EM_53

Page 1

Capa EM53_Layout 2 04/12/15 02:17 Page 1

December 2015 – January 2016

Following tradition What makes New Year in Madeira unique Descubra o que torna única a passagem de ano da Madeira

ESSENTIAL MADEIRA No. 53 December 2015 – January 2016

Design centre A dream come true for Nini Andrade Silva Nini Andrade Silva realiza um sonho No.53 €3,50

www.essential-madeira.com

Essential Gourmet, fashion, culture & much more Gourmet, moda, cultura e muito mais


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:26 Page 2


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 22:01 Page 3

www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Director & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising Valdemar Andrade essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro Paginação Roberto Ramos Textos Carlos Costa, Carlos Torres, Catarina Vasques Rito, Cláudia Baptista, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa Distribuição SDIM Redacção Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MANEQUIM GILDA SILVA (WWW.4AFFECTION.PT) MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOR EYES) VESTIDO GLAMOROUS (GINA) BRINCOS OURO BRANCO E PEDRAS COLORIDAS (CAMACHO E NASCIMENTO JOALHEIROS)

What do Winston Churchill and Margaret Thatcher have in common? A lot, many will tell you, but one thing, perhaps not as well known, is that both visited Madeira in about the same time of the year. In this edition we remember the visit of these two British statespeople. The magic of New Year’s and tradition of Christmas also deserve our attention, as does the story of Jean Truter, who visited Madeira for the first time in 1947 and never stopped coming back. In this edition we visit Mudas, the new contemporary art museum of Madeira which means to create a new hub in Calheta. Still in the West side, we disclose the Music in the Chapels initiative, with many concerts in the welcoming environment of Ponta do Sol’s chapels. But there’s also news in Funchal. The renowned Madeiran interior designer has opened a design centre in Madeira. In this edition we tell you the details as we went to see the restaurant integrated in the DC project, under the guidance of Chef Miguel Laffan. Don’t let go of the advantages in being our subscriber. Be part of the Essential Club and enjoy unique opportunities. We’re counting on you! O que têm em comum Winston Churchill e Margaret Thatcher? Muitas coisas dirão muitos, mas uma delas, porventura menos conhecida, é que ambos visitaram a Madeira, mais ou menos na mesma altura do ano. Nesta edição recordamos a visita dos dois estadistas britânicos. A magia do fim-do-ano e a tradição do Natal merecem também a nossa atenção, assim como a

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2015 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

história de Jean Truter, que visitou a Madeira pela primeira vez em 1947 e nunca deixou de voltar. Nesta edição visitamos o Mudas, o novo museu de arte contemporânea da Madeira, que pretende ser um novo polo de atração na Calheta. Ainda na zona Oeste divulgamos a iniciativa Música nas Capelas, com vários concertos no ambiente acolhedor das capelas da Ponta do Sol. No Funchal também há novidades. A conhecida designer de interiores madeirenses abriu um Design Centre na Madeira. Nesta edição revelamos os detalhes e fomos conhecer o restaurante que integra o projeto, o DC, com assinatura do Chefe Miguel Laffan. Não deixe de aproveitar as vantagens em ser nosso assinante. Faça parte do Essential Club e aproveite

Propriedade:

oportunidades únicas. Contamos consigo!

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

The Essential Team

Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º

511 263 104

www.essential-madeira.com 3


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:26 Page 4

F E AT U R E S 14

Art NEW CONTEMPORARY ART MUSEUM IN MADEIRA

18

Tradition THE SECRET BEHIND ONE OF THE WORLD’S BEST KNOWN NEW YEAR’S CELEBRATIONS

22

History WINSTON CHURCHILL AND MARGARET THATCHER: VISITORS IN MADEIRA

30

Architecture NEW MODULAR SOLUTIONS

36

Fashion THE BEAUTY OF FLOWERS

54

Pen MONTBLANC PRESENTS MARC NEWSON’S NEW MONTBLANC M COLLECTION

58

Watches SLIM D’HERMÈS AND THE TYPOGRAPHIC ART OF PHILIPPE APELOIG

82

Gourmet DESIGNER NINI ANDRADE SILVA MERGES RESTAURANT AND DESIGN CENTRE IN ONE SPACE

www.essential-madeira.com 4


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:26 Page 5


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:26 Page 6

ESSENCIAIS 12

Music

62

CHAPELS OF PONTA DO SOL

Trends THE RETURN OF BLACK

HOST SERIES OF CONCERTS

46

Bazaar

66

BMW PRESENTS THE NEW 7 SERIES

OBJECTS OF DESIRE

48

Radar AROUND THE WORLD IN STYLE

77

Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO

94

Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT

www.essential-madeira.com 6

Car

71

Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:26 Page 7


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:27 Page 8

www.essential-madeira.com 8


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:27 Page 9

A decade with Essential E

ssential Madeira Islands was born ten years ago. Good material and finishing touches, quality photography, excellent contents and bilingual publishing have been the project’s guidelines. A decade later, Essential Madeira Islands is more mature and with a better defined matrix. We have learnt, evolved, been given compliments and criticism and known how to adapt to great changes in the World, Madeira and the Press over the last ten years. Nowadays, Essential is a quality magazine, but also an internet portal (www.essential-madeira.com) on continuous update. We are present in social media and made the online reading of our editions possible. We have a club of subscribers with readers in many European countries and we are a brand equated with quality.

We live in hard times and will continue to struggle every day so that each edition is a reality but, as a team, we take pride in accomplishing our mission and the tenacity to continue fighting. Essential is a magazine for its readers, and they come in thousands. It is a magazine for its sponsors, without whose investment we would not exist. It is a magazine for Madeira, a means for its promotion, and, I would dare say, one of the best instruments in advertising these islands, to those who live on them, and to those who visit them. But what is the secret ingredient to keep the momentum of this publication in such a small island? It is the rich History and Nature of the island itself that answer this question. Madeira is built upon three ideas that make the difference: Atlanticism, Microdiversity and Universalism.

Atlanticism refers to the island’s geographical positioning, climate and the fact that here, a society different from those of continental Europe was built. More exposed to the cultures that passed by it, onboard the ships that for centuries sailed the Atlantic, the island always knew how to absorb something from these passing peoples. Microdiversity has to do with the amount of activities, places and landscapes offered by such a small island. Universalism, because this island has always been a central hub in the world’s trade routes, a gateway and a laboratory to test the European expansion that made the world into what it is today. What we do here at Essential is to tell these stories, reveal new trends and showcase news and places. In ten years, we earnt our status as a reference and to surpass that is our biggest challenge. 쐽

A THANK YOU TO ALL OF YOU IN ALLOWING US TO CONTINUE OUR DREAM OF PUBLISHING A MAGAZINE ON THE GOOD THINGS IN LIFE!

A

Essential Madeira Islands nasceu há dez anos. Bom material e acabamentos, fotografia de qualidade, excelência nos conteúdos e publicação bilingue foram as linhas orientadoras do projeto. Uma década depois a Essential Madeira Islands está mais madura e com uma matriz mais definida. Aprendemos, evoluímos, recebemos elogios e críticas e soubemos nos adaptar às grandes mudanças do Mundo, da Madeira e da imprensa ao longo de uma década. A Essential é hoje uma revista de qualidade reconhecida, mas é também um portal na Internet (www.essential-madeira.com) com atualização permanente. Somos presença nas redes sociais e possibilitamos a leitura online das nossas edições. Somos um clube de assinantes com leitores em vários países da Europa e somos uma marca associada à qualidade.

Vivemos momentos difíceis e continuamos a lutar todos os dias para que cada edição seja uma realidade, mas temos, como equipa, o orgulho da missão cumprida e a tenacidade para continuar a lutar. A Essential é uma revista para os seus leitores e são muitos milhares. É uma revista para os seus anunciantes, sem cujo investimento nunca existiríamos. É uma revista para a Madeira, um instrumento de promoção e divulgação, e eu arriscaria mesmo, um dos melhores instrumentos de promoção destas ilhas junto de quem aqui vive e de quem as visita. Mas qual o segredo para manter a dinâmica de uma publicação numa ilha tão pequena? É a riqueza da História e da Natureza da própria ilha que dão a resposta. A Madeira assenta em três ideias que fazem toda a diferença: Atlantismo, Microdiversidade e Universalismo.

O Atlantismo remete para a localização geográfica da ilha, o seu clima e o facto de aqui se ter construído uma sociedade diferente do continente europeu, mais exposta às culturas de passagem, a bordo dos navios que durante séculos cruzaram o Atlântico, deixando sempre uma qualquer marca que a ilha soube absorver. A Microdiversidade tem a ver com a quantidade de atividade, lugares e paisagens que uma ilha tão pequena oferece. Universalismo porque esta ilha foi sempre um ponto central nas rotas do Mundo, um local de passagem e um laboratório de testes da expansão europeia que fez do planeta o que ele é hoje. O que fazemos na Essential é contar estas histórias, revelar novas tendências, mostrar as novidades e os lugares. Ganhámos em dez anos um lugar de referência e fazer melhor é o nosso maior desafio. 쐽

OBRIGADO A TODOS OS QUE NOS PERMITEM CONTINUAR A SONHAR TODOS OS DIAS E A TER PRAZER EM FAZER A REVISTA DAS COISAS BOAS DA VIDA! PAULO SANTOS / EDITOR

www.essential-madeira.com 9


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:27 Page 10

EssentialEvent

Film Festival Promotes Madeira DUE TO THE PROMOTION OF MADEIRA THROUGH THE MADEIRA FILM FESTIVAL THE ISLANDS ARE VISITED BY MANY FASHION AND TELEVISION PRODUCTION VÁRIAS PRODUÇÕES DE MODA E DE TELEVISÃO ESCOLHERAM A MADEIRA POR CAUSA DA DIVULGAÇÃO FEITA PELO MADEIRA FILM FESTIVAL TEXT PAULO SANTOS

R

ecently there have been many international fashion productions and recordings of music video clips in Madeira due to the promotion of the island done by the Madeira Film Festival. Besides these productions, there was also the recording of a travel documentary for Carnival Cruises, one of the largest cruise ship groups in the world. The list includes a sports fashion production for the Swiss firm Sports XX, which involved many Madeiran children; a Polish fashion production and another one for Maria-Claire Italy, both photographed by Vogue International, as well as a video music clip. These productions chose Madeira after having known about the island through the Madeira Film Festival. On its way to its fifth edition, to be held between the 25th of April and the 1st of May 2016, Madeira Film Festival is an event that pays tribute to the nature and laurel forest of Madeira, showcasing independent quality films. Though Madeira serves as the festival’s headquarters, its organizers toured other festivals during the rest of the year, where

they divulged the Madeiran festival and Madeir’as potentialities. The festival is held annually at the Belmond Reid’s Palace and in the Municipal Theatre Baltazar Dias, in Funchal. 쐽

www.essential-madeira.com 10

D

iversas produções de moda internacionais e gravação de clips musicais têm sido feitas na Madeira, graças à promoção internacional feita pelo Madeira Film Festival. Além destas produções foi também filmado um documentário de viagens para a Carnival Cruises, um dos maiores grupos mundiais de cruzeiros. A lista incluiu uma produção de moda desportiva para a empresa suíça Sports XX, que envolveu várias crianças da Madeira; uma produção de moda polaca e uma outra para a Maria-Claire Itália, ambas com fotógrafos da Vogue International e ainda um videoclip musical. Estas produções escolheram a Madeira após terem conhecido a ilha através do Madeira Film Festival. A caminhar para a quinta edição, que se realiza entre 25 de Abril e 1 de Maio de 2016, o Madeira Film Festival é um evento que presta homenagem à natureza e à floresta Laurissilva da Madeira, mostrando filmes independentes de qualidade. Apesar de a sede do festival ser a Madeira, os seus organizadores participam ao longo do ano numa digressão por outros festivais, onde divulgam o festival Madeirense e as potencialidades da Madeira. O festival realiza-se anualmente no Belmond Reid’s Palace e no Teatro Municipal Baltazar Dias, no Funchal. 쐽


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:27 Page 11


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:27 Page 12

EssentialMusic

Music in the Chapels T

he welcoming environment of the chapels of St Anthony and St Sebastian, in Ponta do Sol, served as the stage of a series of concerts called ‘Music in the Chapels’. The season began in October and lasts until May 2016, with a total of 14 concerts, of different musical genres. The whole initiative, however, began in 2013 with the purpose of gaining a better appreciation both of musical projects and of the heritage of the historic centre of Ponta do Sol through the two chapels where the event took place. The main focus was on chamber music, with regional groups, who displayed what organizers called the ‘steamy artistic nobility, with eclectic scrolls, that exists in lands such as Madeira’. Another purpose was to highlight traditional Madeiran music by incarnating different approaches to music and highlighting groups from Ponta do Sol. Besides the chapel setting, these concerts also invested in the intimacy and difference of the environment by having the space lit by 150 candles. The next concert will be on the 29th of December. The Lászlo, Pedro and Giancarlo trio will gift the audience with classical music. On the 23rd of January it will be world music with the C’azoada group. The 13th of February will be the return of classical music with a mandolin quintet. This is project promoted by the Town Hall of Ponta do Sol in partnership with the RETOIÇA Association and with the collaboration of local firms. 쐽

TWO CHAPELS IN PONTA DO SOL WERE TRANSFORMED INTO STAGES FOR CONCERTS OF DIFFERENT GENRES OF MUSIC DUAS CAPELAS DA PONTA DO SOL FORAM TRANSFORMADAS EM PALCO DE CONCERTOS COM VÁRIOS GÉNEROS MUSICAIS TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS RUI MARQUES LUÍS

O

ambiente acolhedor das capelas de São Sebastião e de Santo António, na Vila da Ponta do Sol, serve de palco a um ciclo de concertos denominado“Música nas Capelas”. A temporada teve início em Outubro e decorre até Maio de 2016, com um total de 14 concertos, de diferentes géneros musicais. Mas a iniciativa teve origem em 2013, com o objetivo de valorizar projetos musicais variados

www.essential-madeira.com 12

e ao mesmo tempo valorizar o património do centro histórico da Ponta do Sol, através das duas capelas onde decorrem os eventos. Trata-se sobretudo de música de câmara, com grupos regionais, que mostram aquilo a que os organizadores chamam de “fervilhante nobreza artística, com pergaminhos ecléticos, existente numa terra como a Madeira”. Outro dos objetivos do ciclo de concertos é destacar a tradição musical madeirense, apresentando diferentes abordagens à música e destacando também grupos da Ponta do Sol. Além do cenário das capelas, estes concertos apostam num ambiente intimista e diferenciador, recorrendo a 150 velas para garantir a iluminação do espaço. O próximo concerto é a 29 de Dezembro. O trio Lászlo, Pedro e Giancarlo oferecem música erudita. No dia 23 de Janeiro será world music com o grupo C’azoada. A 13 de Fevereiro regressa a música erudita, com um quinteto de bandolins. Este projeto é promovido pela Câmara Municipal da Ponta do Sol em parceria com a Associação RETOIÇA e com a colaboração de empresas locais. 쐽


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:27 Page 13


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:27 Page 14

EssentialArt

The new home of contemporary art THE ART CENTRE'S AWARD-WINNING BUILDING IN CALHETA NOW SERVES AS THE HOME OF MUDAS, MADEIRA'S CONTEMPORARY ART MUSEUM O EDIFÍCIO PREMIADO DO CENTRO DAS ARTES, NA CALHETA, É AGORA A NOVA MORADA DO MUDAS. MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 14


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:27 Page 15

I

t really comes down to art within art. The award winning building atop the hill that frames Calheta with a history of little more than a decade now has one more attraction it houses Madeira’s Contemporary Art Museum. Designed by architect Paulo David, it was awarded the Alvar Aalto medal in 2012, an award that distinguishes those who make significant contributions to architecture. The Contemporary Art Museum has existed since 1992 though it used to be based in the Fortress of St James, in Funchal. The new reality goes by the name of ‘MUDAS. Madeira’s Contemporary Art Museum’. Simply put, it is a museum

installed inside a building that could, itself, be a piece exhibited in another museum. The first six months will be dedicated to the ‘Experience of Shape II’ exhibition. There are two hundred and forty pieces of installation art, drawings and sculptures organized into different visitor-friendly units… a walk through art. Units deal with figuration, non-figuration, portrait, landscape and abstraction. Maria Helena Vieira da Silva (1908-1922) is the first artist whose work is displayed in the form of a gouache over paper. This is an emblematic piece by a painter who lived in Paris and was the first woman to be awarded the “Grand Prix National des Arts” by the French Government in 1966. 왘왘 www.essential-madeira.com 15

É

um verdadeiro caso de arte dentro da arte! O premiado edifício que domina a encosta sobranceira à Calheta ganhou mais um atrativo na sua história de pouco mais de uma década: Passou a acolher o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. O edifício é da autoria do arquiteto Paulo David, premiado em 2012 com a Medalha Alvar Aalto, condecoração que pretende valorizar aqueles que contribuem, significativamente, para a criação arquitetónica. Quanto ao Museu de Arte Contemporânea, existe desde 1992, mas vinha ocupando a Fortaleza de São Tiago, no Funchal. A nova realidade chama-se “MUDAS. Museu de Arte contemporânea da Madeira.” Em síntese, é um museu instalado dentro de um 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:27 Page 16

EssentialArt

The space gathers pieces of Portuguese contemporary art, going back to the 1960s, and has artwork lent by many firms and a permanent exhibition which has as its core the Fine Arts Awards of the City of Funchal, awarded in 1966 and 1967. The sixties, in the fine arts, were years of great creativity not only in Europe but also in Portugal. ‘They were years of rupture’ in which the youths of that time ‘wanted to follow the great artistic movements’ that were appearing in Europe and thereby became reason to leave the country, says José Sainz-Trueva, head of the museum since 2001. The highlight of this unit is an artwork by Joaquim Rodrigo which won the 1966 Award in Fine Arts of The City of Funchal. It belongs to figurative art and interprets a body, visible in a painting where dark and lighter tones clash with each other and blend. For Sainz-Trueva, this is a fundamental piece. It is ‘a very important painting’ as it edges on pop art, a great artistic movement

edifício que podia, ele próprio, ser uma peça de museu. Os primeiros seis meses são dedicados à exposição “Experiência da Forma II”. São cerca de duzentas e quarenta peças de desenho, de esculturas e de instalação, separadas em vários núcleos, pensados para facilitar o percurso do visitante… uma viagem pela arte. Os núcleos abordam a figuração, a não-figuração, o retrato, a paisagem e a abstração. Maria Helena Vieira da Silva (1908-1922) é a primeira artista a mostrar o seu trabalho através de um guache sobre papel, obra emblemática de uma pintora que viveu em Paris e foi a primeira mulher a receber do

www.essential-madeira.com 16

governo francês o “Grand Prix National des Arts”, em 1966. O espaço reúne obras de arte contemporânea portuguesa, desde os anos 60 do século XX até aos dias de hoje, e conta com alguns empréstimos por parte de várias empresas e de uma exposição permanente, que tem como núcleo inicial os Prémios de Artes Plásticas da Cidade do Funchal, realizados nos anos de 1966 e 1967. “Os anos sessenta, nas artes plásticas, foram anos de grande criatividade, não só a nível europeu, mas também em Portugal. Eram anos de rutura onde” os jovens daquele tempo “queriam acompanhar todos os grandes


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:28 Page 17

EssentialArt of the time and which was truly introduced in Portugal by Joaquim Rodrigo. In the same ample and luminous room, ‘shadows’ and silhouettes of Lourdes de Castro capture visitors’ gazes. A total of nineteen of this contemporary Madeiran artist’s pieces are in display, one of them appraised at ‘forty thousand euros, reveals Sainz-Trueva. Out of the works in display, he further highlights the installation by Graça Pereira Coutinho named ‘Beginning’: A ‘Metaphor for the Island’s Transformation’, explains Sainz-Trueva. Its new location is just one of the new aspects of this museum which seeks to reinvent itself. There is also a new documentation centre enabling people to enrich their knowledge of contemporary Portuguese art, ‘something that was missing’, the director confesses. But there is also the MUDAS Bus, travelling daily between the centre of Funchal and Calheta, departing at 10 a.m. and returning at 1p.m. The cost of the travel is ten euros and includes entry in the Museum. Open Tuesday to Sunday, from 10 a.m. to 5 p.m. Entrance costs four euros.

movimentos artísticos” que iam surgindo pela Europa, tornando-se num motivo para sair do país, revela José Sainz-Trueva, diretor do museu desde 2001. Deste núcleo, destaca-se a obra de Joaquim Rodrigo, vencedora em 1966 dos Prémios de Artes Plásticas da Cidade do Funchal. Pertencente à arte figurativa, interpreta um corpo, sendo vários os corpos visíveis numa pintura onde as tonalidades escuras e claras contrastam e se misturam. Para Sainz-Trueva esta é uma peça fundamental. Trata-se de “uma pintura muito

importante” por que se aproxima da arte pop, uma grande corrente artística da época, e que em Portugal é praticamente Joaquim Rodrigo quem a introduz. Dentro da mesma sala ampla e luminosa, as “sombras” e silhuetas de Lourdes de Castro, cativam o olhar dos visitantes. No total estão expostas dezanove peças da artista contemporânea madeirense, uma delas avaliada em “quarenta mil euros”, revela Sainz-Trueva. Das obras expostas destaca ainda a instalação de Graça Pereira Coutinho, com o nome “Beggining”: Uma “metáfora sobre a transformação da ilha”, explica Sainz-Trueva. A localização é apenas uma das novidades de um museu que procura reinventar-se. Há um novo centro de documentação, que permite aprofundar os conhecimentos sobre a arte contemporânea portuguesa “algo que já fazia falta”, confessa o diretor. Mas há também o MUDAS Bus, um autocarro que realiza viagens diárias entre o centro do Funchal e a Calheta, com saída às 10:00 horas e regresso às 13:00 horas. A viagem tem um custo de dez euros, com o bilhete para o museu já incluído. Aberto de terça a domingo, das 10:00 às 17:00 horas, a entrada no MUDAS custa quatro euros.


