Essential Madeira Islands N.º 54

Page 1

Capa EM54_Layout 2 31/01/16 23:13 Page 1

February – March 2016

ESSENTIAL MADEIRA No. 54 February – March 2016

Truffle time Truffles galore at gourmet festival Festival gourmet com trufas em destaque No.54 €3,50

www.essential-madeira.com

Essential Gourmet, fashion, culture & much more Gourmet, moda, cultura e muito mais

Madeira gets gold! Best island destination award Melhor destino insular do Mundo


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:55 Page 2


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:55 Page 3

www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Director & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising Valdemar Andrade essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro Paginação Roberto Ramos Textos Álvaro Tavares Ramos, Carlos Costa, Carlos Torres, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa Distribuição SDIM Redacção Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MANEQUIM DARA VOIT MAQUILHAGEM E CABELO CLÁUDIA SOUSA (COLOR EYES) TOP DONA HORTÊNSIA ANÉIS CAMACHO E NASCIMENTO RELÓGIO ROLEX (DAVID ROSAS)

This edition’s cover just had to be special as it commemorates the crowning of Madeira as the World’s best island destination, a title awarded by the World Travel Awards. And that is what this edition will highlight as we visit some of Madeira’s more traditional things such as the flowers that made it known the world over and whose relevance we bring to memory by hearing florists’ stories or poncha, the beverage made of rum, honey and lemon juice that adapted to time and became a trademark. We also introduce you to the Castanheiro Boutique Hotel, a new urban resort committed to design and bold in having united five buildings from different eras in a single entity. At the beginning of yet another year, we remember you of the advantages of being our subscriber and a part of the Essential Club, giving you the chance to receive awards, special advantages and our magazine in the comfort of your own house in any part of the World. We’re counting on you! A capa desta edição tinha de ser especial, pois assinala a distinção da Madeira como melhor destino insular do Mundo, um reconhecimento conseguido nos World Travel Awards. O tema é um dos que destacamos, numa edição onde visitamos alguns dos valores mais tradicionais da Madeira, como as flores, que tornaram a ilha conhecida e cuja importância lembramos através das histórias das floristas; ou como a poncha, uma bebida feita de rum, mel e sumo de limão, que se adaptou ao tempo e constitui uma imagem de marca. Apresentamos o Castanheiro Boutique Hotel, um novo resort urbano, que aposta no design e no arrojo

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2016 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

da união de cinco edifícios de diferentes épocas, que resultaram numa identidade comum. No início de mais um ano lembramos as vantagens de ser nosso assinante e fazer parte do Essential Club, recebendo prémios, vantagens especiais e a nossa revista comodamente em sua casa, em qualquer parte do Mundo. Contamos consigo!

The Essential Team

Propriedade:

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º

511 263 104

www.essential-madeira.com 3


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:55 Page 4

F E AT U R E S 14

Hotel THE HISTORY OF DESIGN IS THE THEME FOR NEW URBAN HOTEL

22

Attraction THE IMPORTANCE OF FLOWERS TO MADEIRA’S INTERNATIONAL REPUTATION

28

Nature PALHEIRO LAUNCHES NEW NATURE TRIALS

38

Watches THE WORLD’S MOST COMPLICATED POCKET WATCH BY VACHERON CONSTANTIN

44

Design BULTHAUP, BLENDING FORM AND FUNCTION

70

Car A NEW ERA FOR THE PORSCHE 911

82

Drink MADEIRA’S PONCHA ON THE WAY TO GET ITS OWN BRAND

88

Gourmet TRUFFLES GALORE AT GOURMET FESTIVAL

www.essential-madeira.com 4


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:55 Page 5

ESSENCIAIS 6

Diving

52

HOTELS JOIN FORCES

Bazaar OBJECTS OF DESIRE

TO PROMOTE SCUBA DIVING

8

Awards

54

Fashion MODERN VICTORIAN

MADEIRA DISTINGUISHED AS BEST ISLAND DESTINATION

50

73

Radar

Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS

AROUND THE WORLD IN STYLE

77

Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO

www.essential-madeira.com 5

94

Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:55 Page 6

EssentialScuba

Underwater World IT GOES BY THE NAME OF SCUBA DIVING MADEIRAAND DRAWS TOGETHER THE MANY DIVING CENTRES OF DIFFERENT HOTELS WITH THE GOAL OF REINFORCING MADEIRA AND PORTO SANTO AS A DIVING DESTINATION CHAMA-SE SCUBA DIVING MADEIRA E ENVOLVE OS CENTROS DE MERGULHO DE DIVERSOS HOTÉIS, COM O OBJETIVO DE REFORÇAR A MADEIRA E O PORTO SANTO COMO DESTINO DE MERGULHO TEXT PAULO SANTOS

M

any hotels wish to promote Madeira and Porto Santo as a diving paradise. This is the idea underlying the Scuba Diving project, developed by the Madeira Promotion Bureau and the hotels that have diving centres in both islands. The project is brought to life via a website that highlights the features of the archipelago’s waters: an average seawater temperature of 22 ºC, clear water along 400 km worth of coastline and over 30 diving spots. The Scuba Diving Madeira project prepares its divers by giving them courses of any level, diving baptisms, identifying different spots and supplying all the necessary equipment. The project’s strength lies in its use of digital media as it is covered both nationally and internationally. The creation of www.scubadivingmadeira.com, a constant presence in the social media and advertising in national and international magazines are among the tools to be used. The defining trait of diving in Madeira is that, in most of the spots, it is done from the coast. The lack of a continental platform allows for greater accessibility and takes divers through great slopes, walls and caves. On average, the depths of Porto Santo are lower and some spots have unique features, such as the ‘Madeirense’ ship, intentionally sunk so that it could become an artificial reef for the sake of diving. 쐽 www.essential-madeira.com 6

V

ários hotéis querem promover a Madeira e o Porto Santo como um paraíso para o mergulho. É esta a ideia associada ao projeto Scuba Diving, que envolve a Associação de Promoção da Madeira e os hotéis com centro de mergulho nas duas ilhas. A aposta está materializada num portal na Internet, onde se destacam as características das águas deste arquipélago: Temperatura média da água do mar a rondar os 22 graus; águas límpidas ao longo de 400 km de costa; e mais de 30 spots de mergulho. O projeto Scuba Diving Madeira permite aos mergulhadores terem à disposição todo o acompanhamento necessário, desde cursos para qualquer nível, batismos de mergulho, identificação dos diferentes spots e todo o equipamento necessário. O projeto tem uma divulgação nacional e internacional e aposta forte nos meios digitais. A criação portal www.scubadivingmadeira.com, a presença ativa nas redes sociais e a promoção em revistas nacionais e estrangeiras serão apenas algumas das ferramentas utilizadas. O mergulho na Madeira é caracterizado por ser feito a partir da costa, na maior parte dos locais. A ausência de plataforma continental torna o acesso mais fácil, mas proporciona também mergulho com grandes declives, paredes e grutas. No Porto Santo as profundidades são em média mais baixas e alguns locais apresentam características únicas, como o navio ‘Madeirense’, afundado de propósito para se tornar um recife artificial destinado ao mergulho. 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:55 Page 7


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:55 Page 8

Madeira is gold! F

or the second time in recent history now, the winds blowing from Morocco have brought good news to Madeira, both times in December. In 1999, the laurel forest was declared World Natural Heritage by UNESCO. In 2015, Madeira won as best island destination of the world in the prestigious World Travel Awards at El Jadida. Fortune had already smiled on these islands in 2013 when it won in the category of best island destination of Europe. This time, however, the scope was wider and the islands of Madeira won over paradises such as Bali, Barbados, Crete, the Cook Islands, Jamaica, the Maldives, the Mauritius islands, Saint Lucia, Sardinia, the Seychelles, Sicily and Zanzibar. This award is considered an acknowledgment of the destination’s quality as well as a powerful promotion instrument. For that reason, the institutions in charge of promoting the island have launched the ‘Madeira is gold!’ slogan which has invaded posters and the social media. 왘왘

THE SLOGAN IS CATCHY AND TAKES FULL ADVANTAGE OF THE FACT THAT THESE ISLANDS ARE THE BEST ISLAND DESTINATION IN THE WORLD É UM SLOGAN PARA FICAR NO OUVIDO E PRETENDE TIRAR PARTIDO DO FATO DE ESTAS ILHAS SEREM O MELHOR DESTINO INSULAR DO MUNDO TEXT PAULO SANTOS

www.essential-madeira.com 8

P

ela segunda vez na história recente os ares de Marrocos foram benéficos para a Madeira e ambas as situações aconteceram no mês de Dezembro. A primeira foi em 1999, quando a floresta Laurissilva foi consagrada Património Mundial Natural da UNESCO. A segunda foi em 2015, em El Jadida, onde a Madeira conseguiu ser eleita o melhor destino insular do Mundo, nos prestigiados prémios World Travel Awards. A vitória já tinha bafejado estas ilhas em 2013, na categoria de melhor destino insular da Europa. Desta vez a abrangência foi maior e as ilhas da Madeira ficaram à frente de paraísos como Bali, Barbados, Creta, Ilhas Cook, Jamaica, Maldivas, Maurícias, Santa Lúcia, Sardenha, Seicheles, Sicília e Zanzibar. A distinção está a ser encarada como um reconhecimento à qualidade do destino, mas também como um forte instrumento de promoção. Por isso os organismos que se dedicam à promoção turística lançaram o slogan ‘Madeira é ouro!’, que tem povoado campanha, cartazes e redes sociais. 왘왘


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:56 Page 9

EssentialDestination

Madeira has a centuries-old tradition in tourism and is a destination that stands out for its natural beauty, the hospitality of its people and the excellence of the services it offers, be they accommodation or otherwise. The island is visited by about 1 million tourists who are joined by another half a million cruise passenger. Being acknowledged by the World Travel Awards was the cherry on top of the cake for the best year ever in tourism. The award is not simply a reflection of quality. It is the end result of work carried throughout the year on social media, digital platforms, campaigns and advertising initiatives that helped to confer notoriety to the island. One such example was the contribution of the most widely recognized Madeiran of all times, footballer Cristiano Ronaldo, who joined the effort by addressing his followers on social networks. The victors of the World Travel Awards are chosen through an online vote and are amongst the most prestigious in the tourism and travel industry.

www.essential-madeira.com 9

Com uma tradição secular no turismo, a Madeira é um destino que se destaca pelas suas belezas naturais, pela hospitalidade das suas gentes e pela excelência da sua oferta de serviços, quer de alojamento, quer de serviços complementares. Anualmente a ilha é visitada por cerca de 1 milhão de turistas, a que se juntam cerca de meio milhão de cruzeiristas. O reconhecimento nos World Travel Awards foi a coroa de glória do melhor ano turístico de sempre. O prémio não reflete apenas qualidade. É também o resultado do trabalho feito ao longo do ano, nas redes sociais e plataformas digitais, assim como através de campanhas e ações publicitárias que ajudaram a dar notoriedade ao destino. Um dos exemplos foi a ajuda do mais conhecido madeirense de todos os tempos, o futebolista Cristiano Ronaldo, que se associou a este esforço, apelando aos seus seguidores nas redes sociais. Os vencedores dos World Travel Awards são escolhidos através de votação pela Internet e estão entre os mais prestigiados do setor das viagens e turismo.


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:56 Page 10

Shaped by Nature THE SÃO VICENTE CAVES AND VOLCANISM CENTRE BLEND NATURE AND KNOWLEDGE IN A UNIQUE EXPERIENCE THAT HAS A UNIQUE FEEL TO IT! AS GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE JUNTAM A NATUREZA E O CONHECIMENTO NUMA EXPERIÊNCIA QUE SE ANTECIPA DE ÚNICA!

SÍTIO DO PÉ DO PASSO, 9240-039 SÃO VICENTE TEL.: 291 842 404 FAX.: 291 842 684 GERAL@NATURNORTE.PT SCHEDULE: 10 A.M. TO 6 P.M. OPEN EVERYDAY

www.essential-madeira.com 10


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:56 Page 11

EssentialPromotion

I

n the placid village of São Vicente there is a place hand carved by nature waiting to be discovered by you. Inside the cave, eight tubes of volcanic origin extend over around 1000 meters. As you do a tour of the caves, covering about 700 metres, you will be taken away to deep down the earth in a mysterious walk that will give you the chance to regard the small streams and ponds adorning the galleries, typically between 5 and 6 metres high. Behold the stalactites as you reach for your innermost desires in the wishing lake. Feel the droplets of lava as you walk through a course laid down thousands of years ago thinking of you. Touring the caves takes about thirty minutes. Another half an hour follows suite in the Volcanism Centre where we invite you to travel through time on a unique route. Bridging the gap between culture and knowledge, do not miss out on the chance to learn more about the inner workings of volcanoes as well as the origin and evolution of the earth and the solar system. Afterwards, take your coat off as you go down to the boiling centre of the earth on our lift! Finish by refreshing yourself in our wide garden where the plants endemic to the island are a must. Tours are guided and they are available in Portuguese, English and Spanish. During your stay on the island, do not miss out on the chance to see the richness of its interior, in a unique place, shaped by nature. 쐽

www.essential-madeira.com 11

N

a pacata Vila de São Vicente, há um lugar desenhado pela natureza à espera de ser descoberto por si. Imagine uma viagem com 890 mil anos, onde os tubos formados por uma erupção vulcânica são o ponto de partida para um conjunto indescritível de emoções. O local? As Grutas de São Vicente, onde a Natureza e a História dão as mãos num desafio aos sentidos. No seu interior, os oito tubos de origem vulcânica apresentam um desenvolvimento de cerca de 1000 metros, sendo que, destes, apenas 700 formam o percurso pedonal. As várias galerias vão transportá-lo para uma viagem misteriosa ao interior da terra, onde pequenos percursos de água e pequenos lagos embelezam as galerias, cuja altura máxima varia entre os 5 e os 6 metros. Observe as estalactites vulcânicas, peça um desejo no famoso lago homónimo,sinta os pingos de lava e desfrute de um trajeto feito há milhares de anos, a pensar em si. As visitas às grutas duram cerca de trinta minutos. Seguem-se mais trinta, desta vez no Centro de Vulcanismo, onde convidamos-lhe a viajar pelo tempo num trajeto único. Aliando a cultura ao conhecimento, não perca a oportunidade de aprender mais sobre o funcionamento dos vulcões e sobre a origem e a evolução do sistema solar e da terra. De seguida, tire o seu casaco pois vamos viajar, na boleia do nosso elevador, até ao fervoroso centro da Terra! No final vai também poder apreciar o nosso grande jardim, onde damos destaque às plantas endémicas da região. As visitas são todas guiadas podendo o percurso ser feito com um guia em português, inglês ou espanhol. Durante a sua estadia, não perca a oportunidade de conhecer a riqueza do interior da ilha, num sítio único, moldado pela natureza. 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:56 Page 12

EssentialMadeira

Madeira’s Surprise to the World A

Madeiran firm has launched a service to cure the homesick. It goes by the name of Madeira Box and offers the chance to receive ‘the best that Madeira has to offer, no matter what part of the world you are in’, reveals Tiago Teixeira, the person in charge of it. The target audiences are emigrants from Madeira or visitors who want to rekindle their memories of the local products. Madeira Box is a monthly service that ensures the delivery of a box containing Madeiran products, from the more traditional ones, to the more innovative: molasses cake, cookies, almonds, sugar lumps, poncha, Madeira wine, brisa maracujá, laranjada, embroidery and herbs and spices. The box’s contents will vary from month to month. The service is available online at www.madeirabox.com. It is possible to buy a single unit or a package of 3, 6 or 12 months. This is the most recent service offered by 365surprises, a firm conceived to help those who want to ‘offer original gifts yet are lacking in time or imagination’. According to Tiago Teixeira, the service functions through a ‘very intuitive interface’, through which the user supplies the needed information on the person they wish to surprise. The user is then allowed to choose the gift or to adhere ‘to one of the suggestions or to purchase a “mysterious” gift putting their trust on 365surprises’ good taste’. www.365surprises.com 쐽

365SURPRISES HAS LAUNCHED A PRODUCT THAT CURES THOSE WHO FEEL HOMESICK TOWARDS MADEIRA A 365SURPRISES LANÇOU UM PRODUTO QUE PERMITE A QUEM ESTÁ FORA MATAR SAUDADES DA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS

U

ma empresa da Madeira lançou um serviço que tem o objetivo de mitigar a saudade.Chama-se‘Madeira Box’e dá a possibilidade de receber “do melhor que a Madeira tem para oferecer, estando em qualquer parte do mundo”, explica o responsável, Tiago Teixeira.

www.essential-madeira.com 12

O público passa por emigrantes madeirenses ou visitantes da Madeira que queiram matar saudades dos produtos locais. A “Madeira Box” é um serviço que garante a entrega mensalmente de uma caixa com produtos madeirenses, desde os mais tradicionais aos mais inovadores: O bolo-de-mel, as broas, amêndoas, torrões de açúcar, poncha, vinho Madeira, brisa maracujá, laranjada, bordado e até ervas aromáticas. Todos os meses a caixa terá produtos diferentes. O serviço está disponível para compra online, através do portal www.madeirabox.com. Estão disponíveis opções de compra única, ou planos 3, 6 ou 12 meses. Este é o mais recente serviço da jovem empresa 365surprises, criada para ajudar quem pretende “oferecer prendas originais, mas está sem tempo, ou imaginação”.Tiago Teixeira explica que o serviço funciona através de uma “interface muito intuitiva”, onde o utilizador fornece a informação necessária sobre a pessoa a surpreender. Pode depois escolher o que oferecer ou adere “a uma das sugestões de prendas ou faz uma compra ‘enigma’, confiando no bom gosto da 365surprises”. www.365surprises.com 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:56 Page 13


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:56 Page 14

Travelling back three centuries CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL COMBINES FIVE BUILDINGS INTO AN URBAN HOTEL WITH A CONTEMPORARY DESIGN O CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL JUNTOU CINCO EDIFÍCIOS NUM HOTEL DE CIDADE COM DESIGN CONTEMPORÂNEO TEXT TEXT RÚBEN RÚBENCASTRO CASTRO

www.essential-madeira.com 14


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:56 Page 15

EssentialHotel

A

s you walk cross the doors of Castanheiro Boutique Hotel, you might feel as though you were walking inside a house. The pieces adorning the lobby and reception area build a warm, cosy and relaxed environment. With its small gardens and yards, this urban hotel appeals to those who want to travel through back in time right in the historic centre of Funchal. It was history the general motiff underpinning the design of this hotel, combining five buildings, some of them classified, into one. An old printer’s shop, a pastry shop and a furniture shop are some of the businesses that inhabited these separate buildings in 18th, 19th, and 20th centuries. The memory of these old establishments was perpetuated. Some were laid down in

history in an old typed catalogue that outlived the change of century. Others gave their names to the hotel’s spaces, as was the case of the bar lounge, named Íris after the old pastry shop that used to occupy its space. Nowadays it is vital; it is one of the nooks and crannies breathing life into the Castanheiro Boutique Hotel. There, one can have a cup of tea, a cocktail or many other beverages. You feel as though you have gone out of town without having ever left it. And it is in this way that we find the Tipografia (meaning print shop) restaurant. Its art deco style is complemented by some pieces common in old print shops like catalogues and drawing boards. The cosy environment fits in with the 왘왘

www.essential-madeira.com 15

A

entrada do Castanheiro Boutique Hotel bem podia ser a de uma casa. As várias peças que decoram o átrio e zona da receção transportam-nos para um ambiente familiar, acolhedor, com uma atmosfera descontraída. Entre quintais e pequenos pátios, este hotel de cidade convida para uma viagem pelo tempo, no centro histórico do Funchal. Criado a partir da união de cinco prédios, alguns deles classificados, este é um hotel de design temático onde a história serviu de inspiração. Uma tipografia, uma casa de bordados, uma pastelaria e uma loja de móveis são negócios que por aqui funcionaram, separados por edifícios que atravessaram e marcaram os séculos XVIII, XIX e XX. As memórias dos antigos estabelecimentos foram perpetuadas, às vezes através de um pequeno catálogo da antiga tipografia, que sobreviveu à passagem de 왘왘


