EM_52

Page 1

EMadeiraN52_Layout 2 11/10/15 18:31 Page 1

October – November 2015

Royal routes Take a hike on the royal paths Um passeio pelos Caminhos Reais

Queen of beers ESSENTIAL MADEIRA N 52 O t b

Madeiran entrepreneurs create luxury Belgian beer Madeirenses criam cerveja de luxo na Bélgica

N b 2015 No.52

Essential

i l d i

Gourmet, fashion, culture & much more Gourmet, moda, cultura e muito mais


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:24 Page 2


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:24 Page 3

www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Director & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising Valdemar Andrade essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro Paginação Roberto Ramos Textos Carlos Costa, Catarina Vasques Rito, Cátia Matos, Christina Blandy, César Brigante, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro Fotografia Miguel Nóbrega Tradução Cláudia de Freitas Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa Distribuição SDIM Redacção Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MANEQUIM VANNY REIS (VAISS MODELS) MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOR EYES) VESTIDO E SAIA DONA HORTÊNSIA MALA CHANEL JÓIAS NANIS "IPANEMA", OURO E PEDRAS COLORIDAS (CAMACHO E NASCIMENTO) AGRADECIMENTOS SACCHARUM HOTEL E SÉRGIO VIEIRA DE NÓBREGA

In this edition, Essential shows you why this island’s slogan is Madeira all year, since there is no lack of reasons to visit the Island. Just to mention a couple: the blooming of the camellias, which can be visited in the Palheiro gardens; and the Royal Paths, the true primitive pedestrian network which goes back to a tome way before cars in which even carts were a rare sight. These Royal Paths will now be reconstructed but some of them can already be visited. In our list of tours we also include an opportunity to rediscover Funchal’s Cathedral, built in a time when the Diocese of Funchal served as headquarters for the Christianity of the entire Portuguese Empire, spread through four continents. Other gates that can be found open are those of the Town Hall of Funchal. The old palace of the Earls of Carvalhal can now be seen from the inside in a tour that finishes off at the tower. Still in this edition we share many forms of entrepreneurship. One of them is the concept of Creative Economy, which served as pretext for an international encounter of Lusophony at the island of Madeira. Another form of entrepreneurship drove two young Madeirans to create yet another brand in a nation already renown as country of beer, Belgium. Theirs, though, goes by the name of Golden Queen Bee and is very special because one of its ingredients is gold! Take full advantage of becoming our subscriber and being part of the Essential Club. We hope you enjoy your reading. We are counting on you! Esta edição da Essential mostra a razão de ser do slogan Madeira todo o ano, pois não faltam razões para visitar a Madeira. Destacamos algumas delas: Como a floração das camélias, que pode ser visitada nos jardins do Palheiro; ou os Caminhos Reais, a verdadeira rede viária primitiva, antes dos carros e no

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2015 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

tempo em que as carroças eram uma raridade. Os Caminhos Reais serão alvo de um plano de recuperação, mas alguns podem já ser visitados. Na lista de visitas propomos ainda a redescoberta da Catedral do Funchal, construída num tempo que a Diocese do Funchal era a sede do cristianismo em todo o Império Português, espalhado por quatro continentes. Também a Câmara do Funchal se abriu a visitas. O antigo palacete dos Condes de Carvalhal pode agora ser visto por dentro, numa visita que culmina na torre. Nesta edição damos a conhecer várias formas de empreendedorismo. Uma delas, o conceito de

Propriedade:

Economia Criativa, que serviu de pretexto para um encontro internacional da lusofonia, que decorreu na Madeira. A outra forma de empreendedorismo levou dois jovens madeirenses a criarem na Bélgica, o país da cerveja, mais uma marca… só que a Golden Queen Bee é especial, porque um dos ingredientes é ouro!

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05

Aproveite as vantagens de se tornar nosso assinante e fazer parte do Essential Club. Esperamos que aprecie a leitura. Contamos consigo!

Contribuinte N.º

511 263 104

The Essential Team

www.essential-madeira.com 3


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:25 Page 4

F E AT U R E S 8

Awards MADEIRA HOTELS IN THE SPOTLIGHT

14

Flowers THE BEAUTY OF CAMELLIAS

19

Heritage FUNCHAL’S IMPERIAL CATHEDRAL

22

Building INSIDE THE CITY HALL

26

Funchal DISCOVER THE CITY’S SQUARES

30

Island WALKING MADEIRA’S ROYAL ROUTES

37

Brand 90 YEARS OF OLIVER GOLDSMITH

44

Fashion OP ART

60

Jewellery ITALIAN CREATOR AND DESIGNER MARCO BICEGO

86

Beverage MADEIRAN ENTREPRENEURS CREATE NEW BELGIAN BEEF FOR THE LUXURY MARKET

www.essential-madeira.com 4


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:25 Page 5

ESSENCIAIS Magazine

6

56

CAPE VERDEAN MODEL VANNY REIS MADE FOR A DIFFICULT

OBJECTS OF DESIRE

CHOICE OF FRONT COVER

12

Boating A NEW ADDITION TO THE ISLANDS OPTIONS FOR OCEAN EXCURSIONS

41

Trends AUTUMN / WINTER FASHIONS FROM THE CATWALK

71

Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST SEE ATTRACTIONS

77

Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO

81

Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT

www.essential-madeira.com 5

Bazaar

58

Radar AROUND THE WORLD IN STYLE

64

Car THE NEW C63 FROM MERCEDES AMG


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:25 Page 6

EssentialMagazine

Designing a cover ESSENTIAL’S COVER IS THE RESULT OF CHOOSING ONE OUT OF MANY PHOTOS, SOMETHING NOT ALWAYS THAT SIMPLE A CAPA DA ESSENTIAL RESULTA DE UMA ESCOLHA ENTRE VÁRIAS FOTOGRAFIAS, NUM PROCESSO NEM SEMPRE FÁCIL TEXT PAULO SANTOS, EDITOR

I

t is our honour to have the Cape Verdean model Vanny Reis as the face of our magazine. A reference in Africa and in Brazil, where she studied, she holds the title of Miss West Africa 2011. She came to Madeira to participate in the ECL Encounter, dedicated to Lusophone creative economy and took on Essential’s challenge of becoming the cover face for an edition which truly portrays the universality of our magazine. And this serves as the perfect excuse to share with our readers some curiosities about Essential’s cover. We do not look for photos directly related to the magazine’s content. We search for an idea, a concept, and, above all, sophistication, embodied by a woman. The cover’s relation to Madeira is meant to be realized through a choice of sceneries or concepts such as the sea, the sky or Nature. It is also reflective of the year’s season and always a fashionable and stylish approach. The actual process starts quite early, more than two months prior. The spot and the model are chosen. The process involves all of the team as well as cover photographer Roberto Ribeiro and his team. Then, it is time to choose clothing and jewellery, in other words, the styling, and to start the photoshoot, which involves hairdressing, makeup, many changes of clothes and the places to be photographed. The final choice of the cover photo is made by the editorial team, choosing one out of several options. Many photos that could have been covers themselves are left out but, this time, we chose to share some of those pictures with you. 쐽 www.essential-madeira.com 6

N

esta edição temos a honra de ter como rosto da nossa revista a modelo cabo-verdiana Vanny Reis. É um nome de referência em África e no Brasil, onde estudou. Detentora do título de Miss África Ocidental, em 2011, veio à Madeira participar na iniciativa Encontro ECL, dedicado à economia criativa Lusófona. Aceitou o desafio da Essential para a capa de uma edição que mostra o universalismo da nossa revista. É um bom pretexto para partilhar com os leitores algumas curiosidades sobre a capa da Essential. Não procuramos uma fotografia relacionada diretamente com o conteúdo da revista. Procuramos uma ideia, um conceito e sobretudo a sofisticação, personificada por uma mulher. A capa pretende relacionar-se com a Madeira, através da escolha de cenários ou conceitos, como mar, o céu ou a Natureza. É também o reflexo das estações do ano e sempre uma abordagem de moda e estilo. O processo começa cedo, mais de dois meses antes. É escolhido o local, assim como a manequim. É um processo que envolve toda a equipa assim como o fotógrafo das capas, Roberto Ribeiro e a sua equipa. Depois, é preciso tratar das roupas e joias, ou seja, o styling, e produzir a sessão fotográfica, que envolve penteado, maquilhagem, diversas mudas de roupa e locais a serem fotografados. A escolha final da foto da capa é feita pela equipa editorial, de entre várias opções. De fora ficam várias fotos, que também podiam ser capa. Desta vez resolvemos partilhar consigo algumas dessas imagens. 쐽


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:25 Page 7


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:25 Page 8

EssentialAwards

THE VINE

I

t’s becoming a habit, yet every time a hotel in Madeira receives an award it’s still a reason to celebrate. The World Travel Awards are not an exception, despite having several representatives from this destination and the destination itself having won some of the most important awards from the tourism industry. For the third consecutive year, The Vine has received the award for Europe’s Leading Design Hotel 2015 and Choupana Hills was considered Europe’s Leading Boutique Resort and Portugal’s Leading SPA Resort. None of these hotels are new to the game. Having been successively nominated since 2009, The Vine Hotel was nominated for Europe’s Leading Design Hotel category for the sixth consecutive year since its inauguration and has won it three times in a row in 2013, 2014, and now in 2015. The Choupana Hills revalidated the European category which it previously won in 2014 and 2004, the same year in which it was considered Portugal’s Leading SPA Resort. The hotel took the opportunity to present the award to the press and its 왘왘

Shining Stars

THE VINE AND CHOUPANA HILLS ARE THE TWO HOTELS IN MADEIRA DISTINGUISHED AT THE EUROPEAN WORLD TRAVEL AWARDS GALA O THE VINE E O CHOUPANA HILLS SÃO OS DOIS HOTÉIS DA MADEIRA DISTINGUIDOS NA GALA EUROPEIA DOS WORLD TRAVEL AWARDS TEXT PAULO SANTOS

www.essential-madeira.com 8


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:25 Page 9

CHOUPANA HILLS

own ‘heads of section’, a fabulous team, to whom administrator Ana Rito gave merit for these distinctions, “This hotel would never be this successful if it wasn’t for this amazing team that welcomes its guests exceptionally, every single day and always with a smile on their faces.” Located about 540 meters above sea level, Choupana Hills has 58 double rooms and 4 suites with a private outdoor jacuzzi. The Spa is an exquisite retreat, with an extensive range of treatments and therapies as well as an indoor and outdoor swimming pool. All this is rounded off with the contemporary-style cuisine at the Xôpana Restaurant. The Vine is a design hotel with 79 rooms on four floors. Designed by renowned and award winning designer Nini Andrade Silva, each room has a unique décor, inspired on the wine and grape theme, which highlights the variations that occur in the vineyards throughout the different seasons. The wine theme is also behind the SPA concept which offers a wide range of treatments.

very

C

omeça a ser um hábito, mas de cada vez que um hotel da Madeira recebe um prémio, a distinção tem sempre sabor. Os World Travel Awards não são exceção, apesar de nos últimos anos haver sempre representantes deste destino, ou o destino propriamente dito, distinguidos com aqueles que estão entre os mais importantes prémios do turismo. O The Vine foi distinguido, pelo terceiro ano consecutivo, com o galardão de Melhor Design Hotel da Europa 2015. O Choupana Hills foi considerado o Melhor Boutique Resort da Europa e o Melhor Spa Resort de Portugal. Nenhum destes vencedores é estreante. Sucessivamente nomeado desde 2009, o The Vine foi pela 6.ª vez consecutiva desde a sua abertura candidato na categoria Melhor Design Hotel da Europa, tendo já sido o vencedor deste galardão por 3 vezes consecutivas em 2013, 2014 e agora novamente em 2015. O Choupana Hills revalidou a categoria europeia que havia ganho em 2014 e antes, em 2004, ano em que também tinha sido o Melhor Hotel Spa de Portugal. O hotel aproveitou a oportunidade para apresentar os www.essential-madeira.com 9

prémios à imprensa e aos chefes de secção, uma “fabulosa” equipa a quem a administradora Ana Rito atribui o mérito por estas distinções: “Este hotel não teria o êxito que tem tido se não fosse a equipa espetacular que está todos os dias com um sorriso nos lábios a receber os clientes de uma maneira excecional” Localizado a cerca de 540 metros de altitude, o Choupana Hills possui 58 quartos duplos e 4 suites com jacuzzi exterior privado. O Spa é um retiro requintado com uma extensa gama de terapias e tratamentos e é complementado por duas piscinas: Uma interior e outra exterior. Destaque ainda para a culinária de estilo contemporâneo no Restaurante Xôpana. O The Vine é um design hotel com 79 quartos distribuídos por 4 pisos, cada um dos quais celebra as variações da vinha ao longo das quatro estações do ano, através de uma decoração única inspirada no universo do vinho e das uvas, com a assinatura da prestigiada e premiada designer Nini Andrade Silva. O tema está também presente no Spa, que oferece uma variedade de tratamentos dedicados ao vinho.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:25 Page 10

EssentialHotel

Saccharum en route to win awards THIS HOTEL IN CALHETA IS CURRENTLY NOMINATED TO VARIOUS AWARDS IN THE AREA OF DESIGN AND LUXURY O HOTEL DA CALHETA ESTÁ NOMEADO PARA DIVERSOS PRÉMIOS NA ÁREA DO DESIGN E DO LUXO TEXT PAULO SANTOS

H

aving been open for less than a year now, Saccharum Hotel Resort & Spa already has its feet set on the path to becoming a reference. Not only has it become an important hotel in Calheta, but now it is also starting to compete for awards. At the moment, the Spa is one of the finalists in the competition for Europe’s best Interior Design, the winner being announced on the 23rd of November. Its own interior design was born of the collaboration work of Madeiran designer Nini Andrade and architects Roberto Castro and Hugo Jesus. Working together, the three of them managed to develop a

hotel with sugar cane as the motif of its architecture and décor. The Spa is also a nominee in the World Luxury Hotel Awards 2016. It is one of the three categories in which the Saccharum’s name comes up. The others are that of Luxury New Hotel and Luxury Design Hotel. These are awarded to luxury hotels from the world over. The names of the winners will be disclosed on the 24th of October in a ceremony to be held in Hong Kong’s harbour area, in China. www.luxuryhotelawards.com www.europeanhoteldesignawards.com 쐽

www.essential-madeira.com 10

A

berto há menos de um ano, o Saccharum Hotel Resort & Spa já trilha o caminho para se tornar uma referência. Não só se tornou uma importante unidade hoteleira na Calheta, onde está localizado, mas começa também a disputar o campeonato dos prémios. Para já, o Spa faz parte da lista de finalistas para o prémio de melhor Design de Interiores da Europa, cujo vencedor é conhecido a 23 de Novembro. Todo o trabalho de design de interiores é o resultado da combinação do trabalho da premiada designer madeirense Nini Andrade Silva e dos arquitetos Roberto Castro e Hugo Jesus. Em conjunto desenvolveram um hotel em que o tema da cana-de-açúcar domina a arquitetura e a decoração. O Spa está também nomeado para os prémios World Luxury Hotel Awards 2016. É uma das três categorias em que o Saccharum surge indicado. As restantes são Luxury New Hotel e Luxury Design Hotel. Estes prémios são dedicados a hotéis de luxo, espalhados por todo o Mundo. Os vencedores serão conhecidos a 24 de Outubro, numa gala a realizar na zona portuária de Hong Kong, na China. www.luxuryhotelawards.com www.europeanhoteldesignawards.com 쐽


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:26 Page 11


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:26 Page 12

EssentialBoat

Oceans in Motion T

he marina at Calheta has recently welcomed a new boat for tourism purposes which seeks to combine sophistication with comfort in the form of a micro yacht. ‘Miranda’ started sailing at the end of July with the aim of disclosing the southwest coast of Madeira whilst offering an experience which is more than a simple boat trip. Enjoying the sunset, taking a dip in the ocean, soaking up the sun (on deck), snorkelling or simply enjoying the sea breeze whilst you sail along are just some of the activities up for offer. The project was first thought of a year ago and the routes were mapped out according to the agility of the boat. Offers include a boat trip along the coast to Câmara de Lobos or Ribeira Brava passing through Fajã dos Padres and Calhau da Lapa; or from Calheta towards Jardim do Mar, Paul do Mar and Ponta do Pargo. Another option is Ponta do Sol where the company collaborates with the local Town Hall in the use of the old quay for tourism purposes, built back in the nineteenth century. Emanuel Santos, the driving force behind the company, explains that each trip lasts around two and half hours. But it’s also possible to rent the yacht for any desired amount of time. Prices range starts from 25/30 euros. The essence of the project is t create “an exclusive experience, differentiable and in a way accessible not only in terms of price but also access seeing that Calheta has great connections and we have partnerships with transfers which might be needed”. 쐽

CALHETA WELCOMES NEW BOATING COMPANY WHICH COMBINES SOPHISTICATION WITH COMFORT NA CALHETA HÁ UMA NOVA EMBARCAÇÃO QUE APOSTA NOS PASSEIOS TURÍSTICOS, ALIANDO O CONFORTO À SOFISTICAÇÃO TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

N

a marina da Calheta há uma nova proposta de embarcação marítimo-turística, que procura aliar a sofisticação ao conforto de um micro iate. A embarcação ‘Miranda’ começou a operar no final de Julho com o objetivo de divulgar a costa sudoeste da Madeira, mas também com o de proporcionar uma experiência para quem procura mais do que um simples passeio. Apreciar o pôr-do-sol, dar um mergulho em alto mar, fazer snorkeling, apanhar sol (no deck

www.essential-madeira.com 12

da embarcação), ou simplesmente navegar e desfrutar da maresia, são algumas das atividades propostas. O projeto começou a ser pensado há um ano e as rotas foram traçadas tendo em conta a agilidade da embarcação. São propostas viagens ao longo da costa, até Câmara de Lobos, ou Ribeira Brava, passando pela Fajã dos Padres e Calhau da Lapa; ou a partir da Calheta, com destino ao Jardim do Mar, Paul do Mar e Ponta do Pargo. Há ainda a Ponta do Sol, onde a empresa colabora com a Câmara Municipal na utilização turística do antigo cais construído no século XIX. Emanuel Santos, o dinamizador, explica que cada viagem dura cerca de duas horas e meia. Mas é possível alugar o iate por qualquer período de tempo desejado. Há preços a partir dos 25/30 euros. O essencial do projeto é criar “uma experiência exclusiva, diferenciável e de certa forma acessível, pelo preço e também pelo acesso, porque a Calheta tem ótimas ligações e nós temos obviamente parcerias com os transferes que sejam necessário fazer”. info@ontales.com 쐽