EMadeiraN53_Layout 2 11/12/15 08:27 Page 18

© ROBERTO RAMOS

A New Year Secret THE ISLAND MAY BE SMALL BUT MANAGES TO PROVIDE ONE OF THE WORLD'S BEST SHOW. THE SECRET? TRADITION UMA ILHA PEQUENA PROJETA-SE NO RÉVEILLON COM UM ESPETÁCULO AO NÍVEL DOS MELHORES DO MUNDO. O SEGREDO? TRADIÇÃO! TEXT RÚBEN CASTRO / PAULO SANTOS

www.essential-madeira.com 18


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:28 Page 19

EssentialTradition

I

n these festive days, conversations in Madeiran homes are longer. There is more time, life slows down, and that is because these are days of celebration, ‘The Feast’, as the holiday season has traditionally been called in these islands. Christmas is the family’s holiday and in Madeiran households that is also the rule. One drinks Madeira wine, eats molasses cake and delights with the season’s delicacies and the beautifully set tables where a towel made in the traditional embroidery is an absolute must. The product of the designer’s inspiration and the embroideress’s mastery of her craft, it really is a symbol. The nooks and corners of the city of Funchal are lit with various colours and themes starting on the early days of December. The many strings of light make it look as though the city itself were one

big Christmas tree. The scents of the season coming out of the traditional flat bread bolo do caco or the carne vinho e allhos sandwiches, made with pork, wine and garlic, can be felt all around town and especially in Avenida Arriaga. Streets are in a hurly burly, splitting in the eyes of those who race against time to fine tune the minutest of details for the last evening of the year. The Christmas days gone by, conviviality becomes even more intense. The year quickly reaches its end and the 31st of December, the longest day on this island in the middle of the Atlantic, soon is here. Quite early, the first ships start decorating the Madeiran sea, for a total of 10 this year, either docked in the harbour or anchored in the bay: Oceana, Thomson Majesty, Mein Schiff 5, Black Watch, Marco Polo, Magellan, Saga Pearl II, AIDAsol and AIDAblu. There 왘왘

www.essential-madeira.com 19

À

mesa das casas madeirenses, por estes dias festivos, as conversas alongam-se. Há mais tempo, a vida reduz o ritmo, porque são dias de ‘Festa’, o nome que a tradição popular consagrou para a quadra de Natal e Fim-de-Ano nestas ilhas. O Natal é a festa da família e nas casas madeirenses essa é também a regra. Brinda-se com vinho Madeira, come-se o bolo-de-mel e provam-se as comidas da época, com as mesas postas a rigor, onde não deve faltar uma toalha feita no tradicional bordado madeira, sujeito à inspiração do desenhador e à mestria das mãos da bordadeira. É um símbolo. As ruas e recantos da cidade do Funchal são iluminados desde os primeiros dias de Dezembro, com cores e motivos variados. São vários fios de luz, como se a própria cidade fosse uma árvore de natal. Pela cidade e sobretudo na Avenida Arriaga os aromas da‘Festa’fazem-se 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:28 Page 20

EssentialTradition

© DIOGO ABREU

is also the Queen Elizabeth, belonging to the almost two hundred year old Cunard Lines, a traditional presence in Madeira’s New Year’s. In the evening, tens of other pleasure crafts join the larger vessels partying in the bay with a privileged view that is the delight of many and envy of others. All with the same purpose: to enjoy some of the most beautiful and spectacular fireworks on the whole world, a show that stands tall alongside those of Sidney, Rio de Janeiro or New York. The bay around which the city grows is the centre where thousands of people gather to watch the 129 thousand firework shots that make the hundred year-old spectacle. This will be the size of the show in 2016. It will be 8 minutes of lots of colours, fired from 37 stations. These ‘Emotions of Light’, the show’s name, have to do with ‘emotion and movement’, explains Eduardo Jesus, regional secretary for the Economy, and the person in charge of Madeira’s Tourism. And in all truth, it is moving and impactful. For those eight minutes, during which any place with a view of the bay serves as an observation deck, Madeira stops. Fireworks in Madeira are unique, different. The great asset is the natural layout, in arch, of the surface from where the shots are fired, a true gift. Eduardo Jesus says that Mother Nature has gifted Funchal with a real amphitheater, unique in the world, and the best possible stage for this spectacle. In no other day of the year does Funchal have as many people. As the day goes on, locals, people from other corners of the

© ROBERTO RAMOS

sentir, entre os tradicionais bolo do caco ou as

sandes carne vinho e alhos. Nas ruas segue o frenesim, bifurcando-se entre os olhares de quem se movimenta,apressado, a ter que afinar os detalhes finais para a última noite do ano. Passados os dias do Natal a intensidade dos convívios aumenta. Depressa o ano chega ao fim e logo é 31 de Dezembro, o dia mais longo do ano nesta ilha no meio do Atlântico. Desde cedo, ao Funchal começam a chegar os primeiros navios que decoram o mar madeirense, num total de 10 este ano, atracados no porto ou fundeados na baía: Oceana, o Thomson Majesty, o Mein Schiff 5, o Black Watch, o Marco Polo, o Magellan, o Saga Pearl II, AIDAsol e AIDAblu. Há ainda o Queen Elizabeth, da quase bicentenária Cunard Lines, tradicionalmente presente no réveillon da Madeira. www.essential-madeira.com 20


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:28 Page 21

EssentialTradition passengers from cruise ships, and guests staying at the hotels all converge towards the city to celebrate the end of the year. ‘It’s thousands of tourists’, reminds Eduardo Jesus, highlighting that the hotel occupancy rate for this time of year is higher than 90%. There are special parties in ships and hotels and tradition holds that people with houses with the best views have friends and family over to watch the fireworks, be it with a glass of champagne in their hands or with the twelve raisins with which one makes wishes for a better year. The regional secretary for the Economy has no doubt that the secret for New Year’s Eve in Madeira resides ‘in quality, not quantity’. But the secret is also the fact that this celebration, like many others, is experienced by locals and tourists alike, which makes it genuine. It is a 100 year old tradition that has always filled the beginning of each New Year with colour and light. For the poet João Carlos Abreu, ‘to be in Madeira for New Year’s is to experience a celebration of friendship in a cosmopolitan environment’. It is in that night that Madeirans and their island reveal what best they have to offer those who visit them.

islands,

A eles, sobretudo à noite, juntam-se dezenas de embarcações de recreio que fazem a festa ao largo, com uma vista privilegiada que delicia alguns e faz inveja a muitos. Todos têm o mesmo objetivo: Desfrutar de um dos mais belos espetáculos pirotécnicos do mundo, que figura ao lado de passagens de ano como Sidney, Rio de Janeiro, ou Nova Iorque. A baía,em torno da qual a cidade cresce,é o foco onde milhares de olhos se concentram a apreciar os 129 mil disparos pirotécnicos que fazem o centenário fogo-de-artifício. É esta a dimensão do espetáculo que acolhe 2016. São 8 minutos de muita cor, distribuídos por 37 postos de lançamento. Estas “Emoções de Luz”,assim se chama o espetáculo, têm a ver com “emoção e movimento”,explica à Essential o secretário regional da economia, Eduardo Jesus, responsável pelo Turismo na Madeira. E a verdade é que comove e causa impacto. A Madeira para naqueles oitos minutos, durante os quais qualquer ponto com vista para a baía serve de posto de observação. O fogo-de-artifício da Madeira é único, diferente. O grande trunfo é a disposição natural, em arco, da rampa de lançamento dos projeteis sincronizados, uma verdadeira dádiva. Eduardo Jesus afirma que “a mãe natureza dotou o Funchal de um anfiteatro que é único no mundo e que é o melhor palco para a realização deste espetáculo”.

Em nenhum outro dia do ano o Funchal se enche com tanta gente. São os locais, mas também pessoas oriundas de vários pontos das ilhas, e os passageiros dos navios de cruzeiro e os hóspedes dos hotéis, que à medida que o dia avança convergem para a cidade para festejar a despedida do ano. “São milhares de turistas”, lembra Eduardo Jesus, destacando que a taxa de ocupação hoteleira é, nesta altura do ano, superior a 90%. Nos navios e nos hotéis há festas especiais e é comum nesta noite as casas com a melhor vista receberem familiares e amigos para apreciar o fogo-de-artifício, sejam com champanhe na mão ou com as 12 passas, com as quais se pedem desejos para um ano melhor. O secretário regional da Economia não duvida de que o segredo da passagem de ano na Madeira reside “na qualidade e não na quantidade”. Mas o segredo é também o fato de esta festa, tal como muitas outras, ser vivida pelos locais e visitantes de modo igual, o que a torna genuína. É uma tradição com mais de 100 anos que sempre encheu de luz e cor a entrada de cada novo ano. Para o poeta João Carlos Abreu “estar na Fimdo-ano na Madeira é viver uma festa de amizade num ambiente cosmopolita”. É nessa noite que os madeirenses e a sua ilha revelam o que de melhor têm para oferecer àqueles que os visitam.


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:28 Page 22

ES

COLEÇÃO PRIVADA DE MELIM MEND

Churchill and Thatcher: The Madeira Connection ALTHOUGH SEPARATED BY TIME, BOTH MARGARET THATCHER AND WINSTON CHURCHILL BELONG IN MADEIRA'S LIST OF ILLUSTRIOUS VISITORS SEPARADOS PELO TEMPO E PELO PERÍODO DA HISTÓRIA, MARGARET THATCHER E WINSTON CHURCHILL FAZEM PARTE DA LISTA DE VISITANTES ILUSTRES DA MADEIRA TEXT RÚBEN CASTRO

O

ne needn’t look very deep to find similarities between Winston Churchill and Margaret Thatcher, two of the most notable British statespeople of the 20th century. Both were conservative and can be associated with crucial periods of the country’s History. But what is most curious is that Madeira is one of the dots connecting these two personalities. Both were here though a year apart from each other and separated by half a century of fame. On the 30th of December, 1949, for the first time ever in the Union Castle

Line’s history, the Durban Castle vessel, set to stop over at Funchal, delayed its departure from the UK in twenty minutes because of a passenger. This passenger was Winston Churchill who travelled to Madeira with his wife, Clementine Hozier. It was his second time visiting Madeira. The first time had been in 1899, onboard the Dunottar Castle, en route to South Africa, to work as war correspondent. The return in 1950 happened after having led one of the world’s most powerful nations during World War II. 왘왘 www.essential-madeira.com 22

N

ão será preciso pesquisar muito para encontrar semelhanças entre Winston Churchill e Margaret Thatcher, dois dos mais notáveis estadistas britânicos do século XX. Ambos conservadores, ficaram associados a períodos cruciais da História do país. Mas o que é mais curioso é que a Madeira é um dos pontos que liga estas duas personalidades. Ambos aqui estiveram, separados por um ano e por quase meio século de fama. A 30 de dezembro de 1949, pela primeira vez na história da Union Castle Line, o paquete Durban Castle, com escala marcada para o Funchal, retardou a sua largada do Reino Unido 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:28 Page 23

EssentialHistory

© BELMOND REID’S PALACE

Churchill had contacted Bryce Nairn, the British Consul in Madeira, indicating his intention to spend some weeks on the island. His purpose was to recuperate from a small stroke he had suffered during his vacations in France, in 1949, and to write his memoirs. A newspaper in Funchal, dated January 3, reports the British statesman’s arrival to the island in the afternoon of the 1st of January 1950, wearing ‘a dark suit, a felt hat’ and with a cigar in hand. He climbed the stairs of the harbour to enter the city and was greeted ‘with affection and enthusiasm’ by the people, says the newspaper. ‘I have been greeted by many people in the world for whom I’ve done something, but never in my life have I ever been greeted with such enthusiasm by people for whom I’ve never done anything’. Churchill’s words became famous and illustrate the importance his visit had to the island. Almost two years later, in December 1951, a young Margaret Thatcher, aged 24, arrived in Funchal aboard a hydroplane with her husband Denis Thatcher to spend their honeymoon in the Savoy Hotel. Thatcher would return to the island fifty years later, in 2001, after a long political career as an MP, Minister, leader of the Conservative Party and Prime-Minister, that is, after having become the ‘Iron Lady’, to celebrate her fiftieth marriage anniversary. Winston Churchill’s intention was to stay in Madeira for a few weeks but politics made him go back home sooner, after only twelve days. His holidays were

© SAVOY CLASSIC HOTEL WINSTON CHURCHILL AND CLEMENTINE HOZIER

MARGARET THATCHER AND DENNIS THATCHER

em vinte minutos por causa de um passageiro. Tratava-se, nada mais, nada menos, do que Winston Churchill, que viajava para a Madeira acompanhado da sua mulher, Clementine Hozier. Era a segunda vez que visitava a Madeira. A primeira tinha sido em 1899, a bordo do Dunottar Castle, a caminho da África do Sul, para trabalhar como correspondente de guerra. O regresso, em Dezembro de 1949 acontecia após ter liderado um dos países mais poderosos do mundo, durante a II Guerra Mundial. Churchill tinha contatado Bryce Nairn, o Cônsul Britânico na Madeira, mostrando a sua intenção de passar algumas semanas na ilha. O objetivo era recuperar de um pequeno acidente vascular cerebral que sofrera durante as suas férias no sul da França, em 1949, e escrever as suas memórias. O Diário de Notícias do Funchal de 3 de Janeiro reporta a chegada do estadista britânico na tarde de 1 de Janeiro de 1950, vestindo “fato escuro, chapéu de feltro” e com

um charuto na mão. Subiu as escadas do Cais da Entrada da Cidade e foi recebido de forma “carinhosa e entusiástica” pela população, relata o jornal. “Já fui cumprimentado por muitas pessoas no mundo por quem já fiz algo, mas nunca na minha vida tinha sido cumprimentado por pessoas com tanto entusiasmo e pelas quais nunca tinha feito nada.” As palavras de Churchill ficaram célebres e mostram o significado e a importância que teve a sua visita para a ilha. Quase dois anos depois, em Dezembro de 1951, a jovem Margaret Thatcher, à data com 24 anos, amarava no Funchal a bordo de um hidroavião acompanhada do seu marido, Denis Thatcher, para passar a lua-de-mel no Savoy Hotel. Cinquenta anos depois, em 2001, Thatcher voltaria à ilha para celebrar os 50 anos de casada, já depois de uma longa carreira política como deputada, ministra, líder do Partido Conservador e primeira-ministra, ou seja, depois se ter tornado a “Dama de Ferro”.

COLEÇÃO PRIVADA

www.essential-madeira.com 23

DE MELIM MENDES


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:28 Page 24

EssentialHistory SUITE CHURCHILL AT BELMOND REID’S PALACE

short because of the announcement that the elections were to be anticipated and he had to return by hydroplane. During his time on the island he stayed in Reid’s Palace Hotel, which honoured his visit by naming the suite where he stayed after the politician. ‘Drinking Madeira Wine and collecting butterflies’ were among his interests though ‘painting was his main hobby’, says John Chapman, a researcher dedicated to studying Churchill’s life and who was recently in Madeira to lecture. The picture of the statesman painting in the bay of Câmara de Lobos is one of the icons of his visit to Madeira. Margaret Thatcher, however, was invited to return by the management of the Savoy hotels, and so she did in a trip full of nostalgia. The ‘Iron lady’ visited the many corners of the island and spent her Christmas season and the end of 2001 there, having the opportunity to watch what is the most magical moment of the year for many Madeirans: the fireworks. The island’s long list of illustrious guests includes other famous world politicians and even other British statesmen such as David Lloyd George, the post-WWI British Prime-Minister who was on the island in the 1920s. There is though something special about the visits of Churchill and Thatcher, who British people and the World consider two of the most influential people of the 20th century.

cut

A previsão de Winston Churchill era permanecer na Madeira durante algumas semanas mas a política obrigou-o a regressar mais cedo a casa, tendo ficado apenas ficou doze dias. As férias foram interrompidas pelo anúncio da antecipação das eleições e Churchill voltou de hidroavião. Durante o tempo em que esteve na ilha, ficou hospedado no Reid’s Palace Hotel, que honrou a visita atribuindo o nome do político à suite onde ficou. Entre os seus interesses estavam “beber Vinho Madeira e colecionar borboletas” mas “pintar era o seu principal passatempo”,afirma John Chapman, investigador que se dedica a estudar a vida de Churchill e que recentemente esteve na Madeira para algumas palestras. A imagem do estadista a pintar a baía de Câmara de Lobos é um dos ícones da sua passagem pela Madeira.

Já Margaret Thatcher voltou a convite da administração dos hotéis Savoy, numa viagem cheia de nostalgia. A “Dama de Ferro” visitou vários recantos da ilha e passou a quadra natalícia e o final de 2001 na Madeira, tendo assistido ao momento mais mágico do ano para muitos madeirenses: O espetáculo pirotécnico. Na enorme lista de visitantes ilustres contam-se muitos outros nomes da política mundial e até outros estadistas britânicos, como David Lloyd George, primeiro-ministro britânico do pós I Guerra Mundial, que por aqui passou na década de 1920. Mas há algo especial nas visitas de Churchill e Thatcher, que os britânicos e o Mundo consideram duas das mais influentes personalidades do século XX. SAVOY CLASSIC HOTEL

www.essential-madeira.com 24


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:28 Page 25


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:28 Page 26

© ROBERTO RAMOS

A fairy tale entitled Madeira

F

or its culture or history, or simply for the fact that people ‘don’t smile the same way’, it is normal not to identify with the country that saw us grow and it can be reason enough to search for our ‘home’, or for what should have been our home in the first place. ‘The unfairness of Nature: we cannot avoid’. These are Portuguese poet, Fernando Pessoa’s words in “The Anarchist Banker”, but they might have been said by Jean Truter. Born in Chesterfield, England, on August 3, 1937, she grew up to witness the professional changes of her father, a physics teacher, and the changes brought about by the war Europe experienced between 1939-1945. She knew many places such as Sandwich, Rochdale,

Mansfield or Tredegar in Wales, the country that she called home. Once the war was over, her father had a job offer in South Africa. Her family departed to the southernmost of the African continent. This odyssey had a brief stop, of only twenty four hours, ‘on the most beautiful of the Atlantic islands’. It was on the 24th of August 1947 that the Cape Town Castle vessel stopped over at Madeira. Accompanied by her mother and younger brother, ten year old Jean Truter arrived at a ‘new world’. Still on the ship, her father warned her: ‘You will learn so much in such a short time. This is an island of science, contemplation and beauty’. 왘왘 www.essential-madeira.com 26

P

ela sua cultura ou pela sua história, ou simplesmente pelo facto das pessoas“não sorrirem da mesma forma” para nós, é normal não nos identificarmos com o país que nos viu nascer e ir à procura da nossa“casa”,ou da que deveria ter sido desde o derradeiro início.“As injustiças da Natureza, vá: Não as podemos evitar”. As palavras são do poeta português Fernando Pessoa, na obra “O Banqueiro Anarquista”, mas poderiam ter sido proferidas por Jean Truter. Nascida a 3 de Agosto de 1937, em Chesterfield, Inglaterra, cresceu entre as mudanças profissionais do pai, professor de física e as mudanças impostas pela guerra que a Europa viveu entre 1939-1945. Conheceu vários locais como Sandwich, Rochdale, Mansfield ou Tredegar, no País de Gales, a que chamou casa. 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:28 Page 27

EssentialLife

JEAN TRUTER CAME TO MADEIRA FOR THE FIRST TIME IN 1947 WHERE SHE FOUND A COLOURFUL BOOK FULL OF EXOTIC PICTURES. ALMOST SEVENTY YEARS LATER MADEIRA IS WHERE SHE FEELS AT HOME A PRIMEIRA VEZ QUE JEAN TRUTER VEIO À MADEIRA FOI EM 1947. PENSAVA TER ENTRADO NUM LIVRO COLORIDO COM IMAGENS EXÓTICAS. QUASE 70 ANOS DEPOIS É AQUI QUE SE SENTE EM CASA TEXT RÚBEN CASTRO

In her first hours on the island she discovered, in Monte, the landscapes and a clean view of the ocean. She visited the church, rode one of the traditional sledges and saw some of Max Römer’s pictures. From this trip she took away her wonder over seeing bananas for her first time, a fruit she thought existed only in ‘colourful books’ and the contrast between a country that had just come out of war (the UK) and the “friendliness and happiness’ of the island’s people. Years later, she returned to England and, having graduated in chemistry, didn’t forget that which was her first great travel. She would come back to Madeira in 1979 with her husband.