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:57 Page 16

urban area and has an air of finesse to it. The food that comes from all round the Mediterranean has its flavour enhanced by a totally Portuguese wine list. The restaurant’s door lead to Rua das Pretas, one of the oldest streets in town that still maintains its design from the 16th century. The main façade leads to Rua do Castanheiro and has the magnificent Jesuits’ College of Funchal, nowadays the administration of the University of Madeira, for a neighbour. Attending to the fact that the hotel’s buildings are from three different centuries, the decor of the rooms was adapted and interpreted in contemporary manner though always in light of the underlying history. All in all, Castanheiro Boutique Hotel has 81 rooms, penthouses and suites, most with a balcony and a view, be it interior or of the city. Rooms vary in size as the hotel is made up of different buildings. However, in each and every one of them you can easily tell the investment in comfort and a cosy environment. The 18th century building has square ceilings and the detail of the lambris while the 19th century one has a circular ceiling. The more recent building was adapted in the manner of art deco with fitted-carpets and a 30s geometrical motif. The pool in the terrace looks as if leaning over the city. The terrace offers a view that should not be missed. You can see the bay of Funchal and some emblematic buildings like the Jesuits’ College, the Town Hall and the Cathedral.

século. Outras vezes dando nome a espaços

do hotel, como o bar lounge, que herdou a designação Íris, que pertencia a uma antiga pastelaria que ali funcionava. Hoje é um dos pontos vitais, um dos muitos recantos que dão vida própria ao Castanheiro Boutique Hotel. Serve-se chá, cocktails e um leque variado de bebidas. Passa-se o tempo, abrigados da cidade e ao mesmo tempo dentro dela. É por aqui que descobrimos o restaurante Tipografia. A uma decoração de estilo art deco juntam-se alguns detalhes da antiga tipografia como catálogos e estiradores. A atmosfera é acolhedora e insere-se num ambiente urbano e requintado. À comida, que viaja pelo

www.essential-madeira.com 16

mediterrâneo, junta-se uma carta de vinhos totalmente portuguesa. A Tipografia tem porta aberta para a rua, porque o Castanheiro Boutique Hotel tem entrada pela Rua das Pretas, umas das mais antigas da cidade, cujo traçado se mantém quase inalterado, desde o século XVI. A fachada principal dá para a Rua do Castanheiro e tem como vizinhança o magnífico Colégio dos Jesuítas, hoje reitoria da Universidade da Madeira. Como os edifícios que compõem o hotel são de três séculos distintos, em cada um deles houve a necessidade de interpretar e adaptar a decoração dos quartos de uma maneira contemporânea, respeitando sempre a história adjacente.


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:57 Page 17

EssentialHotel

There you find the Pretas Terrace & Lounge Bar, where you can go for a light meal during the day. And also, you have the Spa. Its decoration in grey and green shades was inspired by the cellars of some of the oldest buildings on the island. Its, Til, is the Portuguese name given to a specific variety of stinkwood trees endemic to the island. The Til Spa has an interior pool, with a Jacuzzi area and a Turkish sauna. Some compare it to the wells used to water crops in Madeira. Complementing the spa experience offered in the Castanheiro Boutique Hotel are its gym and two massage rooms. Rising out of the many organic treatments offered is the algae-based massage, both facial and for the body, and the one made using volcanic stones. This is an urban resort and affirms itself as such. Or, to be more specific, it is an urban resort ideal for those who want to have no time to waste and want to make the most of what the city has to offer. Likewise, those who want to rest while also feeling the town’s life or simply enjoy the coming and going of ships have here a prime option. Wanting to dynamize the city, Castanheiro Boutique Hotel opens its doors to the islanders so they can enjoy its bars and restaurants or simply take pleasure in having a look at the interior décor and the architecture of João Paulo Gomes and Lília Correia Gomes. Be it to rest or to feel the city’s heartbeat, a stay in the timeless monument that is the Castanheiro Boutique Hotel is sure to generate many stories and experiences. www.castanheiroboutiquehotel.com

Ao todo o Castanheiro Boutique Hotel possui 81 quartos, penthouses e suites, na maioria com varanda e vistas, quer para os pátios interiores, quer para a cidade. Variam nos tamanhos, ou não fosse o hotel a soma de várias partes. Mas a aposta no conforto e o ambiente acolhedor estão em todos eles. Se no edifício do século XVIII imperam os tetos em caixotão e os lambrins como pormenor, já o prédio do século seguinte possui o teto arredondado. No mais recente, o destaque vai para a sua adaptação a um estilo de art deco, com uma alcatifa estampada e de motivos geométricos dos anos 30. No terraço a piscina panorâmica parece debruçar-se sobre a cidade. Do topo do edifício destaca-se uma vista imperdível sobre a baía do Funchal e sobre alguns dos edifícios mais emblemáticos como o Colégio dos Jesuítas, a Câmara Municipal ou a Catedral.

www.essential-madeira.com 17

É no terraço que funciona o Terrace & Lounge Bar Pretas, que serve, durante o dia, refeições ligeiras. É também por aqui que encontramos o Spa. Em tons de cinza e verde, o seu design tem como inspiração as caves de alguns dos edifícios mais antigos da ilha. O nome vem de uma das árvores endémicas da região; o Til. O Til Spa possui uma piscina interior, com zona de jacuzzi e banho turco. Há quem o compare com um poço de rega madeirense. A experiência de Spa no Castanheiro Boutique Hotel é complementada pela sauna, ginásio e por duas salas de massagens. A oferta de tratamentos biológicos é vasta mas destacam-se os feitos à base de algas, tanto faciais como de relaxamento, e as massagens com pedras vulcânicas. Este é um hotel de cidade que assume essa vocação, ou para ser mais concreto, um resort urbano, ideal para quem não tem tempo a perder e quer desfrutar ao máximo o ritmo que a cidade tem para oferecer. Mas o hotel também é uma boa opção para quem quer descansar e ainda assim sentir o burburinho da cidade, ou apreciar o movimento de entrada e saída de navios no porto. O Castanheiro Boutique Hotel também aspira a fazer parte da dinâmica da cidade, abrindo as portas aos residentes, para que possam frequentar os bares e o restaurante, ou simplesmente para apreciar a obra de arquitetura e decoração de interiores de João Paulo Gomes e Lília Correia Gomes. Seja para descansar ou para aproveitar o pulsar do coração da cidade, a estadia no Castanheiro Boutique Hotel torna-se num momento intemporal, cheio de histórias e vivências. www.castanheiroboutiquehotel.com


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:57 Page 18


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:57 Page 19


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:57 Page 20

www.essential-madeira.com 20


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:57 Page 21

EssentialBusiness

F

or quite a while now the CR7 acronym has identified far more than simply Cristiano Ronaldo, the Portuguese footballer considered to be one of the best in the World. The player’s initials and the number of the shirt he wore playing for Real Madrid and the Portuguese national football team represent millions, in clothing brands, advertising deals and now also in the hotel business. Born in Madeira, the star joined efforts with another famous Madeiran, Dionísio Pestana, leader of the Pestana Hotel Group, the largest Portuguese hotel group, with headquarters in Madeira and present in 16 countries. The result was the birth of the CR7 Pestana hotel brand. The footballer sees it as his ‘most important project’. There will be four hotels joining the two brands in an equally divided joint-stock partnership whose management will be the responsibility of the Pestana group. The first Pestana CR7 will open in Madeira, at Praça do Mar, in the harbour area of Funchal, taking advantage of the already existing building. It will be finished before summer and will, symbolically, include the new facilities of the CR7 Museum, whose construction is already underway. Next will be the downtown of Lisbon, the Gran Vía in Madrid and the area near Times Square in New York, to open in 2017. Seventy five million euros will be invested for a total of 400 bedrooms. Intended for four units, the partnership may grow. Dionísio Pestana is basing the brand off the footballer’s bon vivant lifestyle. Ronaldo maintains that this partnership is ‘natural’ seeing as to how he and Dionísio were both born in Madeira. Also, Ronaldo notes that he has always dreamt of a having a hotel. With this new brand, the Pestana Hotel Group will now manage 90 hotel units in 16 markets, totalling 10,500 bedrooms. The North-American magazine ‘Hotels’ puts the Pestana Hotel Group in the 127th position of its top 300 hotel businesses in the world. As for Cristiano Ronaldo, his brand is valued by Forbes magazine at 16,30 million euros, being the eighth brand of greatest value in the world, among sportsmen. But the footballer is also a symbol at global scale whose impact is difficult to measure. He is followed by millions of people in the social media and the corners of the world where he is not known are must be far and few between. 쐽

Ronaldo and Pestana together in the hotel trade FOOTBALLER CRISTIANO RONALDO AND THE PESTANA HOTEL GROUP MOVE FORWARD WITH FOUR HOTELS BEARING THE PESTANA CR7 BRAND O FUTEBOLISTA CRISTIANO RONALDO E O PESTANA HOTEL GROUP AVANÇAM PARA QUATRO HOTÉIS COM A MARCA PESTANA CR7 TEXT PAULO SANTOS

D

esde há muito tempo que a sigla CR7 identifica muito mais do que Cristiano Ronaldo, o jogador português considerado um dos melhores do Mundo. As iniciais do futebolista e o número da camisola que ostenta no Real Madrid e na seleção portuguesa de futebol representam milhões, em marcas de vestuário, em contratos publicitários e agora também na hotelaria. Nascido na Madeira, o craque juntou esforços a um outro madeirense célebre, Dionísio Pestana, líder do Pestana Hotel Group, o maior grupo hoteleiro português, com sede nesta ilha e presença em 16 países. O resultado é a criação da marca de hotéis Pestana CR7. Para o jogador é o seu “projeto mais importante”.São quatro hotéis que juntam as duas marcas, numa sociedade em partes iguais, mas cuja gestão hoteleira pertence ao grupo Pestana. O primeiro Pestana CR7 abre na Madeira, na Praça do Mar, na zona portuária do Funchal, aproveitando o edifício já existente. Fica concluído antes do Verão e inclui, simbolicamente, as novas instalações do Museu CR7, já em construção. Seguem-se a baixa de Lisboa, a Gran www.essential-madeira.com 21

Vía em Madrid e a zona junto à Times Square em Nova Iorque, a abrir em 2017. Estão a ser investidos 75 milhões de euros para um total de 400 quartos. A parceria, prevista para quatro unidades, pode crescer. Dionísio Pestana centra a nova marca na ideia de lifestyle e bon vivant do jogador. Ronaldo defendeu que a parceria é “natural”, visto ele e Dionísio Pestana terem nascido na Madeira. Além disso Ronaldo confessa sempre ter tido o sonho de ter um hotel. Com esta nova marca o Pestana Hotel Group vai passar a gerir 90 unidades hoteleiras em 16 mercados, num total de 10.500 quartos. A revista norte-americana "Hotels" coloca o Pestana Hotel Group na 127.ª posição do top 300 das empresas hoteleiras mundiais. Quanto a Cristiano Ronaldo é uma marca avaliada pela revista Forbes em 16,3 milhões de euros, sendo a oitava marca com maior valor no Mundo, entre os desportistas. Mas o jogador é também um símbolo à escala mundial, cujo impacto é difícil de medir. É seguido nas redes sociais por milhões de pessoas e serão poucos os recantos do planeta onde não é reconhecido. 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:57 Page 22

Tradition in bloom FLOWERS ARE ONE OF THE TRADEMARKS THAT MAKE MADEIRA KNOWN THE WORLD OVER BUT THE FLORISTS ARE THE ONES WHO GIVE THEM A HUMAN FACE AS FLORES SÃO UMA IMAGEM DE MARCA QUE TORNARAM A MADEIRA CONHECIDA NO MUNDO, MAS SÃO AS FLORISTAS QUE LHES DÃO UM ROSTO HUMANO TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 22


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:57 Page 23

EssentialFlowers

T

radition comes out of stories and habits. Flowers have made a name for themselves as one of the local traditions. In big gardens and small vases they make the ‘Madeira is a garden’ line of the Bailinho da Madeira, the regional folkloric song par excellence, true. The theme is a common one among some contemporary Madeiran poets. ‘Flowers usually blossom out of the path’ wrote José António Gonçalves; ‘on an island woven with flowers’ adds the poet Ângela Varela. Much has been written on how flowers have contributed to Madeira’s fame and just as much has been theorized on whether flowers from the four corners of the world find conditions favourable to their flourishment on the island. However, it is not just poets and intellectuals that contribute to this fame. It is with a touch of the florists that flowers gain their voice and shine and come to life. They tell you the stories of their lives just as easily as they move between their arrangements or pose for photographs as though they were the world class models most in demand. Maria Leonor has been handling flowers in Largo do Gil Eanes, near the Cathedral of Funchal, for the last twenty five years though her family has occupied that same spot for over fifty. Her mother worked there and now she has the help of her own daughter. She acquired this passion at the ripe age of ‘seven or eight years old’ when she used to go to the Reid’s Palace’s door with her grandma and sell tourists flowers. It was ‘an addiction’ and she ‘had to go’. 왘왘

A

tradição nasce de estórias e de hábitos. Na Madeira as flores criaram o seu próprio lugar nas tradições locais. Em grandes jardins ou em pequenos vasos tornam verdade o verso “a Madeira é um jardim”, cantado no célebre “Bailinho da Madeira”, a canção símbolo do folclore regional. A temática é recorrente nalguns poetas contemporâneos madeirenses. “As flores costumam brotar do caminho”, escreveu José António Gonçalves; “numa ilha bordada de flores”, completa a poetisa Ângela Varela. Muito já se escreveu sobre as flores da Madeira, que ajudaram a tornar a ilha conhecida. Muito já se teorizou sobre o quanto

www.essential-madeira.com 23

flores dos quatro cantos do Mundo encontram aqui condições para florir, mas não são apenas os poetas e os eruditos que contribuem para esta fama. Pelas mãos das floristas ganham vida, voz e brilho. Contam histórias de vida com a mesma facilidade com que se movimentam por entre arranjos ou posam para uma fotografia, como se das manequins mais requisitadas do Mundo se tratasse. No largo Gil Eanes, perto da Catedral do Funchal, Maria Leonor maneja as flores há vinte e cinco anos, mas a sua família já lá está há cinquenta, sempre no mesmo local. Ali trabalhou a sua mãe e hoje é ajudada por uma filha. 왘왘


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:57 Page 24

For a florist, the coming of the Flower Festival is a special time. In Madeira’s annual spectacle, the stage belongs to them and their art, that of taking care of their flowers better than anyone. The festival is a way of commemorating spring, usually in April. At the Farmers’ Market, where the spotlight is on Madeira’s flowers, Isabel Pereira poses for yet another photo. The tourist who took the picture gives a coin out of courtesy. At the age of seventy six, she has been selling flowers for fifty nine. Like many others, she started by getting on board ships: ‘I had a special permit to get on board’. There she ran her business, selling with art and ingenuity, be they big floral arrangements or small souvenirs in the form of a flower. Eventually she came to be at the bench in the market from where thirty five years later, she has not left. She has both regular customers and many friends who are foreigners and order her flowers and write to her asking how ‘their flower friend has been doing’. There it seems as though relations last and stop in time. Rummaging her hands, out of the birds of paradise and the orchids comes Cecília Rodrigues. She is the florist who has worked in the market for the longest time, 43 years. Her father sold flowers and at the age of eight she took pride in accompanying him to the market. ‘It was a passion that I had for flowers since I was a little girl’, she tells us. In her usual visits she would make friends and as though she were

A paixão, essa, começou bem nova,“com sete ou oito anos”, quando ia para a porta do Reid’s Palace com a avó, vender flores aos turistas. Era um “vício, tinha de ir!” A chegada da Festa da Flor, para uma florista, é um momento especial. No espetáculo anual que é a Madeira, durante a celebração o palco principal é delas e da sua arte, a de tratar das flores como ninguém. A festa é uma forma de assinalar a Primavera, normalmente em Abril.

www.essential-madeira.com 24

No Mercado dos Lavradores, foco de atenção para as flores da Madeira, Isabel Pereira posa para mais uma foto. Por cortesia, o turista fotógrafo dá-lhe uma moeda. Ela sorri. Tem setenta e seis anos e vende flores há cinquenta e nove… Começou, como muitas, por subir a bordo dos navios: “Eu tinha uma licença especial para entrar a bordo”. Era ali que fazia o seu negócio, vendendo, com arte e engenho, grandes


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:58 Page 25

EssentialFlowers

MARIA LEONOR

ISABEL PEREIRA

out loud she would tell her father that ‘she would also like to wear the uniform’, the one her friends also wore. Years later, her dream came true and her father settled there. She remembers the first time she wore the regional costume when she was twelve and how ever since then she had fallen in love with the place: ‘I enjoyed and still enjoy being here so I would like to stay here forever!’ If most of them remember how their started their jobs at the market, Vitalina Vieira is confesses she does not remember how long she has worked there. Her story

dreaming

CECÍLIA RODRIGUES

arranjos ou lembranças de uma ilha em jeito de flor. Depois veio para a banca do mercado, de onde nunca mais saiu, já lá vão 35 anos. Tem clientes habituais e muitos amigos estrangeiros, que lhe escrevem e encomendam flores e que, de forma carinhosa, se interessam em saber “como vai a sua amiga das flores”. Ali, as relações perduram e param no tempo. Entre as estrelícias, as próteas e as orquídeas, num remexer meticuloso e cuidado onde apenas as mãos dedicadas de uma vida inteira conseguem mover-se, aparece-nos Cecília Rodrigues.

VITALINA VIEIRA

É a florista que há mais tempo trabalha no Mercado dos Lavradores, há 43 anos. O pai era revendedor de flores e com oito anos apenas, orgulhosa, já o acompanhava nas idas ao mercado. “Era uma paixão que tinha pelas flores, desde miúda”, revela. Nas frequentes visitas, foi desenvolvendo amizades e entre uma afirmação, que soava a sonho, dizia ao pai que “também gostaria de ter a farda”, a tal que as suas amigas usavam. Anos mais tarde o sonho concretizou-se e o pai estabeleceu-se ali. Com doze anos, lembra o primeiro dia em que vestiu o traje regional. Desde então apaixonou-se por aquele local:


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:58 Page 26

EssentialFlowers

shares many commonalities and she talks of how passionate she is for flowers, to the point that she cannot choose her favourite. There is one that enjoys quite the reputation amongst Madeirans and tourists: the birds of paradise. Be it for its peculiar shape or for its colours, it is one of the flowers hogging the spotlight on the benches. Others though, also absorb the sight of those who look at them, such as the laceleaf, the sugarbush, the orchid, the freesia and the arum. Cecília Rodrigues confides that on the day of the Flower Festival, tourists watch the parade and on the following day they come to the market in search of what they saw. In the form of seeds, bulbs or floral arrangements, there is always a way to preserve that bit of island, of a time of the year dedicated not only to flowers but also to those who care for them all year long.

