures. From then onwards Bárbara Gil Pereira put her hands to work. Her “Zapruder” is already on display at the auto silo of Almirante Reis in the old part of downtown Funchal. It was given that name in honour of the machine Bell&Howell, used by Abraham Zapruder when he filmed the assassination of John F. Kennedy. For the first time in 왘왘 www.essential-madeira.com 26

B

árbara Gil Pereira vai ficar associada a uma parte da história da arte na cidade do Funchal. Foi a primeira selecionada do Urb*Art, um projeto de arte urbana, lançado pela Câmara do Funchal, que ao longo dos próximos meses irá tomar forma. A ideia de participar nasceu durante uma reunião em que um amigo a alertou para a existência deste concurso, que segue o exemplo do que é já feito em outras grandes cidades europeias. É um programa de intervenção de arte urbana, em alguns locais públicos, com o objetivo de recuperar a paisagem do Funchal e possibilitar uma maior aproximação da linguagem das ruas e da cultura às pessoas. Nesta primeira fase estão identificados quatro locais pela autarquia: Dois no Autossilo no Campo da Barca, um no Antigo Matadouro Municipal e o outro no Autossilo do Almirante Reis. Para ter a sua obra numa destas grandes montras, os artistas tinham de enviar uma proposta. Após a seleção dos trabalhos, a Câmara Municipal disponibiliza o material necessário para sua a execução,desde as tintas e os sprays,às estruturas fixas. Foi a partir daí que Bárbara Gil Pereira lançou mãos ao trabalho. O seu “Zapruder” já se encontra em exibição no Autossilo do Almirante Reis, na zona velha do Funchal. 왘왘


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:43 Page 27

© SIMON ZINO PHOTOGRAPHY

history an event of this sort “was registered”, explains the artist. It is a reflection on the information era, social networks and the constant surveillance with live under. All of this has another meaning “if we think that long before Facebook existed, in a small place like our island, the interest in other peoples’ lives” and information was spread around at the same speed. This is a play on “who observes who, if we think that the spot where the work is displayed” is one of the gates of the city which welcomes many tourists “ready to snap a shot with their cameras”. “The people who are crazy enough to think that they can change the world are the ones who do”. The quote is by Steve Jobs but the artist uses it in the hope that her work of art changes the cultural mindset bringing people closer to the project and the city.

Tem esse nome em homenagem à máquina Bell&Howell, usada por Abraham Zapruder quando filmou o assassinato de John F. Kennedy. Pela primeira vez na história ”passou a existir um registo” de um momento deste género, explica a artista. Trata-se de uma reflexão sobre a era da informação, das redes sociais e da observação constante em que vivemos. Isto tudo tem ainda mais significado “se pensarmos que muito antes de existir o Facebook, num local pequeno como a nossa ilha, o interesse pelos outros” e a informação já corriam com a mesma rapidez. É um jogo de “quem observa quem, se pensarmos que o local onde se encontra esta peça” é uma das portas de entrada da cidade, que recebe grande parte dos turistas“munidos das suas câmaras”. “Aqueles que são loucos o suficiente para pensar que podem mudar o mundo, são os que realmente o fazem”. A frase é de Steve Jobs mas artista utiliza-a na esperança que a sua obra, mude a consciência cultural, aproximando as pessoas do projeto e da cidade.

www.essential-madeira.com 27


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:43 Page 28

Cities reborn SEVERAL PROGRAMMES HAVE BEEN LAUNCHED TO PROMOTE THE RETURN OF PEOPLE TO CITY-CENTRES THROUGH URBAN REHABILITATION PROJECTS VÁRIOS PROGRAMAS FORAM LANÇADOS PARA PROMOVER O REGRESSO DAS PESSOAS AO CENTRO DAS CIDADES, ATRAVÉS DA REABILITAÇÃO URBANA TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 28


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:43 Page 29

EssentialLiving

I

n the last few years, Portugal has been at the centre of increased efforts to recover, improve and update its citycentres, mainly the housing stock, with a view of bringing people back to the villages and city-centres. It can be said that it is one of the core aims of the government in what concerns land-use management. Proof of that was in the establishment of legislation for Urban Rehabilitation and particularly the Urban Rehabilitation Regime enacted by Law nª 32/2012 of August 14th which establishes measures to expedite and increase urban rehabilitation. Procedures for the creation of Areas of Urban Rehabilitation (AUR) were simplified as were the proceedings regarding urban development subject to previous supervision. Other programmes are: Rehabilitation for Rent, the Special Regime for Urban Rehabilitation – SRUR and Rehabilitation for Rent – Affordable Housing. Since December 2014 Funchal has implemented an AUR. The aim is to rehabilitate the so called historic centre of the city which comprises the historical areas of Santa Maria Maior, Sé, São Pedro and Santa Luzia. It is an area where, for several years now, there has been continued deficiency, deterioration and obsolescence of a range of buildings mainly in what concerns their overall usage conditions, safety, sturdiness, aesthetics and salubrity. The approval of an Area of Urban Rehabilitation compels the City Hall to define the tax benefits associated to council tax conceded to owners and property right holders of designated buildings subject to urban rehabilitation. The Special Regime for Urban Rehabilitation (SRUR) was designed with the aim of creating a regulation which establishes the minimum technical requirements for the rehabilitation of old buildings. It is an extraordinary and temporary regime which aims to exempt the application of a range of technical rules and requirements concerning the rehabilitation of buildings in cases where such rules, oriented towards new constructions and not existing ones, may hinder efforts of urban rehabilitation. The SRUR adopts exceptional and temporary measures in order to simplify, in an effective way, the administrative processes of urban rehabilitation. Urban rehabilitation should be for all and therefore, adapt economically to all consolidated areas and affordable to all. 왘왘

E

m Portugal, nos últimos anos, assiste-se a um esforço para recuperar, melhorar e atualizar os centros das cidades, nomeadamente o parque habitacional, de modo a trazer de novo as pessoas para os centros das vilas e cidades. Pode mesmo dizer-se que é um dos grandes objetivos por parte do governo em termos de ordenamento do território. Prova disso foi a criação de legislação tendo em vista a Reabilitação Urbana, onde se destaca a reforma do Regime Jurídico de Reabilitação Urbana, operada pela Lei nº 32/2012, de 14 de Agosto, que veio estabelecer medidas para agilizar e dinamizar a reabilitação urbana. Foram simplificados os procedimentos para a criação Áreas de Reabilitação Urbana (ARU) e também o procedimento de controlo prévio de operações urbanísticas. Foram ainda criados o Reabilitar para Arrendar, o Regime Excecional para a Reabilitação Urbana – RERU e o Programa Reabilitar para Arrendar - Habitação Acessível. Desde Dezembro de 2014 o Funchal possui uma ARU. O objetivo é reabilitar o chamado centro histórico da cidade, que compreende os núcleos históricos de Santa Maria Maior, Sé, São Pedro e Santa Luzia. www.essential-madeira.com 29

É uma área onde se verifica, já há vários anos, uma continuada insuficiência, degradação e obsolescência de alguns edifícios, em visível mau estado, nomeadamente no que se refere às suas condições de uso, solidez, segurança, estética e salubridade. A aprovação da delimitação de uma Área de Reabilitação Urbana obriga o Município a definir os benefícios fiscais, associados aos impostos municipais sobre o património, a conceder aos proprietários e detentores de direitos sobre o património edificado, objeto das ações de reabilitação urbana. Quanto ao Regime Excecional para a Reabilitação Urbana (RERU) nasce com o objetivo de criação de um regulamento, onde se estabelecessem as exigências técnicas mínimas para a reabilitação de edifícios antigos. É um regime excecional e temporário, que visa dispensar as obras de reabilitação urbana de algumas normas técnicas aplicáveis à construção, quando estas normas, por terem sido orientadas para a construção nova e não para a reabilitação de edifícios existentes, possam constituir um entrave à dinamização da reabilitação urbana. 왘왘


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:43 Page 30

EssentialLiving

Rehabilitation is different to a new construction and for this it should be regarded and regulated differently. The new regime has opted for an evolutionary rehabilitation which allows for an improvement of the living conditions with the aim of reaching a balance between what already exists and the owner’s economic capacity. Thus, the decree-law foresees the temporary suspension of the application of a range of norms contemplated in special regimes of construction, providing that in any situation the urban construction does not lead to any nonconformities or worsens the existing ones, or contributes to an improvement of the safety and salubrity conditions of the building or apartment. Regarding the Rehabilitation for Rent Programme – Affordable housing, it defines the terms of the loans conceded by the Housing and Urban Rehabilitation Institute (HURI) to finance the operations of urban rehabilitation promoted by natural or legal persons, public or private. Which buildings can apply and use this programme? Of the following qualifying conditions we focus on: Those that are 30 years old or above; that are located preferably in an AUR; that are free from any covenants or encumbrances; whose work is sustainable and viable and destined for rentals with affordable rents. On the financial side of things it is worth a mention that loans can go up to 90% of the total cost of renewal and loan maturity up to 15 years.

O RERU adota medidas excecionais e temporárias de simplificação administrativa, que reforçam o objetivo de dinamização, de forma efetiva, dos processos administrativos de reabilitação urbana. A reabilitação urbana deve ser para todos, e como tal, deverá economicamente adequar-se em todas as áreas consolidadas e ser acessível a todos. Reabilitação é diferente de construção nova e por isso deve ser olhada e regulada também de uma forma diversa. No novo regime optouse por uma reabilitação evolutiva que permita a melhoria das condições de habitabilidade, tendo em conta o equilíbrio com o que já existe e as capacidades económicas dos proprietários. Sendo assim, o decreto-lei prevê a dispensa temporária do cumprimento de algumas normas previstas em regimes especiais relativos à construção, desde que, em qualquer caso, as operações urbanísticas não originem desconformidades,

www.essential-madeira.com 30

nem agravem as existentes, ou contribuam para a melhoria das condições de segurança e salubridade do edifício ou fração. Quanto ao Programa Reabilitar para Arrendar – Habitação acessível, vem definir as condições dos empréstimos a conceder pelo Instituto da Habitação e da Reabilitação Urbana, I.P. (IHRU), para financiamento de operações de reabilitação urbana promovidas por pessoas singulares ou coletivas, públicas ou privadas. E que edifícios podem concorrer e usufruir deste programa? Das condições necessárias destacamos: Aqueles que tiverem idade igual ou superior a 30 anos; que se localizem preferencialmente dentro de uma ARU; que estejam livres de ónus e encargos; cuja obra seja sustentável e viável e claro está, sejam destinados para arrendamento com rendas acessíveis. Em termos financeiros destacaríamos, que os empréstimos podem ir até aos 90% do custo total da reabilitação e maturidades até aos 15 anos.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:44 Page 31


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:44 Page 32

Say “I do”

in Madeira! A VIDEO OF AN AMERICAN COUPLE ON HONEYMOON IN MADEIRA HAS BECOME AN INTERNET SUCCESS, BRINGING TO LIGHT JUST HOW MUCH THIS ISLAND FEATURES IN YOUNG COUPLES’ THOUGHTS UM VÍDEO DE UM CASAL AMERICANO EM LUA-DE-MAL NA MADEIRA TORNOU-SE UM SUCESSO NA INTERNET E LEMBROU O QUANTO ESTA ILHA ESTÁ NO IMAGINÁRIO DOS JOVENS CASAIS TEXT RÚBEN CASTRO

I

n our minds an island is a romantic, beautiful and heavenly place. Getting married or enjoying a honeymoon on an island is a choice and a dream come true for many. Madeira has long been the destination of choice for numerous famous couples looking to celebrate their honeymoon, including that of former British prime-minister Margaret Thatcher back in 1951. Denis Thatcher and his wife both returned to the island for a visit in 2001 where they celebrated their 50th anniversary.

However, it’s not only the famous that choose the island for their honeymoon or to get married even. Zack and Shelby Murray’s story is the perfect example. The couple and their story came to light after they shared a video they created back in January with footage of the island. It became a hit on the social networks and features the best moments of the couple’s stay in Madeira, showing different locations and enjoying different experiences. Essential caught up with Zack, a 23 year-old professional videographer and 왘왘 www.essential-madeira.com 32

N

o nosso imaginário uma ilha é um lugar romântico, belo e paradisíaco. Casar, ou simplesmente passar a sua lua-de-mel numa ilha é, para um número incontável de pessoas, um sonho e acaba por ser uma escolha. A Madeira foi destino de eleição para a luade-mel de muitas personalidades famosas em diferentes tempos da História. Um dos casos mais mediáticos é o da antiga primeiraministra britânica Margaret Thatcher, que por aqui passou em 1951 e regressou em 2001, para celebrar os cinquenta anos do seu casamento com Denis Thatcher. 왘왘


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:44 Page 33

EssentialWeddings

ZACK AND SHELBY MURRAY

year-old professional photographer, Shelby. The reason behind their visit was precisely their honeymoon and the video they shared captured each moment of it. The couple is from Florida where they got married in November 2014. Madeira was chosen for its diversity: “One moment you’re on the edge of a cliff near to the ocean and the next your suddenly wandering round a small village” Zack Murray recalls. “If you travel a little more, you reach the forest”, a while further and “your above the clouds.” With all this in mind Zack concludes that “the diversity of this small island makes it the ideal place to spend a holiday.” In other words, Madeira was the destination singled out by the couple who were looking for a unique and interesting place of wondrous beauty. Having viewed a few photos and videos on the Visit Portugal website and Facebook, they decided that it would be “the perfect place” for their honeymoon.