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:26 Page 13


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:26 Page 14

EssentialFlowers

The beauty of Camellias

CAMELLIAS ARE ONE OF THE MANY PLANTS OF THE WORLD WHICH FOUND A HOME IN MADEIRA. SEVERAL SPECIES CAN BE SEEN AT THE PALHEIRO GARDENS AS CAMÉLIAS SÃO UMA DAS MUITAS PLANTAS DO MUNDO QUE ENCONTRARAM NA MADEIRA UM LUGAR PARA FLORESCER. NOS JARDINS DO PALHEIRO PODEM SER APRECIADAS VÁRIAS ESPÉCIES TEXT CHRISTINA BLANDY, PALHEIRO GARDENS

www.essential-madeira.com 14


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:26 Page 15

C

amellias are native to the Orient, to China, Japan and Indo China. They were introduced to Europe from China at the end of the 18th century. Later on in the Victorian time they were all the rage and no garden was complete without camellias. It was the Conde de Carvalhal who introduced the camellias to Madeira. He had thousands of them planted here at Palheiro which he bought in 1801. He build

his ‘hunting’ lodge and with the help of French landscape/garden architects laid out his garden, planted avenues and grew fruit and wine. Palheiro was bought in 1885 by John Burden Blandy. Over the years the Blandy women have taken great pride in caring for the gardens. My mother-in-law Mildred introduced many plants from all over the world and also continued adding on to the camellia collection. 왘왘 www.essential-madeira.com 15

A

s camélias são nativas do Oriente, nomeadamente China, Japão e Indochina. Foram introduzidas na Europa, no final do século XVIII, trazidas da China. Mais tarde, na era Vitoriana, tornaram-se moda e nenhum jardim ficava completo sem elas. Foi o Conde de Carvalhal que introduziu as camélias na Madeira. Mandou plantar centenas no Palheiro, propriedade que comprou em 1801. Construiu o seu pavilhão de caça e com a ajuda de arquitectos paisagistas desenhou 왘왘


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:26 Page 16

EssentialFlowers The time to see these beautiful flowers starts in October with the early flowering C. sasanqua and also the famous C. granthamiana, discovered in Hong Kong in 1950’s. The C. japonica, single and double, white, pink, striped and red comes after and finishes around April. Also the huge pink and red flowers of the beautiful C. reticulata are in bloom at that time. From the gate house entrance along the drive, at the bottom of the main garden and in the Ribeira do Inferno you will see lots of plants. The walk continues to the chapel, surrounded by more camellias and then towards the huge Araucarias by Casa Velha hotel (the house the count built). You will notice there has been much pruning work going on along the drive and other places (remnants of the big fire in 2012) You will also see to the south of the entrance an extensive replanting program underway, using mainly Madeira indigenous and endemic species. It is not only the camellias that makes the gardens famous. Every season has so much to offer. A good team of dedicated gardeners work proudly all year round to keep these wonderful gardens going. The gardens are open every day between 09.00 – 17.30. Bus from Funchal that stops by the entrance gate, number 36a and 37.

o jardim, plantando árvores e produzindo fruta e vinha. Em 1885 a Quinta do Palheiro foi comprada por John Burden Blandy. Ao longo dos anos as mulheres da família Blandy têm tido sempre um grande orgulho em cuidar dos jardins. A minha sogra, Mildred, introduziu diversas espécies de toda a parte do mundo e continuou a aumentar a coleção de camélias. A melhor altura para apreciar estas plantas é a partir de Outubro com a floração precoce da Camellia sasanqua e a famosa Camellia granthamiana, descoberta em Hong Kong, nos anos 50. Segue-se a floração da C. japonica, simples e dupla, branca e rosa, riscada e vermelha que acaba em Abril, bem como as flores rosas e vermelhas da C. reticulata que se encontram em flor na mesma altura. Desde a entrada da porta principal, ao longo do caminho, ao fundo do jardim principal

www.essential-madeira.com 16

e junto à Ribeira do Inferno, é possível ver muitas plantas. O caminho continua até a capela, rodeada de camélias, e segue até às enormes Araucárias, perto da Casa Velha (construída pelo Conde). Ao longo do caminho podem ser observados diversos trabalhos de poda, devido aos danos causados pelos fogos de 2012. Há também um vasto programa de replantação a decorrer na parte sul da entrada, usando flores indígenas e espécies endémicas da Madeira. Não são só as camélias que trazem fama aos Jardins do Palheiro. Todas as estações oferecem algo de diferente. Uma equipa de jardineiros dedicados trabalha na manutenção destes jardins durante todo o ano. Os jardins estão abertos todos os dias entre as 09:00 e as 17:30 horas. Autocarros n.º 36a e 37 saem do Funchal e param à entrada do Palheiro.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:26 Page 17


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:26 Page 18

EssentialHeritage

www.essential-madeira.com 18


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:26 Page 19

EssentialHeritage

The power and glory of the Imperial Cathedral THERE WAS A TIME WHEN FUNCHAL AND ITS CATHEDRAL WERE THE HEADQUARTERS OF THE DIOCESE OF THE ENTIRE PORTUGUESE EMPIRE HOUVE UM TEMPO EM QUE O FUNCHAL E A SUA CATEDRAL ERAM A SEDE DA DIOCESE DE TODO O IMPÉRIO PORTUGUÊS TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

A

t the heart of the city of Funchal stands one of the most emblematic buildings of history, not only of Madeira but also of the world. For twenty two years during the sixteenth century, Funchal’s cathedral was the most relevant archdiocese of the time. Nowadays, its architectural beauty and unique content reflect its historical importance. From the outside, the cathedral is known for its grandeur. The main gateway has six archivolts, reminiscent of the gothic style, embellished with the arms of King Manuel I and an open crown. The tower which was completed in 151718 (final stage of the construction) has four floors and stands at 55 metres tall. At its top stands the church spire in the form of a quadrangular pyramid decorated with Sevillean tiles. The clock, to which no one is indifferent to, steadies the rapid pace of passers-by and sets the rhythm of life in the city. The interior, with tall and distinctive columns amongst undulating arches, has three naves. In the main chapel, largely decorated in gold, the altar has five parts distributed on three levels with twelve Flemish oil paintings. Much like the choir-stalls, the only “Manueline” to remain in its original location to date, the chapel required some rehabilitation work in 2014. The church paintings and

woodwork were cleaned and a “few details were renewed”, revealed Father Vitor. However it’s not just the masterpiece itself which is astonishing. Its history is complex, involving and full of ups and downs. The process of maritime expansion was already a priority for the Portuguese crown when, in 1494, the treaty which divided the world between the Kingdom of Portugal and the Kingdom of Spain was signed in Tordesillas. The need to create a spiritual centre, which could control Portuguese pretenses, became increasingly more evident following the washout of the construction of the 왘왘

www.essential-madeira.com 19

N

o coração do Funchal mora um dos edifícios mais emblemáticos da história, não só da Madeira mas também, do mundo. Durante o século XVI, a Sé do Funchal foi durante vinte e dois anos a arquidiocese mais relevante da época. Hoje em dia a sua beleza arquitetónica e conteúdo único, refletem a sua importância histórica. De fora, a catedral destaca-se pela sua imponência. Apresenta-se com um portal de seis arquivoltas, a lembrar o estilo gótico, rematado com as armas do rei D. Manuel I, com coroa aberta. A torre, terminada em 1517-18 (fase final da construção do edifício), possui quatro pisos e eleva-se a cerca de 55 metros. No seu topo, destaca-se um coruchéu quadrangular piramidal, coberto com azulejos sevilhanos. O relógio, a que ninguém fica indiferente, guia os apressados transeuntes e marca o ritmo da vida da cidade. O interior, com altas e distintas colunas entre arcos que ondeiam, apresenta-se com três naves. Na capela-mor onde o dourado é a cor que sobressai, o retábulo possui cinco corpos, divididos em três andares, com doze pinturas a óleo, de estilo flamengo. Tal como o cadeiral, único manuelino a chegar aos dias de hoje no seu local original, o retábulo-mor foi alvo de obras de reabilitação em 2014. As pinturas e os elementos da talha foram limpas e “alguns detalhes, foram renovados”, revela o Padre Vitor. Mas não é só a obra que espanta. A sua história é complexa, envolvente, e cheia de avanços e recuos. O processo de expansão marítima era já uma prioridade para a coroa portuguesa quando, em 1494, se assinava, na povoação espanhola de Tordesilhas, o tratado que dividiria o mundo entre o Reino de Portugal e o de Espanha. A necessidade de criar um centro espiritual, que pudesse controlar as pretensões portuguesas, tornava-se cada vez mais evidente após o falhanço, em meados da década de 80 do século XV, da construção da Sé do Funchal. 왘왘


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:26 Page 20

cathedral of Funchal in the mid 80’s of the fifteenth century. The idea was quickly undermined as soon as it was presented to Pope Alexander VI, known in history for his surname: Borgia. Following his death in 1503, Funchal was raised to the category of city in 1508 and the Sé Cathedral, initially built in the early sixteenth century, was finally consecrated. Later, in 1514, the Diocese of Funchal was created. At the time, it was the diocese of “half of the world” and the first outside of continental Europe. The 500 years of the Diocese of Funchal were the theme behind the book “The Sé of Funchal: 1514-2014”, a work of “promotion, disclosure and positioning of the world’s greatest diocese, the diocese of the Portuguese Discoveries and the status of Madeira in the Atlantic” says Rui Carita, historian and author of the

A ideia enfraqueceu logo que fora apresentada ao Papa Alexandre VI, conhecido na história pelo seu sobrenome: Borgia. Após a sua morte em 1503, o Funchal era elevado a cidade em 1508 e dava-se a sagração das paredes da Sé Catedral, que terá sido levantada a partir de 1500. Mais tarde, em 1514, foi criada a Diocese do Funchal, uma diocese de “metade do mundo” e a primeira fora do território continental europeu. Os 500 anos da Diocese do Funchal deram o mote para o livro “A Sé do Funchal: 1514–2014”, um trabalho de “promoção, divulgação e marcação da posição da maior diocese do Mundo, da diocese dos descobrimentos e do protagonismo da Madeira no Atlântico” afirma Rui Carita, historiador e autor da obra editada pela Direção Regional de Cultura. Segundo o historiador, a principal novidade, em relação ao que já foi feito sobre o tema, é

www.essential-madeira.com 20


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:26 Page 21

EssentialHeritage book edited by the Directorate-General for Culture. According to the historian, the main novelty in regards to the work which has already been done on the matter is that “it’s not a work of history of art, it’s not a work of social history”, neither is it a work of religious history. It’s a combination of the three areas, in an effort to establish a cross-reference reading of events. It’s a way of “bringing together all the information regarding the 500 years of the diocese”, of emphasizing personalities who distinguished themselves there and a study of its role on the island because it was the “centre of power: births are to be recognized by the church in order to be baptized, no one marries” without the consent of the church and when people die they are buried in a religious ceremony. Carita points out that the book is easy to use, “well illustrated and put together in a way that is highly accessible”. Notes and historic relevance are at the end of each chapter as not to interfere with reading. Those interested can visit the most important church in Madeira from Monday to Sunday between 7.30 a.m. and 12 p.m. and 4 p.m. to 6.30 p.m. Guided tours organized by tour operators are available on a daily basis at 10 a.m.

que este “não é um trabalho de história da arte,

não é um trabalho de história social”, nem é um trabalho de história religiosa. Trata-se da junção das três áreas, numa tentativa de estabelecer uma leitura transversal dos acontecimentos. É uma forma de fazer um “ponto de situação em relação aos quinhentos anos da diocese”, de destacar as personalidades que ali se distinguiram e de fazer uma análise ao seu papel na ilha, porque era “o centro do poder: Ninguém nasce sem ser na igreja, porque é preciso ser batizado, ninguém casa” sem o consentimento

dela e, quando morrem, são enterrados numa cerimónia religiosa. Carita refere que é um livro de fácil consulta, “muito ilustrado, feito de uma maneira que seja muito acessível”. As notas e o peso da história encontram-se no final de cada capítulo, porque assim não interfere com a leitura. Os interessados podem visitar a mais importante igreja madeirense de segunda a domingo, das 7:30 às 12:00 horas e das 16:00 às 18:30 horas. Organizadas por grupos turísticos, existem visitas guiadas todos os dias, às 10:00 horas.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:27 Page 22

Inside city hall VISIT ONE OF THE MOST EMBLEMATIC BUILDINGS OF MADEIRA’S CAPITAL FOR A JOURNEY BACK IN TIME UMA VIAGEM PELO TEMPO NUM DOS EDIFÍCIOS MAIS EMBLEMÁTICOS DA CAPITAL MADEIRENSE TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 22

T

he City Hall of Funchal opened its doors to the public on the 21st of July 2014, with the aim of showing the interior areas of the building, used for official duties, as a means of disclosing the local cultural, artistic and architectural heritage amongst locals and tourists. The guided tours are so much more than the traditional story-telling experience based on historical facts. They are real life portraits, minutely decorated rooms worthy of the noblest of figures and works of art of great historic value, some of which are over two hundred years old. 왘왘


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:27 Page 23

EssentialBuilding

this and plenty more is to be found in a building which dates back to the XVIII century, which also features revivalist décor of the XX century. Inside the building, visitable areas include the Municipal Assembly Hall, the Yellow Room, the Meeting Room and the Noble Hall where one can find portraits of the Portuguese Kings of the XVIII, XIX and XX century as well as oil paintings of the city. The building features an open inner courtyard embellished with stonework, Portuguese tiling and traditional

All

O

edifício que acolhe Câmara Municipal do Funchal abriu as suas portas ao público no dia 21 de Julho de 2014, com o objectivo de mostrar à população os espaços interiores do edifício, áreas que eram apenas utilizadas para fins oficiais, fazendo com que os madeirenses e turistas conheçam o património cultural, artístico e arquitetónico existente. As visitas guiadas são mais do que estórias baseadas na história. São quadros vivos, salas minuciosamente decoradas, dignas das mais altas personalidades e peças de alto valor histórico, algumas delas com mais de duzentos anos. Tudo dentro de um espaço cuja arquitetuwww.essential-madeira.com 23

raremonta ao século XVIII, com decorações revivalistas do século XX. No interior do edifício, são visitáveis a Sala da Assembleia Municipal, a Sala Amarela, a Sala de Reuniões e o Salão Nobre onde se encontram os retratos dos Reis de Portugal dos séculos XVIII, XIX e XX assim como óleos da cidade. O edifício tem ainda um pátio ajardinado interior, decorado com adornos de cantaria rija, azulejaria portuguesa e calçada madeirense. No centro, uma bonita estátua de uma jovem enleada num cisne, feita em mármore, encomendada em 1879 ao canteiro Germano José Salles.Trata-se de Leda, Rainha de Esparta


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:27 Page 24

paving stones. In the centre, a pretty marble statue of a young lady entwined with a swan was ordered in 1879 from stonemason Germano José Slles. The statue is of Leda, Queen of Sparta and wife of Tyndareus. Admired by Zeus, the great god of the Pantheon, he seduced her in the guise of a swan. Their consummation resulted in the birth of the beautiful Helen of Troy, one of the characters of Iliad, the epic poem of Homer. On the outside of the building, the feature piece is the statue of “The Sower” by Francisco Franco. One of the highlights of the visit is the climb up to the tower. Formerly used as a lookout point for potential attacks on the city, it is currently used to get a 360º view over the capital of Madeira including the several historic buildings, the ocean and the imposing amphitheatre. It’s not to be missed! Built in 1758, the building was the former residence of the Counts of Carvalhal of Lombada. In 1820 it was let to an English wine company – “Blackburns & Company” and twenty years later it was used as a home for George Stoddart who was the British Consul in Madeira between 1836 and 1858. Due to the increasing debts of the Carvalhal Esmeraldo family, the palace was handed over to the firm Freitas & Macedo. Back then, the City Hall ran in a palace located on a crossing between

Madeiran

e mulher de Tíndaro. Admirada por Zeus, deus maior do panteão grego, terá sido seduzida após este se esconder na forma de um cisne branco. Desta união, terá nascido a bela Helena de Troia, uma das personagens do poema épico de Homero, a Ilíada. No exterior do edifício, destaque para a estátua “O Semeador”,de Francisco Franco. Um dos pontos altos e imperdíveis da visita é a subida à torre. Antigamente utilizada para avistar possíveis ameaças à cidade, hoje é usada para ter um olhar a 360 graus da capital madeirense, com vista sobre vários edifícios históricos, sobre o oceano e sobre o imponente anfiteatro. A não perder! Construído em 1758, o edifício servia de residência à família dos Condes de Carvalhal da

www.essential-madeira.com 24

Lombada. Em 1820 é alugado a uma firma inglesa de vinhos, a “Blackburns & Company” e vinte anos mais tarde serviu de casa a George Stoddart, Cônsul Britânico na região entre 1836 e 1858. Com as dívidas da família Carvalhal Esmeraldo a acumularam-se, o palácio teve de ser cedido à Firma Freitas & Macedo. Naquela altura, a Câmara Municipal funcionava num palacete, num cruzamento entre a Rua do Esmeraldo e a Rua Cristóvão Colombo. Com a necessidade de uma mudança de espaço e surgida a oportunidade, em 1868, a Câmara Municipal aluga o edifício, vindo a adquiri-lo definitivamente em 1883. Ali funciona a sede do município até aos dias de hoje. As grandes reformas, que levaram à estrutura atual, deram-se em 1940, com a subida de Fernão de Ornelas à presidência da câmara da capital madeirense, e estiveram a cargo dos arquiteto Raúl Lino e Carlos Ramos. Levantou-se a fachada norte, que não existira até então, e ergueu-se uma nova torre. Desde o dia 24 de Março de 2015, as visitas guiadas aos Paços do Concelho do Funchal são da responsabilidade da Associação Académica da Universidade da Madeira. São uma oportunidade de sentir-se parte da rica história da ilha. Realizam-se pelas 11:00 horas, de Segunda a Sábado, sendo possível efetuar a uma outra hora, mediante de uma reserva no dia anterior. A visita tem um custo individual de € 3,50. Para grupos de mais de dez pessoas e para jovens entre os sete e os dezassete anos, o valor é € 2,50. As crianças com menos de seis anos não pagam entrada. www.cm-funchal.pt


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:27 Page 25

EssentialBuilding

streets named Rua do Esmeraldo and Rua Cristóvão Colombo. With the need of a change of space and as the opportunity arose in 1868 the City Hall rented the building and ultimately purchased it in 1883. The premises still operate as the seat of the municipality today. The great structural reforms which led to the current structure were carried out in 1940, as Fernão de Ornelas rose to presidency of the town hall, and were the work of architectures Raúl Lino and Carlos Ramos. The north façade was added and a new tower was built.

two

www.essential-madeira.com 25

Since March 24th 2015, guided tours of Paços do Concelho do Funchal are of the responsibility of the Students’ Union of the University of Madeira. It’s a great way to get a feel of the history of the island. Guided tours take place at 11 a.m from Monday to Saturday, though they may take place at a different hour upon prior reservation. Tours are priced at €3.50 per person. For groups of more than ten people and youngsters between the age of seven and seventeen the price is €2.50. Children under the age of six are admitted free of charge.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:27 Page 26

Square route TOWN SQUARES APPEARED ALONGSIDE CIVILISATION AND HAVE LASTED UNTIL CURRENT DAYS, REINVENTING AND ADAPTING WITH TIME AS PRAÇAS NASCERAM COM A CIVILIZAÇÃO E PERDURAM ATÉ AOS DIAS DE HOJE, REINVENTANDO-SE E ADAPTANDO-SE AOS TEMPOS TEXT CARLOS COSTA, ARQUITETO

W

e could say that the current definition of a town square is the evolution of a public space called Agora which stems from Classic Antiquity. The Agora was the main square of the polis, in Greek cities, where an important part of the social and commercial life, such as fairs and markets, took place. It was used as the assembly place for local inhabitants to discuss several matters which come to light regarding city government. After, Romans came up with their own version, the Forum, also used for im-

portant social and economic matters distinctive of cities of the time. In medieval times, town squares were, according to some authors, reinvented as they took on more specific purposes: the Market Square with economic, social and civic duties and the Church Square with religious functions. Other authors defend that plazas took on several functions according to the needs of the local communities. Fact is, during this period a larger emphasis was placed on the economic matter, and town squares were increasingly viewed as 왘왘 www.essential-madeira.com 26

P

oderemos dizer que a atual praça é uma evolução de um espaço público, chamado Ágora, que vem desde a Antiguidade Clássica. A Ágora era a praça principal das polis, cidades Gregas, onde decorria uma parte importante da vida comercial, mercados e feiras, como também social. Servia de local de assembleia para os seus habitantes discutirem os variados temas que surgem aquando da governação de uma cidade e não só. Mais tarde, os Romanos apresentam-nos também a sua versão, o Fórum, onde igualmente confluía uma parte importante da vida a nível social e económico das cidades da altura. 왘왘


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:28 Page 27

EssentialSquares

public areas used for markets, fairs and more. Until here, town squares were viewed as free, empty and multipurpose spaces within the city used for economic, social, civic and religious purposes and not as an urban space thought for leisure or embellishment. It was only during the Renaissance period with the use of the ‘magic’ of perspective and sense of aesthetics of that time that town squares began to be used as way of embellishing the urban space in spite of its commercial and social functions. It’s during the Baroque period that town squares were eventually regarded as a public space for leisure and wellbeing. These town squares were no longer used for commercial purposes as they increasingly took on an aesthetic role following the introduction of great ornaments and other elements such as trees and benches.