Terminada a guerra, o pai recebeu uma proposta de trabalho na África do Sul. A família partiu para o extremo sul do continente africano. A odisseia teve uma pequena paragem, de apenas vinte e quatro horas, “na mais bonita das ilhas do atlântico”. Foi a 24 de Agosto de 1947, que o navio Cape Town Castle fez escala na Madeira. Acompanhada do pai, da mãe e do irmão mais novo, Jean Truter tinha apenas dez anos. Chegava a um “mundo novo”. Ainda no navio, o pai avisou-lhe: “Tu vais aprender tanto, num curto espaço de tempo. Esta é uma ilha de ciência, admiração e beleza “. Nas primeiras horas após pisar terra firme descobriu, no Monte, as paisagens e um olhar limpo sobre o mar. Visitou a igreja, desceu nos

www.essential-madeira.com 27

tradicionais carrinhos de cesto e viu algumas das imagens de Max Römer. Desta viagem guarda a admiração de ter visto bananas pela primeira vez, frutos que apenas pensava que existiam “nos livros coloridos”, e o contraste entre um país saído da guerra (o Reino Unido) e a “simpatia e felicidade” das pessoas da ilha. Anos mais tarde, voltou a Inglaterra e, já formada em química, não esqueceu aquela que foi a sua primeira grande viagem. Voltaria à Madeira em 1979, acompanhada pelo marido. A primeira grande diferença que notou foi que já “não havia bois na rua”. O sentimento pela ilha, esse manteve-se: “Existia algo de especial na Madeira, não sei como explicar mas, quando estava aqui sorria durante todo o tempo. Quando estava em casa, sentia saudades.”


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:28 Page 28

The first difference she noticed was that there no longer ‘were oxen in the streets’. Her feelings for the island, though, remained the same: ‘There was something special about Madeira, I don’t know how to explain but, when I was here, I smiled the whole time. When I was home, I missed it’. She kept returning the next three years and stopped only because the death of her partner, in 1982, prevented her from returning to her island of ‘happiness’. Fifteen years later, she decided to return. She never stopped returning and, ever since then, it’s been 25 times she came back. Jean Truter’s story could well have been the story of one of thousands of visitors who return to the island after a first stay. Except in this case, it is an entire lifetime of returns. Living in Yorkshire, England, she confesses to having sold her house and moved to a smaller apartment just so she could have the money to spend more time in Madeira. The statues, the tunnels that made many corners of the island ‘accessible’ and, more recently, the new square, Praça do Povo, in Funchal, lead her to saying that there is always something new when she returns. But, as many visual changes there may be, the essential for

Volta nos três anos seguintes e só não continuou a regressar porque a morte do seu companheiro, em 1982, travou as visitas à sua ilha da “felicidade”. Quinze anos mais tarde decide voltar. Nunca mais parou de regressar, até aos dias de hoje, já lá vão 25 vezes. A história de Jean Truter podia ser a de muitos milhares de visitantes da Madeira que regressam após o primeiro contato com a ilha. Só que neste caso é uma vida inteira de regressos. A residir em Yorkshire, Inglaterra, confessa ter vendido a casa e mudado para um

www.essential-madeira.com 28

apartamento mais pequeno, apenas para ter dinheiro para ficar mais tempo na Madeira. As estátuas, os túneis, que tornaram vários cantos da ilha “acessíveis”, e, mais recentemente, a nova Praça do Povo, no Funchal, fazem-na afirmar que “há sempre algo de novo” quando retorna. A construção do aeroporto foi a obra que mais a impressionou. Mas por mais mudanças visuais que possam existir, Jean diz que o mais importante nunca mudou: As pessoas são “sempre amáveis”. Dos seus locais favoritos, escolhe a “fantástica” Ponta de São Lourenço, e os “extraordinários”


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 29

EssentialLife Jean, has never changed: people are still ‘lovely’. Out of her favourite spots, she chooses the ‘amazing’ Ponta de Sao Lourenço and the ‘extraordinary’ terraces surrounding Curral das Freiras. Of regional gastronomy, she is an enthusiast of Madeira Wine, always having a glass after meals. Steak in the flat ‘Bolo do Caco’ bread is among the first delicacies she has every time she is on the island. Jean takes every travel as opportunity to deepen her knowledge of the island. ‘This is where I am happy, the place where I feel I should have been born’ and that is why she never misses a chance of researching topics related to Madeira, ‘the more I uncover, the more I feel like I belong here’. She discovered Essential Madeira at the Royal Savoy hotel, where she stayed last year, and became our subscriber: ‘I fell in love with this magazine, I love the articles and it reveals that which is most important’. This year, for the first time, she will be spending new year’s in Madeira… proof that even after so many times, there still are new things to uncover.

JEAN TRUTER

miradouros que envolvem o Curral das Freiras. Na gastronomia regional, é uma “entusiasta” do vinho Madeira, bebendo um copo sempre depois das refeições. O prego no bolo-do-caco é uma das primeiras iguarias que pede sempre que está na ilha. Jean aproveita todas as viagens para aprofundar os seus conhecimentos sobre ilha. “É aqui que eu me sinto feliz, onde sinto que deveria ter nascido” e por isso não perde uma oportunidade de pesquisar e explorar

assuntos relacionados com a Madeira, “quanto mais descubro, mais sinto que é aqui que eu pertenço”. No Hotel Royal Savoy, onde costuma ficar hospedada, descobriu a Essential Madeira, no ano passado, e tornou-se nossa assinante: “Apaixonei-me por esta revista, adoro os artigos e revela-me o mais importante”. Este ano, pela primeira vez, vai passar a noite de fim-do-ano na Madeira… a prova de que após tantos regressos há sempre coisas novas por descobrir.


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 30

A prefabricated life SEEN AS A QUICK AND UNIMAGINATIVE SOLUTION, PREFABRICATION IS BEING REDISCOVERED AND OFFERS A WORLD OF NEW SOLUTIONS VISTO COMO UMA SOLUÇÃO RÁPIDA E POUCO CRIATIVA, O PREFABRICADO ESTÁ A SER REDESCOBERTO E OFERECE UM MUNDO DE NOVAS SOLUÇÕES TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT

www.essential-madeira.com 30


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 31

EssentialArchitecture

T

humbing through a dictionary, the word ‘prefabricated’ points us to what is fabricated beforehand, using separate standardized components, to be assembled on the spot where something will be installed. Prefabricated houses are the best example. This was topic of some debate and experimenting in the early 20th century by architects such as Walter Gropius, Bauhaus founder, among other. But it was only after WWII that the use of prefabricated elements became more common given the eminent need to rebuild the cities devastated by conflict. Te c h n o l o g i c a l progress allowed not only for the

mastering and improvement of materials but also to have better tools with which to increase both the production and quality of what was being produced. The only, or main, prefabrication of that time was that of wall panels, to be used in housing. As time went by, and with the development of technology and materials, as well as of industrial processes of fabrication. New components and solutions started to appear. Still, the construction of buildings through prefabricated solutions was always associated with a certain ‘creative poorness’ since prefabrication presupposes a certain degree of replicability. One cannot be creative beyond the intrinsic features of the elements. This led to method being somewhat ignored, being used more in industrial solutions, small housings and labs for new ideas and materials. This is not true of every country though. There are places where, because of certain traditions, or the predominance of a certain type of material, 왘왘

www.essential-madeira.com 31

F

olheando um dicionário, a palavra “prefabricado” remete para aquilo que é utilizando antecipadamente, fabricado componentes estandardizados separados, para serem montados no lugar onde vai ficar instalado. As casas prefabricadas são o melhor exemplo. O tema foi alvo de algumas discussões e experiências no início do século XX, através de arquitetos como Walter Gropius, fundador da Bauhaus, entre outros. Mas só após a Segunda Guerra Mundial é que de facto se tornou mais usual a utilização de elementos prefabricados, dada a necessidade premente de reconstruir as cidades devastadas pelo conflito. O avanço tecnológico permitiu, não só dominar e melhorar a utilização dos materiais, como também ter melhores ferramentas para aumentar, quer a produção, quer a qualidade do que era construído. Nessa altura utilizava-se somente, ou principalmente, a prefabricação de painéis de parede, para a colocação em empreendimentos habitacionais. Com o decorrer do tempo e com o desenvolvimento da tecnologia e dos materiais, bem como dos processos industriais de fabricação, começaram a surgir novos componentes e novas soluções. No entanto, a construção de edifícios através de soluções prefabricadas, ficou sempre colada à imagem de uma certa “pobreza criativa”, dado que a prefabricação pressupõe uma certa repetibilidade de soluções. Não é possível ser mais criativo do que as características intrínsecas dos elementos. Isto levou a que o método ficasse um pouco posto de parte, sendo utilizado mais em soluções industriais, 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 32

EssentialArchitecture

there have been more investments in, and the market and industry have been stronger in prefabricated housing. Prefabricated houses are also used in developing countries with impending needs of housing, as well as in cases of temporary accommodation, when there are natural catastrophes, for instance. For a while now, the concept of prefabrication, in architectural terms and more in terms of the function of housing, has changed. Prefabrication stopped being only the ‘filling’ and ‘accessories’ and now includes the structure and has become a modular space. So, it is now possible to build in modules, with ‘light’ structures and amplify according to needs, be they of the family, or of economic opportunities. Prefabrication has adapted and updated itself also in terms of architectural language by using new, more environmentally friendlier, materials. It has become a modern system in which everything goes as expected with a greater swiftness of execution. Price is lower and there remains a possibility of enlarging without great obstacles as it is possible to build on what’s already there, thereby allowing for an ever greater customization of each housing model.

For a few weeks now, in Funchal, there is an example of such a type of housing, the result of technical and financial investment by a local firm. It’s a small collective building with two fireplaces and where its building potential as well as the possibilities of this type of solution are showcased.

www.essential-madeira.com 32

pequenas habitações e laboratório de novas ideias e materiais. Esta realidade não é igual em todos os países. Há lugares que por terem determinadas tradições, ou predominância de algum tipo de material, apostaram mais e têm uma indústria e mercado fortes na unidade habitacional prefabricada. As casas prefabricadas são também utilizadas em países em vias de desenvolvimento, com necessidades urgentes de habitação, assim como em casos de realojamento temporário, por exemplo, quando ocorrem catástrofes naturais. Desde há algum tempo o conceito de prefabricação, em termos arquitetónicos e mais nas funções do habitar, modificou-se. A prefabricação deixou de ser só o “preenchimento” e os “acessórios”, passando a incluir a estrutura e assumiu-se como um espaço modular. Portanto, passa a ser possível construir por módulos, com estruturas “leves” e ir ampliando conforme as necessidades, quer do tamanho do agregado, quer das possibilidades económicas. O prefabricado adaptou-se e atualizou-se também em termos de linguagem arquitetónica, com a utilização de novos materiais, mais amigos do ambiente. Tornou-se um sistema moderno, onde tudo irá correr dentro do esperado, com uma maior rapidez de execução da obra. O preço é mais baixo e existe a possibilidade de ampliação sem grandes complicações, sendo possível englobar preexistências e permitindo uma cada vez maior personalização de cada modelo habitacional. No Funchal, desde há algumas semanas existe um exemplo deste tipo de habitação, fruto do investimento técnico e financeiro de uma empresa local. Trata-se de uma pequena construção coletiva, com dois fogos, onde é feita a demonstração do seu sistema construtivo e das possibilidades que esta nova solução permite.


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 33


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 34


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 35


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 36

THE BEAUTY OF FLOWERS FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS MANEQUINS CATARINA MATA E RUBEN CORREIA (WWW.4AFFECTION.PT) PRODUÇÃO ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOREYES) AGRADECIMENTOS JARDIM BOTÂNICO DA MADEIRA GANT CAMACHO E NASCIMENTO JOALHEIROS COLOREYES


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 37

MACACテグ E LUVAS HOSS INTROPIA COLETE BETTA CORRADI COLAR E BRINCOS NANIS EM OURO E PEDRAS COLORIDAS


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 38

CATARINA CAMISA E CASACO HOSS INTROPIA BRINCOS NANIS EM OURO E PEDRAS COLORIDAS RÚBEN BLAZER E BOINA GANT RELÓGIO CHRONOSWISS


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 39


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 40

CASACO, CACHECOL, CAMISA E CALÇA GANT RELÓGIO CHRONOSWISS


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 41


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 42

BOTINS, CALÇA, CAMISA E CASACO HOSS INTROPIA MALA COMPAÒIA FANTÁSTICA


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 43

CALÁA, CAMISOLA, TENIS, CAMISA, CACHECOL E MALA GANT RELÓGIO CHRONOSWISS


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 44

VESTIDO HOSS INTROPIA COLAR NANIS EM OURO COM PEDRAS COLORIDAS


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 45

CALÇÕES, CAMISA, BLAZER E MALA HOSS INTROPIA TENIS LOLA CRUZ COLAR E ANÉIS NANIS EM OURO COM PEDRAS COLORIDAS


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:29 Page 46

EssentialBazaar

Elegance in time

Beauty toujours In mid September, Chaumet opened its “Ephemeral Museum”, in the Place Vendôme, in Paris, and the exhibition “Promenade Bucolique”, which can be visited until January 6. The museum provides a chance to see the huge and rich collection of the house in an aesthetic dialogue with contemporary creations and their continued relationship. The exhibition dedicated to naturalist jewellery, one of the most important subjects of the Parisian maison, provided the pretext for the launch of 13 new ladies pieces, featuring the beauty and grace Chaumet is known for. A Chaumet inaugurou, em meados de setembro, o seu “Museu Efémero”, na Place Vendôme, em Paris, e a exposição “Passeio Bucólico”, que poderão ser visitados até 6 de janeiro. O museu é uma oportunidade de se conhecer o imenso e rico espólio da casa num diálogo estético com as criações contemporâneas e a sua relação continuada. A exposição dedicada às joias naturalistas, um dos mais significativos temas da casa parisiense, foi pretexto para o lançamento de 13 novos modelos femininos com a beleza e graça que caracterizam as peças da Chaumet.. www.chaumet.com

Stylish Rugby Gabrielle Chanel was known for her sporting proclivities and, to this end, Karl Lagerfeld, on the occasion of the Rugby World Cup, has decided to create four leather balls, which, in addition to the logo, also feature the classic quilting of the Parisian brand. In addition to the nod to Mademoiselle Coco’s penchant for sport, the balls, in four colours and only available to order, reveal the savoir fare of the maison’s craftsmanship. É sabido que Gabrielle Chanel era uma adepta de desporto e, por isso, Karl Lagerfeld, por altura do mundial de râguebi, decidiu criar quatro bolas em couro que, para além do logo, apresentam o “quilting” característico da casa parisiense. Para além da referência à inclinação de Mademoiselle Coco, as bolas, em quatro cores e apenas disponíveis por encomenda, são uma demonstração do savoir fare do artesão da casa. www.chanel.com

The Limelight Gala – 32 mm model is one of the latest suggestions from Piaget. With its 18-carat white gold case, and 62 brilliant-cut diamonds, this watch, with its Piaget 690P quartz movement, features a silvered dial and black Roman numerals. The white satin strap has an 18-carat white golf buckle set with a diamond. O modelo Limelight Gala – 32mm é uma das propostas mais recentes da Piaget. Com caixa em ouro 18k e 62 diamantes corte brilhante, este relógio, com movimento de quartzo Piaget 690P, apresenta um mostrador com decoração soleillage prateada e numeração romana a preto. A bracelete, em cetim branco, possui um fecho de pino em ouro branco 18k e um diamante. www.piaget.com

Le Pliage special edition Longchamp marks the arrival of the winter holidays with the launch of a special edition of its most iconic bag. Le Pliage Héritage Luxe adopts red as its favourite colour, adding a few gilded details, which make it look all the more glamorous. For even more sophistication, there is also a clutch bag, available in an extraordinary combination of materials and colours. A Longchamp assinala a chegada da época natalícia com o lançamento de uma edição especial da sua carteira mais icónica. Le Pliage Héritage Luxe adota o encarnado como sua cor preferida e vai buscar alguns apontamentos em dourado que lhe conferem um aspeto ainda mais glamouroso. Para um look mais refinado, tem ainda disponível uma clutch com uma combinação extraordinária de materiais e cores. www.longchamp.com

www.essential-madeira.com 46


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:30 Page 47

EssentialBazaar

Luxury shave To mark its fifth anniversary, Antiga Barbearia de Bairro has launched a collection in black and gold. This limited edition features a porcelain shaving cup, with gold decorations; a pure badger brush, with a wooden handle and golden plaque with the brand, and a 24-carat gold-plated razor, with a black wooden handle. Para assinalar o seu quinto aniversário, a Antiga Barbearia de Bairro lançou uma coleção em preto e ouro. Em edição limitada, é composta por uma taça de barbear em porcelana com decorações a ouro; um pincel com pelo de texugo, cabo de madeira e placa dourada com marca e uma navalha com lâmina banhada a ouro de 24 quilates e cabo em madeira preta. www.100ml.pt

Zegna and Maserati as one Ermenegildo Zegna and Maserati have joined forces to creation a capsule collection of fine leatherwear and accessories. This new range, which includes pieces in leather and technical silk, special-edition sneakers, scarves in 100% anthracite silk, fine leather goods, and foldable sunglasses, honours the release of the Ermenegildo Zegna trim package, available on all Maserati Ghibli and Quattroporte models. A Ermenegildo Zegna e a Maserati juntaram-se para criar uma coleção-cápsula com acessórios e peças exclusivas em pele. Esta nova linha, que inclui peças em couro e seda técnica, edições especiais de ténis, lenços antracite 100% em seda, marroquinaria e óculos de sol dobráveis, surge como homenagem aos extras Ermenegildo Zegna disponíveis em todos os modelos Ghibli e Quattroporte da Maserati. www.zegna.com/ www.maserati.com

Picnic mood Hackett London has joined up with gin brand Beefeater 24 to create the “Ultimate Cocktail Picnic Pack”, a pack containing all the essentials for making cocktails. The picnic basket contains four gin glasses, a towel, four stirrers, four napkins, a container for ice and lemon slices and a bottle of Beefeater 24. A Hackett London associou-se à marca de gin Beefeater 24 para a criação do “Ultimate Cocktail picnic pack”, um pack com as ferramentas essenciais para a preparação de cocktails. O cesto de piquenique é constituído por quatro copos de gin, uma toalha, quatro varetas de mistura, quatro guardanapos, um recipiente para gelo e rodelas de limão e uma garrafa Beefeater 24. www.hackett.com