“Gostei e gosto de estar aqui, portanto, espero ficar aqui para sempre!” Se a maior parte se lembra de como iniciou a atividade no mercado,Vitalina Vieira é das que confessa não saber há quanto tempo ali trabalha. A história é comum e fala da paixão pelas flores a um ponto em que não consegue escolher a que prefere. Entre os madeirenses e turistas, há uma que goza de grande fama: A estrelícia, seja pela sua forma peculiar ou pelas suas cores, é uma das flores que mais destaque tem nas bancas. Mas existem outras que vão conquistando o olhar de quem passa, como os antúrios, as orquídeas, as próteas, as frisas e os jarros. Cecília Rodrigues confessa que durante a Festa da Flor os turistas assistem ao cortejo e no dia seguinte estão no mercado à procura do que viram. Seja em sementes, bolbos ou em arranjos, encontram sempre uma maneira de conservar aquele pedaço de ilha, de uma época não apenas dedicada às flores, mas também a quem cuida delas, durante todo o ano.

www.essential-madeira.com 26


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:58 Page 27


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:58 Page 28

Delicious Nature PALHEIRO ESTATE NOW HAS 4 TRAILS THAT CAN BE WANDERED TO UNRAVEL THE NATURE SURROUNDING A TWO HUNDRED YEAR OLD HOUSE O PALHEIRO ESTATE CONTA COM QUATRO PERCURSOS PRONTOS PARA DESCOBRIR A NATUREZA À VOLTA DE UMA CASA COM DOIS SÉCULOS DE HISTÓRIA TEXT TEXT RÚBEN RÚBENCASTRO CASTRO••PHOTOS PHOTOS TOBY TOBYMAJEWSKI MAJEWSKI

P

alheiro Estate has introduced a new activity. The Nature Trails are four new courses that people can walk while they simultaneously explore nature as well as the estate’s four corners. The history of these trails started to be written on the 18th of July 2012, when great fires devastated that area. After a long and strenuous period of reforesting, the end result was four new trails with an awe-inducing view of Madeira’s mountains, the bay of Funchal and the Atlantic Ocean. The bay tree, the canary laurel and the stinkwood are among some of the island’s endemic species that can be found when walking these trails.

Whatever the trail chosen, the adventure starts always at the golf course’s clubhouse, followed by a stop at the Casa Velha. One can walk, run or cycle through these trails, some of their highlights being the opportunity to watch birds, horses, fish in a small pond and also the chance to behold the beautiful flora. At 6.4 km, the longest one can be finished in approximately 80 minutes. When walking this trail, people will find old artillery pieces created in WWII when there was a fear that, in spite of Portugal’s neutrality, the island might be invaded. Two of the other trails are 4.7 and 4.8 km long respectively. The first is meant 왘왘 www.essential-madeira.com 28

O

Palheiro Estate apresentou uma nova atividade. Desta vez são os “Nature Trails”, quatro percursos para explorar a natureza e os recantos da propriedade. A história destes trilhos começa a 18 de Julho de 2012, com os incêndios que devastaram uma vasta área naquela zona. Depois de um longo processo de reflorestação, o resultado final são quatro percursos com uma inspiradora vista sobre as montanhas da Madeira, sobre a baía do Funchal e sobre o oceano Atlântico. A propriedade tem 130 hectares,onde algumas das árvores indígenas da Madeira, como o Loureiro, o Til e o Barbusano, podem ser apreciadas. O início desta aventura, em qualquer um dos trilhos escolhidos, acontece no Clubhouse 왘왘


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:58 Page 29

EssentialNature

as a course on which to watch plants from up close such as the sugarbushes. The second one has on its itinerary the large water reservoir where some herons and other birds can quite often be seen quenching their thirst. The shortest trail is 4 kilometres long and goes around the stables and the gorgeous field of camellias passing by an area well-known for being used as a viewpoint from which to watch the arrival and departure of ships back in the old days. The origin of the history surrounding the spaces accessible throughout the trails lies in the Casa Velha, built more than 200 years ago.

do campo de golfe, seguindo-se uma passagem pela Casa Velha. A observação de aves, de cavalos e de peixes num pequeno lago, e a observação da flora são alguns dos pontos altos destes percursos que podem ser feitos a andar, a correr ou de bicicleta. O maior tem cerca de 6,4 quilómetros de extensão e é possível concluí-lo num tempo aproximado de 80 minutos. Passa pelas antigas peças de artilharia, construídas na Segunda Guerra Mundial, quando o medo de que a ilha pudesse ser invadida se levantou, apesar da neutralidade de Portugal. Os dois percursos seguintes têm 4,7 e 4,8 quilómetros. O primeiro está destinado à observação das diversas plantas, com as próteas

www.essential-madeira.com 29

em grande plano. O segundo tem no seu itinerário o espaçoso reservatório de água, que costuma estar habitado por algumas garças e outras aves que ali vão saciar a sua sede. O trilho de menor dimensão tem 4 quilómetros e visita os estábulos, a bela plantação de camélias e a imagem da zona conhecida como ‘Vista Navios’, de onde, tal como o nome indica, se acompanhava a chegada e a partida das antigas embarcações. A história à volta dos espaços que podem ser visitados ao longo dos percursos tem como ponto de partida a construção da Casa Velha do Palheiro, há mais de 200 anos. O antigo pavilhão de caça ou casa de campo dos Condes de Carvalhal já recebeu visitas de reis, rainhas, príncipes e princesas,


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:58 Page 30

EssentialNature

This house was the Earls of Carvalhal’s old hunting pavilion and country house and has withstood the passing of time, adapting to different historic eras and having even hosted kings and queens, princes and princesses. At some points in the 20th century, the estate as whole, and particularly, the house, were abandoned. Degradation took hold of the site and its future started to look grim. And then, almost at the end of the century, started the restoration of Casa Velha and its transformation into a luxury hotel. The complex was inaugurated in 1997, the 1st of May having been the day on which the first guests were signed in. Nowadays, the hotel is a part of the prominent Relais Châteaux group. The trails complement the offer of Palheiro which, besides this hotel, includes Palheiro Golf, the Palheiro Spa, the Palheiro Gardens and the Palheiro Estate. There are guided tours on these grounds every Wednesday at 11:30 a.m. Those curious to walk the trails are free to do so on every other day of the week and risk being having these walks through nature truly delight them. www.palheiroestate.com www.casavelha.com

e soube reinventar-se ao longo de vários períodos da história, assim como a propriedade onde a casa se integra. Ao longo do século XX, a propriedade e em especial a casa passaram por alguns períodos de abandono. A degradação foi tomando conta do local e adivinhava-se o fim de uma bonita história. Mas eis que quase no final do mesmo século, a Casa Velha inicia um processo de recuperação e a sua transformação num hotel de luxo. A inauguração acontece em 1997, com a receção aos primeiros hóspedes a ter sido

www.essential-madeira.com 30

feita no dia 1 de Maio. Hoje, o hotel faz parte do prestigiado agrupamento Relais Châteaux. Os trilhos complementam a oferta à volta do Palheiro que, para além do hotel, tem ainda o Palheiro Golf, o Palheiro Spa, os Jardins do Palheiro e o Palheiro Estate. Todas as quartas-feiras, pelas 11:30 horas, existem visitas guiadas. Nos restantes dias da semana, os interessados têm liberdade total para descobrir e deliciar-se com estes passeios pela natureza. www.palheiroestate.com www.casavelha.com


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 31

EssentialNews

Saccharum Sessions

T

he Saccharum Hotel Resort & Spa introduces Saccharum Sessions. This project, of a cultural nature, means to dynamize sunny late afternoons in Calheta throughout the year. According to the organizers, the Saccharum Sessions are meant ‘to strike a difference in the regional panorama by investing in different forms of entertainment’ and ensuring the quality of the invited guests. The organizers take up ‘the responsibility of offering the client moments of relaxation and pure leisure in a unique landscape’, with a gastronomic side to it, since it is an opportunity to enjoy both dinner and the event at the hotel. The name of each artist and the date of each event will be announced one by one but tickets will include a drink. Each concert should also be associated with a specific promotion to be offered with the stay. www.saccharumhotel.com 쐽

O

Saccharum Hotel Resort & Spa apresenta as Saccharum Sessions.Trata-se de uma nova proposta cultural, que tem o objetivo de dinamizar, ao longo do ano, os finais de tarde soalheiros da Calheta. Segundo a organização, as Saccharum Sessions querem “marcar a diferença no panorama regional, apostando em diversas formas de entretenimento”,garantindo a qualidade dos artistas convidados. A organização assume “o compromisso de proporcionar ao cliente, momentos de puro lazer e descontração, num contexto paisagístico único”, associados a uma vertente gastronómica, já que é uma oportunidade para aproveitar o evento e jantar no hotel. As datas e nome dos artistas dos diversos concertos serão divulgados caso a caso, mas o bilhete de acesso deverá dar direito a uma bebida. A cada concerto deverá estar também associado um pacote promocional com estadia. www.saccharumhotel.com 쐽

www.essential-madeira.com 31


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 32

EssentialAward

And the winning hotel is... ALBERGARIA DIAS

ON THE LIST OF THE BEST 25 HOTELS IN PORTUGAL, EIGHT ARE IN MADEIRA INCLUDING THE FIRST PLACE ALBERGARIA DIAS, ACCORDING TO TRAVEL REVIEWER TRIPADVISOR NA LISTA DOS 25 MELHORES HOTÉIS DE PORTUGAL, SEGUNDO O AUDITOR DE VIAGENS TRIPADVISOR, ESTÃO OITO HOTÉIS DA MADEIRA, INCLUINDO O LÍDER DA TABELA, A ALBERGARIA DIAS TEXT PAULO SANTOS

F

or the millions that follow the travel reviews of TripAdvisor, the best hotel in Portugal is in Madeira. It is Albergaria Dias, a four star hotel in Funchal. Also in the list of Portugal’s 25 best hotels are seven other Madeiran units. The list’s second place belongs to Quinta Jardins dos Lagos, the eighth to Quintinha de São João and the 11th to The Cliff Bay. Choupana Hills Resort & Spa occupies the 13th position while the Belmond Reid’s palace and The Residence Porto Mare are Portugal’s 17th and 19th best hotels, respectively. Amassing awards has become sort of trend for hotels in Madeira. At the Traveller’s Choice 2016, not only are they among the best, there is also almost always one of the region’s hotels in almost every award category. It should be pointed out that this is the result of the website’s followers’ online voting. In the Traveller’s Choice list, Albergaria Dias holds the 12th place and Quinta Jardins do Lago the 19th among the best hotels in Europe. 쐽 www.essential-madeira.com 32

P

ara os milhões de seguidores do auditor de viagens TripAdvisor, o melhor hotel de Portugal fica na Madeira. Trata-se da Albergaria Dias, um hotel de quatro estrelas no Funchal. A lista dos 25 melhores hotéis de Portugal inclui ainda outras sete unidades madeirenses. A Quinta Jardins do Lago ocupa a segunda posição da lista, a Quintinha de São João está na oitava posição e o The Cliff Bay é o 11.º melhor hotel de Portugal. Na 13.ª posição surge o Choupana Hills Resort & Spa, o Belmond Reid’s Palace está no 17.º lugar e o The Residence Porto Mare é o 19.º melhor hotel de Portugal. A acumulação de prémios por parte de hotéis da Madeira é cada vez mais um hábito. No Travellers’ Choice 2016 estão entre os melhores, além de haver quase sempre um hotel da região nas diversas categorias destes prémios, que resultam da votação dos seguidores do site. Entre os melhores hotéis da Europa, na lista do Travellers’ Choice a Albergaria Dias ocupa a 12.ª posição e a Quinta Jardins do Lago está no 19.º lugar. 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 33

EssentialNews

Vila Baleira goes for weddings

T

o contribute to the Island of Porto Santo’s conversion into a prime destination for weddings, that is the Vila Baleira hotel’s goal. Being placed by the sea in a beach that once held the crown as Portugal’s best as well as the island being a secluded site are the reasons for relating it to that market niche. The island’s small size is also a contributing factor. Weddings can be held at the beach or even aboard a vessel. Guests have the luxury of returning from the celebration without losing several hours travelling. As justification for this decision, Bruno Martins, the hotel’s director, points out the trend of people getting married outside their country in resort destinations where guests can more easily get together. In Vila Baleira’s case, one can be wed at the beach for the starting price of 50 euros per person. www.vilabaleira.com 쐽

O

hotel Vila Baleira, no Porto Santo, quer ajudar a transformar a ilha num destino para casamentos. A localização à beira-mar, numa praia que já foi eleita a melhor de Portugal e o fato de se tratar de uma ilha isolada justificam a associação da unidade àquele nicho de mercado. A pequena dimensão da ilha também ajuda. O casamento pode ser na praia, ou até num barco e os convidados ainda têm tempo de regressar para a festa, sem serem necessárias horas em viagens. Bruno Martins, diretor do hotel, fundamenta ainda esta decisão no fato de existir uma tendência para as pessoas celebrarem o casamento fora do seu país, em destinos resort, onde os convidados podem estar mais facilmente juntos. No caso do Vila Baleira é possível ter um casamento na praia a partir de 50 euros por pessoa. www.vilabaleira.com 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 34

Works and the House WE ARE OFTEN ASTOUNDED WITH THE APPARENT COMPLEXITY AND THE NUMBER OF ELEMENTS NECESSARY TO CONSTRUCT, RENOVATE OR MODIFY A BUILDING MUITAS VEZES FICAMOS ESTUPEFACTOS COM A APARENTE COMPLEXIDADE E NÚMERO DE ELEMENTOS NECESSÁRIOS QUANDO SE REQUER A CONSTRUÇÃO, RENOVAÇÃO, OU ALTERAÇÃO DE UMA CONSTRUÇÃO TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT

A

ll the necessary steps to construct renew or modify a building are published under decree No. 113/2015, from the 22nd of April which defines the preparatory regulations for undertaking construction activities. This follows up from Law-Decree No. 555/99, from the Juridical Regimen for Urbanization and Edification (JRUE) with the changes introduced by Law-Decree No. 136/2014 on the 9th of September that simplify and quicken the procedures so long as certain conditions are met. This law regulates and sets apart the elements that should appear in the various types of works provided for by Law-decree No. 136/2014 from the 9th of September which, among other aspects, lays down the definition of works and operations, Article 2, which then allows them to be encompassed in the form of correct previous control. Depending on the kind of work or operation, the JRUE contemplates three

possible previous control situations: licencing, previous communication and use permit. Having gone through the framework we can now have a look at decree No. 113/2015 from the 22nd of April, to see which elements are necessary for the correct investigation of the municipal procedures. There are the so-called investigation elements, common to all previous control procedures that range from a simple land registry certificate specific to the land that will intendedly suffer an intervention as well as the implementation blueprint and the topographical survey, among others. The decree’s appendix specifies all the elements needed for the correct investigation of the procedure and their features. Then, and according to the kind of previous control and the type of work or 왘왘 www.essential-madeira.com 34

T

odos os passos e documentos a requerer para necessários construção, renovação, ou alteração de uma construção estão regulamentados e publicados na portaria n.º 113/2015 de 22 de Abril, que define os elementos instrutórios dos pedidos de realização de operações urbanísticas. Surge na sequência do Decreto-lei n.º 555/99, do Regime Jurídico da Urbanização e da Edificação (RJUE), com as alterações introduzidas pelo Decreto-lei n.º 136/2014 de 9 de Setembro, que visam simplificar e agilizar procedimentos, desde que reunidas determinadas condições. Esta portaria regula e descrimina os elementos que devem constar nos vários tipos de obras e operações urbanísticas, previstas pelo Decreto-Lei n.º 136/2014 de 9 de Setembro, que entre outros aspetos, define o tipo de obras e operações, 왘왘


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 35

EssentialLegal

operation,

there are specific elements for each such as documents granting legitimacy, the project authors’ liability conditions and many drawn pieces, but all are well defined and set apart as per Law-Decree No. 113/2015’s appendix I. In taking into account the JRUE, in the Law-Decree No. 136/2014 version from the 9th of September, the above mentioned decree will be the unifying guide seeing as to how should we abide to it, we will be able to advance with legal proceedings in any town hall in the country, or at least that would be one of the decree’s purposes: to standardize the required paperwork in every local authority. One should keep in the mind the need to check Municipal Regulations for they might include some specificities which must be dealt with accordingly.

artigo 2º, que depois permite englobá-las na forma de controlo prévio correto. Consoante o tipo de obra ou operação, o RJUE prevê que em termos de controlo prévio, estas se enquadrem em três tipos de situação: licença, comunicação prévia e autorização de utilização. Após este enquadramento estamos prontos para consultar a portaria n.º 113/2015 de 22 de Abril, de modo a saber quais os elementos necessários para a correta instrução do processo camarário. Existem os chamados elementos instrutórios, que são comuns a todos os procedimentos de controlo prévio, que passam por uma simples certidão da Conservatória Registo Predial, referente ao terreno onde se pretende intervir, passando pela planta de implantação, pelo levantamento topográfico entre outros. No anexo I da referida portaria encontram-se descritos todos os elementos e

www.essential-madeira.com 35

suas características, que são necessárias para a correta instrução do procedimento. Depois e conforme o tipo de controlo prévio e conforme o tipo de obra e ou operação, existem elementos específicos para cada um, passando por documentos de legitimidade, termos de responsabilidade dos autores dos projetos, várias peças desenhadas, mas todos bem descriminados e explicados conforme o anexo I da portaria n.º 113/2015. A referida portaria, tendo em conta o RJUE, na redação do Decreto-lei n.º 136/2014 de 9 de Setembro, será o “guia” unificador, visto que se cumprirmos o que lá está estipulado, conseguimos dar entrada de um processo em qualquer câmara do país, ou pelo menos seria este um dos objetivos da portaria: Uniformizar por todas as autarquias a documentação necessária. É importante ressalvar se existe o Regulamento Municipal, pois aí poderá haver alguma situação mais específica e que seja preciso precaver.


