Capa EM55_Layout 2 01/04/16 02:04 Page 1
April – May 2016
On top of the world Enjoying Madeira from the rooftops Apreciando a Madeira a partir dos terraços
ESSENTIAL MADEIRA No. 55 April – May 2016
Michelin star festival Sommeliers shine at gourmet event Sommeliers brilham em evento gourmet
No.55 €3,50
www.essential-madeira.com
Essential Gourmet, fashion, culture & much more Gourmet, moda, cultura e muito mais
Contracapa EM55_Layout 2 01/04/16 12:11 Page 1
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:44 Page 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Director & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising Valdemar Andrade essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro Paginação Roberto Ramos Textos Álvaro Tavares Ramos, Carlos Costa, Carlos Torres, Catarina Vasques Rito, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa Distribuição SDIM Redação Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MANEQUIM MARIANA FERNANDES (WWW.4AFFECTION.CPT) MAQUILHAGEM E CABELO CLÁUDIA SOUSA (COLOREYES) JÓIAS CAMACHO E NASCIMENTO AGRADECIMENTOS CAMACHO E NASCIMENTO, CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL, DONA HORTÊNSIA E COLOREYES
In this edition, we invite you to spend an afternoon in a terrace with a good view. This concept is becoming more and more fashionable everywhere and that includes Madeira. We elaborated a route and give you just some of many possible suggestions. This spring is plentiful of important events. To the west, Ponta do Sol is turning ever more into a cultural hub by hosting its Aqui Acolá festival. Created last year, it will be held for a second time this coming May. Before that, there will be another edition of the Madeira Film Festival putting islands back on the map of cinema and having nature and the Laurel forest as its background. Also in this edition, we discuss the importance of sommeliers and how the role played by these wine professionals is acquiring more status. Still in the beverage department, we show you the work of three barmen and their respective cocktails. Winners of the national championship, all of these were Made in Madeira. We draw your attention to the advantages that stem from being a member of the Essential Club, such as awards, special advantages and our magazine comfortably at your doorstep, anywhere in the world. We’re counting on you! Nesta edição convidamos a apreciar um fim de tarde num terraço com uma boa vista. O conceito está cada vez mais em voga e a Madeira não é exceção. Fizemos um percurso e deixamos algumas de entre muitas sugestões.
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2016 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Esta Primavera é cheia de eventos importantes. A oeste, a Ponta do Sol afirma-se cada vez mais como um polo cultural, desta vez através do festival Aqui Acolá, uma iniciativa que se estreou no ano passado e que em Maio se realiza pela segunda vez. Antes disso volta a acontecer mais uma edição do Madeira Film Festival, que colocou estas ilhas no mapa do cinema, tendo a natureza e a floresta Laurissilva como pano de fundo. Nesta edição falamos da importância dos sommeliers e em como a intervenção destes profissionais do vinho é cada vez mais reconhecida. Ainda no domínio das bebidas mostramos o trabalho dos três barmen e respetivos cocktails vencedores do campeonato nacional. São
Propriedade:
todos Made in Madeira. Lembramos as vantagens de ser nosso assinante e fazer parte do Essential Club, recebendo prémios, vantagens especiais e a nossa revista comodamente em sua casa, em qualquer parte do Mundo.
Instituto da Comunicação Social N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05
Contamos consigo!
Contribuinte N.º
511 263 104
The Essential Team
www.essential-madeira.com 3
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:44 Page 4
F E AT U R E S 6
Show CLASSIC CARS AND MOTORBIKES ARE BACK IN TOWN
8
Culture SEVEN ARTS TOGETHER IN A FESTIVAL AT PONTA DO SOL
14
Cinema FILMS AND NATURE IN HARMONY AT MADEIRA FILM FESTIVAL
20
Lifestyle ROOFTOP VENUES ARE THE LATEST TREND FOR ENJOYING MADEIRA NIGHTS
34
Luxury ESSENTIAL SPOKE TO PHILIPPE LÉOPOLDMETZGER, PIAGET’S CURRENT CEO
40
Design RITZWELL, TRANQUIL AND TIMELESS DESIGN
82
Cocktails THREE CHAMPION MIXOLOGISTS SHARE THEIR SECRETS
86
Wine SOMMELIERS IN THE SPOTLIGHT AT THE STARS ROUTE GOURMET FESTIVAL
www.essential-madeira.com 4
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:44 Page 5
ESSENCIAIS 18
Therapy
64
MADEIRA FLOWERS CONTAIN
Bazaar OBJECTS OF DESIRE
CURATIVE ESSENCES
32
66
Radar
Trends MIXING STYLES
AROUND THE WORLD IN STYLE
50
Fashion
69
WHITE ON WHITE
75
Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
www.essential-madeira.com 5
Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS
94
Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:44 Page 6
EssentialNews
Relics on Wheels AUTOMOBILES AND MOTORCYCLES FROM OLDEN DAYS WILL OCCUPY PRAÇA DO POVO FOR YET ANOTHER EDITION OF THE CLASSIC MOTOR EXHIBITION CARROS E MOTOS DE OUTROS TEMPOS ENCHEM A PRAÇA DO POVO EM MAIS UMA EDIÇÃO DO THE CLASSIC MOTOR EXHIBITION TEXT PAULO SANTOS PHOTO MIGUEL NÓBREGA
O
nce again, The Classic Motor Exhibition will be in charge of breathing life into the streets of Funchal. This year, this exhibition gathering old and classic automobiles from the island will have the area between the Pier and Praça da Autonomia, including Avenida do Mar and Praça do Povo for its stage. The first four editions of this exhibition took place on Estrada Monumental, next to Belmond Reid’s Palace, but the event’s popularity forced the organisers to search for a larger space, suitable to receive hundreds of participants and thousands of visitors. The exhibition is set for the 8th of May and will have the participation of vehicles built before 1980. It will be in display from 10 a.m. to 10 p.m. But more than just displaying them, the event also wants to award prizes to the best and most elegant ‘classics’, of all kinds including ATVS, buses, ambulances, and even fire trucks, as well as motorcycles and bikes. This edition will feature a new group, the pre-classics, meaning prestige vehicles built between 1981 and 1995. Rampa dos Barreiros, the oldest automobile race on island, held for this first time in 1935, will start at 9:30 a.m. on the following day. 쐽 www.essential-madeira.com 6
O
The Classic Motor Exhibition volta a animar o Funchal. Reúne veículos antigos e clássicos existentes na Madeira, através de uma exposição que este ano tem como palco a baixa da cidade, entre o Cais da Cidade e a Praça da Autonomia, incluindo a Avenida do Mar e a Praça do Povo. O local escolhido para as quatro edições anteriores foi a Estrada Monumental, junto ao Belmond Reid’s Palace, mas a adesão ao evento obrigou a encontrar um espaço maior, capaz de acolher as centenas de participantes e milhares de visitantes. A exposição está marcada para o dia 8 de Maio e nela participam veículos construídos até 1980. Inicia-se às 10:00 horas da manhã e termina às 20:00 horas. Além de mostrar, o evento pretende também premiar os melhores e mais elegantes “clássicos” de todos os tipos, desde ligeiros a pesados, incluindo os todo-o-terreno, autocarros, ambulâncias e até carros de bombeiros, além de motos e bicicletas. Nesta edição haverá também um novo grupo, os pré-clássicos, que são viaturas de prestígio, construídas entre os anos de 1981 e 1995. No dia seguinte, a partir das 9:30 horas terá lugar a Rampa dos Barreiros, uma prova de regularidade, que se realizou pela primeira vez em 1935, sendo a mais antiga prova automobilística realizada na Madeira. 쐽
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:44 Page 7
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:45 Page 8
Culture here and there T
he last few years have made it hard to think of Ponta do Sol and not think of culture. There’s something for everyone, no matter what their tastes in culture are, from music concerts to film screenings, theatre plays and even exhibitions. Though small, this town’s popularity now knows no boundaries due to the way it promotes a cultured and bohemian life style in Madeira. Vouching for it is the Aqui Acolá (Here and There) festival. The event’s 2nd edition, to be held between Thursday the 5th and Sunday the 8th of May is bound to liven the streets and catch the eyes of anyone who happens to be in the town’s historic area. Dance, theatre, sculpture, literature, cinema, photography and music will be scattered around nine different stages forming the event’s core focus. In fact, the festival’s slogan is ‘4 days, 9 stages, 7 arts’. It is set to open at 6 p.m. Thursday, the 5th of May, after the religious service to be 왘왘
YET AGAIN, THE AQUI ACOLÁ FESTIVAL HAS PONTA DO SOL EMERGE AS THE CULTURAL HUB COM A REALIZAÇÃO DO FESTIVAL AQUI ACOLÁ A PONTA DO SOL VOLTA A SER O EPICENTRO DA CULTURA TEXT RÚBEN CASTRO
www.essential-madeira.com 8
D
urante estes últimos anos tornou-se impossível dissociar o concelho da Ponta do Sol da palavra ‘cultura’. Aqui, de tudo um pouco se faz, desde concertos musicais, mostras de filmes, peças de teatro e até exposições. A pequena vila tornou-se num caso sério de popularidade na forma dinâmica como trata da cultura e do estilo de vida boémio na Madeira. Prova disso é o Festival Aqui Acolá, que arranca para uma segunda edição. De quintafeira a domingo, entre os dias 5 e 8 de maio, o evento promete animar as ruas e conquistar as pessoas que passem pelo centro histórico da vila. A dança, o teatro, a escultura, a literatura, o cinema, a fotografia e a música, distribuídos por nove palcos, assumem um lugar de destaque durante estes quatro dias. Aliás, o slogan que promove o festival é precisamente “4 dias, 9 palcos, 7 artes”. A abertura oficial está marcada para as 18:00 horas de quinta-feira, 5 de Maio. Antes, a Ascensão do Senhor, uma 왘왘
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:45 Page 9
EssentialCulture
held at the main Church at 4 p.m. celebrating the Ascension of Jesus. On the first day, the spotlight will be focused on guitar player Gwyn Ashton. This Welshman who made his career in Australia will be taking the stage at Largo do Pelourinho around 10:50 p.m. and will be treating visitors to notes of blues and rock. Before that, there will be street entertainment, a theatre play and a performance by the Madeiran band Emperium. Friday will see cinema and music join hands with literature in two separate events. Play lovers will be overjoyed to see the performance by the Palmilha Dentada group at 9:20 p.m. in the John Dos Passos auditorium. After that, it is time for some music! First with a jazz trio, then with TV show winner Rui Drummond and then with a DJ whose job will be to maintain the streets alive between 1 and 3 a.m., something he will have to do once more in the following day. On the 7th of May, Cine Sol will have Rota do Contrabando and Naturalistas de Vulto before hosting the Here and There
PALMILHA DENTADA
www.essential-madeira.com 9
cerimónia religiosa, realiza-se pelas 16:00 horas na Igreja Matriz. Neste primeiro dia, o grande destaque vai para o guitarrista Gwyn Ashton.O galês, que fez carreira na Austrália, deve apresentar-se entre os registos de blues e rock, no palco do Largo do Pelourinho, pelas 22:50 horas. Antes há animação de rua, uma peça de teatro e a atuação dos madeirenses Emperium. Na sexta-feira o cinema e a música unem-se à literatura em dois eventos distintos. Para os amantes das artes teatrais,o grupo Palmilha Dentada vai estar, pelas 21:20 horas, no auditório John dos Passos. Depois a música toma conta do resto da noite: Primeiro um trio de jazz; depois Rui Drummond, vencedor de um programa televisivo de música; por fim, das 1:00 às 3:00 horas da madrugada, um DJ está encarregado de animar o Largo do Pelourinho da pequena vila, num cenário que também se repete durante o dia seguinte. No dia 7 de maio, o Cine Sol recebe a Rota do Contrabando e os Naturalista de Vulto. Logo depois há tempo para a Conversa Aqui Acolá, sobre literatura. Depois a dança, com o grupo Prestige Dance.
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:45 Page 10
EssentialCulture
GWYN ASHTON
Talk about literature and staging a dance show by the Prestige Dance group. But great moments are yet to come with comedians Pedro Neves and João Seabra who will perform one more time on Sunday. Atop the City Hall, at 9:40 p.m., there will be a fado concert. This fado, however, will come with a special twist as it will be sung by Viviane. Her accent coming from her Portuguese-French ancestry adds a touch of the peculiar, if not the unique, to her approach to that which is the most recognizable Portuguese musical style. Immediately after, at 11 p.m., the most anticipated personality in this year’s edition will rise to the stage at Largo do Pelourinho. We are speaking, of course, of Miguel Araújo, a talented musician and composer, member of the ‘Os Azeitonas’ group who in 2012 started his own solo project and reached national stardom with the single ‘Os Maridos das Outras’.
The last day’s musical entertainment will be taken care of by the Students Musical Group of the University of Madeira, the Camachofones group, Casa Ponta do Sol and the Xarabanda group. As for theatre and cinema, we will have the Palmilha Dentada group at 5 p.m., in the John Dos Passos auditorium, and Fundos Oceânicos, at Cine Sol, respectively. Adding to this extensive program is a variety of exhibitions and workshops. Literature, films, chocolaty art, sculpture, painting, dance, music, photography and theatre are just some of the topics to be explored in the workshops that are scheduled for the mornings of Saturday and Sunday, in the festival’s many venues. Four days oozing culture. While no one may be able to pinpoint exactly why, it is undeniable that Ponta do Sol is, more and more, a true cultural hub. www.festivalaquiacola.com
VIVIANE
MIGUEL ARAÚJO
www.essential-madeira.com 10
Mas os grandes momentos chegam depois da primeira atuação dos comediantes Pedro Neves e João Seabra, que voltam a atuar no domingo. Do topo do Miradouro da Câmara Municipal, pelas 21:40 horas, há fado. Mas é um fado cantado de uma forma especial, não fosse Viviane luso-francesa. O seu sotaque dá um toque único na maneira como aborda o mais reconhecido estilo musical português… no mínimo peculiar. Logo depois, o nome mais esperado sobe ao palco do Largo do Pelourinho, pelas 23:00 horas. Trata-se do talentoso Miguel Araújo, músico e compositor, membro da banda “Os Azeitonas” e que em 2012 começou um projeto a solo, que teve como obra máxima a música “Os Maridos das Outras”. No último dia a animação musical vai estar a cargo da Tuna Universitária da Madeira, dos Camachofones, da Casa do Ponta do Sol e da Xarabanda. No teatro, o grupo Palmilha Dentada, pelas 17:00 horas, atuam no auditório John dos Passos. No cinema, Fundos Oceânicos, no Cine Sol. Além de todas estas atividades, há ainda as exposições e workshops. Em relação aos segundos, divididos pelos vários espaços onde decorre o evento, durante as manhãs de sábado e domingo, o cinema, a literatura, os trabalhos com chocolate, a escultura, a pintura, a dança, a música, a fotografia e o teatro são alguns dos temas que vão ser abordados. Quatro dias com sabor a cultura. Ninguém sabe explicar esta relação especial entre a vila e as artes mas a Ponta do Sol começa, cada vez mais, a ser a Ponta da Cultura. www.festivalaquiacola.com
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:45 Page 11
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:45 Page 12
EssentialNews
The Atlantic Festival E
very year, in June, the curtain rises once more. The Atlantic Festival was created in 2002 with the purpose of marking the beginning of summer and adding to Madeira’s already strong tourism offer. The festival is mostly well known for its fireworks show, colouring the sky over the bay of Funchal and set to music. On every Saturday of that month there is a different spectacle to be beheld for 21 minutes starting at 10:30 p.m. This year, this side of the festival will take the shape of an international competition with firms from different countries competing based on participants’ voting. Besides fireworks, the Atlantic Festival is also an investment in the arts through the Madeira Music Festival and the Regional Arts Week. The Madeira Music Festival is over 30 years old and is a golden chance to see artists of varied repertoires performing different musical genres and styles such as contemporary ballet, church music, music for the piano and the cello, among others. The festival will occupy different stages including Mudas – Madeira’s Museum of Contemporary Art, the Baltazar Dias Municipal Theatre and St Clare’s Convent. The Regional Arts Week is a display of artistic work carried out in the educational setting by the schools of the region. It comprises exhibitions and concerts that will take place mainly in the city’s downtown. 쐽
EVER SINCE 2002, JUNE HAS COME TO MEAN FESTIVAL TIME, GATHERING THE ARTS AROUND FIREWORKS DESDE 2002 O MÊS DE JUNHO É ANIMADO POR UM FESTIVAL QUE REÚNE AS ARTES E OS ESPETÁCULOS DE FOGO-DE-ARTIFÍCIO TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS ROBERTO RAMOS
T
odos os anos, em Junho, o espetáculo renova-se. O Festival do Atlântico existe desde 2002 e foi criado com o objetivo de assinalar o início do Verão e criar mais um cartaz turístico no calendário da Madeira. A face mais visível, e a que atrai mais público, é o conjunto de espetáculos piromusicais, em que o fogo-de-artifício enche a baía do Funchal, sincronizado com música. Em cada sábado do mês, pelas 22:30 horas, há um espetáculo diferente,
www.essential-madeira.com 12
com a duração de 21 minutos. Este ano a modalidade será a de um concurso internacional onde participam empresas de diferentes países, que disputam a vitória com base numa votação feita pelos participantes. Além dos fogos, o Festival do Atlântico é também uma aposta nas artes, através do Festival de Música da Madeira e da Semana Regional das Artes. No primeiro caso o Festival de Música da Madeira é organizado há mais de 30 anos e representa uma oportunidade para ver atuar géneros, repertórios, estilos e intérpretes musicais variados, com diferentes géneros de música erudita como o bailado contemporâneo, a música sacra, ou repertórios para piano e violoncelo, entre outros. O festival desenrola-se em diferentes palcos, desde o Mudas – Museu de Arte Contemporânea da Madeira, ao Teatro Municipal Baltazar Dias, passando pelo Convento de Santa Clara. A Semana Regional das Artes mostra o trabalho feito ao nível do ensino artístico nas escolas da região. Passa por exposições e concertos, que têm lugar sobretudo na baixa da cidade. 쐽
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:45 Page 13
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:45 Page 14
EssentialCinema
The Nature of Films www.essential-madeira.com 14
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:45 Page 15
T
he bottom line for Madeira Film Festival (MFF)’s 5th edition is: Consolidation. The event is to be held from the 25th of April to the 1st of May. Elsa Gouveia, one of its organizers, believes that the 2016 edition will be the consolidation of the shape the event has come to acquire in the previous years, that is, gala evenings, workshops, concerts masterclasses and, of course, daily screenings. And all of this is tied to the event’s theme: paying tribute to the laurel forest, a UNESCO World Natural Heritage site. Also underlying the festival is the promotion of Madeira as a destination, a year-long endeavour which has already started to yield results. Recently and thanks to MFF’s promotion of Madeira, the island has had some memorable visitors. Among them are great names such as Semino Rossi, an Italian-Argentinian singer famous in Austria and who was in Madeira to record his music video and Hana Jirickova, a Czech model who was here shooting for a Polish fashion brand. Not to mention Marcin Tyszka, the Polish photographer in charge of said shooting as well as another one by an Italian magazine. And then there’s Carnival, the NorthAmerican cruise ship firm who shot a travel documentary about Madeira and now has it being aired in its ships and on some TV travel channels. Back to film though, this edition will have a grand total of forty five guest directors, actors and musicians, a number 왘왘
A
5.ª edição do Madeira Film Festival (MFF) assenta sobre um objetivo: Consolidação. Para Elsa Gouveia, uma das responsáveis do evento que decorre de 25 de Abril a 1 de Maio, 2016 é o ano em que conseguiram consolidar o evento no formato em que vem a ser feito, com as noites de gala, os workshops¸ os concertos, as masterclasses e, como não poderia deixar de ser, as exibições diárias dos filmes. Tudo isto à volta do grande tema do festival: A homenagem à floresta Laurissilva, Património Mundial Natural da Unesco. Inerente a todo este trabalho está também presente a divulgação do destino Madeira, um ofício feito durante todo o ano e que já tem dado os seus frutos. À conta da divulgação feita pelo MFF já passaram na região nomes como Semino Rossi, cantar italo-argentino que tem feito carreira na Áustria e que esteve na Madeira a gravar o seu videoclipe, e Hana Jirickova, modelo checa que esteve a realizar uma produção de moda para uma marca de roupa polaca. Destaque também para a presença na ilha de Marcin Tyszka, fotógrafo polaco responsável pela mesma produção de moda e por outra de uma revista italiana. Além destes trabalhos, uma empresa norte americana de cruzeiros, a Carnival, realizou um documentário de viagens na Madeira que será exibido nos seus navios e em alguns canais de televisão dedicados às viagens. De volta ao cinema, na próxima edição estão confirmadas as presenças em conjunto de quarenta e cinco realizadores, atores e músicos, um número que agrada à organização e cria grandes expetativas. Aitken Pearson, diretor do 왘왘 www.essential-madeira.com 15
