EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:49 Page 1
No. 56 June / July 2016
THE LIDO REBORN Madeira’s emblematic bathing complex is back O emblemático complexo balnear está de volta
ESSENTIAL Food, fashion, events, attractions and much more! Gastronomia, moda, eventos, atrações e muito mais!
June-July 2016 €3.50
HIDDEN BEAUTY Discovering the natural beauty of Rabaçal À descoberta da beleza natural do Rabaçal
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:49 Page 2
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:49 Page 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising Valdemar Andrade - essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro - essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos Textos Álvaro Tavares Ramos, Carlos Costa, Carlos Torres, Catarina Vasques Rito, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media ©2016 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDA POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTIDA POR SOFIA CONCEIÇÃO MAQUILHAGEM E CABELOS CLAUDIA SOUSA (COLOREYES) MODELO ESTELA FRANCO (WWW.4AFFECTION.PT)
BIKINI LIVRE DIRECTO AGRADECIMENTOS FRENTE MARFUNCHAL, LOJA LIVRE DIRECTO
This edition of Essential Madeira Islands is different. We now have a more modern and lighter graphic layout. But the quality of our magazine and its contents is the same as always, if not better with the addition of new sections and suggestions we will be exploring throughout the next editions. After yet another decade working to highlight the best of what these islands have to offer in terms of lifestyle, we make embracing change our priority as a natural step in our growth. In this edition, we have a look at some of best events to take place at the beginning of the Summer in Madeira. Still, we have plenty of space for Nature, History and Gastronomy. We end up reflecting what Essential is all about, a brand to do with the good things in life and a magazine to read in a relaxed and casual way. We remember the only time a King of Portugal visited the Madeira, 115 years ago. We tell the story of Lido, a pioneering bathing resort in an island where going to the beach is not all that easy. We show you the species of seabirds you can observe in the different seasons of the year. And we give you news of two restaurants in Funchal: Casa Velha do Palheiro and Quinta da Casa Branca’s The Dining Room. The former has new chef while the latter is a new space altogether, and also has a new chef. We hope that Essential’s new graphic style is to your liking and to have you be a part of the Essential Club. Enjoy the perks that come with subscribing to our magazine and win awards and other benefits. We’re counting on you!.
Esta edição da Essential Madeira Islands é diferente. Apresentamos um novo estilo gráfico, mais leve e atual. Mas a qualidade dos nossos conteúdos e da nossa revista mantêm-se, aliás reforçam-se, através de novas secções e propostas, que iremos divulgando nas próximas edições. Ao fim de mais de uma década a destacar o que de melhor estas ilhas têm em matéria de lifestyle, assumimos a mudança com uma prioridade, a evolução normal de um percurso. Nesta edição lançamos um olhar sobre alguns dos melhores eventos que marcam este início de verão na Madeira. Mas temos espaço para a Natureza, para a História, para a Gastronomia. Refletimos um pouco do que a Essential é, uma marca virada para as coisas boas da vida e uma revista para ler de forma descontraída. Recordamos a passagem, há 115 anos, do único Rei de Portugal a visitar a Madeira. Contamos a história do Lido, um complexo balnear pioneiro numa ilha com acessos ao mar difíceis. Mostramos as espécies de aves marinhas que pode observar nas diferentes estações do ano. Revelamos as apostas de dois restaurantes do Funchal: a Casa Velha do Palheiro e o The Dining Room da Quinta da Casa Branca. No primeiro caso através de um novo chefe. No segundo caso, trata-se de um novo espaço, também com um novo chefe. Esperamos que este novo desenho gráfico da Essential lhe agrade e contamos consigo para fazer parte do Essential Club. Aproveite as vantagens de ser assinante da nossa revista e ganhe prémios e benefícios. Contamos consigo!
The Essential Team
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:49 Page 4
Essential Features
28
64
10 History MADEIRA’S FIRST EVER ROYAL VISIT
12 Summer THE EMBLEMATIC LIDO BATHING COMPLEX IS BACK
26 Nature THE NATURAL WONDERS OF RABAÇAL
30 Birdwatching OBSERVING THE SEABIRDS OF MADEIRA
52 Watches
36 12
DRIVE DE CARTIER, THE LATEST CREATION OF THE FRENCH MAISON
56 Auto XC90, THE TOP-OF- THE-RANGE VOLVO
76 Chef A NEW CHEF AT DO PALHEIRO
CASA VELHA
82 Restaurant THE DINING ROOM AT QUINTA DA CASA BRANCA
8
16
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:49 Page 5
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:49 Page 6
Essential Essentials
30
16 Music 34
FUNCHAL JAZZ IS BACK IN TOWN
34 Radar DESIGN AROUND THE WORLD
42 Fashion IN AND AROUND
58 Trends SAINT TROPEZ STYLE
63 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
69 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST SEE ATTRACTIONS
91 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
56
88 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
74
61
26
www.essential-madeira.com 6
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:49 Page 7
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:49 Page 8
Essential Event JAZZNOVA & PAUL RANDOLPH
FRED HERSCH
A festival of experiences Y
ear after year, the NOS Summer Opening has come to earn its iconic place in Madeiran summer. Not only has it grown exponentially, it has also ‘contributed to put Madeira on the map when it comes to Portuguese festivals’, says Gonçalo Camacho, one of the event’s organisers. And this year, the festival is back to its stage, Parque de Santa Catarina. The 2016 edition will be held on the 22nd and 23rd of July. Last year’s edition was actually nominated for the awards for Best Urban Festival and Best Medium Sized Festival in the Portuguese Festival Awards. On the event’s first day, the stage will belong to Orelha Negra, Skye & Ross from Morcheeba and Jimmy P. who won the award for Best New Artist in last year’s Portugal Festival Awards. Taking the stage on the following day are Da Chick, Jazzanova & Paul Randolph and Richie Campbell, the major headliner of the event’s 4th edition.
After a mere four editions, NOS Summer Opening has come to be a symbol of summer in Madeira Em apenas quatro edições o NOS Summer Opening tornou-se num festival de verão de referência TEXT RÚBEN CASTRO
As with last year’s edition, organisers are once again promoting what is bound to become one of the event’s trademarks, the four elements pack. As with last year’s it comprises experiences related to the four basic elements of nature (water, air, earth and fire). This year, though, there is also a pack with more ‘adrenaline’ for people seeking a more thrilling experience. 쐽 www.essential-madeira.com 8
SKYE & ROSS FROM MORCHEEBA
O
Parque de Santa Catarina volta a ser palco de mais uma edição do NOS Summer Opening, um evento que se tem tornado numa das imagens de marca do verão madeirense e que, ano após ano, tem crescido e “colocado a Madeira no mapa dos festivais em Portugal”, como refere Gonçalo Camacho, um dos responsáveis pelo evento. O festival, que se realiza este ano nos dias 22 e 23 de julho, esteve inclusive nomeado para “Melhor Festival Urbano” e “Melhor Festival de Média Dimensão” na edição passada dos Portugal Festival Awards. No primeiro dia sobem ao palco Jimmy P, que nos Portugal Festival Awards de 2015 venceu o Prémio de Melhor Artista Revelação, Orelha Negra e Skye & Ross from Morcheeba. No dia seguinte é a vez de Da Chick, Jazznova & Paul Randolph e de Richie Campbell, o grande cabeça de cartaz da 4.ª edição do evento. A exemplo do ano passado, a organização volta a apostar no pack dos quatro elementos, um conjunto de experiências inspiradas nos elementos básicos da natureza (água, ar, terra e fogo) que se quer como uma das imagens de marca do festival. A novidade deste ano passa pela inclusão de um pack com mais “adrenalina”, para os que procuram uma experiência mais radical. www.nossummeropening.com 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 9
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 10
Essential History
A dash of royalty In 1901 D. Carlos turned a new page in history by being the first Portuguese king to visit Madeira Em 1901 D. Carlos fez história em ser o primeiro rei português a visitar a Madeira TEXT RÚBEN CASTRO
M
adeira has a long history when it comes to being visited by royalty. Royal visitors include Princess Leopoldina de Áustria, in 1812, as part of her voyage to Brazil; the crown prince D. Luís, in 1858; the beloved Elizabeth of Austria, known to locals as Sissi, in 1860; and the last emperor of the AustroHungarian Empire, Charles the 1st. But these are just a few out of many possible others. In spite of these, it was not until 1901 that the archipelago was visited by the Portuguese monarchy. The visit of D. Carlos and D. Amélia was a truly historic event, not only did it mark the lives of locals, it was also thoroughly dissected in the local press. On the 22nd of June, the king and queen of Portugal arrived in Madeira to find a crowd ‘in warm celebrations’ to the sound of the national anthem of the time, ‘Hino da Carta’, as stated in an evening newspaper. Earlier that day, their ship, the ‘D. Carlos’, named after the king, had stopped by Porto Santo where the townspeople greeted the royal couple who were ‘aboard the ship’. In between balls, religious and military services, theatre shows and visits to some of the most iconic sites of the time, such as Monte, the monarchs were also invited to a feast on the 25th of June at the gardens of Quinta do Palheiro. On that very same day, the monarchs set sail for the Azores but took with them
COLEÇÃO PRIVADA DE MELIM MENDES
www.essential-portugal.com 10
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 11
Essential History flowers and poems, most of which dedicated to the queen. An evening newspaper dated the 25th of June 1901 bid the queen farewell in verse: ‘Do not leave us, beloved Queen!/ Don’t leave the people of Madeira,/Who are yours in heart and soul.’ 쐽
O
currículo de visitas reais à Madeira é vasto e inclui nomes como a Princesa Leopoldina de Áustria, em 1817, a caminho do Brasil; o príncipe herdeiro D. Luís, em 1858; a acarinhada Isabel da Áustria, conhecida por Sissi, em 1860; ou em 1921, o último imperador
DA COLEÇÃO PRIVA
NDES DE MELIM ME
do império austro-húngaro, Carlos I. Mas existem vários outros exemplos. Apesar de todas estas visitas, nunca até 1901, na história da monarquia portuguesa, um rei tinha visitado o arquipélago. A visita do rei D. Carlos e da rainha D. Amélia marcou a vida da ilha com os jornais a dar conta do alvoroço vivido. Foi ao som do hino nacional, então o “Hino da Carta”, e de “calorosos vivas” que suas majestades chegaram à ilha da Madeira a 22 de Junho, como refere o Correio da Tarde. Na manhã desse dia a delegação portuguesa, a bordo do “D. Carlos”, tinha parado ao largo do Porto Santo, onde recebeu “a bordo os cumprimentos” dos munícipes. Entre os constantes bailes, as celebrações religiosas e militares, os espetáculos teatrais e passeios por algumas das mais emblemáticas atrações da época, como o Monte, os monarcas foram ainda recebidos para um banquete nos jardins da Quinta do Palheiro, a 25 de Junho. Nesse mesmo dia, entre flores e poemas dedicados, especialmente à Rainha, os reis partiram para os Açores. O Correio da Tarde de 25 de Junho de 1901 despedia-se da rainha em verso: “Não nos deixes Rainha muito amada!/Não deixes o povo Madeirense,/O povo d’esta terra abençoada,/ Que d’alma e coração a ti pertence.” 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 12
Essential Destination
Lido’s four seasons
www.essential-madeira.com 12
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 13
Essential Destination
Long gone is its pool from the 1930s but Lido remains. It has survived time and natural disasters and now turns a new page in its book Desde a velha piscina dos anos 30, o Lido resistiu a tudo, desde o mau tempo à mudança dos tempos. Agora reabriu para uma nova vida TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
o speak of ‘going to the beach’ in Madeira is always met with some confusion. After all, in Madeira, usually, this actually means using manmade structures to access the sea. Though not always easy, people avoid walking over the uncomfortable pebbles made of basalt as well as the danger of some rocks and slopes. In 1932, going for a swim was becoming trendier and trendier and as such the Town Hall of Funchal ordered the construction of Piscina do Gorgulho, a public pool filled with water from the ocean. The construction of this pool made it so that enjoying the sea could be done more safely. There was a diving board and the pool was privileged space where people learned how to swim. Socially, the compound was also used for tea parties and musical events. And thus started the long history of that which was for Madeirans an emblematic bathing resort. Throughout the 60s some projects were presented having to do with increasing and improving the space as well as building a pool for children. These plans were carried out a few years later. After some remodelling works done in 1982, the Lido bathing resort is inaugurated with some new attractions such as a bigger area for sun bathing and the toboggan. Throughout the following decades, the resort sees its golden days: it is awarded a Blue Flag, organizes the Beach Miss Madeira pageant and hit a record number of visitors. It was also the favoured ground www.essential-madeira.com 13
Q
uando na Madeira se fala em ir à praia, o conceito pode gerar confusão. É mais uma ida a banhos, já que a maior parte dos acessos ao mar são difíceis e a maior parte teve de ser construída pelo Homem, para evitar o desconforto dos calhaus rolados de basalto, ou o perigo das rochas e escarpas. Em 1932, com a ida a banhos cada vez mais na moda, a Câmara Municipal do Funchal mandou construir a Piscina do Gorgulho, uma piscina pública servida com água do mar. Após essa construção, passou a ser mais fácil desfrutar da água, num ambiente mais seguro. Havia prancha para mergulhos e a piscina era um local privilegiado para a aprendizagem da natação. Socialmente o complexo era palco para chás-dançantes e eventos musicais. Assim nasceu a longa história de um espaço balnear emblemático para os madeirenses. Durante os anos 60 foram apresentados alguns projetos para a ampliação e melhoramento do espaço, incluindo a criação de uma piscina para crianças, planos que se concretizaram anos mais tarde. Após algumas obras, em 1982 é inaugurado o complexo Balnear do Lido, com destaque para o aumento das áreas destinadas aos banhos de sol e da criação de um toboggan. Durante as décadas seguintes, o espaço atinge o seu auge: Recebe o galardão da Bandeira Azul, organiza o concurso Miss Praia Madeira e bate o seu recorde de entradas. Pelo meio, praticava-se o Madeirabol, um jogo, inventado na Madeira, que mistura o futebol e o voleibol. Em 2010, depois de um aluvião que destruiu grande parte do complexo, teve de ser encerrado. Seis anos mais tarde reabriu ao público, totalmente remodelado.
P A “P L th u B A a b w m c e U “P fo n v R F c se in g B R
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 14
Essential Destination
LIDO IN THE 30S
for playing Madeiraball, a sport created in Madeira by blending football with volleyball. After the floods of 2010 destroyed most of the resort, it had to be shut down. Six years later, it reopens to the public, fully remodelled. On the past 22nd of March, Lido came back to life. Throughout the decades, Lido has become sort of an icon and a meeting place for various generations. Now, it returns with its eternal magic. Though it has some novelties, it maintains most of its characteristics. Lido is still ‘Lido’. All throughout the year, some people longing for the sea and the sun never stop frequenting it. Be it in the company of friends, family, or even on their own, many already ‘call dibs’ on their favourite spots. Though silent, it is a code that is respected by the community of people of frequent the resort. Everyone knows their own spot and little by little, comes to know the people surrounding them. From an architectural point of view, Carlos Jardim, manager of Frente Mar, the firm in charge of the many beaches of Funchal and the person responsible for administering the space since 2004, explains that the main features of space were maintained, such as its balcony structure. The legendary ‘Wave’ from the 80s by Valtar Kalot, also remains there unaffected by the passing of time.