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 36


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 37


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 38

EssentialWatches

www.essential-madeira.com 38


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 39

EssentialWatches

A Gentleman’s Affair AT 260 YEARS OF AGE, VACHERON CONSTANTIN HAS FINALLY RECLAIMED ITS TITLE AS THE MANUFACTURER OF THE WORLD’S MOST COMPLICATED POCKET WATCH. A STORY OF GENTLEMEN, THE ORIGINS OF WHICH LIE WITH THE MAN WHO BUILT THE QUINTA DA REGALEIRA AOS 260 ANOS, A VACHERON CONSTANTIN RECLAMOU FINALMENTE PARA SI O TÍTULO DE CONSTRUTORA DO RELÓGIO MAIS COMPLICADO DO MUNDO. UMA HISTÓRIA DE CAVALHEIROS QUE TEM NA SUA GÉNESE O EDIFICADOR DA QUINTA DA REGALEIRA TEXT CARLOS TORRES

I

n the past, exploring the mechanical limits of watchmaking was always the consequence of a quest for knowledge embarked on by gentlemen, who not only had the financial means to do so, but also the desire to contribute to the advancement of science. The watch, seen as a scientific instrument subjugated to measuring time, reflected the mechanisms of the cosmos from man’s point of view, and thus represented the celestial machine to which we are all subjugated. These watches, known as ‘supercomplications’, attempted to encompass human knowledge through the largest number of indications possible, combining, in watchmaking terms, the most important complications of the era in which they were built. Portuguese-Brazilian António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), gentleman, collector and bibliophile and the man who built the Quinta da Regaleira, was the first, in 1897, to throw down the challenge to a manufacturer, in this case L.Leroy, to build the world’s most complicated watch. The result, delivered in 1901 by King Carlos himself, was the Leroy 01, which, with its 20 complications distributed over the watch’s two dials, represented one of the wonders of science of its era. Henry Graves (1868 – 1953), an illustrious financier and collector from New York, was the next gentleman in line. The gauntlet was thrown down in 1925 to Patek Philippe, which responded with a watch featuring 24 complications, also distributed over the two dials of the watch. For 56 years the ‘Graves Supercomplication’, as it became to be known, hung on to the title of the world’s most complicated watch. Since being auctioned at Sotheby’s, on November 11, 2014, for CHF

23,237,000, it now holds the title of the world’s most expensive watch. Unlike the Leroy 01 and the Graves, the next level was achieved not through the initiative of a collector, but by a manufacturer, which wanted to outdo itself and thus return the mechanical watch to its rightful place following the threat posed by quartz to Swiss watchmaking in the 1970s. With the Calibre 89, a model built to commemorate the manufacturer’s 150th anniversary, Patek Philippe revealed a watch with 33 complications, of which it went on to produce four examples, in yellow, rose and white gold, and platinum. Once again it took the title for the world’s most complicated watch. With this creation, the level of mechanical complexity able to be included in a pocket watch seemed impossible to surpass, 왘왘

N

o passado, explorar os limites da relojoaria mecânica sempre foi uma consequência de uma busca pelo conhecimento perpetrada por cavalheiros que, não só tinham os meios financeiros para o fazer, mas também a vontade de contribuir para o avanço da ciência. O relógio, visto como instrumento científico subjugado à medição do tempo, espelhava o mecanismo do cosmos do ponto de vista do homem, e representava assim a máquina celestial a que todos nos subjugamos. Estes relógios, conhecidos como supercom plicações, tentavam englobar o conhecimento humano através do maior número de indicações possíveis, conjugando, em linguagem relojoeira, as complicações mais relevantes na época em que foram construídos. O luso-brasileiro António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920), cavalheiro, colecionador, bibliófilo e edificador da Quinta 왘왘 THE WATCHMAKERS JEAN-LUC PERRIN, YANNICK PINTUS AND MICKE PINTUS

www.essential-madeira.com 39


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 40

EssentialWatches

and for 26 years Patek Philippe was considered the only manufacturer able to challenge itself in this task. But, in 2015, the challenge was reignited from an unexpected source – Vacheron Constantin. Following almost a decade of research, development and construction, Patek Philippe’s neighbour, in Plan-les-Ouates, unveiled the Reference 57260, right in time for its 260th anniversary celebrations. Announced once again as the world’s most complicated pocket watch, nobody ever expected that Vacheron Constantin would lay claim to 57 complications, adding no less than 24 to the already incredible 33 in the Calibre 89. To the 1728 parts of the latter, Vacheron added a further 1098, making a total of 2826 parts, and instead of 24 hands, the newcomer provides 31. A truly inordinate leap in terms of the level of complexity, justified solely by the mind-blowing evolution in technology experienced over the

da Regaleira, foi o primeiro em 1897 a lançar o desafio a uma manufatura para que construísse o relógio mais complicado do mundo. O resultado, entregue em 1901 pelo próprio Rei D. Carlos, foi o Leroy 01, que, com as suas 20 complicações distribuídas pelas duas faces do relógio, representava uma das maravilhas da ciência na sua época. Henry Graves (1868 – 1953), um ilustre financeiro e colecionador de Nova Iorque, foi o senhor que se seguiu. O desafio foi lançado em 1925 à Patek Philippe que respondeu com um relógio com 24 complicações, igualmente distribuídas pelas duas faces do relógio. Durante 56 anos, o “Graves Supercomplication”, como passou a ser conhecido, manteve o título de relógio mais complicado do mundo e é hoje, desde que foi leiloado pela Sotheby’s a 11 de novembro de 2014 por 23.237.000 chf, o relógio mais caro do mundo. Ao contrário do Leroy 01 e do Graves, o patamar seguinte foi alcançado não pela iniciativa de um colecionador, mas por uma

www.essential-madeira.com 40

manufatura que se quis suplantar a si própria e assim restituir ao relógio mecânico o seu devido lugar após a ameaça que o quartzo representou para a relojoaria suíça na década de 1970. Com o Calibre 89, um modelo construído para comemorar os 150 anos da manufatura, a Patek Philippe apresentava um relógio com 33 complicações, do qual viria a produzir quatro exemplares em ouro amarelo, rosa, branco e platina. Reclamava-se mais uma vez o título de relógio mais complicado do mundo. Com esta criação, o nível de complexidade mecânica passível de ser incluído num relógio portátil parecia impossível de ultrapassar, e durante 26 anos a Patek Philippe foi considerada a única manufatura capaz de se desafiar a si mesma nesta tarefa. Mas o desafio para uma nova corrida às armas acabaria por surgir inesperadamente, em 2015, por parte da Vacheron Constantin. Após quase uma década de estudos, desenvolvimento e construção, a manufatura vizinha da Patek Philippe em Plan-les-Ouates, apresentou a ref. 57260, bem a tempo das comemorações dos 260 anos. Anunciado mais uma vez como o relógio portátil mais complicado do mundo, ninguém esperava que a Vacheron Constantin fosse reclamar 57 complicações, acrescentando nada menos que 24 às já incríveis 33 do Calibre 89. Aos 1728 componentes deste último, a Vacheron acrescentava 1098, totalizando 2826 componentes, e de 24 ponteiros passava-se para 31. Uma evolução ao nível da complexidade verdadeiramente abismal justificada apenas pela marcante evolução tecnológica verificada ao longo das quase três décadas que separam as duas criações. Mas a ref. 57260 da Vacheron Constantin representou também o regresso do cavalheiro e colecionador como ator, mecenas e instigador neste desafio de construir o relógio mais complicado do mundo. O desafio assumido pela manufatura genebrina partiu de um cliente que se mantém anónimo, e que


EMadeiraN54_Layout 2 01/02/16 15:40 Page 41

EssentialWatches

nigh-on three decades separating the two creations. But the Reference 57260 from Vacheron Constantin also marked the return of the gentleman collector as a leading figure, patron and instigator in this challenge to build the world’s most complicated watch. The challenge taken on by the manufacture Genevoise came from an undisclosed client, who challenged it to raise the bar of the complicated mechanical watch to a level that until then no one would ever have dared considered. Over eight long years, Vacheron Constantin set three of its master watchmakers to work solely on this secret project, which was given the codename “Tivoli”. Jean-Luc Perrin, Yannick Pintus and Micke Pintus dedicated themselves entirely to this project, which gained in complexity the more it developed, requiring extraordinary technical ability and determination on their part. This unprecedented work resulted in the inclusion of complications never seen before, such as the double retrograde split-seconds chronograph, or the complex Hebrew perpetual calendar. The list of complications is actually too long to be detailed here, but a mere glance at the watch’s two faces, or at the various ‘layers’ making up the movement, is enough to gain a rough idea of the work involved in planning and construction this timepiece. An effort recently recognised when it was awarded the Special Jury Prize at the Grand Prix d’Horlogerie de Genève, the Oscars of the watchmaking industry. Having reached such levels of excellence, is there any room left for a follow-up in this story? Even before the Vacheron Constantin presented the Reference 57260, Patek Philippe had already announced that it wanted to focus its efforts on complications in wristwatches, believing that this is where the focus of technological development of mechanical

lançou o repto de elevar a fasquia do relógio mecânico complicado para um patamar que até aí ninguém tinha sequer ousado considerar. Durante oito longos anos, a Vacheron Constantin manteve três relojoeiros exclusivamente dedicados a este projeto secreto ao qual deu o nome de código de “Tivoli”. Jean-Luc Perrin, Yannick Pintus e Micke Pintus dedicaram-se integralmente a este projeto, que foi ganhando complexidade à medida que ia sendo desenvolvido, e que lhes exigiu uma capacidade técnica e determinação fora do comum. Um trabalho inédito que se traduziu na inclusão de complicações nunca antes vistas, como é o caso do duplo cronógrafo (rattrapante) retrógrado ou do complexo calendário perpétuo hebraico. A lista de complicações é aliás demasiado extensa para poder ser aqui abordada, e apenas um olhar às duas faces do relógio ou às diversas “camadas” que constituem o movimento é capaz de dar uma pálida ideia do trabalho que o

www.essential-madeira.com 41

planeamento e a construção deste movimento implicaram. Um esforço reconhecido recentemente através da atribuição do Grande Prémio do Júri no âmbito do “Grand Prix d’Horlogerie de Genève”, os Óscares da relojoaria. Chegados a este nível de excelência, haverá espaço a uma continuidade para esta história? Ainda antes da apresentação por parte da Vacheron Constantin da ref. 57260, a Patek Philippe tinha já anunciado querer dirigir os seus esforços no campo da conjugação de complicações para a relojoaria de pulso, considerando que é aqui que se foca a atualidade e a necessidade de desenvolvimento técnico da relojoaria mecânica. A apresentação durante as comemorações dos 175 anos da Patek, em novembro de 2014, da extraordinária ref. 5175 “Grandmaster Chime”, com as suas 20 complicações, é disso prova. Mas agora que o título mudou de mãos, será que a Patek Philippe irá deixar os seus créditos em mãos alheias? Tomará a marca apenas a iniciativa de apresentar um sucessor do calibre 89 para


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 42

EssentialWatches

watchmaking lies today. The presentation, during the commemorations for Patek’s 175th anniversary, in November 2014, of the extraordinary ‘Grandmaster Chime’ Ref. 5175, with its 20 complications, goes to prove this. But now that the title has changed hands, will Patek Philippe let all the glory go to someone else? Will the brand simply take the lead by presenting a successor to the Calibre 89 when it celebrates its 200th birthday, in 2039? Or will it accept, as in the past, and with Vacheron Constantin, that a gentleman will

have to challenge its credentials as a manufacturer? The feat achieved by Vacheron Constantin with the Reference 57260 appears to be virtually impossible to surpass in the coming years. Until then, the house founded by Jean-Marc Vacheron and François Constantin, in 1755, will be able to revel in the fact that, among its achievements, it can count the world’s most complicated pocket watch. A challenge that can trace its origins back to a gentleman collector of Portuguese and Brazilian extraction, going by the name of António Augusto Carvalho Monteiro. www.essential-madeira.com 42

as comemorações dos seus 200 anos em 2039, ou aceitará, como no passado, e com a Vacheron Constantin, que seja um cavalheiro a desafiar a sua capacidade como manufatura? A façanha alcançada pela Vacheron Constantin com a ref. 57260 afigura-se como virtualmente impossível de ser ultrapassada durante os próximos anos. Até lá, a casa fundada por JeanMarc Vacheron e François Constantin, em 1755, poderá regozijar-se por contar, entre o seu palmarés, com o relógio portátil mais complicado do mundo. Um desafio que tem na sua origem o pensamento de um ilustre cavalheiro e colecionador lusobrasileiro, António Augusto Carvalho Monteiro.


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 43


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 22:59 Page 44

EssentialDesign

Absolutely essential FOUNDED IN THE YEARS FOLLOWING THE SECOND WORLD WAR, TO THIS DAY BULTHAUP CONTINUES TO SHOW THAT THE BEST KITCHENS RESULT FROM THE BLEND OF QUALITY, TIMELESS DESIGN AND FUNCTIONALITY FUNDADA NO PÓS-SEGUNDA GUERRA MUNDIAL, A BULTHAUP CONTINUA ATÉ AOS DIAS DE HOJE A MOSTRAR QUE AS MELHORES COZINHAS SÃO FRUTO DA UNIÃO ENTRE QUALIDADE, DESIGN INTEMPORAL E FUNCIONALIDADE TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS

T

he Germans may be best known for their car and pharmaceutical industries, but the ‘Made in Germany’ quality promise is also spread throughout the world by small and medium-sized brands, the hidden heroes of the German economy. Bulthaup, founded in 1949 in Lower Bavaria by Martin Bulthaup, is one such hero, and after decades revolutionising kitchens, it remains true to the principles of quality guiding it since its foundation. “We always say Bulthaup starts when the machine ends and the human eye and skilful hands bring perfection to the material,” says Marc O. Eckert, Bulthaup’s 왘왘 MARC O. ECKERT

O

s alemães podem ser conhecidos pelas indústrias automóvel e farmacêutica, no entanto o Hergestellt in Deutschland (ou produzido na Alemanha) é igualmente divulgado pelos quatros cantos do mundo através de marcas de pequena ou média dimensão, os heróis escondidos da economia germânica. A Bulthaup, fundada em 1949 na Baixa Baviera por Martin Bulthaup, é um excelente exemplo disso e após décadas a revolucionar a cozinha continua fiel aos princípios de qualidade que a regem desde a sua fundação. “Nós dizemos sempre que a Bulthaup começa quando a máquina acaba e o olho humano e as mãos com experiência trazem perfeição ao material”, refere Marc O. Eckert, CEO da Bulthaup, acrescentando que “quando se atinge esta perfeição, atinge-se uma profundidade no material, que não se vê apenas, mas que também se sente, é por isso que falamos de sensualidade”. Basta olhar para as cozinhas da marca alemã para perceber que as palavras de Eckert fazem total sentido e que a Bulthaup conseguiu o equilíbrio perfeito entre inovação e tradição, tecnologia e trabalho manual. Tendo marcado a diferença ao longo da sua história através de cozinhas como a C12 de 1974, a criação de bancadas independentes em 1988 ou a determinante colaboração com o designer Otl Aicher, a Bulthaup é ainda hoje um símbolo das melhores cozinhas e uma referência incontornável para os cozinheiros amadores de todo o mundo. Numa altura 왘왘 www.essential-madeira.com 44


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:00 Page 45

www.essential-madeira.com 45


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:00 Page 46

EssentialDesign CEO, adding that, “when you reach this perfection, you reach a certain depth of material. This is something that you not only see, but you also feel and this is why we talk about sensuality.” You need only look at the German brand’s kitchens to understand that Eckert’s words ring true and that Bulthaup has accomplished the perfect balance between innovation and tradition, technology and craftsmanship. Having revealed its individuality throughout its history, through kitchens such as the C12, from 1974, or the creation of independent workbenches, in 1988, as well as the decisive collaboration with designer Otl Aicher, Bulthaup remains to this day, a purveyor of the finest kitchens, and an important benchmark for amateur chefs around the globe. At a time in which kitchens once again take centre stage, thanks to the slew of

cooking shows and books invading the market, featuring impressive names such as René Redzepi, Alex Atala or Eric Ripert, Bulthaup is at the forefront of this renaissance, producing functional and durable kitchens; spaces in which to relax and get creative. “In the age of digitalisation and globalisation, people are longing for a place that is tangible, a place where they can work with their hands, a place where they can physically create something, where they receive personal feedback and have an individual experience,” says Marc O. Eckert, the founder’s grandson. Having been founded on Bauhaus principles, the German brand has assumed rationalism as one of its major premises since the outset, but this philosophy is more evident than ever now, through its linear design systems. Despite the almost austere minimalism, at first glance,

www.essential-madeira.com 46

em que a cozinha assume de novo um papel de relevo, devido à crescente visibilidade da comida em programas de televisão ou em livros de chefs como René Redzepi, Alex Atala ou Eric Ripert, a Bulthaup destaca-se neste renascimento ao oferecer cozinhas funcionais, duradouras, espaços de descontração e criatividade. “Na época da digitalização e globalização, as pessoas pretendem algo que seja tangível, um espaço onde possam trabalhar com as mãos, receber reações pessoais e ter uma experiência individual”, refere Marc O. Eckert, neto do fundador. A arquiteta Fernanda Mendonça, proprietária da loja Bulthaup Chiado e representante da marca alemã em Lisboa, reforça a ideia: “Os nossos clientes procuram cada vez mais uma cozinha que seja um local de prazer e convívio. A cozinha deixa de ser apenas um espaço de trabalho doméstico para passar a ser também um espaço lúdico, atraente e de troca de experiências”.


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:00 Page 47

EssentialDesign Bulthaup kitchens aim to place the human being in the centre of the space, offering functional, long-lasting and extremely sensuous solutions. “Louis Sullivan once said that ‘form follows function’, but on its own, this phrase is not enough, and should read ‘form follows the function, which has to serve the people,’” explains Eckart, before concluding: “The kitchen is a central room of the house, it’s the centre of the communication of the family. Hundreds of years ago people met around the fire place and this is still valid today, it’s not only a place where people cook, it’s a place where people communicate.” Architect Fernanda Mendonça, owner of the Bulthaup Chiado store and representative of the German brand in Lisbon, adds to the idea: “Our customers are increasingly looking for a kitchen that is a place of pleasure and socialising. Kitchens are no longer just a

Tendo nascido com os princípios da escola Bauhaus, a marca alemã assumiu desde sempre o racionalismo como uma das suas grandes premissas, mas agora essa filosofia é mais evidente que nunca através dos seus sistemas de design linear. Apesar do minimalismo quase austero à primeira vista, as cozinhas da Bulthaup pretendem colocar o ser humano no centro do espaço, oferecendo soluções funcionais, duradouras e extremamente sensoriais. “Louis Sullivan referiu que a ‘forma segue a função’, no entanto a frase deveria ser a ‘forma segue a função que tem de servir as pessoas’”, refere Eckart, concluindo: “A cozinha é um espaço central da casa, é o centro da comunicação da família. Há centenas de anos as pessoas encontravam-se em torno da lareira e isso ainda é válido hoje. É não só um local onde as pessoas cozinham, mas igualmente onde as pessoas comunicam”.

www.essential-madeira.com 47

Focando-se apenas no essencial, a Bulthaup disponibiliza três funcionais sistemas: o B3, B2 e B1. Enquanto o B3, desenhado por Herbert Schultes, é especialmente apelativo devido à inteligente utilização de elementos suspensos nas paredes, trazendo grande leveza à cozinha e grande versatilidade, o B2 é o resultado da simplificação da função da cozinha, apresentando bancadas independentes e práticos armários em madeira para arrumação, tudo desenvolvido pelo estúdio EOOS. O sistema B1 por sua vez encarna uma visão refrescante, onde a proporcionalidade e geometria assumem um papel de destaque, um sistema dedicado a pessoas que pretendam uma cozinha jovem em termos de aparência,características e valor. Independentemente das diferenças entre os sistemas, a Bulthaup apresenta linhas intemporais perfeitamente adequadas à nossa época.“Acreditamos que num mundo onde tudo está disponível em abundância, o que as pessoas realmente pretendem é menos. Estão à procura


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:00 Page 48

Essential<none>

www.essential-madeira.com 48


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:00 Page 49

EssentialDesign

OTL AICHER

space for household chores, they have also become somewhere to spend your leisure time, an appealing setting in which to share experiences.” Focusing on nothing but the essential, Bulthaup offers three functional systems: the B3, the B2 and the B1. While the B3, designed by Herbert Schultes, is particularly appealing, due to the clever use of wall-hung elements, endowing the kitchen with a sense of lightness and great versatility, the B2 is the result of simplifying the function of the kitchen, revealing independent workbenches and practical wooden cupboards for storage, all developed by the EOOS studio. For its part, the B1 system incarnates a refreshing vision, in which proportions and geometry play a key role, introducing a system dedicated to people that want a young kitchen in terms of appearance, characteristics and value. Independent of the differences between the systems, Bulthaup presents timeless ranges, in perfect sync with our era. “We believe in a world where everything is available in abundance; what people want, in fact, is less; they are looking for things that are authentic, pared-down and simple and this is what we want our products to reflect,” the brand’s CEO explains. Designer Herbert Schultes, backs this up, explaining that, “The challenge of a minimalistic approach is that the simpler the forms are, the easier it is to discern even the slightest of errors. There are no distractions, so it’s a given that everything we do is performed with the greatest precision.” In addition to minimalist design, innovation and recognised quality, attention to detail sets the brand apart from all the rest. “At Bulthaup, we often talk about the authenticity of our materials. We don’t manipulate them in any way. We don’t cut corners. We don’t conceal or hide materials; we keep them very visible, in all their natural beauty and splendour,” Schultes concludes. This obsession for quality is something that