PREPARATIONS FOR MADEIRA FILM FESTIVAL’S FIFTH EDITION ARE WELL UNDERWAY. AS THE SEASONS CHANGE, THE FESTIVAL’S MOTTO REMAINS THE SAME: PAYING TRIBUTE TO THE LAUREL FOREST NO ARRANQUE PARA A SUA QUINTA EDIÇÃO O MADEIRA FILM FESTIVAL PERMANECE FIEL AO ESPÍRITO DE SEMPRE: HOMENAGEAR A FLORESTA LAURISSILVA TEXT RÚBEN CASTRO
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 12:46 Page 16
EssentialCinema
which pleases its organizers. Expectations are clearly higher than ever before. The festival’s director, Aitken Pearson confesses his great goal for this year’s edition is to offer the Madeiran audience an opportunity to attend a high-quality event for the affordable price of 3 euros. The films headlining this 5th edition are Guy Hill’s ‘The Goob’, ‘directors Joseph Bell’s and Liz Appleby’s ‘Blood Cells’, Jamie Adams’ ‘Black Mountain Poets’, with the participating of actress Alice Lowe, and Andrew Haigh’s ’45 Years’, the story of a couple readying itself to celebrate their wedding anniversary who receive a shocking piece of news bound to shake the foundations of the world they live in. Films are to be screened at the Baltazar Dias Municipal Theatre in four daily sessions: 2 p.m., 4 p.m., 6:30 p.m. and 9 p.m. On Wednesdays afternoon, the theatre will also serve as stage for a discussion panel with Madeira Wine. The first day will have guests be welcomed at the Belmond Reid’s Palace followed by a trip to Fanal for a walk through nature. In the evening there will be the Filmmaker Meet & Greet Sunset Buffet, at the Meliã Madeira Mare hotel, to allow for the participants in the festival to get to know each other. The workshops and masterclasses will be spread around different spots. Belmond Reid’s Palace will host ‘Quentin tarantino: Balance Originality With Influence’ and ‘Scriptwritting’, supervised by directors Alexandre O. Philippe and Michael Ramsdel, respectively. Castanheiro Boutique Hotel will stage the 'Potenciar a Marca Madeira: Os Festivais de Cinema na Rota do Desenvolvimento Económico e Cultural’ panel which will have the participation of journalist Rui Tendinha. The Palheiro Estate’s gardens will have a diferente kind of flower blooming, a talk with Jonathan Fletcher and Ribeiro Frio will be the spot for Miguel Sequeira’s talk on ‘Espécies Endémicas da Floresta da Laurissilva da Madeira’. What’s more, there will be a fashion parade with stylist Hugo Santos and a concert with American violinist Andrea Levine, at the Belmond Reid’s Palace. The same hotel will host the festival’s gala dinner on Saturday, musical entertainment being left in the capable hands of Scottish harpist Phamie Gow. Throughout the event, Ambassadors for the Laurel Forest will be nominated. Whatever their nationality, those who bear this title are bound to take the Madeiran forest everywhere. www.madeirafilmfestival.com
festival, revela que para este ano tem como grande expetativa oferecer ao público madeirense a oportunidade de assistir a um evento de grande qualidade, a um preço acessível: 3 euros. Nesta 5.ª edição, os filmes que se apresentam como cabeças-de-cartaz são o “The Goob” de Guy Myhill, o “Blood Cells” dirigido por Joseph Bull e Liz Appleby, o “Black Mountain Poets” de Jamie Adams e que conta com a participação da atriz Alice Lowe, e “45 Years” de Andrew Haigh, que conta a história de um casal que se prepara para celebrar o seu aniversário de casamento mas recebe uma chocante notícia que promete abalar o mundo em que vivem. As exibições realizam-se no Teatro Municipal Baltazar Dias, distribuídas em quatro sessões diárias: às 14:00, 16:00, 18:30 e 21:00
PHAMIE GOW
www.essential-madeira.com 16
horas. No teatro há ainda, nas tardes de quartafeira a sábado, um painel de discussão com Vinho Madeira. No primeiro dia as boas-vindas aos convidados são dadas no Belmond Reid’s Palace. Segue-se uma viagem até ao Fanal para um passeio pela natureza. À noite acontece o “Filmmaker Meet & Greet Sunsent Buffet”, no hotel Meliã Madeira Mare, um evento que promove a interação entre os participantes do festival. Os workshops e master classes dividem-se por vários locais. O Belmond Reid’s Palace recebe as temáticas “Quentin Tarantino: Balance Originality With Influence” e “Scripwritting” orientados, respetivamente, pelos diretores Alexandre O. Philippe e Michael Ramsdell. O Castanheiro Boutique Hotel acolhe o painel “Potenciar a Marca Madeira: Os Festivais de Cinema na Rota do Desenvolvimento Económico e Cultural”, discussão que conta com a presença do jornalista Rui Tendinha. Pelos jardins do Palheiro Estate há um passeio e uma conversa pela natureza, com Jonathan Fletcher. No Ribeiro Frio, Miguel Sequeira vai falar sobre as “Espécies Endémicas da Floresta da Laurissilva da Madeira”. Há ainda espaço para um desfile de moda com o estilista Hugo Santos e um concerto da violinista americana Andrea Levine, no Belmond Reid’s Palace, que é também palco do jantar de gala, no sábado, com a animação musical a estar de cargo da harpista escocesa Phamie Gow. Durante o evento são atribuídas as nomeações de Embaixadores da Floresta Laurissilva, prémio dado a todos os participantes deste festival, que se quer que, apesar de todas as diferentes nacionalidades, levem o nome da floresta madeirense para todo o lado. www.madeirafilmfestival.com
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:46 Page 17
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:46 Page 18
EssentialHealth
Madeira in a bottle M
adeira in your pocket… could it be? If essences from its flowers are collected in small flaks, then yes! That is what Madeira Mountain Flower Essences proposes. This project was started fifteen years ago at the Madeira Orchid Gardens and consulted with a Canadian firm. Its purpose is to use essences from Madeiran flowers to relieve us from harms wrought by our daily routines such as anxiety, stress and fears. It is all about ‘the journey out of fear into peace’. That is the motto of the project as it aims at spreading the good energies of the island around the world. This comes out of extensive research done on the volcanic soils of Madeira which, coupled with its microclimates and the fact that it is at the mercy of the Atlantic winds creates unique conditions for plants to grow in. The result? Forty seven essences sold in small flasks that work as a food supplement which aims at balancing our physical, emotional and mental energies through the life force of the plants grown in Madeira. The goal is a state of total wellbeing. Their idea is in fact quite simple: you just add some droplets of your chosen essence(s) to a bottle of water and drink it throughout the day. Say, if you wanted to take care of dizziness and an associated blurred vision, you would treat those with the essence extracted from the famous bird of paradise (Strelitzia). Should you instead want to treat a skin rash or nervous twitching around your mouth or eyes, you would do well to use the passion fruit flower (Maracuja Edulis) based essence. A number and a mantra are assigned to every product. But, if you want to learn how to use these products to their fullest, you would be better off taking part in one of Madeira Mountain Flower Essences’ training sessions in which each and every single one of these forty seven essences are explored in detail. www.flowerceutica.com 쐽
FLORAL ESSENCES FROM MADEIRA WILL SPREAD THE ISLAND’S GOOD VIBES AROUND THE WORLD AS ESSÊNCIAS FLORAIS DA MADEIRA TÊM O OBJETIVO DE LEVAR A BOA ENERGIA DA ILHA AO MUNDO TEXT RÚBEN CASTRO
S
erá possível levar a Madeira no bolso? Se as essências das suas flores estiverem contidas dentro de uma pequena garrafa, é! Esta é a proposta do Madeira Mountain Flower Essences, um projeto iniciado há quinze anos, no Jardim Orquídea, com a consultoria de uma empresa canadiana e que tem como objetivo utilizar a essência das flores da Madeira no combate às agressões diárias, como é o caso da ansiedade, do stress e dos medos. Trata-se de uma verdadeira “viagem através do medo, até à paz”, mote com que se promove o projeto que quer levar as boas energia da ilha para o Mundo. Todo este trabalho resultou de um estudo dos solos vulcânicos da Madeira que, juntamente com os seus microclimas e o facto de se encontrar à mercê dos ventos do
LEARN ABOUT THE PURPOSES OF EACH OF THESE FLORAL ESSENCES AT WWW.ESSENTIAL-MADEIRA.COM CONHEÇA AS FUNÇÕES DE CADA UMA DESTAS ESSÊNCIAS FLORAIS EM WWW.ESSENTIAL-MADEIRA.COM
www.essential-madeira.com 18
atlântico, proporcionam condições únicas para o crescimento das suas plantas. O resultado? São quarenta e sete essências, comercializadas em pequenos frascos, que funcionam como um suplemento alimentar que procura, através das forças vitais das plantas cultivadas na Madeira, ajudar a atingir um equilíbrio na nossa força física, emocional e mental, que se traduza num bem-estar total. A ideia é misturar algumas gotas das essências numa garrafa de água e ir consumindo durante o dia. Como exemplo, a ansiedade, com tonturas e visão desfocada associada, seria tratada com a conhecida estrelícia (Strelitzia).Já no tratamento de uma irritação e de tiques nervosos à volta da boca e dos olhos, seria utilizada uma essência à base da flor de maracujá (Maracuja Edulis). A todos os produtos está associado um número e um mantra. Mas para saber a melhor forma de utilizar estes produtos o melhor é fazer a formação indicada pela Madeira Mountain Flower Essences onde cada uma das quarenta e sete essências é explicada ao pormenor. www.flowerceutica.com 쐽
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:46 Page 19
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:46 Page 20
ENJOYING THE LANDSCAPE, A DRINK OR A NICE MEAL ATOP A TERRACE IS BECOMING MORE AND MORE FASHIONABLE CONTEMPLAR A PAISAGEM, BEBER UM COPO OU APRECIAR UMA REFEIÇÃO, OS TERRAÇOS COM ESPLANADA ESTÃO CADA VEZ MAIS NA MODA TEXT RÚBEN CASTRO
A
s one might expect, Madeira is not lacking in high spots from which to contemplate the landscape. But in cities and coastal towns, terraces that were usually off-limits are starting to be used more frequently as leisure spots. The view they provide is urban and the atmosphere, cosmopolitan. The island’s mild weather is more than suitable and invites socializing. However, simply sitting outside on a terrace is no longer enough. It is ever more fashionable to go up really high and enjoy the view from the different terraces spread between buildings and inattentive gazes. Going for a drink, snacking, listening to music, reading a book or simply bathing 왘왘
N
uma ilha montanhosa como a Madeira, o que não falta são pontos altos para apreciar a paisagem. Mas nas cidades e vilas junto ao mar, os terraços que antes seriam utilizados como zona técnica, são cada vez mais áreas de lazer, de onde a vista é urbana e o ambiente cosmopolita. O clima ameno da ilha justifica a aposta e propicia o convívio. Mas estar simplesmente numa esplanada, ao ar livre, deixou de ser suficiente. Cada vez mais a moda é estar no topo, subir bem alto e aproveitar as vistas dos vários terraços escondidos entre prédios e olhares desatentos. Beber um copo, comer petiscos, ouvir música, ler um livro ou simplesmente aproveitar o sol abundante, tudo vale quando se procura o 왘왘
Up in the clouds.. www.essential-madeira.com 20
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:46 Page 21
EssentialVenues
ESTALAGEM DA PONTA DO SOL
www.essential-madeira.com 21
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:46 Page 22
NINI ANDRADE DESIGN CENTRE
under the sun, anything goes when it comes to searching for the ideal place to spend an afternoon or the early evening. Few places in Madeira carry the magic of more than a century’s worth of history. The Belmond Reid’s Palace is a definite must-see. This is a fad-free space, after all, tradition is never outdated. The tea served in the hotel’s terrace has a reputation of its own. It is a ritual you cannot possibly miss out on, as are the sandwiches and the traditional freshly baked scones. As if this were not enough already, you also get the sun and a view of the bay that shows you how the town has changed over the years.
The terrace of the Belmond Reid’s Palace just comes to show how tradition and pioneering can go hand in hand. In Funchal, however, only quite recently have terraces become a thing. The Vine Hotel’s 360º Sky Bar gives you a very different take on the city centre in a very casual and relaxed environment. As we conquer some more space from the heavens, buildings look smaller. Sitting with a cocktail or a nice glass of wine, one faces the impossible choice of sushi, a burger or a simple ice cream from the snacks menu. Adding to this mix of food and beverage are the sea, the mountains www.essential-madeira.com 22
local ideal para passar a tarde e os inícios de noite. Às cinco da tarde poucos lugares na Madeira carregam a mística de uma história com mais de um século. O terraço do Belmond Reid’s Palace é um local obrigatório. Aqui não há modas, porque a tradição não passa de moda. O chá, servido no terraço do hotel é, ele próprio, uma celebridade. A acompanhar, num ritual imperdível, juntam-se as sandes, os bolos e os tradicionais scones, acabados de sair do forno. A tudo isto junta-se o sol e uma vista para a baía, numa paisagem que foi evoluindo com a cidade. O terraço do Belmond Reid’s Palace mostra o quanto a tradição e pioneirismo podem
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:46 Page 23
EssentialVenues the infinity pool’s scenery that looks almost as if it was taken out of a painting. The Pestana Casino Park stretches out for several meters. It has such an astonishing view of the bay of Funchal that it looks like you can almost touch the sea. The scenery and the garden around the Bar Dock Side blend creating a unique spot for relaxation and contemplating nature in a quiet atmosphere. Relaxing is the tagline here. For that very same idea – relaxation – another space, another concept: the Castanheiro Boutique Hotel, another Madeiran treasure. It is its location at the heart of Funchal that makes it special. The infinity pool has a majestic view of the Cathedral. The mountain range and the Pico fortress are at an arm‘s distance. But there is more than meets the eye. The Pretas – Terrace & Pool serves salads and is now on the verge of adding pastas and pizzas to its menu. And all this in a casual lounge atmosphere. Back to the cerulean Atlantic, Nini Andrade Silva’s Design Centre (DC) is a true island. Located in Funchal’s harbour, this spot aims at being a place for ‘culture
and
SACCHARUM HOTEL
de mãos dadas. Mas no Funchal o destaque dado aos terraços é bem mais recente. Num ambiente informal e descontraído, o 360º Sky Bar do The Vine Hotel mostra uma perspetiva diferente do centro da cidade. Ali os prédios parecem mais pequenos enquanto acabamos de conquistar mais algum espaço ao céu. Sentados na companhia de um
caminhar
cocktail ou de um bom vinho, a carta de snacks propõe-nos a difícil escolha entre o sushi, um hambúrguer ou um simples gelado. A completar este misto de comida e bebida há o mar, as montanhas e o cenário quase tirado de uma tela, da infinity pool. No Pestana Casino Park uma longa varanda estende-se por vários metros. Quase permite
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:46 Page 24
CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL
www.essential-madeira.com 24
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:46 Page 25
EssentialVenues and experiences’, says director Cristina Lagoa, also mentioning the architectural and historical specificities that make this a unique place. It is a 17th century fortress built on a small islet and offers one of the best views of the Madeiran capital from the sea. There are no boundaries to stop you from contemplating the landscape. In one of its floors, the DC-Cafeteria Lounge has a wide and varied offer comprising snacks, tea and coffee in a calm and relaxed environment, where the only thing to distract you is the sea’s sounds. You can also feel, breath and take in the sea at the Barreinha Bar Café (BBC). Right at the end of Rua de Santa Maria, it sits atop the pool complex after which it is named: Barreirinha. Here, people come together in a terrace plentiful of good vibes and with a view of the slope of Garajau. Fresh juices, toasts and mojitos are among its trademarks. As is its connection to music. On Friday nights there’s always a guest band or DJ providing musical entertainment. Fábio Remesso, the person running the establishment, speaks of an almost magical 왘왘
왘왘
tocar no mar, com uma bela vista sobre a baía do Funchal. O cenário e o jardim misturamse à volta do Bar Dock Side, numa área de relaxamento, pensada para a contemplação da natureza e puro sossego. Descontração é a palavra de ordem. A mesma ideia de descanso, outro espaço e outro conceito: O Castanheiro Boutique Hotel, outro tesouro dos ares madeirenses. A sua
왘왘
localização, no coração do Funchal, torna-o especial. A infinity pool tem vista soberana sobre a Catedral. As montanhas e a imponente fortaleza do Pico ficam à distância de um olhar. Mas não é só o olhar que cativa. O Pretas – Terrace & Pool Bar serve saladas compostas e prepara-se para juntar massas e pizzas ao menu. Tudo isto num ambiente lounge e descontraído. 왘왘
BELMOND REID’S PALACE
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:46 Page 26
EssentialVenues
BARREIRINHA BAR CAFÉ
PESTANA CASINO PARK
space in Funchal from which the bar profits, even after nightfall. When the sun starts to run west, it is best to run after it and enjoy that show’s every second. The view from Estalagem da Ponta do Sol is a privileged one. Even the New York Times considers it one of the best spots from which to watch the sunset on the island. From a terrace high up a nearly half a mile deep ravine it is also possible to ‘glimpse at the immenseness of the ocean’ and recognize some sites ‘between Cabo Girão and Calheta’, tells us Nuno Barcelos, the establishment’s PR. As we sit in king sized pillows in the garden, the choice of beverage for the day falls on fresh juices. Were it evening, we would have gone with cocktails. In the neighbouring municipality, the Saccharum Hotel Resort & Spa’s terrace
HOTEL THE VINE
also provides a unique view of the sea and sunset. Escaping routines and enjoying a relaxing environment is always a good thing and the trip to Calheta does not let you down. The Fly Lounge also offers a snacks and beverage menu. Some highlights include gin, cocktails, salads and tapas. Roberto Gouveia, marketing director for the Savoy group, to whom the hotel in Calheta belongs, mentions how ‘music is also another appealing thing about the space’ which sports musical entertainment every Thursday, Friday and Saturday, always in the evening. Different spots catering to different tastes, sharing in common the fact that they offer privileged views of an island whose history was written with a golden quill, since it is, after all, The Best Island Destination of 2015. www.essential-madeira.com 26
De volta ao azul do Atlântico, o Design Centre (DC) Nini Andrade Silva é verdadeiramente uma ilha. Situado no Porto do Funchal, o espaço quer assumir-se como um local de “cultura e experiência”, revela a diretora, Cristina Lagoa, que salienta as especificidades arquitetónicas e históricas que conferem, ao local, características ímpares. É numa fortaleza do século XVII, implantada num antigo ilhéu, de onde a vista para a capital madeirense é uma das melhores, a partir do mar. Ali não há barreiras que impeçam contemplar a paisagem. Num dos pisos, o DC Cafetaria-Lounge tem uma oferta diversificada, entre snacks, chá e café, num ambiente calmo e tranquilo, apenas perturbado pelo som do mar. Do Barreirinha Bar Café (BBC) também se ouve o mar, respira-se e sente-se… É que por baixo do café há o complexo balnear que dá nome ao local: A Barreirinha. Aqui, no final da Rua de Santa Maria, a mais antiga da ilha, as pessoas mistura-se num fascinante largo terraço, cheio de boa energia, com vista para a encosta do Garajau. Os sumos naturais, as tostas e os mojitos são populares, tal como a ligação do BBC à música. Todas as sextas, à noite, há sempre uma banda ou um DJ convidado a tocar. Fábio Remesso, o responsável, fala de um local quase encantado no Funchal, que o bar acaba por exponenciar, mesmo depois de anoitecer. Quando o sol começa a fugir para oeste, o melhor é correr atrás dele para não perder um segundo do espetáculo. Na Estalagem da Ponta do Sol há uma vista privilegiada. O jornal norte-americano New York Times considera mesmo a estalagem como um dos melhores lugares para ver o pôr-do-sol em toda a ilha. Do alto de um terraço sobre uma ravina de 80 metros é ainda possível “vislumbrar uma imensidão de mar”, de onde reconhecemos as áreas do “Cabo Girão até à Calheta”, refere Nuno Barcelos, relações-públicas da unidade. Enquanto estamos sentados no jardim em almofadas tamanho king size, a escolha da bebida durante o dia deve recair sobre os sumos naturais. Mais à noite são os cocktails. No concelho vizinho, o terraço do Saccharum Hotel Resort & Spa tem também uma vista única sobre o mar e o pôr-do-sol. É bom para sair da rotina e desfrutar de uma ambiente relaxante. A viagem até à Calheta não desaponta. O Fly Lounge disponibiliza uma carta de bebidas e snacks de onde se destacam os gins, os cocktails, as saladas e as tapas. Roberto Gouveia, diretor de marketing do grupo Savoy, a que pertence o hotel da Calheta, refere que a “música é outro grande atrativo do espaço” que conta com animação nas noites de quinta, sexta e sábado. Locais para vários estilos e gostos, com posições privilegiadas sobre uma ilha que escreve a sua história em linhas douradas, não fosse a Madeira o Melhor Destino Insular de 2015.