Celluloid look Cellor was created in 1955 and is one of the most iconic frames from Persol. The name derives from the contraction of two Italian words: cellulosa (cellulose) and oro (gold), giving an inkling as to the frame’s relationship with films, and the directors, actors and celebrities that contributed to its fame. In 2015, Persol revisits Cellor, adapting the brand’s original foldable system, both in tinted sunglasses and traditional spectacles. As Cellor foram criadas em 1955 e são uma das mais icónicas armações da Persol. A designação resulta da contração de duas palavras italianas: cellulosa (celulose) e oro (ouro) que deixa adivinhar a sua relação com o cinema e os diretores, atores e celebridades que contribuíram para a sua fama. Em 2015, a Persol revisita as Cellor com a adaptação do sistema dobrável original da marca, tanto na versão de sol como nos óculos graduados. www.persol.com www.essential-madeira.com 47


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:30 Page 48

EssentialRadar

AROUND THE WORLD IN STYLE

Easy Chair and Coffee Table by Ritzwell Japanese brand Ritzwell, freshly arrived in Europe, and represented by desenhabitado, presents two pieces that successfully reflect the distinctive character of the company, cleverly combining advanced industrial technology with first-rate craftsmanship. The Blava Easy Chair, with its elegant design and oiled walnut structure, proposes the height in comfort. With seats and backs in removable fabric or leather, this piece stands out for the leather bands visible on the back and lower section. Another piece of interest is the Ibiza Forte Coffee Table. Available in four sizes, the table features a metal frame, and a solid oiled walnut top. 쐽

A marca japonesa Ritzwell, acabada de chegar à Europa e representada pela desenhabitado, apresenta duas peças que refletem bem o distinto caráter da casa, que combina de uma forma genial a tecnologia industrial avançada com as técnicas artesanais de primeira qualidade. A Blava Easy Chair, de design elegante e com uma estrutura em madeira de nogueira oleada, propõe um alto nível de conforto. Com assentos e encosto disponíveis em tecido removível ou couro, esta peça distingue-se pelas faixas em couro visíveis nas costas e na sua parte inferior. Outra das peças em destaque é a Ibiza Forte Coffee Table. Disponível em quatro tamanhos, esta é uma mesa com estrutura em metal e tampa em madeira maciça de nogueira oleada. www.ritzwell.com 쐽

Urban inspirations “The kitchen is like the city: it has functional places for production next to creative spaces, in which new ideas come about, where cultures merge and personal taste has the freedom to develop” – this is the motto guiding the latest Urban range from SieMatic. Versatile, distinctive and practical, this new range injects a cosmopolitan style into kitchens, combining contrasting elements that nevertheless lead to a harmonious environment. Different shapes, colours and sizes, while always taking into account the most advanced functionalities we are used to from SieMatic. The highlight of this range is the SieMatic 29, a reinterpretation of the classic kitchen dresser, which now arrives with more contemporary lines. 쐽

“A cozinha é como a cidade: tem lugares de produção funcionais lado a lado com espaços criativos onde surgem novas ideias, onde as culturas se fundem e o gosto pessoal tem liberdade para se desenvolver” – é sob este lema que surge a mais recente linha Urban da Siematic. Versátil, distinta e prática, esta nova gama traz um estilo cosmopolita às cozinhas, aliando elementos constrastantes que nem por isso deixam de conduzir a um ambiente harmonioso. Diferentes formas, cores, materiais e tamanhos tendo sempre em conta as funcionalidades mais avançadas a que a SieMatic já nos habituou. O destaque desta linha vai para o SieMatic 29, uma reinterpretação do clássico aparador de cozinha, que surge agora com linhas mais contemporâneas. www.siematic.com 쐽 www.essential-madeira.com 48


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:30 Page 49

EssentialRadar

New Oitoemponto showroom in the Lisbon Ritz Four Seasons Architecture and interior design firm Oitoemponto, from Jacques Beck and Artur Miranda, has a new boutique/showroom in the capital. The venue chosen for the installation of Oitoemponto Privé, the name the space has been given, is the Hotel Ritz Four Seasons, an address that is very familiar to the creative duo, based in Oporto, who have long used it as their base on regular visits to Lisbon. The space, located next to the hotel’s lobby, offers a collection of pieces designed by Artur Miranda and Jacques Beck, in addition to Frederic Malle candles and home scents, or the book marking 20 years of activity of Oitoemponto, published by prestigious publisher Éditions de La Martinière. 쐽 O gabinete de arquitetura e decoração de interiores Oitoemponto, de Jacques Beck e Artur Miranda, tem uma nova boutique/showroom na capital. O local eleito para a instalação do Oitoemponto Privé, nome sob o qual o espaço se apresenta, foi o Hotel Ritz Four Seasons, morada bem conhecida da dupla de criadores, baseada no Porto, que há muito ali se instala aquando das suas visitas regulares a Lisboa. O espaço, localizado junto ao lobby do hotel, disponibiliza um conjunto de peças de autoria de Artur Miranda e Jacques Beck, para além das velas e perfumes de ambiente Frederic Malle ou da obra que assinalou os 20 anos de atividade dos Oitoemponto, publicada pela prestigiada editora La Martinière. Oitoemponto Privé Hotel Ritz Four Seasons | R. Rodrigo da Fonseca 88, 1099-039 Lisbon | www.oitoemponto.com 쐽

Geometric walls UK brand Cole&Son recently presented it new wallpaper collection Geometric 2. Successor to Geometric, this range includes 11 new contemporary designs, in which geometry is the key factor. The collection draws its inspiration from different eras, and from various parts of the world, from Art Deco architecture to more tropical settings, such as Miami. 쐽

A marca britânica Cole&Son apresentou recentemente a sua nova coleção de papéis de parede Geometric 2. Sucessora da Geometric, esta linha inclui 11 novos designs contemporâneos onde a geometria é ponto assente. A coleção vai buscar inspiração a diferentes épocas, assim como a diversas zonas do mundo, desde a arquitetura Art Deco a ambientes mais tropicais como Miami. www.pedrosoeosorio.com 쐽 www.essential-madeira.com 49


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:30 Page 50

A relaxing beauty

E

ver since the beginning of mankind’s evolution, one’s beauty and well-being has, for many reasons, occupied a prominent place in determining one’s status in society. Nowadays, be it at work, in the street, or sometimes at home, we have the need to look our best almost as if it were an obligation to do so in an ever more visually demanding world. It is out of the need to give people, especially women, knowledge of some of the basics of beauty care which are deemed essential for everyday life that Maló Clinic Spa developed a new beauty section. Its first two editions were dedicated to ‘Beauty without Wrinkles’ and ‘Bodily Contours’. According to Cristina Machado, in charge of the Spa, ‘in the sessions people

have the opportunity to receive some advice’ on beauty with a special focus on ‘the need to avoid looking careless’. Using makeup and the care one must have with it, with techniques for different types of face, peelings and the importance of scrubbing, bodily treatments and facial rejuvenation, were among the topics dealt with in the first two editions. The third session is set for March 2016 and the ‘idea is to combine the two previous editions’ focusing ‘not only on women but also on men’, reveals Cristina Machado. Maló Clinic’s Spa is gifted with showers and an area called ‘Aqua Sensations’ where all kinds of water-based treatments take place, including Turkish baths, sauna, hydro massage tubs and contrast tanks. 왘왘 www.essential-madeira.com 50

D

esde o início da nossa evolução, por diversas razões, a beleza de um indivíduo e o seu bem-estar ocuparam um local de destaque na sua condição dentro da sociedade. Hoje em dia, no trabalho, na rua e por vezes, até em casa, temos quase a obrigação de estar no nosso melhor, num mundo cada vez mais visualmente exigente. Da necessidade de dar conhecimento às pessoas, em especial às mulheres, sobre alguns cuidados de beleza básicos essenciais para o dia-a-dia, a Maló Clinic SPA desenvolveu uma nova rubrica de beleza. As duas primeiras edições foram dedicadas à “Beleza sem Rugas” e aos “Contornos Corporais”. Segundo a responsável pelo SPA, Cristiana Machado, “nestas sessões as pessoas tiveram a oportunidade de receber alguns conselhos” 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:30 Page 51

EssentialWellness

THE USE OF MAKEUP AND THE IMPORTANCE OF A SCRUB ARE JUST SOME OF THE TOPICS ADDRESSED BY THE MALÓ CLINIC'S NEW BEAUTY SESSIONS CUIDADOS COM A MAQUILHAGEM? A IMPORTÂNCIA DA ESFOLIAÇÃO? ESTES SÃO ALGUNS DOS TEMAS DA NOVA RUBRICA DE BELEZA DA MALÓ CLINIC TEXT RÚBEN CASTRO

The

space also has a gym, hairdressers, beauty area and nine relaxation offices that promote various activities such as body and facial treatments and massages. ‘People coming to our events then want to know about all our other treatments’, says Cristina Machado. One of the treatments most sought after by the customers of the Meliã Madeira hotel, of which the clinic is a part of, is the Maló Sensations. In a relaxed environment, Maló’s best-seller is based on the spices and aromas of cinnamon, star-anise and vanilla, in travel through the senses. What follows is a body scrub, a shower and a final massage with the particularity of using spices inside pindas, heated linen cloths that allow for the aroma and touch to promote tranquility.

de beleza, com o especial alerta sobre a “necessidade de evitar o descuido”. O uso e os cuidados a ter com a maquilhagem, com técnicas para diferentes tipos de rosto, peelings e a importância da esfoliação, tratamentos de corpo e rejuvenescimento facial, foram alguns dos temas em que os títulos anteriores incidiram. A terceira está agendada para março de 2016 e a “ideia será fundir ambas as rubricas anteriores” com foco “não só para as mulheres, mas também para os homens”, revela Cristiana Machado. O Spa da Maló Clinic é dotado de uma área designada “Aqua Sentations” onde é feito todo o tipo de tratamento baseado em água desde o banho turco, sauna, banheira de hidromassagem, tanques de contraste e áreas de duche. O espaço é composto ainda por um ginásio, um

www.essential-madeira.com 51

cabeleireiro, uma área de estética e ainda nove gabinetes de relaxamento que promovem diversas atividades como tratamentos de corpo, de rosto e massagens. “As pessoas que vêm aos eventos depois querem saber sobre todos os tratamentos que nós temos”, afirma Cristiana Machado. Um dos tratamentos mais procurados pelos clientes do hotel Meliã Madeira, onde está integrada a clínica, é o Maló Sensations. Num ambiente relaxante, o best-seller da Maló baseia-se nas especiarias e nos aromas da canela, do anis-estrelado e da baunilha, numa viagem aos sentidos. Segue-se uma esfoliação corporal, um duche e a massagem final, com a particularidade de serem usadas as especiarias dentro de pindas, panos de linho, aquecidas, permitindo que o aroma e o toque promovam a tranquilidade.


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:30 Page 52


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:30 Page 53


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:30 Page 54

EssentialPen

MONTBLANC M, for lovers of design MONTBLANC’S NEW LINE OF WRITING INSTRUMENTS – MONTBLANC M - BRINGS DESIGN AND MODERNITY TO THE LUXURY BRAND’S COLLECTIONS. A CREATION OF THE MUCH-IN-DEMAND MARC NEWSON A NOVA LINHA DE ESCRITA DA MONTBLANC – MONTBLANC M – INTRODUZ DESIGN E MODERNIDADE NAS COLEÇÕES DA MARCA DE LUXO. UMA CRIAÇÃO DO ULTRA-REQUISITADO MARC NEWSON TEXT CLÁUDIA BAPTISTA

M

ontblanc M is the latest introduction from the luxury brand Montblanc and comprises a line of writing instruments designed to attract the professional classes who still write by hand, such as designers and architects, and to tempt enthusiasts of designer items. To achieve these objectives, Montblanc has called on a household name in product design, the Australian Marc Newson, in what is the first hiring of an outside designer in more than 100 years

of the brand’s existence. The new collection strikes a balance between two significant aspects: we are dealing with what is clearly a desirable designer item, but is at the same time a product immediately identifiable with the Montblanc brand. The need to win over new users of pens in a society that writes little by hand, on the one hand, and the need to maintain (or even increase) its already high market share on the other, certainly lie at the root 왘왘

www.essential-madeira.com 54

M

ontblanc M é a novidade mais recente da marca de luxo Montblanc e consiste numa linha de escrita com argumentos para atrair classes profissionais que ainda escrevem manualmente, como desenhadores e arquitetos, e seduzir os entusiastas de objetos de design. Para atingir tais objetivos, a Montblanc chamou um nome de peso no design de produto, o australiano Marc Newson, naquela que é a primeira contratação de um criador externo em mais de 100 anos de existência da marca. A nova coleção consegue o equilíbrio entre duas expressões significativas: trata-se claramente de um objeto de design apetecível, mas em simultâneo um produto imediatamente identificável com a marca Montblanc. A necessidade de conquistar novos utilizadores de canetas numa sociedade que pouco escreve à mão, por um lado, e a de manter (ou até aumentar) a sua já elevada quota do mercado, por outro, estão, certamente, na base do lançamento da nova coleção de instrumentos de escrita M. Por ocasião do lançamento da nova linha, em Milão, a Essential Madeira teve oportunidade de conversar em exclusivo com o CEO, Jérôme Lambert, e auscultar as razões do designer Marc Newson que conduziram ao novo produto, e cujos bastidores de criação aqui se desvendam. Feita na conhecida resina preta de muitos instrumentos de escrita Montblanc, a nova M traz como novidade um íman que permite fazer o clique do fecho tampa-corpo ao mesmo tempo que alinha o conhecido símbolo da estrela branca com o clip. Na ponta do corpo 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:30 Page 55

of the launch of the new M collection of writing instruments. At the new line’s launch in Milan, Essential Madeira had the chance to talk exclusively to the CEO, Jérôme Lambert, and to hear the reasons which led designer Marc Newson to the new product, the behind-the-scenes story of whose creation is here revealed. Made from the well-known black resin used in many Montblanc writing instruments, the new M introduces a magnet which makes it possible to click the cap and barrel of the pen together while at the same time aligning the well-known white star emblem with the clip. At the end of the barrel, a cut-away part forms a small platform, for whose manufacture a suitable diamond cutting tool was designed: it is on this “plateau” that the star is reproduced, always remaining visible when the pen is used for writing. This was the solution found by Newson in order to confer a modern identity on the instrument, knowing from the start that the aim was to attract new

uma parte escavada

forma uma pequena plataforma, para cujo fabrico foi concebida uma ferramenta apropriada de corte de diamante: é na plataforma que está reproduzida a estrela, sempre visível no momento em que a caneta é utilizada para escrever. Esta foi a solução encontrada por Newson para conferir uma identidade moderna à peça, sabendo desde logo que a pretensão era atrair um novo cliente e não desiludir os entusiastas da marca. Nem muito pesada, nem muito leve, a caneta M tem uma ponteira raiada para um empunhar mais firme. Como acontece invariavelmente com os artigos Montblanc, é possível escolher o aparo que melhor se adapta ao modo de escrever de cada um, no que respeita a espessura e inclinação. Além de caneta, esferográfica e roller, a gama inclui a Screen Writer, para trabalhar em ecrãs www.essential-madeira.com 55

touch, e a Fineliner, especialmente vocacionada para desenho técnico. Para o designer, o processo teve um gosto particular: “Uma das oportunidades de que mais gosto no meu trabalho como designer é a de mergulhar em diferentes indústrias e adquirir conhecimento sobre os seus processos de manufatura, materiais e tecnologias. Interesso-me pelo modo como os objetos funcionam – é uma obsessão em relação à técnica. Durante a manufatura do meu design na Montblanc observei um extraordinário mix de competências tradicionais e engenharia de ponta.” Criador versátil, Newson já fez um pouco de tudo, desde interiores de aviões a mobiliário. Recentemente reeditou a caneta Nautilus para a Hermès.No caso da M soma-se a responsabilidade de trazer o selo de uma marca centenária no fabrico de canetas. O ineditismo do fecho magnético corresponde para Newson a um toque de alquimia que contribui para acrescentar charme à peça.“A Montblanc M é um objeto que podemos colocar sobre uma mesa e olhar


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:31 Page 56

EssentialPen customers without disappointing the brand’s devotees. Neither too heavy nor too light, the M pen has a ridged tip for a firmer grip. As always with Montblanc products, it is possible to choose the cut of the nib which best fits the thickness and slope of the individual’s manner of writing. In addition to the fountain pen, ballpoint and rollerball, the range includes the ScreenWriter, for work on touch screens, and the Fineliner, specially designed for technical drawing. For the designer, the process was particularly enjoyable: “One of the things that I like most about my job as a designer is the chance to immerse myself in different industries and learn about their manufacturing processes, materials and technologies. I am interested in how objects work - it is an obsession with technical matters. During the manufacture of my design at Montblanc I observed an extraordinary mix of traditional skills and state-of-the-art engineering”, said Newson. A versatile designer, he has already done a little of everything, from aircraft interiors to furniture. He recently reissued the Nautilus pen for Hermès. In the case of the M there is the added responsibility of bringing the stamp of a hundred-year-

generation,” which helped him get to know Newson’s intellectual modus faciendi, made it possible for him to better decide who should work with him and thus establish a more profitable collaboration. The end result would have to strike a difficult balance, in which Newson’s strong mark as a designer would not overshadow Montblanc’s wellknown image. For Lambert, the objective of transforming the idea into a product was achieved, thanks to the technical ability of the in-house teams and their knowledge of the intrinsic constraints involved in the manufacture of pens, “The Montblanc M has an identity, it is an instrument whose origins are evident when you see it.” But, considering that nowadays professional environments are dominated by the computer, who still cares about pens? Jérôme Lambert loses no sleep over the question. For this manager, Montblanc is present not merely in the field of writing, but in that of “fine writing”, of calligraphy, and new releases are intended to "build bridges with traditional writing". And as long as education in schools follows the traditional method of paper and pencil, nothing is yet lost. "My daughters, 12 and 14, learn in school just as I learned. Memorising, the process of

para ele. Obriga-te a ter vontade de lhe tocar,

old brand to the manufacture of pens. For Newson, the uniqueness of the magnetic closing mechanism lends a touch of alchemy that helps add charm to the item. "The Montblanc M is an object that one can lay down on a table and admire. It makes you want to touch it, which is good, because if you don’t have a tactile relationship with your pen you will never use it.” He knows what he is talking about, as writing implements are the fundamental tools of his trade. “I use pens in my work and it is through my sketches that I communicate with the outside world." For Newson, drawing - the starting point for everything he creates – is both work and hobby. Having known Marc Newson since the days of Jaeger-LeCoultre, over which Lambert successfully presided for 11 years, and with which the designer collaborated on a limited series of the Atmos pendulum clock, the choice was no surprise. For Montblanc’s CEO, the previous collaboration with the “most talented designer of his

the materialisation of an idea, the creation of mental constructs, are established in the early years of life with paper and pencil. Nothing has changed. Even if the work is then delivered through a different medium.” On the other hand, the existence of a group dedicated to designer items represents a contingent that needs to be won over. These are the “urban youth”, in Lambert’s expression, interested in products which are both beautiful and functional, for whom the M is intended. De luxe giant Montblanc’s core business still lies in its lines of writing instruments, despite being a brand whose name has grown among the public in a number of other areas such as watchmaking, jewellery and fine leather goods. The responsibility of holding a very large share of the market in the area of writing instruments does not allow it to rest on its laurels. Jérôme Lambert has already shown himself to be an insatiable mobilising force in the various areas in which Montblanc’s voice is heard.

uma peça para a qual se olha e se percebem as origens.” Mas sabendo-se que, na atualidade, os computadores dominam os ambientes profissionais, quem quer ainda saber de canetas? A questão não tira o sono a Jérôme Lambert. Para este dirigente, a Montblanc não está meramente no domínio da escrita, mas sim da “bela escrita”, da caligrafia, e novos lançamentos pretendem “estabelecer pontes com a escrita tradicional”. E enquanto a instrução nas escolas seguir o método tradicional do papel e do lápis, ainda nada está perdido.“As minhas filhas, de 12 e 14 anos, aprendem na escola tal como eu aprendi. A memorização, o processo de materialização de uma ideia, a construção mental, definem-se nos primeiros anos de vida com papel e lápis. Nada mudou. Mesmo que os trabalhos depois sejam entregues noutro suporte.” Por outro lado, a existência de um grupo de cultores de objetos de design é um contingente a atrair. São os “jovens urbanos”, na expressão de Lambert, interessados em produtos belos e funcionais, a quem a M se dirige.