Bulthaup doesn’t leave to chance and every step is supervised by its expert team, whether in the faultless polishing of the lacquered surfaces, in how they treat metals, or in the careful selection of wood, an area for which the brand has its own specialist, in the form of Johann Pantmeier. “Each Bulthaup kitchen is made to measure and tailored to the individual customer. And each tree is unique. It takes a skilled eye to determine which one is ideal for a Bulthaup kitchen,” Pantmeier explains, before concluding, “the combination of man and machine is the key; machines are extremely precise, but the human eye is even more important. It ensures the veneer is finished to perfection.” The dedication of the entire Bulthaup team, from the designers to the craftsmen, is clear to see in the final product installed in the customer’s home, something which Herbert Schultes says is key to the identity of the German brand. “I believe that our experts, who create these works of art, who manufacture these kitchens, know that what they make is unique and of first-rate quality. And when they stand in front of a finished product, you can sense the pride they feel in their work.”

de coisas autênticas, discretas e simples e isso é o que queremos que os nossos produtos reflitam”, afirma o CEO da marca. O designer Herbert Schultes complementa e refere que “o desafio da abordagem minimalista é que quanto mais simples são as formas, mais fácil será notar o mais insignificante dos erros. Não existem distrações, portanto é natural que tudo o que fazemos seja desenvolvido com a maior precisão”. Para além do design minimalista, inovação e da qualidade reconhecida, a atenção ao detalhe é o que distingue a Bulthaup nas mais variadas vertentes, desde a escolha de materiais aos pequenos pormenores que fazem toda a diferença. “Na Bulthaup falamos frequentemente da autenticidade dos nossos materiais. Não os manipulamos de forma alguma, não cortamos cantos, não disfarçamos ou escondemos materiais, mantemo-los visíveis, na sua beleza e esplendor natural”, conclui Schultes. Esta obsessão pela qualidade é algo que a Bulthaup não deixa ao acaso e todos os passos são supervisionados pela sua experiente equipa, seja no perfeito polimento das superfícies lacadas, no tratamento dos metais ou na criteriosa escolha das madeiras, área para a qual possuem um especialista, Johann Pantmeier. “Cada Bulthaup é feita por medida e adaptada a cada cliente. Cada árvore é única. É necessário alguém experiente para determinar qual é a ideal para uma das nossas cozinhas”, refere Pantmeier, concluindo que “a combinação entre homem e máquina é essencial.As máquinas são extremamente precisas, mas o olho humano é ainda mais importante. Assegura que o folheado de madeira seja acabado na perfeição”. A dedicação de toda a equipa Bulthaup, desde os designers aos artesãos, é evidente no produto final que é instalado na casa dos clientes, algo que Herbert Schultes afirma ser central na identidade da marca alemã. “Acredito que os nossos especialistas que criam estas obras de arte, que fabricam estas cozinhas, sabem que o que fazem é único e de primeira qualidade. Perante o produto acabado, vê-se o orgulho que sentem no seu trabalho.” BULTHAUP BROUGHT THE KITCHEN WORKBENCH ONTO THE MARKET IN 1988

www.essential-madeira.com 49


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:00 Page 50

EssentialRadar AROUND THE WORLD IN STYLE

Cubiculum project Cubiculum recently opened its doors on the Rua D. João V, in Lisbon. Combining the qualities of showroom and studio, the project from Joana Correia and Álvaro Roquette offers its clients project creation and supervision services, interior design consultancy, furniture design, while striving to find any missing detail. In the area reserved for the showroom, Cubiculum presents an inspirational creative concept, featuring a series of objects sourced from all around the world, exclusive furniture, antiques and works of art, in addition to a variety of raw materials. The studio boasts a multidiscipline team, with technicians specialising in various fields, ensuring the exceptional quality of every project. 쐽 O espaço Cubiculum abriu recentemente as suas portas na Rua D. João V, em Lisboa. Somando as vertentes de showroom e atelier, o novo projeto de Joana Correia e Álvaro Roquette propõe ao cliente a criação e acompanhamento integral do projeto, a consultoria em interiores, o desenho do mobiliário e a procura do detalhe em falta. No espaço reservado ao showroom, a Cubiculum apresenta um conceito criativo inspiracional, trazendo uma série de objetos de várias partes do mundo, mobiliário exclusivo, peças de autor, antiguidades e obras de arte, além de uma diversidade de matérias-primas. Já o atelier conta com uma equipa multidisciplinar, com técnicos especializados em diversas áreas, promovendo a qualidade de execução do projeto. www.cubiculum.pt 쐽

Spanish design company Madlab, based in Madrid, has just launched its latest range of products. Renowned for the use of wood in its creations, it now adds new materials, such as aluminium, copper, brass and marble, bestowing different and interesting textures to the pieces and presenting a varied selection of products split into two ranges: Soul Objects, with more decorative items and Useful, with more functional objects. Also of note, the recent arrival of new internationallyrevered Spanish designers to the company, such as Mario Ruiz, Borja García and Hector Serrando, who have joined forces with the project’s founders, Antonio Serrano and Mar López. Based on a philosophy of sustainability, Mad Lab presents design solutions that promote fair trade and the relationship between craftspeople, designers and the final customer. 쐽

Wood magic A empresa de design espanhola Madlab, sediada em Madrid, acaba de apresentar novidades. Reconhecida pela utilização da madeira em todas as suas criações, acrescenta agora novos materiais, como alumínio, cobre, latão e mármore, conferindo às peças diferentes e interessantes texturas e apresentando uma diversificada seleção de produtos divididos em duas linhas: Soul Objects, com peças mais decorativas, e Useful, com objetos mais utilitários. De referir ainda a recente entrada de novos designers espanhóis de impacto internacional na empresa, como Mario Ruiz, Borja García e Hector Serrando, que se vêm juntar aos fundadores do projeto, Antonio Serrano e Mar López. Apoiada numa filosofia de sustentatibilidade, a Madlab apresenta soluções de design que promovem o comércio justo e a relação entre artesãos, designers indústria e cliente final. www.mad-lab.com 쐽

www.essential-madeira.com 50


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:00 Page 51

Exquisite Cabana A selection of functional objects with timeless design, bringing beauty to everyday life and making moments special. This is the motto of Cabana, a project resulting from a long-held desire of Marta Braga and Álvaro Tavares Ramos. With an online store and appearances in a few pop-up stores, the aim of Cabana is to be able to share the things that both partners like and to have a space in which they can galvanise their ideas. With national and international products, the selection is very eclectic, and includes items for the home, kitchen and office, as well as lifestyle products and books. A copper watering can made since 1886, pocket handkerchiefs by Lobo Marinho, Papier Tigré notebooks, Kaweco mugs or ceramics by Paulo Alves are some of the products available in this new and unusual store. 쐽

Uma seleção de objetos funcionais com um design intemporal que trazem beleza ao quotidiano e tornam os momentos especiais. Este é o lema da Cabana, um projeto que surgiu de um desejo antigo de Marta Braga e Álvaro Tavares Ramos. Com loja online e marcando presença em algumas lojas pop ups, o objectivo da Cabana é o de poder partilhar as coisas que ambos os sócios gostam e ter um espaço para poderem dinamizar as suas ideias. Com produtos nacionais e internacionais, a seleção é muito eclética, incluindo artigos para a casa, cozinha, escritório, lifestyle e livros. Um regador em cobre fabricado desde 1886, lenços de bolso da Lobo Marinho, cadernos da Papier Tigré, canecas Kaweco ou as cerâmicas do Paulo Alves são alguns dos produtos disponíveis nesta nova e inusitada loja. www.cabana-shop.com 쐽

Table art The Versace Home Art de la Table collection, available at Fendi Casa, in Lisbon, features a series of pieces that reveal influences often repeated in the Italian fashion house’s collections. Baroque motifs, gilding, Roman and Greek friezes, statues and detailed patterns, are some of the stand-out elements. Stylish and refined, the Versace Home range first appeared in 1992, initially with textiles, before expanding into furniture and tableware. 쐽

A coleção Art de la Table da Versace Home, disponível na Fendi Casa, em Lisboa, apresenta uma série de peças que relevam influências já recorrentes nas coleções da casa italiana. O motivos barrocos, os dourados, os frisos romanos e gregos, as estátuas e os padrões carregados são alguns dos elementos a destacar. Elegante e requintada, a linha Versace Home estreou-se em 1992, primeiro com têxteis, estendendo-se depois ao mobiliário e ao tableware. www.versacehome.it 쐽

www.essential-madeira.com 51


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 52

EssentialBazaar

Cabaret mood Paloma is the new bag collection from Christian Louboutin. Inspired by the cabaret scene, the classic and highly feminine collection features handles in nude leather, simulating the legs of showgirls disappearing behind the red velvet curtains of Parisian theatres, which are represented on the side of each bag. Animal print detailing is also present in each model, revealing a wilder side. This new collection is now available in Portugal, in Fashion Clinic stores. Paloma é a nova coleção de carteiras de Christian Louboutin. Inspirada nos cabarets, a coleção, clássica e muito feminina, apresenta alças, em pele nude, a simular as pernas das bailarinas que desaparecem nas cortinas de veludo encarnadas dos teatros parisienses, estas representadas na parte lateral de cada carteira. Alguns apontamentos de padrão animal print estão também presentes em todos os modelos conferindo-lhes uma natureza mais selvagem. Esta nova coleção já se encontra disponível em Portugal, nas lojas Fashion Clinic. www.fashionclinic.pt

California beauty Chanel promises an intensely colourful spring with its L.A. Sunrise makeup range. As the name implies, the range has been inspired by the radiant sunrise of the Californian city and also the effect this has on its architecture. The vibrant and powerful colours resulting from the sun hitting buildings, particularly visible in spring, set the tone for this collection, which promises a season full of life. A Chanel promete uma primavera intensamente colorida com a sua linha de make-up L.A. Sunrise. Como a própria denominação indica, esta foi inspirada no nascer do sol radioso da cidade californiana e no efeito que este tem na sua arquitetura. As cores vibrantes e ostensivas das sombras resultantes da incidência do sol nos volumes arquitetónicos, particularmente visíveis na primavera, serviram de mote a esta coleção que promete uma estação cheia de vida. www.chanel.com

Spiritual eyewear Danish brand Shamballa Jewels, known for its iconic bracelets, has just launched its first eyewear collection, in partnership with designer and entrepreneur Larry Sands. Shamballa Eyewear, just like the range of jewellery, draws its inspiration from antique yoga and meditation traditions and features 15 models of spectacles and sunglasses. With frames made in Japan and Zeiss sun lenses with 100% UV protection, each model presents a series of exclusive materials, including titanium, Sterling silver and rhodium. Olhar de Prata is the brand’s representative and distributor in Portugal. A marca dinamarquesa Shamballa Jewels, reconhecida pelas suas icónicas pulseiras, acaba de lançar a primeira coleção de eyewear em parceria com o designer e empresário Larry Sands. Shamballa Eyewear, à semelhança da linha de joalharia, inspira-se nas tradições antigas do yoga e da meditação e apresenta 15 modelos, graduados e de sol. Com armações produzidas no Japão e lentes de sol Zeiss com 100% de proteção UV, cada modelo apresenta uma série de exclusivos materiais, desde o titânio à prata Sterling e ao ródio. A Olhar de Prata é a representante e distribuidora da marca em Portugal. www.olhardeprata.pt

Organise your days The new Fine&Candy 2016 diaries boast a fully revamped look, while retaining their practical and fun nature. Original and organised, the A5-format diaries are available in three versions: “Sharp Yellow”, “Palms Green” and “Palms Blue”. The latter is part of the Candy Coast collection, illustrated by Hala Salem Achillas, a Lebanese illustrator known for her artwork in magazines such as Harper’s Bazaar, Elle Decor and Maison Française. Made entirely by hand, these diaries reveal delicate and painstaking craftsmanship. As novas agendas Fine&Candy 2016 apresentam um look totalmente renovado, mantendo o caráter prático e divertido. Originais e organizadas, as agendas, de formato A5, estão disponíveis em três modelos:“Sharp Yellow”, “Palms Green” e “Palms Blue”. Esta última pertence à coleção Candy Coast, ilustrada por Hala Salem Achillas, ilustradora libanesa reconhecida pelas suas ilustrações para as revistas Harper’s Bazaar, Elle Decor ou Maison Française. Criadas através de um delicado processo de produção artesanal, as agendas são totalmente elaboradas manualmente. www.fineandcandy.com

www.essential-madeira.com 52


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 53

Flâneur on wheels

A click away Carlos Santos Shoes has now launched its online store. The new platform makes it easier to purchase some of the brand’s products, while ensuring the footwear producer reaches a wider audience. “It is a long-held goal, but one that we only wanted to fulfil when we felt that the conditions were right to make the move,” explains Carlos Santos, founder and managing director of the brand. With a carefully developed range, including loafers, Oxford shoes and ankle boots, customers can now easily acquire the world’s most exclusive shoes in a simple and intuitive online experience. A Carlos Santos Shoes tem já disponível a sua loja online. A nova plataforma vem assim facilitar a compra de alguns produtos da marca, conseguindo chegar a um público mais vasto.“É um objetivo antigo mas que queríamos concretizar apenas quando sentíssemos que estavam criadas as condições para esta nova aposta”,refere Carlos Santos, fundador e administrador da marca. Com uma seleção cuidada a passar por loafers, oxford shoes ou ankle boots, os clientes veem assim facilitada a sua tarefa em adquirir os mais exclusivos sapatos do mundo num processo de compra simples e intuitivo. store.santosshoes.com

For Global Citizens Tumi recently unveiled its spring/summer 2016 collection for men. With simple, aesthetic and refined detailing, the brand’s new selection ensures an exclusive travel experience. Divided into three ranges – Arrivé, Harrison and Tahoe -, the collection, in addition to suitcases, everyday bags, backpacks and briefcases, also features a choice of mobile and tablet cases and covers, powerbanks and battery cases, travel adaptors and portable wireless headphones. A Tumi apresentou recentemente a sua coleção masculina para a primavera/verão 2016. Com detalhes simples, estéticos e refinados, a nova seleção de artigos da marca proporciona uma experiência de viagem exclusiva. Dividida em três gamas – Arrivé, Harrison e Tahoe -, a coleção, além de malas de viagem, malas para o dia a dia, mochilas e pastas, inclui ainda uma variedade de capas para telemóveis e tablets, baterias portáteis e capas para baterias, adaptadores de viagem e headphones portáteis sem fios. www.tumi.com

The French fashion house of Hermès presents the Le Flâneur d’Hermès bicycle. Boasting elegant lines and more urban than ever, the bike features a smartphone dock, the USB plug-in of which is connected to the dynamo, allowing you to charge the phone as you pedal. The leather waterproof cover attaches to the handlebar via a leather flap and features a transparent cover, enabling you to use the touch screen during your ride. Available in various sizes to fit different phone models, the cover comes in Clarbois Clémence calfskin or Niloticus matt black crocodile skin. A casa francesa Hermès apresenta a bicicleta Le Flâneur d’Hermès. De linhas elegantes e mais urbana do que nunca, a bicicleta possui um suporte para o smartphone cujo USB pug-in está ligado ao dínamo permitindo o carregamento do telemóvel enquanto se pedala. A capa em pele e à prova de água prende-se no guiador através de uma aba de couro, tendo uma cobertura transparente que possibilita a utilização do touchscreen ao longo do passeio. Disponível em vários tamanhos de forma a poder servir para diferentes modelos, a capa poderá ser adquirida em Clarbois Clémence de bezerro ou em preto mate Niloticus de crocodilo. www.hermes.com

Great Characters Edition Andy Warhol Montblanc pays tribute to one of the most important symbols of the Pop Art movement with the launch of the Great Characters Edition Andy Warhol. Available as a fountain pen, rollerball or ballpoint pen, this writing instrument reflects some of the most famous works by the artist, including his Campbell’s Soup Cans series. For its part, the Andy Warhol Limited Edition 1928 finds its inspiration in his famous work, Flowers. Four blossom motifs in vibrant colours appear on the cap. As with the Soup Can pen, the rhodium plated gold nib is engraved with the dollar sign, in a nod to his Dollar Sign series. A Montblanc presta tributo a um dos mais importantes símbolos do movimento Pop Art com o lançamento da Great Characters Andy Warhol edição especial. Disponível em caneta de aparo, rollerball ou esferográfica, este instrumento de escrita reflete alguns dos mais famosos trabalhos do artista como é o caso da série Campbell’s Soup Cans. Quanto à edição limitada 1928, a Great Characters Andy Warhol vai buscar inspiração ao trabalho Flowers, com quatro motivos florais a surgir na tampa. No aparo a ouro banhado a ródio a inscrição do símbolo do dólar faz referência à sua série Dollar Signs. www.montblanc.com

www.essential-madeira.com 53


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 54

MODERN VICTORIAN FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR DÉBORA FARIA E JOÃO MARTINS MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS ELLIS FAAS CABELOS DAVID PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO JULIA (WE ARE MODELS)


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 55

TOP JULIANA HERC CAMISA 19.63 NA STIVALI VESTIDO USADO COMO SAIA ELIE SAAB NA STIVALI BRINCOS MACHADO JOALHEIRO BRINCO USADO COMO ALFINETE E ANÉIS DAVID ROSAS CLUTCH KILIAN NA SKINLIFE COLLANTS DA PRODUÇÃO SAPATOS NICHOLAS KIRKWOOD NA STIVALI


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 56

TOP ISABEL MARANT NA FASHION CLINIC CAMISA Nยบ21 NA STIVALI BRINCOS E ANร IS NOL JOALHEIROS ALFINETE DAVID ROSAS


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 57


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 58

VESTIDO DIOGO MIRANDA CAMISA CHLOÉ NA STIVALI CALÇAS ETRO NA FASHION CLINIC BRINCOS E ANÉIS NOL JOALHEIROS ALFINETE DAVID ROSAS


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 59

CAMISA PHILOSOPHY NA NUDE SAIA CURTA ISABEL MARANT NA FASHION CLINIC SAIA COMPRIDA CAROLINA HERRERA COLAR ROSANTICA NA STIVALI BRINCOS E ANEL (MÃO DIREITA) MACHADO JOALHEIRO ANÉIS (MÃO ESQUERDA) DAVID ROSAS


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 60

VESTIDO GIVENCHY NA FASHION CLINIC LAÇO DA PRODUÇÃO ALFINETE, BRINCOS E COLAR DAVID ROSAS


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 61


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 62

CAMISA DICE KAYEK NA STIVALI SAIA CURTA ALVES/GONÇALVES SAIA PEDRO PEDRO BRINCOS MACHADO JOALHEIRO COLAR ROSANTICA NA STIVALI ANÉIS NOL JOALHEIROS COLLANTS DA PRODUÇÃO SAPATOS DOLCE & GABBANA NA STIVALI


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 63

COLETE ALVES/GONÇALVES CAMISOLA BOUTIQUE MOSCHINO NA ESPACE CANNNELLE CALÇAS DOLCE & GABBANA NA STIVALI BRINCOS E ANEL MACHADO JOALHEIRO GOLA DA PRODUÇÃO PULSEIRA NOL JOALHEIROS CLUTCH FENDI NA STIVALI


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 64

CAMISA BURBERRY PRORSUM SAIA E BANDOLETE DA PRODUÇÃO BRINCOS E COLAR MACHADO JOALHEIRO ANÉIS (DA ESQUERDA PARA A DIREITA) NOL JOALHEIROS E MACHADO JOALHEIRO CINTO NONNA NA STIVALI


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 65


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 66

CASACO M MISSONI NA NUDE CAMISOLA GUCCI NA FASHION CLINIC CALÇAS ALVES/GONÇALVES BRINCOS DAVID ROSAS COLAR USADO COMO CINTO HOSS INTROPIA NA NUDE ANÉIS NOL JOALHEIROS


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 67

VESTIDO VALENTINO NA STIVALI BRINCOS MACHADO JOALHEIRO COLARES MARIA JOテグ BAHIA


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 68

EssentialCar

Join the club

THE CLUBMAN IS THE LATEST MODEL FROM THE MINI COMPOUND, PROVIDING A UNIQUE OPTION FOR FAMILIES THAT INSIST UPON A CERTAIN KIND OF LIFESTYLE O CLUBMAN É O MAIS RECENTE MODELO DO CLUBE MINI, ASSUMINDO-SE COMO UMA OPÇÃO SINGULAR PARA AS FAMÍLIAS QUE NÃO ABDICAM DE UM DETERMINADO TIPO DE LIFESTYLE TEXT GUILHERME MARQUES

S

tockholm was the city chosen by Mini to reveal to the world’s press the second generation of the Clubman and Essential Madeira was there to meet the new member of BMW Group’s most daring family. With increased size marking the model’s new direction, the Clubman has become a family estate for real, which will no doubt seal its sales success, seeing as it stands alone in this premium compact segment. The new Clubman retains all the distinctive features that make it a proper Mini, such as irreverent looks, cosmopolitan image and powerful emotions at the wheel, while adding a dash of maturity that fits it like a glove.