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:46 Page 27
EssentialPromotion
CONTEMPLATE, LISTEN TO AND FEEL NATURE… WELCOME TO THE AQUA NATURA MADEIRA HOTEL!
Aqua Natura Madeira Hotel G
azing at the Sea is as simple as visiting the Aqua Natura Madeira Hotel. You can find our hotel rising out of the cliffs on the island’s north shore and facing the Atlantic’s deep blue waters. Every room is elegantly decorated and has a balcony with a view of the natural pools and the ocean. Feel the sea by swimming in the world renown Natural Pools of Porto Moniz to which our guests have privileged access. Hear the sounds of Nature by relaxing in our hot tub and enjoying its wonderful view. Or, you can try one of our unique massages to comfort your body and cleanse your soul while never losing sight of our infinite cerulean sea. Have a taste of our regional products and couple your well-deserved rest with a carefully thought out gastronomy, rich in character. A greener future! This is another of our hotel’s purposes. Together with our guests, and ever since we established ourselves, we have followed guidelines for environmental protection. Vouching for that is the ‘Grenn Key’ and the gold ‘Badge for Eco-friendliness’ we were awarded. The vehicles we provide you to visit the northern coast of Madeira with run on electricity. They are another attempt of ours to raise awareness for the environment in an original and ecological way.
You can also do some canyoning or go for a stroll in one of many carefully devised trails and explore the Laurel forest classified as World Natural Heritage by UNESCO. Since we really do not want you to miss out on anything our sea has to offer, go for a swim with sharks in the main tank of the Madeira Aquarium. ‘Breathe the Ocean’… This is our slogan. Immerse yourself in it, feel it! 쐽
ROTUNDA DAS PISCINAS Nª 3 9270-156 PORTO MONIZ TEL.: +351 291 640 100 / FAX: +351 291 853 443 E-MAIL: INFO@AQUANATURAMADEIRA.COM WEBSITE – WWW.AQUANATURAMADEIRA.COM
www.essential-madeira.com 27
OLHE, OUÇA, E SINTA A NATUREZA… ESTÁ NO AQUA NATURA MADEIRA HOTEL!
O
lhar o Mar é agora tão simples como visitar o Aqua Natura Madeira Hotel, que se ergue por entre as imponentes falésias da Costa Norte e o azul profundo do Atlântico. Todos os quartos, elegantemente decorados, possuem varandas com vista frontal sobre as piscinas naturais e o oceano. Sinta o mar, nadando nas mundialmente conhecidas Piscinas Naturais do Porto Moniz, onde os nossos hóspedes têm acesso privilegiado. Ouça a Natureza, descontraindo no nosso jacuzzi com excelentes vistas, ou usufruindo de uma massagem única que reconforta o corpo e a alma, sem nunca perder o infinito do mar no seu olhar. Saboreie os produtos regionais e junte ao seu descanso uma gastronomia cuidadosamente pensada, cheia de identidade. Um futuro mais verde! Este é também um dos objetivos do nosso hotel, que desde a abertura, em conjunto com os hóspedes, segue uma política de proteção ambiental. A comprová-lo está o facto de possuirmos o galardão “Green Key” e o “Distintivo amigo do ambiente”,categoria Ouro. Para aumentar a sensibilização ambiental, o Aqua Natura Madeira Hotel possui também carros elétricos, que lhe permitem conhecer a costa norte da ilha da Madeira, de forma original e ecológica. Venha também descobrir a floresta Laurissilva, património Mundial da UNESCO através dos circuitos de canyoning e passeios a pé, cuidadosamente organizados. Mergulhe com Tubarões no tanque principal do Aquário da Madeira, pois queremos que aqui sinta tudo o que o mar tem para oferecer. “Breathe the Ocean”… é este é o nosso slogan. Venha conhecê-lo, senti-lo! 쐽
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:47 Page 28
A City’s charm
www.essential-madeira.com 28
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:47 Page 29
EssentialArchitecture
BE THEY MODERN OR REMAINS FROM DAYS LONG GONE, BUILDINGS ARE DEFINITELY WHAT GIVES A CITY ITS CHARM SEJA DEVIDO A EDIFÍCIOS CONTEMPORÂNEOS OU POR CAUSA DE PATRIMÓNIO HISTÓRICO, AS CIDADES IDENTIFICAM-SE POR CONSTRUÇÕES QUE LHES DÃO ALMA TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT
S
ome cities are starting to move beyond conventional strategies and are now employing their architecture as an alternative means of drawing in tourists and funding. They do so by investing in the preservation of their heritage sites and also in new buildings as a way of creating market niches and obtaining growing numbers of visitors. Just think of Bilbao and its Guggenheim Museum, a contemporary architectural masterpiece that has evidently made the city well known the world round. With the addition of the museum, even people who already knew the city ended up gaining a reason to visit it yet again. Other cities choose to focus on the preservation and maintenance of their architectural heritage and historic sites, sometimes repurposing them. This makes cities more appealing to visitors and even to investors who see it as a chance to help revivify abandoned places that had been left outside your typical commercial and tourist circuits. No matter what the approach they end up taking though, cities looking to promote their architecture usually invest in travel guides. These lead visitors swiftly through the streets allowing them to reach their intended landmarks with relative ease and usually include a brief historical sketch of the buildings they feature. In their early days, all travel guides had a material form, usually as either a modest map or a booklet, their thickness depending on its purpose. Nowadays, however, with the widespread and ever growing impact of tablet computers and smartphones, many cities and firms have moved to producing their guides as interactive apps for mobile devices. Though we often speak under the assumption that these guides are useful for visitors only, the truth is that few city dwellers know all the nooks and cranes in their own towns. A travel guide represents a golden opportunity for both its users and 왘왘
A
tualmente algumas cidades, além das formas mais comuns de cativar e atrair turismo e investimento, apostam numa outra, que passa pela preservação e conservação de edificado e zonas históricas e também na construção de obras de arquitetura, para assim criarem nichos de interessados e alavancarem o crescimento do número de turistas que as visitam. Um exemplo é Bilbao e o seu Museu Guggenheim, uma construção contemporânea, onde é claro e notório que a obra de arquitetura fez com que a cidade fosse mais conhecida e apetecível para novos visitantes e para quem embora já conhecendo a cidade, tivesse ganho uma razão para uma nova visita Outras cidades foram na direção da conservação e recuperação do património edificado e de zonas históricas, mesmo que lhe dando novos usos, atualizando os existentes. Assim tornaram mais apetecíveis as visitas e os investimentos em locais que anteriormente se encontravam degradados e fora do circuito comercial e turístico. Seja qual for a opção seguida para diferenciar as cidades pela arquitetura, muitas investiram na criação e desenvolvimento de guias, que permitem aos visitantes encontrar de uma forma mais certeira e rápida as zonas e edifícios
de referência. Esses guias, normalmente trazem um breve historial da zona ou edifício em causa. Todos eles começaram pelo formato físico, passando por um simples mapa, ou um formato encadernado, com pouco ou muito volume, consoante o pretendido. Com o uso cada vez maior dos tablets e smartphones, muitas cidades e empresas investem em formatos para dispositivos móveis, que desmaterializam o guia e são interativos. É errado pensar que só quem nos visita quer usar estes guias, pois temos a convicção que mesmo quem habita as cidades, não conhece todos os edifícios e zonas marcantes. O guia é uma oportunidade clara para quem os utiliza e para aqueles que produzem este tipos de “ajudas”, que sendo feitos com qualidade, servem para mostrar o que nos caracteriza e demarca dos outros sítios, aos de cá e aos de fora. O Funchal já merecia ter um guia, ou aplicação, que mostrasse aquilo que nos caracteriza e torna únicos, também através do seu património edificado, onde se incluiria, e destacaria desde logo, as Quintas Madeirenses, propriedades com casa senhorial, já de alguma dimensão e rodeadas de jardins com árvores, como a Quinta das Cruzes, a Quinta Vigia entre outras. Além disso deveriam incluir alguns 왘왘
MUSEU GUGGENHEIM, BILBAO
www.essential-madeira.com 29
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:47 Page 30
EssentialArchitecture
its producers. Should they be conceived with care and quality, guides can be a means of showing people, independently of their origin, what sets us apart from other places and makes us unique. Funchal has long been in need of a proper guide or app that shows how we are specially unique. Naturally, a proper portrait of Funchal’s architectural richness would have to include what is known in Madeira as Quintas, that is, the large estates on the island comprising manor houses enclosed in forest gardens, such as Quinta das Cruzes and Quinta Vigia. Not only that, a guide of Funchal should also reference some spots illustrating the evolution of architecture in Madeira. Add to that a few spots from where you can have a dazzling view over
the bay, Rua Conde Carvalhal, for instance, and you have a lovely guide of Funchal. The city’s Oldtown, the Pico, S. Lourenço and São Tiago Fortresses as well as Architect Chorão Ramalho’s buildings, the Casino and its Hotel are just some of the many sites that could definitely feature in such a guide. A travel guide that is done properly by the suitable people would surely be an added-benefit for the city. All print format versus mobile device app debates aside, such a guide would most definitely prove a worthwhile commercial as well as educational asset. After all, the more the people who know about their heritage, architectural heritage in this case, the easier it is to promote its maintenance and preservation. www.essential-madeira.com 30
traçados urbanos, que nos permitem observar alguns bons exemplos, não só de Quintas, mas também da evolução da arquitetura ao longo do tempo na Madeira, e da oportunidade de vermos algumas fantásticas vistas sobre a Baia, como por exemplo a Rua Conde Carvalhal. A Zona Velha do Funchal, as Fortalezas do Pico e de S. Lourenço, o Forte de São Tiago, os edifícios do Arquiteto Chorão Ramalho, o edifício do Casino e do Hotel Casino, seriam mais alguns exemplos, entre muitos outros. Um guia, ou que lhe quiserem chamar, bem feito, elaborado por quem de direito, seja ele em forma física ou em aplicação para dispositivos portáteis seria uma mais-valia não só em termos turísticos, mas também em termos educativos, porque quanto mais pessoas conhecerem o património, neste caso o edificado, mais fácil será a compreensão para a importância da sua preservação e conservação.
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:47 Page 31
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:47 Page 32
EssentialRadar
Ethnic inspirations Known for its brightly-coloured textiles, the Manuel Canovas brand presents its new collection for 2016. Remaining true to French style, the more modern and current suggestions seek their inspiration in Southeast India, and more specifically in the Coromandel Coast of the 17th century, bringing innovative textures such as ikat in light and fresh shades, embossed medallions, embroidery, replicas of saris, paisleys and floral patterns. The new collection from Manuel Canovas is available at Pedroso&Osório showrooms.
Reconhecida pelos seus têxteis de cores vibrantes, a marca Manuel Canovas apresenta a sua nova coleção para 2016. Mantendo-se fiel ao estilo francês, as propostas, mais modernas e atuais, vão buscar inspiração ao sudeste da Índia, mais especificamente à Costa Coromandel do século XVII, trazendo texturas inovadoras como ikats em tons claros e frescos, medalhões em relevo, bordados, réplicas de saris, paisley e florais. A nova coleção da Manuel Canovas está disponível nos showrooms da Pedroso&Osório. www.pedrosoeosorio.com
Iconic chair Presented at the imm cologne international interiors show, this is the latest version of the Black Red and Blue Chair (Zeilmaker Version) from Cassina, originally created by renowned Dutch designer Gerrit Thomas Rietveld. The iconic model, dating from 1918, drew its inspiration from the De Stijl art movement, connected to geometric abstraction. This new version, part of the MutAzioni collection, aimed at marking 90 years of the Cassina brand in 2017, features a beech wood frame, in black, with contrasting pieces in white. The seat and back are in dark green lacquered wood, while the cushion is available in fabric and leather.
Apresentada na feira imm cologne, esta é a mais recente versão da Black Red and Blue Chair (Zeilmaker Version) da Cassina, criação do reconhecido designer holandês Gerrit Thomas Rietveld. O modelo icónico, datado de 1918, foi inspirado no movimento artístico De Stijl, ligado ao abstracionismo geométrico. Esta nova versão, inserida na coleção MutAzioni que visa assinalar os 90 anos da marca Cassina em 2017, apresenta uma estrutura em madeira de faia, cor preta, com peças contrastantes em branco. O assento e encosto são em madeira lacada verde escura e a almofada está disponível em tecido ou couro. www.cassina.com
Wildlife to dinner The new “Carnets d’Equateur” tableware collection from Hermès pays tribute to wildlife artist Robert Dallet, who collaborated with the French company for more than 20 years. Each piece in this porcelain collection features a different technique, including gouache, charcoal, pencil or wash, in matching colours, and highlights the diversity of wildlife, with wonderful depictions of jaguars, lions, tigers, elephants, toucans, and others created by Dallet’s hand.
O novo serviço de mesa da Hermès “Carnet’s d’Equateur” é uma homenagem ao artista naturalista Robert Dallet que colaborou com a casa francesa durante mais de 20 anos. Cada peça deste serviço de porcelana apresenta uma técnica diferente como guache, lápis ou tinta, em concordâncias cromáticas, e destaca a diversidade da vida selvagem, com desenhos de jaguares, leões, tigres, elefantes, tucanos, entre outros, da autoria de Dallet. www.hermes.com
www.essential-madeira.com 32
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:47 Page 33
EssentialRadar
Nini Andrade da Silva new project Nini Andrade da Silva has unveiled her latest project for Colombian hotel group Movich Hotels & Resorts. The new Movich Barranquilla highlights the Colombian cultural legacy, shining the spotlight on traditions and local handicrafts and combining tradition with innovation. The Madeira-born interior designer has been reformulating the pre-existing hotels of this international chain for around four years, in addition to developing interior design projects from scratch for new hotels.
Nini Andrade da Silva apresentou o seu mais recente projeto para o grupo hoteleiro colombiano Movich Hotels & Resorts. O novo Movich Barranquilla destaca o legado cultural colombiano, realçando as tradições e o artesanato local e conciliando tradição e inovação. A designer de interiores madeirense está a reformular os hotéis já existentes desta cadeia internacional há cerca de quatro anos, assim como tem realizado de raiz os projetos de design de interiores das novas unidades. www.niniandradesilva.com
AROUNDtheTREE Like a nest Portuguese furniture brand AROUNDtheTREE presents its latest piece – Nest Wings Chair. Recognised for its eco production methods, the company once again focuses its efforts on the combination of wood and cork to design a chair that presents a successful blend of contemporary design and comfort. Designed by Alexandre Caldas, co-founder of AROUNDtheTREE, the Nest Wings Chair is an excellent suggestion for an office environment or for your living room.
A marca portuguesa de mobiliário AROUNDtheTREE apresenta a sua mais recente peça Nest Wings Chair. A empresa, reconhecida pelo fabrico ecológico, aposta mais uma vez na combinação de madeira e cortiça para a elaboração desta cadeira, focando-se igualmente no design contemporâneo e no conforto. Desenhada por Alexandre Caldas, cofundador da AROUNDtheTREE, a Nest Wings Chair é uma excelente proposta para um ambiente de escritório ou para uma sala de estar.. www.aroundthetree.eu
José Espinho, design pioneer MUDE (Museum of Design and Fashion) is holding the first exhibition dedicated to the life and work of José Espinho, one of the pioneers in Portuguese design. Having developed a vast body of interior design and product design work, while also having dabbled in other areas, such as exhibition design, graphic design or illustration, José Espinho worked on many spaces, including: the Teatro Micaelense, the Cine-Teatro Monumental, the Cervejaria Solmar, the Hotel Mundial, the Hotel Tivoli, and Estoril Casino, among others. On show until April 17 and with curatorship by Graça Pedroso, this exhibition presents more than 90 pieces of furniture and a vast array of iconographic documentation.