25

www.essential-madeira.com 33

Mas não são apenas os famosos que escolhem esta ilha para a lua-de-mel e até para casar. A história de Zack e Shelby Murray é um bom exemplo. Tornaram-se conhecidos através de um vídeo, feito por ambos em Janeiro, em que imortalizaram as paisagens da Madeira. Foi um fenómeno nas redes sociais e mostra o casal durante a sua estadia, em diferentes lugares e vivendo diversas experiências. A Essential foi ao encontro de Zack, 23 anos, cinegrafista profissional e de Shelby, 25 anos, fotógrafa profissional. A razão da vinda à Madeira foi precisamente a lua-de-mel e o vídeo que partilharam, foi a registo desse momento. São oriundos da Florida, onde se casaram, em Novembro de 2014. A Madeira foi escolha pela sua diversidade. “Num momento, aproximamo-nos de um penhasco perto do oceano e de forma repentina estamos numa pequena vila”, relata Zack Murray.“Viajamos mais um pouco e estamos na floresta” e mais um pouco ainda, “estamos acima das nuvens”. Por tudo isto Zack conclui que “há tanta diversidade numa ilha tão pequena que a transforma num fantástico espaço para passar férias”.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:44 Page 34

EssentialWeddings

Vivid memories include the wicker toboggan sled ride down from Monte, the gastronomy, the espetada – cubes of beef grilled on a skewer - and many other exciting experiences. The most pleasant surprise was Ponta de São Lourenço, a place of outstanding beauty which saw them return for a second time: “The enormous cliffs which extend until the ocean” make it a truly special place. Zack also mentioned that he has recommended Madeira to several friends as an “incredible” place to visit. The number of visitors on honeymoon and weddings of non-residents held in Madeira is not part of any official statistics. However, the general perception is that it’s an increasingly sought after and growing market. In 2014, the Portuguese start-up company named The Destination created and online platform which gathers information on wedding service providers, ranging from photo albums, menus and favours for the guests. Susana Esteves Pinto, one of the founders, explains how an increasing number of foreigners choose Portugal as the place to get married and that Madeira is a destination of reference alongside others such as Douro, Sintra, Cascais or the Algarve. The company’s official website points out some of the island’s best

attributes such as the flowers and gardens, five star hotels, the local cuisine and even recommends “Porto Santo as an ideal place if it’s your dream to exchange vows on the beach.” According to Celeste Rigertz, General Manager at Casa Velha do Palheiro, Madeira is “a small, calm island with plenty of romantic allures.” In 2014, approximately 30 couples chose this charming hotel as the place to enjoy their honeymoon. Several wedding parties have also taken place at the Palheiro Estate. The proposition includes a photography session in the gardens, a party at the Palheiro Golf Club House

www.essential-madeira.com 34

Por outras palavras a Madeira foi o resultado de um processo de escolha do casal, que procurava um local único, interessante e com uma beleza fora do comum. Observaram algumas fotos e vídeos na página Visit Portugal, no Facebook e concluíram que este seria “o local perfeito” para a sua lua-de-mel. Para a memória fica a descida do Monte em carros de cesto, a gastronomia, a espetada e o muito que há para fazer. Mas a grande surpresa foi a Ponta de São Lourenço, cuja beleza os levou a visitar duas vezes: “Os seus enormes penhascos que se estendem até ao oceano” tornam o sítio especial. Zack acrescenta que já recomendou a Madeira aos amigos por achar que é um lugar “incrível”.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:44 Page 35


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:44 Page 36

EssentialWeddings

even the ceremony may be held at the owners’ private chapel. At the Pestana Casino Park Hotel, Manager José Carlos Fernandes mentions that weddings, honeymoons and anniversaries account for at least one thousand overnight stays. He also reveals that an growing number of tourists come to Madeira with the view of getting married. The main reason is the mild climate which enables “weddings with a garden civil ceremony to take place.” José Carlos Fernandes considers that the “diverse nature of cultural events held throughout the year” added to the “safety and social stability” on the island help to set Madeira apart from thousands of other islands. Aside from these examples there are numerous others as the island has plenty to offer. Almost every single hotel is prepared for this type of event and many other venues offer creative solutions capable of meeting clients’ needs. With such a vast array of options, one is almost compelled to say “Yes” to a wedding in Madeira.

and

O número de visitantes em lua-de-mel e o número de casamentos de não residentes realizados na Madeira não faz parte de nenhuma estatística oficial. Mas a percepção geral é que se trata de um mercado em crescimento que se tem tornado apetecível. Em Portugal foi criada, em 2014, a empresa The Destination, uma ‘start up’ que agrega, através de uma plataforma, informação sobre fornecedores de serviços em casamentos, desde o álbum de fotografias às ementas e às lembranças para oferecer aos convidados. Susana Esteves Pinto, uma das fundadoras, explica que são cada vez mais os estrangeiros que escolhem Portugal para casar e a Madeira é um dos lugares de referência, assim como o Douro, Sintra, Cascais ou o Algarve. O endereço online da empresa destaca na ilha as flores e jardins, os hotéis de cinco estrelas, a gastronomia e salienta que “se o seu sonho é casar na praia, o Porto Santo pode ser o local ideal”. Para Celeste Rigertz, Directora da Casa Velha do Palheiro, a Madeira é uma ilha pequena, “serena e com atractivos românticos”. Em 2014 cerca de 30 casais escolheram este hotel de charme para passar a lua-de-Mel. No Palheiro

www.essential-madeira.com 36

Estate, o conjunto da propriedade, também se realizaram várias festas de casamento. A oferta inclui sessões fotográficas nos jardins, festa na Club House do Palheiro Golfe e até a cerimónia pode ser realizada na capela privada da família proprietária. Já no Pestana Casino Park Hotel, o Director, José Carlos Fernandes, contabiliza por ano cerca de um milhar de noites vendidas entre casamentos, luas-de-mel e aniversários de casamento. Revela ainda que há cada vez mais turistas que chegam à Madeira com o intuito de se casar. A principal razão é o clima ameno que torna possível “a elaboração de casamentos com cerimónia civil nos jardins”. José Carlos Fernandes, considera que “a diversidade de eventos culturais durante todo o ano”, assim como a “segurança e estabilidade social” ajudam a distinguir a Madeira entre os milhares de ilhas existentes. Além destes exemplos multiplicam-se outros, porque a oferta é vasta. Quase todos os hotéis estão preparados para esse tipo de evento e diversos outros locais oferecem soluções imaginativas, capazes de satisfazer os clientes mais exigentes. Um leque de oferta que torna quase obrigatório dizer “Sim” a casar na Madeira.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:44 Page 37


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:44 Page 38


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 39


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 40

EssentialRadar

Alvar Aalto retrospective For those visiting Barcelona in the near future, the La Caixa Foundation is worth a visit to see the exhibition dedicated to the Finish architect Alvar Aalto. Organised in collaboration with Vitra Design Museum, the display Alvar Aalto 1898-1976 - Organic Architecture, Art and Design is a vast retrospective that delves into the work of the legendary architect, namely his affinity with organic forms that result from a close dialogue with artists of his time, such as László Moholy-Nagy, Jean Arp, Alexander Calder and Fernand Léger. The exhibit, which runs until August 23, presents more than 350 pieces, from models, furniture and lamps to original drawings, period photographs and new images produced by Armin Linke. 쐽 Para quem estiver em Barcelona nos próximos tempos, a Fundação La Caixa merece uma visita para ver a exposição dedicada ao arquiteto finlandês Alvar Aalto. Organizada em colaboração com o Vitra Design Museum, a mostra “Alvar Aalto 18981976 - Organic Architecture, Art and Design” faz uma vasta retrospetiva e lança um novo olhar sobre a obra do lendário arquiteto, nomeadamente a sua afinidade com as formas orgânicas resultante do diálogo próximo com artistas dos seu tempo como László Moholy-Nagy, Jean Arp, Alexander Calder e Fernand Léger. A mostra, que está patente até 23 de agosto, apresenta mais de 350 peças entre elas, maquetas, mobiliário, candeeiros, desenhos originais, imagens da época e outras recentes da autoria de Armin Linke. www.obrasocial.lacaixa.es 쐽

AROUND THE WORLD IN STYLE

Montblanc M The new Montblanc M collection was presented in Milan in the beginning of June, a result of the collaboration between the famous brand of writing instruments and the Australian designer Marc Newson. The historical moment, seeing as it is the first time in its 110-year history that Montblanc has developed a project with a designer outside of the house, was hosted by the CEO of the brand, Jerôme Lambert, and Marc Newson himself. Available in the brand's boutiques from September, the collection combines the usual Montblanc DNA with Newson's biomorphic and futuristic lines, promising to attract a new generation to the pleasure of writing. 쐽 No início de junho foi apresentada em Milão a nova coleção Montblanc M, resultante da colaboração entre a conceituada marca de objetos de escrita e o designer australiano Marc Newson. O momento histórico, já que é a primeira vez, em mais de 110 anos de história, que a Montblanc desenvolve um projeto com um designer exterior à casa, teve como anfitriões o CEO da marca, Jerôme Lambert, e Marc Newson. A coleção, que estará disponível nas boutiques da marca a partir de setembro, apresenta, para além do DNA da Montblanc, os característicos traços biomórficos e futuristas de Newson, prometendo atrair uma nova geração para o prazer da escrita. www.montblanc.com 쐽

RAW Prouvé The last Milan Furniture Fair saw the denim brand G-Star Raw, Vitra and the Prouvé family present the second series in the Raw Prouvé partnership: the Prouvé Raw Office Edition. This limited edition collection was created from a selection of pieces conceived by Jean Prouvé in the 1940s for the offices of major French industrial companies. Vitra was responsible for the reinterpretation of the furniture, keeping in mind the demands of modern work spaces as well as the changes in human anatomy, namely weight and height, while details such as colour were decided in collaboration with G-Star's art directors. 쐽 Foi no último Salão do Móvel de Milão que a marca de denin G-Star Raw, a Vitra e a família Prouvé apresentaram a segunda série da parceria Raw Prouvé:a Prouvé Raw Office Edition.Esta coleção,de edição limitada, foi criada a partir de uma seleção de peças concebidas por Jean Prouvé, nos anos 40, para escritórios de grandes companhias industriais francesas. A Vitra foi a responsável pela reinterpretação do mobiliário tendo em conta as exigências dos modernos espaços de trabalho, bem como as alterações da anatomia humana, nomeadamente peso e altura, enquanto pormenores como a cor foram decididos em colaboração com os diretores de arte da G-Star. www.g-star.com 쐽

www.essential-madeira.com 40


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 41


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 42

EssentialRadar

AROUND THE WORLD IN STYLE

Twenty years of Christofle in Lisbon Christofle, one of the most prominent French luxury brands, celebrates 20 years in Lisbon with a mono-brand boutique. Located in the D. Pedro Palace Hotel, in Amoreiras, Pavillon Christofle strictly follows the mould of the maison and, along with the stores in Paris and other international capitals, is exhibiting the collections of the artists and designers who were invited to create exceptional pieces for the house founded in 1830. 쐽 A Christofle, uma das mais conceituadas marcas francesas de luxo, comemora 20 anos de presença em Lisboa através de um espaço monomarca. Instalada no Hotel D. Pedro Palace, nas Amoreiras, o Pavillon Christofle obedece rigorosamente à matriz da casa-mãe exibindo, em simultâneo, com Paris e outras capitais mundiais, as coleções dos artistas e designers convidados a criar excecionais peças para a casa fundada em 1830. www.christofle.com 쐽

Zaha Hadid for Citco Zaha Hadid gives continuity to her collaboration with Citco, the Italian natural stone specialist, with a collection comprising vases and tables produced in various types of marble and presented to the public for the first time at the last Milan Furniture Fair. Created from solid blocks of marble using a computer-controlled milling machine, the pieces present the fluid lines (in this case inspired by a botanical garden) that are so characteristic of the work of the Iraqi architect and designer who lives in London. 쐽

Design on Wheels Inspired by an industrial trolley used to transport glass in the FontanaArte factory, the Tavolo con Ruote, designed by Gae Aulenti in 1980, became one of the Italian brand's most iconic pieces, displayed in various design museums including the Museum of Modern Art in New York and Centre Pompidou in Paris.To mark the 35th anniversary of the famous coffee table with a glass top, FontanaArte has launched a limited edition of 350 pieces. Available only in the 120x120cm format, the table features the inscription “FontanaArte, Tavolo con Ruote, Limited Edition” on the top, while the series number is inscribed in a fork in one of the wheels. The piece also comes with a certificate of authenticity to prove its value. 쐽 Inspirada num carro de trabalho utilizado para transportar vidro na fabrica da FontanaArte, a Tavolo con Ruote, desenhada em 1980 por Gae Aulenti, tornou-se numa das peças mais icónicas da marca italiana estando exposta em diversos museus de design, entre os quais o Museu de Arte Moderna de Nova Iorque e o Centro Pompidou em Paris. Para assinalar a passagem do 35º aniversário da famosa mesa com tampo em vidro, a FontanaArte lançou uma edição limitada de 350 exemplares. A distingui-la, esta edição apenas disponível nas dimensões 120x120cm, tem inscrito no tampo “FontanaArte, Tavolo con Ruote, Limited Edition”, enquanto o número de série foi inscrito num dos garfos das rodas. A peça vem ainda acompanhada de um certificado que atesta a sua autenticidade e o seu valor. www.fontanaarte.com 쐽

www.essential-madeira.com 42

Zaha Hadid dá continuidade à colaboraçção com a italiana CITCO, especialista em pedras naturais, com uma coleção composta por vasos e mesas, produzidas em vários tipos de mármore e apresentadas, pela primeira vez ao público, no último Salão do Móvel de Milão. Criadas a partir de blocos sólidos de mármore, com uma fresa assistida por computador, as peças apresentam as linhas fluídas, neste caso de inspiração botânica, tão características da arquiteta e designer iraquiana radicada em Londres. www.citco.it 쐽


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 43

MALO CLINIC Funchal

EssentialPromotion

A YOUR HEALTH AND WELLBEING IN OUR HANDS A SAÚDE E BEM-ESTAR NAS NOSSAS MÃOS Located inside the Hotel and with direct access to the Clinic, MALO CLINIC Spa complements the offer in perfect harmony with the Group’s health and wellbeing concept, offering a range of services such as anti-ageing treatments, skin care cosmetics, spa, aesthetics, haidresser and fitness.. CONHEÇA A MALO CLINIC FUNCHAL E MARQUE A SUA CONSULTA COME MEET MALO CLINIC FUNCHAL AND BOOK YOUR APPOINTMENT +351 217 228 160 RUA DE LEICHLINGEN NºS 26 E 28 | 9000-003 FUNCHAL FUNCHAL@MALOCLINICS.COM | WWW.MALOCLINICS.COM

M

ALO CLINIC FUNCHAL aims not only to provide its Madeira patients the most advanced techniques in implantology and dental aesthetics, but also to invest in the Region as somewhere with amazing potential as far as the Health Tourism is concerned. Strategically located in the Lido area, MALO CLINIC Funchal can accommodate up to 35 offices and has its very own imaging service with the most up-to-date technologies such as CAT scans and panoramic X-Ray, as well as a laboratory specialised in fixed prosthetics and recovery rooms that ensure the patients’ full comfort and privacy.

BEAUTIFUL NEW TEETH IN JUST ONE DAY

The MALO CLINIC Protocol (surgical techniques and innovative products, such as the All-on-4®, the new Zygoma implant and the Extra-Maxilla surgery, the NobelSpeedy® implant and the fixed prosthesis MALO CLINIC developed by Paulo Malo and is team allows the placement of natural-looking fixed teeth that feel and works like a natural dentition that can be achieved without bone grafting. The total oral rehabilitation process that before could take several phases and months to complete became immediate, more comfortable, less traumatic and with high success rate. 쐽 www.essential-madeira.com 43

MALO CLINIC Funchal tem como objetivo disponibilizar aos pacientes da Região Autónoma da Madeira as mais avançadas técnicas em Implantologia e Estética Dentária, mas também apostar numa região com um enorme potencial para o Turismo de Saúde. Estrategicamente localizada na zona do Lido, a MALO CLINIC Funchal tem capacidade para 35 gabinetes, dispõe de um serviço de imagiologia com a mais recente tecnologia, nomeadamente TAC e Raio-X panorâmico, bem como um laboratório especializado em prótese fixa e salas de recobro que oferecem todo o conforto e privacidade aos pacientes. Enquadrada com o conceito de saúde e bem-estar do Grupo, a oferta é complementada com os serviços da MALO CLINIC Spa (tratamentos anti-aging, dermocosmética, spa, estética, serviços de cabeleireiro e fitness), localizada no interior do Hotel e com acesso direto à clínica.