Those who knew this resort find in it more colour. This more clean and minimalist design was a conscious choice says the administrator of Frente Mar: ‘It has to do with the times we live in. Nowadays, architecture is seen as blank canvas for people to fill in with colour’. Right at the entrance, the ticket shop and the gardens almost blend into one. Inside, the rocks are illustrative of a perfect symbiosis between nature and Man. There was ‘a big concern about not intervening in what is natural’ says Carlos Jardim. The pool, cut smaller for security reasons, is still one of its biggest attractions. Its trademark, though, is the sea. Be it through a small flight of stairs or a tall thirty nine feet high diving board, the sea surrounds the resort and opens it to the world. 쐽
LIDO IN THE 30S
No dia 22 do passado mês de março, o Lido ganhou uma nova vida. Ao longo das décadas, o Lido marcou o seu tempo e tornou-se num espaço de encontro entre várias gerações. Agora regressa, com a mística de sempre, trazendo novidades mas conservando as características que fazem do Lido, “O Lido”. Durante todo o ano há frequentadores assíduos, que não perdem a oportunidade de desfrutar do mar ou do sol. Seja em família, com amigos ou sozinhos, muitos já têm o seu lugar “marcado”, num código silencioso para com a comunidade que frequenta o espaço. Todos conhecem o seu sítio e aos poucos vão conhecendo quem fica ao seu redor. Do ponto de vista arquitetónico, Carlos Jardim, administrador da Frente Mar, empresa responsável por várias praias no Funchal, e que desde 2004 administra o espaço, explica que foram preservados os principais aspetos mais marcantes, como a visível arquitetura de varandas. A mítica “Onda” de Valtar Kalot, da década de 80, também ainda lá está, imóvel a estas mudanças. Quem conhecia o complexo reconhecialhe um pouco mais de cor. Este aspeto mais clean e minimalista foi uma opção consciente revela o administrador da Frente Mar:“Tem a ver com os tempos em que vivemos. Hoje em dia, a arquitetura é encarada como uma tela em branco e as pessoas é que vão dar o colorido”. Logo à entrada, a bilheteira e os jardins quase que se unem. No interior, as rochas numa das imediações do espaço são o exemplo de uma simbiose perfeita entre a natureza e o trabalho do homem. Existiu uma “grande preocupação em não intervir no que era natural”, revela Carlos Jardim. A piscina, reduzida por motivos de segurança, continua a ser um dos grandes atrativos. Mas o grande ex-libris é o acesso ao mar. Seja através de pequenas escadas ou de uma prancha com doze metros de altura, o mar envolve o complexo e abre-se para o mundo. 쐽
LIDO IN THE 80S
www.essential-madeira.com 14
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 15
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 16
Essential Music
The many tunes of Jazz Parque de Santa Catarina is once again home to the Funchal Jazz Festival with six suggestions that complete each other and make for a varied festival O Parque de Santa Catarina volta a ser a casa do Funchal Jazz Festival, com seis propostas que se completam, numa oferta variada TEXT PAULO SANTOS
S
ix concerts, three days’ worth of music on stage and a set of side events. A proven formula, this year it will serve once more as the masterplan for the Funchal Jazz Festival, to be held between the 14th and 16th of July at Parque de Santa Catarina. ‘Innovating isn’t the organizers’ biggest concern right now’, said artistic director Paulo Barbosa in interview with Essential. This, however, is not to mean that everything will be the same. He explains: ‘When it comes to innovation, our goals have more to do with bringing innovating musicians from the world of jazz’. ‘Jazz’ is the keyword in the program of festival which in previous years has tried to be more inclusive by having musicians from other genres. Since 2014, Choose Fantasy, the organizer, has committed itself to producing ‘a festival fully geared towards jazz, taking full advantage of the fact that, in our opinion, this is still the broadest and most comprehensive musical genre’. Each year, organizers invest in a ‘balanced offer, strong as whole’ in which every concert ‘is worth it’. The idea is for the festival to be ‘illustrative of the best of what is done in jazz music, mainly in the US, but in Portugal as well’. Paulo Barbosa expands on the quality of the invited musicians. And while it is
S
eis concertos, três dias de espetáculos no palco principal e um conjunto de eventos paralelos. A fórmula está testada e dá resultados e este ano volta a ser o toque para o Funchal Jazz Festival, que entre 14 e 16 de julho volta acontecer no Parque de Santa Catarina. “Inovar não é, neste momento, a principal preocupação” da organização, refere o diretor artístico, Paulo Barbosa, em entrevista à Essential. Mas para quem possa pensar que esta frase significa deixar tudo na mesma, vem a explicação: “A nossa preocupação face à inovação manifesta-se mais pela inclusão de músicos inovadores no atual cenário do jazz”. ‘Jazz’ é a palavra-chave na programação do festival que em alguns anos enveredou por outros géneros numa tentativa de ser mais abrangente. Mas desde 2014 a Choose Fantasy, empresa organizadora, aposta em “produzir um festival plenamente direcionado para o jazz, tirando partindo do facto de, em nossa opinião, este continuar a ser o género musical mais diversificado e abrangente”. Para cado ano a organização aposta numa “mostra globalmente forte e equilibrada”, em que todos os concertos “valham a pena” e que seja “ilustrativa daquilo que de melhor hoje se faz na área do jazz, principalmente nos Estados Unidos, mas também em Portugal”. Paulo Barbosa ajuda a compreender a qualidade da lista de artistas convidados. E se é verdade que resiste a “destacar um www.essential-madeira.com 16
ANTONIO SÁNCHEZ
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 17
Essential Music
true that he resists ‘highlighting a single artist’ he cannot help but refer to Gregory Porter, schedule to take to the stage on Saturday, the 16th of July. He is ‘singer whose popularity has gone above and beyond the boundaries of jazz’. The evening of Saturday will start with Sextexto de Jazz de Lisboa, with Tomás Pimentel (trumpet), Edgar Caramelo (sax tenor), Mário Laginha (piano), Francisco Brito (bass) and Mário Barreiros (drums). On Thursday, July the 14th, the festival opens to the sound of the classic trio of pianist Hersch, a ‘master and great influence on other great pianists of our time, Bard Mehldau and Jason Moran, for instance’. Then it will be drummer António Sánchez’s turn to show why, in Paulo Barbosa’s words, he ‘has attracted attention all around the world.’ After all, he is the
artista em particular”,não deixa de salientar Gregory Porter, que sobe ao palco no sábado, 16 de julho. Trata-se de “um cantor cuja popularidade extravasou por completo as fronteiras do jazz”. A noite de sábado inicia-se com o Sexteto de Jazz de Lisboa, com Tomás Pimentel (trompete), Ricardo Toscano (sax alto), Edgar Caramelo (sax tenor), Mário Laginha (piano), Francisco Brito (contrabaixo) e Mário Barreiros (bateria) Mas na quinta-feira, 14 de julho, o festival abre com o trio clássico do pianista Hersch, “mestre e grande influência de outros grandes pianistas da atualidade, como Brad Mehldau ou Jason Moran”. Depois é a vez do baterista António Sánchez mostrar por que é que, segundo Paulo Barbosa, “anda nas bocas do mundo”. A razão é ter sido o autor da banda sonora do filme “Birdman” que “entre vários outros prémios,
FRED HERSCH
www.essential-madeira.com 17
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 18
Essential Music
GREGORY PORTER
author of the soundtrack for the ‘Birdman’ film, ‘which, among many other awards, has just earned him another Grammy®’. Our artistic director highlights yet another concert, on the 15th of July, with Rudresh Mahanthappa who, ‘last year alone, earned the titles of best Alto saxophonist and best group according to the critics of JazzTimes as well as those of best Alto saxophonist, jazz album of the year and “Rising Star Composer” according to Downbeat’s critics, just a few awards that join two tens of other awards conquered over the last decade’. To Funchal he brings ‘Bird Calls’, a tribute to saxophonist Carlie Parker, the father of jazz. In sharp contrast to this concert is the Maria João and Mário Laginha duos’ one. They will perform together with a quintet as well as accordionist João Frade to open the evening. While the organizer confess that it was not their explicit intention to do so, they hope that ‘having a voice in each of the festival’s evenings’ will be a plus factor and work to draw in more people. The festival will also have the Jam Sessions at Scat, with the Ricardo Toscano Quartet, ‘a group dedicated essentially to pieces of music that identify the second of half of the 1950s decade and the first half of the 1960s, most of which authored by John Coltrane, Herbie Hancock, Wayne Shorter and Ornette Coleman’. Scat will also serve as stage for the festival’s presentation
on the 9th of July with the Wilson Correia Trio and the Madeira Jazz Collective’. Between the 11th and the 15th of July, every afternoon, Avenida Arriaga will act as stage for 6 combo performances by the jazz orchestra of Conservatório Escola das Artes da Madeira. 쐽
acaba de lhe valer a conquista de mais um Grammy®”. Outro concerto que o diretor artístico do Funchal Jazz destaca é a 15 de julho, com Rudresh Mahanthappa, que conquistou, “só no último ano, os títulos de melhor saxofonista alto e melhor grupo de acordo com os críticos da JazzTimes e os de melhor saxofonista alto, álbum de jazz do ano e “Rising Star Composer” de acordo com os críticos da DownBeat, reconhecimentos que vêm juntar-se a mais de duas dezenas de outros prémios conquistados ao longo da última década”. Ao Funchal traz “Bird Calls”, um tributo ao saxofonista Charlie Parker, o pai do jazz. Este concerto é um contraste com a dupla Maria João e Mário Laginha, com um quinteto ao qual se junta o acordeonista João Frade, espetáculo que abre a noite. Os organizadores assumem que não foi intencional, mas esperam que o “fato de termos uma voz em cada uma das noites do festival” seja um contributo para uma maior adesão do público. O festival inclui ainda as Jam Sessions no Scat, com Ricardo Toscano Quarteto,“grupo que se dedica essencialmente a composições que marcaram a segunda metade da década de 1950 e a primeira da de 1960, a maioria das quais da autoria de John Coltrane, Herbie Hancock, Wayne Shorter ou Ornette Coleman”. O Scat é também palco do espetáculo de apresentação do festival, a 9 de julho, com Wilson Correia Trio e com o Madeira Jazz Collective. Entre os dias 11 e 15 de julho ao fim da tarde a Avenida Arriaga é palco para a atuação de 6 combos e da orquestra de jazz do Conservatório Escola das Artes da Madeira. 쐽 SEXTETO DE JAZZ DE LISBOA
RUDRESH MAHANTHAPPA
MÁRIO LAGINHA & MARIA JOÃO
www.essential-madeira.com 18
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 19
Essential Art
www.essential-madeira.com 19
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 20
Essential Hotel
The new Baía Azul After being restructured, the Cardoso Madeira Hotels group’s unit enters a new era O hotel do grupo Cardoso Madeira Hotels foi alvo de obras de reformulação e entra agora num novo ciclo TEXT RÚBEN CASTRO
2
7 years after its official opening, the Baía Azul Hotel has reinvented itself. This hotel belonging to the Cardoso Madeira Hotels group underwent construction works and is now totally remodelled. The décor was left in the hands of interior designer Giano Gonçalves. Colours and motifs were inspired by the waters of the Atlantic as the hotel offers a privileged view of the ocean. Light and harmonious, the décor in shades of white, champagne and navy blue goes hand in hand with the tones of marble and wood. There is a total 215 bedrooms with balconies spread throughout the hotel’s 11 floors. But more than just changing its décor, the Baía Hotel now has a new SPA area with three massage rooms, a multipurpose room, a sauna, a Turkish bath and an interior pool. Not to mention the exterior pool which was also remodelled. In the food department, there are two bars and three restaurants: the Atlantic, with themed buffets, the Sal, an Italian restaurant, and the Ocean, an à la carte restaurant and the hotel’s big gastronomic asset. 쐽 www.essential-portugal.com 20
2
7 Anos após a abertura oficial o Hotel Baía Azul reinventou-se. A unidade do grupo Cardoso Madeira Hotels foi alvo de profundas obras e apresenta-se agora totalmente remodelada. A decoração esteve a cargo do premiado designer de interiores Giano Gonçalves, que se inspirou no oceano, com cores e motivos relacionados com o Atlântico, que pode ser apreciado a partir do hotel. A decoração é leve e harmoniosa em tons de branco, champanhe e azul-marinho, além das tonalidades naturais do mármore e das madeiras. No total, são 215 os quartos com varandas que se encontram espalhados pelos 11 pisos da unidade. Para além das alterações na decoração, o Hotel Baía azul passa a incluir uma nova área de Spa, com três salas de massagens, uma sala polivalente, um ginásio, sauna, banho turco e uma piscina interior. A piscina exterior também foi alvo de remodelações. A nível da restauração existem dois bares e três restaurantes: O Atlantic, com buffets temáticos; o Sal, um restaurante italiano; e o Ocean, um restaurante à la carte que é a grande aposta gastronómica.
www.cardosomadeirahotels.com 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:50 Page 21
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 22
Essential Destination
The west route Built back in the 19th century, the pier of Ponta do Sol is one of the town’s hallmarks Construído no século XIX, o cais da Ponta do Sol é hoje um dos marcos do concelho TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
B
ack in the day, the pier of Ponta do Sol was amongst the most important piers of the west side of the island. Not only was it an area for visitors to arrive at and depart from, it also served to the town’s commerce and sustainability due to the movement of foodstuffs. Around 1440, with the beginning of the sugar cane trade, Ponta do Sol became one of the island’s main sugar cane producing centres. From a commercial point of view, bananas were also begging to have an impact on the island’s trade activities. It was actually one of the main products being transported between the town and the island’s remaining piers. Nowadays, there is a firm trying to breathe new life into that route, stopping at Calheta, Câmara de Lobos and Funchal. Built sometime in the first half of the 19th century, the pier of Ponta do Sol is one of the most beautiful viewpoints in Madeira and is one of the town’s hallmarks. Designed by Titério Blanc, it has a distinctive architectural form, with a showy arch and a view of both the east and west sides of the island, always in search of the sun. 쐽
www.essential-madeira.com 22
E
m tempos, o cais que serve a Ponta do Sol era um dos mais importantes da zona oeste. Dali, para além da chegada e da partida de passageiros, movimentavam-se produtos alimentares, promovendo o comércio e a sustentabilidade da vila. A introdução da cana sacarina, por volta do ano de 1440, levou a que a Ponta do Sol se tornasse num dos principais centros de produção de açúcar. Além disso, a banana também assumia um importante papel no comércio da época, sendo um dos principais produtos transportados numa rota que ligava a vila aos restantes cais da ilha. Atualmente, através do transporte de passageiros, uma empresa turística tenta recuperar essa rota, com passagens pela Calheta, Câmara de Lobos e Funchal. Construído por volta da primeira metade do século XIX, o cais da Ponta do Sol é um dos mais bonitos miradouros da Madeira e um marco do concelho. Projetado por Tibério Blanc tem uma arquitetura peculiar, com um arco vistoso, com vista para o lado este e para o lado oeste da ilha, sempre à procura do sol. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 23
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 24
Essential Music
Concerts from A to L T
he 25th of June will be the beginning of yet another edition of the L Concerts. Portuguese band D’Alva will be performing the opening act. This Lisbon duo comprising Alex D’Alva Teixeira and Ben Monteiro will be bringing some songs from their #batequebate album for their debut in Madeira. Their style ranges from soul to R&B and has some electronic beats to it. This summer, until September, will see a series of concerts take place at Estalagem da Ponta do Sol. From the 1st one to the one on the 9th of July, they will be held on Saturdays. From there until august, concerts will take place on Wednesdays. Starting on the 10th of September, they will return to being held on Saturdays. The program is an eclectic one, it covers Portuguese pop and rock, with at least four national debuts; the wider Lusophone universe, with traditional music from Cape-Verde; and the frenzy of Latin-American music. It would not be stretch to say that the concerts will go from A to… L! The L Concerts pursue music outside the mainstream as they seek to explore and promote new musical trends and various debuts in the region, as was the case with António Zambujo, Mão Morta, Rão Kyao, JP Simões and Carmen Souza in previous years.