www.essential-madeira.com 33
O MUDE (Museu do Design e da Moda) terá patente até 17 de abril a primeira exposição dedicada à vida e obra de José Espinho, um dos pioneiros do design português. Autor de uma vasta obra de arquitetura de interiores e de design de produto, passando também por outro tipo de áreas, como o design expositivo, gráfico ou ilustração, José Espinho interviu em muitos espaços como é o caso do Teatro Micaelense, o CineTeatro Monumental, a Cervejaria Solmar, o Hotel Mundial, o Hotel Tivoli, o Casino do Estoril, entre outros. Com curadoria de Graça Pedroso, esta exposição apresenta mais de 90 peças de mobiliário e uma vasta documentação iconográfica. MUDE – Museu do Design e da Moda Coleção Francisco Capelo / Rua Augusta, 24
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:47 Page 34
EssentialLuxury
Raising the bar PIAGET COMBINES THE BEST OF TWO WORLDS, EXCELLING IN THE FIELDS OF FINE WATCHES AND FINE JEWELLERY. PHILIPPE LÉOPOLD-METZGER, PIAGET’S CURRENT CEO, CONFIRMED JUST THIS WHEN ESSENTIAL VISITED THE BRAND’S MANUFACTURE IN SWITZERLAND A PIAGET CONGREGA O MELHOR DE DOIS MUNDOS MOSTRANDO-SE EXÍMIA NOS CAMPOS DA ALTA RELOJOARIA E DA ALTA JOALHARIA. PHILIPPE LÉOPOLD-METZGER, O ATUAL CEO DA PIAGET, CONFIRMOUNOS ISSO MESMO DURANTE UMA VISITA À MANUFATURA DA MARCA NA SUÍÇA TEXT CARLOS TORRES
P
hilippe Léopold-Metzger has been Piaget’s CEO for 17 years, the Swiss manufacturer that he has transformed into one of the industry’s most credible and competent. Born in New York in 1954, he completed his MBA in Chicago, but it was in Paris, and more precisely at Cartier, that he took his first steps in the discerning world of luxury. In 1992 he became number two at Piaget, where he was responsible for opening the brand’s first boutiques. Since 1999, and now as CEO, the brand’s future has depended on him
and on his wealth of experience accumulated in the most varied of international markets. In recent years in particular, with his dynamic approach and steely determination to bring fresh impetus to the brand, he has found, in an international context particularly favourable to luxury, the right environment to lift Piaget to the highest level. Success that can be felt and which Léopold-Metzger justifies quite naturally: “It has been a unique chance to develop the Piaget brand with a long-term view. We have grown significantly, while 왘왘
www.essential-madeira.com 34
P
hilippe Léopold-Metzger completa 17 anos como CEO da Piaget, manufatura suíça que transformou numa das mais credíveis e competentes do seu género. Nascido em Nova Iorque em 1954, completou um MBA em Chicago, mas foi em Paris, mais precisamente na Cartier, que deu os primeiros passos no exigente mundo do luxo. Em 1992 assumiu o cargo de segundo responsável da Piaget, cabendo-lhe a tarefa de abrir as primeiras boutiques da marca. A partir de 1999, e já como CEO, tudo passou a depender dele e da vasta experiência acumulada nos mais distintos mercados internacionais. Particularmente durante os últimos anos, a sua abordagem dinâmica e determinação férrea em dar um novo impulso à marca encontrou numa conjuntura internacional, particularmente favorável ao luxo, o ambiente propício para elevar a Piaget ao mais alto nível. Um sucesso palpável que Léopold-Metzger justifica com naturalidade: “Tenho tido nos últimos anos a oportunidade única de desenvolver a marca Piaget numa perspetiva de longo prazo. Temos conseguido crescer significativamente ao mesmo tempo que mantivemos intacta a nossa exclusividade. Investimos fortemente no desenvolvimento de produto, tanto na nossa manufatura como numa rede de quase uma centena de boutiques à volta do mundo.” A gestão de uma marca com as características da Piaget exige um equilíbrio singular entre joalharia e relojoaria, duas vertentes bastante distintas mas que a manufatura faz conviver num só universo de forma exemplar. Mas nem 왘왘
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:47 Page 35
EssentialLegal
www.essential-madeira.com 35
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:47 Page 36
keeping
our exclusivity intact. We have invested significantly in product development, in our manufactures and in a network of almost one hundred dedicated stores across the world.” Managing a brand with Piaget’s characteristics requires a singular balance between jewellery and watches, two very different areas, which the manufacturer expertly orchestrates under a single umbrella. But that hasn’t always been the case. When Metzger came to Piaget as CEO in
sempre foi assim. Quando Metzger chegou à
Piaget como CEO em 1999, a marca tinha uma característica feminina bastante marcada, especializando-se em relógios de quartzo e joalharia mais acessível. “A minha primeira prioridade foi desenvolver o relógio mecânico masculino, um objetivo que alcançámos ao capitalizar a experiência histórica da marca no campo dos movimentos extra planos.” Hoje a maioria dos relógios que a Piaget produz são mecânicos, e as vendas estão equilibradas entre modelos masculinos e femininos com cada relówww.essential-madeira.com 36
gio construído a ilustrar a complementaridade entre a Piaget como manufatura relojoeira, e a Piaget como manufatura joalheira. “A nossa força assenta na integração total da nossa produção e nas nossas manufaturas. Esta é uma vantagem decisiva, quando se controla todo o processo, desde o design até ao desenvolvimento, prototipagem e produção.” Particularmente nos últimos anos, a Piaget tem reforçado a sua reputação no exigente campo dos movimentos mecânicos extra planos, recolhendo um número assinalável de
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:47 Page 37
EssentialLuxury
1999, the brand had a markedly feminine
slant, while specialising in quartz watches and more affordable jewellery. “My number one priority was to redevelop the mechanical watch for men, and we achieved that by capitalising on Piaget’s historic expertise in ultra-thin movements.” Today, the majority of watches Piaget produces are mechanical, and sales have levelled out between men’s and women’s models, with each timepiece built to illustrate the complementary nature of Piaget’s role as a watch manufacturer and that as a jewellery manufacturer. “Our strength is our total integration and our manufactures. This is a decisive advantage, when you control everything from design, down to development, prototyping and production.” Piaget has strengthened its reputation in the exacting field of ultra-thin mechanical movements, achieving an impressive number of world records. A remarkable performance that begs the question: is there still room for more feats in this field in the coming years? Metzger is in no doubt. “Piaget has established itself in the last 15 years as the ‘Master of ultra-thin’. We have developed 46 new calibres, of which 29 are ultra-thin, including high complications such as tourbillon mechanical and automatic, minute repeater, QP and chronograph. We
hold 15 world records in terms of thinness. We started a new fashion in high watchmaking and many of our competitors are also working hard to establish new milestones. For sure, we will continue to develop new ultra-thin movements, which make it possible to develop more beautiful watches. Technique at the service of design remains the essence of what we do.” At the recent Salon International de la Haute Horlogerie Genéve (SIHH), Piaget presented a watch, which, to some extent, highlights how much it differs to other manufacturers of fine watches. “We
www.essential-madeira.com 37
recordes mundiais. Um desempenho assinalável
que leva a questionar se existe ainda espaço para anunciar mais feitos neste campo nos anos que se avizinham. Metzger não tem dúvidas. “A Piaget consagrou-se nos últimos 15 anos como ‘Mestre do ultra plano’. Desenvolvemos nada menos que 46 novos calibres, 29 dos quais ultra planos, incluindo grandes complicações como turbilhões, mecânicos e automáticos, repetição de minutos, calendários perpétuos e cronógrafos. Detemos 15 recordes do mundo em termos de espessura, e demos início a uma nova moda na alta relojoaria, levando muitos dos nossos concorrentes a fazer um esforço considerável para definirem novos limites neste campo. Sem dúvida, iremos continuar a desenvolver novos movimentos ultra planos que tornem possível desenvolver relógios ainda mais belos. Colocar a técnica ao serviço do design continua a ser a essência do que fazemos.” No recente Salão Internacional de Alta Relojoaria de Genebra, o SIHH, a Piaget apresentou um relógio que, de certa maneira, marca a diferença perante todas as outras manufaturas de alta relojoaria. “Decidimos apresentar um relógio bastante especial, o Emperador Coussin 700P, que é um relógio automático com uma precisão imbatível.” O modelo mistura tecnologia de quartzo com a tradicional mecânica relojoeira indo buscar o melhor de cada um destes
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 38
EssentialLuxury
STAND PIAGET AT THE SALON INTERNATIONAL DE LA HAUTE HORLOGERIE GENÉVE (SIHH)
decided to show a very special watch, the Emperador Coussin 700P, which is an automatic watch with an unbeatable precision.” The model blends quartz technology with traditional watch-making mechanics, taking the best from both of these seemingly opposing worlds. For this reason alone, it is also a model that seems to divide opinion between traditional Swiss watch-making fans. But the brand is also increasingly setting itself apart in the field of high jewellery. According to Metzger, sales of such pieces have grown significantly in the last six years, where the brand’s first participation in the Biennale des Antiquaires proved a real turning point. A success that Metzger, once again, puts down to the manufacturer’s current high level of integration. “We have a wonderful team of designers internally, and a workshop of 30 very skilled artisans that really transform our dreams into reality. Our collections are creative, and exciting, and the quality of manufacturing is impeccable.” Hence high jewellery at Piaget is definitively a distinct blend between creativity, exceptional
STAND PIAGET AT THE BIENNALE DES ANTIQUAIRES IN PARIS
precious stones, as well as talent and knowhow. This year’s edition of the Biennale des Antiquaires in Paris should prove yet another high point for Piaget in the field of high jewellery, at which it plans to reveal its products alongside the likes of Cartier, Bulgari, Van Cleef & Arpels and Boucheron. Metzger confirms the importance of appearing at this event. “It is a great place to showcase our collections and meet existing and new clients from all over the world. We will also be a major sponsor of Art Dubai this coming March, which is another exciting event where we can put forward the creativity and the beauty of our High Jewellery and High Jewellery Watch collections.” The collection Piaget is preparing for the Biennale will comprise of no less than 96 pieces of high jewellery and 39 high jewellery watches. A performance, which only a handful of brands can currently manage, and which, in the case of Piaget, once again truly raises the bar.
www.essential-madeira.com 38
mundos, aparentemente antagónicos. Por isso mesmo, é também um modelo que parece dividir opiniões entre os apreciadores da relojoaria tradicional suíça. Mas é também no campo da alta joalharia que a marca se distingue cada vez mais. Segundo Metzger as vendas deste tipo de peças tem crescido significativamente nos últimos seis anos, onde a primeira participação na Biennale des Antiquaires se revelou como um verdadeiro ponto de viragem. Um sucesso que é mais uma vez explicado por Metzger pelo elevado nível de integração atualmente existente na manufatura. “Temos uma equipa interna de designers excecional e um atelier com 30 artesãos extremamente competentes que realmente transformam os nossos sonhos em realidade. As nossas coleções são criativas e excitantes, e a qualidade que colocamos na execução das peças é impecável.” Razão pela qual a alta joalharia na Piaget é definitivamente uma mistura distinta entre criatividade, pedras preciosas de exceção, assim como talento e know how. A edição deste ano da Biennale des Antiquaires em Paris deverá ser mais um ponto alto para a Piaget no campo da alta joalharia onde irá expor ao lado de nomes como a Cartier, Bulgari, Van Cleef & Arpels ou a Boucheron. Metzger confirma a importância de estar presente.“Trata-se de um local excelente para mostrar as nossas coleções e um ponto de encontro privilegiado com os nossos clientes atuais e futuros de todo o mundo. Seremos também um dos principais patrocinadores no próximo mês de março da Art Dubai, um outro evento bastante interessante onde podemos demonstrar a criatividade e a beleza das nossas coleções de alta joalharia e relógios joia.” A coleção que a Piaget está a preparar para a Biennale será composta por nada menos que 96 peças de alta joalharia e 39 relógios joia. Um desempenho que apenas uma mão cheia de marcas consegue atualmente apresentar e que, no caso da Piaget, coloca novamente a fasquia bem alta.
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 39
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 40
EssentialDesign
Sensitivity and good sense
RIVAGE
www.essential-madeira.com 40
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 41
EssentialDesign
OSTABLE
FOUNDED IN THE 1990S, RITZWELL HAS BECOME A BENCHMARK FOR FINE JAPANESE FURNITURE THROUGH ITS TRANQUIL AND TIMELESS DESIGN FUNDADA NA DÉCADA DE 90, A RITZWELL TRANSFORMOU-SE NUMA REFERÊNCIA DO MELHOR MOBILIÁRIO JAPONÊS ATRAVÉS DO SEU DESIGN TRANQUILO E INTEMPORAL TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS
T
here are few cultures that lend so much importance to everyday living as the Japanese. Unlike many countries in the west, in which design serves as a means of ostentation, in Japan it is used to lift the mundane and quality of life through minor details that make all the difference. Whether the interior of a restaurant, a teapot or a sofa, the Japanese pay special attention to detail and to simplicity; they are obsessed with perfection, with knowhow, using traditions long imbued in their society. This was the environment in which Ritzwell was created in 1992. Founded in the city of Fukuoka, known for its relaxed lifestyle, close links to nature, rich gastronomic culture and international mentality, Ritzwell has embraced this outward-facing mindset and in recent years has been presenting its collections to the world at the Salone Internazionale del Mobile, in Milan. Acclaimed in Japan by architects and interior designers for its 왘왘 www.essential-madeira.com 41
E
xistem poucas culturas que deem tanta importância ao quotidiano como a japonesa. Ao invés de muitos países no ocidente, nos quais o design serve como uma forma de ostentação, no Japão é utilizado para elevar o comum e a qualidade de vida com pequenos pormenores que fazem toda a diferença. Sejam os interiores de um restaurante, um bule ou um sofá, os japoneses possuem uma especial atenção ao detalhe e à simplicidade, uma obsessão pela perfeição, pelo saber fazer, seguindo tradições imbuídas na sua sociedade desde há muito e foi neste ambiente que a Ritzwell foi criada em 1992. Fundada na cidade de Fukuoka, conhecida pelo seu estilo de vida descontraído, fácil acesso à natureza, rica cultura gastronómica e mentalidade internacional, a Ritzwell bebeu deste espírito virado para o exterior e tem vindo nos últimos anos a apresentar a sua coleção ao mundo no Salone Internazionale del Mobile, em Milão. Aclamada no Japão por arquitetos e designers de interiores pela sua elegante linha 왘왘
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 42
de produtos, a Ritzwell cruza o estilo ocidental
EssentialDesign
e oriental de forma exemplar. Tendo como base a experiência dos seus artesãos, avançada tecnologia industrial e elevados padrões de produção, pelos quais os japoneses são reconhecidos, a marca com base em Fukuoka cruza diversas influências de forma sublime, resultando numa coleção de alma nipónica com traços europeus. Sob direção criativa de Shinsaku Miyamoto, que também desenha diversas peças, e direção de arte de Roberto Di Stefano, a Ritzwell desenvolveu um estilo muito próprio, um misto de inspirações modernistas, materiais de alta qualidade e design intemporal. Presentes em alguns dos melhores projetos residenciais e comerciais no Japão, as suas criações são a perfeita antítese dos produtos massificados, melhorando o aspeto com o uso, peças que aprendemos a gostar ainda mais com a evolução do tempo. Ao invés de outras marcas do segmento alto, a Ritzwell desenvolveu peças para serem vividas e utilizadas continuamente, evitando criar objetos como um mero exercício estético ou de luxo. “Nós não seguimos a moda, desenhamos com a nossa própria filosofia, mas percebemos e pensamos no presente, no que se adequa aos nossos tempos. Para nós o negócio não é o nosso foco, desejamos criar produtos de qualidade”, refere Shinsaku Miyamoto. Esta abordagem convicta, baseada na simplicidade e na excelência, faz da Ritzwell uma marca verdadeiramente especial e isso notase em toda a coleção através das suas peças levadas ao essencial. Miyamoto reforça revelando que “não é apenas a simplicidade que importa, queremos criar através da nossa filosofia japonesa. As máquinas não conseguem expressar o
MARCEL
DIANA
elegant product range, Ritzwell exemplarily
combines western and eastern styles. Supported by the expertise of its craftsmen, by advance industrial technology and high production standards, for which the Japanese are renowned, the Fukuoka-based brand sublimely intersects assorted influences, to produce a collection that is Japanese at heart, but with European traits. Under the creative direction of Shinsaku Miyamoto, who also designs many pieces, and the art direction of Roberto Di Stefano, Ritzwell has developed a very particular style; a blend of modernist inspirations, high-quality materials and timeless design. Appearing in some of the leading residential and commercial projects in Japan, its creations are the perfect antithesis of mass-produced products. Improving with age, these are pieces that we learn to love even more as time goes by. Unlike other high-end brands, Ritzwell had developed pieces to be enjoyed and used continually, while avoiding producing objects as a mere exercise in looks or luxury. “We don’t follow fashion, we www.essential-madeira.com 42
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 43
IBIZA FORTE COFFEE TABLE
design according to our own philosophy, but we perceive and think in the present, about what fits with our times. For us the business isn’t our focus; we want to create quality products,” Shinsaku Miyamoto explains. This firm approach, based on simplicity and on excellence, makes Ritzwell a truly special brand and this can be seen throughout the collection, through its pieces refined down to the essential. Miyamoto continues, revealing that: “it’s not just simplicity that matters; we want to create through our Japanese philosophy. Machines are unable to express the deepest human thought. Ritzwell’s creations have been developed through the observation of the gentle flow of time. We combine the finest materials with delicate craftsmanship to construct an essence of cosiness, and unlike mass-produced objects, our furniture merges perfectly into everyday living.” Designed by the creative director, the ‘Claude’ armchair perfectly sums up the brand’s unique concept. Despite, at first glance, resembling classic Nordic designs of the mid 20th century, this piece reveals a strong personality and distinctly Japanese lines, beginning with the elegant arms formed from solid oiled walnut. Inspired by antique sculptures of Buddha, ‘Claude’ expresses tranquillity, combining antique elements to create something surprisingly new. Another piece to catch the eye is the ‘Marcel’ chair, with its flowing, organic shape and its intelligent use of technology, forming an unforgettable piece, ideal for passing down through the generations. The sofas created by Miyamoto don’t go unnoticed either. The comfortable ‘Light Field’ reveals a Japanese reinterpretation of the typical Italian sofa – known for their low, deep seating – through attractive backs in leather and elegant metal feet. For its part, the ‘Diana’ sees walnut once again joined by leather, to produce a timeless piece, rich in details that reveal the mastery of Ritzwell’s craftsmen. Designed by Atelier D.Q., the ‘Rivage’ range revisits modernist shapes in the form of an armchair, chair and stool. Extremely light,
pensamento humano mais profundo. As criações da Ritzwell foram desenvolvidas através da observação do gentil fluir do tempo. Combinamos os melhores materiais com trabalho manual delicado para construir uma essência acolhedora, e ao invés dos objetos produzidos em massa, o nosso mobiliário fundese na perfeição com o quotidiano”. Desenhada pelo diretor criativo, a poltrona Claude resume na perfeição o conceito único da marca. Apesar de à primeira vista se assemelhar aos clássicos nórdicos de meados do século XX, esta peça exibe uma forte personalidade e linhas marcadamente japonesas, a começar pelos elegantes braços em nogueira maciça oleada. Inspirada nas antigas esculturas do Buda, a Claude expressa tranquilidade, combinando
elementos antigos para criar algo surpreendentemente novo. Outra das peças que chama especial atenção é a cadeira Marcel, pela sua forma orgânica e fluída, bem como pela inteligente utilização da tecnologia para formar uma peça inesquecível, ideal para ser passada de geração em geração. Os sofás criados por Miyamoto também não passam despercebidos. O confortável Light Field assumese como uma reinterpretação nipónica do típico sofá italiano de assento baixo e profundo através das bonitas costas em couro e dos elegantes pés em metal. Já o modelo Diana volta a juntar a nogueira e a pele para se apresentar como uma peça intemporal, repleta de detalhes que demonstram a mestria dos artesãos da Ritzwell. Concebida pelo Atelier D.Q., a linha Rivage revisita as formas modernistas através de uma poltrona, cadeira e banqueta.
CLAUDE
www.essential-madeira.com 43
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 44
EssentialDesign
LIGHTFIELD
these
elegant pieces produce a delicate balance between quietude and tension due to the organic shape, establishing themselves as veritable masterpieces of discreet luxury. No less spectacular is the ‘Ibiza Forte’ low table by Jun Kamahara. With a tabletop that brings to mind the roofs of traditional Japan-
ese temples, the table takes simplicity to the extreme through its bevel-edged top and steel base painted black. Giving particular emphasis to natural materials, Ritzwell incorporates age-old traditions in a vision of contemporary design. “The Japanese have long believed
RIVAGE
www.essential-madeira.com 44
De grande leveza, estas elegantes peças fazem
um delicado balanço entre quietude e tensão devido à sua forma orgânica, afirmandose como autênticas obrasprimas do luxo discreto. Não menos espetacular é a mesa baixa Ibiza Forte de Jun Kamahara. Com um tampo reminiscente dos telhados dos templos tradicionais japoneses, a mesa leva a simplicidade ao extremo através do seu tampo de extremidades biseladas e da base em aço pintado preto. Dando especial destaque aos materiais naturais, a Ritzwell incorpora tradições milenares numa visão de design contemporâneo. “Desde há muito que os japoneses acreditam que os ‘oito milhões de deuses’ estão presentes em tudo e esta crença moldou a forma como encaramos a natureza e os fenómenos naturais, e como coexistimos com eles. A filosofia de coexistência com a natureza, um estilo de vida com elementos naturais e sem distinção entre o ‘interior’ e o ‘exterior’ é evidente nas casas tradicionais japonesas”, refere Miyamoto, acrescentando que “os japoneses desenvolveram uma estética que valoriza a subtileza e a profundidade, desfrutando da bonita interação entre luz e sombra causada pela mudança de estações, os sons do vento e o zumbido dos insetos”. Esta forma serena de encarar a vida em geral é bem visível na coleção da Ritzwell, que
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 45
EssentialDesign
that the ‘eight million gods’ are present in everything and this belief has shaped the way in which we approach nature and natural phenomena, and how we coexist with them. The philosophy of coexistence with nature, a lifestyle with natural elements and with no distinction between ‘interior’ and ‘exterior’ is clear to see in traditional Japanese houses,” reveals Miyamoto, adding that, “the Japanese have developed an aesthetic code that appreciates subtlety and depth, enjoying the splendid interaction between light and shade caused by the changing seasons, the sounds of the wind and the humming of insects.” The serene way of viewing life in general is clear to see in the collection developed by Ritzwell, which bases its design process on “seeking new creative dimensions, without being excessive. Our furniture is based on the beauty and peace resulting from coexistence and harmony, reflecting the beauty of the Japanese aesthetic. Our desire is to continue to create furniture which fills our heart, which makes an environment cosy, which makes us happy”.