The design is more consistent than controversial, especially in its stunning proportions, which are far more appealing that those of the five-door Mini or the Countryman. In fact, the Clubman is the most alluring Mini of the moment in terms of looks, with details such as the rear lights and the C-pillar trim creating an image different from anything else you can find on the market and investing the largest of the Minis with its own, very strong personality, certain to secure it a legion of fans, outstripping that of the previous generation. Having grown in every dimension, the car provides passengers with much more space, five doors instead of four, while 왘왘 www.essential-madeira.com 68

E

stocolmo foi a cidade escolhida pela Mini para dar a conhecer à imprensa internacional a segunda geração do Clubman e a Essential Madeira esteve lá para conhecer o novo membro da família mais ousada do grupo BMW. Com o aumento das dimensões a marcar a orientação do modelo, o Clubman é agora uma verdadeira carrinha familiar, que promete ser um enorme sucesso comercial, uma vez que não tem um verdadeiro rival direto no segmento premium. O novo Clubman é um automóvel que mantém todos os elementos distintivos que fazem dele um verdadeiro Mini, como a irreverência estética, a imagem cosmopolita e as emoções fortes ao volante, mas que adiciona uma pitada de maturidade que lhe assenta como uma luva. 왘왘


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 69

EssentialCar

retaining its rear split doors, a trademark that could never be replaced. The interior is modelled on the rest of the range and combines increased space with quality and the already-mentioned irreverence typical to the brand. With two petrol engines in the Cooper and Cooper S and three diesel engines in the One D, Cooper D and Cooper SD, the Clubman offers the same sensations at the wheel as the other members of the

Mini family and the same sprinkle of fairy dust that makes every Mini a car unlike any other. Nevertheless, it is more comfortable on long journeys than the other Minis and more practical in everyday yet important tasks, such as taking the kids to school or filling the boot with shopping bags. Agile in the city, smooth on the road and attractive in the garage, the Clubman is, without a shadow of a doubt, the best Mini of its generation.

www.essential-madeira.com 69

O design é mais consensual que controverso, principalmente pelas belíssimas proporções, que são muito mais apelativas que as do Mini de cinco portas ou do Countryman. De facto, o Clubman é o Mini mais apelativo da atualidade em termos estéticos, com detalhes como os faróis traseiros e o remate do pilar C a criarem uma imagem diferente de tudo o resto que existe no mercado e a imbuir o maior dos Mini de uma personalidade própria e muito vincada, que certamente lhe granjeará uma legião de fãs ainda maior que a da geração anterior. Tendo crescido em todas as dimensões, tem muito mais espaço para os ocupantes, cinco portas em vez de quatro e mantém o portão duplo na traseira, uma imagem de marca que não poderia, de forma alguma, desaparecer. O interior é decalcado do resto da gama e alia o aumento do espaço disponível com a qualidade e a já referida irreverência típica da marca. Com dois motores a gasolina no Cooper e Cooper S e três diesel no One D, Cooper D e Cooper SD, o Clubman oferece as mesmas sensações ao volante que os restantes elementos da gama e o mesmo pozinho mágico que faz de cada Mini um automóvel diferente do resto. No entanto, é mais confortável em viagens longas que qualquer outro e mais prático na realização de tarefas tão banais e tão importantes como levar os miúdos à escola ou carregar a bagageira de sacos de compras. Ágil na cidade, suave em estrada e bonito na garagem, o Clubman é, sem margem para dúvidas, o melhor Mini da corrente geração.


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 70

EssentialCar

In search of the future THE PORSCHE 911 HAS ENTERED A NEW ERA OF TURBOCHARGED ENGINES, WHILE RETAINING THE CHARACTERISTICS THAT MAKE IT THE WORLD’S MOST FAMOUS CAR O PORSCHE 911 ENTROU NUMA NOVA ERA DE MOTORES TURBO, MAS MANTÉM INALTERADAS AS CARACTERÍSTICAS QUE FAZEM DELE O MAIS FAMOSO AUTOMÓVEL DO MUNDO TEXT GUILHERME MARQUES

T

he most important sports car in history owes its place in the market to a fundamental trait that has always been at its core: the ability to adapt to market circumstances, as they evolve. And, once again, German engineers reveal that they are more than capable of understanding and preserving this ability in the new Porsche 911, with the recent 991.2 update, the second chapter in the life of the 991 generation, which arrived on our roads in 2012.

The 911 is Porsche’s greatest symbol, an icon of the car industry and, ever since it was launched in 1963, it has been cultivating a band of followers like no other motor vehicle before since. Minor modifications are a constant even within the same model and sometimes from year to year, if the manufacturer feels it makes sense, but the 991.2 heralds a major shift in paradigm, the likes of which have not been seen since the 996 replaced the 993, 왘왘

www.essential-madeira.com 70

O

desportivo mais importante da história deve a sua posição no mercado a um elemento fundamental que sempre fez parte do modelo: a capacidade em adaptar-se à realidade do mercado, à medida que este vai evoluindo. E, mais uma vez, os engenheiros alemães demonstram que são capazes de compreender e preservar essa capacidade no novo Porsche 911, com a recente atualização 991.2, a segunda vida da geração 991, que chegou às nossas estradas em 2012. 왘왘


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:01 Page 71

EssentialCar in 1998, changing the engine cooling system from air to water. As of now, all 911s without the ‘GT3’ insignia will be fitted with a new three-litre turbocharged engine. Hence, the Carrera and Carrera S – and respective derivations – are doing away with the old 3.4 and 3.8 litre aspirated engines and are following the inevitable path of turbocharging, the only way to improve performance and meet increasingly stringent emission standards. As you would expect, the new twin-turbo six-cylinder 3000-cc block, going by the name ‘9A2’, nonetheless retains the boxer opposed-cylinder philosophy. The Carrera now delivers 370 horsepower, while the Carrera S can achieve an impressive 420 horsepower. Porsche unveiled the new 911 to the press in Tenerife, placing at journalists’ disposal a colourful fleet of Carrera S and Carrera S Cabrio, with varying levels of equipment and even fitting some cars with the peculiar seven-speed manual transmission, even though the exceptional PDK remains the favourite of most customers. The Porsche keeps the unique driving characteristics of a rear-engined car intact, but the

O 911 é o símbolo maior da Porsche, um ícone da indústria automóvel e tem, desde que foi lançado em 1963, cultivado um clube de seguidores como nenhum outro automóvel conseguiu até hoje. Pequenas alterações são uma constante até dentro do mesmo modelo e por vezes de ano para ano, se a marca assim achar que faz sentido, mas o 991.2 traz uma

www.essential-madeira.com 71

profunda alteração de paradigma que já não se via desde que o 996 substituiu o 993 em 1998, alterando a refrigeração do motor de um sistema a ar para um a água. A partir de agora, todos os 911 que não ostentem a sigla GT3 passarão a estar equipados com um novo motor turbo de 3 litros de cilindrada. Assim, o Carrera e Carrera S – e respetivas derivações – abandonam os antigos propulsores atmosféricos de 3.4 e 3.8 litros e seguem o caminho inevitável da sobre-alimentação, a única forma de aumentar as performances e cumprir as cada vez mais apertadas leis antiemissões. O novo bloco biturbo de 6 cilindros e 3000cc, código interno 9A2, mantém no entanto, e como não poderia deixar de ser, a filosofia de cilindros opostos boxer. O Carrera passa a debitar 370 cavalos, enquanto o Carrera S consegue uns já impressionantes 420 cavalos. A Porsche mostrou o novo 911 à imprensa em Tenerife e colocou à disposição dos jornalistas uma colorida frota de Carrera S e Carrera S Cabrio com diferentes níveis de equipamento e até algumas unidades equipadas com a peculiar caixa manual de sete velocidades, ainda que a excecional PDK continue a preferida da maioria dos clientes. A nova coqueluche da Porsche mantém inalteradas


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:02 Page 72

EssentialCar

smoothness and ease of use of the 991.2 are at a level never before seen in the model. Performance is superior to the 991.1 right across the board, particularly through the greater torque provided by the turbocharged engine, which makes the 911 more approachable in any situation and easier to handle at faster speeds, even for less experienced drivers. The car’s looks could never change much, with the main focus going to the new front and rear bumpers, new rear spoiler and the new head and tail lights. The 991 generation is one of most beautiful 911 ever and, as such, when the design appears so harmonious, there’s no reason to change much. The interior has, on the other hand, undergone some significant updates, such as the new infotainment system, which includes a seven-inch display with Google Earth and Google Street View, WLAN connectivity, and Apple CarPlay compatibility. Porsche quality still shines through, with the finest materials and a varied selection of finishes allowing the 911 to be customised to suit anyone’s tastes. Setting the industry’s pace for 52 years, a lot about the Porsche 911 is changing, while remaining exactly the same. And this remains its greatest victory: managing to design the future, without ever forgetting the past.

as características únicas da condução de um

automóvel com o motor em cima do eixo traseiro, mas a suavidade e a facilidade de utilização do 991.2 estão num patamar nunca antes visto no modelo. A performance é superior em todos os aspetos ao 991.1, principalmente pelo maior binário disponibilizado pelo motor comprimido, que torna ainda o 911 mais acessível em qualquer regime e a adoção de ritmos elevados ainda mais fácil, até para condutores menos experientes. A estética nunca poderia mudar muito, centrando-se as alterações nos novos párachoques dianteiros e traseiros, no novo spoiler traseiro e novos faróis à frente e atrás. A geração 991 é das mais bonitas de sempre do emblemático 911 e, quando o design exibe

www.essential-madeira.com 72

tamanha harmonia, não há porque mudar muita coisa. O interior recebeu uma série de modificações importantes, como um novo sistema de infotainment que inclui um ecrã de 7 polegadas com Google Earth e Google Street View incorporados, conetividade WLAN e que é compatível com o Apple CarPlay. A qualidade Porsche continua bem patente, com materiais de elevado nível e uma variada escolha de acabamentos que permite personalizar o 911 ao gosto de cada um. Há 52 anos a marcar o ritmo da indústria, o Porsche 911 está a passar por mais uma revolução profunda, permanecendo exatamente na mesma. E é essa a sua maior vitória: conseguir desenhar o futuro, sem nunca esquecer o passado.


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:02 Page 73

Essential GUIDE TO MADEIRA THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISIT O MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR

www.essential-madeira.com 73


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:02 Page 74

FEATURED

EssentialGuide

ATTRACTION

THIS YEAR’S EDITION WILL HAVE SOME NOVELTIES SUCH AS THE CLASSIC AUTOMOBILE PARADE CLOSING THE ENLARGED PROGRAM A EDIÇÃO DESTE ANO TEM NOVIDADES, COMO UMA PARADA DE CARROS CLÁSSICOS QUE ENCERRA O PROGRAMA ALARGADO TEXT PAULO SANTOS

Flower Festival T

he Flower Festival is a tribute to spring and the climate that allows flowers from the four corners of the world to bud in Madeira, an island known the world over as the island of flowers and this is a way of celebrating nature’s diversity. To be held from the 7th to the 17th of April, this year’s festival will have some innovations. The main one is the Auto Classic Flower Parade, joining flowers and classic automobiles it will go down the streets of the city on the afternoon of the 17th of April.

This will be a second parade, adding to the traditional Flower Parade that since 1979 has filled the streets with hundreds of people and sumptuous themed floats. This year, it will be on Sunday, the 10th of April. On the day before that, hundreds of children will parade to Praça do Município to erect a beautiful wall of flowers symbolically named ‘The Wall of Hope’. Each child shall take a flower and leave it on the wall. The Flower Festival’s program also includes the Flowers Market, an exhibition of floral tapestry set along Avenida Arriaga. www.essential-madeira.com 74

A

Festa da Flor é uma homenagem à Primavera e ao fato de a Madeira ter um clima onde florescem espécies de plantas dos quatro cantos do planeta. Esta imagem de ilha das flores ganhou fama mundial e a festa é uma forma de celebrar a diversidade da natureza. Este ano com um calendário alargado, entre os dias 7 e 17 de Abril, a festa tem algumas novidades. A principal é a Auto Classic Flower Parade, um desfile que junta as flores aos carros clássicos e irá, na tarde do dia 17 de Abril, percorrer algumas ruas da cidade. Será um segundo desfile, que se junta ao tradicional Cortejo Alegórico da Flor, que se realiza desde 1979, com centenas de figurantes e sumptuosos carros alegóricos e que este ano sai à rua no domingo, 10 de Abril. No dia anterior centenas de crianças desfilam até à Praça do Município para ali compor um belíssimo mural de flores simbolicamente denominado por “Muro da Esperança”. Cada criança leva uma flor que deposita no mural. O cartaz da Festa da Flor inclui ainda o Mercado das Flores, uma exposição e tapetes florais, que têm como palco a placa central da Avenida Arriaga.


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:02 Page 75

TO SEE AND DO

Sightseeing Tours Double-decker buses are a common sight in most big European cities and in Funchal, it could not be any different. Visitors with not a moment to waste use the bus to get to know some of the many interesting sites on the island such as Avenida do Mar, the old town, the Madeira Wine Lodge and the Miradouro do Pico dos Barcelos, a place from which the view of the city is really beautiful. The experience in enriching both culturally and visually. It is possible to get off the bus at any stop seeing as to how there are usually buses passing every half an hour. Audioguides are usually a part of the trip. Portuguese, English, Spanish, French and German are just some of the languages in which you can listen to these Audioguides as they share interesting information about the journey and its stops. A variety of courses abounds. These can include, among other stops, dropping by the quaint fishing town Câmara de Lobos, well-known for its poncha, and Santa Cruz where the magnificent Cristo Rei statue stands. 쐽

BUS ROUTES ARE A SIMPLE AND QUICK WAY OF VISITING KEYPOINTS IN THE CITY OS PERCURSOS DE AUTOCARRO SÃO UMA FORMA SIMPLES E RÁPIDA DE VISITAR UMA CIDADE TEXT RÚBEN CASTRO

Na maioria das grandes cidades europeias, os autocarros de dois andares são algo já assente na paisagem e na vida dos locais. No Funchal não poderia ser diferente. Os visitantes que não têm um único momento a perder utilizam o autocarro numa experiência visual e culturalmente enriquecedora, que permite conhecer alguns dos vários pontos de interesse como a Avenida do Mar, a Zona Velha, o Madeira Wine Lodge e o Miradouro do Pico dos Barcelos, com a sua bela vista sobre a cidade. Em todos estes sítios é possível sair e desfrutar do local. Depois é só esperar pelos próximos autocarros, que passam geralmente de 30 em 30 minutos. As viagens são normalmente acompanhadas de um audio guide, com informações relevantes sobre os pontos do trajeto. Inglês, Alemão, Espanhol e Francês são algumas das línguas disponíveis nestes aparelhos, tal como o Português. Existem ainda vários percursos, que podem incluir uma passagem pela pitoresca cidade piscatória de Câmara de Lobos, onde a poncha é bem conhecida, e Santa Cruz, onde pode contemplar a imponente estátua do Cristo Rei. 쐽 www.essential-madeira.com 75


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:02 Page 76 © TURISMO DA MADEIRA

EVENTS

12 and 19.3

Baltazar Dias Municipal Theatre / / Great Hall of the Legislative Assembly

FUNCHAL

The Madeira Classical Orchestra will be holding two concerts in March. First, on the 12th, the maestro invited to lead the orchestra will be Rui Pereira and the soloist Carlos Alves. Music will include themes by Mário Laginha, Gershwin and Ravel. The stage will be the Baltazar Dias Municipal Theatre. The second concert is set for the 19th, in the Legislative Assembly’s great hall, this turn with Tiago Oliveira as Maestro and Erica Versace as soloist. They will play some themes by Rossini, Ravel, Tournier e Mendelssohn. 쐽 A Orquestra Clássica da Madeira realiza em Março dois concertos. O primeiro, no dia 12, tem Rui Pereira como maestro convidado, sendo o solista Carlos Alves. O repertório incide sobre temas de Mário Laginha, Gershwin e Ravel. O palco é o Teatro Municipal Baltazar Dias. O segundo concerto do mês, no dia 19, está marcado para o salão nobre da Assembleia Legislativa da Madeira. Desta vez o maestro convidado será Tiago Oliveira e a solista Erica Versace. Os temas a interpretar são de Rossini, Ravel, Tournier e Mendelssohn. 쐽

16-22.4

Madeira Literary Festival

FUNCHAL

The Baltazar Dias Municipal Theatre is the stage to which national and international writers, poets and literary critics will converge for yet another edition of the Madeira Literary Festival where they will encourage an exchange of words and ideas. The 6th edition’s motto is ‘Truths and Lies in Literary Fiction’. Just as in previous editions, the festival will bring in internationally renowned writers and essayists for book launches and discussions of literary themes. 쐽 O Teatro Municipal Baltazar Dias é palco de mais uma edição do Festival Literário da Madeira, um evento que atrai escritores, poetas e críticos literários, nacionais e estrangeiros que irão promover no Funchal um rico intercâmbio de palavras e de ideias. A 6.ª edição é dedicada ao tema ‘Verdade e Mentira na Ficção Literária’. À semelhança das edições anteriores, este festival irá pautar-se pelo lançamento de novos livros e debates sobre diversos temas literários, sendo convidados escritores e ensaístas de renome internacional. 쐽

19.2

The Stars Route Kitchen Alive

THE CLIFF BAY HOTEL

This dinner service is a part of the gastronomic festival The Stars Route and brings together the talent of many chefs in offering something different. Champagne, caviar, seafood, foie gras, ceviche and sushi, molecular cooking, oenologists and sommeliers are what can be found in the many stations which will also offer a ‘micro experience’ at Il Gallo D’Oro. This year’s novelty is the chance to enjoy a ‘micro experience’ at Il Galo D’Oro. In paying tribute to fine wine and gastronomy, this dinner service will involve 11 chefs, most of which hold Michelin stars. 쐽 Integrado no festival gastronómico Rota das Estrelas este jantar volante reúne propostas gastronómicas que combinam o talento de vários chefes. Champagne, caviar, mariscos, foie gras, ceviche e sushi, cozinha molecular, vinhos portugueses e internacionais e a presença de vários produtores, enólogos e sommeliers, estão entre as muitas bancadas com propostas, que incluem uma “micro experiência” no Il Gallo D’Oro. Como novidade, nesta edição é possível desfrutar de uma “micro experiência” no Il Gallo D’Oro. Este jantar presta homenagem à gastronomia e ao vinho, com sabores requintados, num ambiente descontraído, que envolve 11 chefes, a maior parte com estrelas Michelin. 쐽 www.essential-madeira.com 76


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:02 Page 77

Essential HOTEL GUIDE THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS PESTANA CASINO PARK

FUNCHAL CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL 쏒쏒쏒쏒

Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. TEL 291 200 100 WWW.CASTANHEIROBOUTIQUEHOTEL.COM

THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira

with a Michelin Star recommended for a fine dinner.