The event’s 2016 edition, to be organized by Estalagem da Ponta do Sol, maintains its eclectic approach A edição de 2016 do evento, organizado pela Estalagem da Ponta do Sol, mantém a aposta numa programação eclética TEXT RÚBEN CASTRO
What initially was little more than a cycle of concerts with regional artists back in 2008, has come to grow into an event which truly is a reference in the bigger picture of musical summer events in Madeira. One of the goals is for the audience to have a privileged connection with the artists. As with previous years, to attend these concerts it is necessary to send your name to the guest list. This is way, organisers can ensure one of the event’s trademarks, its intimacy. The minimum consumption rate is six euros. 쐽 www.essential-portugal.com 24
D’ALVA
O
dia 25 de junho marca o início da edição de 2016 dos Concertos L. Os portugueses D’Alva são a banda escolhida para o concerto de abertura. É entre os registos do soul e R&B, com alguma eletrónica à mistura, que a banda lisboeta, composta por Alex D’Alva Teixeira e Ben Monteiro, estreia-se na Madeira, com algumas das músicas do álbum #batequebate. Até setembro, passando pelos meses de verão, o palco da Estalagem da Ponta do Sol recebe uma série de concertos. Entre o primeiro até 9 de julho, realizam-se aos sábados. Depois, até ao final de agosto, decorrem às quartasfeiras. A partir de 10 de setembro, os sábados voltam a ser dias de espetáculo. A programação é eclética e passa do pop e rock português, com pelo menos quatro estreias nacionais, para o mundo da lusofonia, com concertos de música tradicional caboverdiana, e vai até aos ritmos mais frenéticos da américa latina. É caso para dizer que há concertos de A a… L! Os Concertos L apostam num conceito musical fora do mainstream, procurando novas tendências e promovendo várias estreias na região, como foram os casos de António Zambujo, Mão Morta, Rão Kyao, JP Simões e Carmen Souza em anos anteriores. De um pequeno ciclo de concertos com artistas regionais, em 2008, nasceu um evento que já se tornou numa das referências musicais do verão da Madeira. A relação entre os artistas e os ouvintes quer-se privilegiada. Na mesma linha de outros anos, para assistir aos concertos é necessário confirmar o seu nome numa guest list feita para o efeito. Esta é uma maneira da organização garantir uma das imagens destes concertos, o seu carácter intimista. O consumo mínimo do evento é de seis euros. www.pontadosol.com 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 25
Essential News
New Brand Image for the Savoy Hotels & Resorts Keeping the momentum of the Saccharum Hotel Resort & Spa’s anniversary, the Savoy Group launched their new brand image. To its new logo, the group adds a holiday club for its most frequent guests, the Savoy Vacation Club, and presents its new mascot, Savvy. The change in branding image comes out of the fact that the AFA business group who owned the Saccharum and Calheta Beach hotels took over the Savoy group in Madeira. The resulting new ended up with the Savoy hotel brand aggregating all of the group’s hotels: the Royal Savoy, the Savoy Saccharum, the Savoy Calheta Beach and the Savoy Gardens. The group’s fifth hotel unit is currently being built. The Savoy Palace is expected to open in 2018.
www.essential-madeira.com 25
Aproveitando o primeiro aniversário do Saccharum Hotel Resort & Spa, o Grupo Savoy apresentou a sua nova imagem. Para além do novo logo, o grupo apresentou o seu clube de férias para os hóspedes mais regulares, o Savoy Vacation Club, e a sua nova mascote, Savvy. Esta mudança de imagem está associada ao fato de o grupo empresarial AFA, dono dos hotéis Saccharum e Calheta Beach, ter adquirido o grupo Savoy na Madeira. Desta união resulta que a marca hoteleira Savoy passa a agregar todos os hotéis do grupo: Royal Savoy, Savoy Saccharum, Savoy Calheta Beach e Savoy Gardens. Neste momento encontra-se em construção a que será a quinta unidade do grupo. O Savoy Palace tem abertura prevista para 2018.
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 26
Essential Nature
Beauty out of sight Surrounded by mountains and valleys, Rabaçal is the kind of place where a truly privileged connection with nature can be found Por entre montes e vales, o Rabaçal é uma das mais belas formas de ter um contato privilegiado com a natureza TEXT RÚBEN CASTRO
C
alheta is not short on places where nature is splendorous. Some, you can reach in short amount of time by driving. Others, however, will require you to put your mountain gear on and dive into the wilderness. Rabaçal is one such place. Just a little over nine miles away from the town of Calheta and at about six hundred and fifty six feet above the level of the ocean, Rabaçal is one of the biggest valleys of Madeira and distinguishes itself for the varied palette of green shades that colour its vegetation.
Every day, early in the morning, there is a massive increase in the number of vehicles that come to the area. Armed with their faithful maps, a guide or a mobile app, the first of the day’s many adventurers arrive. Many still resort to one of the many firms providing transportation and expert and well-prepared guides. All without exception come here curious and bearing high expectations as to what nature has store for them. At the end of a long tarmac road going downwards, there are two boards, one pointing towards www.essential-madeira.com 26
N
ão faltam sítios na Calheta em que a beleza natural impera. Alguns ficam à distância de uma viagem de carro. Para chegar a outros é preciso calçar as botas de montanha e aventurar-se pela natureza. A zona do Rabaçal é um desses locais. A cerca de quinze quilómetros da vila da Calheta, a uma altitude perto dos mil metros acima do nível do mar, o Rabaçal é um dos maiores vales da Madeira e distingue-se pela diversidade dos verdes da sua vegetação. Todos os dias, bem cedo no parque do Rabaçal, o fluxo de veículos aumenta de forma vertiginosa à medida que o tempo passa. Munidos de um
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 27
Essential Nature
‘Levada das 25 Fontes’ and the other towards ‘Levada do Risco’. The first one is 2.8 miles long and usually takes around three hours to be walked. The second one is slightly shorter, 1.8 miles long, and takes about half the time of the other one to be crossed. Upon finishing both paths, one has to walk back the same way. Sharing a part of their course, their function today remains the same as that which they had when they were built in 1835: that of carrying water from areas where it abounds to others where it is
mapa, de um guia ou de uma aplicação móvel, os primeiros aventureiros chegam ao local. Existem ainda aqueles que recorrem a uma das muitas empresas que prestam serviços de transporte e acompanhamento, por guias conhecedores e preparados. Todos, sem exceção, chegam com as expetativas em alta, curiosos por descobrir o que a natureza os reserva. Após uma longa descida, por uma estrada alcatroada, duas placas indicam os seguintes nomes:“Levada das 25 Fontes” e “Levada do Risco”. A primeira tem uma distância de 4,6 quilómetros com a estimativa de duração do perwww.essential-madeira.com 27
curso a ser de três horas. A segunda é um pouco mais curta, com 3 quilómetros, e a estimativa de tempo necessário para o seu término baixa para metade em relação à anterior. Em ambos os casos, é necessário voltar para trás após a sua conclusão. Com parte do seu percurso em comum, a sua função, ainda hoje, é a mesma de sempre, aquando se iniciaram a sua construção, em 1835: O transporte de água de zonas onde é abundante para outras onde existe em menor quantidade. Aproveitando a excelente capacidade de captação da precipitação por parte da floresta, essa água destina-se à irrigação e ao consumo.
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 28
Essential Nature
scarce. Taking full advantage of the collection of the rain that falls in the forest, that water is meant to be used for both consumption and irrigation purposes. Both paths start at Casa do Abrigo do Rabaçal, a building which, until 1974, was one of the old houses that belonged to the Governor of Madeira and which are to be restored sometime this year. Upon exiting via one of the recommended courses, one cannot help but feel small before the magnificence of the mountains in the surrounding area. The hike itself is flows quite naturally. Going round plenty of curves, water, with a little bit of help from Man, has beaten the mountain and created a place for itself in the landscape. In fact, in some instances, it carved its own path, flowing out of the one man had prepared. Between the endemic fauna and flora, walkers find themselves torn between the two paths, solitary with those who pass by them. We are at the heart of the Laurel Forest, crowned UNESCO Natural World Heritage Site in 1999. The vegetation is adorned with heath. If you are lucky, you may find the Trocaz Pidgeon as well as the many busy fish who rush home down the levada. While walking the path, a silent contest for the perfect picture arises, Tourists and residents alike try to immortalize those seconds through the lenses of their cameras. Tree trunks, stones and water are the elements of a path that poses very little obstacles. It is actually considered one of the most accessible ones and it is usual to find families and their children walking it.
After several hours, the sound of water is an omen of the end. The Levadas in both paths are a worthy sight, a true spectacle of nature. The ’25 fontes’ (fountains) got its name from the number of waterfalls that stream into a multi-coloured lagoon. The noise made by the water as it falls is more than enough sound in a place that invites silence and contemplation. In warmer days, why not go for swim among the eyes of the curious fish? The highlight of ‘Levada do Risco’ is definitely the waterfall that shapes the place, falling from the mountain in a vertiginous manner. Waterfalls, fountains, lagoons, unique species and sights without peer. Few places hold such beauty in a single spot. That uniqueness, though, is hidden and only the most curious of adventurers will find it. 쐽
www.essential-madeira.com 28
Ambas têm o seu início na Casa de Abrigo do Rabaçal, habitação que, até 1974, era uma das antigas casas atribuídas ao Governador da Madeira e que durante este ano será alvo de recuperação. À saída, por um dos percursos recomendados, é impossível não se sentir pequeno perante a imponência das montanhas à volta do local. A caminhada desenvolve-se naturalmente. Entre curvas e contra curvas, a água, com ajuda do homem, venceu a montanha e criou o seu próprio espaço entre a paisagem. Por vezes, ela descobre o seu próprio caminho, saindo do percurso que lhe foi criado. Entre a flora e a fauna endémica, os caminhantes encontram-se entre as duas direções, solidários com quem passa. Estamos em plena Floresta Laurissilva, elevada, em 1999, a Património Mundial da Humanidade pela UNESCO. Da flora, destacam-se as várias espécies do urzal de altitude. Na fauna, os mais sortudos podem dar de caras com o Pombo Trocaz, para além de vários peixes apressados que fazem da levada a sua casa. Durante o percurso disputa-se um concurso silencioso pela foto perfeita. Turistas e residentes tentam imortalizar, através das suas objetivas, para sempre, aqueles segundos. Os troncos, as pedras e a água fazem parte de um percurso pouco atribulado. Este é mesmo considerado como um dos mais acessíveis sendo normal ver famílias, com crianças, por ali. Após várias horas, o marulhar da água antecipa o final. Ambos, das duas levadas, são de cortar a respiração, um verdadeiro espetáculo da natureza. As 25 fontes ganharam o nome pelo número de quedas de água que confluem numa lagoa de várias cores. O barulho da água a correr enche-nos os ouvidos num sítio que pede silêncio e contemplação. Nos dias mais quentes, a lagoa convida-nos para um mergulho entre peixes curiosos. Já na Levada do Risco, o destaque vai para a cascata que dá o seu nome ao local, traçando a vertiginosa montanha. Cascatas, fontes, lagoas, espécies únicas e vistas singulares. Há poucos sítios que possuem tanta beleza num só local. Essa singularidade está escondida e encontra-se apenas ao alcance dos mais curiosos e aventureiros. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 29
Essential Sport
www.essential-madeira.com 29
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 30
Essential Wildlife
High flyers © MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 30
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 31
Essential Wildlife
The seabirds of the Madeira Islands bring visitors from around the world seeking the opportunity to observe these rare species A sazonalidade das aves marinhas do Arquipélago da Madeira atrai visitantes de todo o Mundo, em busca da oportunidade de observar espécies raras TEXT AND PHOTOS CATARINA FAGUNDES AND HUGO ROMANO (ORNITHOLOGISTS)
S
eabirds are those belonging to the order Procellariiformes, pelagic birds - birds that feed only in the open ocean, so coastal birds such as gulls or terns are excluded from this group. The Madeira archipelago has 47 breeding species of birds, 8 of which are seabirds. Also called tubenoses, due to their tube-like nostrils, which act as a desalinating system, these birds spend most of their life at sea and only come ashore to nest. This is why they normally choose remote and predator-free islands to breed. To avoid predators they only come ashore at night and that’s why we can only hear them or see their silhouettes when they approach their breeding colony. The best way to observe them is on the open ocean. Seabirds are migratory, spending their non-breeding winter season at sea. Some migrate to the South Atlantic, others to Brazil and some to the eastern Atlantic around the equator. In the archipelago, the only seabird present all year round is the Madeiran storm-petrel Oceanodroma castro with two breeding populations: a summer (April to October) and a winter population (October to April). Storm-petrels are small, weigh 35-45gm and are found far from land, feeding on pelagic crustaceans, small fish, oil droplets and plankton. White-faced storm-petrel Pelagodroma marina has its northernmost Atlantic colony in the Selvagens Islands, returning late December. It is also known as “Jesus Christ bird” due to its way of feeding: hovering with the wings widely open and literally walking/dancing on the water (pattering above the surface). Its observation
A
ves marinhas são aquelas que pertencem à ordem Procellariiformes, ou seja, são aves pelágicas, que se alimentam em oceano aberto e possuem narinas em forma de tubo que funcionam como dessalinizadoras. Assim, deste grupo excluem-se as gaivotas, guinchos ou garajaus, que são aves costeiras. O arquipélago da Madeira tem 47 espécies de aves nidificantes, das quais 8 são aves marinhas. Estas passam a maior parte da sua vida no oceano e só vêm a terra para nidificar, daí que escolhem ilhas relativamente remotas e livre de predadores para suas colónias de reprodução. Ainda para evitar predadores estas aves só se deslocam para terra à noite, sendo, por vezes, possível ouvi-las ou ver as suas silhuetas quando se aproximam da sua colónia de reprodução.
PELAGRODOMA MARINA
www.essential-madeira.com 31
As aves marinhas são migradoras e passam a sua estação não reprodutiva ou inverno no oceano, a maioria voa para o Atlântico Sul, umas até às águas do Brasil enquanto outras ficam-se pelo lado Este, na zona do Equador. No arquipélago da Madeira a única espécie presente o ano inteiro é o Roque de Castro Oceanodroma castro que apresenta duas populações reprodutivas diferentes: a do verão (de abril a outubro) e a do inverno (de outubro a abril). Os Roquinhos ou Paínhos são aves de pequeno porte, com 35 a 45 gramas e que se alimentam longe da costa, de crustáceos, peixe pequeno e plâncton. O Calcamar ou Paínho-de-ventre-branco Pelagodroma marina regressa às ilhas Selvagens, a sua colónia mais a norte do Atlântico, em finais de dezembro. Quando se
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 32
Essential Wildlife
CALONECTRIS BOREALIS
close to Madeira was very rare until Wind Birds, a local birdwatching company, started pelagic expeditions where it is now a common sighting. On a calendar year the first returning seabirds are Manx shearwaters, Puffinus puffinus which usually return by January and can be seen from the coast. By early February some Cory’s shearwaters Calonectris borealis can be observed at sea. By March, on a coastal sea trip, the most common species observed are Cory’s shearwaters - the largest breeding seabird in the Archipelago. In lesser numbers, Manx shearwaters - a smaller shearwater with black upper sides and bill and white underparts can be observed. From March through to October in coastal areas away from light pollution you will hear Cory’s calling with their strange owa-owa-ahh calls. They have the most unusual call out of Madeira’s seabirds and their largest colony is on Selvagens with some 30,000 pairs.