Na Época Medieval as praças, segundo alguns autores, reinventam-se, dado que começam a “especializar-se”: A praça do mercado, com funções económicas, sociais e cívicas; e a praça da igreja, com funções religiosas. Outros autores defendem que as praças assumiam as várias funções, consoante as necessidades das comunidades locais e que não haveria distinção. O que é facto é que nesta época começa a dar-se uma maior importância à questão económica, e as praças são cada vez mais locais de mercados e feiras a que se juntam as outras funções. Até aqui as praças existiam nas cidades, não como um espaço urbano pensado para lazer e embelezamento, mas sim como um espaço livre, vazio, com uma capacidade multifuncional, onde se realizavam as funções económicas, sociais, cívicas e religiosas das comunidades que serviam. Só com o Renascimento, com a utilização da “magia” da perspetiva e do sentido de

www.essential-madeira.com 27

embelezamento característico da época, é que as praças começam a ter também como objetivo darem beleza ao espaço urbano, mas continuando ainda a desempenhar funções comerciais e sociais. É já no período Barroco que finalmente se começa a utilizar a praça como espaço público de lazer e bem-estar. São retiradas as funcionalidades de comércio, feiras e mercado e passa a haver um apelo a uma maior teatralidade e monumentalidade, com a introdução de grandes ornamentações, e outros elementos, como as árvores e os bancos. Até à Revolução Industrial as praças eram o local público de eleição. A partir de então e com a introdução de outros fatores, como um maior desenvolvimento urbano, ou o aparecimento das grandes avenidas e ruas, começam a existir outros espaços urbanos capazes de rivalizar com as praças. A maior mobilidade e individualização por parte das pessoas também foram fatores que ajudaram ao declínio destes espaços.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:28 Page 28

EssentialSquares

Up until the Industrial Revolution plazas were the place to be. From then onwards and due to other factors such as urban development and rise in the use of streets and avenues, other urban spaces started to pop up and compete with the so called town squares. Greater mobility and individuality of people were also factors that contributed towards the decline of these public spaces. However, from the second half of the twentieth century onwards there was a greater effort in recovering these public spaces, with a view of improving the quality of the environment, life and safety of the city seeing that due to decline in use they were taken over by outcasts. Besides this other town squares were also built. In today’s Funchal there are several town squares which are worthy of mention, such as the Praça do Povo, located on the seafront and built in this century; the Praça do Município, one of the older ones, and the main avenue along Avenida Arriaga which rivals any town square, although it isn’t one by definition itself. This is because it’s the place where a large number of important events are held and where some of the most emblematic cafes can be found, in addition to other important historic landmarks such as the Sé of Funchal, São Lourenço Palace or the Balthazar Dias Municipal Theatre.

Contudo, a partir da segunda metade do século XX assistiu-se a um esforço de recuperação e dignificação destes espaços, numa lógica da melhoria da qualidade ambiental, de vida e de segurança, dado que alguns destes espaços com o declínio do uso foram apropriados por segmentos mais marginais das sociedades. Além disso também foram construídas novas praças. No Funchal de agora destacam-se a Praça do Povo, construída no nosso século e alvo de grandes discussões, onde se tem uma relação de grande proximidade com mar e a baía, a

www.essential-madeira.com 28

Praça do Município, mais antiga; e ainda a placa central da Avenida Arriaga que, embora não sendo uma praça, se pode considerar que rivaliza poderemos considerar que rivaliza em termos de permanência, estada, das pessoas e de equipamentos, com as praças. Isto porque ali acontece um grande número de eventos turísticos importantes e se localizam alguns dos cafés mais emblemáticos da cidade, além de marcos importantes em termos de edificado histórico, como a Sé do Funchal, o Palácio de São Lourenço, ou o Teatro Municipal Baltazar Dias.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:28 Page 29


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:28 Page 30

Regal walks LONG AGO, BEFORE THERE WERE ROADS, THE ROYAL PATHS WERE THE ONLY THING LINKING DIFFERENT PLACES ON THE ISLAND MUITO TEMPO ANTES DE HAVER ESTRADAS, OS CAMINHOS REAIS ERAM A ÚNICA FORMA DE LIGAR OS DIFERENTES PONTOS DA MADEIRA TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

W

hen reaching the area of Prazeres, by the Jardim do Atlântico Hotel, from just one look at their clothes, one can easily identify a large group of people as being hikers. With curiosity, they gaze at a plaque showing them the “Caminho Real do Paul do Mar”, the “Royal Path of Paul do Mar”. The starting point is set at 535 metres of altitude. Jagged stones ornamented with greenery dominate a landscape ending in the ocean. A slope leads to infinite stairs meandering the hill side. The distance to Paul do Mar is more than a mile. Around an hour’s walk down

a path of basalt stones, flattened by centuries worth of people stepping on them, either when they went down, sliding wine barrels, sugarcane, vegetables and cereal on their on their traditional wooden tools, or when they went up, carrying products and people by means of their own arms and legs. This is one of three Royal Paths included in the thirty pedestrian routes the government recommends, which are distributed between the islands of Madeira and Porto Santo. There is also the Royal Path of Monte, in the Ecological Park of Funchal, 왘왘 www.essential-madeira.com 30

A

o chegar ao Prazeres, junto ao hotel Jardim do Atlântico, um aglomerado de caminhantes, identifica-se facilmente pelo vestuário. Olham com curiosidade para uma placa que indica “Caminho Real do Paul Do Mar”. O ponto de partida é a 535 metros de altitude. A rocha recortada, decorada com vegetação rasteira, domina a paisagem que culmina no oceano. Uma rampa leva até a um infinito número de escadas que serpenteiam a encosta. São 1,8 quilómetros que levam à freguesia do Paul do Mar. Pouco mais de uma hora de descida, a pé, num caminho de pedra basáltica, alisado pelos passos de séculos de caminhantes, por onde antigamente as corsas, carregadas 왘왘


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:28 Page 31

EssentialHike

Ribeira das Cales and the parish of Monte (separated by 5.5 kilometres), and the Royal Path of Encumeada, boasting 12.5 kilometres and connecting the area of Boca da Corrida to Encumeada. According to historian Alberto Vieira, the construction of these paths dates back “to the beginning of the island’s settlement”. These were the roads of olden times and it was these bridges that connected very many places around the island facilitating “the movement of people and products”. They functioned as an alternative to crossing the sea and were the only connection by land available. The name “Royal Path”, given to the main roads built before the proclamation of the Portuguese Republic in 1910, was due to the fact that the person in charge of its construction and maintenance was a local representative of the Portuguese Crown. Nowadays, nobody can say with accuracy how many of these paths

connecting

www.essential-madeira.com 31

com pipas de vinho, canas-de-açúcar, cereais

e legumes deslizavam, ou por onde subiam à força de braços e pernas, mercadorias e pessoas. Este é um dos três Caminhos Reais incluídos nos trinta percursos pedestres recomendados pela Região Autónoma da Madeira e distribuídos pela Madeira e Porto Santo. Há ainda o Caminho Real do Monte, situado no Parque Ecológico do Funchal, que faz a ligação de 5,5 quilómetros entre a Ribeira das Cales e a freguesia do Monte, e o Caminho Real da Encumeada que, com uma extensão de 12,5 quilómetros, liga o sítio da Boca da Corrida à Encumeada. Segundo o historiador Alberto Vieira, a construção destes caminhos começou “desde o início do povoamento”. Eram as estradas daquele tempo e faziam a ligação entre as várias localidades, facilitando o “movimento de pessoas e mercadorias na ilha”. Funcionavam como uma alternativa às ligações marítimas e eram a única forma de comunicação, por terra, entre as diferentes povoações da ilha. A designação de “caminho real”, dada aos principais caminhos construídos antes da implantação da república


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 32

EssentialHike

existed originally or even their full extension but rough estimates point to the oldest road network being 400 kilometres long. These were lost either to vegetation or the island’s many hills though, perhaps, they may be hidden under History’s more recent layers. Intending to acknowledge the worth of its regional heritage and also to increase the offer of pedestrian routes, the Regional Government of Madeira has just started a project to restore the old Royal Paths. This initiative is to be undertaken by the Regional Directorate for Forestry together with the Regional Directorate for Culture and the Regional Directorate for Tourism. The purpose is that of giving some of these routes their old splendour back, though always keeping leisure in mind. The first path to suffer an intervention, and to serve as a basis for the wider project, goes from Paul do Mar to Ponta do Pargo, including the connection to Fajã da Ovelha, to the west of the island. Counting with the participation of the Town Hall of Calheta, the project will be divided in two stages: in the first stage, the objective is to clean the trail so as to conduct a topographical survey. The trail’s overall conditions and needs having been observed, the second stage

will focus on restoring the trail and make it fit for circulation. Miguel Sequeira, Regional Director for Forestry, hopes for a brief intervention. The forecast is that one of the major obstacles will be the cobbled pavement: “It’s not your usual pavement, which will make it hard for us on the financial level”, is very specific, and has to be done in a way that is “compatible with old techniques”. The restoration of the trails, most of them located at altitudes which do not reach 500 metres, is meant to “stimulate the scattering of tourists” and lovers of hiking and nature. These spaces have the advantage of passing by places

www.essential-madeira.com 32

em Portugal, em 1910, deve-se ao facto de quem estar responsável pela sua construção e manutenção, ser um representante local da Coroa Portuguesa. Atualmente não se sabe ao certo quantos destes caminhos existiram ou a totalidade da sua extensão, mas estima-se que a mais antiga rede de circulação da ilha possua uma extensão de 400 quilómetros,muitos deles perdidos entre a vegetação ou a difícil orografia das ilhas, ou escondidos sob camadas mais recentes da História. Com o objetivo de valorizar o património regional e aumentar a oferta de percursos pedonais, o Governo Regional da Madeira iniciou um projeto de recuperação dos antigos Caminhos reais. É uma iniciativa levada a cabo pela Direção


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 33

EssentialHike outside

the Laurel Forest, “with many interesting zones”. The Mediterranean climate in the lower regions of the island is seen as a reason of attractiveness. According to Miguel Sequeira, while flowering in the Laurel Forest starts between May and September, from January until April, areas in the coastline present “a fantastic spring, full with endemic plants and unique things”. The idea is for these to complement each other: if people have “two Madeiras to visit” they will come here twice, “won’t they”, he asks himself. With unique landscapes and views that simply could not be enjoyed in any other way, the real paths are an opportunity to get to know a bit of the history surrounding the island’s road network where anonymous heroes struggled against the mountain, facing slopes and cliffs to build a network to connect the entire island of Madeira. Visibly tired with sweat running down their faces, the hikers have arrived at Paul do Mar. It is now time to relax and enjoy this picturesque town’s silence.

Regional de Florestas em colaboração da Direção Regional de Cultura e a Direção Regional do Turismo. O objetivo, devolver o esplendor de alguns destes percursos, mas desta vez para valorizar o lazer. O primeiro trilho a ser intervencionado, e aquele que irá servir de base para projeto mais vasto, estende-se entre o Paul do Mar e a Ponta do Pargo, incluindo a ligação com a Fajã da Ovelha, na zona Oeste da ilha. O projeto, que conta com a participação da Câmara Municipal da Calheta, terá duas fases: Num primeiro momento pretende-se fazer a limpeza do caminho com o intuito de fazer um levantamento topográfico.Depois de observadas as condições e necessidades, a segunda fase prende-se com a recuperação e arranjos necessários para promover a circulação. Miguel Sequeira, Diretor Regional de Florestas espera um trabalho breve. A previsão é que uma das maiores dificuldades seja a calçada: “Não é um calcetado normal, o que nos dificultará a vida a níveis financeiros”, é muito específico, e tem de ser feito de uma forma “compatível com as técnicas antigas”. A recuperação destes caminhos, a maior parte situada em altitudes abaixo dos 500 metros,

www.essential-madeira.com 33

pretende “estimular a dispersão dos turistas” e dos amantes das caminhadas e da natureza. Estes espaços têm a vantagem de cruzar lugares que se encontram fora Floresta Laurissilva,“com muitas zonas interessantes”. O clima mediterrânico nas zonas mais baixas da ilha é visto com um dos principais fatores de atração. Segundo Miguel Sequeira, enquanto a floração na Floresta Laurissilva começa entre os meses de Maio e Setembro, a partir de Janeiro, até Abril, as zonas perto do litoral estão com “uma primavera fantástica, cheia de plantas endémicas e coisas únicas”. A ideia é que se complementem: Se as pessoas tiverem “duas Madeiras para visitar” vêm cá duas vezes, “é ou não é”, questiona. Com panoramas únicos e vistas impossíveis de desfrutar de outro modo, os caminhos reais são uma oportunidade de conhecer parte da História da rede viária da ilha, onde heróis anónimos lutaram com a montanha, entre descidas vertiginosas e rochas escarpadas, para construir uma rede que cruzava toda a Madeira. Visivelmente cansados e com suor no rosto, os caminhantes chegaram ao Paul do Mar. É tempo de relaxar e desfrutar do silêncio da pitoresca vila.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 34


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 35


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 36

The Look

www.essential-madeira.com 36


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 37

EssentialBrand

OLIVER GOLDSMITH HAS HELPED, LIKE FEW OTHERS, TO TURN GLASSES INTO THE FASHION ACCESSORY WE KNOW TODAY. ABOUT TO CELEBRATE 90 YEARS IN EXISTENCE, IT REMAINS A LEADING NAME IN THE EYEWEAR INDUSTRY AND A SYMBOL OF BRITISH STYLE FROM THE SECOND HALF OF THE 20TH CENTURY A OLIVER GOLDSMITH AJUDOU, COMO POUCAS, A TORNAR OS ÓCULOS NO ACESSÓRIO DE MODA QUE HOJE CONHECEMOS. PRESTES A COMEMORAR 90 ANOS SOBRE A SUA FUNDAÇÃO, CONTINUA A SER UMA REFERÊNCIA NO EYEWEAR E UM SÍMBOLO DO ESTILO BRITÂNICO DA SEGUNDA METADE DO SÉCULO XX TEXT CÉSAR BRIGANTE

E

yewear hasn’t always been the multi-million business that it is today, nor did it always have the importance it has today as a fashion accessory. At the start of the 20th century it was still a small industry of craftsmen, the aim of which, above all else, was to solve the pressing matter facing those with poor eyesight. More than anything else, two lenses in a frame supported on the nose meant the difference between seeing straight and seeing nothing but a hindering blur. For the most part, aesthetics were of lesser importance. The choice of frames, both in terms of materials and in terms of looks, was very limited. The premium material of the time was tortoiseshell, which few could afford. Those of more modest means were left with the only option in existence at the time of poor quality plastic. 왘왘

N

em sempre a ótica foi o negócio milionário que é atualmente e muito menos tinha o peso que tem hoje enquanto acessório de moda. No início do século XX ainda era uma pequena indústria de contornos artesanais que tinha como fim, acima de tudo, resolver a situação premente daqueles que se viam confrontados com a falta de visão. Duas lentes numa armação suportada pelo nariz era, primeiro que tudo, a diferença entre uma imagem nítida e um borrão incapacitante e as questões estéticas eram, para a maioria, um assunto de importância menor. A oferta de armações, quer no que diz respeito a materiais como ao nível do aspeto, era bastante limitada. O material mais nobre era a tartaruga, apenas ao alcance de alguns, enquanto que para os bolsos mais modestos a única opção era o plástico de fraca qualidade então existente. Foi neste contexto incipiente que o jovem Philip Oliver Goldsmith se iniciou como 왘왘 www.essential-madeira.com 37