PESTANA CASINO PARK 쏒쏒쏒쏒쏒

TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM

ENOTELLIDORESORTCONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants. TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM

MELIÃ MADEIRA MARE 쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM

PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒

Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options.

balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM

QUINTA DA CASA BRANCA 쏒쏒쏒쏒쏒

The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM

PESTANA CARLTON HOTEL

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal

www.essential-madeira.com 77

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. TEL 291 706 700 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:02 Page 78

EssentialHotels BELMOND REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”.

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.

TEL 291 204 650 WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM

QUINTINHA DE SÃO JOÃO

TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush subtropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

CASA VELHA DO PALHEIRO

on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM

VIDAMAR MADEIRA RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glassclad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located

CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM

JARDINS DO LAGO 쏒쏒쏒쏒쏒

the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM

QUINTA DAS VISTAS 쏒쏒쏒쏒쏒

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. TEL 291 750 007 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

QUINTA MIRABELA

쏒쏒쏒쏒쏒

This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM

OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒쏒

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. TEL 291 910 530

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of

쏒쏒쏒쏒쏒

쏒쏒쏒쏒

The Quinta da Penha de França Hotel is

www.essential-madeira.com 78

WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM

QUINTA DO LORDE

쏒쏒쏒쏒쏒

Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:02 Page 79

rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT

QUINTA DA SERRA

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. TEL 291 640 120 WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM

SACCHARUMHOTELRESORT & SPA

쏒쏒쏒쏒

hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM 쏒쏒쏒쏒

HOTEL VILA BALEIRA THALASSA

Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM

HOTEL TORRE PRAIA

쏒쏒쏒쏒

Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island.

The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area.

TEL 291 820 800 WWW.SACCHARUMHOTEL.COM

WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM

VIVERDE QUINTA DO FURÃO

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM

PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒

TEL 291 291 980 450

PESTANA PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. TEL 291 775 936 · 291 144 000

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. TEL 291 980 140 WWW.HOTELPORTOSANTO.COM

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming

WWW.PESTANA.COM 쏒쏒쏒쏒쏒

PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB

Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. TEL 291 144 050 WWW.PESTANA.COM

www.essential-madeira.com 79


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:03 Page 80

EssentialLaw

The legal regimen for Cabotage

THOUGH MUCH HAS BEEN SAID ABOUT MARITIME TRANSPORTATION BETWEEN MADEIRA AND THE MAINLAND, THERE IS A LACK OF KNOWLEDGE ON THE LEGISLATION FOR THIS SUBJECT MUITO SE TEM FALADO NO TRANSPORTE MARÍTIMO ENTRE A MADEIRA E O CONTINENTE, EXISTINDO UM GRANDE DESCONHECIMENTO SOBRE A LEGISLAÇÃO QUE VIGORA SOBRE ESSA MATÉRIA

C

abotage, i.e. maritime transportation between harbours has been liberalized in Portugal since January 1999 as per Regulation (EEC) No. 3577/92 of the Council of 7th of December. The legal regimen for national cabotage is set by Law Decree No. 7/2006 from the 4th of January. In Portugal, as in most of the world, the maritime transportation of goods is done preferably through general and containerised cargo and not by ferry. As per Law-Decree No. 7/2006 the transportation of general cargo is free for every national and communitarian carrier. However, certain requirements which do not entitle access to state funding must be, nonetheless, met. Transportation which does not meet the previous requirements, for example, the transportation of goods by ferry needs a special authorization by the Institute for Mobility and Transportation. Finally, it should also be noted that in accordance with the above mentioned EEC Regulation, none of the public service’s

contracts and duties can differentiate community carriers, meaning that, should the State compensate a carrier in any way, it is obliged compensate the others in a similar manner. 쐽

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com8080

www.essential-madeira.com 80

A

cabotagem, ou seja, o transporte marítimo entre portos, está liberalizada em Portugal desde Janeiro de 1999, em virtude do Regulamento (CEE) N.º 3577/92 do Conselho de 7 de Dezembro. O regime jurídico da cabotagem nacional está fixado no Decreto-Lei N.º 7/2006 de 4 de Janeiro. Em Portugal e na maior parte do mundo o transporte marítimo de mercadorias faz-se preferencialmente através de carga geral e contentorizada e não através de carga rodada / ferry. De acordo com o Decreto- Lei n.º 7/2006 o transporte de mercadorias de carga geral é livre a todos os armadores nacionais e comunitários. Contudo existem obrigações de serviço público a cumprir, que não dão lugar a subsídios por parte do Estado. A realização de transportes que não satisfaçam as condições anteriores, como por exemplo o transporte de mercadorias de carga rodada / ferry para ser aprovado necessita de uma autorização especial do Instituto de Mobilidade e Transportes. Por fim, cumpre ainda referir que de acordo com o suprarreferido Regulamento da CEE, todos os contratos ou obrigações de serviço público não podem discriminar os armadores comunitários, o que significa que se o Estado aplicar uma determinada compensação a um armador, tem de aplicá-la em idênticas condições aos restantes. 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:03 Page 81

Essential GOURMET

YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHOR DA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:03 Page 82

How ‘bout a glass of poncha? ONE OF THE MOST POPULAR BEVERAGES IN MADEIRA IS A TRADITIONAL ONE AND HAS MANAGED TO ADAPT TO TIMES ESSENTIAL WENT FOR A PONCHA! UMA DAS BEBIDAS MAIS CONSUMIDAS DA MADEIRA É TRADICIONAL E TEM SABIDO ADAPTAR-SE AOS TEMPOS. A ESSENTIAL FOI BEBER UMA PONCHA! TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

E

very time someone visits Madeira for the first time, there is always someone who will say: ‘You must have a taste of poncha!’ Upon returning, many visitors do in fact search for it, which comes to show its identity as one of the most powerful gastronomic trademarks of the island. Poncha figures both as an element of Madeiran history and a beverage that is popular in nightlife and social circles. It has a past but above all, a present. It is a traditional product that has adapted to the times and remains unique. The reason for this lies in rum, a spirits that was usually produced with the sugarcane

that has been grown on the island ever since the 16th century. This spirits is mixed with lemon and bee honey in similar quantities and stirred with a cogged stick commonly called the poncha stick. In recent years, the great revolution in poncha was in terms of the variety of flavours or the simple addition of ice, mellowing the intense flavour of the spirits. Poncha went from being consumed in traditional Madeiran pubs to becoming an elegant cocktail drink no longer limited to a lemon basis and whose now softened flavour has led to an increase in the number of its consumers especially among a younger crowd and women. 왘왘 www.essential-madeira.com 82

Q

uando alguém visita a Madeira pela primeira vez, há sempre quem recomende:“Tens de provar a poncha!”. Quando se regressa, muitos voltam a procurar esta bebida, que é um dos mais fortes sinais da identidade gastronómica desta ilha. A poncha é um elemento da história da Madeira, ao mesmo tempo que é uma bebida largamente consumida nos círculos sociais e da noite. Tem passado, mas acima de tudo tem presente. É um produto tradicional que tem sabido se reinventar e continua a ser única. A razão está no rum, conhecido localmente como aguardente de cana-de-açúcar, produzida a partir das canas cultivadas na Madeira desde 왘왘


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:03 Page 83

EssentialPoncha

This revolution has no known author or date but one assumes that it was the fishing town, Câmara de Lobos, that the first innovations such as the addition of grapefruit or orange, started to emerge. In the centre of the town, at Largo do Poço, are some of the most famous poncha bars in Madeira where flavours such as passion fruit or even Surinam cherry and mint are available. Outside Câmara de Lobos, the offer is more diversified and spread around the oldtown of Funchal, Serra de Água, Encumeada… everywhere. The spirit of innovation has also brought about the use of vodka as the spirits

o século XVI. A esta aguardente junta-se sumo de limão e mel de abelhas, misturados em partes mais ou menos idênticas, mexidos com um pau dentado, o mexelote, conhecido por muitos como o pau da poncha, entre outros nomes. Mas a grande revolução da poncha, nos últimos anos, foi a diversificação de sabores, ou a simples introdução de gelo, que atenuou o intenso sabor da aguardente. De uma bebida forte, de tasca, consumida por homens de barba rija e bebida de um só trago, a poncha tornouse um elegante cocktail, em que o limão deixou de ser a única fruta utilizada e em que a suavização do sabor levou a que o número de

www.essential-madeira.com 83

consumidores aumentasse, sobretudo um público mais jovem e mulheres. Esta revolução não tem autor conhecido, nem data. Mas presume-se que tenha sido na cidade piscatória de Câmara de Lobos que começaram a surgir as primeiras propostas recorrendo à tangerina, ou à laranja. Só no centro da cidade, no Largo do Poço, existem alguns dos mais famosos bares de poncha da Madeira, onde os sabores como maracujá, ou até pitanga e hortelã estão ao dispor dos consumidores. Fora de Câmara de Lobos a oferta multiplica-se, pela zona velha do Funchal, na Serra de Água, na Encumeada… por todo o lado.


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:03 Page 84

EssentialPoncha

www.essential-madeira.com 84


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:03 Page 85

with which fruits are mixed for the so-called ‘fruits poncha’, making it smoother and lowering its concentration of alcohol allowing for an overpowering fruity aroma. Though very much enjoyed by some consumers, this change brought about an identity crisis with purists advocating that poncha had to be made from the traditional sugarcane spirits. Although the regional authorities of Madeira are committed to protecting poncha from copycats, the use of vodka poses a problem. It was with that in mind and trying to find a solution for the problem that Madeiran firm J. Faria e Filhos launched a new rum, Lido, with the purpose of replacing vodka in fruits poncha. The producer, Luís Faria, explains that it is ‘a less aromatic product and much smoother’, capable of ensuring the same smoothness provided by vodka and thereby preserving poncha’s Madeiran identity. Little by little, the Lido Rum started to figure in the shelfs of bars. Luís Faria is pleased with the volume of sales. It is product with a concentration of alcohol of 38%, relatively the same as vodka’s, and is therefore suitable to more exotic poncha flavours such as passion fruit, kiwi, tamarillo or Surinam cherry.

According to Luís Faria, what sets the Lido apart from the traditional spirits, which his firm also produces, is in ‘the selection of canes itself ’. Those used for the production of Lido have a higher richness in sugar. Other differences lie in how it is distilled and fermented. The result is that the traditional Madeiran sugarcane spirits is more aromatic, stronger and with an intense sugarcane flavour. The Lido Rum, being less aromatic, allows for the pungent aromas of the fruits to stand out.

Só que esta inovação trouxe também a introdução de vodca como a bebida alcoólica utilizada para misturar na chamada ‘poncha de frutos’ e torná-la mais suave, com um grau alcoólico mais baixo, permitindo que os aromas da fruta sobressaiam. Essa introdução, apreciada por uma parte dos consumidores, levantou um problema de identidade e levou a críticas dos mais puristas, para quem poncha tem de incluir aguardente de cana. As autoridades regionais da Madeira estão apostadas em transformar a poncha numa marca regional, protegendo-a de imitações. Mas o uso da vodca impede que isso aconteça. Foi a pensar numa solução para o problema que uma empresa madeirense, a J. Faria e Filhos, lançou no mercado um novo rum, o Lido, que tem o objetivo de substituir a vodca na poncha de frutos. Luís Faria, produtor, explica que se trata “de um produto menos aromático e muito mais suave”, capaz de garantir a mesma suavidade da vodca e assegurar a identidade madeirense da poncha. Aos poucos, nas prateleiras dos bares, começa a aparecer o Lido Rum. Luís Faria assume estar satisfeito com as vendas. É um produto com um grau alcoólico de 38%, que é sensivelmente o da vodca e por isso adequado


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:03 Page 86

EssentialPoncha

With the introduction of this product into the market there are no more obstacles to the certification of poncha as a Madeiran product. On the one hand, there is the traditional lemon and honey poncha, made with sugarcane spirits meant to stand out. On the other, other versions with varied fruits are also available thanks to the creative genius of businessmen who do not cease to amaze. According to historian Alberto Vieira, poncha is connected to the history of sugar in Madeira. And, if in a first stage the culture of sugarcane was intended for the

production of sugar; ever since the 19th century, it was devoted to the production of rum or even alcohol. In his book ‘A Civilização do açúcar no Atlântico’, the historian highlights the role that Madeira played in pioneering sugarcane crops with the techniques developed here then being exported to Brazil, Africa and the Caribbean islands. A pattern between Madeiran poncha, Cape Verdean ponche and Brazilian caipirinha can be seen to emerge from this expansion. All of these drinks have rum for their basis, include the addition of a citron and a mix of sugar or honey bee.

www.essential-madeira.com 86

aos sabores mais exóticos de poncha, como

maracujá, kiwi, tomate inglês ou pitanga, Luís Faria explica que a diferença entre o Rum Lido e a tradicional aguardente de cana, que a empresa também produz, está “na própria seleção das canas”. Para o Lido são escolhidas canas com um teor de açúcar mais elevado. Outras diferenças estão na forma como a bebida é destilada e fermentada. No resultado, o tradicional rum ou aguardente de cana da Madeira é mais aromático, mais forte, com um sabor intenso a cana-de-açúcar. O Lido Rum é menos aromático e por isso deixa que os aromas das frutas sobressaiam na poncha. Com a introdução deste produto no mercado deixa de haver obstáculos à certificação da poncha como produto da Madeira. Continua, por um lado, a existir a poncha tradicional, de limão, com mel, feita com aguardente e onde o objetivo é que sobressaia a aguardente. Por outro lado, continuam a existir as outras versões, com frutas variadas, onde o engenho inventivo dos empresários não para de surpreender. Segundo o historiador Alberto Vieira, a poncha está ligada à história do açúcar na Madeira. E se numa primeira fase a plantação de cana-deaçúcar serviu para a produção do próprio açúcar, desde o século XIX os engenhos dedicaram-se à produção de rum, ou mesmo de álcool. Na obra “A civilização do açúcar no Atlântico” o historiador destaca o papel da Madeira como pioneiro no cultivo de cana-deaçúcar, uma técnica que depois foi levada através do Atlântico para o Brasil, África e Caraíbas. É desta expansão que resulta um padrão comum entre a poncha da Madeira, o ponche de Cabo Verde e a caipirinha do Brasil. Todas estas bebidas têm o rum como base, o sumo de um citrino e a mistura de açúcar ou mel de abelhas.


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:04 Page 87

EssentialPromotion

Tipografia Restaurant A

timeless concept… The décor was inspired by the old printing shop that once occupied that space in the last century. The restaurant is a pleasant and cosmopolitan area in the centre of Funchal, the cuisine, Flavourful and of high standard, one of the trademarks of Castanheiro Boutique Hotel. The bistro menu will take you in trip along the Mediterranean coast. The result is a menu worth tasting either for its oven-backed Lamb Rack with thyme and rosemary and a delicious chestnut pure, the typical Portuguese Cod Loin cooked in low temperature or our Risotto with Shrimp and Chives. To drink with your meal we have a wine list with 60 Portuguese references that you can get to know in a combined tasting. We are committed to providing not only a quality food experience but also a high level service. From Thursdays to Saturdays we hold live musical entertainment. The offer of Castanheiro Boutique Hotel is further complemented by the IRIS – lobby bar, the ideal spot to spend your afternoon with a cup of tea or coffee and your evening with a cocktail or some other exotic drink. All day long, the Pretas Terrace & Lounge serves light meals along with a privileged view of the bay of Funchal. 쐽

A MENU DRAWING ON MEDITERRANEAN HERITAGE UMA CARTA INFLUENCIADA POR UMA HERANÇA MEDITERRÂNICA

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO CASTANHEIRO N.º 31, 9000-081 FUNCHAL MADEIRA TEL.: + 351 291 200 100 INFO@CASTANHEIROBOUTIQUEHOTEL.COM

www.essential-madeira.com 87

O

conceito é intemporal… A decoração é inspirada numa antiga tipografia que ali funcionou no século passado. O restaurante é um espaço agradável, cosmopolita, no centro do Funchal. A cozinha é cheia de sabor e qualidade, ou não fosse este um dos ex-libris do Castanheiro Boutique Hotel. A carta bistrô faz uma viagem ao largo da costa mediterrânica. O resultado é uma carta onde vale a pena experimentar o nosso Carré de Borrego no forno com alecrim e tomilho, sob um delicioso puré de castanhas; ou o tipicamente português Lombo de Bacalhau, cozinhado à baixa temperatura; ou ainda o nosso Risotto com Camarão e Cebolinho. Para acompanhar, uma seleção de 60 referências numa carta de vinhos portuguesa, que pode conhecer numa degustação combinada. Além de uma experiência gastronómica de qualidade, apostamos num serviço de nível elevado. De quinta a sábado, temos animação com música ao vivo. No castanheiro Boutique Hotel a oferta é ainda complementada pelo IRIS - lobby bar , o sítio ideal para passar a tarde na companhia de um café ou de um chá, ou a noite com cocktails e outras bebidas exóticas. No terraço, com uma vista privilegiada sobre a baía do Funchal, o Pretas - Terrace & Lounge Bar serve refeições ligeiras ao longo do dia. 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:04 Page 88

EssentialGourmet

A Truffle Festival TRUFFLES ARE A NOBLE GASTRONOMIC INGREDIENT AND WILL BE THE THEME OF A FESTIVAL IN THE UVA RESTAURANT, AT THE VINE AS TRUFAS SÃO UM INGREDIENTE NOBRE DA GASTRONOMIA E O TEMA DE UM FESTIVAL NO RESTAURANTE UVA, NO THE VINE TEXT PAULO SANTOS

S

ome call them diamonds, others compare them to gold. Others, still, try to figure out what gives them their distinctive flavour. Truffles are but stars in the constellation of the world’s best products. Their flavour is incomparable. Some say it is something between garlicky and ‘sulphureous’ but the truth is they give away an intense flavour that lasts in your mouth and cannot be masked in gastronomy. While science tries to explain the mystery of why truffles are so, of what molecules make such an aroma and characteristic flavour possible, it is

alchemy that undertakes the task of gastronomic creation in the kitchen. In the spirit of paying tribute to this product, the The Vine Hotel’s Uva Restaurant & Wine Bar is promoting the Truffle Festival for the 4th and 5th of March. The event will bring together the passion of Executive Chef Thomas Faudry and truffle dealer Antoine Khoury. Actually, in the Middle Ages, truffles were faced with suspicion and associated with witchcraft. It was only at the beginning of the Renaissance that the Tuber kind of edible fungus started gain its status of a luxury product lasting to 왘왘 www.essential-madeira.com 88

H

á quem lhes chame diamantes. Há quem as compare a ouro. E há quem tente estudar a razão para o sabor tão caraterístico. As trufas são estrelas de uma constelação onde constam os melhores produtos do Mundo. Primeiro o sabor, já que nada se lhes compara. Há quem diga que é um algo entre o alho e o “sulfuroso”, mas a única verdade é que produzem um sabor intenso, que perdura no paladar e é indisfarçável na gastronomia. A ciência procura o mistério das caraterísticas das trufas, ou as moléculas que tornam possível um aroma e sabor tão característicos. Mas na cozinha a alquimia é outra e trata da criação gastronómica. 왘왘


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:04 Page 89

© SHUTTERSTOCK

our days. Catarina de Médici was responsible for bringing it into Henry II’s French court, the adequate environment for it to become a fad, almost an obsession, among the classes with more buying power. There are many type of truffles. The white ones can be found by the beaches of Adriatic Sea, in the French region of Drôme and in the Italian city Alba, from where the most famous ones come. These can go for several thousands of euros a kilo in the fairs held between October and November. The more common ones are the black truffles found in France Spain and Italy.