baseia o seu processo de design em “procurar novas dimensões criativas, sem ser excessivo. O nosso mobiliário é baseado na beleza e paz nascidas da coexistência e harmonia, refletindo ROBERTO DI STEFANO
www.essential-madeira.com 45
a beleza da estética japonesa. Desejamos continuar a criar mobiliário que encha o nosso coração, que torne um ambiente acolhedor, que nos faça felizes”. SHINSAKU MIYAMOTO
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 46
EssentialCar
Snow motion ESSENTIAL MADEIRA HAS GONE ALL THE WAY TO SOELDEN, AUSTRIA TO FIND OUT HOW TO GET THE MOST OUT OF BMW MODELS IN EXTREME CONDITIONS OF RAIN, ICE AND SNOW A ESSENTIAL MADEIRA FOI ATÉ SOELDEN, ÁUSTRIA PARA DESCOBRIR COMO TIRAR O MELHOR PARTIDO DE VÁRIOS MODELOS BMW EM CONDIÇÕES EXTREMAS DE CHUVA, GELO E NEVE TEXT GUILHERME MARQUES PHOTOS JOÃO VASCO
T
he BMW Snow Training programmes offer the best way for the brand’s customers to explore the range of possibilities of cars similar to or the same as the vehicle they have stood in their garage and to find out more about how to adapt their driving style and the vehicle’s parameters to the conditions of a road covered in ice or snow. There are different levels of difficulty and, as in almost everything, you should start with the easiest, which BMW calls BMW Basic Snow Training. Soelden, in Austria’s Tyrol region is the brand’s venue of choice for cold weather training and, at the invitation of BMW Portugal, Essential
Madeira was there to join the thousands of customers who take part in these programmes every year. With base camp set up at the Hotel Das Central, where scenes from the latest Bond creation, Spectre, were filmed, things kick off with a theory lesson during which our German instructors present some of the fundamental principles that should be adopted when driving in icy or snow-covered conditions. The practical part is then split into two phases. During the first, at the wheel of a fleet of several 220d and M4, the aim is understand how to control the car when grip levels are poor. To this end the brand www.essential-madeira.com 46
O
s programas BMW Snow Training são a melhor forma de os clientes da marca poderem explorar todas as capacidades de carros iguais ou semelhantes aos que têm na garagem e ficarem a saber mais acerca de como adaptar o seu estilo de condução e os parâmetros do veículo às condições de uma estrada coberta de gelo ou neve. Há diferentes níveis de dificuldade e, como em quase tudo o resto, deve começar-se pelo mais fácil, a que a BMW chama de BMW Basic Snow Training. A marca tem em Soelden, no coração do Tirol austríaco, o seu local de eleição para este fim e, a convite da BMW Portugal, a Essential Madeira esteve lá para se intrometer entre os milhares de
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 47
EssentialCar has designed two tracks in the midst of the mountains, one for slalom and the other for drift. The initial laps are spent learning, but after a few minutes the majority of participants are already showing some proficiency in using the transfer of mass of the car to get the most out of it, tempering acceleration and steering so as not to end up with most natural outcome: spinning like a top. For the second phase it’s time to try our luck with the all-wheel drive models, saloons or SUVs. BMW’s xDrive system is great at managing the torque and power directed to each wheel, giving little importance to the snow settling on the road surface. The ascent up the mountain to an altitude of 2000 metres is achieved without hitch and on our return to the town of Soelden all we need do is keep our hands on the wheel, as the Hill Descent system takes care of the rest, managing acceleration and braking on its own. The outcome of the programme is an outand-out admiration for just what these cars are capable of. The next stage in the programme is called Ice Power Training and is held in Arjeplog, in Sweden, just 60 km from the Arctic. More speed, more adrenalin and more experience are the ingredients making up a programme that in a natural progression of the one available in Austria. Trip booked for 2017. 쐽
clientes que todos os anos participam nesta iniciativa. Com a base do programa estabelecida no Hotel Das Central, onde foram filmadas partes do recente 007 – Spectre, os responsáveis alemães começam por apresentar numa aula teórica alguns dos princípios fundamentais que
www.essential-madeira.com 47
devem ser adotados numa condução em condições de piso gelado ou coberto por neve. A parte prática divide-se depois em duas etapas. Na primeira, e ao volante de uma frota de vários 220d e M4, o objetivo é perceber como controlar o carro quando os níveis de aderência são muito baixos. Para isso a marca desenhou duas pistas no meio da montanha, uma de slalom e outra de drift. As primeiras passagens são de aprendizagem, mas ao fim de uns minutos a maior parte dos participantes já demonstra alguma aptidão para utilizar a transferência de massa do carro de forma a tirar o melhor partido do mesmo, doseando acelerador e direção de maneira a não acabar no resultado mais natural: fazer um pião. Para a segunda etapa a escolha recai sobre os modelos de tração integral, sejam eles berlinas ou SUVs. O sistema xDrive da BMW é fabuloso na gestão do binário e potência que são direcionados para cada roda, dando pouca importância à neve que se acumula na superfície da estrada. A subida da montanha até aos 2000m de altitude faz-se sem problemas e no regresso à vila de Soelden basta manter as mãos no volante que o sistema Hill Descent toma conta do resto, gerindo aceleração e travagem sozinho. O resultado do programa é uma admiração generalizada em relação àquilo que estes carros são capazes de fazer. A fase seguinte desta iniciativa chama-se Ice Power Training e tem lugar em Arjeplog, na Suécia, a apenas 60km do Ártico. Mais velocidade, mais adrenalina e mais experiência são elementos que se encontram para criar um programa que é o seguimento natural àquele que existe na Áustria. Passagem marcada para 2017. 쐽
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 48
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 49
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:48 Page 50
WHITE ON WHITE FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR DÉBORA FARIA E FREDERICA FERREIRA MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS RMS BEAUTY CABELOS DAVID PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO MARGARITA PUGOVKA (ELITE LISBON)
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 51
VESTIDO BALENCIAGA NA STIVALI SANDÁLIAS FENDI NA STIVALI
www.essential-madeira.com 51
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 52
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 53
TOP PHILOSOPHY DI LORENZO SERAFINI SAIA Nยบ21 NA STIVALI RELร GIO TAG HEUER NA DAVID ROSAS CINTO RAQUEL RODRIGUES
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 54
TÚNICA CHLOÉ NA STIVALI SAIA STELLA MCCARTNEY NA FASHION CLINIC COLAR RAQUEL RODRIGUES
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 55
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 56
VESTIDO COS TOP ISABEL MARANT NA FASHION CLINIC SAPATOS STELLA MCCARTNEY NA LOJA DAS MEIAS
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 57
TOP FENDI NA STIVALI CALÇAS 3.1 PHILLIP LIM NA STIVALI CARTEIRA GUCCI
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 58
SOUTIEN INTIMISSIMI CAMISOLA PROENZA SCHOULER NA STIVALI CALÇAS CARLOS GIL PULSEIRAS SOFIA RODRIGUES SANDÁLIAS DIOGO MIRANDA PARA ZILIAN
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 59
CASACO ALEKSANDAR PROTIC CALÇÕES CHLOÉ NA STIVALI CINTO HERMÈS RELÓGIO TAG HEUER NA DAVID ROSAS CARTEIRA GUCCI
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 60
CAMISOLA CÉLINE NA LOJA DAS MEIAS SAIA RAOUL NA FASHION CLINIC COLAR ROSANTICA NA STIVALI RELÓGIO TAG HEUER NA DAVID ROSAS SANDÁLIAS NICHOLAS KIRKWOOD NA STIVALI
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 61
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 62
VESTIDO RED VALENTINO NA NUDE ÓCULOS DE SOL GUCCI
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 63
VESTIDO THEORY NA ESPACE CANNELLE ÓCULOS DE SOL JIMMY CHOO COLAR HOSS INTROPIA CARTEIRA TOM FORD NA FASHION CLINIC SANDÁLIAS GUCCI
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 64
EssentialBazaar
Roseau Reversible Longchamp has just revealed its new range in Roseau leather, with two reversible sides. The Roseau Réversible collection aims to combine two different styles in a single bag: one side features softer leather in neutral colours, while the other has more textured leather and bright colours for a greater contrast. Available in small or medium sizes, the bag comes in four possible colour combinations: black/pink, blue/pink, sand/cherry and cognac/nude.
Dancing jewel Brazilian designer António Bernardo recently unveiled his ‘Dancing’ earrings, the result of his artistic interpretation of dance. Part of the new collection from the designer, this smoothtextured piece, pays tribute to the visual grace and fluctuations of its subject matter. Its hanging gold threads provide the piece with rhythmic movement. Designer jewellery by António Bernardo is exclusively available in Portugal at Elements Contemporary Jewellery stores. O designer brasileiro António Bernardo lançou recentemente os brincos Dancing, fruto da sua interpretação artística da dança. Integrando a nova coleção do criador, esta peça, de textura suave, enaltece o jogo visual e as flutuações da matéria. Os seus fios de ouro pendentes conferem à joia um movimento ritmado. As peças de autor de António Bernardo encontram-se disponíveis em Portugal em exclusivo nas lojas Elements Contemporary Jewellery. www.elements.com.pt
A Longchamp acaba de apresentar a nova linha em pele Roseau com dois lados reversíveis. A coleção Roseau Reversible pretende conciliar dois estilos distintos numa só carteira: de um lado apresenta uma pele mais suave e cores neutras e do outro uma pele com mais textura e de cores vibrantes para um maior contraste. Disponível em tamanho pequeno ou médio, a carteira tem quatro combinações de cores possíveis: preto/rosa, azul/rosa, areia/cereja e conhaque/cru. www.longchamp.com
70’s beachwear The beachwear collection for summer 2016 from designer Maria Martinez sources its inspiration in the 1970s, one of the strongest trends for this season. The 13 different models in this collection, split into bathing suits and bikinis, favour the military vibe and other shades of green, to which black and white have been added, as well as some splashes of colour, such as blue and yellow. In terms of materials used, highlights include mesh and lycra. A coleção de beachwear para o verão 2016 da designer Maria Martinez vai buscar inspiração aos anos 70, umas das mais fortes tendências da estação. Os 13 modelos distintos desta coleção, divididos em fatos de banho e biquínis, enaltecem o padrão tropa e outros tons de verde aos quais se juntam o preto e o branco, assim como alguns apontamentos de cor, como azul e amarelo. Ao nível dos materiais, destaque para as redes e licras. www.mariamartinezcouture.com
www.essential-madeira.com 64
New Very Spikes The New Very Privé Spikes pumps, in patent leather, by Christian Louboutin, are a vision of elegance and sophistication. Available in black, with the usual scarlet sole, they boast a 120-mm heel, encrusted with silver spikes, while revealing his signature on the interior of the platform. The spikes are also found below the peep toe at the front of the shoe. This shoe model can be found at Fashion Clinic stores. Os pumps New Very Privé Spikes, em couro enverzinado, da Christian Louboutin, revelam elegância e sofisticação. Disponíveis em preto e com a habitual sola encarnada, possuem um salto de 120mm, cravejado com tachas prateadas, e apresentam a assinatura no interior da plataforma. As tachas apresentam-se também na zona frontal do sapato. Este modelo pode ser encontrado nas lojas Fashion Clinic. www.fashionclinic.pt
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 65
EssentialBazaar
Refined collection Cuervo y Sobrinos presents the latest model in its iconic Historiador collection. Fitted with an ultra-thin hand-winding movement and a 40-mm case, the Historiador Clásico features a galvanic-treated dial that is available in three colours, blue, silver or copper, and which is decorated with “clous de Paris” guilloché, at its centre, and a “soleil” pattern on the periphery. The rounded hands, with SuperLuminova treatment, provide a harmonious addition to the dial, while the straps, in Louisiana crocodile leather, are available in brown and dark blue.
A Cuervo y Sobrinos apresenta um novo modelo pertencente à emblemática coleção Historiador. Equipado com movimento extraplano de corda manual e uma caixa de 40 mm, o Historiador Clásico apresenta um mostrador, disponível em azul, prata ou cobre, com tratamento galvânico, decorado ao centro com um elegante efeito “Clous de Paris” e na periferia com um efeito “Soleil”. Os ponteiros de forma arredondada, com tratamento Super-Luminova, integram harmoniosamente o mostrador. As braceletes, em pele de crocodilo do Louisiana, estão disponíveis em castanho ou azul escuro. www.cuervoysobrinos.com
High-tech safe
A contemporary classic
Buben & Zörweg presents its high security safe X-007 EXTREME, ideal for collectors of luxury watches. Focusing on German high-tech and top design, and able to ensure the height in security for valuable objects, this innovative and exclusive safe features a motorised system that raises it vertically, allowing easy access to its interior.
The Gianni Double-Monk Strap Loafer from the men’s spring/summer 2016 collection from US designer Tom Ford is a contemporary classic that works perfectly in more informal looks. In tan leather, with a handapplied dark brown patina, this model is unusual in that it features a 3.8-cm heel. As is usually the case with Tom Ford shoes, this model is made in Italy too. Tom Ford’s loafer is available at Fashion Clinic (Men) on the Avenida da Liberdade, in Lisbon. O modelo Gianni Double-Monk Strap Loafer da coleção masculina primavera/verão 2016 do estilista norte-americano Tom Ford é um clássico contemporâneo ideal para looks mais informais. Em tan leather, com aplicação manual de pátina castanha escura, tem como particularidade o tacão com 3,8 cm. Como habitualmente acontece com os sapatos Tom Ford, também este modelo é fabricado em Itália. Está disponível na Fashion Clinic (Homem) da Avenida da Liberdade, em Lisboa. www.fashionclinic.pt
Modern and casual Hermès’ suggestions for the coming spring/summer 2016 season stand out for contrasting compositions with matte and glossy textures and pure black, while giving precedence to cashmere and silk. Camel, turquoise, khaki, charcoal, raspberry, navy and steel are the colours we can expect from this strikingly casual, yet nevertheless sophisticated collection. As propostas da Hermès para a próxima estação primavera/verão 2016 destacam-se pelas composições de contraste com texturas mate e brilhantes e preto puro e dão primazia às caxemiras e sedas. Camel, turquesa, caqui, cinza carvão, framboesa, azul-marinho e aço são as cores esperadas nesta coleção marcadamente casual, mas nem por isso menos sofisticada. www.hermes.com
A Buben & Zörweg apresenta o cofre de alta segurança X-007 EXTREME, ideal para os colecionadores de alta relojoaaria. A apostar na alta tecnologia alemã e no design de topo e capaz de manter em máxima segurança os objetos mais valiosos, este cofre inovador e exclusivo possui um sistema motorizado que o eleva verticalmente permitindo o fácil acesso ao seu interior. www.buben&zorweg.com
www.essential-madeira.com 65
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 66
EssentialTrends
The Time to mix THIS YEAR’S SPRING-SUMMER COLLECTIONS ARE CHOMPING AT THE BIT. THE APPROACHING WARMER SEASONS IMPLORE YOU TO HITCH A RIDE ON AN EXPLOSIVE BLEND OF THEORETICALLY OPPOSING PATTERNS, BRINGING TO MIND THE 1970S AND THE GRUNGE FEEL OF THE 1990S AS COLEÇÕES DE SS 2016 ESTÃO AO RUBRO. AS ESTAÇÕES QUENTES QUE SE APROXIMAM PEDEM QUE SE DEIXE LEVAR PELA MISTURA EXPLOSIVA DE PADRÕES HIPOTETICAMENTE ANTAGÓNICOS, RELEMBRANDO OS ANOS 1970 E OS TRASHY GRUNGE DAYS DOS ANOS 1990 TEXT CATARINA VASQUES RITO
F
CHANEL
rom lace nightgowns or pleated asymmetrical dresses, to hippiefriendly ethnic-inspired suggestions, the latest trends tend towards a retro or vintage sense of style, where almost anything is possible. Sport makes an almost abusive appearance in some collections, otherwise known for their conservative styling, and now flaunting a presumable irreverence, in which more stylised lines are joined by unlikely detailing, such as baseball caps, dinner suit style trousers in American polar fleece with elastic waistbands and pull-strings. Disproportionate symmetries lead to a more relaxed posture, composed of small, more classic suggestions, such as the Chanel jacket/bolero. But trends are also focusing on the pure image of the 1970s, a richer and confused hippie, rich in appliqués and colourful ethnic prints, favouring the blend of textures and vibrant patterns, which should be overlapped, creating a hallucinogenic mixture (Miu Miu). Grunge and trashy elements are fearlessly revealed, taking on an androgynous/ masculine image, in a would-be attitude of 왘왘 www.essential-madeira.com 66
D
a camisa de dormir rendada, aos vestidos assimétricos plissados, passando por sugestões de inspiração étnica muito própria dos hippies, as tendências apelam à imaginação de cunho retro ou vintage, onde quase tudo é permitido. O desporto entra de forma quase abusiva em algumas coleções, conhecidas por estéticas mais conservadoras, apelando a uma presumível irreverência, onde as linhas mais estilizadas se conjugam com pormenores improváveis como os bonés de pala, calças estilo smoking em tecido polar americano com cós de elástico e cordões. A desproporção de simetrias induz a uma postura mais descontraída composta por pequenas sugestões mais clássicas, como o casaco/bolero Chanel. Mas as tendências também apostam na imagem pura dos anos 1970, um hippie mais rico e confuso, rico em aplicações e estampagens étnicas coloridas, valorizando a mistura de texturas e padrões vibrantes e que devem ser sobrepostos criando uma mescla alucinogénica (Miu Miu). O grunge e o trashy expõem-se sem medos, recuperando uma imagem andrógina/ masculina, na pretensa atitude de irreverência e possível choque, que acaba por resultar num 왘왘
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 67
irreverence and possible shock, which ends up resulting in a revival of sorts, appealing to the personality of anyone adopting these more alternative styles (Louis Vuitton). Indeed, the trend for this spring-summer is a mishmash of many trends, retreating to a recent past and attempting to revive a look inferring ‘artisticness’, full of information that might result in a non-trend, possibly on purpose, or drift into an intentionally tacky construction, or not!!! Providing alternatives for the varying niches and tribes is ultimately the powerful intention of the leading fashion houses, revealing that the current global trend is right for everyone, irrespective of style, taste or body shape. But, the importance of accessories must be stressed, exuberant, in some cases, discreet, in others. Gucci offers a
LOUIS VUITTON
revivalismo onde se apela à personalidade de quem adota estes estilos mais alternativos (Louis Vuitton). De facto, a tendência da próxima primavera-verão faz-se de muitas tendências, recuando num tempo recente e procurando reavivar uma estética alusiva à artisticidade, cheia de informação que pode acabar por resultar na não-tendência, quiçá propositada ou podendo resvalar numa construção pirosa intencional ou não!!! Proporcionar alternativas para os diferentes nichos e tribos acaba por ser o forte intuito das coleções das marcas de referência, mostrando que a tendência global atual se ajusta a todos, independentemente do estilo, gosto e silhueta. Mas, de salientar, a importância dos acessórios, exuberantes, nuns casos, discretos, noutros. A Gucci oferece um conjunto de ideias para usar e abusar dando, ainda mais, alegria
GUCCI
www.essential-madeira.com 67
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:49 Page 68
EssentialTrends series
of ideas to use and abuse, bringing even more life to looks that are already highly regarded, whether for their materials, their colours or asymmetry. Shoes should have platform heels and be half-open, half-closed, bringing to mind the wild and wacky 1970s, which the recently-departed English legend, David Bowie, often wore, creating a very particular and provocative style. Oversize goes head-to-head with slim, squares work with stripes, short with long. Sensuality is given more potential through lower-cut suggestions and more flowing fabrics, leaving little to the imagination. Above all else, SS 2016 collections appeal to the good sense and natural beauty of anyone who knows how to look at the trend and apply it in the best way. If you’re lacking in styling inspiration, get out your old family albums and get creative!
MIUMIU
a coordenados já de si enaltecidos, quer pelos materiais, quer pelas cores e assimetrias. Os sapatos querem-se com saltos de tacão semi largo, meio abertos meio fechados, relembrando os loucos e alucinados anos 1970, que o cantor inglês, recentemente desaparecido, David Bowie muito usou criando um estilo muito próprio a que ninguém ficou indiferente. O oversize antagoniza com o slim, o quadrado dialoga com as riscas, o curto com o comprido. A sensualidade é potencialmente valorizada por sugestões mais decotadas e tecidos mais fluidos, deixando pouco à imaginação da própria sensualidade. As coleções SS 2016 apelam, acima de tudo, ao bom senso e à beleza natural de quem sabe olhar a tendência e aplicá-la da melhor forma. Para quem tem pouca inspiração de styling, revisite os álbuns de família e recrie!