www.essential-madeira.com 56

o que é bom, porque se não tens uma relação tátil com a tua caneta nunca a usarás.” Sabe bem do que fala, ele que tem nos utensílios de escrita as suas ferramentas de trabalho fundamentais. “Uso canetas para trabalhar e é através dos meus esboços que comunico com o exterior.” Para Newson, desenhar – ponto de partida para tudo o que cria – é trabalho e passatempo. Conhecedor de Marc Newson desde os tempos da Jaeger-LeCoultre, a que Lambert presidiu com êxito durante 11 anos, e com a qual o designer colaborou em séries limitadas do pêndulo Atmos, a escolha não surpreendeu. Para o CEO da Montblanc, a anterior colaboração com o “designer mais talentoso da sua geração”, que ajudou a conhecer o modus faciendi intelectual de Newson, abriu caminho para melhor decidir quem destinar para trabalhar com ele e, assim, estabelecer a colaboração mais proveitosa. O resultado final teria de se situar num ponto de equilíbrio difícil em que a forte assinatura de Newson como designer não ofuscasse a conhecida imagem da Montblanc. Para Lambert, o objetivo de transformar a ideia em produto foi atingido, graças ao nível técnico das equipas internas, conhecedoras dos constrangimentos intrínsecos do fabrico de canetas: “Montblanc M tem identidade, é


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:31 Page 57

A well-known facilitator of brands and teams, Jérôme Lambert has led Montblanc since 2013, having come to this company straight from his interim presidency of the of watch brand JaegerLeCoultre, both belonging to the powerful Richemont Group. However, Jaeger operates in a distinct competitive market in which 600 different brands of watches contend (although many are not well differentiated), which has doubled in size in the past five years. This competition itself stimulates the creation of novelty, in the case of the “number one” consumer product for men. Already the world of Montblanc has become something different and more diverse. Established in Hamburg in 1906, the brand has long tradition and experience in the manufacture of writing instruments, a business with which it continues to be identified in the public imagination. However, the current scope of what is on offer in its portfolio pens, watches, jewellery, fine leather goods - gives it the status of a "vibrant” brand, in Lambert’s expression, who declines to confirm whether or not it was this diversity that has helped Montblanc survive... It holds 70% of the market in writing instruments, but is also among the first in watchmaking. The year 2015 is one that has made a difference, with particular significance for the Portuguese, thanks to the Vasco da Gama line of mechanical watches. On the other hand, the launch of the e-strap, a watch band that integrates the technology of a smartphone, is surprising. “It is remarkable that our teams have had this distinctive approach when everyone is doing the same thing, i.e. integrating wearable technology into watches. It is this difference that gives Montblanc its

strength..” The new world time model is another example: a decades-old function which no brand has yet thought of presenting in the way that Montblanc has done with the Heritage Orbis Terrarum model. This spirit of innovation is well in line with Lambert’s nature, for whom an existence without constant motivation loses its interest. The responsibility of commanding 3300 employees does not make him lose any sleep. “I cannot conceive life without risks and challenges. It's like the difference I treasure between walking and running, which does not relate to speed. When you walk you always have one foot on the ground, but when you run there is a moment of uncertainty in which both feet in the air. In a house like Montblanc the moment of uncertainty is the moment of creation.”

www.essential-madeira.com 57

O gigante do luxo Montblanc tem ainda nas linhas de escrita o seu core business, apesar de consistir numa marca que multiplicou a sua presença junto do público por várias outras áreas como a relojoaria, a joalharia e a marroquinaria. A responsabilidade de dispor de uma larguíssima fatia do mercado dos instrumentos de escrita não lhe permite adormecer sobre o estatuto. Jérôme Lambert já mostrou ser um mobilizador insaciável nos vários ramos em que a Montblanc se exprime. Reconhecido dinamizador de marcas e equipas, Jérôme Lambert está à frente da Montblanc desde 2013, onde chegou diretamente de uma interveniente presidência da marca de relógios Jaeger-LeCoultre, ambas pertencentes ao poderoso Grupo Richemont. Todavia, a Jaeger desenvolve-se num competitivo mercado particular onde pontificam 600 marcas de relógios diferentes (embora muitas não sejam diferenciadas), que duplicou nos últimos cinco anos. A própria concorrência estimula a criação de novidade, tratando-se do produto “nº 1” de consumo para homem. Já o universo da Montblanc é algo diferente e mais diversificado. Marca estabelecida em Hamburgo em 1906, tem uma longa tradição e experiência no fabrico de objetos de escrita, um negócio que continua a identificá-la no imaginário do público. Todavia, a atual abrangência da oferta do portfolio – canetas, relógios, joias, marroquinaria – confere-lhe o estatuto de marca “vibrante”, na expressão de Lambert, que se escusa a confirmar se foi nessa diversidade que a Montblanc encontrou a sobrevivência... Na escrita detém 70% do mercado, mas na relojoaria também está entre os primeiros. 2015 é um ano em que marca a diferença, com particular significado para os portugueses, graças à linha de relógios mecânicos Vasco da Gama. Por outro lado, o lançamento da e-strap, uma pulseira de relógio que integra a tecnologia de um smartphone, surpreende.“É notável que as nossas equipas tenham tido esta abordagem distinta quando toda a gente está a fazer o mesmo, ou seja integrar wearable technology no relógio. É essa diferença que faz a força da Montblanc.” O novo modelo world time é outro exemplo: uma função com décadas que ainda nenhuma marca se tinha lembrado de representar do modo que a Montblanc fez no modelo Heritage Orbis Terrarum. O espírito de inovação está bem de acordo com a natureza de Lambert, para quem uma existência sem motivação constante perde o interesse. A responsabilidade de comandar 3300 colaboradores não lhe tira o sono.“Se tivesse de fazer tudo sozinho, isso sim... Não concebo a vida sem riscos e desafios. É como a diferença que aprecio entre a marcha e a corrida, que não é a velocidade. Quando se marcha temos sempre um pé assente no chão, mas quando se corre há um momento de suspensão em que um dos pés está no ar. Numa casa como a Montblanc o momento de suspensão é o da criação.”


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:31 Page 58

EssentialWatches

Le Typo d’Hermès CAN A TYPEFACE TRANSMIT AN EMOTION POWERFUL ENOUGH TO STICK IN YOUR MEMORY? THE TYPOGRAPHIC ART OF PHILIPPE APELOIG, FEATURED IN THE NEW SLIM D’HERMÈS, SEEMS TO ANSWER THIS QUESTION SERÁ UMA FONTE TIPOGRÁFICA CAPAZ DE TRANSMITIR UMA EMOÇÃO SUFICIENTEMENTE FORTE PARA QUE SE MANTENHA NA MEMÓRIA? A ARTE TIPOGRÁFICA DE PHILIPPE APELOIG, ASSOCIADA AOS NOVOS SLIM D´HERMÈS, PARECE RESPONDER A ESTA PERGUNTA TEXT CARLOS TORRES

H

ermès stands among today’s most exclusive brands, in which the creativity of every product is usually accompanied by the hand of an artist or craftsperson of indisputable competence. And if, for its perfumes, the French maison relies on the exceptional nose of Jean-Claude Ellena, for its ties, on the design prowess of the legendary Henri D’Origny, for its latest wristwatch collection, it is the design of Philippe Delhotal that matters, and which, for the first time, is joined by the typographic art of Philippe Apeloig. This collaboration has given rise to a model of remarkable aesthetic purity, the dials of which have

been embellished with the exceptional graphic design of this French typographer, born in 1962 and trained at the École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs in Paris. Given the name “Slim d’Hermès”, the new range of watches from the French brand breathes a waft of fresh air onto an element, which, in watches, has drawn its inspiration for too long from the teachings of the past. The Arabic numerals that surround the dial of every Slim constitute an entirely new direction in terms of aesthetic elegance, almost upstaging the magnificent work undertaken by Philippe Delhotal, in 왘왘 www.essential-madeira.com 58

A

Hermès está entre as marcas mais exclusivas da atualidade onde a criatividade de cada produto se faz acompanhar habitualmente pela mão de um artista ou artesão de indiscutível habilidade. E, se na perfumaria a casa francesa conta com a contribuição excecional do nez Jean-Claude Ellena e nas gravatas com o traço do lendário Henri D Origny, na mais recente coleção de relógios é o design de Philippe Delhotal que vigora, e que, pela primeira vez, se faz acompanhar pela arte tipográfica de Philippe Apeloig. Uma colaboração que deu origem a um modelo de uma pureza estética notável cujos mostradores foram enriquecidos pelo 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:31 Page 59

defining the shape of the extra flat case housing the H1950 mechanical movement. The graphic perfection of every numeral stems from the hand of an artist, who, when he first started working, imagined his future lay in writing, in painting and even in acting, and who had never heard of the profession of typographer and what this implied. It was only when he entered the École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs in Paris that a professor introduced him to the world of calligraphy. The step from there to typography was a short one,

grafismo excecional da autoria deste tipógrafo francês, nascido em 1962 e formado na escola superior de artes decorativas de Paris. Batizada Slim d Hermès, a nova linha de relógios da marca francesa assume um papel renovador de um elemento que, nos relógios, se limita há demasiado tempo a inspirar-se nos ensinamentos do passado. A numeração árabe que circunda o mostrador de cada Slim é uma verdadeira lufada de ar fresco em termos de elegância estética, quase ofuscando o trabalho magnífico empreendido por Philippe Delhotal na definição da forma da caixa extra plana que integra o movimento mecânico H1950.

www.essential-madeira.com 59

A perfeição gráfica de cada número teve origem na mão de um artista que no início do seu percurso profissional imaginava o seu futuro a passar pela escrita, pela pintura e até mesmo pelo teatro, nunca tendo sequer ouvido falar da profissão de tipógrafo e do que ela significava. Foi apenas ao ingressar na Escola Superior de Artes Decorativas de Paris que um professor lhe deu a conhecer o mundo da caligrafia. Daí para a tipografia foi apenas um pequeno passo acabando por desenvolver uma verdadeira paixão pela arte. O mesmo professor viria a encorajá-lo, mais tarde, a ir para Amesterdão,


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:31 Page 60

leading to him developing a veritable passion for this art. The same professor would later encourage him to go to Amsterdam, where he became fascinated with Dutch design during an internship at Total Design. In 1985, Apeloig worked as a graphic designer at the Musée d’Orsay and, after several other professional forays, taking him to Italy and the USA, he established his own studio in Paris, becoming a design consultant at the Musée du Louvre and subsequently its artistic director between 2003-2008. Throughout his career he has learned many lessons, which he applies in the creative process leading to the creation of the typeface used in the Slim d’Hermès watches. Apeloig refers, for example, to the moment in which you should stop looking at things: “You have to learn how to not see, to not look. Only then will you have a refreshed vision and only then can you meditate further on what you can do. It is at that moment that inspiration hits you.” One of the works to have most influenced him is Kazimir Malevich’s Black Square. A work created more than a century ago, which he considers to have been the first

cidade

onde se deixou fascinar pelo design holandês enquanto fazia um estágio no estúdio Total Design. Em 1985, Apeloig ingressa no Museu d’Orsay como designer gráfico, e, após outros percursos profissionais que o levaram a Itália e aos EUA, cria o seu próprio estúdio em Paris tornando-se consultor artístico do Museu do Louvre e posteriormente o seu diretor artístico entre 2003 e 2008. Ao longo do seu percurso profissional aprendeu diversas lições que não deixou de aplicar no processo criativo que levou à conceção da fonte tipográfica usada nos Slim d Hermès. Apeloig refere-se, por exemplo, ao momento em que se deve parar de olhar para as coisas: “Há que aprender como não ver, não olhar. Apenas nessa altura teremos a visão refrescada e só então poderemos meditar mais sobre o que podemos fazer. É nesse momento que a inspiração nos atinge”. Uma das obras que mais o influenciou foi o Quadrado Negro de Kazimir Malevich. Uma obra criada há mais de um século e que considera ter sido a primeira vez que um artista revelou interesse por um pixel, muito antes ainda de esta tecnologia sequer existir. A cronofotografia, de Étienne-Jules Marey, um cientista francês do século XIX que estudava o movimento, foi outra das principais influências de Apeloig, e uma sobre a qual o seu trabalho hoje se apoia e que o leva a descrever algumas das suas obras como estando imbuídas de um “movimento estático”. Para o género de criatividade que deu origem à tipografia patente nos mostradores

www.essential-madeira.com 60


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:32 Page 61

EssentialWatches

time in which an artist showed an interest in a pixel, long before this technology even existed. Chronophotography, defined by 19th-century French physicist ÉtienneJule Marey, who was fascinated by the study of movement, is another of Apeloig’s major influences, and one on which his work today rests, leading him to describe some of his works as being imbued with a “static movement”. There is no recipe behind the kind of creativity that gave rise to the typography found on the dials of the Slim d’Hermès. Even if Apeloig decides to repeat something that he has already done, there is no guarantee he’ll do it the same way: “If you fully reproduce what you have done in the past, it’s as if you’re frozen and no longer creative; you’re merely repeating what you know. In a way this is as dull as it is sterile.” One of the charming things about Apeloig’s typographic art is the fact that some works immediately reveal their artistic nature. Works in which the goal isn’t to communicate anything, beyond the intention to transmit a powerful emotion. And this is without doubt a very forceful element in the work of this artist, exceptionally reflected in this recent collaboration with Hermès.

His belief that a work is never completed and that you need to give it plenty of love for it to move forward, suggests eventual changes to the light outline of the numerals now debuting on the dials of the Slim d’Hermès range. But for now, you have to agree that the visual pleasure provided by Philippe Apeloig with this creation is more than enough…

www.essential-madeira.com 61

dos Slim d’Hermès, não há receitas. Mesmo que Apeloig decida repetir algo que já tenha feito, nada lhe garante que o irá fazer da mesma maneira: “Se reproduzirmos o que fizemos no passado de forma integral então estamos como que congelados e deixamos de ser criativos, passando apenas a repetir aquilo que sabemos. De alguma maneira isso não só é enfadonho como também é estéril”. Um dos encantos da arte tipográfica de Apeloig é o facto de algumas obras revelarem de imediato a sua vertente artística. Obras nas quais não há o objetivo de comunicar o que quer que seja, para além da intenção de transmitir uma emoção forte. E essa é indiscutivelmente uma vertente bastante intensa do trabalho deste artista, tão bem refletida nesta recente colaboração com a Hermès. A sua afirmação de que uma obra nunca está concluída e que é necessário dar-lhe muito amor para que ela possa progredir, permite antever uma evolução para o traço leve e arejado da numeração que se estreia agora nos mostradores da linha Slim d Hermès. Mas para já, há que concordar que o prazer visual proporcionado por Philippe Apeloig com esta criação é perfeitamente suficiente…


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:32 Page 62

EssentialTrends

Black is back THE 2015-16 FW COLLECTIONS HAVE A COMMON DENOMINATOR, THE COLOUR BLACK, A HUE ASSOCIATED WITH ELEGANCE, TIMELESSNESS, SOPHISTICATION AND, IN MANY CULTURES, MOURNING. THIS YEAR IT IS AGAIN AT THE CENTRE OF ATTENTION AND CANNOT BE IGNORED AS COLEÇÕES FW 2015-16 TÊM UM DENOMINADOR COMUM, A COR PRETA, TONALIDADE ASSOCIADA À ELEGÂNCIA, INTEMPORALIDADE, SOFISTICAÇÃO E, EM MUITAS CULTURAS, AO LUTO. ESTE ANO VOLTA A ESTAR NO CENTRO DAS ATENÇÕES E NÃO DEVE SER IGNORADA TEXT CATARINA VASQUES RITO

B

DIESEL BLACK GOLD

lack’s status as a colour is unquestionable these days, considering that it was considered as such for centuries, until between the late Middle Ages and the 17th century it began to lose importance, just like the colour white, until about the 1950s. According to the Bible, black preceded all other colours, it is the primary colour, but also the one that , since its origin, has had a negative status: in darkness there is no life; light is good, darkness is not. In the symbolism of colours, and of the five biblical verses, black appears to us as empty and associated with death. Its history and symbolism reflect the evolution of modern society itself, echoing and explaining prejudices and fears whose reasons for existence we are often unaware of. Since the 20th century black has been the colour of practical sophistication, discreet elegance, and respect when in the context of the garments of certain professions (priests, judges, lawyers), but is also associated with rebellion or transgression according to the type of clothing, such as leather jackets or leather clothing. Above all, it is a colour that represents power and good taste, at least since Gabrielle Chanel created the cocktail dress, better known as the LBD in the late ‘20s, a term bestowed by Vogue magazine and synonymous with “the uniform for all women of good taste”. In the wardrobe the colour black continues at the moment to have distinctive but less aggressive significance, being used by all styles and by followers of different schools of fashion. 왘왘 www.essential-madeira.com 62

O

estatuto de cor para o preto é inquestionável nos dias de hoje, sabendo que foi durante séculos considerada como tal, até que, entre os finais da Idade Média e o século XVII, começou a perder relevância, assim como a cor branca, até cerca dos anos 1950. Segundo a Bíblia, o preto precedeu todas as outras cores, é a cor primordial, mas também aquela que, desde a sua origem, possui um estatuto negativo: na escuridão não há vida; a luz é boa, as trevas não. Para a simbologia das cores, e também dos cinco versículos bíblicos, o preto aparece-nos como vazio e mortífero. A sua história e simbologia reflete a evolução da própria sociedade moderna, refletindo e explicando preconceitos, receios sobre os quais muitas vezes não sabemos porque existem. O preto é desde o século XX a cor da sofisticação prática, elegância discreta, respeito quando contextualizada em vestimentas de determinadas profiss es (padres, juízes, advogados), mas também está associada à rebeldia ou transgressão consoante os modelos de roupa, como os blus es de cabedal ou roupa de couro. Acima de tudo, é uma cor que representa poder e bom gosto, pelo menos desde que Gabrielle Chanel criou nos finais dos anos 20 o vestido cocktail, mais conhecido como o LBD, analogia dada pela revista Vogue e que significa “o uniforme de todas as mulheres com bom gosto” (“uniform for all women of taste”). Atualmente, a cor preta no vestuário continua a ter significados marcantes, mas de menor agressividade, sendo usada por todos os estilos e seguidores de diferentes crenças. As tendências procuram diversificar na dimensão possível da criatividade e dos 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:32 Page 63

Essential<none>

ALEXANDRE VAUTHIER

www.essential-madeira.com 63


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:32 Page 64

EssentialTrends The trend is to seek to diversity within the limits allowed by creativity and by those concerns inherent to the strategies of the groups which decide what is or is not fashionable and when, with the colour black, as well as others, being among the preferred choices but fluctuating in importance. This FW 2015-16 black stands out, considering that it has been a constant over the last two years, expressing attitudes of greater creative irreverence or of greater sobriety associated with a more traditional, more conventional segment of the market. The collections offer monochromatic suggestions, entirely in black or in combination with other hues, giving greater vivacity and positive energy to brighten the cold, grey days typical of the seasons in question. From rock to punk, from gothic to classical, black is found everywhere, regardless of the creative dynamic, as the variety of textures, patterns and fabrics, not forgetting the appeal to detail, enhance the final result. From Tom Ford to Vera Wang, from KTZ to Alexandre Vauthier, from Chanel to Dior, or from Diesel to Viktor & Rolf, black is present in the lines both of ready-to-wear clothing and of haute couture. The truth is that even when it is not trending, black is addictive because it gives shape to the body wearing it, it gives a certain edge, and it adjusts to any time and environment (professional and personal) and to all types of skin tone and height.