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 38

EssentialBrand

It was in this context, with the industry in its infancy, that the young man Philip Oliver Goldsmith began working as a travelling salesman for Raphaels Ltd. – at the time one of the sector’s most important companies, based in London. His job saw him travel all around the country for seven years, giving him valuable firsthand experience of a business for which he soon started to have ideas. In 1926, his spirit of enterprise got the better of him and he set up on his own, opening an office in Poland Street, in central London. In the years that followed Oliver Goldsmith, the simplified name he chose to adopt, built up a reputation as a high-end optician with an innovative outlook. Tortoiseshell remained the material of choice, but Philip knew that the future lay in manmade materials. This perceptiveness led him to get in touch with a team of chemists, with whom he developed a new skin-coloured material, of objectively better quality, to which, he gave the very suggestive name of “dawn”. His visionary spirit found approval in the market, snapping up the innovative look and making it fashionable. Nevertheless, not one to rest on his laurels, Philip continued on his quest for a material that would provide an alternative

to the prevailing drabness and add to the very limited choice still available on the market. Interestingly, the solution would eventually come to him in plastic buttons: the acetate used combined perfectly with his intentions and, what’s more, it allowed him to add the colour he wanted. The result was the pioneering ‘Chelsea Art’, a range that would prove too ahead of its time. Indeed, few people were bold enough to wear the coloured frames, in hues that included bright green, red, blue and mauve. In any case, then was not the time for jollity. With the second generation already onboard, in the form of Philip’s son Charles Oliver Goldsmith, World War II was raging, and OG contributed to the war effort by making spectacles for the British troops. Two years after the conflict was over, Philip died at the age of 58, making way for his natural heir, who seemed to have the same verve as his father, as he would prove in 1951, when he launched the first collection of sunglasses. Already a hit on the other side of the Atlantic, where they had been produced and sold in their masses since the 1930s, in England they were still how opticians would sell the frames they couldn’t get rid of. They would be sent back to the

caixeiro viajante para a Raphaels Ltd. – à época, uma das mais importantes empresas do setor com sede em Londres. As suas funções levaram-no a percorrer o país de lés-a-lés durante sete anos, o que lhe permitiu tomar contacto com a realidade de um negócio, para o qual, cedo, começou a ter ideias. Em 1926, o seu espírito empreendedor falou mais alto estabelecendo-se por conta própria com a abertura de um escritório em Poland Street, no centro de Londres. Nos anos seguintes, a Oliver Goldsmith, nome simplificado que decidiu adotar, foi ganhando fama como uma ótica voltada para o segmento mais alto do mercado com uma postura inovadora. A tartaruga continuava a ser o material de eleição, porém Philip sabia que o futuro passaria pelos materiais sintéticos. Esta perceção levou-o a contactar uma equipa de químicos com os quais desenvolveu um novo material cor de pele, de qualidade objetivamente melhor, a que, muito sugestivamente, deu o nome de dawn. O seu espírito visionário seria aprovado pelo mercado que aderia ao inovador look tornando-o moda. No entanto, a sua inquietação não se conformava com os primeiros sinais de sucesso. Philip dava continuidade à sua demanda por um material que constituísse uma alternativa ao cinzentismo dominante e alargasse a oferta no mercado que continuava muito limitada. Curiosamente, iria encontrar nos botões de


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 39

EssentialBrand manufacturer,

where dark lenses would be added so they could be put back on sale with a different purpose. But the fact was that there was no reason why sunglasses should only be sold at authorised outlets dealing with prescription eyeglasses. Sunglasses, which started out as a somewhat rudimentary means of protecting the eyes from bright light, worn solely by those who truly needed them, took on a new dimension, becoming something in which the initial function became less important. The post-war youth embraced them and the look was really what mattered now: glasses became an accessory, a way of highlighting your style. Charles was quick to realise this. Taking special care when creating the frames and putting them on sale in outlets

plástico a solução: o acetato utilizado para este fim adequava-se ao pretendido e, para além do mais, permitia a introdução da desejada coloração. O resultado foi a pioneira Chelsea Art, uma linha que se revelaria demasiado avançada para a época. Na verdade, poucos eram aqueles que se atreviam a utilizar armações em cores, como verde vivo, encarnado, azul e malva. De qualquer forma, os tempos não estavam para grandes alegrias. Já com a segunda geração a bordo, na pessoa do filho Charles Oliver Goldsmith, rebentava a II Guerra Mundial, período em que a OG contribuía para o esforço de guerra fabricando óculos para as tropas britânicas. Dois anos após terminar o conflito mundial, Philip morria aos 58 anos, deixando o lugar ao seu herdeiro natural que demonstrava ter a verve do pai, o que iria provar em 1951, com o lançamento da primeira coleção de óculos de

adotava-os e o que então realmente importava era o look: os óculos passavam a ser um complemento, uma forma de realçar o estilo. Seria disto que Charles rapidamente se aperceberia. Ter um especial cuidado na criação das armações e colocá-las à venda em locais a que toda a gente acedesse e onde a moda estivesse presente parecia ser a forma mais lógica de fazê-los chegar a uma audiência mais vasta que só podia crescer. Desta forma, Charles desenhava as armações, conferia-lhes um visual original que, não tardava a perceber, quanto mais excêntrico maior seria a cobertura que os media lhes davam, e colocava-os à venda em grandes armazéns, como o Fortnum & Mason, e o sucesso não se fazia esperar. Pouco tempo depois, as suas criações começavam a surgir em revistas, como a Vogue ou a Tatler, entre outras, e a OG começava a ser

to which everyone had access and where fashion was present seemed the most logical way of reaching a wider audience, which could only grow. To this end, Charles designed his frames, endowing them with original visuals, and selling them through department stores, such as Fortnum & Mason. Immediate success beckoned. The more eccentric they were, he soon learned, the more media coverage they were given. And so, his creations soon started to appear in magazines, such as Vogue or Tatler, among others, and OG started being invited to design glasses to go with summer collections of London dressmakers. In 1959 the third generation entered the business. Andrew Oliver Goldsmith, former architect student, who changed

sol. Já popularizados no outro lado do Atlântico, onde eram fabricados e vendidos em massa desde os anos 30, em Inglaterra continuavam a ser uma forma que as óticas encontravam para vender as armações que não conseguiam escoar. Enviavam de volta para o fabricante com o fim de serem acrescentadas as lentes escuras, para posteriormente serem novamente postas à venda com outra utilidade. Mas o facto é que não havia razão para a venda estar limitada aos locais autorizados que lidavam com os óculos sujeitos a prescrição médica. Os óculos de sol, que começaram por ser uma forma, no início, algo rudimentar de proteger os olhos da luz intensa, usados apenas por aqueles que efetivamente necessitavam deles, ganhavam uma nova dimensão, tornando-se em algo em que a função inicial se tornava secundária. A juventude do pós-guerra

convidada para desenhar peças que acompanhassem as coleções de verão de costureiros londrinos. Em 1959, a terceira geração dava entrada na casa. Andrew Oliver Goldsmith, ex-estudante de arquitetura que por indicação do pai mudou o nome para Oliver. Como era hábito na família, começou por baixo e seria somente após um período de aprendizagem, que o levou a conhecer o negócio em todas as vertentes, que começaria a desenhar os modelos que ajudariam a impor definitivamente a OG como a marca de eyewear britânica icónica dos anos 60. Seria na vibrante Swinging London, centro do mundo do estilo e da moda, que a OG se tornaria num must e apareceria como moldura privilegiada na cara de muitas celebridades. Da nobreza ao cinema, a lista era extensa: a princesa Margarida e o marido, o fotógrafo Lord Snowdon, a princesa Grace do Mónaco, Peter Sellers, Audrey Hepburn, Nancy Sinatra, Peter Lawford ,


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 40

his name to Oliver on his father’s advice. As was the family habit, he started off at the bottom and it was only after he had learnt the ropes of every area of the business that he began to design the models that would definitively seal OG’s fate as the iconic British eyewear brand of the 60s. OG would go on to become a must in Swinging London, the style and fashion centre of the world, framing the privileged eyes of many celebrities. From nobility to film stars, the list went on and on: Princess Margaret and her husband, photographer Lord Snowdon, Princess Grace of Monaco, Peter Sellers, Audrey Hepburn, Nancy Sinatra, Peter Lawford, Sophia Loren, Michael Caine and John Lennon, among many others, helped build Oliver Goldsmith’s reputation. In the 70s, OG went through a few changes, not least moving headquarters from Poland Street to Potters Bar, in Hertfordshire, while investing in larger scale production, with a view to making the most of the brand’s reputation and facing up to the growing competition. In the 80s, the brand was named official eyewear supplier to Princess Diana. From 1989 OG entered a new phase, splitting into two groups: one focusing on sunglasses, given to Oliver’s brother Raymond to run, and a second group, run by Oliver himself, involved with eyeglasses, the name of which would be licensed to be used by a major distribution company, for which he would continue to design. The family patriarch, Charles Oliver, died in 1991, with Raymond following him five years later. With no one to run the sunglasses business, this fell into a phase of hibernation, which would end in 2004, when Raymond’s daughter, Claire Goldsmith, decided to

bring the brand back to life, after consulting with her uncle, who made his old models available to her. These proved very popular, thanks to the revival of the decades in which the brand was at the height of its success, and were now joined by more recent proposals from Oliver’s niece. Claire opened a shop in Notting Hill, were the collection bearing her name can now be found, alongside the legacy of the OG brand – an archive of more than 500 vintage models – and a bespoke service that revives the best of the brand’s traditions and its craftsmen. For his part, Oliver still designs spectacles through his own company, regularly launching collections, which he personally promotes, travelling all around the globe. The Victoria and Albert Museum also has an interesting collection, containing some 70 models produced between the 1930s and 1980s, which illustrate the history of the house and at the same time the evolution of eyewear – from purely practical item to a role as fashion accessory, the importance of which is difficult to predict, even for a visionary such as the first member of the Oliver Goldsmith dynasty.

www.essential-madeira.com 40

Sophia Loren, Michael Caine e John Lennon, entre muitos outros, ajudavam a construir a reputação da Oliver Goldsmith. Na década de 70, a OG passaria por algumas transformações, nomeadamente a mudança da sede de Poland Street para Potters Bar, em Hertfordshire, e uma aposta numa produção mais massificada, com vista a tirar maior partido da reputação da casa e enfrentar a concorrência crescente. Já nos anos 80, a marca era designada fornecedora oficial de eyewear da princesa Diana. A partir de 1989, a OG entrava numa nova fase, sendo dividida em dois grupos: um que ficaria com a área dos óculos de sol, entregue ao irmão Raymond, e um segundo grupo, da responsabilidade de Oliver, ligado à parte da ótica, cujo nome seria licenciado para ser utilizado por uma grande companhia de distribuição para a qual continuaria a desenhar. O patriarca, Charles Oliver, morreria em 1991, e Raymond cinco anos mais tarde. Com o desaparecimento deste último, o negócio dos óculos de sol entrava numa fase de hibernação que terminaria em 2004, quando a filha, Claire Goldsmith, decidiu reavivar a marca, após consultar o tio que lhe disponibilizaria os seus antigos modelos. Estes muito procurados, mercê do revivalismo que se vivia em torno das décadas de maior sucesso da marca, andavam agora ao lado das propostas mais recentes da sobrinha. Claire abriu uma loja em Notting Hill, onde tem atualmente disponível a coleção com o seu nome, a par do legado da casa – um arquivo com mais de 500 modelos vintage —, e um serviço por medida que revive o melhor da tradição da casa e dos seus artesãos. Por seu lado, Oliver continua a desenhar óculos graduados através da sua própria empresa, lançando coleções regularmente que promove pessoalmente viajando pelos quatro cantos do mundo. O Victoria and Albert Museum tem também patente uma interessante coleção, que reúne cerca de 70 modelos produzidos entre os anos 30 e os anos 80, os quais ilustram a história da casa e ao mesmo tempo a evolução que os óculos tiveram – de objeto eminentemente prático até ao papel de acessório de moda, de dimensões difíceis de antever, até para um visionário como o primeiro membro da dinastia Oliver Goldsmith.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 41

Essen

EssentialTrends

BURBERRY PRORSUM

Fashion trends WHAT SHOULD I BUY? WHAT SHOULD I WEAR? WHAT GOES WITH WHAT? JUST SOME OF THE QUESTIONS THAT POP INTO YOUR HEAD WHEN THE NEW COLLECTIONS HIT THE STORES AND YOU START TO COMPILE YOUR WARDROBE FOR THE COMING SEASONS, IN THIS CASE AUTUMN-WINTER 2015/16 O QUE COMPRAR? O QUE VESTIR? O QUE CONJUGAR? ALGUMAS PERGUNTAS QUE SE FORMAM SEMPRE QUE AS NOVAS COLEÇÕES CHEGAM ÀS LOJAS E SE TEM DE COMEÇAR A FAZER O GUARDA-ROUPA DAS ESTAÇÕES QUE SE SEGUEM, NESTE CASO AS DE OUTONO-INVERNO 2015/16 TEXT CATARINA VASQUES RITO

E

very six months, if not earlier, we are struck by the dilemma about what to wear in the coming seasons. The desire to keep on-trend, to follow the dictates of trendsetters, to attend fashion show after fashion show, feeling as if the world has no meaning without mastering the next fashion. In actual fact none of this should concern you. To hit the right fashion note all you need to know are the stand-out trends in collections and then to look for

what truly favours your body type. The 21st century has brought with it the advantage of having one trend and many fashions every season, and that this variety can be mixed and matched, as long as it is properly interpreted. In the coming FW 2015-16, the 70s continue to make their mark: straight-cut or slightly skewed trousers; tops are semi-transparent and classic cut; jackets are short and feature belts, protected by long, broad leather 왘왘 www.essential-madeira.com 41

O

dilema surge a cada seis meses, por vezes menos do que isso, sobre o que vestir nas estações que se aproximam. A vontade de estar na moda, de acompanhar o que ditam os trendsetters, assistir a desfiles atrás de desfiles, sentir que sem o domínio sobre a próxima moda o mundo não faz sentido. A verdade é que nada disto é uma preocupação, para se estar na moda tem de se perceber apenas as tendências que sobressaem das coleções e depois ir à procura do que realmente favorece o nosso corpo. 왘왘


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 42

Essential<none> RALPH LAUREN

jackets, with colours ranging from nudes to olive green, brown, red, grey and black. Nonetheless, the trend inspired by this decade, in which love, freedom and peace dictated movements around the globe, also features vibrant colours and patterns, fly-away, floaty cuts, fluid fabrics, all designed with comfort, joie de vivre and nature in mind. The synergy ignited between opposites results in modern and cosmopolitan creations, calling for new approaches to the trend itself, which can be seen when brands such as Korean duo Gyo Kim and Yuni Choe create a collection in which grunge is the inoperative motto, while the UK’s Burberry follows the hippy/ethnic style or US Tommy Hilfiger sticks to its preppy credentials, stopping

O século XXI trouxe a vantagem de haver, a cada estação, uma tendência e muitas modas e de esta variedade se conjugar desde que bem interpretada. No próximo FW 2015-16, os anos 70 continuam a demarcar-se com calças de corte a direito ou ligeiramente enviesadas, as blusas querem-se semitransparentes de corte clássico, os casacos querem-se curtos e cintados, protegidos por longos e largos casacos de peles, as cores oscilam entre os crus, verdes azeitona, castanho, vermelho, cinza e preto. No entanto, a tendência inspirada nesta década, onde o amor, a liberdade e a paz ditavam os movimentos um pouco por todo o mundo, é também feita de cores e padrões vibrantes, cortes pouco delineadores da silhueta, tecidos fluidos, tudo a pensar no conforto, alegria de viver e na natureza, a fonte de inspiração. A sinergia entre os opostos acaba por criar resultados modernos e cosmopolitas, apelando a novas abordagens da


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 43

EssentialTrends

TOMMY HILFIGER

off at the world of American football. Each brand chooses a guideline, which fits in the format of the trend, while not forgetting to panda to its customers. Every season consumers are not obliged to follow a given line, they should, first and foremost, find the right balance to be able to combine the different styles creating their image, an increasingly visible phenomenon in major capitals with slow-fashion (luxury) trendsetters. Being fashionable nowadays is knowing to wear opposites with an open mind and with attitude. Mixing a short, striped A-line dress with a ‘perfect’ jacket,

Stan Smith trainers, silver skull ring and clutch or short-handled bag. In this look there are different inspirations, which vary between the 60s and the 90s and which fashion has revisited, without prejudice or stigmas, appealing to your imagination: Carolina Herrera, Dior, Saint Laurent, De la Renta, Prada, Gucci, Hilfiger, Burberry, Osman, Vera Wang, Vivienne Westwood, Michael Kors, Tom Ford, Ralph Lauren, Diesel, Dries Van Noten, Comme dês Garçons or Issey Miyake. Never forgo a vintage piece, or two, to add the perfect touch to whatever may be in fashion.

www.essential-madeira.com 43

própria tendência, o que se pode obser var quando marcas como a dupla coreana Gyo Kim e Yuni Choe têm uma coleção onde o grunge é o mote inoperacional, mas a inglesa Burberry segue o estilo hippie/étnico ou o norteamericano Tommy Hilfiger se mantém no preppy recorrendo ao universo do futebol americano. Cada marca escolhe uma diretriz que enquadra no formato da tendência, mas procura não ignorar o seu conceito de forma a ir ao encontro do seu cliente. A cada estação o consumidor não é obrigado a seguir determinada linha, deve, antes de mais, encontrar o ponto de equilíbrio de forma a conseguir conciliar diferentes estilos que criam a sua imagem, fenómeno cada vez mais visível nas grandes capitais junto dos ditadores de tendências slow-fashion (luxo). Estar na moda é nos dias de hoje saber vestir opostos sem preconceitos, com atitude. Misturar um vestido corte trapézio de riscas, com um blusão ‘perfecto’, ténis Stan Smith, anel prata caveira e carteira de mão ou de alça curta. Neste conjunto estão diferentes inspirações que variam entre os anos 60 e os 90 do século passado e que a moda recuperou sem estigmas ou preconceitos apelando à imaginação: Carolina Herrera, Dior, Saint Laurent, De la Renta, Prada, Gucci, Hilfiger, Burberry, Osman, Vera Wang, Vivienne Westwood, Michael Kors, Tom Ford, Ralph Lauren, Diesel, Dries Van Noten, Comme dês Garçons ou Issey Miyake. Nunca deixar de parte uma ou outra peça vintage para dar o toque perfeito de quem sabe o que é estar na moda!


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 44

OP ART FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR ANDREIA ÁLVARO, MARTA PASCOALINHO E ROSA RAMALHO MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS ELLIS FAAS CABELOS HELENA VAZ PEREIRA PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL ASSISTIDA POR ÉRIC RIBEIRO MODELO JOANA RIBEIRO (L’AGENCE)


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 45

VESTIDO BALENCIAGA NA STIVALI COLAR CAROLE FAKIEL NA ESPAÇO B PULSEIRAS DINH VAN NA DAVID ROSAS


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:29 Page 46


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 47

TOP JULIANA HERC SAIA CARLOS GIL RELÓGIO BULGARI CARBON GOLD NA DAVID ROSAS


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 48

TOP JULIANA HERC SAIA VIRGINIA BIZZI NA ESPAÇO B BLUSÃO MONCLER NA STIVALI GARGANTILHA VINTAGE DAVID ROSAS ANEL CITRINO E DIAMANTES CASTANHOS DAVID ROSAS


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 49


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 50


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 51

CASACO VIRGINIA BIZZI NA ESPAÇO B CALÇAS DSQAURED2 NA FASHION CLINIC BRINCOS EM PÉROLA E DIAMANTE DAVID ROSAS ANÉIS LIENS DE CHAUMET NA DAVID ROSAS


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 52

TOP FENDI NA STIVALI SAIA JOSEPH NA FASHION CLINIC PULSEIRA JOSÉ SIMÃO + ALEXANDRA MOURA SAPATOS FENDI NA LOJA DAS MEIAS


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 53


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 54


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 55


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 56

At the bottom of the sea

EssentialBazaar

Table elegance

The new Happy Fish model from Chopard pays tribute to the underwater world, once again highlighting the Happy Diamonds and presenting a harmonious vision in turquoise and gold. The curves of the fish are visible at night through the shimmer of mother-of-pearl and the rounded gold shapes create a luminous effect, highlighted by the blue hues of sapphires. Seven moving diamonds, swimming over the dial, further enrich this model. The bezel is also set with diamonds of three different sizes, while the dial stands out for its 18-carat rose gold. The strap is made of alligator leather.