LOUIS VUITTON
www.essential-madeira.com 68
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:50 Page 69
Essential GUIDE TO MADEIRA THE BEST OF MADEIRA ISLANDS TO DO AND VISIT O MELHOR DA MADEIRA PARA FAZER E VISITAR
www.essential-madeira.com 69
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:50 Page 70
FEATURED
EssentialGuide
ATTRACTION
THIS YEAR’S EDITION OF THE 16TH CENTURY MARKET HAS ‘THE ADMIRALCY’S WHEAT’ AS ITS THEME A EDIÇÃO DESTE ANO DO MERCADO QUINHENTISTA TEM COMO TEMA “O TRIGO DA CAPITANIA” TEXT RÚBEN CASTRO
500 Years ago… F
or the 11th time now, in early June, the clock will wind back five centuries in the town of Machico for another edition of the Sixteenth Century Market. The history of the town’s foundation period is brought to life on the 3rd, 4th and 5th of June. After the island was discovered, cereal plantations, especially wheat, became a cornerstone of the Portuguese economy. Though wheat was exported from here to Lisbon, the great metropolis, we also supplied Guinea, Ceuta and a few other cities part of the Portuguese empire. Over time, wheat crops decreased and were gradually replaced by sugarcane plantations. In 1508, there was an agricultural crisis and the Admiral of
Machico, the man in charge of the mills and communal ovens, had to take action to protect his people from starvation. Wheat has a very emotional and complex history and that is what this event will try to capture and portray by having ‘The Admiralcy’s Wheat’ for its theme. Food and beverage stalls, music, dancing, staged historical dramas, street acrobats, traditional games and parades are just some of the activities included in the event. The highlight of the second day will be the enactment of Tristão Teixeira’s arrival with wheat from the Azores. This sociocultural project is brought about by a partnership between the School of Machico and the town hall. www.cm-machico.pt www.essential-madeira.com 70
N
o início de Junho, pela 11.ª vez, na cidade de Machico, o tempo vai recuar cinco séculos para mais uma edição do Mercado Quinhentista. Durante os dias 3, 4 e 5, a história dos primeiros tempos daquela cidade é trazida à vida. Após a descoberta da ilha, a cultura trigo, do especialmente cerealífera, desempenhou um papel de grande importância na economia portuguesa. Daqui, o trigo era exportado para a grande metrópole de Lisboa mas também abastecia a Guiné, Ceuta e outras cidades do império português. Com o passar do tempo essa cultura diminuiu e deu lugar à plantação da cana-deaçúcar. Em 1508, uma crise no sector obrigou ao Capitão Donatário de Machico, responsável por todos os moinhos e fornos, a ter que reagir para o povo não passar forme. Toda esta envolvente, à volta do trigo, das searas e das sementes, dão o tema para a edição deste ano: “O Trigo da Capitania”. Barracas com comida e bebida, música, danças, dramatizações da época, saltimbancos, jogos tradicionais e cortejos alegóricos são algumas das atividades associadas ao evento. Destaque para, no segundo dia, a representação do desembarque de Tristão Teixeira com o trigo proveniente dos Açores. Este projeto sociocultural resulta de uma organização conjunta entre a Escola Básica e Secundária de Machico e a Câmara Municipal. www.cm-machico.pt
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:50 Page 71
TO SEE AND DO
Racing in the mountains With an ever growing number of followers, trail running in Madeira is definitely surging in popularity. Every year, there are more and more competitors. The Madeira Island Ultra Trail (MIUT) and the Ultra Skymarathon Madeira are two major contests held on the Island. Their importance comes from their numbers of participants and also from their international recognition. The MIUT, to be held on the 23rd of April, is already in its 8th edition. In 2015 it had almost 1.400 participants. As a race, it is the oldest of its kind in Madeira. At its longest, it runs through a course of more than 71 miles departing from Porto Moniz and crossing the island’s mountain range before finishing at Machico. The Ultra Skymarathon is part of the Skyrunner World Series. The longest it goes is a little over 34 miles and it is more focused in Santana, in the northern coast of Madeira. It is set to start on the 4th of June. www.madeiraskyrunning.com • www.madeiraultratrail.com 쐽
CROSSING THE MOUNTAINS OF MADEIRA IS THE ULTIMATE GOAL FOR PARTICIPANTS IN TWO INTERNATIONAL TRAIL RUNNING COMPETITIONS, MIUT AND ULTRA SKYMARATHON MIUT E ULTRA SKYMARATHON SÃO DUAS PROVAS INTERNACIONAIS DE TRAIL RUNNING QUE TÊM COMO PALCO AS MONTANHAS DA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS
As modalidades de trail running, numa tradução livre, corridas pela montanha, ganham cada vez mais adeptos na Madeira, onde o número de provas e praticantes aumenta de ano para ano. Duas das provas principais, quer em número de participantes, quer em projeção internacional, são o Madeira Islanda Ultra Trail (MIUT) e o Ultra Skymarathon Madeira. O MIUT, que decorre a 23 de Abril, vai já na 8ª edição e em 2015 teve quase 1.400 participantes. É a prova mais antiga do género a realiza-se na Madeira. Na versão mais longa representa um percurso de 115 km, que atravessa a cordilheira montanhosa que divide a ilha, com partida no Porto Moniz e chegada a Machico. A Ultra Skymarathon Madeira integra a Skyrunner World Series. A prova mais longa tem a distância de 55 km e concentra-se no concelho de Santana, na costa Norte da Madeira. A partida está marcada para o dia 4 de Junho. www.madeiraskyrunning.com • www.madeiraultratrail.com 쐽 www.essential-madeira.com 71
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:50 Page 72
EVENTS
12.6
Popular Saints Parades
SANTO ANTÓNIO | FUNCHAL
For several years now, the parish in Funchal named after St Anthony has organized a parade on the eve of the 12th of June, at 9 p.m. Groups totalling more than 800 people from all over the island participate. In Portugal, there has long been a tradition of venerating those who are commonly known as the popular saints and holding celebrations for them in the form of parades. This parade will go down one of the main streets of the parish. First there is St Anthony, on the 12th and 13th of June, then St John on the 23rd and 24th of June and finally St Peter on the 28th and 29th of June. 쐽 A freguesia do Funchal que tem o nome do Santo Popular organiza há vários anos um desfile de marchas populares, na noite de 12 de Junho, pelas 21:00 horas, no qual participam grupo oriundos de toda a ilha, num total de cerca de 800 figurantes. As marchas populares são uma tradição associada aos santos também chamados de populares e que têm larga tradição festiva em Portugal. Em Santo António as marchas percorrem uma das ruas principais da localidade. O primeiro é Santo António, a 12 e 13 de Junho, o segundo, São João, a 23 e 24 de Junho e finalmente o São Pedro, a 28 e 29 de Junho. 쐽
07.5
Roger Hodgson Concert
PARQUE DE SANTA CATARINA | FUNCHAL
Cofounder and lyricist for the legendary band Supertramp, Rodger Hodgson will be the protagonist for this concert at Parque de Santa Catarina. This concert will be the last stop for his European tour, finishing in Portugal. Fans will get the chance to relive many of the iconic band’s hits from the 70s and 80s such as ‘Breakfast in America’, ‘Give a Little Bit’, ‘Take the Long Way Home’, ‘The Logical Song’, ‘Dreamer’, ‘It’s Raining Again’, ‘School’ and ‘Fool’s Overture’ among many others. 쐽 O cofundador e letrista da lendária banda Supertramp, Roger Hodgson, é o protagonista de um concerto no Parque de Santa Catarina. O espetáculo marca o fim da digressão europeia, que escolheu Portugal como último país de paragem. Para os fãs esta é uma oportunidade de reviver muitos dos êxitos e emoções desta icónica banda dos anos 70 e 80, como "Breakfast in America", "Give a Little Bit", "Take the Long Way Home," "The Logical Song", "Dreamer", "Its Raining Again", "School", "Foul’s Overtur entre muitos outros. 쐽
7-12.6
Meeting Canyoning Madeira
SEIXAL | PORTO MONIZ
The Naval Club of Seixal and the Portuguese Camping and Mountaneering Federation will be throwing a meeting to promote the enormous potential for canyoning that lies in Madeira and also to allow some of its practitioners to share their experiences with one another. There will be workshops as well as open lectures with the participation of people from around the world. Throughout the event, participants will have the opportunity to go through various canyons in different parts of the island, mostly in the north and centre where most of the courses are. 쐽 Organizado pelo Clube Naval do Seixal e pela Federação de Campismo de Montanha de Portugal, o meeting pretende dar a conhecer as enormes potencialidades da Madeira para a prática desta atividade e incentivar o convívio e a troca de experiências entre os praticantes. Inclui Workshops e palestras abertas com a participação de pessoas de várias nacionalidades. Durante o evento, os participantes têm a oportunidade de percorrer diversos canyons de diversas áreas da ilha, essencialmente no norte e interior, onde se concentra a maior parte dos percursos. 쐽
www.essential-madeira.com 72
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:50 Page 73
22.5-02.6
23.4 Greenland
Festas da Sé
JARDIM DE SANTA LUZIA | FUNCHAL
FUNCHAL
The historic area surrounding Funchal’s cathedral will be the stage for big festivities that will bring together all the bars and restaurants in the area and combine them with plenty of musical entertainment. As usual the streets Rua da Queimada de Cima and Queimada de Baixo, Rua dos Ferreiros, Rua João Tavira, Rua do Bispo and Largo do Chafariz will be brought to life with a little help from the Municipal Band, Estudantina da Madeira, Tuna D´Elas, Banda Distrital, TUMa and Enfertuna. During the week, festivities will start at 7:30 p.m. and last until midnight whereas during the weekend they will go on until 2 a.m. 쐽 As ruas do núcleo histórico da Sé, no Funchal, servem de palco a festas com cariz popular, que juntam os bares e restaurantes da zona, a um conjunto de propostas de animação musical. Como já é habitual, as Festas da Sé terão lugar na Rua da Queimada de Cima e Queimada de Baixo, Rua dos Ferreiros, Rua João Tavira, Rua do Bispo e Largo do Chafariz, e a animação estará a cargo da Banda Municipal, Estudantina da Madeira, Tuna D´Elas, Banda Distrital, TUMa e Enfertuna. Nos dias úteis o evento decorre entre as 19:30 e as 24:00 horas. Ao fim-de-semana decorre até às 2:00 horas da madrugada. 쐽
www.essential-madeira.com 73
Five national artists and an international one will be performing at the 3rd edition of the Greenland Festival. This festival will be held inside a tent set up at Jardim de Santa Luzia. This is a unique festival due to its concept of the Urban Jungle, the relationship between the city and Nature, which forms the basis of the décor. Headlining this event are some well-known faces such as DJ Overule and a few other DJs who live in Madeira. Together, they will entertain with alternative and modern music. 쐽 Cinco artistas nacionais e um internacional compõem o cartaz da 3.ª edição do Greenland Festival. O espaço é uma tenda instalada no Jardim de Santa Luzia. Este festival, único na Madeira, destaca-se pelo seu conceito que é a Selva Urbana, ou seja a relação entre a urbanização e a Natureza. O conceito de Selva Urbana serve de base à decoração do espaço.Com nomes sonantes confirmados, como é o caso do Dj Overule,este evento conta ainda com a presença de alguns DJ’s residentes na Madeira que proporcionarão música alternativa e moderna. 쐽
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:50 Page 74 © TURISMO DA MADEIRA
EssentialTourism
World Travel Awards
H
aving been granted the title of the World’s Leading Island Destination in 2015, Madeira now looks to recover the title of Europe’s Leading Island Destination, which it had won in the years 2013 and 2014. Madeira’s fellow contestants include the Balearic Islands, the Canary Islands, Cyprus, Crete, Guernsey and Jersey. Another group of Portuguese islands, the Azores, is also part of the race. The island’s representatives in the 23rd edition of the European World Travel Awards comprise six hotels, including the Pestana Porto Santo, once again running for the award of Europe’s Leading AllInclusive Resort. The Europe’s Leading Design Hotel of the last three years, The Vine Hotel, is back in the run for the same category as well as for Europe's Leading Island Hotel & Spa. The king of nominees is the Choupana Hills Resorts & Spa: Europe's Leading Boutique Hotel together with Quinta da Bela Vista, Europe's Leading Boutique Resort 2016 and Europe's Leading Island Resort 2016, together with Belmond Reid’s Palace. Running for Europe's Leading Luxury Hotel 2016, the Pestana Carlton will have to face off against the also Portuguese Vita Vita Parc, in the Algarve, among other contestants. The poll’s results will be made public on the 27th of August in the World Travel Awards gala to be held in the Turkish city Antalya at the Cornelia Diamond Golf Resort & Spa. Voting can be done through the event’s website until the 17th of June. www.worldtravelawards.com 쐽
SEVERAL HOTELS IN MADEIRA, AND THE ISLAND ITSELF, ARE NOMINEES FOR DIFFERENT CATEGORIES IN THE EUROPEAN DIVISION OF THE WORLD TRAVEL AWARDS VÁRIOS HOTÉIS E O PRÓPRIO DESTINO MADEIRA ESTÃO NOMEADOS EM DIVERSAS CATEGORIAS NA ZONA EUROPEIA DOS WORLD TRAVEL AWARDS TEXT RÚBEN CASTRO
D
epois de ter conquistado o galardão de Melhor Destino Insular do Mundo em 2015, a Madeira quer agora recuperar o título de Melhor da Europa, prémio conseguido em 2013 e 2014. Na luta pelo título a Madeira tem a companhia das Baleares, Canárias, Chipre, Creta e das ilhas de Guernsey e Jersey. A corrida tem ainda outras ilhas portuguesas, os Açores, na lista de nomeados. A representar a Região na 23.ª edição dos prémios europeus dos World Travel Awards, www.essential-madeira.com 74
estão ainda seis hotéis. O Pestana Porto Santo concorre uma vez mais para o prémio de Melhor Resort Europeu em regime de tudo incluído. O Melhor Hotel Europeu de Design dos últimos três anos, o The Vine, volta a estar nomeado para a mesma categoria e também para a de Melhor Hotel & Spa Insular da Europa. O campeão das nomeações é o Choupana Hills Resorts & Spa: Melhor Boutique Hotel da Europa, em conjunto com a Quinta da Bela Vista; Melhor Boutique Resort da Europa; e Melhor Resort Insular Europeu, aqui com a companhia do Belmond Reid’s Palace. Para Melhor Hotel Europeu de Luxo, o Pestana Carlton vai enfrentar, além de outros, a concorrência do, também português, Vila Vita Parc, no Algarve. Os resultados serão conhecidos a 27 de Agosto, na gala marcada para a cidade turca de Antalya. As votações decorrem até 17 de Junho através do sítio oficial do evento na Internet. www.worldtravelawards.com 쐽
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:50 Page 75
Essential HOTEL GUIDE THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS ROYAL SAVOY
FUNCHAL CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL 쏒쏒쏒쏒
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. TEL 291 200 100 WWW.CASTANHEIROBOUTIQUEHOTEL.COM
THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒
Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira
with a Michelin Star recommended for a fine dinner.
PESTANA CASINO PARK 쏒쏒쏒쏒쏒
TEL 291 707 700 WWW.PORTOBAY.COM
ENOTELLIDORESORTCONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants. TEL 291 702 000 WWW.ENOTEL.COM
MELIÃ MADEIRA MARE 쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. TEL 291 724 140 WWW.MELIAHOTELS.COM
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. TEL 291 209 100 WWW.PESTANA.COM
PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options.
balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. TEL 291 239 500 WWW.PESTANA.COM
QUINTA DA CASA BRANCA 쏒쏒쏒쏒쏒
The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. TEL 291 700 770 WWW.QUINTACASABRANCA.PT
QUINTA PERESTRELO
쏒쏒쏒쏒
TEL 291 707 400 WWW.PESTANA.COM
PESTANA CARLTON HOTEL
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal
www.essential-madeira.com 75
Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. TEL 291 706 700 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:50 Page 76
EssentialHotels BELMOND REID’S PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”.
An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
TEL 291 204 650 WWW.PENHAFRANCAHOTELS.COM
QUINTINHA DE SÃO JOÃO
TEL 291 717 171 WWW.REIDSPALACE.COM
ROYAL SAVOY
쏒쏒쏒쏒쏒
The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush subtropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. TEL 291 213 500 WWW.SAVOYRESORT.COM
THE VINE
쏒쏒쏒쏒쏒
BELMOND REID’S PALACE
on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. TEL 291 009 000 WWW.HOTELTHEVINE.COM
VIDAMAR MADEIRA RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glassclad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. TEL 291 717 700 WWW.VIDAMARRESORTS.COM
FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒
Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located
CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. TEL 291 206 020 WWW.CHOUPANAHILLS.COM
JARDINS DO LAGO 쏒쏒쏒쏒쏒
the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. TEL 291 706 400 WWW.BELAVISTAMADEIRA.COM
QUINTA DAS VISTAS 쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. TEL 291 750 007 WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. TEL 291 750 100 WWW.JARDINS-LAGO.PT
QUINTA DA BELA VISTA
쏒쏒쏒쏒쏒
QUINTA MIRABELA
쏒쏒쏒쏒쏒
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. TEL 291 740 920 WWW.QUINTINHASAOJOAO.COM
OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL
쏒쏒쏒쏒
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. TEL 291 970 200 WWW.PONTADOSOL.COM
QUINTA DO ESTREITO
쏒쏒쏒쏒쏒
Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. TEL 291 910 530
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. TEL 291 780 210 WWW.QUINTA-MIRABELA.COM
QUINTA DA PENHA DE FRANÇA
Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of
쏒쏒쏒쏒쏒
쏒쏒쏒쏒
The Quinta da Penha de França Hotel is
www.essential-madeira.com 76
WWW.CHARMINGHOTELSMADEIRA.COM
QUINTA DO LORDE
쏒쏒쏒쏒쏒
Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:50 Page 77
rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. TEL 291 969 600 WWW.QUINTADOLORDE.PT
QUINTA DA SERRA
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. TEL 291 640 120 WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM
SACCHARUMHOTELRESORT & SPA
쏒쏒쏒쏒
hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. TEL 291 980 270 WWW.QUINTADOSERRADO.COM 쏒쏒쏒쏒
HOTEL VILA BALEIRA THALASSA
Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. TEL 291 980 800 WWW.VILABALEIRA.COM
HOTEL TORRE PRAIA
쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island.
The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area.