TOM FORD

VERA WANG

interesses inerentes às estratégias dos grupos que decidem o que é ou não moda e quando, estando a cor preta, e não só, entre as preferências, havendo oscilaç es de protagonismo. Neste FW 2015-16 o preto demarca-se, sabendo que tem sido uma constante nos últimos dois anos, expressando atitudes de maior irreverência criativa ou de maior sobriedade associada a um segmento mais tradicional, mais convencional. As coleções apresentam sugestões monocromáticas, preto integral, ou interligadas com outras tonalidades, dando uma maior vivacidade e energia positiva para alegrar os dias cinzentos e frios típicos das estações em questão. Do rock ao punk, do gótico ao clássico, o preto é transversal independentemente da dinâmica criativa, onde a variedade de texturas, padrões e tecidos, sem ignorar o apelo pelo pormenor, enaltecem o resultado final. De Tom Ford a Vera Wang, de KTZ a Alexandre Vauthier, de Chanel a Dior, ou da Diesel aos Viktor&Rolf, o preto marca presença em modelos nas linhas de pronto-a-vestir e de alta costura. A verdade é que mesmo quando não está na tendência, o preto é viciante porque dá forma ao corpo que o veste, dá atitude, ajusta-se a qualquer momento e ambiente (profissional e pessoal) e a todos os tipos de tonalidades de pele e estatura.

VIKTOR ROLF

www.essential-madeira.com 64


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:32 Page 65


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:32 Page 66

Six times seven BMW CHOSE THE WINE PRODUCING REGION OF DOURO TO PRESENT THE NEW 7 SERIES TO THE WORLD'S PRESS. ESSENTIAL WAS THERE TO EXPERIENCE IT FIRST-HAND A BMW ESCOLHEU O DOURO VINHATEIRO PARA APRESENTAR À IMPRENSA MUNDIAL O NOVO SÉRIE 7 E A ESSENTIAL LISBOA ESTEVE LÁ PARA O CONDUZIR EM PRIMEIRA MÃO TEXT GUILHERME MARQUES

T

hey usually say third time lucky, but in the case of the BMW 7 Series we had to wait six generations for the model to finally stake its claim as a serious contender in the race for the top of the market’s highest segment – that of luxury. While the S Class and always been Mercedes-Benz’s most iconic model, BMW’s greatest symbol has always been the 3 Series, and as result, the 7 Series and the C Class have always been one step behind their respective rivals. However, in light of what was revealed to journalists by the engineers and other representatives of the Bavarian manufacturer at this presentation, and of the time spent at the wheel of the new 7 Series, BMW may well have found

the right formula to dethrone the S Class as the world’s most respected luxury saloon. The new 7 Series is truly all-new, debuting a highly technically advanced chassis, which, when combined with other factors, reduces the car’s overall weight by around 130 kg. The introduction of ‘Carbon Core’ technology, making BMW the first brand to boast a saloon with a chassis partially built from carbon fibre reinforced plastic, results from what it has learnt from the models in its BMW i sub brand and places the 7 Series one step ahead of the rest of motor industry in terms of technology. Add to this the new two-axel air suspension with automatic self-levelling 왘왘 www.essential-madeira.com 66

C

ostuma dizer-se que à terceira é de vez, mas no caso do BMW Série 7 foi preciso esperar seis gerações para que o modelo se afirmasse finalmente como um sério candidato à liderança do segmento mais alto do mercado, o do luxo. Enquanto o Classe S sempre foi o modelo mais emblemático da Mercedes-Benz, a BMW tem como símbolo maior da sua imagem o Série 3, o que faz com que o Série 7 e o Classe C andem sempre atrás dos respetivos rivais. No entanto, pelo que foi dado a conhecer aos jornalistas pelos engenheiros e demais responsáveis da marca bávara nesta apresentação e pelo tempo passado ao volante do novo Série 7, a BMW pode muito bem ter encontrado a fórmula certa para destronar o 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:32 Page 67

EssentialCar

and

the dynamic damper control system and the 7 Series presents comfort levels never before seen in a BMW. It seems as if any and every road has been freshly tarmacked to mark our arrival. With the fabulous Six Senses Douro Valley hotel as the base for the presentation, the brand placed two versions of the 7 Series at our disposal, standard and long-wheelbase, each one with its own powertrain. The 730d came equipped with a revamped three-litre, six-cylinder, 265-horsepower diesel engine, while the 750Li xDrive boasted the outstanding 4.4-litre, 450-horsepower V8 petrol engine and all-wheel drive, which, for the moment, places it at the top of the 7 Series range.

Classe S como a mais reputada berlina de luxo do mundo. O novo Série 7 é mesmo totalmente novo, estreando um chassis altamente avançado em termos técnicos que, em conjunto com outros elementos, permite uma redução de peso na casa dos 130kg. A introdução da tecnologia Carbon Core, que faz da BMW a primeira marca a ter uma berlina cujo chassis é parcialmente construído em plástico reforçado a fibra de carbono, deriva do conhecimento aprendido com os modelos da sub-marca i e coloca o Série 7 um passo à frente de toda a indústria em termos tecnológicos. Adicione-se a nova suspensão pneumática nos dois eixos, a função de nivelamento automático da carroçaria e o controlo dinâmico

www.essential-madeira.com 67

do amortecimento e o Série 7 apresenta níveis de conforto nunca antes vistos num BMW. Toda e qualquer estrada parece ter sido asfaltada na véspera da nossa passagem. Com o fabuloso Hotel Six Senses Douro Valley como centro da apresentação, a marca colocou à disposição duas versões, a normal e a longa, cada uma com o seu grupo propulsor. O 730d vinha equipado com um renovado 3 litros diesel de 6 cilindros e 265 cavalos e o 750Li xDrive ostentava o fabuloso V8 a gasolina de 4.4 litros com 450 cavalos e tração integral que, para já, se coloca no topo da gama 7. O design exterior é uma evolução lógica do antecessor, mas a dupla grelha mais proeminente, os faróis LED e os elementos cromados da carroçaria conferem-lhe uma


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:32 Page 68

EssentialCar

The exterior design is a logical evolution of the predecessor, but the more prominent double grille, the LED headlights and the chrome detailing on the bodywork lend it a more modern personality and a more striking presence on the road. Opening its doors, the Welcome Light Carpet invites passengers to discover a world in which quality was the only choice possible. The seats are magnificent, the choice of materials, such as Dakota and Nappa leathers, wood and aluminium, truly inspired, while, in every control and every detail you can sense that nothing has

been left to chance. The new iDrive infotainment system features a touch screen, but also a new gesture control function, while the long-wheelbase version also offers a massage function for rear seats, which are also ventilated, four-zone climate control and a Samsung tablet fitted into the rear console, for controlling all the incar functions. The new 7 Series remains the best car in its segment for anyone sat behind the wheel, but the greatest innovation is reserved for anyone choosing one of the other three seats, with huge leaps

made in comparison to the previous model in terms of onboard quality, comfort and ride smoothness. When it comes down to it, BMW has improved every aspect of its top-of-the-range vehicle and has placed it on a level previously unreached, providing a series threat to the leading position held by its rival in Stuttgart. With 1.6 million units sold around the globe since 1977, the Bavarian marque has without a doubt achieved the masterpiece of the model’s history with the all-new sixth generation 7 Series.

personalidade mais moderna e uma presença mais vincada em estrada. Abrindo as portas, o Light Carpet, uma luz de boas-vindas projetada no chão, convida os passageiros a descobrir um mundo onde a qualidade é a única escolha possível. Os assentos são magníficos, a escolha de materiais, como a pele Dakota e Nappa, a madeira e o alumínio, inspirada e sente-se em cada comando, em cada pormenor que nada foi deixado ao acaso. O novo sistema de infotainment iDrive tem ecrã

tátil, mas também uma nova função de controlo por gestos e a versão longa oferece ainda massagens para os bancos traseiros, com ventilação, ar condicionado quatro zonas e um tablet Samsung incorporado na consola traseira que controla todas as funções do habitáculo. O novo Série 7 mantém-se como o melhor carro do segmento para quem se senta atrás do volante, mas a grande novidade é que quem escolhe um dos outros três lugares sentirá um enorme avanço para o modelo anterior em

termos de qualidade a bordo, conforto e suavidade de rolamento. No fundo, a BMW melhorou todos os aspetos do seu topo de gama e colocou-o num patamar onde nunca antes tinha estado, ameaçando seriamente a liderança dos rivais de Estugarda. Com 1.6 milhões de unidades vendidas em todo o mundo desde 1977, a marca da Baviera tem na sexta geração do novo Série 7 aquela que é, sem dúvida, a sua obra-prima na história do modelo.

www.essential-madeira.com 68


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:32 Page 69

EssentialNews

More than just muscle The new Ford Mustang has arrived in Portugal, and, for the first time, it will be officially sold through the manufacturer’s dealership network. The most iconic Ford of all time sticks to its retrofuturistic styling, but below the bodywork there lays a host of technical and technological innovations, which turn the Mustang into a rival worthy of the best Europe has to offer. The 314 hp, 2.3 Ecobbost engine is the major innovation, but the 5-litre, 418 hp remains the only option for true Mustang fans. Available in Fastback or Cabrio versions, with manual or automatic transmission. 쐽

O novo Ford Mustang já chegou a Portugal e, pela primeira vez, será comercializado oficialmente pela rede de concessionários da marca. O mais icónico Ford de todos os tempos mantém uma linguagem retrofuturista, mas debaixo da carroçaria existem diversas inovações técnicas e tecnológicas que fazem do Mustang um rival à altura das melhores propostas europeias. O motor 2.3 Ecobbost de 314 cavalos é a maior novidade, mas o 5 litros de 418 cavalos continua a ser a única opção para os verdadeiros aficionados. Disponível na versão Fastback ou Cabrio e com caixa manual ou automática. 쐽

Easy does it

Essential Madeira travelled to Barcelona to see the new Mazda MX-5, the most famous roadster of all time, with more than 950,000 units sold over 26 years. Able to form a close relationship between driver and machine, the MX-5 has been developed using Mazda’s Skyactiv technology, applied to engines, chassis and transmission, and designed according to the principles of Kodo design. Available in two naturallyaspirated 1.5 and 2.0-litre engines, delivering some 131 and 160 horsepower, respectively, the roadster promises to continue offering an unsullied driving experience, in which every moment behind the wheel is a moment of pleasure. 쐽 A Essential Madeira foi até Barcelona conhecer o novo Mazda MX-5, o mais famoso roadster de todos os tempos, com mais de 950.000 unidades vendidas ao longo de 26 anos. Capaz de criar uma ligação íntima entre condutor e máquina, o MX-5 foi desenvolvido de acordo com a tecnologia Skyactiv da Mazda, aplicada aos motores, chassis e transmissão e desenhado segundo os princípios de design Kodo. Disponível com dois motores atmosféricos de 1.5 e 2.0 litros de capacidade a debitar 131 e 160 cavalos respetivamente, promete continuar a oferecer uma experiência de condução única, incorrupta e em que cada momento ao volante é um momento de prazer. 쐽

www.essential-madeira.com 69


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:32 Page 70

EssentialNews

Healthy rivalry

Mercedes tries it luck with the SUV niche with the new GLE Coupé, its response to the success of the BMW X6. Bold design and a strong presence on the road are what set the GLE Coupé apart from its rivals. Essential Lisboa testdrove the GLE Coupé 350 CDI 4Matic, with its 3-litre, 258-horsepower diesel engine and permanent four-wheel drive. At the top of the range, the AMG GLE Coupé S boasts a 5.5-litre, 538horsepower, biturbo V8, able to accelerate from 0-100 km/h in 4.2 seconds - amazing. The interior reveals traditional Mercedes quality, with premium materials and the latest technological innovations in terms of information and entertainment. Mercedes may have arrived late to the party, but it does so in grand style. 쐽 A Mercedes aposta no nicho dos SUV coupé através do novo GLE Coupé, a resposta ao sucesso do BMW X6. Design arrojado e uma forte presença na estrada são dois elementos que distinguem o GLE Coupé dos demais. A Essential Lisboa ensaiou a versão 350 CDI 4Matic com o 3 litros diesel de 258 cavalos e tração integral permanente. No topo da gama, o AMG GLE Coupé S traz um V8 biturbo de 5.5 litros e 585 cavalos, com um tempo dos 0-100km/h de 4.2 segundos – bombástico. O interior apresenta a tradicional qualidade Mercedes, com materiais de nível elevado e as últimas inovações tecnológicas em termos de informação e entretenimento. A Mercedes pode ter chegado tarde à festa, mas fá-lo em grande estilo. 쐽

Looking further ahead Last month, at the Frankfurt Motor Show, Kia unveiled the fourth generation of the Sportage, its most successful model in Europe, with 30% of the brand’s sales. With an even more attractive design and the promise of greater quality and more innovation in terms of connectivity and safety, the new Sportage will be an important player within the sector and a highly viable option for young families looking for a versatile, practical car that is pleasing to the eye. Kia is continuing its expansion strategy, and is now present in 180 markets around the globe, with revenue reaching USD 45 billion. The Sportage will certainly help to lift this impressive figure even higher. 쐽

A Kia apresentou o mês passado no Salão de Frankfurt a quarta geração do Sportage, o seu modelo de maior sucesso na Europa, com quase 30% das vendas da marca. Com um design ainda mais apelativo e a promessa de mais qualidade e mais inovação em termos de conectividade e segurança, o novo Sportage será um player importante no segmento e uma opção muito válida para famílias jovens que procurem um automóvel versátil, prático e esteticamente atraente. A Kia continua o seu processo de expansão e está já presente em 180 mercados a nível global, com receitas de 45 mil milhões de dólares. O Sportage certamente ajudará a elevar ainda mais esse impressionante número. 쐽

www.essential-madeira.com 70


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:33 Page 71

Essential GUIDE TO MADEIRA THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISIT O MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR

www.essential-madeira.com 71


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 22:00 Page 72

FEATURED

EssentialGuide

ATTRACTION

CASINO DA MADEIRA HAS A NEW SEXY AND GLAMOROUS SHOW O CASINO DA MADEIRA TEM UM NOVO ESPETÁCULO, CHEIO DE GLAMOUR E SENSUALIDADE TEXT RÚBEN CASTRO

The Magic Moulin T

he stage of the Bahia Restaurant is now set for Casino da Madeira’s new show. It’s the ‘Magic Moulin’. For forty five minutes singer Joana Ferreira and a group of dancers choreographed and directed by Sergey Abukamov join together the glamour and beauty of physical sensuality with music. Through different combinations of light and with a privileged contact with the audience, the show’s repertoire includes some of show-business’s most famous pieces of music such as Burlesque, She, The Pink Panther Theme Song and Diamonds Are a Girl’s Best Friends. The show is to be held every Thursday and includes a three course dinner, with

appetizer and coffee. The overall price is set at forty five euros per person. In addition, this deal also includes a gambling voucher in the value of five euros, free entry to the Copacabana nightclub and a fifty per cent discount on the first drink at the Palm Bar. Besides the main event, set for 8:45 p.m., dinner will also have the participation of pianist Chico Martins, at 7:20 p.m., the ‘Miguel Pires & The Bublers’ band, at 8:20 p.m. and DJ Guga, starting at 9:30 p.m. The room opens at 7 p.m. and dinner service starts at around 7:30 p.m. www.casinodamadeira.com www.essential-madeira.com 72

O

Casino da Madeira apresenta, no palco do restaurante Bahia, o seu mais novo espetáculo.Trata-te do“The Magic Moulin”.Durante quarenta e cinco minutos a cantora Joana Ferreira e um grupo de bailarinos coreografados e dirigidos por Sergey Abukamov, juntam a beleza da sensualidade corporal e o glamour, à música. Acompanhado de jogos de luzes e um contacto privilegiado com a plateia, o repertório do espetáculo inclui alguns dos temas musicais mais famosos do show-business como Burlesque, She, The Pink Panther Theme Song e Diamonds Are a Girl’s Best Friends. O espetáculo, que se realiza durante todas as quintas-feiras, inclui um jantar com menu de três pratos, com aperitivo e café, e tem um custo de quarenta e cinco euros por pessoa. O pacote inclui ainda um voucher de cinco euros em jogo, entrada gratuita na discoteca Copacabana e cinquenta por cento de desconto na primeira bebida no Palm Bar. Além do evento principal, com hora marcada para as 20:45 horas, o jantar conta ainda com a participação do pianista Chico Martins, pelas 19:20 horas, da banda “Miguel Pires & The Bublers”, pelas 20:20 horas, e do DJ Guga, a partir das 21:30 horas. A abertura da sala acontece pelas 19:00 horas e o início do serviço de jantar pelas 19:30 horas. www.casinodamadeira.com


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:33 Page 73

TO SEE AND DO

Carnival Carnival 2016 is set for February the 3rd to the 10th. This time, in between official celebrations, shows the spontaneity of popular celebrations. One of the high notes is the parade on the evening of Saturday, with more than a thousand participants distributed among the many troupes. It goes down the avenues of Funchal and takes thousands to the streets. On Tuesday afternoon, it’s time for the humourful and satirical Trapalhão parade. Participation is free, registering being the only requirement. Besides the parades, Carnival is also celebrated in the bars and clubs of the island. Themes are chosen, such as the Pajamas or the Transvestite night, and they inspire costumes and entertainment. Starting February 3, Avenida Arriaga becomes one of the event’s main hubs with lots of stalls and entertainment. It’s here that on Friday morning children bring the School Carnival to life. Still that afternoon, it is the elderly’s time to take the street for the solidary Carnival. But Carnival also has a gastronomic side to it. According to tradition one eats malassadas and sonhos, a kind of fried doughnuts without holes, two Madeiran delicacies usually wet in sugar cane honey. 쐽

ONE OF THE MAIN TOURIST EVENTS, ATTRACTING THOUSANDS TO THE STREETS É UM DOS PRINCIPAIS EVENTOS DO CARTAZ TURÍSTICO DA MADEIRA E LEVA À RUA MILHARES DE PESSOAS TEXT PAULO SANTOS

O programa oficial do Carnaval 2016 decorre entre 3 e 10 de Fevereiro. O período é vivido entre as festas com um caráter oficial e a espontaneidade das celebrações populares. Um dos pontos altos é o cortejo alegórico de sábado à noite, com mais de um milhar de figurantes divididos em diversas trupes. Percorre as avenidas da baixa do Funchal, levando milhares de pessoas à rua. Na tarde de terça-feira vai para a rua o Cortejo Trapalhão. É um desfile virado para o humor e para a sátira, cuja participação é livre, bastando apenas uma inscrição. Além dos desfiles o Carnaval é festejado nos bares e discotecas de toda a ilha. São escolhidos temas como a Noite do Travesti, ou a Noite do Pijama, que dão o mote aos disfarces e à animação. Logo a partir de 3 de Fevereiro a placa central da Avenida Arriaga torna-se um dos pontos centrais da festa, com diversas barracas e muita animação. É onde na manhã de sexta-feira as crianças dão cor ao Carnaval das Escolas. Nessa tarde é a vez dos mais velhos saírem à rua para o Carnaval solidário. O Carnaval é também uma festa gastronómica. A tradição manda comer malassadas e sonhos, duas iguarias que na Madeira são acompanhadas por mel-de-cana. 쐽 www.essential-madeira.com 73


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:33 Page 74

EssentialNews

Porto Bay wins awards

T

hree hotels belonging to the PortoBay group were awarded by the British operator Thomson Holidays, which belongs to the ‘World of TUI’ universe. The Cliff Bay and Porto Mare were the ‘Gold Medal Winner 2015’. This distinction is based on the ‘A la Carte’ brochure, gathering hundreds of hotels and destinations in Europe, North Africa, America and Asia. The Eden Mar was the ‘Gold Medal Winner’ in the category of ‘Best Thomson Accomodation 2015’. Receiving these awards, the hotels gain an even wider recognition and will bear the medals in next year’s brochures, supporting customers in the acknowledgment of quality. These awards are attributed based on answers to surveys run with tourist operators. Results indicate the acknowledgment of high levels of service and accommodation quality.

T

rês hotéis do grupo PortoBay foram distinguidos pelo operador britânico Thomson Holidays, pertencente ao universo “World of TUI”. Os hotéis The Cliff Bay e Porto Mare foram premiados com “Gold Medal Winner 2015”. A distinção tem por base a brochura “A la Carte”, que reúne centenas de hotéis de vários destinos da Europa, Norte de África, América e Ásia. Por sua vez, o hotel Eden Mar foi premiado com o “Gold Medal Winner” na categoria “Best Thomson Accommodation 2015”. Ao obter estas distinções, os hotéis passam a ter um destaque maior e a ostentar essa medalha nas brochuras do ano seguinte, apoiando os clientes no reconhecimento da qualidade. Estes prémios têm como base as respostas a questionários realizados junto dos clientes dos operadores. Os resultados obtidos indicam o reconhecimento de elevados níveis de serviço e qualidade do alojamento.