RECUPERE O SEU SORRISO NUMA ÚNICA VISITA

O MALO CLINIC Protocol (técnicas cirúrgicas e produtos inovadores, tais como o All-on4®, o novo implante Zigomático e a cirurgia Extra-Maxilla, o implante NobelSpeedy® e a prótese fixa MALO CLINIC Bridge), desenvolvido por Paulo Malo e a sua equipa, permite a colocação de dentição fixa que esteticamente parece e funciona como dentição natural, sem necessidade de transplante de osso. O processo de reabilitação, que anteriormente exigia várias fases e demorava meses, tornou-se mais rápido, mais confortável e com elevada taxa de sucesso. 쐽


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 44


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 45

SHIP SHAPE CHIC FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR ANDREIA ÁLVARO MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS ELLIS FAAS CABELOS ÉRIC RIBEIRO PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO TAYLA DUMONT (L’AGENCE) AGRADECIMENTOS MARINHA PORTUGUESA VILA VITA YACHT

T-SHIRT TEE TREND NA 39A CONCEPT STORE CALÇÕES JOSEPH NA FASHION CLINIC CARTEIRA MOSCHINO NA FASHION CLINIC COLAR ARISTOCRAZY


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 46

TÚNICA MICHAEL KORS NA LOJA DAS MEIAS CALÇÕES MISSONI NA FASHION CLINIC CHAPÉU DA MARINHA PORTUGUESA PULSEIRAS E COLAR JULIE VOS NA LOJA DAS MEIAS


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 47


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 48

CALÇÕES RALPH LAUREN NA LOJA DAS MEIAS TOP AMERICAN VINTAGE NA NUDE BLAZER GANT SS15 LENÇO DA PRODUÇÃO


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 49

TOP ALVES/GONÇALVES CALÇÕES GANT SS15 COLAR MALIPARMI NA LOJA DAS MEIAS CLUTCH HERMÈS


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 50

TÚNICA ALVES/GONÇALVES CALÇAS GANT RUGGER FW15 PULSEIRAS E LENÇO HERMÈS ÓCULOS DZMITRY SAMAL NA OLHAR DE PRATA


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 51


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 52

CASACO DA MARINHA PORTUGUESA BIKINI KHONGBOON NA 39A CONCEPT STORE ÓCULOS OLIVER GOLDSMITH NO OLHAR DE PRATA COLAR ARISTOCRAZY


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 53

FATO DE BANHO MICHAEL KORS NA LOJA DAS MEIAS LENÇO HERMÈS CHAPÉU DA MARINHA PORTUGUESA ÓCULOS ORGREEN NO OLHAR DE PRATA


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 54

LENÇO HERMÈS CALÇAS DA MARINHA PORTUGUESA CAPELINE LAMATTE NA 39A CONCEPT STORE COLAR E ANÉIS ARISTOCRAZY


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 55

CAMISA E COLAR MOSCHINO NA FASHION CLINIC CALÇAS M MISSONI NA NUDE


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:45 Page 56

EssentialArt

The art Square SINCE 2008, HERMÈS HAS SUCCEEDED IN TRANSFORMING ITS ICONIC CARRÉ INTO A PIECE OF ART THANKS TO ITS LIMITED EDITION HERMÈS ÉDITEUR PROJECT. THE FOURTH EDITION FEATURES JULIO LE PARC AS ITS GUEST ARTIST, WHO HAS ADAPTED HIS DISTINCTIVE WORK LA LONGUE MARCHE TO THE PECULIAR MEDIUM TRANSFORMAR O SEU ICÓNICO CARRÉ NUMA PEÇA DE ARTE É O QUE A HERMÈS PROPÕE DESDE 2008 ATRAVÉS DA EDIÇÃO LIMITADA DE AUTOR HERMÈS EDITEUR. A QUARTA EDIÇÃO TEM COMO CONVIDADO JULIO LE PARC QUE ADAPTOU A SUA EMBLEMÁTICA OBRA LA LONGUE MARCHE AO PECULIAR MEIO TEXT CÉSAR BRIGANTE

A

mong the most iconic pieces by Hermès, along with the Kelly and Birkin handbags, the carré scarf, 90x90 centimetres of the finest silk, was launched in 1934. By the mid 20th century it had become a must that no elegant woman could do without. Pierre-Alexis Dumas, who prior becoming the artistic director at Hermès held the same role in the company’s silk department, has paid particular attention to this item, turning it, through the special project Hermès Editeur, into one of the Parisian house’s most interesting artistic vehicles. Hermès Editeur, which had its first edition in 2008, with Josef Albers, followed by Daniel Buren, in 2010, and Hiroshi Sugimoto, in 2012, sticks to the aesthetic brief defined by Pierre-Alexis Dumas at the outset, with importance given to colour and abstraction. This year, the guest artist for the Hermès Editeur project is Julio Le Parc, Argentine by birth but a resident of Paris. A major proponent of kinetic and optic art and of the use of light in art in the 1960s, and considered one of the great names of 20th-century visual arts, Le Parc sparked Pierre-Alexis Dumas’ interest when he rediscovered the artist’s work at a major solo exhibition held by the artist in 2013 at the Palais de Tokyo, in Paris. According to the Hermès artistic director, there was a series of small gouaches on square paper, which, due to their incredible freshness, grabbed his attention, reminding him of the colour tests carried out in the brand’s printing workshops in Lyon. 왘왘 www.essential-madeira.com 56

E

ntre as peças mais emblemáticas da Hermès, a par das carteiras Kelly e Birkin, o carré, 90x90 centímetros da melhor seda, foi lançado em 1934. Em meados do século XX tornou-se num must de que nenhuma mulher elegante se privava. Pierre-Alexis Dumas que, antes de chegar a diretor criativo em 2008, ocupou a mesma função na área das sedas, tem devotado uma atenção especial a esta peça, tornando-a, através do projeto especial Hermès Editeur, num dos mais interessantes veículos artísticos da casa parisiense. A Hermès Editeur, que teve a sua primeira edição, em 2008, com Josef Albers, a que se seguiu Daniel Buren, em 2010, e Hiroshi Sugimoto, em 2012, têm em comum, a nível estético, a opção pela linguagem abstrata e pela cor, condições que Pierre-Alexis Dumas definiu desde o início. Este ano, a Hermès Editeur tem como convidado o artista de origem argentina, radicado em Paris, Julio Le Parc. Precursor da arte cinética, da op art e da utilização da luz na arte nos anos 60 e considerado como um dos grandes nomes das artes visuais do século XX, Le Parc despertou o interesse de Pierre-Alexis Dumas após uma visita deste à grande exposição a solo que o artista realizou, em 2013, no Palais de Tokyo, em Paris. Segundo o diretor criativo da Hermès, terão sido uma série de pequenos guaches quadrados que, pela vivacidade, despertaram a sua atenção lembrando-lhe os testes de cor levados a cabo nos ateliers da marca em Lyon. O interesse pela cor, que remonta ao início da carreira, constitui um dos principais temas que o artista tem vindo a explorar através de uma abordagem metódica e objetiva capaz de 왘왘


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 57

www.essential-madeira.com 57


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 58

www.essential-madeira.com 58


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 59

EssentialArt

An interest in colour, which dates back to the start of his career, represents one of the main themes explored by the artist through a methodical and objective approach, able to work as a neutral resource and to reduce the subjectivity and the personality of the artist to the fullest in the final work. This artistic stance led him, in the 1970s, to create larger format pieces, able to give greater visibility to this concept, of which the finest example is the monumental La Longue Marche (1974-75), considered his “pièce de résistance”. The work, which comprises ten 2x2-metre canvases, in which the 14 colours of the chromatic prism evolve in a linear movement passing from painting to painting, creating a powerful visual impression, was the starting point chosen by Le Parc in response to the invitation made by Pierre-Alexis Dumas. Instead of choosing to simply transpose the work, the artist decided to take the challenge one step further, creating a series of ten unique variations from the six initial canvases, in which he explores new possibilities in terms of shape, scale and colour combinations. The resulting 60 scarves have also been split into two groups: those which are developed from the 14 colours of the prism and where, for the first time, there are variations, in which the background colour differs from the original white; and those that feature neutral colours (white, black, grey). For the brand, just as had happened in 2008 with Josef Albers, the printing on silk of the complicated pictorial system created by Le Parc, once again put the knowhow of the Lyon artisans to the test, cementing their claim to be artists in their own right: the lack of outlines (usually black), which overlap where colours meet to fill in possible gaps and, taking into account that the printing is done on silk, the task becomes particularly demanding when it comes getting it right. If you add to this the house rule that requires both front and rear of the scarves should have the same quality, you can fully understand the exactitude and difficulty inherent to this process. The 60 Hermès Editeur IV, Variations autour de La Longue Marche scarves, recently presented at Art Basel, can be purchased on a website specially created for this purpose (editeur-fr.hermes.com) with an individual price tag of €7000.

funcionar como fonte de recurso neutra e de reduzir ao máximo a subjetividade e a personalidade do artista na obra final. Este percurso levou-o, na década de 70, à criação de peças de maior formato, capazes de tornar este conceito mais visível e cujo melhor exemplo é a monumental La Longue Marche (1974-75), considerada a sua pièce de résistance. A obra, que consiste em dez telas de 2x2 metros, em que as 14 cores que constituem o prisma cromático evoluem num movimento linear que passa de quadrado em quadrado criando uma forte impressão visual, foi o ponto de partida eleito por Le Parc para a consumação do convite endereçado por Pierre-Alexis Dumas. Ao invés de optar por uma simples transposição, o artista decidiu levar o desafio mais longe ao criar um conjunto de dez variações inéditas a partir de seis das telas iniciais, onde explora novas possibilidades no que concerne às formas, escala e conjugação de cores. Os 60 lenços resultantes foram ainda divididos em dois grupos: aqueles que se desenvolvem a partir das 14 cores do prisma e onde, pela primeira vez, se encontram variações, em que o

www.essential-madeira.com 59

fundo apresenta cores que não o branco inicial e os concebidos que têm como referência as cores neutras: branco, cinzento e preto. Para a marca, como de resto já tinha acontecido em 2008 com Josef Albers, a impressão na seda do complicado sistema pictórico criado por Le Parc, mais uma vez, pôs à prova todo o know-how dos artesãos de Lyon revelando a sua condição de artistas por direito próprio: a inexistência de linhas delimitadoras (habitualmente pretas) que se sobreponham às junções das cores para tapar eventuais falhas e, tendo em conta que a impressão é feita sobre seda, tornam a tarefa particularmente exigente no que diz respeito ao acerto. Se a isto juntarmos a norma da casa que exige que tanto a frente como o verso dos carrés se apresentem com igual qualidade dá para perceber a exigência e a dificuldade inerentes a este processo. Os 60 carrés Hermès Editeur IV, Variations autour de La Longue Marche, apresentados recentemente na Feira de Arte de Basileia, podem ser adquiridos num site criado exclusivamente para este fim (editeur-fr.hermes.com) pelo preço de 7 mil euros por exemplar.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 60

www.essential-madeira.com 60


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 61

EssentialWatches

Decimal THOSE BEHIND THE FRENCH REVOLUTION MAY HAVE BEEN AMONG THE FIRST TO – UNSUCCESSFULLY – INSIST ON ADOPTING A DECIMAL TIME MEASUREMENT SYSTEM. LITTLE OVER 200 YEARS LATER, GERMAN MANUFACTURER A. LANGE & SÖHNE HAS, QUITE LITERALLY, MADE ITSELF HEARD IN THIS FIELD OS RESPONSÁVEIS PELA REVOLUÇÃO FRANCESA PODEM TER ESTADO ENTRE OS PRIMEIROS A INSISTIR, SEM SUCESSO, PELA ADOÇÃO DE UM SISTEMA DE MEDIÇÃO DO TEMPO DECIMAL. MAS PASSADOS POUCO MAIS DE 200 ANOS, TERÁ DE SE ATRIBUIR LITERALMENTE À SAXÓNICA A. LANGE & SÖHNE A CAPACIDADE DE SE FAZER OUVIR COM SUCESSO NESTE DOMÍNIO TEXT CARLOS TORRES

I

n 1792, four years after being considered for the first time and just three years after the start of the French Revolution, the revolutionary regime established a calendar and decimal time following the model proposed by the French mathematician and physicist Jean-Charles de Borda. As a result, between 1794 and 1795, France began dividing each day into 10 hours, each hour into 100 decimal minutes, and each decimal minute into 100 decimal seconds. And unlike the republican calendar, which lasted around 12 years until Napoleon abolished it in 1806, this way of measuring time wouldn't last longer than eight months. The battle between the logic of decimal time and the duodecimal time, which seemed to make a lot less sense, draws many similarities with the classic acoustic complication of the minute repeater. Here, tradition states that the quarters (1 to 3) are almost always sounded by two gongs – one high-pitched and one low. In the case of a rare and unusual decimal minute repeater, two or more double tones (1 to 5) sound every 10 minutes. This system gains its clearest expression yet in the new Zeitwerk Minute Repeater from A. Lange & Söhne, by translating the digitally displayed time on the dial into corresponding chimes.