alimenta, tal como sugere o seu nome, saltita na superfície do mar, mantendo as asas abertas, quase parece uma bailarina! A sua observação ao largo da Madeira era muito rara até que a Wind Birds, empresa que se dedica à observação de aves, iniciou as suas viagens pelágicas onde agora é comum vê-lo. No ano de calendário, as primeiras aves a regressarem às águas da Madeira são os Patagarros Puffinus puffinus, que em janeiro se começam a observar junto à costa. Em inícios de fevereiro já algumas Cagarras Calonectris borealis começam a nos visitar e, em março, numa viagem pela costa da Madeira, a pardela que se observa em maior número e a maior em tamanho é a Cagarra. Entre março e outubro, em toda a costa da Madeira, em zonas relativamente escuras, é possível ouvir o estranho chamamento da Cagarra: owa-owa-ahh. É a ave com o canto mais peculiar das aves marinhas e a sua maior colónia encontra-se nas Selvagens, com cerca de trinta mil casais. O especial endemismo da Madeira, que regressa da sua migração em princípios de www.essential-portugal.com 32
março, é a Freira da Madeira Pterodroma madeira. Esta ave foi considerada extinta até 1969 e ainda hoje está ameaçada devido à sua reduzida população (cerca de 70 casais reprodutores), à perda de habitat e à predação por ratos e gatos. Ao contrário das outras aves marinhas que fazem os seus ninhos nas falésias costeiras, a Freira da Madeira nidifica no maciço montanhoso central, a 1.700 metros de altitude. A Wind Birds organiza viagens noturnas ao topo da montanha para escutar e tentar observar as silhuetas desta enigmática ave. Uma experiência única, a ser realizada entre abril e agosto! A Alma-negra Bulweria bulwerii, uma ave totalmente preta, inicia as suas visitas ao ninho em finais de abril, tornando-se então a segunda ave marinha mais comum nos nossos mares. Muito parecida com a Freira da Madeira é a Freira do Bugio Pterodroma feae que nidifica nas ilhas Desertas e em Cabo Verde. A Freira do Bugio só regressa da sua migração de inverno entre meados e finais de maio. Só os especialistas e ornitólogos experientes da
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 33
Essential Wildlife Madeira's special endemic returns from its migration by the end of February/early March; it is Zino’s Petrel, Pterodroma madeira. This species was considered extinct until 1969 and is now still threatened due to its very small population (about 70 known breeding pairs), loss of habitat and predation by rats and cats. In contrast with other seabirds species which have their nests in sea cliffs, Zino’s Petrels nest in the central mountain massif at 1700m. Wind Birds run night tours to the top of the mountains to hear and watch the silhouettes of this enigmatic bird under a starlit sky… A unique experience available between April and August! Bulwer’s Petrels, Bulweria bulwerii, a totally black bird, known in Madeira as Alma-negra (black soul), start to visit their burrows on sea cliffs by the end of April. By then it becomes the second most common seabird off the coast, after Cory’s shearwater. Zino’s Petrel is very similar to Fea’s Petrel Pterodroma feae, which nests on Bugio, Deserta islands and in Cape Verde. Fea's are only back from their winter migration by mid/end of May. Only a close observation at sea will allow the differentiation between these two species. Only Wind Birds have
experienced ornithologists capable of pointing out the difference between these two Pterodroma species at sea. Nowadays the most difficult tubenose to find at sea is Barolo’s shearwater, an endemic species to the Madeira Archipelago and Canary islands. We note a decline in the numbers of this species, which causes us great concern. Their normal breeding season is between December and May. There are also some seabirds that pass through Madeira on their migration south between mid-August and mid-September, such as Great shearwaters Puffinus gravis and Manx shearwaters - the ones breeding in northern Europe, as the local ones migrate earlier (by July). Other more unusual visiting species are Sooty shearwater Puffinus griseus, Wilson’s storm-petrel Oceanites oceanicus and European storm-petrel Hydrobates pelagicus. The rarest seabird ever observed on the ocean around Madeira was a Black-bellied storm-petrel Fregetta tropica, an Antarctic bird which was the first confirmed record for the Western Palearctic. This observation was during a Wind Birds pelagic trip. The ocean is definitely the largest habitat on Earth… 쐽
PELAGRODOMA MARINA
Wind Birds, são capazes de distinguir, no mar, estas duas espécies de Pterodroma. Atualmente a ave pelágica mais difícil de se observar no mar é o Pintainho Puffinus baroli, uma espécie endémica dos arquipélagos da Madeira e das Canárias. A população desta espécie tem diminuído nos últimos anos, causando grande preocupação. O seu período reprodutor é entre dezembro e maio. Existem algumas aves marinhas que, apesar de não nidificarem cá, passam pela Madeira na sua migração para sul, entre meados de agosto e meados de setembro, como a Pardela-de-barrete Puffinus gravis e o Patagarro - o que nidifica no Norte da Europa, pois o da Madeira migra mais cedo, em julho. Outras espécies menos comuns são a Pardela-preta Puffinus griseus, Paínho-deWilson Oceanites oceanicus e o Paínho-decauda-quadrada Hydrobates pelagicus. A ave pelágica mais rara alguma vez observada nos mares da Madeira foi um Paínho-de-barriga-preta Fregetta tropica, uma espécie Antártica que, ao ser observada numa viagem pelágica da Wind Birds constituiu o primeiro registo confirmado para o Paleártico Ocidental. O oceano é, sem dúvida, o maior habitat na Terra… www.madeirabirds.com 쐽
PTERODROMA MADEIRA
OCEANODROMA CASTRO
www.essential-madeira.com 33
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:51 Page 34
Essential Radar
Zoo Collection Portuguese artist André Teoman strives to create his own world through unique creations, which make people look twice, forcing them to think about them. The new Zoo Collection is a family of animals (owl, monkey, rabbit and giraffe) made of modular vases, the pieces of which can be combined. The lower section can be used to store small items, such as keys, coins or sweets. The middle section is made of glass and works as a flower vase. The top section is merely decorative and can be used on its own as adornment, or when assembled, as the ‘head’ of the animal.
A nova coleção da designer de interiores Cristina Jorge de Carvalho está agora disponível no site de vendas de luxo 1stdibs, proporcionando uma montra para clientes exigentes ao oferecer uma experiência de compra seletiva. As peças, manufaturadas artesanalmente em Portugal, apresentam um design contemporâneo e ao mesmo tempo intemporal, caraterístico da designer, que conjuga materiais como latão, mármore, aço, lacado, pele e ferro, o que resulta em peças únicas e sofisticadas. Em breve, as linhas de mobiliário “Golden Age”, “Higher Love”, “In the Mood for Leather” e “Casino Royal” serão complementadas por mais uma nova. www.cjc-interiordesign.com
CJC at 1stdibs The new collection from interior designer Cristina Jorge de Carvalho is now available on the luxury marketplace website 1stdibs, providing a showcase for discerning clients in offering a select buying experience. The pieces, handcrafted in Portugal, boast design that is contemporary and timeless, which is characteristic of the designer, who combines materials such as brass, marble, steel, lacquer, leather and iron, producing unique and sophisticated results. Furniture ranges “Golden Age”, “Higher Love”, “In the Mood for Leather” and “Casino Royal” will soon be joined by another.
Barrique project Ermenegildo Zegna and San Patrignano present Adam & Eve by Peter Marino, a new piece created within the “Barrique” project, which brings a new breath of life to recyclable wood. The Adam & Eve wardrobe focuses on duality and on contrast, in which the male side, Adam, has a lighter colour, convex lines and is defined by the staves of an oak cask, and the female side, with concave pieces, and characterised by the typical purple hue, left behind by the wine once stored in it. Enjoying the collaboration of renowned designers and architects, “Barrique” is an eco-friendly project, created by San Patrignano, an Italian non-profit organisation, which deals in the use of old wood from casks to create exclusive pieces of furniture.
PAGE SPONSORED BY PÁGINA PATROCINADA POR
O artista português André Teoman procura criar o seu próprio mundo através de criações únicas, que fazem as pessoas olhar duas vezes e pensar sobre elas. A nova coleção Zoo Collection é uma família de animais (mocho, macaco, coelho e girafa) feitos com vasos modulares que podem combinar peças entre si. A componente inferior pode ser usada para guardar pequenos objetos como chaves, moedas ou rebuçados. A parte do meio é feita de vidro e funciona como um vaso de flores. A última componente é meramente decorativa e pode ser utilizada sozinha como peça de decor ou no conjunto da peça, enquanto “cabeça” do animal. www.andreteoman.com
Ermenegildo Zegna e San Patrignano apresentam Adam & Eve por Peter Marino, uma nova peça criada sob o projeto “Barrique”, que atribui um novo ciclo de vida à madeira reciclável. O armário Adam & Eve aposta na dualidade e no contraste, em que o lado masculino Adam tem uma cor mais clara, linhas convexas e é definido pelas aduelas de um barril de carvalho, e o lado feminino Eve é criado a partir dos componentes internos do barril, com peças côncavas, e caracterizado pela típica matiz roxa, deixada pelo vinho ali preservado. Contando com a colaboração de designers e arquitetos de renome, “Barrique” é um projeto eco-friendly, criado pela San Patrignano, organização italiana sem fins lucrativos, que aposta na utilização da velha madeira proveniente de barris para a criação de peças de mobiliário exclusivas.www.zegna.com www.sanpatrignano.com
rua das amoreiras n. 70b | 1250-024 Lisboa | Portugal tel. +351 21 468 08 08 | fax. + 351 21 468 08 09 | info@desenhabitado | www.desenhabitado.pt
www.essential-madeira.com 34
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 35
Essential Design
www.essential-madeira.com 35
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 36
Essential Radar
Home collection by Hermès The new homeware collection from Hermès, presented at the Vetra Theatre, in Milan, in a pavilion designed by Mexican architects Maurício Rocha and Gabriela Carrillo, will be available in stores from September. Every item and every wallpaper creation represents the values of the brand: balance, rigour, savoir-faire and creative freedom. With special attention to detail, this new range promises to turn your home into a balanced and elegant place of relaxation.
A nova coleção de casa da Hermès, apresentada no Teatro Vetra em Milão, num pavilhão desenhado pelos arquitetos mexicanos Maurício Rocha e Gabriela Carrillo, estará disponível nas lojas a partir de setembro. Cada peça e cada criação de papel de parede representam os valores da marca: equilíbrio, rigor, savoir-faire e liberdade criativa. Com especial atenção ao detalhe, esta nova linha promete tornar a casa num lugar de descontração, equilibrada e elegante. www.hermes.com
Os novos “solitários” da Bulthaup criam diferentes e interessantes espaços de lazer, apostando na individualidade de cada família. A bulthaup b+ solitairs, mais do que um sistema convencional, tem como objetivo romper as fronteiras entre a cozinha e a sala de estar. Esta linha, de estilo elegante e funcional, tem como base as cores escuras e os elementos de madeira maciça. Dependendo dos requisitos, cada pessoa poderá decidir quais as combinações que pretende, desde a iluminação do teto às superfícies de preparação das refeições. www.desenhabitado.pt
Creating spaces The new “solitaires” from bulthaup create different and interesting leisure spaces, focusing on the individuality of every family. More than a conventional system, bulthaup b+ solitaires aim to break the boundaries between the kitchen and the living room. This elegant and functionally styled range is based on dark colours and solid wooden elements. Depending on their requirements, each person can decide what combinations they would like, from ceiling lighting to surfaces for preparing meals.
Puzzle by Oitoemponto Architecture and interior design studio Oitoemponto recently presented its new “Puzzle” range, part of the “Nossabossanova” limited series collection. Designed exclusively for the AD Collections exhibition, which took place in April, in Paris, this range features three pieces: a chair in ipê wood, lacquer and handmade fabric, a screen made of bronze, lacquer, leather and handmade fabric and a sideboard in lacquer, bronze, ipê wood, mirrored glass and acrylic.
PAGE SPONSORED BY PÁGINA PATROCINADA POR
O atelier de arquitetura e design de interiores Oitoemponto apresentou recentemente a sua nova linha “Puzzle”, pertencente à coleção de série limitada “Nossabossanova”. Desenhada exclusivamente para a exposição AD Collections, que ocorreu em abril, em Paris, esta linha é composta por três peças: uma cadeira em ipê, laca e tecido artesanal, um biombo em bronze, laca, couro e tecido artesanal e um aparador em laca, bronze, ipê, espelho e acrílico. www.oitoemponto.com
rua das amoreiras n. 70b | 1250-024 Lisboa | Portugal tel. +351 21 468 08 08 | fax. + 351 21 468 08 09 | info@desenhabitado | www.desenhabitado.pt
www.essential-madeira.com 36
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 37
Essential Design
www.essential-madeira.com 37
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 38
Essential Fort
Built as part of Funchal’s defence system, the fortress is named after the city’s patron saint, São Tiago Menor or St James the Minor Construída para fazer parte do sistema de defesa da cidade do Funchal a fortaleza detém o nome do padroeiro da cidade, São Tiago Menor TEXT CARLOS COSTA, ARQUITETO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
Fortaleza de São Tiago N
ot so long ago, the fortress of São Tiago housed Madeira’s Contemporary Art Museum. The fortress’ primitive wall still bears the date of its founding, 1614. As its name suggests, the building is a prime example of military architecture. It was part of the defence system the Portuguese crown had augmented and its purpose was the protection of the bay and city of Funchal. At the time, Portugal was part of the Iberian Union. The plans and the actual construction of the fortress have been attributed to Jerónimo Jorge though it was his son who, after his death, took it upon himself to finish the building. He also authored a picture in which the fortress appears in its original design, dated 1654. According to historian Rui Carita in his book “A Arquitectura Militar na Madeira, Séculos XV a XIX – Iconografia e Inventários”, the fortress was remodelled in the 18th century due to doubts regarding its
fortitude. These remodelling works are thought to have been over in 1767, the date found in the new main gate and they were carried out under orders from Governor José Correia de Sá who went to the lengths of acquiring new artillery equipment. Overseeing them was the Genoese Tossi Columbine who worked for the Portuguese crown and is largely responsible for the shape the fortress has today. Between this date and the British occupation of the fortress in the context of the Napoleonic wars, in the beginning of the 19th century, the building underwent further works due to some damage caused by the neglect of the people who managed it. The fortress also served as shelter for families who lost their houses and possessions in the deluge of 1803, in October. The house for the guard and the governor of the fortress was also built in the 19th century. In the beginning of the 20th century, improvements were made on the building www.essential-madeira.com 38
A
fortaleza de São Tiago, que albergava até há pouco tempo o Museu de Arte Contemporânea da Madeira, começou a ser construída no ano de 1614, data que ainda se pode ver na porta primitiva. Como o nome indica, trata-se de um imóvel de arquitetura militar, tendo por objetivo a defesa da baía e da cidade do Funchal. Fazia parte do sistema defensivo mandado incrementar pela coroa portuguesa, que nessa altura estava sob o domínio Filipino. O desenho e construção da fortaleza, deve ser atribuído a Jerónimo Jorge, que contudo não terminou a obra, tendo o seu filho, Bartolomeu João prosseguido com a mesma, após a sua morte, e é o autor de uma gravura de 1654 onde a fortaleza aparece na sua traça original. Segundo o historiador Rui Carita, no livro “A Arquitectura Militar na Madeira, Séculos XV a XIX – Iconografia e Inventários”, no século XVIII, devido sobretudo a questões militares, sobre se era suficientemente forte ou não, a fortaleza volta a sofrer obras de ampliação e