New airline connects Funchal to Lisbon

T

here is a new airline flying between Madeira, Lisbon and Oporto. It’s Everjets, geared towards business flights the firm now takes its first step in regular flights. Connections will be done via an Airbus A320. The flights to Lisbon will be on a daily basis, while the ones to Oporto will be on Mondays and Fridays. The airline’s base of operations will be the Airport of Madeira, from where the first flight in the morning will depart. In February, the firm hopes to obtain a second plane and start new routes departing from Madeira, as well as airway cargo operations. Fares are priced between 30 and 280 euros, a value which includes the onboard meal and luggage. www.flyeverjets.com

H

á uma nova companhia a voar entre a Madeira e as cidades de Lisboa e Porto. Trata-se da Everjets, vocacionada para a aviação executiva e que agora dá o primeiro passo na aviação regular. As ligações serão operadas por um Airbus A320. Os voos para Lisboa realizam-se duas vezes por dia e para o Porto serão à segunda e sexta-feira. A base operacional da companhia é o Aeroporto da Madeira, de onde sai o primeiro voo da manhã. Em Fevereiro a companhia espera receber um segundo avião e iniciar novas rotas a partir da Madeira, assim como uma operação de carga aérea. As tarifas têm preços entre os 30 e os 280 euros, valor que inclui refeição a bordo e bagagem de porão. www.flyeverjets.com

www.essential-madeira.com 74


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:33 Page 75

EssentialNews

Reid’s Palace among Europe’s best 30

T

he Belmond Reid’s Palace was officially recognized by the Condé Nast Traveler magazine’s readers as one the best 30 resorts in Europe. Occupying the 28th position, Reid’s Palace is the only Portuguese resort in this category. This distinction is considered ‘a great result’ by the hotel’s General Manager Ciriaco Campus since it is the result of a vote held by the magazine’s readers, in other words, consumers. For Ciriaco Campus, ‘it’s gratifying to see that our commitment has contributed to a great victory, which for us is a great incentive to continue performing to the best of our abilities and to keep offering pleasant experiences to all of our guests’. 쐽

O

Belmond Reid's Palace foi distinguido pelos leitores da revista Condé Nast Traveler, como um dos 30 melhores resorts da Europa, ocupando a 28.ª posição, sendo o único resort em Portugal nesta categoria. A distinção é considerada “um grande resultado” pelo Diretor Geral, Ciriaco Campus, uma vez que é resultado da votação dos leitores da revista e por isso consumidores. Para Ciriaco Campus "é gratificante ver que o compromisso de todos nós tem contribuído para esta grande conquista, que representa para nós um grande estímulo, de forma a continuarmos a fazer o nosso melhor e a proporcionar experiências agradáveis a todos os nossos hóspedes." 쐽

www.essential-madeira.com 75


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:33 Page 76 Š TURISMO DA MADEIRA

www.essential-madeira.com 76


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:33 Page 77

Essential HOTEL GUIDE THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS MELIA MADEIRA MARE

FUNCHAL THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM

ENOTELLIDORESORTCONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.

beach, the Madeira Regency was opened in 1999. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green.

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble

TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM

TEL 291 703 000 WWW.REGENCY-HOTELS-RESORTS.COM

MELIÃ MADEIRA MARE 쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM

TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM

MADEIRA REGENCY PALACE 쏒쏒쏒쏒쏒

famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by

PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒

Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM

PESTANA CARLTON HOTEL

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar,

www.essential-madeira.com 77

restaurant, discotheque and parking for their cars. TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM

QUINTA DA CASA BRANCA 쏒쏒쏒쏒쏒

The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. TEL 291 706 700 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

BELMOND REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:33 Page 78

EssentialHotels sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM 쏒쏒쏒쏒

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. TEL 291 204 650 WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM

QUINTINHA DE SÃO JOÃO

쏒쏒쏒쏒쏒

THE CLIFF BAY

more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush subtropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel.

nis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre.

elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT

TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM

QUINTA DAS VISTAS 쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant.

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known finedining venue.

TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM

WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

TEL 291 750 007

Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glassclad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, ten-

TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM

OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒쏒

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. TEL 291 910 530

TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM

VIDAMAR MADEIRA RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa.

JARDINS DO LAGO

쏒쏒쏒쏒쏒

QUINTA MIRABELA

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room,

www.essential-madeira.com 78

WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

QUINTA DO LORDE

쏒쏒쏒쏒쏒

Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:33 Page 79

services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT

QUINTA DA SERRA

쏒쏒쏒쏒쏒

blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM 쏒쏒쏒쏒

Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people.

Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access.

TEL 291 640 120

TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM

HOTEL VILA BALEIRA THALASSA

WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM

SACCHARUMHOTELRESORT & SPA

쏒쏒쏒쏒

Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island.

HOTEL TORRE PRAIA

쏒쏒쏒쏒

The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. TEL 291 291 980 450 WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM

TEL 291 820 800 WWW.SACCHARUMHOTEL.COM

VIVERDE QUINTA DO FURÃO

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM

PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒

PESTANA PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. TEL 291 775 936 · 291 144 000 WWW.PESTANA.COM

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. TEL 291 980 140 WWW.HOTELPORTOSANTO.COM

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo,

PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. TEL. +(351) 291144050 WWW.PESTANA.COM

www.essential-madeira.com 79


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:33 Page 80

EssentialLaw

New Rules for Poker Tournaments PORTUGUESE LAW PROHIBITS GAMBLING WITHOUT LICENCE A LEGISLAÇÃO PORTUGUESA PROÍBE OS PARTICULARES E OUTRAS ENTIDADES DE EXERCER LIVREMENTE A EXPLORAÇÃO DE JOGOS DE AZAR

G

ambling games are only allowed depending on a special permission granted by the State, being that these permissions are only granted for fixed sets of time and are subject to rigorous control and regulations. On the 9th of November, Ordinance No. 401/2015 was published. It establishes a set of regulations applicable to gambling tournaments, namely, community card poker, in the Texas Hold’em and Omaha variants. Until this ordinance comes into effect, to participate in tournaments, players had to pay a registration fee. As such, it was thought necessary to renew the legislative framework for gambling games tournaments held by the dealerships of gambling areas, thereby changing Ordinance No. 217/2007, from the 26th of February. As such, holding poker tournaments requires permission from the Gambling Regulation and Inspection Service. Dealerships must inform the service of the specificities of the tournament it intends to hold ten days in advance. The right to participate in tournaments is acquired by registering and is personal and nontransmissible, a participant being substituted by another participant at any moment in the game

and independently of whether it is already underway not being allowed; the sale or any kind of business being made with the registration being, equally, not allowed. The aforementioned ordinance contributes to a better functioning of an atypical and sensitive economic activity as are community card poker tournaments. 쐽

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-madeira.com 80 80 www.essential-madeira.com

O

s jogos de fortuna ou azar apenas são permitidos mediante uma autorização especial do Estado, sendo que essas autorizações são concedidas por períodos fixos de tempo e estão sujeitas a uma rigorosa regulamentação e controlo. No passado dia 9 de novembro, foi publicada a Portaria n.º 401/2015, que vem estabelecer um conjunto de regras aplicáveis aos torneios de jogos de fortuna ou azar, nomeadamente o póquer não bancado, nas modalidades Texas Hold’em e Omaha. Até à entrada em vigor da referida portaria a participação dos jogadores nos torneios dependia do pagamento de uma taxa de inscrição. Verificou-se, assim, a necessidade de proceder a um novo enquadramento legislativo dos torneios de póquer realizados pelas concessionárias das zonas de jogo, alterando-se a Portaria n.º 217/2007, de 26 de fevereiro. Assim,a realização de torneios de póquer carece de prévia autorização do Serviço de Regulação e Inspeção de Jogos.A concessionária deve comunicar ao Serviço de Regulação e Inspeção de Jogos, com dez dias de antecedência, as especificações relativas ao torneio que pretende realizar. O direito de participar no torneio é conferido pela inscrição e é pessoal e intransmissível, não sendo permitido a um participante fazer- se substituir por outro participante, seja em que momento for e independentemente de o jogo já ter começado ou não, não podendo, igualmente, a inscrição ser objeto de venda ou qualquer forma de negociação. A referida Portaria vem contribuir para uma melhor funcionamento de uma actividade económica atípica e sensível, como a dos torneios de póquer não bancado. 쐽


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:33 Page 81

Essential GOURMET

YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHOR DA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:34 Page 82

Design cuisine

INTERIOR DESIGNER, NINI ANDRADE, ACHIEVES HER DREAM OF OPENING A DESIGN CENTRE IN MADEIRA AND THE CHERRY ON THE TOP IS THE ADDITION OF A RESTAURANT LEAD BY CHEF MIGUEL LAFFAN A DESIGNER DE INTERIORES NINI ANDRADE SILVA CONCRETIZOU O SONHO DE ABRIR UM DESIGN CENTRE NA MADEIRA. A CEREJA NO TOPO DO BOLO É UM RESTAURANTE COM A ASSINATURA DO CHEFE MIGUEL LAFFAN TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

M

adeiran gastronomy lists black scabbardfish with banana; a dish created in the hotel industry that quickly spread around the island’s restaurants. Nowadays, it is seen a line that separates more classic restaurants from the more contemporary ones. However, in the DC, Chef Miguel Laffan’s restaurant, the goal was to reinvent this concept. There is scabbardfish with banana, but it is a dessert, one of many conceived by Chef Damien Scelles, a creative genius and renown pastry chef, who joined the team as an executive chef and now works alongside Miguel Laffan, responsible for the restaurant’s menu. The dessert is shaped as a black scabbardfish

and is a frozen dessert with a banana parfait, hence the pun. Desserts are one of the restaurant’s high notes, to the point that the creation of a tasting menu exclusively for desserts is already under consideration. This is but one of many ideas, in a space purposefully designed to stimulate creation, be it gastronomic or otherwise. ‘I want to have lots and lots of art here’, confesses Nini Andrade Silva, the awardwinning Madeiran interior designer with an international career, who now has achieved her dream of establishing her design centre in Madeira. Housed in the Fortress of Our Lady of the Conception, in the harbour area of Funchal, the Nini 왘왘 www.essential-madeira.com 82

N

a gastronomia madeirense consta o filete de peixe-espada-preto com banana. O prato é uma criação hoteleira que depressa se espalhou pelos restaurantes da ilha. Hoje é visto como um indicador que separa os restaurantes clássicos dos mais contemporâneos. Mas no DC, o restaurante com a assinatura do Chefe Miguel Laffan, o objetivo foi reinventar o conceito. Há filete de espada com banana, mas é uma sobremesa, uma das muitas que tem o génio criativo do Chefe Damien Scelles, um reconhecido pasteleiro, que aqui junta essa tarefa à responsabilidade de ser chefe executivo, em equipa com Miguel Laffan que assina a carta do restaurante. A sobremesa tem a forma de um peixe-espada-preto e é um semifrio com parfait de banana, daí a brincadeira com o nome. 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:34 Page 83

EssentialGourmet

Design Centre is a space where the artist’s creations can be enjoyed, with a unique view of the city. The inauguration ceremony of this spot, also known to the people of the island as ‘Molhe’, had the presence of the President of the Portuguese Republic. The upper floor is a kind of studio where, during daytime, artists can work or meet with their clients. In the evening, the room transforms itself into a restaurant with one of the best views of the city. It has two rooms and it is in the smaller and cosier one that Nini Andrade Silva shares her thoughts with Essential: ‘I’ve always had great studios though never with such a location’.

As sobremesas são um ponto alto do restaurante e há até a ideia de criar um menu de degustação exclusivo para sobremesas. Esta é uma ideia entre muitas outras, num espaço pensado precisamente para estimular a criação seja gastronómica, seja de outras formas de arte. “Quero ter muita arte aqui”, confessa Nini Andrade Silva, a premiada designer de interiores madeirense, com uma carreira internacional, que concretiza o sonho de abrir na Madeira o seu design centre. Instalado no Forte de Nossa Senhora da Conceição,na zona portuária do Funchal, o Nini Design Centre é um espaço onde a criação da artista pode ser apreciada e onde a vista para a cidade é única. O lugar, conhecido por também por “Molhe” teve honras de inauguração pelo Presidente da República Portuguesa.

www.essential-madeira.com 83

O piso superior é uma espécie de ateliê, onde de dia a artista trabalha ou reúne-se com clientes. À noite transforma-se na sala de um restaurante com uma das melhores vistas para a cidade. Tem duas salas e é na mais pequena e acolhedora, que Nini Andrade Silva explica à Essential a sua ideia: “Eu sempre tive ateliês ótimos, mas com uma posição destas nunca tinha tido”. A maior parte dos clientes está fora de Portugal, na Ásia ou na América do Sul onde, sobretudo na Colômbia, a artista tem desenvolvido muitos projetos. “Por que não reunir com eles na Madeira?” O design centre é uma forma de evitar tantas viagens, confessa: "Quero mesmo é ficar aqui”. Ali sente-se em casa, até porque a sala está decorada com móveis da casa da mãe e livros


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:34 Page 84

EssentialGourmet

© NICK BAYNTUN

Most customers are out of Portugal, in Asia, or South America where, especially in Colombia, the artist has been developing projects. ‘Why not meet with them in Madeira?’ The design centre is a means of avoiding so many travels. ‘What I really want is to stay here’, she confesses. There she feels at home, also because the room is decorated with furniture from her mother’s house and books from the family’s home library. In the late afternoon, the sun crossing the glass walls bathes the room in gold. By the evening there is a warm and gentle light making the environment a welcoming one. Finishing the setting is a young team devoting itself to a casual service. But, for all purposes, the DC is restaurant. With a Michelin star already in his career, Chef Miguel Laffan is clear about his goals: ‘We intend to be a good restaurant’, which in this case equates to being a

© NICK BAYNTUN

www.essential-madeira.com 84


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:34 Page 85

© NICK BAYNTUN

restaurant

that ‘can share Nini’s vision of art and well-being in Madeira’. The tagline was to ‘present a contemporary Madeira, with ideas for the future. To get a hold of the products and give them a new language, centred in fusion, in art’. Miguel Laffan clarifies that the menu will change as inspiration for new creations arises. The dishes’ names stress the clear fusion of dishes from traditional Portuguese gastronomy, to which the chef has either given his own personal touch or completely reinvented. There is no shortage of examples, such as a golden ceviche, or a banana and ginger lemon puree, or a prawn green curry with coconut milk and basmati rice and lemon grass, or a foie gras risotto, or still, octopus rice. Miguel Laffan considers that ‘all that’s in the menu must look good’. Until late afternoon, the hustle and bustle is in the lower floor. Besides

da biblioteca caseira da família. Ao fim da tarde a luz do sol provoca um efeito dourado que atravessa as paredes de vidro do restaurante. À noite há uma luz quente e suave, que torna o ambiente acolhedor. O ambiente fica completo com uma equipa jovem que aposta num serviço informal. Mas o DC é, para todos os efeitos, um restaurante. Com uma estrela Michelin na carreira, o Chefe Miguel Laffan é claro nos

www.essential-madeira.com 85

objetivos: “Temos uma pretensão de ser um bom restaurante”, o que neste caso quer dizer um restaurante que “consiga partilhar a visão que a Nini tem da arte, do bem-estar e da Madeira” O mote foi “apresentar uma Madeira contemporânea, com ideias para o futuro. Agarrarmos nos produtos e darmos uma nova linguagem, tudo à volta da fusão, da arte.” Miguel Laffan esclarece que a carta é para


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:35 Page 86

EssentialGourmet

© NICK BAYNTUN

an esplanade, during lunchtime, there is also the DC Lounge, casually called the ‘Gonçalves Zarco House’ by the team, in an homage to the Portuguese sailor who discovered Madeira in the 15th century. Simpler dishes are served here and there is a tribute to the young boys who, until a few decades ago, used to dive in the bay of Funchal to catch the coins that tourists threw them from ships, something know to the islanders as the mergulhança, meaning ‘the diving’. The Nini Design Centre is also a museum portraying the main moments in the artist’s career, with award-winning furniture, commendations and the unavoidable, ‘rolled’ pebbles from the island’s beaches, her trademark, and her ‘obsession’, she confesses. The project is housed in a building classified as heritage and has a shop that sells embroidery, Wicca and miniatures of the ‘steamboats of the Cape’, the ships that used to stop over at Madeira on their

© NICK BAYNTUN

way to South Africa, besides many other designer pieces. The Fortress of Our Lady of the Conception is a building from the 17th century on what used to be an islet in front of Funchal. With the harbour’s expansion and the construction of Funchal’s main pier, known by locals as the pier of Molhe da Pontinha, this islet was connected to Madeira. Throughout the ages, the fortress has been the object of many changes and adaptations.

www.essential-madeira.com 86

ir mudando à medida que a inspiração permite novas criações. Os nomes dos pratos evidenciam uma clara fusão entre pratos de tradição gastronómica portuguesa, aos quais o chefe deu o seu toque ou reinventou por completo. Exemplos não faltam desde um ceviche de dourada da Madeira, ou um puré de banana com gengibre e lima, ou um caril verde de camarão com leite de coco erva caninha e arroz basmati, ou um risotto de foie gras, ou ainda um arroz de polvo. Miguel Laffan considera que “tudo o que está na carta tem de estar bem”. Até ao fim da tarde o movimento é no andar inferior. Além de uma esplanada funciona também, ao almoço, o DC Lounge, ou a ‘Casa do Gonçalves Zarco’, como é conhecido informalmente pela equipa, em jeito de homenagem ao navegador português que descobriu a Madeira no século XV. Aqui servem-se pratos mais simples e é feita uma homenagem à história da 'mergulhança', protagonizada por jovens que até há algumas décadas mergulhavam na baía do Funchal para apanhar as moedas que os passageiros nos navios atiravam para a água. O Nini Design Centre é também um museu com os principais momentos da carreira da artista, com móveis premiados, condecorações e os inevitáveis calhaus rolados, pedras de basalto das praias da ilha, que são a sua imagem de marca, “uma obsessão”,assume. O projeto está instalado num imóvel classificado como de interesse público e tem uma loja com bordados, vimes e miniaturas dos ‘vapores do cabo’ (navios que faziam escala na Madeira a caminho da África do Sul), além de peças de vários designers. O Forte de Nossa Senhora da Conceição é uma construção do século XVII, implantada no que era antes um ilhéu ao largo do Funchal. Fazia parte das defesas da cidade. Com a expansão da zona portuária e construção do principal cais de acostagem do Porto do Funchal, o Cais Molhe da Pontinha, o ilhéupassou a estar ligado à ilha da Madeira. O forte sofreu, ao longo do tempo, diversasmodificações e adaptações.


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:35 Page 87

EssentialPromotion

Beef and Wines TWELVE VARIETIES OF BEEF AND 320 CHOICES OF WINE TO ACCOMPANY THEM DOZE VARIEDADES DE CARNES E 320 VINHOS A ACOMPANHAR

N

B

orn and raised in Funchal, Madeira, the Beef and Wines offers a dining experience combining the best beef from New Zealand with the best wines of Portugal. Immediately at the entrance is a life-size replica of a cow, inviting you in for an experience in which beef and wine take the lead roles. We have a wine list with 320 references, 200 of which are available by the glass, a list of the best in the nation: Best wine service in Portugal, by Wine Magazine; wine by the glass restaurant of the year in Portugal, by ViniPortugal; best wine list in Portugal in the category of wine by the glass, by Revista de Vinhos; honourable mention for best wine list in Portugal in the category of regional wines, by Revista de Vinhos. As for beef, New Zealand rump steak is just one delicacy out of the 12 varieties of beef we have. 쐽

“I TAKE A VITAMIN EVERY DAY. IT'S CALLED A STEAK.”