Topázio has just launched two bottle cooler sleeves designed to ensure freshness and elegance when dining. One of the cooler sleeves, for use with white wines, features a more traditional design, joined by some romantic detailing. The other, better suited to bottles of sparkling wine, boasts a more daring and contemporary design. Both are available in silver or silver-plated versions. A Topázio acaba de lançar duas mangas para garrafas que garantem a frescura e a elegância à mesa. Uma das mangas apresenta-se com um design mais tradicional e alguns detalhes românticos e é indicada para vinhos brancos. A outra, mais adequada para garrafas de espumante, revela um design mais arrojado e contemporâneo. Ambas estão disponíveis em prata ou banho de prata. www.topazio.pt

O novo modelo Happy Fish, da Chopard, presta tributo ao mundo subaquático e dá destaque uma vez mais aos Happy Diamonds, apresentando uma visão harmoniosa em turquesa e ouro. As curvas do peixe são visíveis à noite através do brilho da madre-pérola e as formas arredondadas em ouro criam um efeito luminoso realçado pelos tons azuis das safiras. Sete diamantes soltos em torno das ondas enriquecem ainda mais este modelo. Também a coroa é composta por diamantes de três tamanhos diferentes e o mostrador destaca-se pelo ouro rosa de 18 quilates. A bracelete é em pele de crocodilo. www.chopard.com

Chanel Symbols

Functional and high-tech luggage

The new autumn/winter 2015/16 eyewear collection from Chanel draws its inspiration from the brand’s most iconic symbols: the quilted pattern (Le Matelassé); chains (Le Chaîne) and tweed (Le Tweed). The Le Matelassé range features models with colours varying between glacier blue, sea green, dusky pink, marron glace and black, and in various formats, ranging from oval or square to rectangular and cat eye. The La Chaîne range, which has as its motto the chain of the 2.55 bag, one of the house’s most famous bags, adds this detail in three different metals – silver, gold and ruthenium. Finally, the Le Tweed range, available in a rounded format, or one that is more square and robust-looking, comes in a palette colours that varies between black, blue, violet or tortoiseshell, in shades of yellow, brown, olive green or grey. A nova coleção de eyewear outono/inverno 2015/16 da Chanel inspira-se nos símbolos mais icónicos da marca: o padrão acolchoado (Le Matelassé); as correntes (Le Chaîne) e o Tweed (Le Tweed). A linha Le Matelassé oferece modelos com cores que variam entre o glacier blue, o sea green, o dusky pink, o marron glacé e o preto, e com formatos diversos, que vão desde o oval ao quadrado, passando pelo retangular e cat eye. A gama Le Chaîne, que tem como mote a corrente da carteira 2.55, uma das mais famosas da casa, adiciona esse detalhe em três metais distintos - prata, ouro ou ruthenium. Por fim, a linha Le Tweed, disponível em formato arredondado ou mais quadrado e robusto, sugere uma paleta de cores a oscilar entre o preto, o azul, o violeta ou o padrão tartaruga, em tonalidades de amarelo, castanho, verde-oliva ou cinzento. www.chanel.com www.essential-madeira.com 56

The Limbo collection from Rimowa combines functionality with looks. With a light and durable outer shell in polycarbonate, and a frame made out of aluminium and magnesium, this range of luggage also features an innovative TSA lock, recognised around the world, which can be opened during security checks without causing damage to the luggage. Another highlight is the add-a-bag holder, allowing you to connect it to a beauty case. A coleção Limbo da Rimowa alia a funcionalidade à estética. Com uma parte externa em policarbonato, durável e leve, e uma estrutura em alumínio e magnésio, esta linha de malas de viagem integra ainda um fecho inovador TSA, reconhecido no mundo inteiro, que pode ser aberto para controlo de segurança sem causar danos à bagagem. De realçar é também a pega da mala que permite o encaixe de um necessaire. www.rimowa.com


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 57

British elegance The new Hackett London collection for autumn-winter 2015/16 takes its inspiration once again in British elegance, making a lighter and brighter approach. The Mayfair premium range offers two different sections: Boardroom and Balmoral. The former represents the true side to businessmen, proposing tailoring in which jackets feature classic cuts (all hand stitched). It features chequerboard patterns, in blue and grey, classic options and slim-fit suits in English wool. The latter range reflects a more urban and sophisticated side, featuring cashmere cardigans, knitted jerseys combined with light blazers, scarves and patterned ties. When it comes to the casual range, Hackett suggests a more relaxed attitude, with simple, easy-to-combine pieces and with colours varying between grey and blue. A nova coleção Hackett London para o outono-inverno 2015/16 inspira-se novamente na elegância britânica, trazendo uma abordagem mais leve e luminosa. A gama premium Mayfair propõe duas secções distintas: a Boardroom e a Balmoral. A primeira representa o lado verdadeiro do homem de negócios, propondo uma alfaiataria cujos casacos são concebidos através do corte clássico (tudo cosido à mão). Inclui padrões de xadrez, em azul e cinzento, opções clássicas e fatos cintados feitos de lã inglesa. Já a segunda linha reflete um lado mais urbano e sofisticado, incluindo cardigans de caxemira, camisolas de malha combinadas com blazers leves, lenços e gravatas com padrões. No que toca à gama casual, a Hackett sugere uma atitude mais descontraída, com peças simples e fáceis de conjugar e com cores a variar entre os cinzentos e os azuis. www.hackett.com

EssentialBazaar

G-Star by Marc Newson Collaborating with G-Star for more than ten years, Australian designer Marc Newson proposes the idea of “cross pollination” for this autumn/winter 2015/16 collection, i.e. influences from fashion in different areas. Military influences are added to the European/ Japanese urban clothing typical of the brand. Coach and Bomber jackets and chinos are the key elements to this collection, available from September. Há mais de dez anos a colaborar com a G-Star, o designer australiano Marc Newson propõe para esta coleção outono/inverno 2015/16 o tema “polinização cruzada”, ou seja, a influência da moda em diferentes áreas. Ao vestuário urbano europeu/japonês, característico da marca, são adicionadas influências militares. Os casacos Coach e Bomber e as calças afuniladas, de que são exemplo as Chino, são as peças-chave desta coleção, disponível a partir de setembro. www.g-star.com

Dinh Van Portugal

Foldable eyewear Lacoste presents a new model in its eyewear range, the Foldable. These are the first foldable sunglasses from the brand, harmoniously combining sportswear style with a dynamic and modern look. Available in three colours – black, blue and matt black, with blue mirror lenses -, this model highlights the brand’s DNA, while revealing a comfortable and functional design. A Lacoste apresenta um novo modelo na sua linha eyewear, o Foldable. Estes são os primeiros óculos desdobráveis da marca e combinam de forma equilibrada o estilo sportswear com uma estética dinâmica e moderna. Disponível em três cores – preto, azul e preto mate com lentes azuis espelhadas -, este modelo realça o ADN da marca, revelando um design confortável e funcional. www.lacoste.com

Dinh Van presents two new bracelets in the Menottes range, in the red and green colours of Portugal. In silk yarn, handmade according to the ancestral technique from Japan used for knotting kimonos, Menottes Portugal are available in two versions: one in which red is the predominant colour and the cuffs are in yellow gold, and another in which green is the highlight and the cuffs are silver. Both versions are available at Machado Joalheiro. Dinh Van apresenta duas novas pulseiras da linha Menottes, nas cores encarnado e verde. Em fio de seda, trabalhado à mão com base na técnica ancestral de origem japonesa utilizada na laçada dos quimonos, a Menottes Portugal está disponível em duas versões: uma em que predomina o encarnado e com as menottes em ouro amarelo, e outra em que o verde aparece em destaque com as menottes em prata. Ambas as versões estão disponíveis na Machado Joalheiro. www.machadojoalheiro.com

www.essential-madeira.com 57


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 58

EssentialRadar

AROUND THE WORLD IN STYLE

Cristina Jorge de Carvalho – New Showroom Interior designer Cristina Jorge de Carvalho presents the new CJC HOME concept, an appointment-only sales showroom. Located on the Rua Alexandre Herculano, next to the Avenida da Liberdade, in addition to a Furniture Collection, created by the designer, the space features pieces from international furniture brands such as Knoll, Vitra, Arflex, Carl Hansen or Artifort, lamps from Flos, DCW and Oluce, and candles from Ex-Voto, as sole distributor for the Portuguese market. A selection of pieces and decorative items, carefully chosen at antique dealers around the globe, can also be found and purchased directly at CJC HOME. 쐽

A designer de interiores Cristina Jorge de Carvalho apresenta o novo conceito CJC HOME, um showroom de venda ao público por appointment only. Situado na Rua Alexandre Herculano, junto à Avenida da Liberdade, o espaço tem disponíveis, para além da Furniture Collection, com assinatura da designer, peças de marcas internacionais de mobiliário como a Knoll, Vitra, Arflex, Carl Hansen ou Artifort, candeeiros da Flos, DCW e Oluce ou as velas da marca Ex-Voto, em exclusivo para o mercado português. Uma seleção de peças e objetos decorativos, criteriosamente escolhidos em antiquários de todo o mundo, também poderão ser encontrados e adquiridos diretamente na CJC HOME. www.cjc-design.com 쐽

Between October 01-03 the Convento do Beato, one of Lisbon’s most iconic buildings, will play host to Homeing, a show dedicated solely to interior design professionals. Organised by Exponor, Homeing aims to be a meeting point for business and trends from the world of interior design, and will cover areas such as furnishings and rugs/carpets, furniture and lighting, kitchen and bathroom, fabrics and papers, accessories and services. The show, being prepared by a group of industry experts, aims to attract brands from the four corners of the world, which can introduce their new collections here in an exhibition space covering some 3000 square metres and featuring 40 participants. 쐽

HOMEING interior design exhibition Entre 1 e 3 de outubro, o Convento do Beato, um dos mais emblemáticos edifícios de Lisboa, vai ser palco da Homeing, uma mostra dedicada exclusivamente aos profissionais da decoração. Levada a cabo pela Exponor, a Homeing pretende ser um ponto de encontro de negócios e tendências do universo do design de interiores e abrangerá áreas como estofos e tapeçarias, mobiliário e iluminação, cozinha e casa de banho, tecidos e papéis, acessórios e serviços. A mostra, que está a ser preparada por um conjunto de experts da área, tem como objetivo atrair marcas dos quatro cantos do mundo que aqui poderão dar a conhecer as suas novas coleções, num espaço expositivo com cerca de três mil metros quadrados e que contará com 40 participantes. www.homeing.exponor.pt 쐽 www.essential-madeira.com 58


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:30 Page 59

Future office by Oitoemponto

EssentialRadar

Oitoemponto is taking part in the AD Intérieurs 2015 show, being held in Paris from September 05-20. The event, which is promoted by AD Intérieurs magazine and which this year has the motto ‘À L’Avant-Garde du Style’, brings together 15 designers that have been invited to invent a home of tomorrow. The two founders of Oitoemponto, Artur Miranda and Jacques Bec, have created an office, with “a financier with her eyes permanently fixed on the ups and downs of the market” in mind. The workplace, in an unusually and cosy and luxurious environment, is made up of a wooden desk, in a style its designers refer to as retro-futurist, which hides video screen on its mirrored surface, in a space enhanced by 70s armchairs, designed by Paco Rabanne, by the “Átomo” console, from 1950, and by a canvas from American painter Robert Rauschenberg. 쐽 A Oitoemponto participa na exposição AD Intérieurs 2015, que tem lugar em Paris entre 5 e 20 de setembro. O evento, que é promovido pela revista Ad Intérieurs e este ano terá como mote À L’Avant-Garde du Style, reúne 15 designers que foram convidados a inventar a casa do amanhã. Os dois fundadores da Oitoemponto, Artur Miranda e Jacques Bec, criaram um escritório tendo como referência “uma financeira com os olhos perpetuamente fixos nos fluxos da bolsa”. O local de trabalho, em ambiente invulgarmente acolhedor e luxuoso, é constituído por uma secretária de madeira, num estilo que os seus autores classificam como retro futurista, esconde ecrãs de vídeo sobre a superfície espelhada, num espaço enaltecido pelas poltronas dos anos 70, desenhadas por Paco Rabanne, pela consola “Átomo”, de 1950, e por uma tela do pintor norte-americano Robert Rauschenberg.www.oitoemponto.com 쐽

30 years of interior design published To commemorate 30 years of activity in the fields of architecture and interior design, respected studio SAARANHA&VASCONCELOS has published an impressive book, in two bilingual versions, one in Portuguese and English and another, for the Asian market, in Mandarin and English. The book presents some of the firm’s most important national and international works, most of which date from recent years, and will be distributed from selected outlets. In an initial phase, the book can be purchased at the SS&V studio, in Braço de Prata, Lisbon. 쐽

Para comemorar 30 anos de atividade nas áreas de arquitetura e design de interiores, o conceituado atelier SAARANHA&VASCONCELOS editou um impressionante livro com duas versões bilingues, uma em português e inglês e outra, para o mercado asiático, em mandarim e inglês. A obra apresenta alguns dos trabalhos nacionais e internacionais mais significativos, a sua maioria dos últimos anos, e será distribuída em pontos selecionados. Numa primeira fase pode ser adquirida no atelier SA&V, em Braço de Prata, Lisboa. www.saaranhavasconcelos.pt 쐽 www.essential-madeira.com 59


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:31 Page 60

Perfect imperfection MARCO BICEGO, ITALIAN CREATOR AND DESIGNER OF JEWELLERY OF THE SAME NAME, LOOKS BACK OVER 15 YEARS IN CHARGE OF THE BRAND MARCO BICEGO, CRIADOR E DESIGNER DA JOALHEIRA ITALIANA HOMÓNIMA, FAZ UM BALANÇO DOS 15 ANOS À FRENTE DA MARCA TEXT CÁTIA MATOS

www.essential-madeira.com 60


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:31 Page 61

EssentialJewellery

W

hen dreams and passion cannot be silenced, the result can only be positive. At the start of 2000 Marco Bicego reinvented the family jewellery business, already active for 50 years, and created his own brand. He gave it his own name and put his stamp on the jewellery, uniquely combining tradition with contemporary flair. “Jewellery has always been part of the family business and this inclination came naturally for me. However, I never thought that my future would also involve jewellery design,” Marco Bicego, brand CEO and designer, reveals when he meets up with Essential Madeira. Gold is one of his chief allies when it comes to creation, as are precious and semiprecious stones, for which he owes his fascination to his father. “Gold has always been part of my DNA and the company’s DNA […] When I launched the brand in 2000, I realised that creating a jewellery brand wouldn’t be enough. We would have to think about marketing, about distribution, etc. It was important to pass on the brand values to consumers.”

Today, Marco Bicego is a prominent name on the international stage, primarily for preserving old-world craftsmanship in the creation of its pieces – as in the case of burin engraving, which gives the metal a satin finish, protecting it against denting, or the “guitar string” technique, a special manual twisting, which creates a wave-like aspect and which has become the hallmark of Marco Bicego. Timelessness and versatility are other characteristics associated with the company. “Our main goal is to create timeless jewellery. I don’t like creating jewellery with trends and fashions in mind, because when you buy a piece, you buy it to mark special occasions. Gold has economic value, but more than this it has personal meaning. Handing it down from generation to generation: that’s how I see jewellery […] Our jewellery is also very versatile. We can uniquely combine pieces from different collections.” Produced in Italy and endowed with organic and imperfect shapes, Marco Bicego pieces reflect their natural source of inspiration. “Everything appears unique and often different. Simplicity is the best www.essential-madeira.com 61

Q

uando o sonho e a paixão falam mais alto, o resultado só pode ser positivo. Foi no início de 2000 que Marco Bicego reinventou o negócio familiar de venda de jóias, já com 50 anos, e criou a sua própria marca. Batizou-a com o seu nome e reinterpretou a joalharia combinando tradição e contemporaneidade de uma forma sui generis. “A joalharia sempre fez parte dos negócios de família e para mim esta tendência surgiu naturalmente. Porém, nunca pensei que o meu futuro também passasse pelo design de jóias”, revela, em entrevista à Essential Madeira, Marco Bicego, CEO e designer da marca. O ouro é um dos seus principais aliados na altura de criar, assim como as pedras preciosas e semipreciosas, cujo fascínio foi-lhe passado pelo pai.“O ouro sempre fez parte do meu ADN e do ADN da empresa (...) Quando lancei a marca em 2000, percebi que criar uma marca de joalharia não seria suficiente. Teríamos que pensar no marketing, na distribuição, etc.. Era importante passar os valores da marca aos consumidores.” Hoje, Marco Bicego é um nome de referência a nível internacional destacando-se, acima de tudo, pela conservação de antigas 왘왘


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:31 Page 62

thing there is and that can be done. Often the simplest thing is the hardest to do. I love nature that has perfect imperfection. We reinterpret and create pieces that are recognisable as being by our brand.” With global business booming, Marco Bicego products can be found in 900 sales outlets, six own stores (Verona, Milan, Budapest, Istanbul, Crete and Mykonos) and six shop-in-shops (London, Manchester, Tokyo, New York and Boston). Seeing itself as a universal brand, the Italian house has managed to reach different cultures on an even level. “It’s interesting because we see the same collection being the bestseller throughout the world, from Europe to the Middle East. Our jewellery is modern and is liked by various cultures, and this makes me very happy.” Portugal is a good example of this. “Portuguese woman really like the gold and the tradition associated with

técnicas artesanais na criação das suas jóias - como é o caso da gravação a buril, que confere ao metal um aspeto acetinado, protegendo-o de mossas, ou da técnica “corda de guitarra”, um movimento manual especial que cria um aspeto ondulado e se tornou a imagem de marca da Marco Bicego.Intemporalidade e versatilidade são outras características associadas à casa. “O nosso principal objetivo é criar joalharia intemporal. Não gosto de criar joalharia tendo em conta tendências ou modas porque quando compramos uma peça, compramo-la para assinalar momentos especiais. O ouro tem valor económico, mas mais do que isso tem um valor pessoal. A passagem de geração em geração: é assim que eu vejo as jóias (...) A nossa joalharia é também muito versátil. Podemos combinar peças de diferentes coleções de uma forma única.” Produzidas em Itália e dotadas de formas orgânicass e imperfeitas, as peças Marco Bicego

www.essential-madeira.com 62

refletem uma clara inspiração na natureza.“Tudo parece único e muitas vezes diferente. A simplicidade é a melhor coisa que pode haver e que se pode fazer. Muitas vezes o mais simples é o mais difícil de ser feito. Adoro a natureza que tem a imperfeição perfeita. Reinterpretamos e criamos peças que sejam reconhecíveis como sendo da nossa marca.” Em franca expansão mundial, Marco Bicego soma cerca de 900 pontos de venda, seis lojas próprias (Verona, Milão, Budapeste, Istambul, Creta e Miconos) e seis shop-in-shop (Londres, Manchester, Tóquio, Nova Iorque e Boston). Assumindo-se como uma marca universal, a casa italiana tem conseguido chegar a diferentes culturas de igual forma. “É interessante porque vemos a mesma coleção a ser o best seller no mundo inteiro, desde a Europa ao Médio Oriente. A nossa joalharia é moderna e agrada a diversas culturas e isso faz-me muito feliz.” Portugal é um bom exemplo disso.“As mulheres portuguesas gostam muito do ouro e da tradição associada à marca.” A David Rosas é