É em homenagem a este produto que o Uva Restaurant & Wine Bar do hotel The Vine promove, nos dias 4 e 5 de Março, o III Festival de Trufas. O evento junta a paixão do Chefe Executivo Thomas Faudry e do distribuidor de trufas Antoine Khoury. Na Idade Média as trufas eram encaradas com desconfiança, como um produto associado à bruxaria. Mas a partir do Renascimento este fungo comestível do género Tuber começou a ocupar a posição de produto de luxo, que se mantém até aos nossos dias. Foi introduzido por Catarina de Médici na corte francesa de Henrique II e aí encontrou o ambiente propício a se tornar uma moda, quase obsessão, entre as classes com maior poder de compra.

THOMAS FAUDRY

www.essential-madeira.com 89


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:04 Page 90

EssentialGourmet

© SHUTTERSTOCK

The county of Périgord is the region where they abound more and their value is more accessible than that of their white counterparts, seeing to how they can be grown as happens in many countries of the world. Antoine Khoury will be in charge of selecting the truffles for the The Vine’s festival. He is the owner of “L’Arbre a Truffle”, a firm conceived with the intent of supplying high quality truffles both to connoisseurs and restaurants. His shop is in Vence, a city to the South of France and is managed by Antoine and his wife Virgínia, who are both culinary enthusiasts with proven work in the French Riviera. The Festival will open on the 4th of March and will have an invited chef for dinner. The following day will see a kitchen party in which all participants will have the chance to see the cooking of their dinner in the kitchen, a dinner in which truffles are expected to shine in every course, including desserts. Dinner will cost 60 euros with an additional drinks supplement for 25 euros. Before dinner services, there will be a cocktail starting at 7 p.m. www.hotelthevine.com

Dos diferentes tipos destacam-se as brancas e as negras. As brancas podem ser encontradas à beira do Mar Adriático, na região francesa do Drôme e na cidade italiana de Alba, de onde chegam as mais célebres. Entre Outubro e Novembro realizam-se feiras para a venda deste produto que custa milhares de euros ao quilo. Mais comuns são as trufas negras encontradas em França, Espanha e Itália. O Condado de Périgord é a região onde são mais frequentes e o valor é mais acessível do que o da trufa branca, já que até podem ser cultivadas, o que acontece em diversos países do Mundo. A escolha das trufas para o festival do The Vine está a cargo de Antoine Khoury proprietário da empresa “L’Arbre a Truffle”,criada com o intuito de fornecer trufas de elevada qualidade, tanto para apreciadores como para restaurantes.

www.essential-madeira.com 90

A loja está localizada na cidade de Vence, no sul de França e é dirigida por Antoine e pela sua esposa Virgínia, ambos apaixonados pela arte culinária com trabalho reconhecido na Riviera Francesa. Na abertura do Festival, a 4 de Março, Thomas Faudry terá um chefe convidado para um jantar a quatro mãos. No dia seguinte realiza-se uma “kitchen party” onde todos os participantes terão oportunidade de ver na cozinha a preparação do jantar, um menu onde se espera que as trufas marquem presença em todos os pratos, incluindo a sobremesa. O menu do jantar custa 60 euros, com um suplemento de bebidas opcional de 25 euros. Os jantares serão antecedidos por um cocktail, a partir das 19:00 horas. www.hotelthevine.com


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:04 Page 91

EssentialPromotion

A dash of organic

GREENVALLEY BLENDS THE CONCEPT OF ORGANIC WITH CREATIVE CUISINE, RESULTING IN A UNIQUE EXPERIENCE O GREENVALLEY JUNTA O CONCEITO BIOLÓGICO A UMA COZINHA CRIATIVA PROPORCIONANDO UMA EXPERIÊNCIA ÚNICA

T

he calm and tranquillity of 9.6 hectares of Quinta da Serra turn it into the ideal place to experience and enjoy a concept that aims to make the most out of what the earth gives. In the Greenvalley restaurant, we have created a unique dining experience in harmony with the mystical and immersive nature of Quinta da Serra. We are committed to quality food, our dishes being conceived with the most precise techniques of haute cuisine, under the guidance of Chef Yves Gautier, at an affordable price. The first restaurant in Portugal whose cuisine has been certified as organic features a menu with a strong connection to the land, prioritizing products produced here in Quinta da Serra, with the food being served by a very skilled and motivated team. On the last Saturday of every month, in harmony with nature, we have a 100% organic lunch for all who love organic food. Just 25 minutes away from the centre of Funchal, Quinta da Serra is one of the

jewels of the island. A hidden emerald, in a place full of beauty and flavour, which awaits your visit. 쐽

ESTRADA DO CHOTE N.º 4/6 – JARDIM DA SERRA 9325 – 140 CÂMARA DE LOBOS, MADEIRA PORTUGAL TELEFONE PRINCIPAL: +351 291 640 120 RESERVAS: +351 291 640 120 GRUPOS: +351 291 640 120 EMAIL GERAL: INFO@HOTELQUINTADASERRA.COM RESERVAS: RESERVATIONS@HOTELQUINTADASERRA.COM WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM

www.essential-madeira.com 91

A

calma e tranquilidade dos 9,6 hectares da Quinta da Serra tornam-se no local ideal para experimentar e desfrutar de um conceito que pretende aproveitar ao máximo o que a terra dá. No restaurante Greenvalley criámos uma experiência gastronómica única em harmonia com a mística e com a natureza envolvente da Quinta da Serra. Apostámos na comida de qualidade, com pratos confecionados com as mais rigorosas técnicas de alta cozinha, sob a orientação do Chef Yves Gautier, a um preço acessível. O primeiro restaurante em Portugal a ter recebido a certificação de cozinha biológica apresenta uma carta com forte ligação à terra, privilegiando os produtos produzidos aqui, na Quinta da Serra, com um serviço feito por uma equipa muito qualificada e motivada. No último sábado de cada mês, em sintonia com a natureza, temos um almoço 100% biológico destinado a todos os amantes da comida orgânica. A 25 minutos do centro do Funchal, a Quinta da Serra é uma das joias da ilha. Uma esmeralda escondida, num lugar cheio de beleza e sabor, que aguarda pela sua visita. 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:04 Page 92


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:04 Page 93

www.essential-madeira.com 93


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:05 Page 94

Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.

MADEIRA Abrigo do Pastor €€ This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem

O

s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL:+351 291 922 060

Adega da Quinta €€ One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO ESTREITO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530

www.essential-madeira.com 94

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

Alambique €€ Located at in the Saccharum Hotel resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is inspired in and old sugar cane mill which is also the hotel’s theme. Localizado no Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel.


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:05 Page 95

EssentialPromotion

Chalet Vicente A CENTURY OLD QUINTA HAS BEEN TRANSFORMED INTO AN ELEGANT RESTAURANT SERVING GENUINE PORTUGUESE FOOD UMA QUINTA CENTENÁRIA MADEIRENSE É HOJE UM ELEGANTE RESTAURANTE DE GENUÍNA COMIDA PORTUGUESA

O T

he design in itself calls for one’s attention: A chalet, located in an urban area, has been transformed into a restaurant that provides a unique gastronomic experience. A selection of house specialities and traditional dishes with a new twist are all served straight from our kitchen at Chalet Vicente, where creativity is a must. Focusing on the Portuguese flavours, our dishes are served in a traditional manner including clay utensils which are brought directly to the table, in a homely environment. With an extensive listing of Portuguese wines, the restaurant pays special attention to the food and wine combination in order to meet the client's needs or preferences.

The friendliness and experience of the staff combined with the cosy and tasteful décor at Chalet Vicente will transform your lunch, dinner or afternoon tea into a delightful experience which cannot be missed! The Chalet Vicente is also the ideal place for your parties or get-togethers, with special menus and thought out rooms available. 쐽

OPEN EVERY DAY FROM 12 A.M. UNTIL 23 P.M. ABERTO TODOS OS DIAS DAS 12:00 ÀS 23:00 HORAS ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL.: +351 291 765 818 E-MAIL: CHALET VICENTE@SAPO.PT WWW.CHALETVICENTE.COM

www.essential-madeira.com 95

espaço chama a atenção: um chalet em plena zona urbana, transformado num restaurante, que proporciona uma experiência enogastronómica única. Harmonizamos uma cozinha de imaginação, onde não faltam as carnes de caça, os pratos típicos com novas influencias e as especialidades da casa. A nossa cozinha interpreta os sabores tradicionais portugueses e apresenta-os num estilo familiar, enaltecendo alguns utensílios em barro alusivos à nossa cozinha tradicional, levados directamente à mesa, para que o Cliente desfrute de um ambiente caseiro. Com uma abrangente listagem de vinhos portugueses, o restaurante dá especial atenção à conjugação do vinho com a gastronomia, de modo a satisfazer o gosto do cliente. A experiencia e simpatia da equipa, aliadas ao conforto e ao bom gosto do espaço, transformam um almoço, um jantar, ou um chá da tarde, numa verdadeira experiência, a não perder! O Chalet Vicente é também o lugar ideal para a sua festa ou convívio de amigos. Temos menus especiais e salas pensadas para que os seus momentos sejam bem passados. 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:05 Page 96

EssentialRestaurants OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA DA SERRA DE ÁGUA, ARCO DA CALHETA

C.C. CENTROMAR,

TEL: +351 291 820 800

RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL

A Morgadinha €€€ Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. OPEN EVERY DAY FOR DINNER OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT. RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO TEL: +351 291 740 920

Bacchus €€€€ Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530

Barqueiro €€€ Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and econo mi cal snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal,eis um dos melhores restau rantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas,as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco.

TEL: +351 291 761 229

Beerhouse €€ Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served e ither by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL TEL: +351 291 229 011

Beef & Wines €€ The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

The Beresford €€€€ Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum.

and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.

Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL

ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA

TEL: +351 291 765 818

TEL: +351 291 573 727

Casa Madeirense €€€ Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especiali dade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL TEL: +351 291 766 700

Casa Portuguesa €€€ Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família,decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto.

Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL TEL: +351 291 232 021

Cantina El Mexicano €€ Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, em balados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. OPEN DAILY FOR DINNER C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ FUNCHAL

FOR LUNCH AND DINNER

TEL: +351 291 764 160

TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN) FUNCHAL TEL. +351 291 228 446

QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL

Cantinho da Serra €€ One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience

Cidade Velha €€ One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics.

OPEN MONDAY TO SATURDAY

OPEN EVERY DAY FOR DINNER TEL: +351 291 750 100

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

Chalet Vicente €€ In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of

www.essential-madeira.com 96

DC Atelier €€€€ Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva’s space, the DC Atelier is a signature restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:06 Page 97

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL

EssentialPromotion

O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

Rice, wonderful rice! R

iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽

O

Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.

No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS

www.essential-madeira.com 97

leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:06 Page 98

EssentialRestaurants which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o DC Atelier é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER SERVICES FORTE DE NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO – PORTO DO FUNCHAL TEL.: +351 291 641 551

Estrela do Mar €€ Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL TEL: +351 291 228 255

Fora D’Oras €€ This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275

Gavião Novo €€ Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno

restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL TEL: +351 291 229 238

Greenvaley €€€ Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade em cujo hotel este restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. OPEN MON - SUN FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA SERRA, JARDIM DA SERRA CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 640 120

Goya €€€ With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products. The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspiradonos melhores exemplos de restaurantes de franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa directamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, EDIFÍCIO "LIDO VIEW", BL. 2, PISO 0 TEL: +351 215 580

Hamburgueria do Mercado € Located in the newly renewed Funchal’s Old Town, this is a restaurant where the modern and the tradition coexist in the same plate. Here you can find mostly burgers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm environment with an ever changing, innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situada na renovada Zona Velha do Funchal, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gostos acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.

OPEN EVERY DAY FROM 12.00 PM TO 12.00 AM RUA LATINO COELHO, 41, ARMAZÉM DO MERCADO TEL. +351 965 059 715

Il Gallo D’Oro €€€€€ The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL TEL: +351 291 707 700

regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL TEL: +351 291 204 650

L’Osteria €€ A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos.Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. OPEN EVERY DAY FROM DINNER

Il Basilico €€ This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.

RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL TEL: +351 291 768 358

La Belle Terrace €€€€ More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and the chef offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do chefe uma gastronomiacriativa e despretensiosa,influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.

Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade.Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade,perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL

RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL

TEL: +351 291 750 007

TEL: +351 291 708 708

Il Massimo €€€ Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an Italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view.

Marina Terrace €€ Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.

Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar.

Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos,com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.

OPEN EVERY DAY FOR DINNER

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4

MARINA DO FUNCHAL

TEL: +351 291 724 140

TEL: +351 291 230 547

Joe’s Casa de Jantar €€ Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with

MED €€€ Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean

www.essential-madeira.com 98


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:06 Page 99

Quinta do Furão Restaurant

EssentialPromotion

CONTEMPORARY CUISINE USING REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS

P

oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽

F

ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,

fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 99

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:06 Page 100

EssentialRestaurants cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. OPEN FOR DINNER MON - SUN VILA PORTO MARE, FUNCHAL TEL: +351 291 703 700

Mozart €€€ Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA D. CARLOS I - FUNCHAL TEL: +351 291 244 239

Onda Azul €€ Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER AVENIDA D. MANUEL I – CALHETA TEL. +351 291 820 300

O Tosco € A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande

particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. OPEN FOR LUNCH AND DINNER. CLOSED MONDAYS ESTACADA, PRAZERES – CALHETA TEL: +351 291 822 726

Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. The pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. ESTRADA MONUMENTAL Nº 153, BECO DA ABELHEIRA TEL: +351 291 768 387

Restaurante Bahia €€ Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the oldfashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY FOR DINNER CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL TEL: +351 291 140 424

Restaurante do Forte €€€ Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove,hoje,a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 215 580

Restaurante da Quinta do Furão €€€ The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other

particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO FURÃO ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio €€€ The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LOMBO DA ROCHA – PRAZERES TEL: +351 291 820 220

Riso - Risottoria del Mundo €€€ Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

Santa Maria €€ With a cosy ambiance and contemporary decor, with much of modern culture and located in the Old Town of Funchal, this modern fishmonger’s invests in fresh fish of the day, sushi and appetizers which taste like the sea and much more. The menu is varied and, besides fish, there are many options of meat, pizza and risotto, and a wine list with many by the glass options.

www.essential-madeira.com 100

Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta é variada e além do peixe, apresenta diversas opções de carne, pizas e risotos, além de uma carta de vinhos com diversas opções a copo. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA – FUNCHAL TEL: +351 965 734 265

SCAT €€€ Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL TEL. +351 291 775 927

Shu Aka €€ This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL TEL: +351 927 388 784

Taberna da Esquina €€€ Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional.A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidadesna brasa,na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas,


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:07 Page 101

EssentialPromotion

THE ORGANIC SUGARCANE SYRUP RIBEIRO SÊCO IS THE INGREDIENT YOU NEED TO SWEETEN YOUR LIFE O MEL-DE-CANA BIOLÓGICO RIBEIRO SÊCO É O INGREDIENTE QUE NECESSITA PARA ADOÇAR A SUA VIDA

Naturally

sweet I

n an ever more demanding market, Fábrica Mel-de-Cana Ribeiro Sêco is pleased to present its organic sugarcane syrup, a product conceived with no chemicals and whose production has followed the same recipe since 1935 preserving a truly Madeiran tradition. This syrupy liquid of brownish amber tones and sweet in flavour meets all the demands for the production of organic foodstuffs. It is rich in vitamins and mineral salts, especially Copper, Magnesium and Iron, and has no sort of additive, colouring or preservatives. From appetizers to desserts, main courses to beverages, there is only one secret you need to use the Fábrica Ribeiro Sêco organic syrup: your imagination! You can dress your salads with a bit of sugarcane syrup or use it in your dishes and make a beautiful sugarcane mustard sauce for your meats or a delicious blend of syrup and Madeira wine to have with fish! If you enjoy breaking the rules, make the traditional poncha using our organic sugarcane syrup! Be a part of the Region’s flavour all year round, have a taste of our organic sugarcane syrup. Savour Madeira! 쐽

N

um mercado cada vez mais exigente, a Fábrica Mel-de-cana Ribeiro Sêco tem o prazer de apresentar o seu Mel-de-Cana biológico, um produto confecionado sem químicos, que segue a mesma receita desde o longínquo ano de 1935, mantendo uma tradição que é bem Madeirense.

Este líquido xaroposo, de cor âmbar castanha e sabor doce, cumpre todas as recomendações da produção de alimentos biológicos. É rico em sais minerais, dos quais se destacam o Cobre, o Magnésio e o Ferro, e vitaminas e

FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO MELDECANARIBEIROSECO@NETMADEIRA.COM TEL.: +351 291 741 503 RUA DAS MARAVILHAS, N.º 170 WWW.FACEBOOK.COM/FABRICA.RIBEIRO.SECO WWW.FABRICARIBEIROSECO.COM

www.essential-madeira.com 101

não utiliza qualquer tipo de aditivo, corante ou conservante. Das entradas às sobremesas, passando pelos pratos principais até chegar às bebidas, a utilização do Mel-de-Cana biológico da Fábrica Ribeiro Sêco só necessita de um segredo especial na sua utilização: A sua imaginação! Pode regar as suas saladas com um fio de Mel-de-Cana, acompanhar as suas carnes com um belíssimo molho de mostarda de Mel-deCana e os seus peixes com uma deliciosa mistura de Mel-de-Cana e vinho madeira! Se é daqueles que gosta de quebrar as regras, faça a tradicional poncha com o nosso Mel-deCana biológico! Durante todo o ano, faça parte do paladar da Região, saboreie o nosso Mel-de-Cana biológico. Prove o sabor da Madeira! 쐽


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:07 Page 102

EssentialRestaurants acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL TEL. + 351 291 231 720

The Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL TEL: +351 291 790 350

The Dining Room €€€€€ Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dining room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado a la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. OPEN FOR DINNER EVERY DAY RUA DA CASA BRANCA, 7 TEL: +351 291 700 770

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Located in the centre of Funchal, The Vine Hotel has its very own panoramic gourmet restaurant “UVA” for a gastronomic experience. The restaurant’s creative and fusion cuisine glorifies the authenticity of regional products. Chef Thomas Faudry combines the best of his expertise with the savoir faire of French cuisine, using the best of local ingredients. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico. O “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. O Chef Thomas Faudry junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa, com os melhores ingredientes madeirenses. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER. RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL TEL: +351 291 009 000

Villa Cipriani €€€€€ Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.The food

is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER REID`S PALACE HOTEL, ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171

Vila do Peixe €€ A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 099 909

Vista d’António €€ A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO TEL: +351 291 933 431

William €€€€€ With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. It suggests a creative approach on modern European food where a contemporary kitchen gathers the best products of Madeira and plenty more. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de

assinatura do Belmond Reid’s Palace. Propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.

Quinta do Serrado €€ Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.

OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR DINNER

A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.

BELMOND REID’S PALACE HOTEL ESTRADA MONUMENTAL 139 TEL: +351 291 717 171

Xôpana €€€€€ Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL TEL: +351 291 206 020 TEL: +351 291 206 020

PORTO SANTO

Ponta da Calheta €€ Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a specta cular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do- sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 270

Restaurante Porto Santo Golfe €€ Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vistas fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que evidencia muita tranquilidade. A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meats dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few Italian specialties and a Portuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO TE: +351 291 982 265

Salinas €€€ A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PRAIA DA FONTINHA,

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER

RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO

SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO

TEL: +351 291 980 450

TEL: +351 291 985 322

www.essential-madeira.com 102


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:07 Page 103


EMadeiraN54_Layout 2 31/01/16 23:07 Page 104


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.