The first hammer sounds the hours (1 to 12) on a low-pitched gong; the quarters (1 to 3) are sounded by the two hammers striking two gongs – one low-pitched and the other high-pitched – while the minutes (1 to 14) are struck by the second hammer on a high-pitched gong. ACOUSTIC COMPETENCE

In the year it celebrates the 200th anniversary since it was founded by Ferdinand Adolph Lange, the German manufacturer has dispelled all doubts over its competence at the highest level in the field of acoustic complications. It was a brilliant evolution that took just three models to ensure its place among the best. In 2011, the manufacturer began by presenting the Lange Zeitwerk Striking Time, its first acoustic complication in the modern era, able to sound the passing hours and quarters. Two years later, it was followed by the extraordinary 1815 Grand Complication which, among other functions, includes a grande and petite sonnerie and minute repeater. The new Lange Zeitwerk Minute Repeater, presented this year during the International Fine Watchmaking Exhibition (SIHH), includes much of the experience acquired by Lange with the two previous two models, in addition 왘왘 www.essential-madeira.com 61

E

m 1792, quatro anos depois de ter sido considerado pela primeira vez, e apenas três anos após o início da Revolução Francesa, o regime revolucionário instituía um calendário e um tempo decimal de acordo com o modelo proposto pelo matemático e físico francês Jean-Charles, Cavaleiro de Borda. Como resultado, entre 1794 e 1795, a França passou a dividir cada dia em 10 horas, cada hora em 100 minutos decimais, e cada minuto decimal em 100 segundos decimais. E ao contrário do calendário republicano, que durou cerca de 12 anos até Napoleão o abolir em 1806, esta forma de medir o tempo não vingaria para lá do seu oitavo mês de existência. O confronto entre a lógica do tempo decimal, que parecia fazer tanto mais sentido do que o tempo duodecimal, tem na clássica complicação acústica da repetição de minutos um exemplo similar. Aqui a tradição dita que os quartos de hora, assinalados quase sempre através de uma dupla batida grave e aguda (de 1 a 3), devem intermediar as horas e os minutos. No caso da invulgar e rara repetição de minutos decimal, são as dezenas de minutos que se fazem assinalar por uma ou mais batidas duplas (de 1 a 5) que intermedeiam as horas e os minutos. Um sistema, que no novo Zeitwerk Repetição de Minutos da A. Lange & Söhne, assume a sua expressão mais clara ao traduzir exatamente a numeração digital que é apresentada sobre o mostrador. 왘왘


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 62

EssentialWatches

to the extensive know-how it has developed when it comes to building digital indicators for hours and minutes. In the Zeitwerk, the traditional hour and minute hands are replaced by three discs: one for the hours, one for ten-minute intervals and one for the single minutes, each driven by a snailshaped disc. With this, for the first time in history, the new Zeitwerk Minute Repeater debuts the combination of jumping digital indicator with a decimal minute repeater. Unlike traditional minute repeaters, which usually have a slide that activates the sequence while also charging the system without drawing energy from the movement's barrel, Lange chose to opt for a simple classic pusher which activates the repetition. In this way, the system draws the required energy straight from the mainspring barrel, which can have a power reserve of 36 hours as long as the acoustic complication isn't activated.

COMPETÊNCIA ACÚSTICA

No ano em que assinala 200 anos desde que foi fundada por Ferdinand Adolph Lange, a manufatura saxónica vem dissipar quaisquer dúvidas sobre a sua competência ao mais alto nível no exigente campo das complicações acústicas. Uma evolução fulgurante a que bastaram três modelos para garantir um lugar entre as melhores. Em 2011, a manufatura começou por apresentar o Lange Zeitwerk Striking Time, a sua primeira complicação acústica da era moderna, capaz de assinalar a passagem das horas e dos quartos. Dois anos depois seguiase o extraordinário 1815 Grande Complicação que, entre outras funções, inclui grande e pequena “Sonnerie” e repetição de minutos. O novo Lange Zeitwerk Repetição de Minutos, apresentado este ano durante o Salão Internacional de Alta Relojoaria de Genebra (SIHH), inclui uma boa parte da experiência acumulada pela Lange com esses dois modelos, www.essential-madeira.com 62

a que acresce um conhecimento especialmente elaborado na construção de indicações de horas e minutos digitais. É que no Zeitwerk, os tradicionais ponteiros de horas e minutos são substituídos por três discos, um para as horas, um para as dezenas e um para as unidades de minutos. Impulsionados cada um, de forma instantânea, por um disco em forma de caracol, o novo Zeitwerk Repetição de Minutos estreia pela primeira vez na história da relojoaria a combinação de uma indicação digital saltante com uma repetição de minutos decimal. Ao contrário dos tradicionais repetidores de minutos, que utilizam um botão deslizante para acionar a sequência e simultaneamente carregar o sistema evitando retirar energia ao tambor de corda do movimento, a Lange preferiu optar por um acionamento simples através de um “pusher” clássico que ativa a repetição. O sistema obtém assim a energia necessária diretamente da mola do tambor de corda, que é capaz de


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 63

EssentialWatches The two gongs – the minute gong on the right and the hour gong on the left – set off from the respective positions at the base of the dial and elegantly encircle the seconds sub-dial and digital time display, hugging the underside of the time bridge and ultimately travelling around the edge of the upper dial area to overlay one another. The tuning process requires the watchmaker responsible to have excellent hearing, and is done entirely by hand so as to ensure the indispensable harmony and individual and collective reverberation of the gongs. Once activated, the system reproduces an acoustic sequence that translates the digital numbers displayed on the Zeitwerk's dial exactly: low-pitched for each hour, a double tone for each ten-minute period, and a high-pitched tone for each minute.

EXEMPLARY SAFETY AND RELIABILITY

SEGURANÇA E FIABILIDADE EXEMPLAR

Unlike other manufacturers, Lange has shown a constant concern in eliminating any problems that could result from mishandling a movement of this level of complexity (771 components). Such is the case of setting the time when the repeater is chiming. By uncoupling the winding train from the ratchet wheel, whenever the repeater is activated, the crown cannot be pulled. This prevents the winding wheel train, including the crown, from turning while the gongs are being struck, which would consume energy unnecessarily. But Lange didn't stop there. Any switch of the numeral discs is blocked until the chiming sequence has ended, a process that takes around 20 seconds for the maximum succession of tones at 12:59, ensuring that the acoustic time indication always corresponds to the digital time displayed on the dial. Finally, to ensure the watch has enough power to chime, the minute repeater cannot be activated if the power reserve (indicated at the top of the dial) is 12 hours or less, a limit marked by the 'auf/ab' (up/down) indicator with a red dot. Overall, the Lange Zeitwerk Minute Repeater has generated no less than six different patents relating to the acoustic complication, a number of innovations that, moreover, is a testament to the clear and objective way in which Lange & Söhne sees complicated haute horlogerie. It's an approach to mechanical watchmaking in which the pleasure that each of the manufacturer's creations transmits to the wearer prevails, and with which the 18th-century French revolutionaries would no doubt agree.

Ao contrário de outros construtores, a Lange tem demonstrado uma preocupação permanente em eliminar qualquer fonte de problemas resultante do manuseamento indevido de um movimento deste nível de complexidade (771 componentes). É o caso do acerto do relógio durante uma sequência sonora. Sempre que a repetição de minutos é acionada, a coroa deixa de poder ser manipulada cortando a ligação mecânica que transmite o movimento da coroa

uma autonomia máxima de 36 horas apenas se a complicação acústica não for ativada. Os dois gongos, o dos minutos à direita e o das horas à esquerda, partem dos respectivos suportes na base do mostrador e contornam elegantemente a moldura do submostrador de segundos e tempo digital, seguindo ao longo do bordo interno da caixa, altura em que se sobrepõem um ao outro. O seu processo de afinação requer uma excelente capacidade auditiva do relojoeiro responsável, e é executado de forma totalmente manual de maneira a garantir a indispensável harmonia e reverberação individual e colectiva dos gongos. E uma vez acionado, o sistema reproduz uma sequência acústica que traduz exatamente os números digitais indicados no mostrador do Zeitwerk: um tom grave para cada hora, um duplo tom ligeiramente dessincronizado para cada período de dez minutos, e um tom agudo para cada minuto decorrido.

www.essential-madeira.com 63

ao tambor de corda. Com isto evita-se que o trem de engrenagens se movimente ao mesmo tempo que os martelos são acionados, o que consumiria energia desnecessariamente. Mas a Lange não se fica por aqui. Qualquer mudança instantânea de dígito, ou movimento dos discos que lhes estão associados, é bloqueada até uma sequência sonora estar totalmente concluída. Um processo que demora até 20 segundos, no caso de a sequência máxima de batidas às 12 horas e 59 minutos, garantindo que a indicação acústica corresponda sempre à indicação digital apresentada sobre o mostrador. Finalmente, e de forma a que não falte a energia necessária à conclusão de uma qualquer sequência acústica, a repetição de minutos deixa de poder ser ativada se a reserva de marcha, indicada na metade superior do mostrador do Zeitwerk, for igual ou inferior a 12 horas. Um limite que a escala “auf/ab” (cima/baixo), sinónimo de carregado e descarregado, assinala através de um ponto vermelho. Ao todo, o Lange Zeitwerk Repetição de Minutos tem pendente a aprovação de nada menos que seis patentes associadas à complicação acústica. Um número de inovações que, mais do que apenas isso, são um testemunho da forma clara e objetiva com que a Lange & Söhne vê a alta relojoaria complicada. Uma forma de estar na relojoaria mecânica que impreterivelmente reverte a favor do prazer que o uso de cada criação desta manufatura transmite ao seu utilizador, e com a qual os revolucionários franceses do século XVIII estariam certamente de acordo.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 64

Built for winning PORSCHE IS THE QUEEN OF THE 24 HOURS OF LE MANS AND THE WINNING SPIRIT OF THE 919 CAN BE FELT AT THE WHEEL OF THE NEW 911 CARRERA 4 GTS A PORSCHE É A MARCA RAINHA DAS 24 HORAS DE LE MANS E O ESPÍRITO VENCEDOR DOS 919 HYBRID SENTE-SE AO VOLANTE DO NOVO 911 CARRERA 4 GTS TEXT GUILHERME MARQUES

J

une 14, 2015 will go down in history as the day that – exactly 45 years after the first – Porsche achieved its 17th victory in the biggest race in the world, the 24 Hours of Le Mans. The brand also cemented another record that it has held since 1985, when its 10th triumph meant it had overtaken Ferrari's

nine. With Nico Hülkenberg, Nick Tandy and Earl Bamber at the wheel, the number 19 Porsche 919 Hybrid wrote yet another glorious page in the history of the Stuttgart constructor, ending a spell with no titles since 1998, the year in which Porsche crossed the finish line first for the last time. 왘왘

www.essential-madeira.com 64

O

dia 14 de junho de 2015 ficará para a história como a data em que – exatamente 45 anos após a primeira – a Porsche alcançou a sua 17ª vitória na maior corrida automóvel do mundo, as 24 Horas de Le Mans. A marca cimentou ainda mais um recorde que lhe pertence desde 1985, altura em que o 10º triunfo significou ultrapassar os nove da Ferrari. Com Nico Hülkenberg, Nick Tandy e Earl Bamber ao volante, o Porsche 919 Hybrid com o número 19 escreveu mais uma página gloriosa na história do construtor de Estugarda, acabando com um período sem títulos que vinha desde 1998, ano em que um Porsche tinha cruzado a meta no primeiro lugar pela última vez. Para aqueles que não possam competir em Le Mans, o melhor é olhar para o mais desportivo 911 à venda na atualidade, o Carrera GTS. As letras GTS são sagradas no seio da Porsche e estão reservadas para os modelos mais focados na condução que não ostentam as siglas GT2, GT3 ou GT4. 왘왘


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 65

EssentialCar For those who can't compete in Le Mans, the next best thing is to look at the sportiest 911 on the market today, the Carrera GTS. These three letters are sacred in the heart of Porsche and are reserved to the more driver-focused models that don't display the acronyms GT2, GT3 or GT4. Essential Madeira tested what is perhaps the most exciting GTS in the current catalogue: the 911 Carrera 4 GTS PDK. The 6-cylinder 3.8 boxer engine packs 430 horse power at 7500 rpm, with specifically tuned suspension and steering. The Alcantara-lined interior and Plus sports seats are other distinctive elements in this version, with stunning 20-inch alloy wheels with black matte finish giving it an aggressive look that mirrors its personality. The result is a captivating car that immerses the driver in a driving experience that's vintage 911, but with a few extra sprinkles of fairy dust. The brand says that the 911 Carrera GTS should be seen as the bridge between the 911 Carrera S and the 911 GT3, and that's exactly how it feels at the wheel. The sound of the engine's mechanics is as addictive as it is intoxicating and, with a perfect balance of the chassis, the 4 GTS enables breakneck pace. The Launch Control system allows you to hit 100km/h in just four seconds, and if you keep your right foot to the floor and the road allows you to do so, the Porsche reaches 302km/h. With all the GT3s produced so far quickly selling out, and the same happening with the GT3 RS, the GTS is the most extreme 911 you can buy and the perfect way to channel the unique winning spirit of a brand that continues to break barriers in technological terms and innovate like no other in the world, pulverising every record along the way.

A Essential Madeira ensaiou, porventura, o mais entusiasmante GTS do catálogo atual: um 911 Carrera 4 GTS PDK. O motor boxer 3.8 de seis cilindros debita 430 cavalos às 7500 rpm e tem afinações específicas de suspensão e direção. O interior forrado a alcantara e os bancos desportivos Plus são outros elementos distintivos desta versão, com umas belíssimas jantes em preto mate de 20 polegadas a rematar um look agressivo, que espelha a personalidade do carro. O resultado é um automóvel apaixonante e que imersa o condutor numa experiência de condução típica de um 911, mas com uns pozinhos extra de magia. A marca diz que o 911 Carrera GTS deve ser encarado como a ponte

www.essential-madeira.com 65

entre o 911 Carrera S e o 911 GT3 e ao volante é isso mesmo que se sente. A sonoridade mecânica do motor é tão viciante quanto inebriante e, com um equilíbrio perfeito de chassis, o 4 GTS possibilita ritmos alucinantes. O sistema Launch Control permite atingir os 100km/h em apenas 4 segundos e, se se mantiver o pé direito a fundo e a estrada assim o deixar, o Porsche chega aos 302 km/h. Com todos os GT3 produzidos rapidamente vendidos, o mesmo acontecendo com os GT3 RS, o GTS é o 911 mais extremo que se pode comprar e a forma ideal de canalizar o espírito vencedor único de uma marca que continua a quebrar barreiras em termos tecnológicos e a inovar como nenhuma outra no mundo, pulverizando todos os recordes pelo caminho.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 66

Essential<none>

History in the making THE 2 SERIES GRAN TOURER IS THE FIRST SEVEN-SEATER, FRONT-WHEEL DRIVE BMW, MAKING IT A HISTORICAL MODEL FOR THE BAVARIAN MARQUE O SÉRIE 2 GRAN TOURER É O PRIMEIRO BMW DE SETE LUGARES E TRAÇÃO À FRENTE. É POR ISSO UM MODELO HISTÓRICO PARA A MARCA DA BAVIERA TEXT GUILHERME MARQUES