TEL 291 820 800 WWW.SACCHARUMHOTEL.COM
WWW.PORTOSANTOHOTELS.COM
VIVERDE QUINTA DO FURÃO
쏒쏒쏒쏒
Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. TEL 291 570 100 WWW.QUINTADOFURAO.COM
PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒
TEL 291 291 980 450
PESTANA PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. TEL 291 775 936 · 291 144 000
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. TEL 291 980 140 WWW.HOTELPORTOSANTO.COM
HOTEL QUINTA DO SERRADO
쏒쏒쏒쏒
Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming
WWW.PESTANA.COM 쏒쏒쏒쏒쏒
PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB
Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. TEL 291 144 050 WWW.PESTANA.COM
www.essential-madeira.com 77
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:51 Page 78
EssentialLaw
THE FIFTEENTH OF DECEMBER 2015 WAS A DAY OF GREAT IMPORTANCE TO THE CONSOLIDATION OF THE STATUS OF OUTERMOST REGION HELD BY MADEIRA AND OTHER REGIONS IN THE EUROPEAN UNION
Outermost Regions A
truly historic event – a ruling by the Court of Justice of the European Union acknowledged and reinforced the legal value of the status of outermost region and its prevalence over the sectorial provisions of treaties. Following up from a question raised by the French outermost region Mayotte, the Court of Justice of the European Union found that article 349 of the TFUE forms enough and correct legal basis for the adaptation of the European Union’s legislation to its outermost regions. This is a major milestone in recognizing and broadening the status of outermost regions. This year we commemorate three decades since Portugal became a part of the European Union and the topic of outermost regions is not one to be disregarded. After all, it has to do with how these regions have made their voices heard over the last fifty years, ever since the Treaty of Rome was signed in 1957 when the European Economic Community was founded. It was in 1988 that the archipelagos of Madeira, Azores and the Canary Islands joined the EEC’s group of Outermost Regions. Portugal and Spain’s entry was thus truly decisive for the further development of the ORs. Thirty years later, and even with this historic decision helping to consolidate the status of
outermost regions, the Autonomous Region of Madeira’s battle for acknowledgment in the wider European context must go on given the challenges it faces due to its position, insularity and topography. 쐽
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 78 78 www.essential-madeira.com
QUINZE DE DEZEMBRO DE 2015 FOI UM DIA MUITO IMPORTANTE PARA A CONSOLIDAÇÃO DO ESTATUTO DA MADEIRA E DAS OUTRAS REGIÕES ULTRAPERIFÉRICAS NA UNIÃO EUROPEIA
N
uma decisão verdadeiramente histórica, um acórdão do Tribunal de Justiça da União Europeia veio reconhecer o valor jurídico reforçado do estatuto das regiões ultraperiféricas e a sua prevalência sobre disposições sectoriais dos tratados. No seguimento de uma questão suscitada pela região ultraperiférica francesa Maiote, o Tribunal de Justiça da União Europeia, veio considerar que o artigo 349.° do TFUE constitui a base legal suficiente e correta para a adaptação de legislação da União Europeia às regiões ultraperiféricas, sendo um marco fundamental na consagração e no aprofundamento do estatuto das regiões ultraperiféricas. No ano em que se comemoram três décadas da integração de Portugal na União Europeia nunca é demais falar do ultraperiferismo e na forma como as regiões ultraperiféricas se foram afirmando ao longo dos últimos cinquenta anos e desde a assinatura, em 1957, do Tratado de Roma aquando da fundação da Comunidade Económica Europeia. Para o aprofundamento das RUP’s foi verdadeiramente decisiva a entrada de Portugal e de Espanha, através dos arquipélagos da Madeira, Açores e Canárias, nascendo em 1988 o grupo de Regiões Ultraperiféricas da CEE. Trinta anos após e perante esta decisão histórica que consolida o estatuto das regiões ultraperiféricas é necessário continuar esta batalha de afirmação da Região Autónoma da Madeira, também no contexto europeu, dadas as dificuldades próprias advenientes da sua localização geográfica, da insularidade e da sua topografia. 쐽
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:51 Page 79
Essential GOURMET
YOUR GUIDE TO THE BEST OF GASTRONOMY IN MADEIRA AND AROUND THE WORLD O SEU GUIA ESSENCIAL PARA O MELHOR DA GASTRONOMIA NA MADEIRA E NO MUNDO
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:51 Page 80
EssentialWine
The oldest Wine in the World I
f anyone still doubted Madeira Wine’s longevity, a bottle recently unearthed by a team of archaeologists near the Tower of London should clear the air. The bottle remains sealed, the wine inside it preserved. It was produced around 1679 and belonged to a senior military officer. This discovery sets the new world record. Before it, the wine thought to be the oldest in the world was a sweet Tokay from Hungary from about 1680. The oldest Madeira wine before this discovery was from 1790. The bottle found in London has the peculiarity of being a wine from before Madeira became a fortified wine. It is not a quality wine, nor even is it close to possessing the attributes which have made Madeira Wine famous round the world, through the addition of spirits, as is done nowadays to fortify it. Tests suggest it is a very dry wine which with the passing of time had its volume of alcohol drop from 10 to 12 per cent to six per cent. Its flavour and texture though, have remained the same. The bottle was thrown away intact and found next to another one which was open. Archaeologists speculate that its owner may not have enjoyed this wine’s dry flavour. 쐽
THIS WINE WAS PRODUCED IN MADEIRA MORE THAN 300 YEARS AGO AND WAS RECENTLY UNEARTHED IN AN ARCHAEOLOGICAL DIG IN LONDON FOI PRODUZIDO NA MADEIRA HÁ MAIS DE 300 ANOS E ENCONTRADO NUMA ESCAVAÇÃO ARQUEOLÓGICA EM LONDRES TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 80
S
e havia dúvidas sobre a longevidade do Vinho Madeira, deixaram de existir quando uma equipa de arqueólogos descobriu uma garrafa de um Madeira produzido por volta de 1679, que pertenceu ao artilheiro-mor de Inglaterra. A garrafa, selada e com o líquido preservado no seu interior, foi descoberta numa escavação junto à Torre de Londres. Passa a ser o novo recorde do Mundo. Antes desta descoberta o vinho mais antigo conhecido era um Tokay da Hungria, doce, de meados de 1680. O Madeira mais antigo descoberto antes deste data de 1790. A garrafa agora encontrada em Londres tem a particularidade de ser de um vinho produzido antes de o Madeira ser fortificado. Não é um vinho de qualidade, nem se aproxima das caraterísticas que deram fama ao Vinho Madeira, através da adição de álcool vínico, como é hoje o processo de fortificação. Os testes feitos indicam um vinho bastante seco e que com o tempo viu baixar o seu teor em álcool de dez a doze por cento, para seis por cento. Mas o gosto e a textura mantiveramse alterados. A garrafa foi deitada fora intacta e encontrada junto com outra aberta, mas quase cheia. Os arqueólogos especulam sobre se o seu proprietário não teria gostado do vinho, com um sabor muito seco. 쐽
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:51 Page 81
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:51 Page 82
Shake, stir, mix
www.essential-madeira.com 82
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:51 Page 83
EssentialDrink
ESSENTIAL MADEIRA WENT OUT FOR A COCKTAIL AND LOOKED INTO WHY THESE DRINKS ARE SO ‘IN’ RIGHT NOW A ESSENTIAL MADEIRA FOI TOMAR UM COCKTAIL E PROCUROU SABER A RAZÃO DESTAS BEBIDAS ESTAREM NA MODA TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
D
rinking is not without its fads and it seems that, in recent years, people in Madeira have acquired a taste for the exotic when it comes to choosing their drinks in a night out. After ruling night life and the world of bars for a while, gin appears to have lost its throne to cocktails. In trying to understand why these drinks made a comeback, Essential went out to meet the top three of the National Cocktail Championship held last February in the Algarve. Vivid colours, singular adornments, varied aromas and a flair of the unconventional, such is the world of cocktails. When it comes to the art of combining new flavours, Madeira has its own tale to tell: all four Portuguese world cocktail champions are Madeirans. Not to mention that in the last national championship seven spots in the top ten were awarded to representatives from Madeira. Some may still see them as oldfashioned posh drinks with the little pink umbrella standing out of the glass but gone are the days when cocktails were the drinks for holidaymakers and were confined within the walls of hotels. Quinta da Casa Branca’s barman, César Figueira, took the second place in the competition with his ‘Unforgettable’ cocktail. He says that Madeirans used to look at cocktails as something overly complicated and misjudged the mixing of drinks. Nowadays, that idea has been debunked, ‘there are more people drinking cocktails’. Barmen are increasingly required to have gone through high level training and this shows in how these professionals try to please their customers. They pour their heart and soul into creating tasty as well as 왘왘 www.essential-madeira.com 83
A
escolha das bebidas, nos últimos anos, tem mudado, levadas pelo tempo e moldadas por modas e costumes. Na Madeira o paladar dos consumidores foi tomando gosto por sabores mais exóticos. Depois da moda do gin, os cocktails parecem voltar a ganhar um lugar de destaque nas escolhas, nos bares. A Essential foi tentar perceber o porquê destas bebidas estarem na moda e para isso foi falar com os três primeiros classificados do Campeonato Nacional de Cocktails, que decorreu no Algarve, no passado mês de Fevereiro. Cores vibrantes, decorações peculiares, aromas diversos e um toque de excentricidade, é assim o mundo dos cocktails. Nesta arte de combinar novos sabores, a Madeira tem um currículo que fala por si: Dos quatros campeões mundiais de cocktails que Portugal teve todos são madeirenses. Na última competição nacional, nos dez primeiros lugares, sete foram ocupados por representantes da Madeira. Visto por alguns como algo antiquado, como bebidas pomposas onde o pequeno guarda-chuva cor-de-rosa saltava à vista, há muito que os cocktails deixaram de ser uma bebida de hotel e feita apenas para consumir nas férias. César Figueira, barman da Quinta da Casa Branca que ficou em segundo lugar com o cocktail “Unforgettable”, afirma que os madeirenses olhavam para os cocktails como algo muito complexo, com a mistura de bebidas a ser mal interpretada. Hoje em dia, desmistificou-se essa ideia e já “há mais pessoas a consumir cocktails”. Nesta composição de bebidas é posta toda a arte e empenho dos barmen, cada vez mais qualificados e preparados para agradar os clientes. O sabor é importante, mas o espetáculo na altura da confeção e a decoração também são valorizados. 왘왘
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:52 Page 84
beautiful
drinks and go about doing so in a way that is a treat to the eyes of their customers, a real show. With his measure, shaker, bar spoon and strainer in the background, Luís Soares, barman at Quinta Jardins do Lago, who placed third with his ‘Surprise me’ cocktail, tells us how what really matters is to arouse the customer’s interest. Be it through the mixing, the hurling of bottles or the appealing colours, it is the barman’s duty ‘to catch the eye of whoever enters the space’. Alberto Silva, Chairman of the Madeira Barmen Association, says that cocktails are becoming trendier and points out how their decorations illustrate exactly that. In the old days, they were ‘only decorated in hotels’ but nowadays, some bars are also paying attention to that. From floral arrangements to fruits, you can see a bit of everything being used to make a difference when it comes to serving cocktails. The championship on the Algarve had for its main challenge, the creation of a sweet and short cocktail. The winner, named Eusebius Bar, though, was not really that sweet, at least when compared to the other contenders… Made with Bulldog Gin, Mango and Vanilla Monin and Strawberry Liqueur, the further addition
of fresh passionfruit juice elevated this cocktail far beyond what you would expect and gave it a flavour well above the others. Eusébio Silva, national champion and Portugal’s representative in the next World Cocktail Championship to be held in October, in Japan, believes his victory was due to this touch of difference. Add to it the award for Best Decoration and there you go, we have ourselves a new champion. With four championships already under his belt and a status of his own, Eusébio made the decision to open his own bar in Estrada Monumental, the Eusebius Bar. It was a done deal, ‘cocktails are becoming more and more fashionable’ and the art of mixing is bound to stick around. Many Madeirans stop there for a drink and tourists make it their priority to have a taste of the award winning cocktail. This is not to say that you cannot find other more conventional cocktails such as the eternal cosmopolitan, the mojito or, the choice of a true gentleman, the Martini. The goal, though, is to offer a wider selection of special and custom made cocktails. For the more receptive, Funchal has its Flair Spot Bar, located in the oldtown, where there is always a show to be seen. The quest for the perfect flavour, a true art.
FROM LEFT TO RIGHT: LUÍS SOARES, EUSÉBIO SILVA AND CÉSAR FIGUEIRA
www.essential-madeira.com 84
Entre o shaker, o medidor, a colher de mistura e o passador, Luís Soares, barman da Quinta Jardins do Lago, terceiro classificado com o cocktail “Surprise me”, explica que o importante é despertar o interesse do cliente. Seja através das misturas, do balanço das garrafas ou pelas cores apelativas, a tarefa dos barmen é “prender o olhar de quem entra no espaço”. Para o Presidente da Associação de Barmen da Madeira, Alberto Silva, os cocktails estão cada vez mais na moda e isso vê-se também na altura da decoração. Antigamente eram “apenas decorados nos hotéis” mas, hoje em dia, já existem bares que não descuidam esse pormenor. Dos pequenos arranjos florais até à utilização de frutas, de tudo um pouco se faz para marcar a diferença na hora de servir. A competição no Algarve tinha como prova principal a confeção de um cocktail short doce. A mistura vencedora, com o nome Eusebius Bar, de doce, tinha muito pouco, pelo menos em comparação com os outros do pódio… Feita à base de Gin Bulldog, Monin de Manga e de Baunilha e Licor de Morango, o cocktail levou ainda sumo de maracujá natural, que se traduziu num sabor fora do comum. Eusébio Silva, campeão nacional e representante português no próximo Campeonato do Mundo de Cocktails, que se realiza no Japão em Outubro, acredita que a sua vitória veio neste toque diferenciador. A isto juntou-se o prémio de Melhor Decoração e, é voilà, assim temos um campeão. Fruto dos quatro campeonatos ganhos, e do prestígio acumulado, Eusébio abriu o seu espaço, na Estrada Monumental, o Eusebius Bar. Uma aposta ganha. Os cocktails “estão cada vez mais na moda” e as misturas estão para ficar. Muitos madeirenses passam por lá, juntamente com turistas que fazem questão de provar o cocktail vencedor. Existem também os mais tradicionais, como os mojitos, o cosmopolitan e, a bebida dos gentlemen, o Martini, mas a vontade é ter cada vez mais cocktails especiais e personalizados. Para os mais impressionáveis, na zona velha do Funchal, há ainda o vibrante Flair Spot Bar, num espetáculo sempre agradável de observar. Uma verdadeira arte, a de procurar o sabor perfeito.
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:52 Page 85
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:52 Page 86
Would you like some food with your wine? THE ROLE PLAYED BY WINE, AND BY SOMMELIERS, IS BECOMING EVER MORE CENTRAL IN THE WORLD OF GASTRONOMY AND IN THIS YEAR’S STARS ROUTE THE SPOTLIGHT WAS ALSO ON THEM A ESCOLHA DOS VINHOS E O TRABALHO DOS SOMMELLIERS É CADA VEZ MAIS IMPORTANTE NO MUNDO DA GASTRONOMIA E A ROTA DAS ESTRELAS DEU-LHES, ESTE ANO, DESTAQUE TEXT PAULO SANTOS
C
ontemplating dinner through a wineglass may sound wacky. But wine can make the difference and turn dinning at a restaurant into an amazing experience. Sommeliers represent yet another note in the melodious tune played by the ensemble of chefs, service, food and overall atmosphere. Right now sommeliers have acquired a cult following and are as ‘in’ as the wines they serve. It would be unfair not to recognise the role they have played as ambassadors of Portuguese wine which has met a growing interest in the international context. ‘Wines made in Portugal are hip!’ says António Lopes, from the Conrad Algarve,
with whom Essential spoke and who was awarded the title of Portugal’s best sommelier. He was one of the guests of this year’s Stars Route, the food festival that opens at Il Galo D’Oro, in Funchal, and goes through a series of other Portuguese and Spanish Michelin-star bearing restaurants. While you might think that gathering award-winning chefs is enough of a challenge already, this year, the organizers of the event, the Porto Bay group, decided to take it even further and have the spotlight focused on those who deal directly with wines. It was the sommeliers’ mission to guide guests through the more than 60 왘왘 www.essential-madeira.com 86
O
lhar para um jantar através de um copo é uma ideia aparentemente estranha. Mas o vinho pode ser a chave para o sucesso de uma experiência num restaurante. Além dos chefes e da comida, do serviço e do ambiente, o papel dos sommeliers é a peça que falta para um conjunto harmonioso. Os sommeliers estão tão na moda quanto o culto em torno dos vinhos que servem. Têm funcionado como embaixadores dos vinhos portugueses, em relação aos quais a curiosidade internacional é cada vez maior. “Vinhos made in Portugal estão na moda!”, diz à Essential António Lopes, do Conrad Algarve, distinguido como o melhor sommelier de Portugal. Foi um dos convidados da edição deste 왘왘
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:52 Page 87
EssentialGourmet
wines being served, more than half of which were Portuguese, and the majority of which are produced with Portuguese grape varieties. More than an opportunity to promote Portuguese wines, this was a chance to have them paired with the best delicacies you can imagine, such as oysters, caviar, lobster, langoustine and truffles. The pairing of food and wine was left in the hands of Il Galo D’Oro’s very own sommelier, Sérgio Marques. Going with Portuguese wines meant choosing from dozens of grape varieties, many of which are not internationally well known. More often than not, the pairing of food and wine in gastronomic festivals is
ano do festival gastronómico Rota das Estrelas,
que começa no Il Gallo D’Oro, no Funchal, e percorre outros restaurantes portugueses e espanhóis, distinguidos com estrelas Michelin. Ao desafio de reunir chefes premiados o grupo Porto Bay, organizador, quis destacar o trabalho de quem lida com os vinhos. Os sommeliers tiveram a missão de servir e aconselhar os mais de 60 vinhos. A maior parte, mais de metade, são portugueses, feitos a partir de castas na sua maioria também portuguesas. Foi uma oportunidade de divulgação, mas também de colocação dos vinhos portugueses ao lado dos melhores produtos como as ostras, o caviar, o lavagante, o carabineiro, as trufas ou a lagosta. www.essential-madeira.com 87
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:52 Page 88
tied
to the events’ sponsors. The whole process starts as early as two months prior to the event: ‘I ask for full-bodied as well as lighter wines with varying degrees of fruitiness. I ask for white wines, Port wines, late harvests…’. Sérgio Marques says that when the ‘chefs send me their menus I already filter the options in my mind’. It is only when chefs arrive that tastings are carried out and the pairings are fine tuned. Tradition, contrast and balance, all are good ways of achieving harmony ‘but it’s the bigger picture that we should aim at’. Good harmony, says Sérgio Marques, ‘can be seen in the client’s face’ or, as explained by António Lopes, has to be ‘something memorable that has the client go “Wow!”’. One ought to strive for ‘harmony, bonding, a handshake’, maintains Sérgio Marques. António Lopes points out that food and wine pairings may vary from client to client as all is ‘very personal’. For him, ‘wine has the capacity to elevate the dish to a whole other level’. Sérgio Marques feels that due to the wine fad, sommeliers are enjoying renewed attention. ‘Love is in the air, in the aroma, wine is status!’ Still, João Chambel, from Estado D’alma, a bar & bistro in Lisbon and also a holder of the sommelier of the year title, holds that there ought to be a greater investment in wine.
Sérgio Marques, sommelier do Il Gallo D’Oro, teve a seu cargo a harmonização com a comida. Escolher vinhos portugueses representa uma opção entre dezenas de castas, muitas delas desconhecidas internacionalmente. Na pairing entre vinhos e pratos nos festivais gastronómicos, as escolhas estão muitas vezes relacionadas com os patrocinadores. O processo começa dois meses antes: “Peço vinhos encorpados, ligeiros, com mais fruta, com menos fruta. Peço brancos frutados, Porto, colheitas tardias...”. Sérgio Marques explica que “os chefes mandam-me a ementa e eu já faço uma préseleção, que é de cabeça”. Só quando os chefes chegam são feitas as provas já com o prato e afinada a escolha dos vinhos. Há harmonias por tradição, por contraste, por equilíbrio, “mas é o conjunto que devemos
sempre procurar”. A boa harmonia, diz Sérgio Marques, “vê-se na expressão do cliente”, ou, como explica António Lopes, tem de ser “algo memorável, que faz um cliente soltar um ‘uau’”. O que se procura obter é “harmonia, ligação, um aperto de mãos”, defende Sérgio Marques. António Lopes lembra que as opções de combinação entre comida e vinhos variam com o cliente, pois tudo é “muito pessoal”. Para ele “o vinho é capaz de elevar o prato a outro nível”. Sérgio Marques sente que o papel dos sommeliers está a ser valorizado, por causa da grande moda do vinho. “Toda a gente está apaixonada pelos aromas, o vinho é estatuto!”. Mas João Chambel, do Estado D’alma, um bar & bistro em Lisboa, e também vencedor do prémio de sommelier do ano, defende que ainda tem de haver mais aposta no serviço de vinhos. JOÃO CHAMBEL
www.essential-madeira.com 88
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:53 Page 89
EssentialGourmet
António Lopes refers to the business element: ‘More and more, people expect not only quality from our service but also an exclusive experience’. This is what makes the sommelier ‘an indispensable cog in the restaurant’s machinery’ and it has commercial consequences: ‘While the kitchen generates a set amount of profit, the margins returned by wine can vary a great deal! In many parts of the world, one chooses wine based on grape variety. In Portugal however, hundreds of brands and labels abound. Sérgio Marques believes this reflects the ‘passion that
drives everyone to produce a wine that is their own’. António Lopes refers the weather and the diversity of grape varieties as a differentiating factor for Portuguese wines. The sheer amount of labels accounts for real differences among wines, ‘any detail regarding the vineyard or cellar changes the end product’. Sérgio Marques agrees that these differences are translated into wines’ flavours and reminds us that Portuguese wines are well known for their terroir. João Chambel adds that ‘new labels come up every week’ forcing sommeliers SÉRGIO MARQUES
www.essential-madeira.com 89
António Lopes complementa com fator negócio: “Cada vez mais as pessoas nos aliam a qualidade no serviço, a uma experiência exclusiva”. Esta aposta torna o sommelier “indispensável num restaurante” e tem reflexos nos resultados comerciais: “A cozinha traz um lucro mais fixo em que as margens não variam muito, mas os vinhos geram margens de lucro que podem variar imenso!” Em grande parte do Mundo pede-se o vinho pela casta. Mas em Portugal existem centenas de marcas e rótulos. Sérgio Marques considera que isto se deve “à paixão, em que cada um quer fazer o seu vinho”. António Lopes aponta o clima e a diversidade de castas como um fator de diferenciação dos vinhos portugueses e quantidade de rótulos representa diferenças reais entre os vinhos, “qualquer pormenor na vinha ou na adega muda o produto final”. Sérgio Marques concorda que essas diferenças correspondem a sabor e lembra que os vinhos portugueses também são caracterizados pelo seu terroir. João Chambel acrescenta que “todas as semanas surgem rótulos novos”, o que obriga um trabalho de atualização permanente. Mas a um estrangeiro apresenta os vinhos portugueses como “muito versáteis”. Nos restaurantes que apostam nas garrafeiras surgem cada vez mais clientes que fazem as escolhas da comida a partir do vinho. No Il Gallo D’Oro Sérgio Marques contabiliza que “cerca de 45%”. João Chambel até nem usa carta de vinhos: “Tenho a minha carta, mas toda a gente me pede o que vai beber e depois, consoante isso, escolhe o prato.” Já a experiência de António Lopes é diferente. Existem pessoas a escolher primeiro o vinho, mas é ainda “algo muito pontual”. O que os sommeliers pretendem é reconhecimento, para eles e para os vinhos
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:53 Page 90
EssentialGourmet
to always be up-to-date. To foreigners, though, he presents Portuguese wines as being ‘very flexible’. Increasingly, restaurants that strongly invest in their wine offer find their customers choosing their meals based on their choice of wine. Sérgio Marques estimates that this happens with ‘about 45%’ of customers at Il Galo D’Oro. João Chambel does not even bother with a wine list: ’I have my list but everyone chooses their drink first and then, based on that, people choose their dish’. António Lopes’ experience though, points to the contrary, while there are people who choose their wine first this is ‘still very occasional’. Sommeliers strive towards having their wines and themselves be acknowledged in a starry sky where one can hardly look away from the glitter of the internationally renowned chefs of the Stars Route. Yet, Georges Santos, a sommelier established in Lyon of Portuguese ancestry and holder of France’s largest collection of Portuguese wines who is well known for turning his performances into real shows for the media, alerts to the fact that in festivals and even restaurants, the focus should be on chefs and their cooking. Wine is but the final piece of the puzzle. This year, the Stars Route was once again the perfect stage not only for wine but also for food of the highest standards. Besides the Kitchen Alive event that had more than a dozen guests chefs and 29 food and beverage stands, this edition of the Stars Route consisted of two tasting dinners that gathered chefs worth eight Michelin stars in total. Another of the event’s highlights was pastry, embodied in the award-winning French pastry chefs Julien Boutonnet and Christophe Renou. The event also had the participation of a group of chefs from the Algarve: newcomers Henrique Leis and Rui Silvestre, each holding a Michelin star, and the regulars Hans Neuner and Dieter Koschina, holders of two stars each. Another group of two star-holding chefs travelling from the Netherlands comprised Michael Van der Kroft, Erik van Loo and Richard van Oostenbrugge. Among the guests, were the Portuguese Kiko Martins, Paulo Morais and Miguel Gameiro and the French Olivier Barbarin e David Faure.