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:31 Page 63

EssentialJewellery a representante oficial da marca no país. “Começámos o negócio com a David Rosas há dez anos. Desde o início que temos tido uma ligação excelente.” Lunaria é a mais recente coleção que, mais uma vez, vem prestar homenagem à natureza. O ouro de 18 quilates e as formas orgânicas acentuam o conceito da marca. “Fui buscar inspiração à flor italiana lunaria. Adoro todas as suas imperfeições e curvas.” Este ano Marco Bicego assinalou 15 anos de casa e o balanço que faz é extremamente positivo.“Passámos por momentos difíceis, mas têm sido anos bastante intensos e repletos de sucessos (...) Sinto-me motivado e de ano para

ano vou investindo mais e mais. Faço isto não só pelo dinheiro, mas também por paixão e para poder realizar os meus sonhos. Sou um trabalhador persistente, mas acima de tudo gosto do que faço e isso é uma combinação perfeita”, conclui. PEDRO ROSAS, MARCO BICEGO AND SANDRA ROSAS

the

brand.” David Rosas is the official representative of the brand in the country. “We started working with David Rosas ten years ago. Our connection has been excellent since the start.” Lunaria is the latest collection, which, once again, pays tribute to nature. 18-carat gold and organic shapes accentuate the brand’s concept. “I drew my inspiration from the Italian ‘lunaria’ flower [honesty, in English]. I adore all its imperfections and curves.” This year Marco Bicego reached its 15th anniversary and the assessment its owner makes of this time is very positive. “We went through hard times, but they have been very intense years, rich with success […] I feel motivated and year after year I am investing more and more. I do this not only for the money, but also for the passion and to be able to make my dreams come true. I am a hard worker, but above all else I like what I do and this is the perfect combination,” he concludes. www.essential-madeira.com 63


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:31 Page 64

EssentialCar

Priority: driving pleasure MERCEDES’ AMG DIVISION CONTINUES TO PERFORM MIRACLES ON TRADITIONAL MERCEDES VEHICLES AND THE NEW C63 PROVES THAT ENGINEERING EXCELLENCE HAS ITS HOME IN AFFALTERBACH A DIVISÃO AMG CONTINUA A OPERAR MILAGRES SOBRE OS MERCEDES TRADICIONAIS E O NOVO C63 É A PROVA DE QUE A EXCELÊNCIA DA ENGENHARIA MORA EM AFFALTERBACH TEXT GUILHERME MARQUES

www.essential-madeira.com 64


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:32 Page 65

T

he previous AMG C63 was the most successful model in the history of the sports division of Mercedes, based in Affalterbach, the logo of which sends motoring aficionados’ hearts racing. With an aspirated V8 engine that would wake an entire neighbourhood, the C63 provided a real boost for the manufacturer’s client base, proving a vital element for Mercedes in convincing the world that its cars aren’t just meant for people who want to drive thousands of kilometres in perfect comfort. The brand also knows how to please those for whom driving isn’t just a way of getting about, but rather a means in itself. Ever since it came on the market last year, the new C-Class has convinced critics and customers through its typical Mercedes personality, combining quality and refinement with supreme driving comfort. Uniting these two worlds has created an exceptional car in the shape of the new Mercedes AMG C63. The central element of the new sporting icon from Mercedes is the engine developed from the sublime AMG GT, a four-litre biturbo V8, which can produce 476 horsepower in its standard version or 510 horsepower in the S version. In terms of chassis, the Mercedes is still focusing on three formats: saloon, estate and coupé, with the latter arriving closer to the end of the year. Essential Madeira test-drove the version that is probably the most far-reaching of them all and all the more special for the diversity of facets it features, the AMG C63S SW, a family estate that, after dropping the kids off at school, could put many super sports cars to shame on any racetrack. With a design aimed at keeping a low profile with relation to a normal C-Class, but which dazzles for the aggressive beauty of its lines and the power and performance it hints at, the C63 is certainly the world’s best estate car at the moment. 왘왘 www.essential-madeira.com 65

O

anterior AMG C63 foi o modelo com maior sucesso na história da divisão desportiva da Mercedes, sediada em Affalterbach, cuja sigla faz acelerar o batimento cardíaco dos apaixonados pelo mundo automóvel. Com um motor V8 atmosférico que acordava toda a gente num raio de três quarteirões, o C63 foi um catalisador de clientes para a marca e um elemento fundamental para a Mercedes convencer o mundo que os seus carros não são só destinados a quem quer percorrer milhares de quilómetros em perfeito conforto. A marca sabe também agradar àqueles para quem conduzir não é uma apenas uma forma de chegar a qualquer lado, mas um fim em si mesmo. Desde que chegou ao mercado o ano passado, o novo Classe C tem convencido os críticos e os clientes através da sua personalidade típica de um Mercedes, que alia qualidade e requinte a um supremo conforto de condução. Unir estes dois mundos criou um carro excecional na forma do novo Mercedes AMG C63. O elemento central do novo ícone desportivo da Mercedes é o motor derivado do sublime AMG GT, um V8 biturbo de 4 litros e que pode desenvolver 476 cavalos na versão standard ou 510 cavalos na versão S. Em termos de carroçarias, a Mercedes continua a apostar em três formatos: limousine, station wagon e coupé, com este último a chegar mais para o final do ano. A Essential Madeira ensaiou aquele que será, porventura, o modelo mais abrangente de todos e também o mais especial pela diversidade de facetas que encerra, a AMG C63S SW, uma carrinha familiar que, depois de deixar as crianças na escola, pode envergonhar muitos super-despor tivos em qualquer circuito de competição. Com um design que não pretende dar muito nas vistas em relação a uma Classe C normal, mas que prima pela beleza agressiva das suas linhas e pela sugestão da performance latente, a C63 é certamente a melhor carrinha do mundo da atualidade para quem se senta atrás do volante. O novo motor biturbo é feito à mão e a sua avançada engenharia e construção tornam-no 왘왘


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:32 Page 66

EssentialCar

The new biturbo engine is handcrafted and its advanced engineering and construction make it lighter, smaller, more powerful and more efficient than the engine it replaced. In the S version, the 510 horsepower take the C63 to 100 km/h in just 4.1 seconds and easily up to an electronically limited top speed of 250 km/h. The electronically controlled rear-axle limited slip differential does wonders for the Mercedes’ traction in any situation, while the specific engine mounts, the larger brakes and the 19-inch alloys are other distinctive elements that are optional on the standard version and included in the C63S. The sport exhaust is a compulsory extra, even in the most powerful version, imbuing this family car with a soundtrack that brings chills to anyone passing it. The AMG Speedshift MCT double-declutching seven-speed transmission is better than

ever, accepting gear changes when the needle is touching the red line, while also shifting down at any revs. Inside, the stunning interior of the C-Class takes on a new sporting guise, while retaining the restraint and quality it is known for. The bucket-type sports seats are fantastic, while the alcantara steering wheel is a nod to the brand’s competition vehicles. Obviously, all the familiar Mercedes features can be found, including comfort, with the AMG Ride Control offering passengers seated in the rear the same great feeling as in any estate from the brand. Even when you include the AMG SLS and its gullwings, this is the best Mercedes to have entered Essential Madeira’s garage, made by people for whom driving pleasure is an unwavering priority.

www.essential-madeira.com 66

mais leve, mais pequeno, mais potente e mais eficiente que a unidade que substitui. Na especificação S, os 510 cavalos levam a C63 até 100km/h em apenas 4.1 segundos e facilmente até aos 250km/h de velocidade máxima, limitada eletronicamente. O diferencial autoblocante de controlo eletrónico faz maravilhas pela tração da Mercedes em qualquer situação, enquanto os apoios de motor específicos, os travões de maiores dimensões e as jantes de 19 polegadas são outros elementos distintivos que são opcionais na versão standard e de série na C63S. O escape desportivo é um extra obrigatório, mesmo na versão mais potente, imbuindo este automóvel familiar de uma sonoridade que faz estremecer tudo e todos à sua passagem. A caixa de dupla embraiagem de sete velocidades AMG Speedshift MCT está melhor que nunca, aceitando passagens mesmo junto ao redline e reduções em qualquer rotação. A bordo, o habitáculo cuidado do Classe C ganha um renovado desportivismo, mas mantém a sobriedade e a qualidade que o caracterizam. Os bancos em forma de bacquet são fantásticos e o volante em alcantara é uma alusão às máquinas de competição da marca. Obviamente, todas as características familiares da Mercedes mantêm-se intactas, incluindo o conforto, já que a suspensão AMG Ride Control oferece aos passageiros dos bancos traseiros o mesmo bem-estar de uma qualquer carrinha da marca. Mesmo incluindo o SLS AMG e as suas portas em asa de gaivota, este é o melhor Mercedes que já passou pela garagem da Essential Madeira, um automóvel deveras especial, feito por e para pessoas para quem o prazer de condução é uma prioridade inabalável.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:32 Page 67


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:32 Page 68

EssentialConference

Creative Economy MADEIRA WAS THE STAGE FOR AN INSTANCE OF REFLECTION, AT THE INTERNATIONAL LEVEL, ON HOW TO TURN THE REGION INTO AN INTERNATIONAL PLATFORM FOR BUSINESSES IN THE CREATIVE INDUSTRY A MADEIRA ACOLHEU UMA REFLEXÃO INTERNACIONAL PARA TORNAR ESTA REGIÃO NUMA PLATAFORMA INTERNACIONAL PARA NEGÓCIOS DA INDÚSTRIA CRIATIVA TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MARTIM LEITÃO

S

ince it deals with the personal achievement of individuals, the concept is looked at as having infinite potential. Creative economy does not have to do with event planning or culture. It is related with all the opportunities that can be created by drawing from the human ability to innovate. This idea served as the foundation stone for the organization of the ECL Encounter in Madeira. A four day long meeting, it brought together representatives from many

countries with Portuguese as their official language and had José Maria Neves, the Prime Minister of Cape Verde, as a guest of honour. Businessman Sílvio Santos was this encounter’s mentor and lead organizer and he took on the challenge of simplifying the concept of creative economy for Essential saying that: “With the technology available today, with globalization”, potential lies “in each person’s individual abilities” and their preparedness to find, visualize and operationalize that same potential. 왘왘 www.essential-madeira.com 68

O

conceito é visto como um oportunidade de potencial infinito, porque trata da capacidade de realização das pessoas. A economia criativa não tem a ver com a organização de eventos ou apenas com a cultura. Está relacionada com todas as oportunidades criadas a partir da capacidade humana de inovar. Esta foi a ideia na base do conceito e da organização, na Madeira, do Encontro ECL, uma reunião de quatro dias, que juntou representantes de vários países de língua oficial portuguesa e que teve como convidado de honra, o primeiroministro de Cabo Verde, José Maria Neves. O empresário Sílvio Santos foi o mentor e principal organizador. É ele quem simplifica à Essential o conceito de economia criativa:“Com as tecnologias que existem hoje, com a globalização” o potencial está “na capacidade individual de cada um” e na sua preparação para encontrar, visualizar e operacionalizar esse potencial. E exemplos de potencial não faltam. “A Google não existia há 20 anos”. Para este empresário madeirense, “está ali um dos grandes exemplos da criatividade humana”. 왘왘


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:33 Page 69

SÍLVIO SANTOS

And examples of potential are not hard to find. “Google did not exist twenty years ago.” “Therein lies one of the great examples of human creativity” says the Madeiran entrepreneur. But Google is just a reference. Creative economy can be made of both big and small businesses, which made easier by the proximity of cultures. In this context, this refers to the proximity between countries whose official language is Portuguese, such as Cape Verde, Angola, Brazil, São Tomé e Príncipe, Equatorial Guinea or Mozambique. Together they represent an enormous geographic area and a huge market with more than 220 million inhabitants. The most part of these countries is located in the Atlantic, faced by many experts as one of the main centres for development of world economy in the coming years. Madeira occupies a geographic position considered by Sílvio Santos as “very interesting”. And it was for that reason that the organizers of the encounter followed a strategy based on decentralization, which, in the opinion of Sílvio Santos, comes to show the benefits of a global world in which people are not bound by geography. This encounter was also a means of affirming Madeira as the centre of the Atlantic axis, a position that stems from the island’s strategic positioning as well as its

Mas a Google é apenas uma referência. A economia criativa pode ser feita de grandes e de pequenos negócios, facilitados pela proximidade cultural, que neste caso existe entre os países de língua oficial portuguesa, como Cabo Verde, Angola, Brasil, São Tomé e Príncipe, Guiné Equatorial, ou Moçambique. Representam um grande espaço geográfico e um grande mercado com 220 milhões de habitantes. A maior parte países lusófonos é atlântica e o Atlântico é encarado pelos especialistas como um dos principais polos de desenvolvimento da economia mundial nos próximos anos. A

www.essential-madeira.com 69

Madeira ocupa uma posição geográfica que Sílvio Santos considera “bastante interessante”. Por isso a realização, aqui, do encontro, seguiu uma estratégia de descentralização, o que na opinião de Sílvio Santos, mostra as vantagens de um mundo global, em que as pessoas não estão limitadas pela geografia. O encontro foi também uma forma de afirmar a Madeira como o centro de um eixo Atlântico, que resulta do posicionamento estratégico da ilha e das suas ligações culturais ao resto do Mundo. Trata-se de fazer da Madeira uma “incubadora criativa no Atlântico”. O conceito de economia criativa materializase na abertura das mentalidades:“Estamos a falar de juntar pessoas de origens diferentes, com diferentes vivências, formação e experiências e colocá-las a refletir em conjunto sobre vários temas, dos quais saem oportunidades de desenvolvimento económico”. O encontro foi dividido em três partes, sempre com a Economia Criativa Lusófona como tema: a das conferências, workshops, ateliers, formação, palestras, debates; a dos showcases, concertos de duração máxima de 40 a 50 minutos dirigidos para o público profissional, mas aberto ao público em geral; e a das reuniões de negócios. O grupo de participantes incluiu “um conjunto de agentes culturais, empresários, políticos, e jornalistas, que durante quatro dias participaram em diversos fóruns, debates, reflexões”.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:33 Page 70

EssentialConference cultural connections to the rest of the World. It is about turning Madeira into the Atlantic’s “creative incubator”. The concept of creative economy materializes itself in the widening of mindsets: “We’re talking about bringing together people from different origins, with different experiences and education and have them reflect about a set of topics out of which opportunities for economic development may arise”. The encounter was split into three parts, always with Creative Lusophone Economy as the central theme: conferences, workshops, training sessions, lectures and debates; showcases, and concerts lasting between 40 to 50 minutes and aimed at the professional audience though open to all; and business meetings. Participants included “a set of cultural agents, businessmen and journalists that participated in the many forums, debates and moments of reflexion over four days. This event is the most recent development brought about by Sílvio Fernades’ efforts regarding multiculturalism. The starting

point is the statement that globalization has been increasing “competitiveness among nations” and also among businesses and citizens in the job market. The large mobility of people “started to oppose economies with different levels of competitiveness”. The first approach was multilingualism, through the transformation of the old British School of Madeira into a multilingual and multicultural school. Therefrom was born the desire to create a social solidarity foundation aiming at excellency in education, the Multilingual Schools Foundation. Sílvio Santos is of the opinion that “most schools in the world follow models from the 19th and 20th centuries while children can access 21st century technology in their social and home environments”. It is based on this logic that art, culture, education, tourism and the economy converge that the foundation has been carrying out a set of initiatives. Its most recent bet was the ECL Encounter.

www.essential-madeira.com 70

A iniciativa é a mais recente etapa de uma aposta que Sílvio Santos tem feito no multiculturalismo. O ponto de partida é a constatação de que a globalização tem aumentado “a competitividade entre os países” e também entre as empresas e os cidadãos no mercado de trabalho. A grande mobilidade das pessoas “começou a por em confronto economias com níveis de competitividade diferentes”. A primeira abordagem foi o multilinguismo, através da transformação da antiga Escola Britânica da Madeira numa escola multilingue e multicultural. Daí nasceu o desejo de criar uma fundação de solidariedade social na área da educação que visa a excelência na educação, a Multilingual Schools Foundation. Sílvio Santos é da opinião que “as escolas na maior parte do Mundo seguem modelos do século XIX e século XX e as crianças têm em casa e no seu ambiente social tecnologia do século XXI”.Outra ideia é que a educação não é um exclusivo da escola. Com base nesta lógica de que arte, cultura, educação, turismo e economia são uma linha continua, a fundação tem vindo a desenvolver um conjunto de atividades. O Encontro ECL foi a mais recente aposta.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:33 Page 71

Essential GUIDE TO MADEIRA THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISIT O MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR

www.essential-madeira.com 71


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:33 Page 72

FEATURED

EssentialGuide

ATTRACTION

FROM DECEMBER 1ST THE CITY OF FUNCHAL COMES TO LIFE WITH A THOUSAND COLOURS A PARTIR DE 1 DE DEZEMBRO A CIDADE DO FUNCHAL TRANSFORMA-SE E GANHA COR TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS DIOGO ABREU

Christmas Lights W

ith the arrival of the month of December the city of Funchal has a different charm to it. The Christmas Lights are switched on, the city comes to life and buildings take on a different shape, colour and there is plenty of sparkle. Over 700 thousand bulbs are distributed throughout the main streets of the city and the natural amphitheatre. Although the official calendar only starts on December 8th, the same date that traditionally all the Christmas lights in the city are turned on, curious onlookers can already start to enjoy the season’s decorations and environment in downtown Funchal and along some of the most emblematic streets, from December first onwards.

This is the case of the surrounding streets of the Sé of Funchal, Avenidas Arriaga and Mar, Rua Fernão de Ornelas and the two parallel streets of 31 de Janeiro and 5 de Outubro. The lights have patterns and references alluding to the Christmas season as well as the island. What initially started as a business investment by the local tradesmen in order to boost Christmas sales eventually became tradition in the years to follow. The Christmas lights are one of the trademark images of Madeira and are part of the Christmas and New Year celebrations which are included in a programme of cultural, religious, ethnographic and artistic manifestation. www.essential-madeira.com 72

C

om a chegada do mês de dezembro a cidade do Funchal tem outro alento. As luzes acendem-se, a cidade ganha forma, os edifícios novos contornos, cor e muito brilho. Mais de 700 mil lâmpadas são distribuídas pelas principais ruas da cidade e pelo anfiteatro natural. Apesar de o cartaz oficial começar no dia 8 de dezembro, data que por tradição se acendem na totalidade as iluminações natalícias, desde o primeiro dia de dezembro a baixa da capital madeirense, tal como algumas das suas ruas mais emblemáticas, já podem ser apreciadas pelos olhares mais curiosos. É o caso das ruas circundantes à Sé do Funchal, as avenidas Arriaga e do Mar, a Rua Fernão de Ornelas e as ruas, paralelas, 31 de Janeiro e 5 de Outubro. As luzes têm motivos e referências à época natalícia mas também à região. O que começou a ser uma aposta dos comerciantes do Funchal, na década de 40, para dinamizar as vendas neste período, passou a tradição nos anos seguintes. As iluminações de natal são uma das maiores imagens de marca da Madeira e fazem parte das Festas de Natal e Fim de Ano, incluídas num programa de manifestação cultural, religiosa, etnográfica e artística.