O

n the invitation of BMW Portugal, Essential Madeira travelled to Zadar, in the heart of Croatia's Dalmatia region, to discover the first seven-seater one-box in the history of the Bavarian brand. BMW says that this model aims to give young families the first car of this kind with an emotional character. On the Croatian roads, the 2 Series Gran Tourer proved its worth as the new sweetheart of the segment. The cabin exudes quality and presents a pioneering refinement in this type of vehicle. Materials such as wood, leather and aluminium come together perfectly and the quality of construction is head and shoulders above any rival. The seats are excellent and provide a driving position that, despite being higher than normal, still manages to be vintage BMW. The second row of seats can hold three child's seats while the third offers surprising comfort for passengers up to 1.60m tall. The 220 xDrive version with 190 horse power corners like it's on rails, allowing impressive speeds on bends. It's also a good excuse for those who can't imagine themselves buying a BMW with just front axle propulsion. It's expected that 75% of customers will come from other brands, which completely validates BMW's strategy. Tradition isn't what it once was. 쐽 www.essential-madeira.com 66

A

convite da BMW Portugal, a Essential Madeira deslocou-se até Zadar, em plena Dalmácia, na Croácia, para conhecer o primeiro monovolume de sete lugares na história da marca bávara.A BMW diz que este modelo pretende possibilitar às famílias jovens o primeiro carro deste género com um caráter emocional. Nas estradas croatas, o Série 2 Gran Tourer justifica bem a sua conotação de nova coqueluche do segmento. O habitáculo respira qualidade e apresenta um requinte pioneiro neste género de veículos. Materiais como a madeira, a pele e o alumínio combinam na perfeição e a qualidade de construção é facilmente superior a qualquer rival. Os assentos são excelentes e proporcionam uma posição de condução que, sendo mais elevada que o normal, ainda consegue ser típica de um BMW. A segunda fila de bancos pode receber três cadeiras de criança enquanto a terceira oferece um conforto surpreendente para passageiros até 1.6m de altura. A versão 220d xDrive de 190 cavalos é um autêntico automóvel sobre carris, permitindo velocidades em curva impressionantes. É também uma boa desculpa para aqueles que não conseguem imaginar-se a comprar um BMW só com o eixo dianteiro propulsor. As previsões indicam que 75% dos clientes virão de outras marcas, o que valida por completo a estratégia da BMW. A tradição já não é o que era. 쐽


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 67

Essentialxxxxx

Pedal your way to heaven BICICOOL, AN 18 SEATER BICYCLE, WANTS TO CONQUER THE STREETS OF FUNCHAL A BICICOOL, UMA BICICLETA COLETIVA DE 18 LUGARES, QUER CONQUISTAR AS RUAS DO FUNCHAL TEXT RÚBEN CASTRO

W

hat if you could get to know downtown Funchal whilst you pedal along and drink a beer with your friends? This is all possible thanks be to Bicicool, a bicycle which allows you to discover the city comfortably Vítor Melim speaks of how the idea came from his partner Mário Aguiar who saw the vehicle in Lisbon and “was eager to bring it over to the island”. Years later, that dream came true. At present, tours only run in downtown Funchal and last between forty-five and sixty minutes. It all depends on the “determination with which you pedal.” The bicycle has a maximum seating capacity for 18 people however it is currently being used with fourteen for “reasons of comfort”. The minimum number of people required for the “machine to run” is eight people. The company’s opening campaign has tours priced at 10€ with three complimentary drinks. Throughout Europe it is commonly known as “Beer Bike” hence the beer culture associated to these vehicles. However, other regional drinks are served “aboard” to adapt to the local market. Vítor Melim reveals that the current aim is to start working the best way possible. Afterwards, feet firmly set on the pedals, “the sky is the limit”. 쐽

E

se pudesse conhecer a baixa do Funchal a pedalar enquanto bebe uma cerveja com os seus amigos? Agora já é possível com a Bicicool, uma bicicleta coletiva que permite descobrir a cidade confortavelmente. Vitor Melim, um dos responsáveis, conta que a ideia surgiu a partir do sócio Mário Aguiar que ao ver o veículo em Lisboa “ficou com vontade de o trazer para cá”. Anos mais tarde, o sonho concretizou-se. Neste momento opera apenas na baixa do Funchal, num trajeto que demora entre quarenta e cinco a sessenta minutos. Tudo depende “da vontade com que se pedala”. A bicicleta tem uma capacidade máxima para dezoito utilizadores mas neste momento

www.essential-madeira.com 67

opera com catorze, por uma “questão de conforto” justifica. O mínimo, para por “a máquina a trabalhar”, é de oito pessoas. A campanha de abertura da empresa permite passeios a dez euros, com a oferta de três bebidas. Pela Europa, é conhecida vulgarmente como “Beer Bike”, daí que a cultura associada a estes veículos seja a da cerveja, mas a adaptação ao mercado local leva a que sejam servidas várias bebidas regionais, para além das águas e dos sumos. Vitor Melim revela que o objetivo neste momento é começar a trabalhar da melhor forma. Depois, sempre com os pés nos pedais, “o céu é o limite”. www.bicicoolmadeira.com 쐽


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 68

EssentialJazz

Voyage of the senses THE FUNCHAL JAZZ FESTIVAL STRIKES GOLD ONCE AGAIN WITH A SET OF TOP-QUALITY CONCERTS O FUNCHAL JAZZ FESTIVAL VOLTOU A NÃO DESILUDIR, APRESENTANDO CONCERTOS DE GRANDE NÍVEL TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS RENATO NUNES

W

ith a handful of some of the best musicians out there nothing could have gone wrong at the Funchal Jazz Festival. All in all, figures exceeded last year’s and a total of 6.600 people gathered at Santa Catarina Park during the three-day festival. According to the artistic director of the festival, Paulo Barbosa, the “organizing committee was extremely satisfied” with the achievement. The number of awarded artists “raised the bar even higher but all expectations were met and surpassed” he adds. The Funchal Jazz is a fait accompli. According to critics it is probably the biggest jazz festival in Portugal as an audience of more than 2 thousand people per night is truly a remarkable achievement, especially on an island. As time goes by and the festival increases in popularity, the greater the challenge is to please the audience, mainly formed by nonresidents. No one knows exactly if people travel to the island exclusively for the festival but the fact is that many of those visiting the island seize the opportunity. The line-up was put together with variety in mind, following a main stream line. Funchal set the stage to welcome the most renowned bassist player in the world, Christian McBride and his trio who received a standing ovation for

their set which summoned the spirit of funk and balance. This year’s line-up was a veritable voyage of the senses with Portuguese group Wonder Wheel, the lively Joe Lovano Quartet or Miguel Zenón’s blend of New-York jazz with music from Port Rico. There was also room for Kurt Elling and Passion World to showcase, along with other songs, his “Come Fly Away With Me” and the performance of the Terrance Blanchard ECollective which drew the 16th edition of the festival to a close. 쐽

www.essential-madeira.com 68

C

om um conjunto de músicos desta qualidade, era impossível o Funchal Jazz Festival não ter corrido bem. Que o digam as cerca de 6.600 pessoas que se deslocaram ao Parque de Santa Catarina durante os três dias do evento, um número que supera o do ano anterior e que deixa “a organização extremamente satisfeita”, revela Paulo Barbosa, o diretor artístico do festival. “As expectativas eram muito altas”, até pelo número de prémios recebidos pelos artistas,“mas foram superadas” acrescenta. O Funchal Jazz é um facto consumado e afirmou-se. Para os críticos é provavelmente o maior festival de jazz de Portugal, pois ter uma audiência de mais de 2 mil pessoas por noite é um feito, sobretudo numa ilha. À medida que o tempo passa e a fama do festival aumenta, é também maior o desafio de agradar o público, constituído em grande parte por não residentes na Madeira. Ninguém sabe dizer ao certo se há pessoas que viajam para a Madeira de propósito para acompanhar o festival, mas é um facto que muitos dos que cá estão de passagem aproveitam para assistir aos espetáculos. O cartaz voltou a apostar na variedade, dentro de uma linha main stream.Ao Funchal veio o melhor contrabaixista do mundo, Christian McBride, acompanhado do seu trio, entre o funk e o balance, que recebeu por parte do público,uma ovação,em pé. O cartaz foi uma viagem aos sentidos, com os portugueses Wonder Wheel, o irrequieto quarteto de Joe Lovano, ou a mescla do melhor jazz nova-iorquino com música de Porto Rico, trazida por Miguel Zenón. Houve ainda palco para Kurt Elling e o grupo Passion World interpretarem, entre outros temas, o seu “Come Fly Away With Me”, e para a atuação do Terence Blanchard E-Collective que encerrou a 16.ª edição do festival. 쐽


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 69


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:46 Page 70

A Global School THE MADEIRA MULTLINGUAL SCHOOL WAS DESIGNED TO MEET THE DEMANDS OF AN INCREASINGLY SMALLER WORLD WHERE SPEAKING SEVERAL LANGUAGES IS A CHALLENGE A MADEIRA MULTILINGUAL SCHOOL FOI PENSADA PARA UM MUNDO CADA VEZ MAIS PEQUENO, ONDE SABER FALAR VÁRIOS IDIOMAS É UM DESAFIO TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 70


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:47 Page 71

EssentialLearning

W

hen Herbert Marshall McLuahn used the term “Global Village” his intention was to denote that technological advances would reduce the distance between the inhabitants on Earth. In an increasingly global world it is important that we are open to learning about different cultures, to understand and respect multiculturalism but also to speak and understand several languages. This is the vision of the Madeira Multilingual School (MMS) which focuses on a different education programme. The mother-tongue may be Portuguese but the working language is English. In addition to these two, pupils learn Mandarin and Russian in the lower years. For the higher years the school offers the possibility of choosing between French, German or Spanish. The aim is clear: When they finish their studies pupils should know how to speak, at least, five languages and ready to face an increasingly global world. In order to achieve this, the school has, amongst students and teachers, eleven nationalities. Lessons are taught by experienced teachers and classes are formed by a small number of students. The school welcomes children from 9 months to 15 years, which is equivalent to the 10th grade in the Portuguese system. The last two years of secondary school can be completed at APEL with whom MMS has an established protocol. The school is an IB World School candidate which is considered one of the best programmes in the world. Based and focused on international education students acquire an insight into world cultures and a global awareness of the world they live in. After they complete their studies students can apply for Portuguese universities as the IB course is equivalent to the completion of the Portuguese secondary school. Besides the normal daily teaching hours, the school also provides lessons in Mandarin, Russian, French, German, Spanish and even Portuguese which all take place after 5 p.m. Two years ago, the MMS became the first certifying test centre of the Russian Language Institute in Portugal offering courses from elementary to native speaker level (A1-C2). Known as the Madeira Multilingual School since 2013, the history behind this academy dates back to 1980 when Susan Farrow founded the Madeira British School in Funchal. Back then, this private school provided education for students from the local Portuguese-speaking community and the children of English residents of Madeira. 쐽

Q

uando Herbert Marshall McLuahn usou o termo “Aldeia Global” tinha a intenção de referir que o progresso tecnológico viria a reduzir as distâncias entre os habitantes do planeta. Num mundo cada vez mais globalizado, é necessário ter a mente preparada para absorver várias culturas, para compreender e respeitar a multiculturalidade, mas também preparado para falar e entender vários idiomas. Esta é a visão da Madeira Multilingual School (MMS), que aposta num modelo de educação diferente. A língua materna pode ser a portuguesa, mas a língua de trabalho é a inglesa. Para além destas duas, os alunos aprendem mandarim e russo nos primeiros anos. Nos anos mais avançados, a escola dá a possibilidade de escolher entre o francês, o alemão, ou o espanhol. O objetivo é claro: Quando terminam os seus estudos os alunos devem saber falar, no mínimo, cinco línguas, ficando assim preparados para enfrentar um mundo cada vez mais globalizado. Para sustentar este feito a escola conta, entre alunos e professores, com onze nacionalidades. As aulas são dadas por professores experientes e as turmas são de dimensão reduzida. A escola recebe alunos desde os 9 meses aos 15 anos, ou seja, o equivalente ao 10º ano www.essential-madeira.com 71

português. Os dois últimos anos do ensino secundário podem ser feitos na escola da APEL, com a qual a MMS tem um protocolo estabelecido. A escola é candidata ao IB World School Canditate, programa considerado dos melhores do mundo. Baseado e focado no ensino internacional, os alunos adquirem uma cultura e visão global do mundo que os rodeia. No final, podem concorrer, como quaisquer outros alunos às universidades portuguesas visto que o curso IB é equivalente à conclusão do ensino secundário português. Além do ensino em horário normal diurno, a escola tem em funcionamento aulas de mandarim, russo, francês, alemão, espanhol e até português, que funcionam depois das 17:00 horas. Há dois anos, a MMS tornou-se no primeiro centro de testes de certificação do Instituto de Língua Russa em Portugal, organizando classes entre os níveis A1 e C2. Conhecida como Madeira Multilingual School desde 2013, a história por detrás desta academia remonta a 1980 quando Susan Farrow fundou a Escola Britânica da Madeira, no Funchal. Na altura, nesta escola privada estudavam os filhos de ingleses residentes da Madeira e portugueses. madeiramultilingualschool.com. 쐽


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:47 Page 72

EssentialGolf

Finnish victory

THE MADEIRA ISLANDS OPEN GOLF TOURNAMENT WAS WON BY A FINNISH PLAYER IN YET ANOTHER CHALLENGING EDITION NUMA EDIÇÃO QUE VOLTOU A SER MUITO DISPUTADA, O MADEIRA ISLANDS OPEN EM GOLFE FOI GANHO POR UM FINLANDÊS TEXT PAULO SANTOS • PHOTO HÉLDER SANTOS / AS PRESS

F

innish golfer Roope Kakko has won the 23rd edition of the Madeira Islands Open golf tournament with a 24 under par at the Santo da Serra Golf Club (Par-72). Second runner-up was Scottish player Scott Henry with a 21 under par whilst third place also went to Scottish player Andrew Mcarthur with an 18 under par. The open was a close call right until the very last round. Back in 2014, first place was disputed via a play off and the winner only came to light during the fourth and last round of the tournament. Throughout the last day, Roope Kakko gained plenty of ground and got ahead of his competitors. This year’s edition was highly praised by the players due to the quality of the course, in particular the greens. Sam Walker who has played the open 14 times says that the “greens are fantastic”. Scottish golfer Scott Henry, second

runner-up in this year’s edition, validates that the greens are better than ever. The overall impression of the Madeira Islands Open was further benefited from being held during the summer. This happened after the tournament was postponed in March due to bad weather. As a result, this time around the weather was milder with plenty of sun and little wind. The beauty of the landscape of the Santo da Serra golf course did the rest. © TOM DULAT / GETTY IMAGES

www.essential-madeira.com 72

O

finlandês Roope Kakko venceu a 23ª edição do Madeira Islands Open em golfe, com 24 pancadas abaixo do Par do Campo do Santo da Serra (Par-72). O segundo classificado foi o escocês Scott Henry, com 21 pancadas abaixo do Par e a terceira posição coube ao também escocês Andrew Mcarthur, com 18 pancadas abaixo do Par. O open volta a fica marcado por uma luta pela liderança até à última volta. Depois de em 2014 a vitória ter sido disputada num play off, este ano o vencedor acabou por se destacar apenas na quarta e última volta do torneio. Ao longo do último dia o finlandês foi alargando a distância para os seus mais diretos competidores. A edição deste ano recebeu diversos elogios por parte dos jogadores, pela qualidade do campo, sobretudo os greens. Sam Walker, que jogou 14 vezes o open considera que “os greens estão fantásticos”. O escocês Scott Henry, segundo classificado na edição deste ano, afirma mesmo que os greens estão melhores do que nunca. Para a imagem do Madeira Islands Open contribuiu também o facto de ter sido jogado no Verão. Isto aconteceu depois de o mau tempo ter inviabilizado a realização do torneio em Março, nas datas originalmente definidas. Como resultado houve um clima mais ameno, dias de sol e pouco vento. A beleza da paisagem do campo do Santo da Serra fez o resto.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:47 Page 73

www.essential-madeira.com 73


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:47 Page 74


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:47 Page 75

Essential GUIDE TO MADEIRA THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISIT O MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR

www.essential-madeira.com 75


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:47 Page 76

FEATURED

EssentialGuide

ATTRACTION

WINE LOVERS WILL HAVE THE PERFECT EXCUSE TO LEAVE THE HOUSE BETWEEN AUGUST 30TH AND SEPTEMBER 6TH OS AMANTES DE VINHO TERÃO BONS MOTIVOS PARA SAIR DE CASA ENTRE 30 DE AGOSTO E 6 DE SETEMBRO TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA