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 39
Essential Fort melhoramentos, que devem ter terminado em 1767, data que se observa no novo portão principal. Estas obras foram executadas sob as ordens do Governador José Correia de Sá, que inclusive adquiriu novas peças de artilharia para a fortaleza, e dirigidas pelo Genovês ao serviço da Coroa Portuguesa, Tossi Columbina e que no geral deram-lhe a forma, que hoje conhecemos e vemos. Após esta data e até à ocupação por parte dos militares ingleses, durante o tempo das Guerras Napoleónicas, no início do século XIX, assistiu-se a uma degradação e desleixo na manutenção da fortaleza, o que fez com que estes tivessem feito algumas obras de beneficiação. Em 1803, devido à grande aluvião que ocorreu em outubro desse ano, foram recolhidas e alojadas no forte famílias que tinham perdido as suas habitações e haveres. É também no século XIX que foram construídas as casa do governador da fortaleza e da guarda. No início do século XX, aquando da visita do Rei de Portugal, D. Carlos, são realizados
to prepare it for the visit of D. Carlos, the king of Portugal, who, according to historians, had lunch in a tent set up in the fortress after having attended mass. The service was held in a field which at the time was named after the king but which after the establishment of the Portuguese Republic changed its name from D. Carlos Almirante Reis. At the time, the fortress housed an artillery unit and, as such, ended up always serving military purposes until being handed over to the Autonomous Region. Still, some remodelling works took place in the 1970s. The fortress was given to the Autonomous Region in 1992 who used it for cultural purposes, namely, a future military museum and a Contemporary Art Museum. Now that the Contemporary Art Museum has left the building, the Region intends to use the currently empty space for a future Archaeological Museum. 쐽 www.essential-madeira.com 39
alguns melhoramentos, que segundo os historiadores, almoçou na fortaleza, numa tenda instalada para o efeito, num dos pátios interiores, após ter assistido a um serviço religioso, no campo denominado então de D. Carlos, mas que anteriormente se chamava de Santiago e que mais tarde, com a implantação da República se irá chamar de Almirante Reis. A fortaleza servia então de quartel a uma unidade de artilharia, tendo tido sempre, até ser entregue à Região Autónoma, uma utilização militar. Estão referenciadas algumas obras de remodelação e beneficiação, nos anos setenta do século XX. A fortaleza foi cedida à Região Autónoma em 1992, que resolve ali instalar atividades culturais nomeadamente um futuro museu militar e o Museu de Arte Contemporânea. Com a saída do Museu Arte Contemporânea, é intenção da Região de dar novos usos ao espaço agora vazio, com a instalação, no futuro, de um museu de Arqueologia da Madeira. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 40
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 41
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 42
IN AND AROUND
FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR DÉBORA FARIA E FREDERICA FERREIRA MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS RMS BEAUTY CABELOS HELENA VAZ PEREIRA PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL ASSISTIDA POR TIAGO COSTA MODELO TARU (ELITE LISBON) AGRADECIMENTOS L’AND VINEYARDS RESORT (WWW.L-AND.COM) MORGAN CARS PORTUGAL (WWW.MORGANCARS.PT)
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 43
TWIN SET DRIES VAN NOTEN NA STIVALI CALÇAS EMILIO PUCCI NA LOJA DAS MEIAS LENÇO HERMÉS BRINCOS E PULSEIRA MACHADO JOALHEIRO RELÓGIO JAEGER-LECOULTRE NA MACHADO JOALHEIRO ANEL H.STERN NA MACHADO JOALHEIRO CARTEIRA TOUS
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 44
CASACO TWIN SET CAMISA FENDI NA STIVALI CALÇAS BY MALENE BIRGER LENÇO HERMÈS ÓCULOS DE SOL MAXMARA PULSEIRA MACHADO JOALHEIRO RELÓGIO JAEGER-LECOULTRE NA MACHADO JOALHEIRO LUVAS LUVARIA ULISSES MALA LOUIS VUITTON
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 45
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 46
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 47
VESTIDO DOLCE & GABBANA NA STIVALI LENÇO CHRISTIAN DIOR NA LOJA DAS MEIAS BRINCOS, PULSEIRA E ANEL MACHADO JOALHEIRO RELÓGIO JAEGER-LECOULTRE NA MACHADO JOALHEIRO CARTEIRA RED VALENTINO NA NUDE
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 48
CAMISEIRO DRIES VAN NOTEN NA STIVALI CALÇAS JOSEPH NA FASHION CLINIC ÓCULOS DE SOL CÉLINE BRINCOS, ANEL E PULSEIRA MACHADO JOALHEIRO COLAR MIMI NA MACHADO JOALHEIRO RELÓGIO JAEGER-LECOULTRE NA MACHADO JOALHEIRO SANDÁLIAS ZILIAN
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 49
TOP DRIES VAN NOTEN NA STIVALI SAIA BRUNELLO CUCINELLI NA STIVALI PULSEIRA MACHADO JOALHEIRO COLAR ROSANTICA NA STIVALI RELÓGIO JAEGER-LECOULTRE NA MACHADO JOALHEIRO CARTEIRA HERMÈS SAPATOS CHRISTIAN DIOR NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 50
VESTIDO MAISON MARGIELA NA STIVALI ADEREÇO DE CABEÇA COLEÇÃO PRIVADA CARLA BELCHIOR BRINCOS, ANEL E PULSEIRA MACHADO JOALHEIRO RELÓGIO JAEGER-LECOULTRE NA MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:52 Page 51
CARDIGAN GUCCI NA FASHION CLINIC SAIA MSGM NA STIVALI BRINCOS E PULSEIRA MACHADO JOALHEIRO RELÓGIO JAEGER-LECOULTRE NA MACHADO JOALHEIRO CARTEIRA E LENÇO HERMÈS SANDÁLIAS ZILIAN
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 52
Essential Watches
Inner Drive The new Drive de Cartier is the latest in a long line of timepieces in which elegance is combined with a very particular image and lifestyle O novo Drive de Cartier é o sucessor de uma linhagem de medidores do tempo cuja elegância se associa a uma imagem e estilo de vida bastante particular TEXT CARLOS TORRES
P
icture a watch able to materialise and assemble notions such as free spirit, aesthete, elegance, style, instinct, passion, confidence and modernity. This is how Cartier describes its latest creation in the field of timekeeping, linking it to a certain attitude and state of mind, far from mundane existence and closer to the true art of knowing how to live. The new Drive de Cartier is for a man, which the French design house says cannot be categorised. A notion of an apparently simple man, but who ends up revealing a sophisticated personality and image, the main talent of whom is a natural aptitude for singular style and freedom. It is therefore no surprise that, with this description, we end up visualising a man who appreciates the finer things in life and the pleasure that these things can bring him. Or, in other words, the secret ambition of anyone who sees their image as an extension of their very personality. From this perspective, watches are used as a reflection of the person wearing them, moving away from mere status symbol and proof of personal success, and denoting rather a particular appreciation of the beauty intrinsic to the object and of the arts that gave rise to it. Just like the car driven by this “Cartier” man, who turns out to be a connoisseur sensitive to form, to the precision of bodywork, to the right tonality of a patina, to the emotion that driving brings him. The new Drive de Cartier aims to be the wristwatch of a passionate man, in a nod to models from the past inspired precisely in motor cars. Already famed
examples, such as the Roadster or the Must 21 Autoscaph, marked a period of success for the ‘maison’, with the distinctive shape of their cases and the many details on their dials invoking a look that is increasingly absent from cars made today. The Drive de Cartier continues this tradition, in which ‘guilloché’ decorative patterning on the dials brings to mind the design of a radiator grill and the winding crown takes on the shape of a screw head. Even the finishes seem to have been made to meet the precise parameters required by the connoisseur, in which textured satin finishes on the sides alternate with polished surfaces on the top of the watch.
www.essential-madeira.com 52
I
magine-se um relógio capaz de materializar e congregar noções como espírito livre, esteta, elegância, estilo, instinto, paixão, confiança e modernidade. É assim que a Cartier caracteriza a sua mais recente criação no campo da relojoaria, associando-a a uma determinada atitude e estado de espírito que se distancia da existência mundana para se aproximar da verdadeira arte de saber viver. O novo Drive de Cartier destina-se a um homem que a casa francesa afirma não poder ser categorizado. Uma noção de um homem aparentemente simples, mas que acaba por revelar uma personalidade e imagem sofisticadas, e cujo principal talento é uma aptidão natural para um estilo e liberdade singulares. Não é, pois, uma surpresa, que, com esta descrição, acabemos por materializar na nossa imaginação um homem que aprecia as boas coisas da vida e o prazer que estas lhe podem proporcionar. Afinal, a ambição secreta de todos os que veem a sua imagem como uma extensão da sua própria personalidade. E nesta perspetiva, o relógio é usado como um reflexo de quem o usa, afastando-se do mero símbolo de status e prova de sucesso pessoal, denotando antes um apreço particular pela beleza intrínseca do objeto e pelas artes que lhe deram origem. Exatamente como o carro conduzido por este homem “Cartier”, que revela ser um conhecedor sensível à forma, à precisão de uma linha da carroçaria, à tonalidade correta de uma patina, à emoção que a condução lhe proporciona. O novo Drive de Cartier pretende ser o relógio de um homem de paixões, recebendo o testemunho de modelos do passado inspirados precisamente no automóvel. Exemplos já célebres, como o Roadster ou o Must 21 Autoscaph,
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 53
www.essential-madeira.com 53
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 54
www.essential-madeira.com 54
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 55
Essential Watches
Available with cases in pink gold or steel, dials in black, grey or white, accompanied by the traditional Roman numerals that are present in so many of the brand’s creations, the new Drive de Cartier also offers different options in terms of its manufacture mechanical mechanisms, and as a result, of the information the watch can relay. And if in the simplest model, which tells the hours, minutes, date and has a small second dial at 6 o’clock, the rhythm is assured by the 1904-PS MC automatic movement, Cartier has prepared another version with the 1904-FU MC movement, which adds a second time zone, a day/night indicator and a large date indicator at 12 o’clock. But fine watchmaking has not been forgotten, with the inclusion in the collection of a version featuring a flying tourbillon, joined by an embossed dial. The 9452 MC movement comes, of course, with the traditional ‘Poinçon de Genève’ certification. The complication you would most associate with a sports watch is missing, but Cartier will certainly have saved its launch for date yet to be announced. The chronograph should definitely give the Drive de Cartier the final touch of sophistication you would expect from a watch aimed at accompanying you at the wheel of a classic car, hurtling down that mythical road towards the sunset. The Drive de Cartier is thus a watch in which both automotives and good taste definitively make their presence felt, and where tight curves and flowing lines create a modern and elegant identity in harmony with a certain Cartier style. 쐽
marcaram uma época de sucesso na “Maison” com as formas distintas das suas caixas e múltiplos pormenores dos mostradores a invocar uma estética cada vez mais ausente dos carros que hoje se constroem. O Drive de Cartier dá continuidade a essa tradição, onde o padrão da decoração “guilloché” dos mostradores evoca o desenho de uma grelha de radiador e a coroa assume a forma da cabeça de um parafuso. Mesmo os acabamentos parecem ter sido executados para ir de encontro aos parâmetros precisos exigidos pelo conhecedor, onde superfícies acetinadas e texturadas nas laterais alternam com superfícies polidas no topo do relógio.
www.essential-madeira.com 55
Disponível com caixas em ouro rosa ou aço, mostradores antracite, cinza ou branco, sempre acompanhados pela tradicional numeração romana que marca presença em tantas criações da marca, o novo Drive de Cartier permite também uma opção ao nível da complexidade dos seus mecanismos mecânicos de manufatura e, consequentemente, na informação que o relógio pode comunicar. E se no modelo mais simples, com indicação de horas, minutos, data e segundos às 6 horas, a cadência é assegurada pelo calibre de corda automática 1904-PS MC, a Cartier preparou uma outra versão com o calibre 1904-FU MC que acrescenta segundo fuso horário retrógrado, indicação de dia-noite e opta por uma grande data às 12 horas. Mas a alta relojoaria não foi esquecida tendo sido incluída na coleção através de uma versão com turbilhão voador que é acompanhado por um mostrador em relevo. O movimento do calibre 9452 MC de corda manual está, como não podia deixar de ser, certificado com o tradicional Punção de Genebra. Fica a faltar a complicação que mais associamos a um relógio desportivo, e que a Cartier terá certamente guardado para um lançamento posterior ainda não agendado. O cronógrafo deverá dar certamente ao Drive de Cartier o toque final de sofisticação que se espera de um relógio destinado a nos acompanhar ao volante de um verdadeiro clássico naquela estrada mítica em direção ao por do sol. O Drive de Cartier assume-se assim como um relógio no qual tanto o automóvel como o bom gosto marcam definitivamente uma presença indelével, e onde as curvas tensas e linhas fluidas constroem uma identidade moderna e elegante em sintonia com um certo estilo Cartier. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 56
Aiming for the top The XC90 wants to lead its segment in Portugal by the end of 2016 and has everything in its favour to do so O XC90 quer ser líder do seu segmento em Portugal no final de 2016 e tem tudo a seu favor para que assim seja TEXT GUILHERME MARQUES
T
he new Volvo XC90 arrived in Portugal about a year ago, but the effect of this arrival is still being felt. The top-ofthe-range Volvo has replaced what was the first SUV from the Swedish manufacturer and is charged with continuing the saga of its incredible success all around the world. Volvo is enjoying a very encouraging phase in terms of product range and sales figures and the XC90 is the standardbearer for the new design philosophy from the group, to be joined shortly by the S90
and the V90. Of traditional good looks, and classic, timeless lines, the XC90 is possibly, the most attractive SUV on today’s market, packing a punch on the roads to easily rival the leading names in the segment, for the most part German. Some details, such as the T-shaped running lights, referred to as ‘Thor’s hammer’, set the XC90 apart from its rivals. The SPAR (Scalable Product Architecture) platform is the secret enabling the new model to be larger, while at the same time www.essential-madeira.com 56
O
novo Volvo XC90 chegou a Portugal há mais ou menos um ano, mas o efeito novidade ainda está bem vivo. O topo de gama da Volvo substitui aquele que foi o primeiro SUV da marca sueca e tem a responsabilidade de continuar uma história de enorme sucesso um pouco por todo o globo. A Volvo está numa fase muito positiva em termos de catálogo de produtos e registo de vendas e o XC90 é o porta-estandarte da nova filosofia de design do grupo, que conhecerá em breve novos capítulos com a chegada do S90 e
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 57
Essential Car
lighter and safer than the original, with a greater between-axel distance, meaning improved behaviour and greater dynamic abilities. The all-wheel drive versions can easily cope with any off-road challenge, even though most customers never get to use this facet of what is the best Scandi SUV of all time. The interior is sumptuous, offering a combination of high-quality materials and extraordinary comfort levels, even for the Swedish icon. The inside of the XC90 is way ahead of the competition, focusing the controls in a touch screen and adopting minimalist design, giving it a touch of class that is very particular to the new Swedish idol. Options include a 19-speaker, 1400-watt Bowers & Wilkins sound system and Apple CarPlay infotainment integration. In practical terms, the XC90 has seven seats and can transport passengers of up to 1.70m in the third row. The top of the range is the T8 Twin Engine AWD, a plug-in hybrid, which combines 318 horsepower from a 2-litre petrol turbo engine, with 82 horsepower delivered by an electric motor. The 400 horsepower and 40 km in electric mode resulting from this combination make this one of the most interesting hybrids on the market. The twin turbo D5 is likely to be the bestseller, with its 2-litre, 225-hp diesel engine and fuel consumption announced at 6 litres/100 km, but the entry model, the D4, with 190 horsepower, 8-speed automatic gearbox, front wheel drive and ‘Classe 1’ on Portugal’s toll roads, will certain have something to say about that. Whatever version, the XC90 is one of the best cars in the world at the moment, and proof of the astounding vitality of the Swedish car industry. 쐽