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:34 Page 73

TO SEE AND DO

Madeira Dig 2015 The 12th edition of the Madeira Dig Festival brings together 10 international artists who will be performing at the Casa das Mudas Art Centre and the after sessions at Estalagem da Ponta do Sol between the 4th and 7th of December. Since 2004, the aim of the festival is based on environmental awareness and is worthy of mention as it is the only event entirely dedicated to the digital arts, more specifically to experimental electronic music, cinema and digital video. The festival is organized by the Agency for the Promotion of Atlantic Culture (APCA) in partnership with Digital in Berlin and the Estalagem da Ponta do Sol. A day-ticket is priced at 15 euros and a festival ticket (four days) is 50 euros. Discounts are available for youngsters up to 18 years of age and seniors. The full programme and ticket sales are available on the website. 쐽

THE FESTIVAL TAKES PLACE FROM DECEMBER 4TH TO 7TH AND IT’S THE ONLY CULTURAL EVENT ON THE ISLAND ENTIRELY DEDICATED TO THE DIGITAL ARTS O FESTIVAL, QUE DECORRE DE 4 A 7 DE DEZEMBRO, É O ÚNICO EVENTO CULTURAL NA ILHA INTEIRAMENTE DEDICADO ÀS ARTES DIGITAIS TEXT RÚBEN CASTRO

A 12.ª edição do Madeira Dig traz à Madeira dez artistas internacionais, que atuam de 4 a 7 de dezembro, entre o palco do Centro das Artes Casa das Mudas e, nas after sessions¸ da Estalagem da Ponta do Sol. Desde 2004, o objetivo do festival baseia-se na consciencialização ecológica e destaca-se por ser o único evento inteiramente dedicado às artes digitais, em especial à música eletrónica experimental, ao cinema e ao vídeo digital. O festival é organizado pela Agência de Promoção da Cultura Atlântica (APCA), em parceria com o portal Digital in Berlin e a Estalagem da Ponta do Sol. O bilhete diário tem um custo total de quinze euros. O acesso para a totalidade do evento tem o valor de cinquenta euros. Há descontos para as pessoas até aos dezoito anos e para a população sénior. A visualização do programa e a compra dos ingressos podem ser feitos on line, através do site do evento. http://digitalinberlin.eu 쐽 www.essential-madeira.com 73


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:34 Page 74

EssentialGuide

EVENTS

02-08.11 International Madeira Bridge Open

09-12.12

Madeira Micro International Film Festival

PONTA DO SOL

FUNCHAL

The 18th edition of the International Madeira Bridge Open, much like last year, takes place at the Hotel Vidamar Madeira Resort. Organized by the Madeira Sports Club, this seven day tournament gathers several players from different countries who take a shot at winning the Prize Money of twenty thousand and half euros. 쐽 A 18.ª edição do torneio Internacional Madeira Bridge Open, a exemplo do ano passado, tem como palco o Hotel Vidamar Madeira Resort. Organizado pelo Club Sports da Madeira, o torneio reúne, ao longo de sete dias, vários participantes de várias nacionalidades que tentam alcançar o desejado Prize Money de 20 mil e 500 euros. 쐽

27-29.11 The Essence of Wine FUNCHAL

Four days of a fantastic cinematographic experience is what can be expected of the fourth edition of the Madeira Micro International Film Festival which takes place in a century old venue: Cine Sol, the old cinema in Ponta do Sol. Ticket prices range from 6 to 10 euros for one day and between 20 and 35 euros for the four days. In addition to film screenings there will be after parties on all four days. 쐽 Quatro dias de uma fantástica experiência cinematográfica, é o que se espera da quarta edição do Madeira Micro International Film Festival, evento que decorre num espaço já centenário: O Cine Sol, o antigo cinema da Ponta do Sol. Os bilhetes custam entre 6 e 10 euros para um dia e entre 20 e 35 euros para os quatro dias. Para além das sessões de cinema, produzido internacionalmente, todos os dias existem after parties com Dj’s. 쐽

01-02.11 Chestnut Festival CURRAL DAS FREIRAS

The venue is the civil parish of Curral das Freiras. The theme is the chestnut. The aim has been the same for many years: Promote this important agricultural production as its main area of influence is precisely this parish. The event is an opportunity to try a number of gastronomic specialties made from chestnut such as cakes, liqueurs and even roasted dishes. 쐽

This wine based event returns to Funchal for a third time. All in all there will be 1.000 wines to taste of around 100 national and international producers. Alongside this there will be workshops, show cooking and tasting sessions. 쐽 O evento, que tem no vinho o seu tema, regressa pela terceira vez ao Funchal. Ao todo, vão estar em prova cerca de 1.000 vinhos representados por mais de 100 produtores, nacionais e internacionais. Paralelalemente ao evento, existem ainda workshops,provas comentadas e apresentações de cozinha ao vivo. 쐽

O palco é o da freguesia do Curral das Freiras. O tema é a castanha. O objetivo é mesmo já há muitos anos: Promover e dinamizar um produto que tem na sua principal área de influência esta freguesia. A festa é uma oportunidade para provar as várias iguarias e derivados do fruto seco, como castanhas assadas, licores e bolos. 쐽

www.essential-madeira.com 74


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:34 Page 75

www.essential-madeira.com 75


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:34 Page 76 Š TURISMO DA MADEIRA

www.essential-madeira.com 76


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:34 Page 77

Essential HOTEL GUIDE THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS BELMOND REID’S

FUNCHAL THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM

ENOTELLIDORESORTCONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.

beach, the Madeira Regency was opened in 1999. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green.

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble

TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM

TEL 291 703 000 WWW.REGENCY-HOTELS-RESORTS.COM

MELIÃ MADEIRA MARE 쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM

TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM

MADEIRA REGENCY PALACE 쏒쏒쏒쏒쏒

famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by

PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒

Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM

PESTANA CARLTON HOTEL

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar,

www.essential-madeira.com 77

restaurant, discotheque and parking for their cars. TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM

QUINTA DA CASA BRANCA 쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. TEL 291 706 700 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

BELMOND REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:34 Page 78

EssentialHotels sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM 쏒쏒쏒쏒

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. TEL 291 204 650 WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM

QUINTINHA DE SÃO JOÃO

쏒쏒쏒쏒쏒

VIDA MAR

more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush subtropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel.

nis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre.

elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT

TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM

QUINTA DAS VISTAS 쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant.

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known finedining venue.

TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM

WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

TEL 291 750 007

Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glassclad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, ten-

TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM

OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒쏒

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. TEL 291 910 530

TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM

VIDAMAR MADEIRA RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa.

JARDINS DO LAGO

쏒쏒쏒쏒쏒

QUINTA MIRABELA

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room,

www.essential-madeira.com 78

WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

QUINTA DO LORDE

쏒쏒쏒쏒쏒

Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:34 Page 79

services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT

QUINTA DA SERRA

쏒쏒쏒쏒쏒

blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM 쏒쏒쏒쏒

Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people.

Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access.

TEL 291 640 120

TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM

HOTEL VILA BALEIRA THALASSA

WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM

SACCHARUMHOTELRESORT & SPA

쏒쏒쏒쏒

Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island.

HOTEL TORRE PRAIA

쏒쏒쏒쏒

The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. TEL 291 291 980 450 WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM

TEL 291 820 800 WWW.SACCHARUMHOTEL.COM

VIVERDE QUINTA DO FURÃO

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM

PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒

PESTANA PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. TEL 291 775 936 · 291 144 000 WWW.PESTANA.COM

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. TEL 291 980 140 WWW.HOTELPORTOSANTO.COM

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo,

PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. TEL. +(351) 291144050 WWW.PESTANA.COM

www.essential-madeira.com 79


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:34 Page 80

EssentialLaw

Nature Tourism FROM THE BEGINNING OF SEPTEMBER ONWARDS, FIRMS CONDUCTING THEIR BUSINESS IN NATURE TOURISM OPERATE UNDER DIFFERENT RULES AS EMPRESAS QUE SE DEDICAM AO TURISMO DE NATUREZA TÊM NOVAS REGRAS DESDE O INÍCIO DE SETEMBRO

A

s published on the 3rd of September, in Decree-Law No. 186/2015, dealing with the fourth amendment to Decree-Law No. 38/2009, dated 7th of March, which institutes the legal framework for the establishment, exploitation and functioning of tourism ventures, and with the second amendment to Decree-Law No. 108/2009, dated 15th of May, which lays down the conditions for the access to, and practice of, tourist entertainment activities and maritime tourism operators. The document revises the main rules that govern the legal acknowledgment of tourism ventures, namely, that of nature tourism and the activities run by tourist entertainment firms, forwarding their rulings to a single future ordinance. The promotion of nature tourism is one of the document’s main concerns, thereby making the fees charged for acknowledgment void, be they for the acknowledgment of tourism ventures or of tourist entertainment activities. The present document also anticipates considerations about widening the acknowledgment as nature tourism to local accommodation establishments after evaluating them, in the period of up to one year after coming into effect.

Finally, it should be mentioned that the National Program for Tourism and Nature is undergoing revision as it is necessary to lay legal foundations legislating nature tourism in a way that allows its growth as a type of tourism closely related to the preservation of the environment as well as its sustainability and environmental awareness. 쐽

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-madeira.com 80 80 www.essential-madeira.com

F

oi publicado no dia 03 de Setembro o Decreto-Lei n.º 186/2015 que procede à quarta alteração ao Decreto-Lei n.º 39/2008, de 7 de março, que estabelece o regime jurídico da instalação, exploração e funcionamento dos empreendimentos turísticos e à segunda alteração ao Decreto-Lei n.º 108/2009, de 15 de maio, que estabelece as condições de acesso e de exercício da atividade das empresas de animação turística e dos operadores marítimo-turísticos. O diploma procede à revisão das regras gerais acerca do reconhecimento dos empreendimentos turísticos, nomeadamente quanto ao turismo de natureza e das atividades das empresas de animação turística, remetendo a sua regulamentação futura para uma portaria única. A promoção do turismo de natureza é uma grande preocupação deste diploma, eliminando-se as taxas devidas pelo reconhecimento, quer de empreendimentos turísticos, quer de atividades de animação turística. O presente diploma prevê ainda a ponderação do alargamento do reconhecimento do turismo de natureza aos estabelecimentos de alojamento local, após avaliação no prazo de um ano a contar da sua entrada em vigor. Por fim, cumpre referir que o Programa Nacional de Turismo de Natureza se encontra em processo de revisão, sendo necessário lançar as bases legais para que a regulamentação do turismo de natureza possa garantir o crescimento deste tipo de turismo, associado à preservação, sustentabilidade e responsabilidade ambiental. 쐽


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:34 Page 81

Essential GOURMET

YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHOR DA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:34 Page 82

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

Rice, wonderful rice! R

iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard

fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS

www.essential-madeira.com 82

to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:34 Page 83

EssentialPromotion

O

Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.

No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. www.essential-madeira.com 83

Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:36 Page 84

www.essential-madeira.com 84


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:36 Page 85

EssentialBeverage

I

n a nation with more than 1500 types of beer, a new brand is the last thing one would expect from entrepreneurs. Yet, Silvio Lemâitre de Freitas and Gustavo Coelho decided to break that convention. Born in Madeira, these youths made the decision to go to Belgium and fight for a place in the competitive world of beer brewing. They took their first steps in 2011 and after two years’ worth of experience and making contacts in the world of gastronomy, analysing the market, the two investors realized that there was indeed a place for a strong yet smooth beer with a touch of honey and an elegant aftertaste in the market’s premium sector. The difference, though, is that this beer is crafted with gold. The gold gives it a touch that is both visual, and of exclusivity, not changing its flavour as it is edible gold, that is, gold processed so it can be consumed. Twenty four karats is as pure as edible gold can get. The choice of honey is due to the fact that it confers “a flavour characteristic of beer, making it lighter, as though it were champagne”. The creation of Golden Queen Bee sought to meet the needs of people who enjoy beer, yet had no possibility other than celebrating with bubbly. This beer is specially meant for the luxury market and is described by its creators as 왘왘

GOLDEN QUEEN BEE IS A BEER CRAFTED IN BELGIUM BY TWO MADEIRANS WITH A TOUCH OF HONEY AND GOLD A GOLDEN QUEEN BEE É UMA CERVEJA CRIADA NA BÉLGICA POR DOIS MADEIRENSES, COM UM TOQUE DE MEL E OURO TEXT PAULO SANTOS

www.essential-madeira.com 85

N

um país com mais de 1.500 tipos de cerveja, a última coisa que um empreendedor se lembraria de inventar era mais uma marca. Mas Silvio Lemâitre de Freitas e Gustavo Coelho decidiram não seguir essa lógica. Os dois jovens nascidos na Madeira, decidiram seguir para a Bélgica e disputar um lugar no competitivo mundo do fabrico de cerveja. Os primeiros passos foram dados em 2011. Depois de anos de experiência em contato com o mundo da gastronomia e analisando o mercado, estes investidores perceberam que havia espaço no segmento premium para a criação de uma cerveja, com toque de mel, forte, com um corpo suave e final elegante. Mas a diferença é que esta é uma cerveja feita com ouro. O ouro dá um toque visual e exclusivo, que não altera o sabor, visto tratar-se de ouro alimentar, ou seja, tratado especificamente para poder ser consumido. Os 24 quilates são o grau máximo de pureza do ouro alimentar. A escolha pelo mel é porque confere “um sabor característico à cerveja, tornando-a mais ligeira, como um champanhe”. A criação da Golden Queen Bee procurou ir ao encontro das pessoas que gostam de cerveja, mas que se viam limitadas a festejar com champanhe. A cerveja é especialmente destinada ao mercado de luxo e é descrita pelos seus criadores como “a primeira cerveja de luxo do Mundo”. É para ser bebida como se de champanhe se tratasse e está associada a momentos de comemoração. 왘왘


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:36 Page 86

EssentialBeverage

“the world’s first luxury beer”. It should be drank as if it were champagne and in moments of celebration. It is not by chance that the comparison to champagne arises. Bottles are 75cl and have a cork that pops. The volume is 8,8 and it should be drank in the appropriate glass or in a flute. Though still young, this beer is supported by the 150 years of experience of the La Binchoise brewery, where it is bottled. The entire process is 10 stages long and, since it uses bottles similar to champagne bottles, brought about the need to build a specific bottling line which, according to the managers, is unique in the brewing world. Nonetheless, its creators like to affirm Golden Queen Bee as a beer of the twenty first century. Production is limited to about 150 thousand bottles, all of them numbered. But, since there is demand, production may be expanded in the coming years. The price varies from market to market but is usually between 45 and 70 euros a bottle. The purpose of Sílvio Lemâitre de Freitas and Gustavo Coelho is to leave a mark in as many markets as possible, the only condition being an always limited production, “never sacrificing the product’s excellency in favour of a larger volume”.

Contacts for its entry in the Portuguese market as well as in Madeira are already under way and, before the year ends, it should be possible to drink Golden Queen Bee in Madeira. At present, this beer is sold in Belgium, the Netherlands, Luxembourg, the United Kingdom, Australia, Vietnam, Russia, Japan and Brazil. The United States, China and Macau would also be natural markets to expand into. The firm created by these two young Madeirans goes by the name of Aurum Drinks International and does not limit itself to Golden Queen Bee. It was established with the intention of dedicating itself to the premium beverage segment and has other products such as the Bebop Bohemian Beer, a craft beer of superior quality sold in 33cl bottles. As a beer it has a fresh and spicy aroma with notes of citrus and is characterized by fruity touches of apples, orange, pear and lemon zest. A dry, slightly acidic aftertaste makes it ideal for a summer day. The two creators are also in the business of creating distilled beverages: ”Our initial dream was to have the world’s best beer, now we want also the world’s best vodka, gin…”

www.essential-madeira.com 86

E a comparação com o champanhe não é fruto do acaso. As garrafas têm 75 cl e uma rolha que salta. O teor alcoólico é de 8,8 graus. Deve ser consumida no copo indicado ou numa flute. A cerveja, apesar de ser uma criação recente, conta com os 150 anos de experiência da casa La Binchoise, onde é engarrafada. O processo envolve 10 etapas e, uma vez que utiliza uma garrafa como a do champanhe, levou à necessidade de construir uma linha de engarrafamento específica, que os responsáveis dizem ser única em todo o mundo cervejeiro. Mas os seus criadores fazem questão de identificar a Golden Queen Bee como uma cerveja do século XXI. A produção é limitada a cerca de 150 mil garrafas, todas numeradas. Mas é possível expandir a produção nos próximos anos, já que existe procura. O preço varia conforme os mercados, mas situa-se entre os 45 e os 70 euros por garrafa. O objetivo de Sílvio Lemâitre de Freitas e de Gustavo Coelho é marcar presença em tantos mercados quanto possível. A única condição é ser uma produção sempre limitada, “nunca sacrificando a excelência do produto em virtude de mais volume”. Os contatos para a entrada no mercado português e na Madeira em particular estão avançados e antes do fim do ano, será possível beber a Golden Queen Bee na Madeira. Para já a cerveja está presente na Bélgica, Holanda, Luxemburgo, Reino Unido, Austrália, Vietname, Rússia, Japão e Brasil. Estados Unidos, China e Macau são também mercados naturais de expansão. A empresa fundada por estes dois jovens madeirenses chama-se Aurum Drinks International e não se resume à Golden Queen Bee. Foi criada para se dedicar ao segmento de bebidas premium e tem outros produtos, como a cerveja Bebop Bohemian Beer. É uma cerveja artesanal de qualidade superior, vendida em garrafas de 33 cl. Tem um aroma fresco, picante, com uma forte presença cítrica. Toques frutados, de laranja, maçã, pêra, raspas de limão e notas de coentro. Um final seco, levemente ácido, o que faz dela uma cerveja ideal para o verão. Estes dois criadores estão também envolvidos na criação de bebidas destiladas: “O nosso sonho inicial era ter a melhor cerveja do mundo, agora pretendemos também ter a melhor vodka do mundo, o melhor gin do mundo…”


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:36 Page 87


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:36 Page 88

EssentialWine

Bottle labels “MADEIRA WINE LABELS – PRINTINGS WITH HISTORY” IS THE MOST RECENT EXHIBITION ON DISPLAY AT THE MADEIRA PRESS MUSEUM “RÓTULOS DO VINHO MADEIRA – IMPRESSÕES COM HISTÓRIA” É A PROPOSTA DE EXPOSIÇÃO DO MUSEU DE IMPRENSA MADEIRA TEXT RÚBEN CASTRO