Live harvest at the Wine Festival W

ine is of great importance in the history of the Island of Madeira, ever since its discovery in the XV century, due to its tradition and its socioeconomic importance. Thus, the Wine Festival is marked during the harvest period, between the end of August and the beginning of September, and aims to recreate old habits of the population which were associated to the production and consumption of wine. The festivities will be sure to meet the expectations of wine lovers who will be able to enjoy live entertainment in downtown Funchal where there will be a wine tasting session complete with exhibitions, live portraits and special décor

following the wine theme as well as live shows featuring traditional music. This event also includes the European Folklore Week which sees several groups from different countries take to the stage of the Municipal Gardens. The Wine Festival draws to an end at Quinta da Pinheira in the parish of Estreito de Câmara de Lobos, where the live harvest will take place. This activity involves harvesting the grapes, which is carried out by locals and visitors. This is followed by an ethnographic parade to the place where the grapes will be squashed, a ceremony which is held in a festive environment with music and regional gastronomy. www.essential-madeira.com 76

O

vinho tem um grande peso histórico na Ilha da Madeira desde a sua descoberta, no século XV, quer seja pela tradição, quer seja pelo seu peso socioeconómico. Assim sendo, a Festa do Vinho é assinalada na altura das vindimas, entre o final de Agosto e início de Setembro, e pretende, desde o final dos anos 70 do século passado, recriar velhos hábitos da população associados à produção e consumo de vinho. As festividades prometem estar à altura dos apreciadores que poderão usufruir da animação na baixa funchalense, onde haverá uma mostra e prova de vinhos apetrechada com decorações, exposições e quadros vivos alusivos ao vinho, contando com espetáculos de música ligeira e tradicional. Este evento ainda inclui a Semana Europeia do Folclore, onde vários grupos de diversos países actuam no Jardim Municipal. A festa do vinho culmina na Quinta da Pinheira na freguesia do Estreito de Câmara de Lobos, que será palco da vindima ao vivo. Esta actividade consiste na apanha da uva, que é realizada tanto por madeirenses como por visitantes. Segue-se um cortejo etnográfico até ao local onde as uvas serão pisadas, cerimónia que é envolta num ambiente festivo que engloba animação musical e gastronomia regional.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:47 Page 77

TO SEE AND DO

Columbus Festival: a journey back in time The activities which feature as part of the Columbus Festival, on the Golden Island, are already part of the official tourism calendar of Madeira. Plenty of visitors are to be expected throughout this three-day festival where one can experience life back in the day of the Portuguese Discoveries. The line-up of the festival includes a market, with a view of increasing commerce, featuring exhibitions, street entertainment and a historic parade. With theatrical scenes and a variety of music, Vila Baleira will experience what life was like back in the days of this sailor. The highlight of the festival is the re-enactment of the arrival of Columbus and his men at the quay of the city. The disembarking is a way of recreating the reception of the sailor who was married to the daughter of Captain Donatory of Porto Santo, having lived on this island for a number of years. The first contact this sailor had with Madeira was back in 1478, when he was involved in the sugar-cane trade in Funchal. 쐽

BETWEEN THE 17TH AND 19TH OF SEPTEMBER ALL ROADS LEAD TO VILA BALEIRA, ON THE ISLAND OF PORTO SANTO, TO THE ANNUAL FESTIVAL IN HONOUR OF THE SAILOR ENTRE 17 E 19 DE SETEMBRO TODOS OS CAMINHOS VÃO DAR À VILA BALEIRA, NA ILHA DO PORTO SANTO, AO FESTIVAL ANUAL DEDICADO AO NAVEGADOR TEXT CLÁUDIA CAIRES SOUSA

As atividades que compõem o Festival Colombo, na Ilha Dourada, já fazem parte do calendário oficial do turismo no destino Madeira. São esperados muitos visitantes que durante três dias têm a oportunidade de viver a epopeia da época dos descobrimentos. O cartaz do festival conta com um mercado quinhentista de forma a dinamizar o comércio, com exposições, com animação de rua, e com um cortejo histórico. Através de cenas teatrais e música variada, a Vila Baleira estará sob influência da época do navegador, cuja atração principal será a recriação do desembarque de Colombo e dos seus acompanhantes no cais da cidade. O desembarque é uma forma de recriar a recepção do navegador que foi casado com a filha do Capitão Donatário do Porto Santo, tendo por isso vivido algum tempo nesta ilha. Os primeiros contactos deste navegador com a Madeira ocorreram em 1478, quando se dedicava ao comércio de açúcar no Funchal. 쐽 www.essential-madeira.com 77


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:47 Page 78 © TURISMO DA MADEIRA

EssentialGuide

EVENTS

04-05.9 Celebration of Bom Jesus

09.10

Festival of Our Lord of Miracles

MACHICO

PONTA DELGADA

The parish of Ponta Delgada hosts the last religious celebration of the year. Besides the usual procession in honour of Bom Jesus, there will be plenty of live entertainment from national and international artists as well as different stalls of food and drinks. 쐽 A freguesia da Ponta da Delgada recebe o último arraial do ano. Para além da habitual procissão em nome do Bom Jesus, há ainda vários espetáculos musicais com artistas nacionais e internacionais, tal como várias barracas com petiscos e bebidas. 쐽

24-30.8 Municipal Festivities SÃO VICENTE

The city of Machico hosts its annual Festival of Our Lord of Miracles on October 9th, a celebration which recalls the floods of 1803. The chapel was destroyed and the statue of Our Lord of Miracles disappeared. Three days later the statue miraculously reappeared. The highlight of this religious celebration is the night-time procession lit by candles and torches featuring hundreds of devout pilgrims. 쐽 A cidade de Machico acolhe a Festa do Senhor dos Milagres no dia 9 de Outubro, celebração que evoca o aluvião ocorrido naquela data em 1803. A capela foi destruída e a imagem do Senhor dos Milagres desapareceu, reaparecendo três dias depois de forma “milagrosa”. O ponto alto desta celebração religiosa acontece à noite, com a procissão, onde, com a iluminação da cidade desligada, milhares de pessoas acompanham o santo empunhando velas e archotes. 쐽

Until 26.9 Concertos L At the end of August, São Vicente is the most sought after place on the island. During a week, thousands of locals, especially the younger generations, and tourists gather to celebrate the Festas do Concelho. Food, drinks and plenty of live entertainment are the perfect excuse to get together and enjoy this event which has become a true summer festival. 쐽

PONTA DO SOL

The Estalagem da Ponta do Sol will be hosting several concerts to be enjoyed throughout the summer. You Can’t Win Charlie Brown, Vértice, Johanna Glazza, Pedro Coquenão and Paus will be performing on August 19th and September 2nd, 12th, 19th and 26th respectively. Further information at www.pontadosol.com. 쐽 Do topo da Estalagem da Ponta do Sol chegamnos várias propostas musicais para desfrutar ao longo do Verão, num ambiente caracteristicamente intimista. Nos dias 19 de Agosto e 2, 12, 19 e 26 de Setembro, atuam You Can’t Win Charlie Brown, Vértice, Johanna Glazza, Pedro Coquenão e Paus, respetivamente, no palco da Ponta do Sol. Mais informações em www.pontadosol.com. 쐽

No final de Agosto, São Vicente é o centro da ilha. Durante uma semana, milhares de madeirenses, em especial as camadas mais jovens, e turistas reúnem-se para celebrar as festas do concelho. Comes e bebes e espetáculos de animação musical promovem o convívio e a união, no que já se tornou, num verdadeiro festival de Verão. 쐽 www.essential-madeira.com 78


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:48 Page 79

Essential HOTEL GUIDE THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS SACCHARUM

FUNCHAL THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM

ENOTELLIDORESORTCONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.

beach, the Madeira Regency was opened in 1999. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green.

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble

TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM

TEL 291 703 000 WWW.REGENCY-HOTELS-RESORTS.COM

MELIÃ MADEIRA MARE 쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM

TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM

MADEIRA REGENCY PALACE 쏒쏒쏒쏒쏒

famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by

PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒

Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM

PESTANA CARLTON HOTEL

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar,

www.essential-madeira.com 79

restaurant, discotheque and parking for their cars. TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM

QUINTA DA CASA BRANCA 쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. TEL 291 706 700 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

BELMOND REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:48 Page 80

EssentialHotels sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM 쏒쏒쏒쏒

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. TEL 291 204 650 WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM

QUINTINHA DE SÃO JOÃO

쏒쏒쏒쏒쏒

PESTANA CARLTON

more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush subtropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel.

nis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre.

elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT

TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM

QUINTA DAS VISTAS 쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant.

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known finedining venue.

TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM

WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

TEL 291 750 007

Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glassclad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, ten-

TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM

OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒쏒

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. TEL 291 910 530

TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM

VIDAMAR MADEIRA RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa.

JARDINS DO LAGO

쏒쏒쏒쏒쏒

QUINTA MIRABELA

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room,

www.essential-madeira.com 80

WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

QUINTA DO LORDE

쏒쏒쏒쏒쏒

Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:48 Page 81

services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT

QUINTA DA SERRA

쏒쏒쏒쏒쏒

blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM 쏒쏒쏒쏒

Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people.

Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access.

TEL 291 640 120

TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM

HOTEL VILA BALEIRA THALASSA

WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM

SACCHARUMHOTELRESORT & SPA

쏒쏒쏒쏒

Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island.

HOTEL TORRE PRAIA

쏒쏒쏒쏒

The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. TEL 291 291 980 450 WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM

TEL 291 820 800 WWW.SACCHARUMHOTEL.COM

VIVERDE QUINTA DO FURÃO

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM

PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒

PESTANA PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. TEL 291 775 936 · 291 144 000 WWW.PESTANA.COM

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. TEL 291 980 140 WWW.HOTELPORTOSANTO.COM

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo,

PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. TEL. +(351) 291144050 WWW.PESTANA.COM

www.essential-madeira.com 81


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:48 Page 82

EssentialLaw

Hostels

F

UNTIL RECENTLY THERE WAS NO LEGISLATION IN PLACE FOR HOSTELS IN PORTUGAL

OS FAMOSOS HOSTELS NÃO TINHAM, ATÉ AGORA, REGULAMENTAÇÃO EM PORTUGAL

P

ublished on August 29th, DecreeLaw nº 128/2014 regulates the legal regime for local housing. One of the main innovations of the referred diploma is the regulation of hostels. Hostels proliferate in all major European cities and in Portugal they lacked proper judicial and fiscal legislation. According to the current regime hostels are regulated under article nº14 of the diploma and required to be mainly dormitory such as units with a minimum of four beds or a required equivalent in bunk beds. Aside from specific requirements, hostels must obey to general requirements mainly their fiscal responsibility to declare the start and alteration of the activity to that of service provision and submitted to tax authorities. The dormitories must have a window with direct communication to the exterior that ensures adequate ventilation. Each bed must have appropriate storage conditions and operation of facilities and equipment such as a kitchen and dining area. Sanitary facilities can be divided according to gender or mixed, in which case they must guarantee that showers are autonomous spaces, separated by doors with an interior lock.

The holder of the right to operate the establishment must update all the information and provide it to the “Single Electronic Counter” within a maximum of 10 days. This new regime is extremely important as it provides this category of housing which is increasing in demand, proper legal treatment. 쐽

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-madeira.com 82 82 www.essential-madeira.com

oi publicado, no dia 29 de Agosto, o Decreto-Lei n.º 128/2014 que procede à autonomização e regulamentação da figura do alojamento local. Uma das grandes inovações do referido diploma é a regulamentação da figura do “hostel”. Os “hostels” proliferam em todas as grandes cidades europeias e careciam em Portugal de regulamentação jurídica e fiscal própria. A figura do “hostel” vem regulada no artigo 14.º do diploma, como o estabelecimento de hospedagem cuja oferta maioritária seja alojamento em dormitórios, como por exemplo quartos de quatro ou mais ou camas em beliche. Para além de requisitos próprios, o “hostel” deve respeitar os requisitos gerais do alojamento local, nomeadamente a obrigação fiscal de declaração de início e de alteração de atividade para o exercício da atividade de prestação de serviços a apresentar junto da Autoridade Tributária e Aduaneira. Os dormitórios devem dispor de janela e garantir ventilação e iluminação direta com o exterior. Cada cama deverá possuir um compartimento para que o hóspede possa guardar os seus pertences. Os hostels devem possuir espaços comuns como cozinha e área de refeição. As instalações sanitárias comuns podem ser separadas por género ou mistas, sendo que neste caso é necessário garantir que os chuveiros sejam espaços autónomos, separados por portas com fecho interior. O titular da exploração é obrigado a manter atualizados todos os dados comunicados, devendo proceder a essa atualização no Balcão Único Eletrónico, no prazo máximo de dez dias. Esta regulamentação é muito importante, já que vem disciplinar uma área em franca ascensão e na moda, os “Hostels”. 쐽


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:48 Page 83

Essential GOURMET

YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHOR DA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:48 Page 84

An explosion of flavours!