V90. Tradicionalmente belo, de linhas clássicas e intemporais, o XC90 é, porventura, o mais bonito SUV do mercado na atualidade, com uma presença em estrada que rivaliza facilmente com os nomes mais sonantes do segmento, maioritariamente alemães. Alguns pormenores, como as luzes frontais em T, denominadas ‘martelo de Thor’, distinguem o XC90 de todos os rivais. A plataforma SPAR “Scalable Product Architecture” é o segredo que permite que o novo modelo seja maior, mas mais leve e seguro que o original, com uma distância entre eixos maior, o que significa um comportamento superior e melhores capacidades dinâmicas. As versões com tração integral superam qualquer desafio fora de estrada sem dificuldade, mesmo
www.essential-madeira.com 57
que a maioria dos clientes nunca chegue a utilizar esta faceta daquele que é o melhor SUV nórdico de sempre. O interior é sumptuoso, oferecendo uma combinação de materiais de alta qualidade e níveis de conforto extraordinários, mesmo para o emblema sueco. O habitáculo do XC90 está uns passos à frente de toda a concorrência, centralizando os comandos no ecrã tátil e adotando um design de linhas minimalistas que conferem um toque de classe único e muito particular à nova coqueluche sueca. Está ainda disponível um sistema de som Bowers & Wilkins de 1400 watts e 19 altifalantes e integração do infotainment com o Apple CarPlay. Em termos práticos, o XC90 tem sete lugares e pode transportar passageiros até 1.70m na terceira fila de bancos. O topo de gama é o T8 Twin Engine AWD, um híbrido Plug-in que combina 318 cavalos oriundos de um motor 2 litros turbo a gasolina, com 82 cavalos gerados por um motor elétrico. Os 400 cavalos e 40km em modo elétrico que resultam dessa combinação fazem deste um dos mais interessantes híbridos à venda no mercado. O previsível best-seller será a versão biturbo D5, com um 2 litros diesel de 225 cavalos, que anuncia consumos de 6 litros/100km, mas a versão de entrada D4, com 190 cavalos, caixa automática de 8 velocidades, tração dianteira e Classe 1 nas portagens, terá certamente uma palavra a dizer. Seja em que versão for, o XC90 é um dos melhores carros do mundo neste momento e um testemunho da surpreendente vitalidade da indústria automóvel sueca. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 58
Essential Trends
Saint Tropez style The Saint Tropez style (France), which can also be that of Cannes (France) or Capri (Italy), reflects sophisticated relaxation using the trends presented by every brand during the most important fashion events O estilo Saint Tropez (França), que também pode ser o de Cannes (França) ou Capri (Itália), espelha a descontração sofisticada recorrendo às tendências apresentadas por cada marca durante as mais importantes semanas de moda TEXT CATARINA VASQUES RITO
S
outhern Europe is one of the most amazing destinations for anyone who likes to chill out in environments that promote elegance and sophistication, in which fashion represents a way of being. With the arrival of spring the countdown begins to summer, the yearning for days filled with sun, sea and relaxation, in which sunset parties provide moments of fun and celebration. Some of the most important fashion brands offer comfortable suggestions, made with fine materials, without forgetting rich detailing, such as dyed pure cotton or gold thread embroidery around collars and sleeves. The complex wealth of some of this embroidery brings to each piece the perfect detail, setting it apart from other more banal ideas. Tunics, inspired by kaftans, loosely cut, and long or medium length, allow ease of movement and dressing. The colour palette varies between pastel shades and the brightest of colours, with or without embroidery and applications, adding to the natural beauty of each model. More, or less, low-cut, with ¾ or full sleeves, the tunics or dresses adapt to every occasion, from the most festive to the most relaxed. For fashion purists, choices include models typical of North Africa, with brands such as Hermès, Louis Vuitton, Moschino, Pucci, Dolce&Gabbana, or Gucci reviving the savannah spirit of African origin with a touch of hippie chic styling, revisiting the past without forgetting present-day wealth. The 70s style manages to transmit a liberating ideology, synchronised with the Mediterranean environment, without ignoring the cult of image and the pleasure of fashion, valuing floral prints in opaque and semitransparent flowing fabrics,
perfect for creating movement in female bodies of slender or fuller silhouettes. Nostalgia, joined by revivalist romanticism, enhances an alluring attitude, suited to the idyllic scenario of warm summer days spent by the sea in the company of friends and family. Reviving a fashion approach inspired by the looks of other times, enriched by the vintage style, currently so GUCCI
www.essential-madeira.com 58
O
sul da Europa é um dos mais belos destinos para quem gosta de descansar em ambientes que promovem a elegância e a sofisticação, onde a moda protagoniza uma forma de estar. Com a chegada da primavera começa a contagem decrescente para o verão, a ânsia de dias plenos de sol, mar e descanso, onde as festas ao pôr do sol são momentos de celebração e diversão.Algumas das mais importantes marcas de moda oferecem sugestões confortáveis, confecionadas com materiais nobres, sem esquecer a riqueza dos pormenores, como os bordados em redor das golas e mangas de algodão puro tingido ou em fio de ouro. A riqueza complexa de alguns destes bordados acaba por oferecer a cada peça o detalhe perfeito, diferenciados de outras ideias mais banais. As túnicas inspiradas nos ‘kaftans’, de corte pouco justo, de comprimento longo ou médio, permite a agilização de movimentos e facilidade no vestir. A paleta de cores varia entre os tons pastel e os mais vibrantes, com ou sem bordados e aplicações que incrementam uma beleza natural de cada modelo. Mais decotados, menos decotados, de mangas 3/4 ou longas, as túnicas ou vestidos, adaptam-se a cada ocasião, da mais festiva à mais descontraída. Para os puristas da moda as escolhas acabam por recair nos modelos típicos do Norte de África, havendo marcas como a Hermès, Louis Vuitton, Moschino, Pucci, Dolce&Gabbana, ou Gucci que recuperam o espírito das savanas de origem africana com um toque do estilo hippie chic, revisitando o passado sem esquecer a riqueza dos tempos atuais. O estilo anos 70 consegue transmitir uma ideologia libertadora, sincronizada com o ambiente mediterrânico, sem ignorar o culto da imagem e o prazer da moda, valorizando os motivos florais estampados em tecidos fluidos semi transparentes ou opacos, perfeitos para criar movimento aos
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 59
Essential Trends fashionable, and present in almost every collection from the major houses. The uniform tone between suggestions favours followers of trends, but also values true lovers of fashion, bringing back original pieces and combining them with recent ones. The most used materials, highlighted by silk, crepe de chine, satin and cotton, are joined by hand-applied detailing, so as to achieve a final result of extreme beauty. The right look appears with the choice of accessories. Wide-brimmed hats, necklaces of ethnic inspiration, open flat or high sandals, bags or handbags, scarves, provide the perfect addition. 쐽 TOMMY HILFIGER
corpos femininos, de silhuetas esguias ou volumosas. A nostalgia incrementada pelo romantismo revivalista acaba por enaltecer uma atitude sedutora, adequada ao cenário idílico dos dias quentes de verão passados à beira mar, de quem não dispensa o encontro entre amigos e família. Recuperar uma abordagem de moda inspirada na estética de outros tempos, acaba por ficar enriquecida através do estilo vintage, atualmente tão em voga, e presente em quase todas as coleções das grandes griffes. O tom homogéneo entre as propostas favorece os seguidores de tendências, mas acaba também por valorizar os verdadeiros apreciadores de moda que recuperam peças originais conjugandoas com outras recentes. Entre os materiais mais usados, de destacar a seda, crepe de seda, cetim e algodão, incrementados por pormenores manufaturados de forma a conseguir um resultado final de extrema beleza. O look certo acaba por surgir com a escolha dos acessórios - chapéus de abas extra-largas, colares de inspiração étnica, sandálias abertas rasas ou altas, sacos ou bolsas de mão, écharpes - são o apontamento perfeito. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 60
Essential Bazaar
Dualisms Have a nice trip!
Navy mood Navy style invades the new spring/summer 2016 accessories collection from Giorgio Armani. The Italian label offers pieces in which white, blue and red predominate, joined by stripes in different colours and shapes, in a clear reference to the sea and the hottest season of the year. Sandals, bags, hats, earrings and necklaces are some of the accessories making up this range, which is as elegant as it is casual.
O estilo navy invade a nova coleção de acessórios primavera/verão 2016 da Giorgio Armani. A grife italiana propõe peças onde predomina o branco, azul e vermelho, assim como riscas em diferentes tons e formas, numa clara evocação ao mar e à estação mais quente. Sandálias, carteiras, chapéus, brincos ou colares são alguns dos acessórios a constar nesta linha que tem tanto de elegante como de casual. www.armani.com
The new project from Elements Contemporary Jewellery, Dualismos na Matéria, features original pieces inspired by different ways of seeing design transformed into jewellery, with designs from renowned architects, designers, artists and musicians, the pieces of which will make up a limited edition and will be available exclusively at Elements Contemporary Jewellery stores, in Oporto and in Lisbon, or on its website. The first guest designer was architect Camilo Rebelo, who created a medal in 18-carat gold, to which he gave the name NUT, Egyptian goddess of the sky. The result is a modern piece, with symbolic references to Egypt, available in white, pink or black gold.
The spring/summer 2016 collection from travel accessories brand TUMI revamps the colours and patterns of the Voyageur and Tegra-Lite ranges: backpacks, bags and trolleys are now available in bright, Mediterraneaninspired colours such as “Cayenne” and “Moroccan Blue”, and also feature the “Tile Print” pattern, which reflects the handcrafted mosaics of Morocco. There are styles to suit every taste and requirement, from modern and urban to more classic. The main goal is to make travelling more practical, easier and more comfortable though side and outside pockets on backpacks and bags that our tough yet light and manoeuvrable. A coleção primavera/verão 2016 da marca de acessórios de viagem TUMI renova as cores e padrões das linhas Voyageur e Tegra-Lite: mochilas, malas e trolleys estão disponíveis em cores vibrantes e inspiradas no Mediterrâneo “Cayenne” e “Moroccan Blue” e também com o padrão “Tile Print”, que reflete os mosaicos artesanais de Marrocos. Há estilos para todos os gostos e necessidades; seja moderno e urbano ou mais clássico. O objetivo principal é tornar as viagens mais práticas, fáceis e confortáveis através de bolsos laterais e exteriores nas mochilas e malas resistentes mas simultaneamente leves e manobráveis. www.tumi.com
Colorful summer The spring/summer 2016 accessories collection from French brand Hermès is elegant and colourful, with classic and timeless pieces. The resin and agate jewellery, the bags in leather and silk and the straw hats with leather details are joined by beach bags with fun motifs and by towels emblazoned with geometric patterns, ensuring a summer full of style, both in the city and on the beach. A coleção primavera/verão 2016 de acessórios da marca francesa Hermès é elegante e colorida, com peças clássicas e intemporais. A joalharia em resina e ágata, as carteiras em pele e seda e os chapéus de palha com detalhes em pele juntam-se aos sacos de praia com motivos divertidos e às toalhas com padrões geométricos, garantindo um verão em grande estilo, tanto na cidade como na praia. www.hermes.com
www.essential-madeira.com 60
O novo projeto da Elements Contemporary Jewellery, Dualismos na Matéria, apresenta peças originais, inspiradas nas diferentes formas de ver o desenho transformado em joia, com autoria de reconhecidos arquitetos, designers, artistas plásticos e músicos, cujas peças serão edição limitada e estarão disponíveis exclusivamente nos espaços da Elements Contemporary Jewellery, no Porto e em Lisboa, ou através do site. O primeiro convidado foi o arquiteto Camilo Rebelo que criou uma medalha de ouro de 18kts, à qual atribuiu o nome de NUT, Deusa egípcia do céu. E o resultado é uma peça moderna, com referências simbólicas à Grécia Antiga, disponível em ouro branco, rosa ou negro. www.elements.com.pt
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 61
Essential Bazaar
Norton Ready-to-Wear
Art you can wear
Past and present Founded 60 years ago, eyewear brand Carrera has been exploring its vast legacy, while looking to the future. The Carrera 124/S model fits right into this philosophy, of dialogue between past and present. This special edition has been created to mark six decades of the brand, and revives the Boeing model, launched 27 years ago, adding to it a subtle contemporary touch, which will certainly not leave the brand’s fans disappointed. Fundada há 60 anos, a marca de eyewear Carrera tem vindo a explorar o seu imenso legado numa perspetiva de futuro. É nessa filosofia de diálogo entre passado e presente que se enquadra o modelo Carrera 124/S, uma edição especial criada para assinalar as seis décadas da marca e que recupera o modelo Boeing, lançado há 27 anos, acrescentando-lhe um subtil toque de contemporaneidade que certamente não desiludirá os fãs da marca. www.carreraworld.com
Antiflop is a Portuguese brand whose creation stems from the idea that art can be worn. As such, it was only natural that Antiflop started to collaborate with a number of renowned national artists, such as Nadir Afonso, José de Guimarães, António Soares, Luís Filipe de Abreu or Fernando Álvaro Seco, with their works reproduced in pieces such as handkerchiefs, scarves or tunics. Produced in fine quality materials, from cotton or cashmere to MicroModal, these pieces are available in small limited editions, accompanied by a numbered certificate of authenticity, adding to their exclusiveness. Antiflop can be found at www.antiflop.pt, at Loja das Meias or at Be Code, in Lisbon. A Antiflop é uma marca portuguesa que tem a sua génese na ideia de que a arte pode ser vestida. Assim, foi de forma natural que a Antiflop encetou colaboração com vários artistas nacionais de renome, como Nadir Afonso, José de Guimarães, António Soares, Luís Filipe de Abreu ou Fernando Álvaro Seco, que passam obras suas reproduzidas em peças como lenços de bolso, echarpes ou túnicas. Produzidas em materiais de grande qualidade, do algodão à cachemira passando pelo micro modal, estas peças estão disponíveis em pequenas edições limitadas, acompanhadas de certificado de autenticidade numerado, o que acentua a sua exclusividade. A Antiflop está disponível no site www.antiflop.pt na Loja das Meias ou na Be Code, em Lisboa.
The ultimate symbol of British motorcycling, of the lifestyle associated with it and of the youth subculture of the 1950s, such as Café Racers or Rockers, Norton is a brand that needs no introduction. With a history spanning more than century, during which it has been seen linked to names from the big screen and style icons, such as Steve McQueen, Norton has now expanded its presence into the ready-to-wear market. True to the ‘rebel’ and ultra-relaxed style you would expect of the motorcycling world, the autumn/winter collection from Norton Clothing features revivalist pieces, with images and slogans relating to biker themes, in which leather jackets, t-shirts and jeans are key elements.