ANTÓNIO LOPES
numa constelação de estrelas onde é difícil ficar indiferente ao renome internacional dos chefes que se juntam num festival como a Rota das Estrelas. Mas Georges dos Santos, um lusodescendente estabelecido em Lyon, que tem a maior coleção de vinhos portugueses em França e um sommelier que há vários anos faz da sua atuação um verdadeiro espetáculo mediático, alerta para o facto de nos festivais e mesmo nos restaurantes, não se dever tirar o foco dos chefes e da comida. O vinho surge como a peça que completa o puzzle. Além do vinho a Rota das Estrelas voltou a ser um festival onde a comida foi elevada ao mais alto nível. Além do jantar volante Kitchen Alive, com mais de uma dezena de chefes convidados e 29 estações de comida e bebida, a Rota das Estrelas
ficou marcada por dois jantares de degustação, que no conjunto reuniram chefes com um total de oito estrelas Michelin. Outra aposta foi a pastelaria com a presença dos pasteleiros premiados franceses Julien Boutonnet e Christophe Renou. O festival contou com a presença de um grupo de chefes do Algarve: os estreantes Henrique Leis e Rui Silvestre, ambos com uma estrela Michelin e os habituais Hans Neuner e Dieter Koschina, com duas estrelas. Outro grupo de chefes, todos com duas estrelas Michelin viajou da Holanda: Michael Van der Kroft, Erik van Loo e Richard van Oostenbrugge. Entre os convidados estavam ainda os portugueses Kiko Martins, Paulo Morais e Miguel Gameiro e os franceses Olivier Barbarin e David Faure. BENOIT SITHON
www.essential-madeira.com 90
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:53 Page 91
EssentialPromotion
TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA, 9060-348 FUNCHAL TELEFONE: +351 291 206 020 E-MAIL: DG@CHOUPANAHILLS.COM WWW.CHOUPANAHILLS.COM
E
ver since its opening about 12 years ago, the Xôpana restaurant, at the Choupana Hills hotel, has been investing in making a difference. The challenge is to break the norm of having a set gastronomic concept. While at the Xôpana there is a certain underlying oriental theme, there is also a quest to depart from tradition and open up the menu to products from all around the world and different sources of gastronomic inspiration. Born out of Chef Júlio Pereira’s experience acquired in different parts of the world and the many travels he has made, his Xôpana restaurant offers a menu of universal flavours where something as typically Portuguese as sardines can stand side by side with an African cuscus or other types of fish and meat cooked differently, according to the products available in the market and current influences. This universal cuisine is reflective of Júlio Pereira, who is already used to being challenged in the art of creating dishes from varied ingredients and references. It is a cuisine that surprises, in which flavours are unpredictable yet harmony exists. Menus change with the season and with each new offer, the chef vows to add new ingredients and new ideas, with no necessary link to a specific place or type of food. 쐽
BELIEVING IN WORLD CUISINE, THIS RESTAURANT OFFERS VISITORS THE FREEDOM OF CHOOSING INGREDIENTS AND SUGGESTIONS FOR EACH MOMENT A APOSTA É NUMA COZINHA DO MUNDO, LIVRE PARA ESCOLHER OS INGREDIENTES E PROPOSTAS EM CADA MOMENTO
www.essential-madeira.com 91
Xôpana
Restaurant D
esde a sua abertura há cerca de 12 anos, o restaurante Xôpana, no hotel Choupana Hills, aposta em fazer a diferença.
O desafio é romper com o hábito de ter um conceito gastronómico específico. No Xôpana há uma linha indicadora de traços orientais, mas há uma procura em romper com essa tradição e abrir a carta a produtos oriundos de todo o Mundo e a inspirações gastronómicas com diferentes origens. Fruto da experiência de trabalho em diferentes zonas do Mundo e das viagens que tem feito, o Chef Júlio Pereira e o restaurante Xôpana apresentam uma carta com sabores universais, onde podem conviver, por exemplo, umas tão portuguesas sardinhas, um cuscuz à maneira africana, ou um peixe ou carne cozinhados de diferentes formas, de acordo com os produtos existentes no mercado e com a influência do momento. Esta cozinha universal é a maneira de estar de Júlio Pereira, já que está habituado a ser desafiado na arte de criar pratos a partir dos mais variados ingredientes e referências. É uma cozinha que surpreende, onde os sabores não são previsíveis, mas onde existe harmonia. As cartas mudam com a estação e em cada nova proposta o chefe promete juntar novos ingredientes e novas ideias, sem uma vinculação obrigatória a um lugar ou um tipo de comida. 쐽
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:53 Page 92
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:53 Page 93
www.essential-madeira.com 93
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:53 Page 94
Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
T
he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.
MADEIRA Abrigo do Pastor €€ This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem
O
s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.
a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL:+351 291 922 060
Adega da Quinta €€ One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO ESTREITO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530
www.essential-madeira.com 94
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
Alambique €€ Located at in the Saccharum Hotel resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is inspired in and old sugar cane mill which is also the hotel’s theme. Localizado no Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel.
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:54 Page 95
EssentialPromotion
Abrigo do Pastor U
A SPECIAL PLACE WITH CHARM AND FLAVOUR UM LUGAR ESPECIAL COM ENCANTO E SABOR
A
shelter in the mountains that was once used to shelter hunters and shepherds now houses a bar and restaurant – Restaurant Abrigo do Pastor (Shepherd’s Shelter)! Our cuisine has a strong identity, deeply rooted in Madeiran and Portuguese gastronomic tradition, favouring typical and delicious flavours, the majority of which are regional products from the surrounding land and countryside. Our menu is dominated by a variety of meats, especially game, stews and grilled meats. We highly recommend Black Pork ‘Feathers’, Wild Boar Cutlets, traditional Kid Stew, Roast Suckling Pig Shepherd Style, or Stewed Rabbit.
Homemade soups are also a feature on our menu, especially Wheat Soup, Madeiran ‘Açorda’ Soup and Free Range Chicken Broth. We also have a range of smaller dishes to whet the appetite, such as Frogs Legs, a meat and game sausage platter, and our own delicious desserts, from Chocolate by the Spoonful to Cottage cheese with Pumpkin Jam, and many more. We are only 20 minutes away from Funchal, offering a rustic, welcoming and friendly atmosphere. Our dining room, which caters for up to 120 people, is air conditioned in the summer and heated by a wood burner when it is cold...it’s the ideal place for a family or group gathering! 쐽 www.essential-portugal.com 95
m casebre na serra, que servia de abrigo a caçadores e pastores,deu origem a um bar e restaurante – Restaurante Abrigo do Pastor! A nossa cozinha apresenta uma forte identidade, com raízes profundas na tradição gastronómica madeirense e portuguesa, prevalecendo os sabores característicos e deliciosos, maioritariamente, obtidos a partir de produtos regionais, da terra e do campo. O nosso cardápio é dominado pelas carnes diversas, especialmente as de caça, cozinhadas e grelhadas. Recomendamos saborear umas Plumas de Porco Preto, Escalopes de Javali, a tradicional Caldeirada de Cabrito, o Leitão Assado à Pastor, ou o Coelho Estufado na Panela. As sopas caseiras são também destaque no nosso nenu, salientando a Sopa de Trigo, a Açorda Madeirense e a Canjinha de Galinha do Campo. Temos ainda os diversos petiscos para aguçar o apetite, como as Perninhas de Rã , Tábua de Enchidos e Alheiras de Caça, e ainda os nossos saborosos doces desde o Chocolate à Colherada ao Requeijão com Doce de Abóbora e muito mais. Estamos a apenas 20 minutos do Funchal, oferecemos um ambiente rústico,acolhedor e familiar. A nossa sala, com capacidade para 120 pessoas, com ar condicionado no Verão e aquecida com lareira a lenha nos tempos frios… é o local ideal de requinte para o seu convívio familiar ou de grupo. 쐽 ABRIGO DO PASTOR ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL: +351 291 922 060 ABRIGODOPASTOR@HOTMAIL.COM WWW.ABRIGODOPASTOR.COM OPEN EVERY DAY EXCEPT TUESDAYS AND 25TH OF DECEMBER
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:54 Page 96
EssentialRestaurants OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
RUA DA SERRA DE ÁGUA, ARCO DA CALHETA
C.C. CENTROMAR,
TEL: +351 291 820 800
RUA DA PONTA DA CRUZ, FUNCHAL
A Morgadinha €€€ Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. OPEN EVERY DAY FOR DINNER OPEN FOR LUNCH BY APPOINTMENT. RUA DA LEVADA DE SÃO JOÃO TEL: +351 291 740 920
Bacchus €€€€ Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA JOSÉ JOAQUIM DA COSTA ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 910 530
Barqueiro €€€ Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and econo mi cal snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal,eis um dos melhores restau rantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas,as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco.
TEL: +351 291 761 229
Beerhouse €€ Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served e ither by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÃO LÁZARO – PORTO DO FUNCHAL TEL: +351 291 229 011
Beef & Wines €€ The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER AV. DO INFANTE, 60 A – FUNCHAL TEL: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
The Beresford €€€€ Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum.
and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.
Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos.
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL
ESTRADA DO PICO DAS PEDRAS – SANTANA
TEL: +351 291 765 818
TEL: +351 291 573 727
Casa Madeirense €€€ Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especiali dade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL – FUNCHAL TEL: +351 291 766 700
Casa Portuguesa €€€ Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família,decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto.
Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA PORTÃO DE SÃO TIAGO, 21 – FUNCHAL TEL: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano €€ Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, em balados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. OPEN DAILY FOR DINNER C.C. CENTROMAR, RUA PONTA DA CRUZ FUNCHAL
FOR LUNCH AND DINNER
TEL: +351 291 764 160
TRAVESSA DAS TORRES, 30 (OLD TOWN) FUNCHAL TEL. +351 291 228 446
QUINTA JARDINS DO LAGO – FUNCHAL
Cantinho da Serra €€ One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience
Cidade Velha €€ One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics.
OPEN MONDAY TO SATURDAY
OPEN EVERY DAY FOR DINNER TEL: +351 291 750 100
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
Chalet Vicente €€ In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of
www.essential-madeira.com 96
Design Centre by Miguel Laffan €€ Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre by Miguel Laffan is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:54 Page 97
EssentialPromotion
IMAGINATION CAN TAKE YOU A LONG WAY WHEN USING FÁBRICA DO RIBEIRO SÊCO’S DELIGHTFUL SUGARCANE SYRUP SÓ HÁ UMA FORMA DE UTILIZAR O MEL-DE-CANA DA FÁBRICA DO RIBEIRO SÊCO: COM IMAGINAÇÃO!
More than meets the eye S
ugarcane Syrup is one of the landmarks of Madeiran gastronomy as well as one of the island’s most traditional products. As per tradition, it could only be used in confectionery. But with the passing of time and the evolution of culinary art itself, Sugarcane Syrup was released from the confines of sugary recipes. Nowadays, it reveals itself to the world as one of the most versatile delicacies of our cuisine seeing as to how it can be served with all sorts of dishes, at any time of the day. From appetizers to desserts, not forgetting main courses and beverages, using our Sugarcane Syrup requires only one special ingredient: Your imagination! You can dress the strawberries and buffalo mozzarella in your Caprese salad with Sugarcane Syrup or cook a delicious roasted tuna with herbs, sugarcane and syrup. And if you are somewhat of a sweet tooth, why not venture with a purple passionfruit Cassata with molasses cake? You might as well take the opportunity and travel to the past and its traditions by using the Fábrica do Ribeiro Sêco’s Sugarcane Syrup to make the traditional Poncha! Should you find yourself in need of assistance, despair not! Together with Chef Octávio Freitas, Fábrica Ribeiro Sêco has produced a book with sixty-one ‘Recipes with Sugarcane Syrup’ in which you can unravel all the secrets behind this unique delicacy made in Madeira. 쐽
O
Mel-de-Cana é um dos ex-libris da gastronomia madeirense e um dos produtos mais tradicionais.
Durante anos, a sua utilização limitava-se à doçaria madeirense, porque assim mandava a tradição. Mas a evolução da gastronomia e da arte culinária fez com que o Mel-de-Cana deixasse de ser refém das receitas açucaradas. Hoje em dia mostra-se ao Mundo como uma das iguarias mais versáteis da nossa cozinha, podendo acompanhar todo o tipo de pratos, a qualquer hora do dia. Das entradas às sobremesas, passando pelos pratos principais até chegar às bebidas, a utilização do nosso Mel-de-Cana só necessita de um segredo especial na sua utilização: A sua imaginação!
Pode regar a colorida salada Caprese de morangos e mozarela de búfalo com um fio de Melde-Cana, ou preparar um delicioso atum assado com ervas aromáticas, cana-de-açúcar e Mel-deCana. E se é daqueles que não passa sem uma boa sobremesa, pode aventurar-se por uma bela Cassata de Maracujá Roxo com bolo-de-mel. Aproveite e faça também uma viagem ao passado e recupere a tradição utilizando o Mel-de-Cana da Fábrica do Ribeiro Sêco para confecionar a tradicional Poncha! Caso precise de ajuda, não desespere! A Fábrica Ribeiro Sêco desenvolveu, em conjunto com o chefe Octávio Freitas, um livro com sessenta e uma “Receitas com Mel-de-Cana”, onde pode desvendar todos os segredos desta iguaria única, feita na Ilha da Madeira. 쐽
FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO MELDECANARIBEIROSECO@NETMADEIRA.COM TEL.: +351 291 741 503 RUA DAS MARAVILHAS, N.º 170 WWW.FACEBOOK.COM/FABRICA.RIBEIRO.SECO WWW.FABRICARIBEIROSECO.COM
www.essential-madeira.com 97
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:54 Page 98
EssentialRestaurants present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre by Miguel Laffan é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada,no Porto do Funchal.É uma cozinha contemporânea de autor,onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER FORTE DE NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO – PORTO DO FUNCHAL TEL.: +351 291 648 780
Estrela do Mar €€ Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LARGO DO CORPO SANTO, Nº7 – FUNCHAL TEL: +351 291 228 255
Fora D’Oras €€ This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA CASA BRANCA – FUNCHAL TEL: +351 291 706 600 EXT. 2275
Gavião Novo €€ Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno
restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. OPEN EVERY DAY FROM 11AM TO 11PM RUA DE SANTA MARIA, 131 – FUNCHAL TEL: +351 291 229 238
Greenvaley €€€ Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade em cujo hotel este restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. OPEN MON - SUN FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DA SERRA, JARDIM DA SERRA CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 640 120
Goya €€€ With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products. The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspiradonos melhores exemplos de restaurantes de franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa directamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, EDIFÍCIO "LIDO VIEW", BL. 2, PISO 0 TEL: +351 215 580
Hamburgueria do Mercado € Located in the newly renewed Funchal’s Old Town, this is a restaurant where the modern and the tradition coexist in the same plate. Here you can find mostly burgers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm environment with an ever changing, innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situada na renovada Zona Velha do Funchal, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gostos acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
OPEN EVERY DAY FROM 12.00 PM TO 12.00 AM RUA LATINO COELHO, 41, ARMAZÉM DO MERCADO TEL. +351 965 059 715
Il Gallo D’Oro €€€€€ The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAR FOR BREAKFAST AND DINNER ESTRADA MONUMENTAL, 147 – FUNCHAL TEL: +351 291 707 700
regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA Nº85 – FUNCHAL TEL: +351 291 204 650
L’Osteria €€ A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos.Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. OPEN EVERY DAY FROM DINNER
Il Basilico €€ This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.
RUA DA CASA BRANCA, 33 – FUNCHAL TEL: +351 291 768 358
La Belle Terrace €€€€ More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and the chef offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do chefe uma gastronomiacriativa e despretensiosa,influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade.Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade,perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
CAMINHO DE SANTO ANTÓNIO, 52 – FUNCHAL
RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 – FUNCHAL
TEL: +351 291 750 007
TEL: +351 291 708 708
Il Massimo €€€ Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an Italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view.
Marina Terrace €€ Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos,com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.
OPEN EVERY DAY FOR DINNER
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 & 4
MARINA DO FUNCHAL
TEL: +351 291 724 140
TEL: +351 291 230 547
Joe’s Casa de Jantar €€ Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with
MED €€€ Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean
www.essential-madeira.com 98
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:55 Page 99
Quinta do Furão Restaurant
EssentialPromotion
CONTEMPORARY CUISINE USING REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS
P
oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽
F
ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,
fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 99
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:55 Page 100
EssentialRestaurants cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. OPEN FOR DINNER MON - SUN VILA PORTO MARE, FUNCHAL TEL: +351 291 703 700
Mozart €€€ Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA D. CARLOS I - FUNCHAL TEL: +351 291 244 239
Onda Azul €€ Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER AVENIDA D. MANUEL I – CALHETA TEL. +351 291 820 300
O Tosco € A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande
particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. OPEN FOR LUNCH AND DINNER. CLOSED MONDAYS ESTACADA, PRAZERES – CALHETA TEL: +351 291 822 726
Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. The pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. ESTRADA MONUMENTAL Nº 153, BECO DA ABELHEIRA TEL: +351 291 768 387
Restaurante Bahia €€ Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the oldfashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. OPEN FROM THURSDAY TO SATURDAY FOR DINNER CASINO DA MADEIRA - FUNCHAL TEL: +351 291 140 424
Restaurante do Forte €€€ Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove,hoje,a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. OPEN EVERY DAY FOR DINNER RUA DO PORTÃO S. TIAGO – FUNCHAL TEL: +351 291 215 580
Restaurante da Quinta do Furão €€€ The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other
particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER QUINTA DO FURÃO ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio €€€ The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER LOMBO DA ROCHA – PRAZERES TEL: +351 291 820 220
Riso - Risottoria del Mundo €€€ Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.. OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA, 274 – FUNCHAL TEL: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Santa Maria €€ With a cosy ambiance and contemporary decor, with much of modern culture and located in the Old Town of Funchal, this modern fishmonger’s invests in fresh fish of the day, sushi and appetizers which taste like the sea and much more. The menu is varied and, besides fish, there are many options of meat, pizza and risotto, and a wine list with many by the glass options.
www.essential-madeira.com 100
Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta é variada e além do peixe, apresenta diversas opções de carne, pizas e risotos, além de uma carta de vinhos com diversas opções a copo. OPEN DAILY FOR LUNCH AND DINNER RUA DE SANTA MARIA – FUNCHAL TEL: +351 965 734 265
SCAT €€€ Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PROMENADE DO LIDO – FUNCHAL TEL. +351 291 775 927
Shu Aka €€ This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. OPEN TUESDAY TO FRIDAY LUNCHTIME FRIDAY AND SATURDAY FOR DINNER RUA DAS FONTES Nº 19 - FUNCHAL TEL: +351 927 388 784
Taberna da Esquina €€€ Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional.A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidadesna brasa,na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas,
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:55 Page 101
RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL
EssentialPromotion
O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ
Rice, wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.
No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 101
leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:55 Page 102
EssentialRestaurants acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA SANTA MARIA Nº119 – FUNCHAL TEL. + 351 291 231 720
The Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. OPEN EVERYDAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DA ESTALAGEM, 23 – FUNCHAL TEL: +351 291 790 350
The Dining Room €€€€€ Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dining room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado a la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. OPEN FOR DINNER EVERY DAY RUA DA CASA BRANCA, 7 TEL: +351 291 700 770
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Located in the centre of Funchal, The Vine Hotel has its very own panoramic gourmet restaurant “UVA” for a gastronomic experience. The restaurant’s creative and fusion cuisine glorifies the authenticity of regional products. Chef Thomas Faudry combines the best of his expertise with the savoir faire of French cuisine, using the best of local ingredients. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico. O “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. O Chef Thomas Faudry junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa, com os melhores ingredientes madeirenses. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER. RUA DOS ARANHAS 27-A – FUNCHAL TEL: +351 291 009 000
Villa Cipriani €€€€€ Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.The food
is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. OPEN EVERY DAY FOR DINNER REID`S PALACE HOTEL, ESTRADA MONUMENTAL, 139 – FUNCHAL TEL: +351 291 717 171
Vila do Peixe €€ A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA DR. JOÃO ABEL DE FREITAS CÂMARA DE LOBOS TEL: +351 291 099 909
Vista d’António €€ A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR LUNCH AND DINNER ESTRADA ENG. ABEL VIEIRA 77 – CANIÇO TEL: +351 291 933 431
William €€€€€ With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. It suggests a creative approach on modern European food where a contemporary kitchen gathers the best products of Madeira and plenty more. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de
assinatura do Belmond Reid’s Palace. Propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.
Quinta do Serrado €€ Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY FOR DINNER
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.
BELMOND REID’S PALACE HOTEL ESTRADA MONUMENTAL 139 TEL: +351 291 717 171
Xôpana €€€€€ Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER TRAVESSA DO LARGO DA CHOUPANA – FUNCHAL TEL: +351 291 206 020 TEL: +351 291 206 020
PORTO SANTO
Ponta da Calheta €€ Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a specta cular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do- sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO PEDREGAL – PORTO SANTO TEL: +351 291 980 270
Restaurante Porto Santo Golfe €€ Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vistas fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que evidencia muita tranquilidade. A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meats dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few Italian specialties and a Portuguese wine menu. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER SÍTIO DAS MARINHAS, PORTO SANTO TE: +351 291 982 265
Salinas €€€ A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER PRAIA DA FONTINHA,
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER
RUA GOULART MEDEIROS – PORTO SANTO
SÍTIO DA CALHETA – PORTO SANTO
TEL: +351 291 980 450
TEL: +351 291 985 322
www.essential-madeira.com 102
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:55 Page 103
EMadeiraN55_Layout 2 01/04/16 01:55 Page 104