www.essential-madeira.com 84


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:48 Page 85

EssentialGourmet © MIGUEL NÓBREGA

A

project that has been in the pipeline for some time, William is the new signature restaurant of Belmond Reid's Palace and suggests a creative and audacious approach to fine dining. It operates in the same space as the former Les Faunes, one of the original restaurants of the historic hotel that was renowned for classic cuisine and impeccable customer service. The challenge was set by Managing Director, Ciriaco Campus, to Chef Joachim Koerper bearer of a Michelin star. Koerper has worked alongside Executive Chef of the hotel Luís Pestana and the new concept was brought to life. Koerper explains that: “Its authentic cuisine is combined with products of Madeira.” The chef takes on a role of more than just a consultant: “I have made a new family here”. The bar is raised high: “We are here to win a star in the short run.” Slightly more level-headed, Luís Pestana reveals that the challenge is to improve day-by-day. Koerper adds that there is no reason for William not to dream big: “The place is beautiful, Madeira is 왘왘

THE NEW RESTAURANT OF BELMOND REID’S PALACE IS CALLED WILLIAM, NAMED AFTER THE FOUNDER OF THE HOTEL CHAMA-SE WILLIAM O NOVO RESTAURANTE DO BELMOND REID’S PALACE, AO QUAL O HOTEL DEU O NOME DO SEU FUNDADOR TEXT PAULO SANTOS

www.essential-madeira.com 85

E

ra um sonho já com algum tempo. Agora o William é uma realidade. É o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace e propõe uma abordagem criativa sobre a comida. É uma medida corajosa. Ocupa o espaço onde durante anos funcionou o Les Faunes, um dos restaurantes do histórico hotel madeirense e um exemplo de comida e serviço clássicos, com os quais o William rompeu. O desafio foi lançado pelo Diretor Geral, Ciriaco Campus, ao Chefe Joachim Koerper, com uma estrela Michelin. Koerper trabalhou com Luís Pestana, Chefe Executivo do hotel e o novo conceito é já uma realidade. Koerper explica: “É claramente uma cozinha de autor com alguns produtos da Madeira”. O chefe assume-se como mais do que um consultor: “Ganhei aqui uma nova família”. E a fasquia está alta: “Claramente estamos aqui para ganhar uma estrela no curto prazo”. Mais ponderado, Luís Pestana assume que o desafio é fazer melhor todos os dias. Koerper acrescenta que não faltam razões para o William sonhar alto: “O lugar é lindo, a Madeira é linda, os clientes têm poder de compra e isso é muito importante”. É um hotel “com tantos anos, com 왘왘


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:48 Page 86

EssentialGourmet

beautiful, clients are willing to spend and that is very important”. It’s a hotel “with many years behind it and plenty of know-how”, which he compares “to a rough diamond” which has been “dormant for many years” and needs to be sharpened. This new approach showcases the best seasonal ingredients of Madeira, influenced by a contemporary and international cuisine with innovative flavours. Black scabbard fish, fruit, vegetables, anything which can be used together with the local products of Madeira will be used. Luís Pestana explains that “we are attempting to achieve a harmony” between the regional products and the rest. “Every time we design a menu we will try and incorporate and work with our suppliers and producers of Madeira to find alternatives.” Local producers have been challenged to produce what the restaurant needs. The majority of fruit and vegetables are organic and produced locally. The menu changes every three months. Luís Pestana “wants impress with the new concept” and expand, “improving harmonies” whilst including regional products wherever and whenever possible: “Some, due to their element of surprise, as a means of disclosing local products.

Others, in an attempt of adding extra value, are blended with other noble products.” Detail is everything in dishes, whether it’s the foam that reinforces the flavour or the aromatic herbs which are barely visible to the naked eye but are unmistakably

www.essential-madeira.com 86

tanto saber fazer”,que compara a “um diamante em bruto”que estava“há muitos anos adormecido” e que precisa ser afinado. Esta nova abordagem mostra os melhores ingredientes sazonais da Madeira, influenciada pela culinária moderna,internacional e de sabores inovadores. O peixe-espada, as frutas, legumes, tudo o que pode ser aproveitado de entre os produtos da Madeira será aproveitado. Luís Pestana explica que “estamos a procurar fazer a harmonia” entre os produtos regionais e os restantes.“De cada vez que elaborarmos uma carta vamos tentar enquadrar e trabalhar com os nossos fornecedores e produtores da Madeira, para encontrar alternativas.” Os produtores locais têm sido desafiados a produzir o que o restaurante precisa. A maioria dos legumes e fruta são de origem biológica e de produção local. O menu muda trimestralmente. Luís Pestana quer “surpreender com o novo conceito” e crescer “melhorando harmonias”, e encaixando os produtos regionais onde e sempre que possível: “Uns pelo fator surpresa, de dar a conhecer os nossos produtos. Outros pela tentativa de conciliar com produtos mais nobres e fazer uma fusão que acrescente valor”. Nos pratos a atenção está no detalhe, seja na espuma que reforça o sabor, seja na erva aromática que quase não se nota à vista mas é indisfarçável ao paladar. O sabor é estruturado e equilibrado. A criatividade deixa marca na vista e no paladar.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:48 Page 87

EssentialGourmet noticeable to the palate. The flavour is structured and balanced. Creativity leaves its mark both on the eye and the palate. It’s an explosion of flavours. A perfect example is the salmon tartare amuse bouch, risotto with basil and mussel jelly. Another proof that William definitely broke away from the standard: A foie gras cannelloni with chocolate, popcorn and beetroot. The Portuguese Bairrada suckling pig also took on a new approach served with tomato chutney, passion fruit and potato. But we could speak of the lobster, scallop or lamb which share the menu with a black scabbard fish of Madeira served with a creamy polenta and an emulsion of black paw prosciutto. Other options include fish of the day, octopus, angus steak or simply the non-filtered Malhadinha olive oil served with bread. The harmonious combination of wines with food is a must. An acclimatized wine cellar offers a choice of more than 80 references, mainly of Portuguese wines. Suggestions may include a Verdelho served with a starter; an Antão Vaz with salmon served as fish of the day with eggplant caviar and toasted almond milk emulsion. Or a Cabernet Sauvignon and Merlot which go together with the lamb carré with octopus, tomato, comfit, sauce and lemon gnocchi with curry sauce. Moving on to the desserts, another example which conveys how much Joachim Koerper aims to be different: the traditional German Black Forest Gateau served with a personal twist. William is a motivation for the team. The service maintains the tradition of preciseness and quality of Reid’s. But it’s closer, more informal. The inauguration surpassed all expectations. Luís Pestana admits that there was a fear that “change would affect the more conservative people.” Amongst those are long-withstanding clients and repeat visitors, who could possibly not appreciate the novelty. However, the worse scenario didn’t happen: “feedback has been very positive, including from the most conservative.” William is a tribute to the founder of the hotel, William Reid, a Scott who immigrated to Madeira in the 19th century in search of fame and fortune. Judging by its name, the restaurant aims to be visionary and make a difference in the gastronomic offer of the Belmond Reid’s Palace.

É uma explosão de sabor da qual é bom exemplo um amuse bouche de Tártaro de salmão, risotto com manjericão e gelatina de mexilhão. Outra prova de que o William definitivamente rompeu com o clássico: Um Canneloni de foie gras com chocolate, pipoca e beterraba. O português leitão da Bairrada também ganhou nova abordagem, confitado com chutney de tomate, maracujá e batata ponte nova. Mas podíamos falar de lavagante, vieiras, ou borrego, que convivem numa carta com o peixeespada preto da Madeira, que nesta versão é servido com polenta cremosa e uma emulsão de presunto pata negra. Há peixe do dia, polvo, bife angus, ou simplesmente, azeite da Malhadinha não filtrado, para acompanhar o pão. A harmonia com os vinhos não podia faltar, até porque existem menus de degustação. Uma garrafeira climatizada permite a escolha de entre mais de 80 referências, sobretudo de vinhos portugueses. As sugestões podem passar por um verdelho servido com a entrada, um antão vaz para um salmonete servido como peixe do dia, com caviar de beringela, emulsão de leite de amêndoa fumada. Ou um cabernet sauvignon e merlot

www.essential-madeira.com 87

que acompanham o carré de cordeiro com polvo, tomate, confitado, gnocchi de limão e molho de caril. Nas sobremesas há um exemplo que volta a mostrar o quanto a proposta de Joachim Koerper procura ser diferente. Trata-se da Floresta Negra, uma adaptação à maneira do chefe de um bolo tradicional alemão. O William é uma motivação para a equipa. O serviço mantém a tradição de rigor e qualidade do Reid’s. Mas é mais próximo, mais informal. O lançamento superou as expetativas. Luís Pestana confessa que havia receio de que “a mudança fosse atingir algumas pessoas mais conservadoras.”Entre esse estão clientes de muitos anos, muitas vezes repetentes, que podiam não apreciar a novidade. Mas o pior cenário não se confirmou: “As reações têm sido muito boas, incluindo os mais conservadores”. O William é uma homenagem ao fundador do hotel, William Reid, um escocês que no século XIX emigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna. A julgar pelo nome, o restaurante procura ser visionário e fazer a diferença na oferta gastronómica do Belmond Reid’s Palace.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:48 Page 88

EssentialToast

THE WINE USED TO CELEBRATE THE DECLARATION OF INDEPENDENCE OF THE UNITED STATES OF AMERICA HAS MARKED ANOTHER MOMENT IN HISTORY O VINHO QUE BRINDOU O MOMENTO DA ASSINATURA DA DECLARAÇÃO DE INDEPENDÊNCIA DOS ESTADOS UNIDOS VOLTA A FAZER HISTÓRIA

Raise your glass

TEXT PAULO SANTOS

O

ne of the most well-known stories associated to the Madeira Wine was the passing of the Declaration of Independence of the United States of America (USA) from British dominance which was celebrated in a toast with fortified Madeira wine, originating from this island. History repeated itself as the Madeira Wine was once again associated to a historic landmark. The Secretary of the United States, John Kerry, and the United States Secretary of Energy of Portuguese-descent Ernest Moniz, toasted the agreement on the Iranian nuclear programme between Tehran and the members of the United Nations Security Council and Germany, with a bottle of Madeira Wine. The initiative was that of the ambassador of the USA in Portugal, Robert Sherman and the bottle was presented as a gift to the United States Secretary of Energy Ernest Moniz. On route to Vienna, where the agreement with Iran was signed, the United States Secretary of Energy stopped off in Lisbon where he was bestowed with the Great Cross of the Order of Infante D.Henrique, one of the most important Portuguese honours. The bottle of Madeira Wine was a gift to the ambassador which was presented with instructions to only be opened after John Kerry closed the agreement with Iran. In 1776, the politicians who signed the Declaration of Independence of the United States of America celebrated the occasion with Madeira Wine. The signees were known as the “founding fathers” and the occasion determined the first moment of the American nation. The first North American president, George Washington, also drank Madeira Wine when he taking office in 1789. 쐽

U

ma das mais conhecidas histórias associadas ao Vinho Madeira, foi de que o momento da assinatura da declaração de independência dos Estados Unidos da América (EUA) em relação ao domínio britânico fez-se com um brinde com o vinho fortificado, oriundo desta ilha. A História repetiu-se e o Vinho Madeira voltou a estar associado a um momento histórico. O secretário de Estado norteamericano, John Kerry, e o secretário da Energia, o luso-descendente Ernest Moniz, brindaram ao acordo alcançado sobre o programa nuclear iraniano entre Teerão e os membros do Conselho Permanente das Nações Unidas e a Alemanha, com uma garrafa de Vinho Madeira. A iniciativa partiu do embaixador dos EUA em Portugal, Robert Sherman e a garrafa foi uma oferta ao secretário da energia Ernest www.essential-madeira.com 88

Moniz. A caminho de Viena, onde foi assinado o acordo com o Irão, o Secretário de Estado da Energia passou por Lisboa onde foi condecorado com a Grã Cruz da Ordem do Infante D. Henrique,uma das mais importantes condecorações portuguesas. A garrafa de vinho foi uma oferta do embaixador, com instruções para ser aberta, apenas depois de John Kerry, fechar o acordo com o Irão. Em 1776 os responsáveis políticos que assinaram a Declaração de Independência dos Estados Unidos da América celebraram a ocasião com Vinho Madeira. Os signatários ficaram conhecidos como os “pais fundadores” e o momento determinou o primeiro momento da nação americana. O primeiro presidente norte-americano, George Washington, também bebeu Madeira na sua tomada de posse em 1789. 쐽


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:49 Page 89


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:49 Page 90

EssentialWine

The fifth element TERRANTEZ IS A RARE GRAPE VARIETY WHICH MAKES UNIQUE WINES AND THAT MADEIRA WANTS TO SAVE FROM EXTINCTION O TERRANTEZ É UMA ESPÉCIE DE CASTA PERDIDA, QUE FAZ VINHOS ÚNICOS E QUE A MADEIRA QUER SALVAR DA EXTINÇÃO TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 90


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:49 Page 91

EssentialWine

B

ack in December 2014, a lot of several bottles of different Madeira wines were up for bids at Christie’s, the famous auction house in New York. One of those bottles was described as the oldest one in the world. The year is of 1715 and the wine was aged for over a century and half in barrels before it was bottled. The lot belonged to Braheem Kassab, a Syrian embroidery trader who purchased a great selection

of Madeira Wines. The wine was a 1715 JCA and CA/Kassab Terrantez. But the most impressive of this story, besides the age of the wine, is its price: The bottle was sold for 26,950 dollars (around 24 thousand Euro). At the same auction there were other successful stories, such as the sale of a Terrantez Reserva of 1820, a lot of 4 bottles were sold at 23,275 dollars (around 21 thousand Euro). The wine originated from a family reserve, one of the many which existed in Madeira back in the XIX century. It is also worth recalling that at that very same auction, other bottles were also sold such as a HM Borges of 1760 at 10,413 dollars (around 9 thousand Euro). Henrique de Menezes Borges became famous for his aged wines, some of which are still up for bids at auctions. This year the auction is scheduled for November at the same auction house and will include another bottle of Madeira Wine. The year is 1795 and the wine was bottled at the beginning of the XX century. This harvest is a well-known one, possibly because it started being consumed when, during the Napoleonic Wars at the beginning of the XIX century, British forces settled on the island of Madeira. Oenologist Francisco Albuquerque explains that there are five references of this year available on the market, bottled by different companies. For instance, the National Wine Cellar, which serves as a price guide, is currently selling a 1795 Terrantez Companhia Vinícola da Madeira for the price of 3.950 euros. But at the wine cellar there are other bottles of the Terrantez grape variety of more recent harvests 왘왘 www.essential-madeira.com 91