Time for Cuba
Símbolo máximo do motociclismo british, do estilo de vida a ele associado e a fenómenos de subcultura juvenil dos anos 50 como as Café Racers ou os Rockers, a Norton é uma daquelas marcas que dispensam grandes apresentações. Com uma história de mais de um século em que aparece associada a nomes do grande ecrã e ícones do estilo masculino, como Steve McQueen, a Norton estende agora a sua presença ao vestuário ready-towear. Fiel ao estilo rebel e ultra descontraído, próprio do universo motococlista, a Norton Clothing integra na coleção Outono /Inverno peças de espírito revivalista, com imagens e slogans que remetem para o universo motard e em que blusões de pele, t-shirts e jeans são peças fulcrais. www.nortonclothing.com
www.essential-madeira.com 61
The new Historiador collection from Cuervo y Sobrinos draws its inspiration from the art, culture and bright colours of Cuba, giving rise to a new style, which is more modern and dynamic, with a sophisticated and vibrant colour palette. The tropical colours represent the Tierra, Sol y Mar: orange from the warmth of the earth; yellow of the sun; and blue of the Caribbean Sea. The Historiador features a CYS 5157 case, with the SW260-1 automatic movement, and measures 40mm in diameter. This is joined by double curved sapphire crystal and Louisiana alligator straps. A nova coleção Historiador da Cuervo y Sobrinos inspira-se na arte, cultura e cores brilhantes de Cuba, dando origem a um novo estilo, mais moderno e dinâmico, em tons sofisticados e vibrantes. As cores tropicais representam a coleção de “Tierra, Sol e Mar”: o laranja do calor da terra, o amarelo do sol e o azul do mar das Caraíbas. O Historiador apresenta uma caixa CYS 5157, com movimento automático SW260-1 e um diâmetro de 40mm. A isso se junta o duplo cristal de safira e a pulseira de jacaré de Luisiana. www.cuervoysobrinos.com
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 62
LOUIS VUITTON
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 63
Essential Madeira
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 63
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 64
Essential Guide
Featured attraction
Casino Circus Show Plenty of music, dancing and circus acts in Casino da Madeira’s new show Música, dança e números circenses no novo show do Casino da Madeira TEXT RÚBEN CASTRO
C
C
asino Circus Show’ is Casino da Madeira’s new offer for Thursday evenings. For 45 minutes, the Bahia Restaurant serves as stage for a show produced by the Madeiran firm Paradise Circus Ltd. A total of eight dancers led by Michelle Caires bring life to a show set to the voice of Cristina Barbosa. The show will be on until October. It tells the story of a young female dancer full of dreams who finds herself in a Circus that has seen better days. Through combined effort of singer and dancer the show becomes a memorable one in which music, dancing and circus acts abound. The ticket for the ‘Casino Circus Show’ include a three course dinner and sell for 45 euros per person. Other than the main event, dinner service will also have the participation of pianist Chico Martins followed by a performance by the ‘Miguel Pires & The Bubblers’ band, performing several international hits starting at 8:50 p.m. At the end of the night, true dancers will have the chance to show off their moves with the Bahia restaurant’s resident DJ providing the music. The room opens at 7:30 p.m. and dinner service starts at 8 p.m. 쐽
asino Circus Show” é a nova aposta do Casino da Madeira para as noites de quinta-feira. No palco do Restaurante Bahia, durante quarenta e cinco minutos, um grupo de oito bailarinos, liderados por Michelle Caires e pela cantora Cristina Barbosa, dão corpo e voz à produção da empresa madeirense Paradise Circus, Lda. O espetáculo, que vai estar em exibição até outubro, conta a história de uma bailarina, cheia de sonhos, que se encontra num circo que já viu melhores dias. Junto da cantora, a bailarina cria um momento especial onde a música, a dança e os números circenses não faltam. O bilhete para assistir ao “Casino Circus Show” inclui um jantar com um menu de três pratos e custa 45 euros por pessoa. Além do evento principal, o jantar conta ainda com a participação do pianista Chico Martins seguida da atuação da banda “Miguel Pires & The Bubblers”, com vários sucessos de música internacional, pelas 20:50 horas. Para os amantes da dança, a noite encerra com o DJ residente do Bahia que passará música para o efeito. A abertura da sala acontece pelas 19:30 horas e o início do serviço de jantar pelas 20:00 horas. www.casinodamadeira.com 쐽
www.essential-portugal.com 64
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:53 Page 65
To see and do Plenty of music and parades to see in the celebrations of the feast day of São João As marchas populares juntam-se à música para celebrar as festas de São João TEXT RÚBEN CASTRO
Essential Guide
The festas of Porto Santo
O
ne of the highlights in the tourism calendar of Porto Santo is the festas, the celebrations held in honour of the popular saint St John, or São João as he is known among locals. Simultaneously, the event commemorates the 181 years of the municipality. This year, it will be held between the 22nd and 26th of June with activities catering to all tastes. In between the town’s iconic ice creams and stalls loaded with plenty of food and beverages, visitors will have to be prepared for two intense and lively days on the island. The first day will have, as usual, a parade with the children from the all the schools around the island. The next day is the main attraction. In between vases of basil and bonfires, people’s eyes will be set on the parades, the Marchas as they are called, and the altar of São João. In their flashy costumes, the troupes of participants will parade down the main streets of Porto Santo. Lectures and several sports events will be complemented by a strong investment in the event’s musical side. 쐽
U
m dos momentos mais importantes no calendário turístico do Porto Santo é a celebração das festas de São João, que assinalam, ao mesmo tempo, os 181 do concelho. Este ano, o evento realiza-se entre os dias 22 e 26 de junho, com atividades para todos os gostos. Entre as tradicionais lambecas e as barracas com comes e bebes, os visitantes devem estar preparados para dias de grande animação na ilha. No primeiro dia, como já vem sendo costume, realiza-se a marcha infantil do São João dos Pequeninos, momento que reúne os alunos das escolas da ilha. No dia seguinte acontece o momento alto, entre manjericos e fogueiras, com a realização das Marchas Populares e do altar de São João. Vestidos a rigor, as trupes, e seus participantes, desfilam pelas principais ruas do Porto Santo. Para além das palestras e de vários eventos desportivos, todos os dias, a vila recebe várias apostas musicais. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:54 Page 66
Events
Essential Guide
14 - 15.8
Arraial do Monte FUNCHAL
25 - 31.7
Semana do Mar PORTO MONIZ
Semana do Mar is one of Porto Moniz’s main tourist attractions. Contests, nautical activities and musical entertainment draw thousands of curious people to this town in the north of the island. This year’s edition will have Amor Electro, Voodoo Vegas, Gipsy Kings, D.A.M.A., Marco Paulo and a variety of DJs join the fray. A Semana do Mar é um dos maiores cartazes turísticos do Porto Moniz. Entre competições, mostras de atividades náuticas e animação musical, o concelho do norte da ilha atrai milhares de curiosos. A edição deste ano conta com a presença dos Amor Electro, Voodoo Vegas, Gipsy Kings, D.A.M.A., Marco Paulo e uma grande variedade de DJ’s.
Arraial do Monte is the island’s most famous traditional and folkloric festivity. For two days, the parish celebrates that which is actually considered to be the island’s foremost popular religious festivity: the feast of Our Lady of Monte. There will be stalls with food and beverage, folk music before the festival’s highlight, the religious parade, hits on the 15th of August.
24.6 - 26.6
Festas da Calheta CALHETA
Internationally renowned fado singer Mariza is the poster face for the celebrations of Calheta’s municipality which coincide with the feast of São João, the town’s patron saint. Diego Miranda, Pedro Casanova and DJ Nélio Fabrício are the guest artists. There will also be parades in St John’s Eve. Representatives from the town’s eight parishes will parade down Avenida D. Manuel I. These festivities will also commemorate the 514 years that have passed since Calheta was made a city.
O Arraial do Monte é o mais famoso arraial da ilha. Durante dois dias, a freguesia celebra aquela que é mesmo considerada como a principal festa de devoção popular da região: A Festa da Nossa Senhora do Monte. Entre barracas de comes e bebes e música popular, o momento alto chega com a procissão religiosa, no dia 15 de Agosto.
A fadista Mariza, conhecida internacionalmente, é a cabeça-de-cartaz das festas do concelho, na Calheta, que coincidem com os festejos em homenagem a São João, padroeiro da vila. Diego Miranda, Pedro Casanova e ainda o DJ Nélio Fabrício compõem o leque de artistas convidados. Na noite de São João haverá marchas populares. Os representantes das 8 freguesias do município desfilam pela Avenida D. Manuel I. As festas assinalam ainda os 514 anos da elevação da Calheta a concelho.
www.essential-madeira.com 66
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:54 Page 67
Events
Essential Guide
15 - 17.7
Limpet festival PAUL DO MAR
Throughout three days, Festa da Lapa pays tribute to limpets, a mollusc commonly found on the rocks by the sea in Paul do Mar. In this tribute to one of the delicacies of regional cuisine there will be plenty of dancing and live music with DJs and bands.
29 - 07.8
Gastronomy week MACHICO
This year, once again, the town of Machico will hold, as it has since 1985, its gastronomy week. The goal is still the same one from thirty years ago: to promote regional gastronomy, especially the delicacies from this town. Food and drinks aside, the event will also have live music with regional and national artists performing as well as sports contests making for a lively week. Organizado desde 1985, o município de Machico celebra, este ano, mais uma edição da sua Semana Gastronómica. O objetivo é o mesmo há trinta e um anos: Divulgar a gastronomia regional dando destaque às iguarias do concelho. Para além da comida e da bebida, o evento conta ainda com música ao vivo, com artistas regionais e nacionais, e vários torneios desportivos que dinamizam aquela semana.
04.7
Big Game Fishing
FUNCHAL
In July, for a single day, adventurers of diverse nationalities all across the Atlantic will try to catch the biggest blue marlin possible. Madeira is well known around the world as one of the best places for this kind of fishing and holds the world record. The blue marlin’s season in Madeira is between May and October.
Durante três dias, a Festa da Lapa serve de homenagem a estes moluscos, tantas vezes colhidos nas costas rochosas da freguesia do Paul do Mar. Neste tributo, a uma das iguarias mais tradicionais da região, não faltam as danças tradicionais bem como a presença de vários DJ’s e bandas ao vivo.
Num só dia de julho, em vários pontos do oceano atlântico, aventureiros de várias nacionalidades vão tentar capturar o maior espadim-azul que conseguirem. A Madeira é conhecida com um dos melhores locais do mundo para a prática da pesca grossa detendo assim o recorde mundial. O espadim-azul tem a sua época, na Madeira, entre maio e outubro.
www.essential-madeira.com 67
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:54 Page 68
www.essential-madeira.com 68
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:54 Page 69
Essential Hotels
THE CLIFF BAY
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒 Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of
www.essential-madeira.com 69
them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt
Quinta Perestrelo 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:54 Page 70
Essential Hotels Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresort.com
The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
VIDAMAR Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
ROYAL SAVOY
Choupana Hills Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. Tel 291 206 020 | www.choupanahills.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a
host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine.
which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”.
Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa.
Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta Mirabela 쏒쏒쏒쏒쏒 An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒 A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒 The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel,
www.essential-madeira.com 70
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:54 Page 71
offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf Atenção, todos! Além de vídeos pornográficos, há um novo hacker no facebook. Sai entre os comentários dos teus contactos uma frase ofensiva da tua parte. É realmente feio e parece que sai do teu perfil. Você não o vê, mas os teus amigos sim. Isto pode criar muitas ofensas e mal-entendidos. Quero dizer a todos os meus contactos que se chegar a aparecer algo ofensivo não vem de mim, e me façam saber para fazer a respectiva denúncia. Obrigado.practice area. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.saccharumhotel.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine.
Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the
www.essential-madeira.com 71
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:54 Page 72
Essential Law
The new legal status for animals O
n the table, are a set of initiatives that seek to create a new legal status for animals, increase the sentences for their abandonment and maltreatment and establish animalicide as a new crime. In 2014, the Portuguese parliament ratified the criminalization of the maltreatment and abandonment of animals. Right now, the discussion centres on the approval of a juridical regime seeking to create a new juridical category for animals. From a juridical point of view, animals will no longer be regarded as things but, rather, as sentient beings. This change puts Portugal at the legislative forefront in what concerns animal rights, similarly to what already happens in Germany, Austria, Switzerland and France. Luckily, the Portuguese society is starting to look at how pets are treated with different eyes. Under the new legal status, should a pet perish, its owner will be entitled to be indemnified and, in the case of a divorce, the spouse holding custody of the pet will have to be legally specified. The Autonomous Region of Madeira was the first in the country to prohibit the slaughter of abandoned pets. 쐽
On the 13th of May, the Assembly of the Republic debated the new legal status of animals No passado dia 13 de maio iniciou-se na Assembleia da República, uma discussão em torno do novo estatuto jurídico dos animais
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 72
E
stão em discussão um conjunto de iniciativas legislativas que prevêm a criação de um novo estatuto jurídico para os animais, o aumento das penas para os maus tratos e para o abandono dos animais e um novo crime de animalicídio. Em 2014 o parlamento português aprovou a criminalização dos maus tratos e do abandono dos animais. Neste momento discute-se a aprovação de um novo regime jurídico que pretende criar uma nova categoria jurídica para os animais. Os animais passam, do ponto de vista jurídico, a deixar de ser vistos como coisas, para serem entendidos como seres sensíveis. Com esta alteração Portugal passará a estar na vanguarda legislativa no que concerne aos direitos dos animais, à semelhança do que acontece já com países como a Alemanha, Áustria, Suíça e França. Felizmente, em Portugal, a sociedade começa a olhar de uma forma diferente para os animais de companhia. Com o novo estatuto jurídico, em caso de morte dos animais de companhia, o proprietário terá direito a uma indemnização e em caso de divórcio terá de ser estipulado qual o cônjuge que ficará com a responsabilidade do animal de companhia. A Região Autónoma da Madeira foi a primeira região do país a proibir o abate de animais de companhia abandonados. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:54 Page 73
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 73
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:54 Page 74
Essential xxxx
Quinta da Serra turns green This hotel is now the first one in Madeira to hold a biological certification for agricultural production O hotel é o primeiro na Madeira a obter certificação biológica para a produção agrícola TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
Q
uinta da Serra has become the first hotel in Madeira to be biologically certified for both its agricultural production and dining services. The certification awarded to the hotel attests that the majority of produce grown on the estate the hotel is a part of are of biological origin and will not expire until June 2017. Where dining is concerned, the hotel was already certified, in 2015, and was actually the first in Portugal to be so. Their certification is of ‘Bronze/ 30-60%’ level and is valid until June. The grading means that most of the products they serve are of biological origin. The produce that earned the certificate are used exclusively in the meals served at the hotel. Adding to the inherent quality in it being biological, the produce also ensure ‘freshness for our dining services resulting in delighted guests, customers and friends’, as stated in a press release by Quinta da Serra. Still in that release, the award of the biological certificate ‘comes out of a clear effort to make a difference via our product based on the Quality and Personalization of our services as well as on a strong Biological and Eco-friendly component complemented by a team of competent and efficient professionals.’ Quinta da Serra’s commitment to a biological side has been one of its trademarks since its reopening in 2014 and seeks to take advantage of the more than 345 acres of its estate placed in a more than 2624 feet high valley. 쐽 www.essential-madeira.com 74
A
Quinta da Serra tornou-se o primeiro hotel da Madeira a ter certificação biológica, quer para a produção agrícola, quer para a restauração. A certificação agora obtida atesta que a maior parte da produção da quinta, onde está implantado o hotel, é de origem biológica e tem validade até junho de 2017. A restauração já era certificada desde 2015, sendo mesmo o primeiro hotel de Portugal a obtê-la. O certificado de nível “Bronze / 30-60%”, com validade até junho significa que a maior parte dos produtos servidos é de origem biológica. A produção agrícola que acaba de obter certificação, é utilizada exclusivamente na confeção de refeições no próprio hotel. Esta produção, além da qualidade associada ao fato de ser biológica, garante “frescura à nossa restauração, o que resulta no agrado dos nossos hóspedes, clientes e amigos”, refere um comunicado da Quinta da Serra. Segundo a mesma nota, a obtenção das certificações biológicas “é fruto de uma clara aposta numa diferenciação do nosso produto, baseado na Qualidade e Personalização dos serviços prestados, bem como numa forte componente Biológica e Eco-friendly, complementada por uma equipa de profissionais competentes e prestáveis”. A aposta da Quinta da Serra na vertente biológica foi assumida desde a reabertura do hotel, em 2014 e procura tirar partido dos cerca de 140 hectares da propriedade, encaixada num vale a cerca de 800 metros de altitude. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:54 Page 75
Essential Promotion
A product that goes through such a unique production process as the Fábrica do Ribeiro Sêco’s Sugarcane Syrup can only be used in one way: With imagination! Depois de um processo de produção muito próprio, só há uma forma de utilizar o Mel-de-Cana da Fábrica do Ribeiro Sêco: Com imaginação!