T

he Madeira Press Museum, located in Câmara de Lobos, currently has on display the “Madeira Wine Labels – Printings with History” exhibition. The exhibition includes around seven hundred and fifty labels of over eighty different Madeira Wine brands and companies. The labels have survived for decades and are in perfect condition. Alongside them and also on display are the tools that were used for printing, such as the printing plates. Labels started being used more regularly from mid-twentieth century onwards and the collection currently on display pays

tribute to the artists who designed them and the printers who printed them between 1960 and 1990. This is the first time such a large display of graphics of Madeira Wine are gathered in a private collection which belongs to the Madeira Press Museum. In addition to this temporary exhibition, the museum, which opened its doors to the public on August 1st 2013, also has a collection of 40 printing machines of the nineteenth and twentieth centuries. Those interested can visit the Madeira Press Museum from Tuesday to Saturday from 9 a.m. to 5.30 p.m. 쐽 www.essential-madeira.com 88

O

Museu de Imprensa Madeira, situado em Câmara de Lobos, tem patente ao público a exposição “Rótulos do Vinho Madeira – Impressões com História”. A mostra contempla cerca de setecentos e cinquenta rótulos de mais de oitenta marcas e empresas de Vinho Madeira. Os exemplares sobreviveram durante décadas e estão em perfeito estado de conservação. Com eles estão também expostos os utensílios que foram utilizados na sua impressão, como as chapas de impressão, por exemplo. Os rótulos passaram a ser usados com maior regularidade a partir de meados do século XX e a coleção agora apresentada tem o objetivo de homenagear os artistas, que os desenharam, e os gráficos, que os imprimiram entre 1960 e 1990. Esta é a primeira vez que um número tão grande de imagens gráficas do Vinho Madeira se concentra numa coleção particular, neste caso propriedade do Museu de Imprensa Madeira. Para além desta exposição temporária, o museu, que se encontra aberto ao público desde o dia 1 de agosto de 2013, reúne uma coleção de 40 máquinas de equipamentos tipográficos dos séculos XIX e XX. Os interessados podem visitar o Museu de Imprensa Madeira de terça-feira ao sábado, das 9:00 às 17:30 horas. 쐽


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:36 Page 89


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:36 Page 90


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:36 Page 91


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:36 Page 92

EssentialGourmet

Chef from Mallorca in Madeira CHEF OF CHOICE FOR THIS YEAR’S GASTRONOMIC WEEKEND AT CASA VELHA DO PALHEIRO IS RAFEL PERELLÓ O FIM-DE-SEMANA GASTRONÓMICO DA CASA VELHA DO PALHEIRO TRAZ ESTE ANO RAFEL PERELLÓ TEXT PAULO SANTOS

F

or several years now the Casa Velha do Palheiro celebrates the fact that it belongs to the Relais & Château network by hosting a gastronomic weekend which provides the restaurant team with the opportunity to work alongside a guest chef from a restaurant or hotel. The only requirement is that it belongs to Relais & Châteaux and this year the chosen dates are the 23rd and 24th of October. The guest is Rafel Perelló from Son Brull in Mallorca, a boutique hotel and spa located near to Porto de Pollença on the northeast of the Spanish island. Rafel Perelló fell in love with cooking long before he graduated as a cook at university. His first job was at a baker’s helping pastry chefs prepare traditional delicacies of Mallorca. It was there that he decided that this was the route he wanted to follow and began his journey in the world of cuisine whilst he studied. Having worked for restaurants which were awarded Michelin stars was a learning curve and a motivation in itself. His studies and career path led him to Germany before

he returned to his native Mallorca and worked his way to kitchen chef at the 365 restaurant in Son Brull, two years ago. The cuisine at 365 is described as the result of the creativity of all the chefs who have once worked there. The restaurant combines the most sophisticated techniques with traditional cuisine and local products, creating dishes that are full of texture and flavour. 쐽

www.essential-madeira.com 92

D

esde há alguns que a Casa Velha do Palheiro assinala o fato de pertencer à rede Relais & Châteaux, através de um fim-desemana gastronómico, em que a equipa do restaurante tem a oportunidade de trabalhar com um chefe de um restaurante ou hotel convidado. A condição é que seja da Relais & Châteaux e este ano as datas escolhidas são 23 e 24 de Outubro. O convidado é Rafel Perelló, oriundo do Son Brull, em Maiorca, um boutique hotel e Spa localizado perto do Porto de Pollença, no Nordeste daquela ilha espanhola. Rafel Perelló começou por se apaixonar pela cozinha antes de fazer formação superior como cozinheiro. O primeiro trabalho foi numa padaria, ajudando os pasteleiros a fazer pastelaria tradicional de Maiorca. Foi aí que decidiu que esse era o rumo que queria seguir e começou um percurso na cozinha, enquanto estudava. A passagem por restaurantes que conquistaram estrelas Michelin foi uma oportunidade de aprendizagem e motivação. Os estudos e o percurso profissional levaram-no à Alemanha, antes de regressar à sua Maiorca natal onde construiu todo um percurso que o levou ao restaurante 365 do Son Brull, onde chegou a chefe de cozinha, há 2 anos. A cozinha do 365 é descrita como o resultado da criatividade de todos os chefes e cozinheiros que por lá passaram. O restaurante combina as técnicas mais sofisticadas com a cozinha tradicional e os produtos da terra, criando pratos com texturas e sabores atuais. 쐽


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:36 Page 93

www.essential-madeira.com 93


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:37 Page 94

EssentialPromotion

Chalet Vicente DISPOMOS DE VÁRIAS SALAS PARA O SEU CONVÍVIO DE NATAL OU DE FIM-DE-ANO

A CENTURY OLD QUINTA HAS BEEN TRANSFORMED INTO AN ELEGANT RESTAURANT SERVING GENUINE PORTUGUESE FOOD UMA QUINTA CENTENÁRIA MADEIRENSE É HOJE UM ELEGANTE RESTAURANTE DE GENUÍNA COMIDA PORTUGUESA

O T

he design in itself calls for one’s attention: A chalet, located in an urban area, has been transformed into a restaurant that provides a unique gastronomic experience. A selection of house specialities and traditional dishes with a new twist are all served straight from our kitchen at Chalet Vicente, where creativity is a must. Focusing on the Portuguese flavours, our dishes are served in a traditional manner including clay utensils which are brought directly to the table, in a homely environment. With an extensive listing of Portuguese wines, the restaurant pays special attention to the food and wine combination in order to meet the client's needs or preferences.

The friendliness and experience of the staff combined with the cosy and tasteful décor at Chalet Vicente will transform your lunch, dinner or afternoon tea into a delightful experience which cannot be missed! The Chalet Vicente is also the ideal place for your parties or get-togethers, with special menus and thought out rooms available. 쐽

OPEN EVERY DAY FROM 12 A.M. UNTIL 23 P.M. ABERTO TODOS OS DIAS DAS 12:00 ÀS 23:00 HORAS ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL.: +351 291 765 818 E-MAIL: CHALET VICENTE@SAPO.PT WWW.CHALETVICENTE.COM

www.essential-madeira.com 94

espaço chama a atenção: um chalet em plena zona urbana, transformado num restaurante, que proporciona uma experiência enogastronómica única. Harmonizamos uma cozinha de imaginação, onde não faltam as carnes de caça, os pratos típicos com novas influencias e as especialidades da casa. A nossa cozinha interpreta os sabores tradicionais portugueses e apresenta-os num estilo familiar, enaltecendo alguns utensílios em barro alusivos à nossa cozinha tradicional, levados directamente à mesa, para que o Cliente desfrute de um ambiente caseiro. Com uma abrangente listagem de vinhos portugueses, o restaurante dá especial atenção à conjugação do vinho com a gastronomia, de modo a satisfazer o gosto do cliente. A experiencia e simpatia da equipa, aliadas ao conforto e ao bom gosto do espaço, transformam um almoço, um jantar, ou um chá da tarde, numa verdadeira experiência, a não perder! O Chalet Vicente é também o lugar ideal para a sua festa ou convívio de amigos. Temos menus especiais e salas pensadas para que os seus momentos sejam bem passados. 쐽


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:37 Page 95

EssentialPromotion

Abrigo do Pastor O LOCAL IDEAL PARA CELEBRAR O SEU CONVÍVIO DE NATAL

U

A SPECIAL PLACE WITHCHARM AND FLAVOUR UM LUGAR ESPECIALCOM ENCANTO E SABOR

A

cabin in the countryside that was once used to shelter hunters and shepherds now houses a bar and restaurant – Restaurant Abrigo do Pastor (Shepherd’s Shelter)! Our cuisine has a strong identity, deeply rooted in Madeiran and Portuguese gastronomic tradition, favouring typical and delicious flavours, the majority of which are regional products from the surrounding land and countryside. Our menu is dominated by a variety of meats, especially game, stews and grilled meats. We highly recommend Black Pork ‘Feathers’, Wild Boar Cutlets, traditional Kid Stew, Roast Suckling Pig Shepherd Style, or Stewed Rabbit.

Homemade soups are also a feature on our menu, especially Wheat Soup, Madeiran ‘Açorda’ Soup and Free Range Chicken Broth. We also have a range of smaller dishes to whet the appetite, such as Frogs Legs, a meat and game sausage platter, and our own delicious desserts, from Chocolate by the Spoonful to Cottage cheese with Pumpkin Jam, and many more. We are only 20 minutes away from Funchal, offering a rustic, welcoming and friendly atmosphere. Our dining room, which caters for up to 120 people, is air conditioned in the summer and heated by a wood burner when it is cold...it’s the ideal place for a family or group gathering! 쐽 www.essential-portugal.com 95

m casebre na serra, que servia de abrigo a caçadores e pastores,deu origem a um bar e restaurante – Restaurante Abrigo do Pastor! A nossa cozinha apresenta uma forte identidade, com raízes profundas na tradição gastronómica madeirense e portuguesa, prevalecendo os sabores característicos e deliciosos, maioritariamente, obtidos a partir de produtos regionais, da terra e do campo. O nosso cardápio é dominado pelas carnes diversas, especialmente as de caça, cozinhadas e grelhadas. Recomendamos saborear umas Plumas de Porco Preto, Escalopes de Javali, a tradicional Caldeirada de Cabrito, o Leitão Assado à Pastor, ou o Coelho Estufado na Panela. As sopas caseiras são também destaque no nosso nenu, salientando a Sopa de Trigo, a Açorda Madeirense e a Canjinha de Galinha do Campo. Temos ainda os diversos petiscos para aguçar o apetite, como as Perninhas de Rã , Tábua de Enchidos e Alheiras de Caça, e ainda os nossos saborosos doces desde o Chocolate à Colherada ao Requeijão com Doce de Abóbora e muito mais. Estamos a apenas 20 minutos do Funchal, oferecemos um ambiente rústico,acolhedor e familiar. A nossa sala, com capacidade para 120 pessoas, com ar condicionado no Verão e aquecida com lareira a lenha nos tempos frios… é o local ideal de requinte para o seu convívio familiar ou de grupo. 쐽 ABRIGO DO PASTOR ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL: +351 291 922 060 ABRIGODOPASTOR@HOTMAIL.COM WWW.ABRIGODOPASTOR.COM OPEN EVERY DAY EXCEPT TUESDAYS AND 25TH OF DECEMBER


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:37 Page 96

Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.

MADEIRA Abrigo do Pastor €€ This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem

O

s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL:+351 291 922 060

Adega da Quinta €€ One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO ESTREITO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530

www.essential-madeira.com 96

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

A Morgadinha €€€ Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante A


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:37 Page 97

EssentialRestaurants Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. OPEN EVERY DAY FOR DINNER OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT. RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO TEL: +351 291 740 920

Bacchus €€€€ Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530

Barqueiro €€ Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and econo mi cal snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal,eis um dos melhores restau rantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas,as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER C.C. CENTROMAR, RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL TEL: +351 291 761 229

Beerhouse €€ Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served e ither by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de

gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL TEL: +351 291 229 011

Beef & Wines €€ The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

The Beresford €€€€ Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum. OPEN EVERY DAY FOR DINNER QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 750 100

Cantinho da Serra €€ One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA TEL: +351 291 573 727

Casa Mãe €€€€ The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA BELA VISTA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 400

Casa Madeirense €€€ Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especiali dade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL TEL: +351 291 766 700

Casa Portuguesa €€€ Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família,decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto.

Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. OPEN DAILY FOR DINNER ONLY RUA DA CASA BRANCA, 7 TEL: +351 291 700 770

Chalet Vicente €€ In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL: +351 291 765 818

Cidade Velha €€ One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL TEL: +351 291 232 021

TEL. +351 291 228 446

Cantina El Mexicano €€ Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning.

Casa da Quinta €€€€ Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine.

Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, em balados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna

OPEN MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN) FUNCHAL

www.essential-madeira.com 97


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:38 Page 98

EssentialRestaurants também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. OPEN DAILY FOR DINNER C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ FUNCHAL TEL: +351 291 764 160

Estrela do Mar €€ Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL TEL: +351 291 228 255

Fora D’Oras €€ This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275

Gavião Novo €€ Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL TEL: +351 291 229 238

Greenvaley €€€ Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade em cujo hotel este restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.

available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL TEL: +351 291 707 700

OPEN MON - SUN FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA SERRA, JARDIM DA SERRA CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 640 120

Goya €€€ With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products. The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspiradonos melhores exemplos de restaurantes de franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa directamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites.

EDIFÍCIO "LIDO VIEW", BL. 2, PISO 0 TEL: +351 215 580

Hamburgueria do Mercado € Located in the newly renewed Funchal’s Old Town, this is a restaurant where the modern and the tradition coexist in the same plate. Here you can find mostly burgers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm environment with an ever changing, innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situada na renovada Zona Velha do Funchal, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gostos acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. OPEN EVERY DAY FROM 12.00 PM TO 12.00 AM RUA LATINO COELHO, 41, ARMAZÉM DO MERCADO TEL. +351 965 059 715

Il Gallo D’Oro €€€€€ The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also

L’Osteria €€ A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos.Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. OPEN EVERY DAY FROM DINNER

Il Basilico €€ This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.

RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL

Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade.Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade,perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.

Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do chefe uma gastronomiacriativa e despretensiosa,influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL

RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL

TEL: +351 291 750 007

TEL: +351 291 708 708

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA,

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL TEL: +351 291 204 650

Il Massimo €€€ Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an Italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view.

TEL: +351 291 768 358

La Belle Terrace €€€€ More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and the chef offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence.

Marina Terrace €€ Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.

Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar.

Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos,com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.

OPEN EVERY DAY FOR DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4

MARINA DO FUNCHAL

TEL: +351 291 724 140

TEL: +351 291 230 547

Joe’s Casa de Jantar €€ Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano.

MED €€€ Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots.

A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.

www.essential-madeira.com 98

Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:38 Page 99

Quinta do Furão Restaurant

EssentialPromotion

CONTEMPORARY CUISINE WITH REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS

P

oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽

F

ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,

fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 99

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:38 Page 100

EssentialRestaurants estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. OPEN FOR DINNER MON - SUN VILA PORTO MARE, FUNCHAL TEL: +351 291 703 700

Mozart €€€ Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA D. CARLOS I - FUNCHAL TEL: +351 291 244 239

Onda Azul €€ Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER AVENIDA D. MANUEL I – CALHETA TEL. +351 291 820 300

O Tosco € A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. OPEN FOR LUNCH AND DINNER. CLOSED MONDAYS ESTACADA, PRAZERES – CALHETA TEL: +351 291 822 726

Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be ac-

cessed via the Beco da Abelheira. The pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. ESTRADA MONUMENTAL Nº 153, BECO DA ABELHEIRA TEL: +351 291 768 387

Portaliano €€ A fusion between the best of Portuguese ingredients and Italian cuisine is the concept behind Portaliano. Located in the renovated old part of downtown Funchal, Portaliano restaurant conveys the true feeling of a trattoria where the best of Italian pastas and risottos are mixed with Portuguese ingredients and served with Portuguese wines. A fusão entre os melhores ingredientes portugueses e a cozinha italiana resultou no restaurante Portaliano. Localizado na renovada zona velha da Cidade do Funchal, o Portaliano é uma verdadeira tasca-trattoria onde as massas o os risotos têm um toque de ingredientes portugueses e os vinhos que acompanham as refeições são, também eles portugueses. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA LATINO COELHO 37, ARMAZÉM DO MERCADO TEL: +351 925 060 068

Restaurante Bahia €€ Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the oldfashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY FOR DINNER CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL TEL: +351 291 140 424

Restaurante do Forte €€€ Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove,hoje,a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história.

OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 215 580

Restaurante da Quinta do Furão €€€ The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO FURÃO ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio €€€ The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LOMBO DA ROCHA – PRAZERES TEL: +351 291 820 220

Riso - Risottoria del Mundo €€€ Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

Santa Maria €€ With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture

www.essential-madeira.com 100

feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA – FUNCHAL TEL: +351 965 734 265

SCAT €€€ Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL TEL. +351 291 775 927

Shu Aka €€ This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL TEL: +351 927 388 784

Taberna da Esquina €€€ Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:38 Page 101


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:38 Page 102

EssentialRestaurants preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL TEL. + 351 291 231 720

The Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL TEL: +351 291 790 350

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Located in the centre of Funchal, The Vine Hotel has its very own panoramic gourmet restaurant “UVA” for a gastronomic experience. The restaurant’s creative and fusion cuisine glorifies the authenticity of regional products. Chef Thomas Faudry combines the best of his expertise with the savoir faire of French cuisine, using the best of local ingredients. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico. O “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. O Chef Thomas Faudry junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa,comosmelhoresingredientesmadeirenses. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER. RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL TEL: +351 291 009 000

Villa Cipriani €€€€€ Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é

italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER REID`S PALACE HOTEL, ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171

Vila do Peixe €€ A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 099 909

Vista d’António €€ A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO TEL: +351 291 933 431

William €€€€€ With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. It suggests a creative approach on modern European food where a contemporary kitchen gathers the best products of Madeira and plenty more. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna,onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid,um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.

OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

BELMOND REID’S PALACE HOTEL

SÍTIO DAS PEDRAS PRETAS – PORTO SANTO

ESTRADA MONUMENTAL 139

TEL: +351 291 983 114

TEL: +351 291 717 171

Xôpana €€€€€ Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients.

Quinta do Serrado €€ Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.

Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos.

A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL

RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO

TEL: +351 291 206 020

TEL: +351 291 980 270

TEL: +351 291 206 020

PORTO SANTO

Ponta da Calheta €€ Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a specta cular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.

Restaurante Porto Santo Golfe €€ Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vistas fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que evidencia muita tranquilidade. A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses.

Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do- sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meats dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few Italian specialties and a Portuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO

SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO

TE: +351 291 982 265

TEL: +351 291 985 322

Pé na água €€ This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço.

www.essential-madeira.com 102

Salinas €€€ A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PRAIA DA FONTINHA, RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 450


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:38 Page 103


EMadeiraN52_Layout 2 01/10/15 00:38 Page 104


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.