N

o leilão da famosa casa Christie’s, em Nova Iorque, em Dezembro de 2014, foi posto à venda um lote de vinhos que incluía várias garrafas de diferentes Madeira. Uma dessas garrafas era descrita como a mais antiga existente no Mundo. O ano é 1715 e o vinho envelheceu durante um século e meio em barricas, antes de ser engarrafado. O lote pertenceu a Braheem Kassab, um comerciante de bordados sírio, que adquiriu uma grande coleção de vinhos Madeira. O vinho era um JCA e CA/Kassab Terrantez, 1715. Mas o mais impressionante desta história, além da idade do vinho, é o preço: A garrafa foi vendida por 26.950 dólares (cerca de 24 mil euros). No mesmo leilão houve outras histórias de sucesso, como a venda de um Terrantez Reserva de 1820, cujo lote de 4 garrafas custou 23.275 dólares (cerca de 21 mil euros). O vinho era oriundo de uma reserva familiar, das muitas que no século XIX existiam na Madeira. Mas também vale a pena recordar que nesse mesmo leilão foram vendidas outras garrafas, como um HM Borges, de 1760, por 10.413 dólares (cerca de 9 mil euros). Henrique de Menezes Borges, ficou famoso pelos seus vinhos envelhecidos, alguns dos quais ainda são disputados em leilões. Este ano, no leilão previsto para Novembro, na mesma casa leiloeira, deverá estar de novo uma garrafa de Madeira. O ano é 1795, e o vinho foi engarrafado no início do século XX. É uma colheita que se tornou mítica, talvez porque tenha começado a ser bebida quando, durante as Guerra Napoleónicas, no início do século XIX, forças britânicas se instalaram na Madeira. Francisco Albuquerque, enólogo, explica que existem ainda cinco referências deste ano no mercado, engarrafadas por diferentes companhias. A título de exemplo, a Garrafeira Nacional, que serve de referência para o valor dos vinhos, tem à venda um Terrantez Companhia Vinícola da Madeira, colheita de 1795, pelo valor de 3.950 euros. Mas na garrafeira estão outros Terrantez, de anos mais recentes e com uma gama de valores ainda assim digna de nota: 264 euros para um Blandy’s de 1976; 195 euros para um Cossart de 1977; ou ainda um D’Oliveiras de 1988, por 130 euros, apenas para referir alguns exemplos. 왘왘


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:49 Page 92

and a price range which is still worthy of mention: 264 Euro for Blandy’s 1976; 195 euros for a Cossart 1977 or even a D’Oliveiras 1988 for 130 euros, just to mention a few. All these stories refer to Terrantez wines.It’s a white grape the same as Malvasia, one of the two most noble wines of Madeira. However, contrary to the Malvasia which is widely cultivated, the Terrantez fields have been gradually disappearing. Therefore wines from this grape variety are highly valued. But that is also due to the fact that Terrantez produces some of the best Madeira Wines ever made.

At presentations carried out to hundreds of tourists or during promotional campaigns throughout the World, it’s common to say that there are four main grape varieties which are used to produce Madeira Wine: Verdelho, Sercial, Bual and Malvasia. Terrantez is the fifth element. Francisco Albuquerque recalls that some of the great Madeira Wines, “those which made us internationally famous, are produced from the Terrantez grape variety.” Due to their history and mainly due to their commercial value, the Regional Government of Madeira has to stimulate the cultivation of Terrantez. In order to do

www.essential-madeira.com 92

Todas estas histórias referem-se a vinhos Terrantez. É uma casta branca e par da Malvasia, uma das duas mais nobres do vinho da Madeira. Mas ao contrário da Malvasia, que é largamente cultivada, os campos de Terrantez foram desaparecendo. Por isso os vinhos desta casta são altamente valorizados. Mas isso acontece também porque as uvas Terrantez dão alguns dos melhores Madeira de sempre. Nas apresentações feitas a centenas de turistas, ou em ações promocionais pelo Mundo, é comum dizer-se que há quatro castas principais que fazem o Vinho Madeira: Verdelho, Sercial, Bual e Malvasia. A Terrantez será o quinto elemento.


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:49 Page 93

EssentialWine

so, technical and financial aid is provided to wine producers. Paula Cabaço, president of the Madeira Wine Institute, recalls that “it’s an extremely traditional grape variety” and emphasizes its increased demand as well as the many requests for information by journalists and professionals. Oenologist Francisco Albuquerque views this as a “smart move”, which will make way to explore a niche within the Madeira Wine market. Technical support will be ensured throughout all the stages of the production process as, to a certain extent, Terrantez is a delicate grape. Paula Cabaço explains that this grape variety renders fewer kilos per square metre than the other varieties do. The grape bunches have a very fine encasing. “If during the maturing stage the conditions aren’t ideal”, such as being affected by the humidity associated to the heat, the grapes can become infected with fungi which cause them to rotten. Francisco Albuquerque agrees this is a “complicated grape variety”. But when the production is carried out without any problems, Francisco Albuquerque has no doubts: “It produces exceptional wine”. Paula Cabaço also refers to it as “top-quality wine”. The oenologist mentions that “they are possibly one of the most particular and complex wines of Madeira”. It’s a wine that is defined due to its “sweet attack and a very dry aftertaste”. He also refers that locally, Terrantez wines have won many prizes: “No one is indifferent to these wines because the after taste is simply magnificent”.

Francisco Albuquerque lembra que alguns dos grandes vinhos da Madeira“aqueles que nos fizeram mundialmente famosos são da casta Terrantez”. Por causa da sua história, e sobretudo do seu valor comercial, o Governo Regional da Madeira que estimular o cultivo de Terrantez. Para isso foi decidido um conjunto de apoios técnicos e financeiros, que incentivem os viticultores e apostar nesta casta. Paula Cabaço, presidente do Instituto do Vinho da Madeira recorda que se trata “de uma casta muito tradicional”, e destaca a grande procura além de muitos pedidos de informação de jornalistas e profissionais. O enólogo Francisco Albuquerque considera tratar-se de “uma aposta inteligente”, que vai permitir explorar um nicho dentro do Vinho Madeira. O apoio técnico será garantido em todas as fases do processo de produção porque, num certo sentido, a Terrantez é uma uva delicada. Paula Cabaço explica que a casta rende em média menos quilos por metro quadrado do que as outras. Os cachos, com as uvas muito encaixadas, têm uma película muito fina. “Se durante a maturação as condições não são as ideais”, surgindo humidade associada a calor, a uva pode ser contaminada por fungos, que levam a podridões. Francisco Albuquerque concorda que se trata de “uma casta muito difícil”. Mas quando a produção se faz sem problemas, Francisco Albuquerque não tem dúvidas: “Dá vinhos excecionais”. Paula Cabaço também fala em “vinhos de grande qualidade”. O enólogo refere que “são talvez dos vinhos mais especiais ou apreciados da Madeira, mais complexos”. É um vinho que se define por ter “um ataque doce e um fim de boca muito seco”. Refere que na Madeira já foram ganhos muitos prémios com a casta Terrantez: “São vinhos que não deixam ninguém indiferente, porque o fim de boca é magnífico”.

www.essential-madeira.com 93


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:50 Page 94

Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.

MADEIRA Abrigo do Pastor €€ This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem

O

s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL:+351 291 922 060

Adega da Quinta €€ One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO ESTREITO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530

www.essential-madeira.com 94

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

A Morgadinha €€€ Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante A


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:50 Page 95

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL

EssentialPromotion

O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

Rice,

wonderful rice! R

iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. Concept of Chef Fausto Airoldi, Riso specializes in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality, which we notice, is their utilization of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, with coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Have you not enough reasons to cross the old part of town and come pay us a visit? 쐽

O

Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar. Conceito da autoria do Chef Fausto Airoldi, o Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar.

As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS

www.essential-madeira.com 95

carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:50 Page 96

EssentialRestaurants Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. OPEN EVERY DAY FOR DINNER OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT. RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO TEL: +351 291 740 920

Bacchus €€€€ Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530

Barqueiro €€ Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and econo mi cal snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal,eis um dos melhores restau rantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas,as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER C.C. CENTROMAR, RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL TEL: +351 291 761 229

Beerhouse €€ Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served e ither by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de

gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL TEL: +351 291 229 011

Beef & Wines €€ The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

The Beresford €€€€ Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum. OPEN EVERY DAY FOR DINNER QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 750 100

Cantinho da Serra €€ One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA TEL: +351 291 573 727

Casa Mãe €€€€ The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA BELA VISTA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 400

Casa Madeirense €€€ Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especiali dade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL TEL: +351 291 766 700

Casa Portuguesa €€€ Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família,decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto.

Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. OPEN DAILY FOR DINNER ONLY RUA DA CASA BRANCA, 7 TEL: +351 291 700 770

Chalet Vicente €€ In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL: +351 291 765 818

Cidade Velha €€ One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL TEL: +351 291 232 021

TEL. +351 291 228 446

Cantina El Mexicano €€ Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning.

Casa da Quinta €€€€ Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine.

Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, em balados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna

OPEN MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN) FUNCHAL

www.essential-madeira.com 96


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:50 Page 97


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:50 Page 98

EssentialRestaurants também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. OPEN DAILY FOR DINNER C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ FUNCHAL TEL: +351 291 764 160

Estrela do Mar €€ Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL TEL: +351 291 228 255

Fora D’Oras €€ This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275

Gavião Novo €€ Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL TEL: +351 291 229 238

Greenvaley €€€ Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade em cujo hotel este restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.

available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL TEL: +351 291 707 700

OPEN MON - SUN FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA SERRA, JARDIM DA SERRA CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 640 120

Goya €€€ With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products. The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspiradonos melhores exemplos de restaurantes de franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa directamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites.

EDIFÍCIO "LIDO VIEW", BL. 2, PISO 0 TEL: +351 215 580

Hamburgueria do Mercado € Located in the newly renewed Funchal’s Old Town, this is a restaurant where the modern and the tradition coexist in the same plate. Here you can find mostly burgers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm environment with an ever changing, innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situada na renovada Zona Velha do Funchal, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gostos acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. OPEN EVERY DAY FROM 12.00 PM TO 12.00 AM RUA LATINO COELHO, 41, ARMAZÉM DO MERCADO TEL. +351 965 059 715

Il Gallo D’Oro €€€€€ The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also

L’Osteria €€ A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos.Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. OPEN EVERY DAY FROM DINNER

Il Basilico €€ This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.

RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL

Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade.Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade,perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.

Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do chefe uma gastronomiacriativa e despretensiosa,influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL

RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL

TEL: +351 291 750 007

TEL: +351 291 708 708

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA,

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL TEL: +351 291 204 650

Il Massimo €€€ Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an Italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view.

TEL: +351 291 768 358

La Belle Terrace €€€€ More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and the chef offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence.

Marina Terrace €€ Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.

Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar.

Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos,com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.

OPEN EVERY DAY FOR DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4

MARINA DO FUNCHAL

TEL: +351 291 724 140

TEL: +351 291 230 547

Joe’s Casa de Jantar €€ Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano.

MED €€€ Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots.

A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.

www.essential-madeira.com 98

Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:50 Page 99


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:50 Page 100

EssentialRestaurants estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. OPEN FOR DINNER MON - SUN VILA PORTO MARE, FUNCHAL TEL: +351 291 703 700

Mozart €€€ Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA D. CARLOS I - FUNCHAL TEL: +351 291 244 239

Onda Azul €€ Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER AVENIDA D. MANUEL I – CALHETA TEL. +351 291 820 300

O Tosco € A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. OPEN FOR LUNCH AND DINNER. CLOSED MONDAYS ESTACADA, PRAZERES – CALHETA TEL: +351 291 822 726

Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be ac-

cessed via the Beco da Abelheira. The pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. ESTRADA MONUMENTAL Nº 153, BECO DA ABELHEIRA TEL: +351 291 768 387

Portaliano €€ A fusion between the best of Portuguese ingredients and Italian cuisine is the concept behind Portaliano. Located in the renovated old part of downtown Funchal, Portaliano restaurant conveys the true feeling of a trattoria where the best of Italian pastas and risottos are mixed with Portuguese ingredients and served with Portuguese wines. A fusão entre os melhores ingredientes portugueses e a cozinha italiana resultou no restaurante Portaliano. Localizado na renovada zona velha da Cidade do Funchal, o Portaliano é uma verdadeira tasca-trattoria onde as massas o os risotos têm um toque de ingredientes portugueses e os vinhos que acompanham as refeições são, também eles portugueses. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA LATINO COELHO 37, ARMAZÉM DO MERCADO TEL: +351 925 060 068

Restaurante Bahia €€ Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the oldfashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY FOR DINNER CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL TEL: +351 291 140 424

Restaurante do Forte €€€ Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove,hoje,a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história.

OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 215 580

Restaurante da Quinta do Furão €€€ The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO FURÃO ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio €€€ The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LOMBO DA ROCHA – PRAZERES TEL: +351 291 820 220

Riso - Risottoria del Mundo €€€ Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

Santa Maria €€ With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture

www.essential-madeira.com 100

feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA – FUNCHAL TEL: +351 965 734 265

SCAT €€€ Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL TEL. +351 291 775 927

Shu Aka €€ This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL TEL: +351 927 388 784

Taberna da Esquina €€€ Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:50 Page 101

Quinta do Furão Restaurant

EssentialPromotion

CONTEMPORARY CUISINE WITH REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS

P

oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽

F

ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,

fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 101

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:50 Page 102

EssentialRestaurants preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL TEL. + 351 291 231 720

The Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL TEL: +351 291 790 350

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Located in the centre of Funchal, The Vine Hotel has its very own panoramic gourmet restaurant “UVA” for a gastronomic experience. The restaurant’s creative and fusion cuisine glorifies the authenticity of regional products. Chef Thomas Faudry combines the best of his expertise with the savoir faire of French cuisine, using the best of local ingredients. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico. O “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. O Chef Thomas Faudry junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa,comosmelhoresingredientesmadeirenses. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER. RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL TEL: +351 291 009 000

Villa Cipriani €€€€€ Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é

italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER REID`S PALACE HOTEL, ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171

Vila do Peixe €€ A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 099 909

Vista d’António €€ A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO TEL: +351 291 933 431

William €€€€€ With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. It suggests a creative approach on modern European food where a contemporary kitchen gathers the best products of Madeira and plenty more. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna,onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid,um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.

OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

BELMOND REID’S PALACE HOTEL

SÍTIO DAS PEDRAS PRETAS – PORTO SANTO

ESTRADA MONUMENTAL 139

TEL: +351 291 983 114

TEL: +351 291 717 171

Xôpana €€€€€ Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients.

Quinta do Serrado €€ Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.

Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos.

A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL

RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO

TEL: +351 291 206 020

TEL: +351 291 980 270

TEL: +351 291 206 020

PORTO SANTO

Ponta da Calheta €€ Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a specta cular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.

Restaurante Porto Santo Golfe €€ Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vistas fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que evidencia muita tranquilidade. A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses.

Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do- sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meats dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few Italian specialties and a Portuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO

SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO

TE: +351 291 982 265

TEL: +351 291 985 322

Pé na água €€ This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço.

www.essential-madeira.com 102

Salinas €€€ A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PRAIA DA FONTINHA, RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 450


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:50 Page 103


EMadeiraN51_Layout 2 03/08/15 02:50 Page 104


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.