BOOK ONLINE

RESERVE ONLINE

AVENIDA DO INFANTE 60A 9004-531 FUNCHAL TEL: +351 963 041 993 / +351 291 282 257 EMAIL: GERAL@BEEFANDWINES.COM ONLINE BOOKING: WWW.BEEFANDWINES.COM/RESERVAS DINNER – MONDAYS TO SATURDAYS: 7 P.M. TO 10:30 P.M. LUNCH – THURSDAYS: 12:30 TO 2:30 P.M. CLOSED: SUNDAYS

www.essential-madeira.com 87

ascido e criado no Funchal, ilha da Madeira, o Beef and Wines oferece uma nova experiencia gastronómica, onde a melhor carne da Nova Zelândia se alia aos melhores vinhos de Portugal. Logo à entrada, uma réplica de uma vaca em tamanho real convida-o a uma experiência, onde a carne e os vinhos tomam o papel principal. Disponibilizamos uma carta de vinhos com 320 referências, 200 das quais disponíveis a copo, uma carta com uma lista de distinções nacionais: Melhor serviço de vinhos de Portugal, pela Revista Wine; restaurante do ano de vinho a copo de Portugal, pela ViniPortugal; melhor carta de vinhos de Portugal na categoria de vinho a copo, pela Revista de Vinhos; menção honrosa de melhor carta de vinhos de Portugal na categoria de vinhos regionais, pela Revista de Vinhos. Na carne, a picanha da Nova Zelândia é a iguaria principal entre as 12 variedades de carne. 쐽

“TOMO UMA VITAMINA TODOS OS DIAS. CHAMA-SE UM BIFE.”


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:35 Page 88

EssentialRestaurant

What wine would you recommend? WITH A WINE LIST OF MORE THAN 600 LABELS, THE CHALLENGE AT CHALET VICENTE RESTAURANT IS TO DECIDE WHICH ONE SHOULD GRACE YOUR TABLE COM MAIS DE 600 VINHOS NA CARTA, ESCOLHER TORNA-SE UMA TAREFA COMPLICADA À MESA DO RESTAURANTE CHALET VICENTE TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

I

n the hustle and bustle of Estrada Monumental, the Chalet Vicente has merged rural gastronomy and urban life together, in a single place. It is a traditional cuisine, from ‘our grandma’s time’, served in the style of a family environment, reveals Guadalupe Brito, one of the people in charge of the space. As in most our other establishments, food is served in platters and it is up to each person to help him/herself. The focus is on Portuguese gastronomy in which barbequed dishes such as lamb chops, grilled fish and meat or pepper steak are the key ingredients. As for regional gastronomy, scabbardfish with banana, or passion fruit, and wheat soup are some of the most sought dishes, in a casually styled traditional cuisine.

To pair with these delicacies the Chalet Vicente offers one of the longest wine lists on the island. Be they from the Douro region, Trás-os-Montes, Dão or the peninsula of Setúbal, at the Chalet Vicente, one can find wines from all over Portugal. There are also the wines from Lisbon, Alentejo, the Algarve, Azores and, naturally, from Madeira; red, white, rosés, green and fortified wines. In total there are six hundred and twenty available references in this entirely Portuguese wine list. Nélio Ferreira, one of the restaurant’s partners, explains that this diversity comes out of a need to offer the customer ‘a varied option’ and give him/her the chance to get to know the best of what’s ‘made in Portugal’, especially, in Madeira. 왘왘 www.essential-madeira.com 88

N

a movimentada Estrada Monumental, o Chalet Vicente juntou a gastronomia rústica à vida urbana num só lugar. Trata-se de uma cozinha com tradição,“do tempo da nossa avó”, servida num estilo familiar, revela Guadalupe Brito, uma das responsáveis pelo espaço. Tal como na maioria das nossas casas, a comida é servida em travessas e depois cabe a cada qual se servir. O destaque vai para a gastronomia portuguesa onde evidenciam-se os pratos feitos na brasa, como a costeleta de borrego, a carne e o peixe grelhados ou o bife de pimenta. Na gastronomia regional a espetada, o filete de espada com banana, ou maracujá, e a sopa de trigo são alguns dos pratos mais procurados numa cozinha tradicional de estilo informal. Para acompanhar todas estas iguarias o Chalet Vicente dispõe de uma das maiores cartas de vinho na região. Sejam durienses 왘왘


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:35 Page 89

Harmony between dishes and wines cannot be lacking when it is time to make a decision at the Chalet Vicente. For Nélio Ferreira, the old rules by which the perfect symbiosis between wine and delicacy were chosen are long gone. What you need is the right wine: We can choose ‘a white wine to have with, less greasy, white meat and even with fish we can have a not as strong red wine such as the Dão’, he exemplifies. This panoply of references is a bold choice. It requires a very precise management of stock and of the suggestions given to customers. ‘I like to avoid the reference, or recommendation, of a specific brand’ and in a single night ‘I don’t always sell the same wine’, he says. Besides bottles, the listed wines are also served by the glass. Every two to three months the list reinvents itself in trying to keep up with trends. Already having to face the difficulty of choosing a meal, when in the Chalet Vicente, it is best to leave the choice of the wine to the experts by asking them: ‘What wine would you recommend?’

ou

transmontanos, das terras do Dão ou da península de Setúbal, no Chalet Vicente pode encontrar um pouco de toda a oferta existente em Portugal. Há ainda os vinhos da região de Lisboa, do Alentejo, do Algarve, dos Açores e, como não poderia deixar de ser, da Madeira, distribuídos pelos tintos, brancos, rosés, verdes e generosos. No total, são seiscentas e vinte referências disponíveis, numa carta totalmente portuguesa.

www.essential-madeira.com 89

Nélio Ferreira, um dos sócios do restaurante, explica que esta diversidade surge da necessidade de oferecer ao cliente “uma opção variada”, permitindo que fique a conhecer o que de bom “se faz em Portugal” e em especial na Madeira. No Chalet Vicente, na hora de escolher, a harmonia entre os pratos e os vinhos não pode faltar. Para Nélio Ferreira as velhas normas, pelas quais se regem a habitual escolha para a simbiose perfeita entre o vinho e a iguaria, já lá vão. O necessário é ter vinho certo: Podemos escolher “um vinho branco para uma carne branca, com menos gordura, e até com o peixe podemos ter um tinto não tão carregado, como o do Dão”, exemplifica. Esta panóplia de referências é uma escolha arrojada. É necessária uma gestão minuciosa do stock e das sugestões dadas aos clientes. “Eu gosto de evitar a referência, ou a recomendação, numa determinada marca ”e numa só noite “ não vendo sempre o mesmo vinho”, afirma. Para além das garrafas, na carta estão também vinhos a copo. Entre dois a três meses, a carta reinventa-se e procura acompanhar as tendências. Sendo já a tarefa de escolher uma refeição complicada, o melhor no Chalet Vicente é deixar a escolha do vinho para quem sabe, fazendo a seguinte pergunta:“Qual o vinho que sugere?”.


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:35 Page 90

EssentialAward

Il Gallo D’Oro up in the stars

THE MICHELIN GUIDE 2016 AWARDED 14 STARS TO RESTAURANTS IN PORTUGAL, ON OF WHICH IS IN MADEIRA O GUIA MICHELIN 2016 ATRIBUIU ESTRELAS A 14 RESTAURANTES EM PORTUGAL, UM DOS QUAIS NA MADEIRA. TEXT PAULO SANTOS

T

he 2016 edition of the Michelin Guide for Spain and Portugal includes, once again, Il Gallo D’Oro in the list of Portuguese restaurants awarded with stars. The restaurant led by Benôit Sinthon is one of 14 restaurants in the whole country to have a star and still the only one in Madeira. This is the eighth consecutive year the Il Gallo D’Oro is awarded a star, which, in Michelin’s terms refers to ‘a very good restaurant in its category’. The names of the awarded restaurants were made public in a ceremony in the Spanish City of Santiago de Compostela. The main novelty was the entry of the Bon Bon restaurant, located in Carvoeiro, in the Algarve. Another was that the L’and in Montemor-o-Novo no longer possesses the star it had conquered in 2014. For the remainder, nothing is new. Star-holding restaurants besides Il Gallo D’Oro include: Bon Bon (Carvoeiro), Pedro Lemos (Oporto), São Gabriel (Almancil), Willie's (Vilamoura), Henrique Leis (Almancil), Casa da Calçada (Amarante), Fortaleza do Guincho (Cascais), The Yeatman (Vila Nova de Gaia), Feitoria (Lisbon) and Eleven (Lisbon). Maintaining their two stars, meaning ‘excellent cooking, worth a detour’, are the Belcanto (Lisbon), Vila Joya (Albufeira) and Ocean (Porches). 쐽

A

edição de 2016 do Guia Michelin para Portugal e Espanha volta a incluir o Il Gallo D’Oro, no Funchal, na lista de restaurantes portugueses distinguidos com estrelas. O restaurante liderado pelo Chefe Benôit Sinthon continua a ser o único na Madeira com uma estrela e apenas um dos 14 em todo o país. Este é o oitavo ano consecutivo que o Il Gallo D’Oro é distinguido com uma estrela, o que na linguagem da Michelin significa um restaurante “muito bom na sua categoria”. Os nomes dos restaurantes reconhecidos foram conhecidos numa cerimónia na cidade espanhola de Santiago de Compostela. A principal novidade é a entrada do restaurante Bon Bon, em

www.essential-madeira.com 90

Carvoeiro, no Algarve. Outra novidade é a saída do L’and, em Montemor-o-Novo, que perdeu a estrela que tinha conquistado em 2014. Nos restantes restaurantes não há novidades. Além do Gallo D’Oro têm uma estrela os seguintes restaurantes: Bon Bon (Carvoeiro), Pedro Lemos (Porto), São Gabriel (Almancil), Willie's (Vilamoura), Henrique Leis (Almancil), Casa da Calçada (Amarante), Fortaleza do Guincho (Cascais), The Yeatman (Vila Nova de Gaia), Feitoria (Lisboa) e Eleven (Lisboa). Com duas estrelas, o que significa “cozinha excelente, vale a pena o desvio” continuam o restaurante Belcanto (Lisboa), Vila Joya (Albufeira), e Ocean (Porches). 쐽


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:36 Page 91


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:36 Page 92


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:36 Page 93

www.essential-madeira.com 93


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:36 Page 94

Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.

MADEIRA Abrigo do Pastor €€ This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem

O

s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL:+351 291 922 060

Adega da Quinta €€ One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO ESTREITO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530

www.essential-madeira.com 94

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

Alambique €€ Located at in the Saccharum Hotel resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is inspired in and old sugar cane mill which is also the hotel’s theme. Localizado no Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel.


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:36 Page 95

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL

EssentialPromotion

O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

Rice, wonderful rice! R

iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽

O

Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.

No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS

www.essential-madeira.com 95

leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:36 Page 96

EssentialRestaurants OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA DA SERRA DE ÁGUA, ARCO DA CALHETA

C.C. CENTROMAR,

TEL: +351 291 820 800

RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL

A Morgadinha €€€ Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. OPEN EVERY DAY FOR DINNER OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT. RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO TEL: +351 291 740 920

Bacchus €€€€ Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530

Barqueiro €€€ Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and econo mi cal snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal,eis um dos melhores restau rantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas,as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco.

TEL: +351 291 761 229

Beerhouse €€ Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served e ither by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL TEL: +351 291 229 011

Beef & Wines €€ The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

The Beresford €€€€ Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum.

and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.

Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL

ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA

TEL: +351 291 765 818

TEL: +351 291 573 727

Casa Madeirense €€€ Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especiali dade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL TEL: +351 291 766 700

Casa Portuguesa €€€ Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família,decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto.

Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL TEL: +351 291 232 021

Cantina El Mexicano €€ Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, em balados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. OPEN DAILY FOR DINNER C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ FUNCHAL

FOR LUNCH AND DINNER

TEL: +351 291 764 160

TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN) FUNCHAL TEL. +351 291 228 446

QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL

Cantinho da Serra €€ One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience

Cidade Velha €€ One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics.

OPEN MONDAY TO SATURDAY

OPEN EVERY DAY FOR DINNER TEL: +351 291 750 100

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

Chalet Vicente €€ In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of

www.essential-madeira.com 96

Estrela do Mar €€ Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:36 Page 97

EssentialPromotion

TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA, 9060-348 FUNCHAL TELEFONE: +351 291 206 020 E-MAIL: DG@CHOUPANAHILLS.COM WWW.CHOUPANAHILLS.COM

E

ver since its opening about 12 years ago, the Xôpana restaurant, at the Choupana Hills hotel, has been investing in making a difference. The challenge is to break the norm of having a set gastronomic concept. While at the Xôpana there is a certain underlying oriental theme, there is also a quest to depart from tradition and open up the menu to products from all around the world and different sources of gastronomic inspiration. Born out of Chef Júlio Pereira’s experience acquired in different parts of the world and the many travels he has made, his Xôpana restaurant offers a menu of universal flavours where something as typically Portuguese as sardines can stand side by side with an African cuscus or other types of fish and meat cooked differently, according to the products available in the market and current influences. This universal cuisine is reflective of Júlio Pereira, who is already used to being challenged in the art of creating dishes from varied ingredients and references. It is a cuisine that surprises, in which flavours are unpredictable yet harmony exists. Menus change with the season and with each new offer, the chef vows to add new ingredients and new ideas, with no necessary link to a specific place or type of food. 쐽

BELIEVING IN WORLD CUISINE, THIS RESTAURANT OFFERS VISITORS THE FREEDOM OF CHOOSING INGREDIENTS AND SUGGESTIONS FOR EACH MOMENT A APOSTA É NUMA COZINHA DO MUNDO, LIVRE PARA ESCOLHER OS INGREDIENTES E PROPOSTAS EM CADA MOMENTO

www.essential-madeira.com 97

Xôpana

Restaurant D

esde a sua abertura há cerca de 12 anos, o restaurante Xôpana, no hotel Choupana Hills, aposta em fazer a diferença.

O desafio é romper com o hábito de ter um conceito gastronómico específico. No Xôpana há uma linha indicadora de traços orientais, mas há uma procura em romper com essa tradição e abrir a carta a produtos oriundos de todo o Mundo e a inspirações gastronómicas com diferentes origens. Fruto da experiência de trabalho em diferentes zonas do Mundo e das viagens que tem feito, o Chef Júlio Pereira e o restaurante Xôpana apresentam uma carta com sabores universais, onde podem conviver, por exemplo, umas tão portuguesas sardinhas, um cuscuz à maneira africana, ou um peixe ou carne cozinhados de diferentes formas, de acordo com os produtos existentes no mercado e com a influência do momento. Esta cozinha universal é a maneira de estar de Júlio Pereira, já que está habituado a ser desafiado na arte de criar pratos a partir dos mais variados ingredientes e referências. É uma cozinha que surpreende, onde os sabores não são previsíveis, mas onde existe harmonia. As cartas mudam com a estação e em cada nova proposta o chefe promete juntar novos ingredientes e novas ideias, sem uma vinculação obrigatória a um lugar ou um tipo de comida. 쐽


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:36 Page 98

EssentialRestaurants fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL TEL: +351 291 228 255

Fora D’Oras €€ This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275

Gavião Novo €€ Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL TEL: +351 291 229 238

Greenvaley €€€ Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade em cujo hotel este restaurante está instalado. Tem um olhar

contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.

ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL TEL: +351 291 707 700

OPEN MON - SUN FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA SERRA, JARDIM DA SERRA CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 640 120

Goya €€€ With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products. The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspiradonos melhores exemplos de restaurantes de franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa directamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites.

OPEN EVERY DAY FROM DINNER

Il Basilico €€ This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.

EDIFÍCIO "LIDO VIEW", BL. 2, PISO 0 TEL: +351 215 580

Hamburgueria do Mercado € Located in the newly renewed Funchal’s Old Town, this is a restaurant where the modern and the tradition coexist in the same plate. Here you can find mostly burgers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm environment with an ever changing, innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situada na renovada Zona Velha do Funchal, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gostos acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. OPEN EVERY DAY FROM 12.00 PM TO 12.00 AM RUA LATINO COELHO, 41, ARMAZÉM DO MERCADO TEL. +351 965 059 715

Il Gallo D’Oro €€€€€ The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também

RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL TEL: +351 291 768 358

La Belle Terrace €€€€ More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and the chef offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence.

Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade.Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade,perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL

RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL

Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do chefe uma gastronomiacriativa e despretensiosa,influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.

TEL: +351 291 750 007

TEL: +351 291 708 708

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA,

de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos.Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.

Il Massimo €€€ Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an Italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view.

Marina Terrace €€ Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.

Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar.

Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos,com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.

OPEN EVERY DAY FOR DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4

MARINA DO FUNCHAL

TEL: +351 291 724 140

TEL: +351 291 230 547

Joe’s Casa de Jantar €€ Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano.

MED €€€ Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots.

A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL TEL: +351 291 204 650

L’Osteria €€ A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores

www.essential-madeira.com 98

Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. OPEN FOR DINNER MON - SUN VILA PORTO MARE, FUNCHAL TEL: +351 291 703 700

Mozart €€€ Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:36 Page 99


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:37 Page 100

EssentialRestaurants and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA D. CARLOS I - FUNCHAL TEL: +351 291 244 239

Onda Azul €€ Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER AVENIDA D. MANUEL I – CALHETA TEL. +351 291 820 300

O Tosco € A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. OPEN FOR LUNCH AND DINNER. CLOSED MONDAYS ESTACADA, PRAZERES – CALHETA TEL: +351 291 822 726

Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. The pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e

bife na pedra. ESTRADA MONUMENTAL Nº 153, BECO DA ABELHEIRA TEL: +351 291 768 387

Restaurante Bahia €€ Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the oldfashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY FOR DINNER CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL TEL: +351 291 140 424

Restaurante do Forte €€€ Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove,hoje,a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 215 580

Restaurante da Quinta do Furão €€€ The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO FURÃO ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio €€€ The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the

restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LOMBO DA ROCHA – PRAZERES TEL: +351 291 820 220

Riso - Risottoria del Mundo €€€ Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

Santa Maria €€ With a cosy ambiance and contemporary decor, with much of modern culture and located in the Old Town of Funchal, this modern fishmonger’s invests in fresh fish of the day, sushi and appetizers which taste like the sea and much more. The menu is varied and, besides fish, there are many options of meat, pizza and risotto, and a wine list with many by the glass options. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta é variada e além do peixe, apresenta diversas opções de carne, pizas e risotos, além de uma carta de vinhos com diversas opções a copo. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA – FUNCHAL TEL: +351 965 734 265

SCAT €€€ Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa

www.essential-madeira.com 100

com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL TEL. +351 291 775 927

Shu Aka €€ This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL TEL: +351 927 388 784

Taberna da Esquina €€€ Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional.A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidadesna brasa,na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL TEL. + 351 291 231 720

The Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:37 Page 101

Quinta do Furão Restaurant

EssentialPromotion

CONTEMPORARY CUISINE USING REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS

P

oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽

F

ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,

fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 101

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:37 Page 102

EssentialRestaurants RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL TEL: +351 291 790 350

The Dining Room €€€€€ Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dining room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado a la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. OPEN FOR DINNER EVERY DAY RUA DA CASA BRANCA, 7 TEL: +351 291 700 770

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Located in the centre of Funchal, The Vine Hotel has its very own panoramic gourmet restaurant “UVA” for a gastronomic experience. The restaurant’s creative and fusion cuisine glorifies the authenticity of regional products. Chef Thomas Faudry combines the best of his expertise with the savoir faire of French cuisine, using the best of local ingredients. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico. O “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. O Chef Thomas Faudry junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa,comosmelhoresingredientesmadeirenses. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER. RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL TEL: +351 291 009 000

Villa Cipriani €€€€€ Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER REID`S PALACE HOTEL, ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171

Vila do Peixe €€ A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As

well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 099 909

Vista d’António €€ A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO TEL: +351 291 933 431

William €€€€€ With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. It suggests a creative approach on modern European food where a contemporary kitchen gathers the best products of Madeira and plenty more. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna,onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid,um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.

Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos.

pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL

RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO

TEL: +351 291 206 020

TEL: +351 291 980 270

TEL: +351 291 206 020

PORTO SANTO

Ponta da Calheta €€ Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a specta cular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do- sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR DINNER

SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO

BELMOND REID’S PALACE HOTEL

TEL: +351 291 985 322

ESTRADA MONUMENTAL 139 TEL: +351 291 717 171

Xôpana €€€€€ Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante

Quinta do Serrado €€ Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos

www.essential-madeira.com 102

Restaurante Porto Santo Golfe €€ Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vistas fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que evidencia muita tranquilidade. A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meats dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few Italian specialties and a Portuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO TE: +351 291 982 265

Salinas €€€ A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PRAIA DA FONTINHA, RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 450


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:37 Page 103


EMadeiraN53_Layout 2 01/12/15 00:37 Page 104


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.