A hundred year-old treat S
ugarcane syrup is one of the landmarks in Madeiran gastronomy as well as one of the region’s most traditional products. The product that finds its way to your table is but the end of a process that begins with the harvesting of sugarcane. After being transported to the factory, the canes are inserted in two mills from which the sugarcane syrup itself is extracted. The liquid is then routed to its first filtration. It is then taken to a secondary settlement tank, boiled and filtered. This complex process ensures a perfected and refined product. The next stage has the liquid continue its boiling process by using an evaporator to vaporise what water it still has. In the last stage there is a new boiling and a last filtration before the syrup is finally taken to a vacuum boiler. To finish, Fábrica do Ribeiro Sêco’s sugarcane syrup is transferred to a tank to sit and cool down naturally. The whole of this elaborate production process takes place in approximately 22 hours. The Fábrica do Ribeiro Sêco Sugarcane Syrup is one of our most adaptable delicacies and goes well with all kinds of dishes at any time of the day. From appetizers to desserts, not forgetting main courses and beverages, using our Sugarcane Syrup requires only one special ingredient: Your imagination! 쐽
O
mel-de-cana é um do ex-libris da gastronomia madeirense e um dos produtos regionais mais tradicionais. O resultado final que chega à sua mesa é o culminar de um processo que se inicia com a apanha da cana-de-açúcar. Depois do transporte para a fábrica, as canas são introduzidas em dois moinhos, conhecidos por engenhos, dos quais é extraído o sumo de cana, designado por guarapa. O líquido é depois canalizado para uma primeira filtração. Segue-se a cozedura nos clarificadores e depois nova filtração, que garante um rigor no processo de aprimoramento do produto. Na fase seguinte, a guarapa entra nas evaporadoras para continuar o processo de www.essential-madeira.com 75
cozedura e evaporação da água ainda existente. Na fase final, uma nova cozedura e a última filtração que antecede a introdução do xarope na caldeira de vácuo. Para terminar, o Mel-de-Cana da Fábrica do Ribeiro Sêco é passado para um reservatório onde repousa e arrefece naturalmente. Todo este processo de confeção demora, aproximadamente, cerca de 22 horas. O Mel-de-Cana da Fábrica do Ribeiro Sêco é uma das mais versáteis iguarias da nossa cozinha, podendo acompanhar todo o tipo de pratos, a qualquer hora do dia. Das entradas às sobremesas, passando pelos pratos principais até chegar às bebidas, a utilização do nosso Mel-de-Cana só necessita de um segredo especial na sua utilização: A sua imaginação! 쐽
FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO MELDECANARIBEIROSECO@NETMADEIRA.COM TEL.: +351 291 741 503 RUA DAS MARAVILHAS, N.º 170 WWW.FACEBOOK.COM/FABRICA.RIBEIRO.SECO WWW.FABRICARIBEIROSECO.COM
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:55 Page 76
Essential Chef
A new chef at Casa Velha www.essential-madeira.com 76
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:55 Page 77
Essential Chef
Rogério Calhau is the new chef at Casa Velha do Palheiro. The commitment is to a cuisine which is intense and complex, but above all, consistent Rogério Calhau é o novo chefe da Casa Velha do Palheiro. A aposta é numa cozinha intensa e complexa, mas acima de tudo consistente TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
R
ogério Calhau has taken an interest in cooking since he was a small child. His decision of turning it into a career, though, came much later. At age 26, he was living in England and did know what to do with his life. On the 2nd of January of the year 2000, the now chef at Casa Velha do Palheiro decided to go to London in search of an opportunity. And an opportunity he quickly found. Éric Chavot, chef at The Capital Restaurant, and holder of Michelin star gave him a chance: ‘I was given two months to learn everything’, shares Rogério Calhau who thus started his career in the culinary world, close to the stars. ‘After six months we were awarded our second Michelin star’, he reveals. He stayed at that restaurant for three years but his role in award-winning establishments was far from over. He opened another restaurant with Chef Tom Aiken: ‘In ten months we were awarded the star, named the best restaurant and elected the seventh best restaurant in the World’. Looking back at all of this, Rogério Calhau says he was ‘lucky to work with good chefs’. Casa Velha’s The Dining Room has been his new challenge since the beginning of the year. The change of chef is already mirrored in the change. Passion is the word he chooses to qualify what he added to the restaurant. He explains: ‘I’m more focused on flavours than on presentation’. The idea is to try and use local products. But the top priority is using what he can find locally and in each season. ‘When the products of Madeira are of consistent quality they are given priority in the menu’, says the chef for whom cuisine ‘is the product’. While rejecting the notion of fusion cuisine he considers it inevitable that a
O
interesse de Rogério Calhau pela cozinha vem desde criança. Mas a decisão de abraçar uma carreira foi tomada mais tarde, já aos 26 anos. Vivia na Inglaterra e estava sem saber o que queria da vida. A 2 de janeiro de 2000, o agora chefe da Casa Velha do Palheiro decidiu rumar a Londres à procura de oportunidades na grande cidade. A sorte sorriu depressa. Éric Chavot, chefe do The Capital Restaurant, com uma estrela Michelin deu-lhe uma oportunidade: “Deu-me dois meses para aprender tudo” conta Rogério Calhau, que assim começou a carreira na cozinha, a conviver de perto com as estrelas. “Ao fim de seis meses ganhámos a segunda estrela Michelin”, revela. A passagem por esse restaurante durou três anos, mas a ligação aos espaços premiados iria continuar. Foi abrir um outro restaurante, com o chefe Tom Aiken: “Em dez meses ganhámos a estrela, fomos eleitos o melhor restaurante, sétimo melhor restaurante do Mundo”. Por tudo isto Rogério Calhau conclui que teve “sorte em trabalhar com bons chefes”. A Casa Velha Dining Room é o novo desafio, desde o início deste ano. A carta já reflete as mudanças do novo chefe. Paixão é a palavra que utiliza para descrever o que introduziu no conceito do restaurante. Depois explica: “Concentro-me mais em sabor do que em apresentação”. A lógica é tentar usar produtos locais. Mas a prioridade é o que consegue encontrar localmente e em cada estação. “Quando os produtos na Madeira têm qualidade e consistência têm prioridade na carta”, explica o chefe, para quem a cozinha “é o produto”. Rejeita a ideia de cozinha de fusão, mas considera inevitável que um prato sofra influências de outros pratos e das vivências do chefe. No caso de Rogério Calhau a passagem por Mascate, capital de Omã, foi determinante. “Isso expôs-me a outras culturas”. Aí aprendeu a www.essential-madeira.com 77
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:55 Page 78
Essential Chef
dish be influenced by others and by the life experiences of the chef. For Rogério Calhau, it was his stay in Mascate, the capital of Oman, played a key role. ‘It exposed me to other cultures’. There he learned how to work spices by establishing contact with Arabs, Thais, Philippines and Vietnamese people. That experience is reflected in his dishes, where aromas blend harmoniously and create a cuisine described by the chef as ‘intense and complex’. A tasting menu is a flavourful experience, illustrative of cultural background bit it Madeiran or international. The trout bread in Seixal, seasoned with fennel, is in sharp contrast with the oriental wasabi sauce. Examples abound: soup, pees tofu, peppermint and Pata Negra ham; roasted langoustine, pork belly and truffle sauce; red porgy, feijoada with chorizo, parsley, garlic, chilli pepper and piquillo pure; Pidgeon, schnitzel with celery, spinach and chanterelle; and for those who have a sweet tooth, Abade de Priscos flan pudding, pear, Madeira wine textures; and pineapple Carpaccio, exotic fruits mousse and champagne granizado. Influences notwithstanding, Rogério Calhau sees himself as an author of Portuguese cuisine. The concept itself is constantly evolving and rising in popularity beyond borders. Long gone are the days when food made in Portugal had no place in the rest of the world. This is a style that is in agreement with the chef ’s notion that customers seek a concession between international references and an element of what is local: ‘If I were a customer, I’d rather eat a quality meal made from local products than one that came from somewhere else’. At Casa Velha do Palheiro he intends to cook food which is ‘simple and tasty’ and, above all, consistent. In Portugal, he also worked in the Algarve between 2011 and 2014. Taking up the challenge of working in Madeira was his choice of staying in the country. Otherwise, Chef Rogério Calhau would be working in China. 쐽
trabalhar com especiarias, através do contato com árabes, tailandeses, filipinos e vietnamitas. Essa experiência traduz-se nos pratos, onde os aromas se equilibram de forma harmoniosa, numa comida que o próprio chefe descreve como “intensa e complexa”. Um menu de degustação é uma experiência rica em sabor, onde as influências culturais estão bem patentes, sejam madeirenses, sejam internacionais. A truta produzida no Seixal, temperada com funcho contrasta com o oriental
www.essential-madeira.com 78
molho de wasabi. Os exemplos multiplicam-se: Sopa, tofu de ervilha, hortelã e Pata Negra; Lagostins assados, barriga de porco e molho trufado; Pargo, feijoada com chouriço, salsa de alho e malagueta e puré de piquillo; Pombo, panado de aipo bola, espinafres, canterelos; e para adoçar a boca Pudim Abade de Priscos, pera, texturas de vinho da Madeira; e Carpaccio de ananás, mousse de frutos exóticos, granizado de champanhe. Apesar das influências, Rogério Calhau assume ser autor de uma cozinha portuguesa, um conceito que tem evoluído e ganho fama internacional. Longe vão os tempos em que a comida feita em Portugal era desconhecida do Mundo. Este estilo vem ao encontro da ideia que o chefe defende, de que os clientes procuram um encontro entre as referências internacionais, com um toque local:“Eu, se fosse cliente, preferia comer uma coisa de grande qualidade que fosse daqui, do que uma que viesse de outra parte do Mundo”. Na Casa Velha do Palheiro assume querer fazer uma comida “simples e saborosa”, mas acima de tudo consistente. Em Portugal passou também pelo Algarve, onde trabalhou entre 2011 e 2014. O desafio de viajar para a Madeira foi uma opção de querer ficar no país. Se não o tivesse feito, o chefe Rogério Calhau estaria a trabalhar na China. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:55 Page 79
Essential Promotion
Terrace & Pool Bar as Pretas From high up the Castanheiro Boutique Hotel to the rest of the world
T
he recently inaugurated Terrace & Pool Bar as Pretas comprises two decks on the Castanheiro Boutique Hotel’s rooftop with a 360º view, an infinite pool and two solariums, one jacuzzi and a first rate gastronomic service. Open every day from 10 a.m. to 10 p.m., this is another meeting place for tourists and Madeirans. Late afternoon events are the high notes for the spring and summer. Music and gastronomy are, no doubt, another reason to share a pleasant moment with friends and family. Now, besides the already classic Premium Snacks, Salads and Sangrias, you can also enjoy a light meal. Pizzas, pastas and risottos are your lunchtime novelties. Open every day between 12 and 3 p.m. 쐽
Do topo do Castanheiro Boutique Hotel para o mundo
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO CASTANHEIRO N. º 31, 9000-081 FUNCHAL MADEIRA TEL.: +351 291 200 100 INFO@CASTANHEIROBOUTIQUEHOTEL.COM
www.essential-portugal.com 79
R
ecentemente inaugurado o Terrace & Pool Bar as Pretas é um conjunto de dois decks situado na cobertura do Castanheiro Boutique Hotel com uma vista de 360 graus, uma piscina infinita, dois solários, um jacuzzi e um serviço gastronómico de excelência. Aberto todos os dias entre as 10h00 e as 22h00, é mais um local de encontro entre turistas e madeirenses onde os eventos ao final da tarde, serão um dos pratos fortes para a primavera e verão. A música e gastronomia serão sem dúvida mais alguns motivos para combinar um momento agradável com os amigos e família. Além dos clássicos Premium Snacks, Saladas e Sangrias, a partir de agora já pode desfrutar uma refeição ligeira. As pizas, massas e risotos serão as novidades para o seu almoço. Aberto todos os dias entre as 12h00 e as 15h00. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:56 Page 80
Essential Promotion
Chalet Vicente A century old Quinta has been transformedinto an elegant restaurant serving genuine Portuguese food Uma Quinta centenária madeirense é hoje um elegante restaurante de genuína comida portuguesa
O T
he design in itself calls for one’s attention: A chalet, located in an urban area, has been transformed into a restaurant that provides a unique gastronomic experience. A selection of house specialities and traditional dishes with a new twist are all served straight from our kitchen at Chalet Vicente, where creativity is a must. Focusing on the Portuguese flavours, our dishes are served in a traditional manner including clay utensils which are brought directly to the table, in a homely environment. With an extensive listing of Portuguese wines, the restaurant pays special attention to the food and wine combination in order to meet the client's needs or preferences.
The friendliness and experience of the staff combined with the cosy and tasteful décor at Chalet Vicente will transform your lunch, dinner or afternoon tea into a delightful experience which cannot be missed! The Chalet Vicente is also the ideal place for your parties or get-togethers, with special menus and thought out rooms available. 쐽
OPEN EVERY DAY FROM 12 A.M. UNTIL 23 P.M. ABERTO TODOS OS DIAS DAS 12:00 ÀS 23:00 HORAS ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL.: +351 291 765 818 E-MAIL: CHALET VICENTE@SAPO.PT WWW.CHALETVICENTE.COM
www.essential-madeira.com 80
espaço chama a atenção: um chalet em plena zona urbana, transformado num restaurante, que proporciona uma experiência enogastronómica única. Harmonizamos uma cozinha de imaginação, onde não faltam as carnes de caça, os pratos típicos com novas influencias e as especialidades da casa. A nossa cozinha interpreta os sabores tradicionais portugueses e apresenta-os num estilo familiar, enaltecendo alguns utensílios em barro alusivos à nossa cozinha tradicional, levados directamente à mesa, para que o Cliente desfrute de um ambiente caseiro. Com uma abrangente listagem de vinhos portugueses, o restaurante dá especial atenção à conjugação do vinho com a gastronomia, de modo a satisfazer o gosto do cliente. A experiencia e simpatia da equipa, aliadas ao conforto e ao bom gosto do espaço,transformam um almoço, um jantar, ou um chá da tarde, numa verdadeira experiência, a não perder! O Chalet Vicente é também o lugar ideal para a sua festa ou convívio de amigos. Temos menus especiais e salas pensadas para que os seus momentos sejam bem passados. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:56 Page 81
Essential Promotion
Abrigo do Pastor U
A special place with charm and flavour Um lugar especial com encanto e sabor
A
shelter in the mountains that was once used to shelter hunters and shepherds now houses a bar and restaurant – Restaurant Abrigo do Pastor (Shepherd’s Shelter)! Our cuisine has a strong identity, deeply rooted in Madeiran and Portuguese gastronomic tradition, favouring typical and delicious flavours, the majority of which are regional products from the surrounding land and countryside. Our menu is dominated by a variety of meats, especially game, stews and grilled meats. We highly recommend Black Pork ‘Feathers’, Wild Boar Cutlets, traditional Kid Stew, Roast Suckling Pig Shepherd Style, or Stewed Rabbit.
Homemade soups are also a feature on our menu, especially Wheat Soup, Madeiran ‘Açorda’ Soup and Free Range Chicken Broth. We also have a range of smaller dishes to whet the appetite, such as Frogs Legs, a meat and game sausage platter, and our own delicious desserts, from Chocolate by the Spoonful to Cottage cheese with Pumpkin Jam, and many more. We are only 20 minutes away from Funchal, offering a rustic, welcoming and friendly atmosphere. Our dining room, which caters for up to 120 people, is air conditioned in the summer and heated by a wood burner when it is cold...it’s the ideal place for a family or group gathering! 쐽 www.essential-madeira.com 81
m casebre na serra, que servia de abrigo a caçadores e pastores,deu origem a um bar e restaurante – Restaurante Abrigo do Pastor! A nossa cozinha apresenta uma forte identidade, com raízes profundas na tradição gastronómica madeirense e portuguesa, prevalecendo os sabores característicos e deliciosos, maioritariamente, obtidos a partir de produtos regionais, da terra e do campo. O nosso cardápio é dominado pelas carnes diversas, especialmente as de caça, cozinhadas e grelhadas. Recomendamos saborear umas Plumas de Porco Preto, Escalopes de Javali, a tradicional Caldeirada de Cabrito, o Leitão Assado à Pastor, ou o Coelho Estufado na Panela. As sopas caseiras são também destaque no nosso nenu, salientando a Sopa de Trigo, a Açorda Madeirense e a Canjinha de Galinha do Campo. Temos ainda os diversos petiscos para aguçar o apetite, como as Perninhas de Rã , Tábua de Enchidos e Alheiras de Caça, e ainda os nossos saborosos doces desde o Chocolate à Colherada ao Requeijão com Doce de Abóbora e muito mais. Estamos a apenas 20 minutos do Funchal, oferecemos um ambiente rústico,acolhedor e familiar. A nossa sala, com capacidade para 120 pessoas, com ar condicionado no Verão e aquecida com lareira a lenha nos tempos frios… é o local ideal de requinte para o seu convívio familiar ou de grupo. 쐽
ABRIGO DO PASTOR ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL: +351 291 922 060 ABRIGODOPASTOR@HOTMAIL.COM WWW.ABRIGODOPASTOR.COM OPEN EVERY DAY EXCEPT TUESDAYS AND 25TH OF DECEMBER
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:57 Page 82
A family dinner A
place with a warm and cosy environment, it brings to mind the scenery of some such period film set in an English country house. This is not the product of chance though, as The Dining Room restaurant is actually in the dining room of a house that belonged to the owners of Quinta da Casa Branca. Their ancestors were a family of merchants and Madeira wine producers who settled on the island in the 18th century. The hotel decided to reopen the main house, a 20th century building where besides a set of suites, they installed their new main restaurant. The décor is in harmony with the house’s classic style. The Dining Room has a main room and a smaller studio and
The Dining Room is Quinta da Casa Branca’s most recent proposal for a quiet and intimate dinner, almost as if you were at home with your family The Dining Room é a mais recente aposta da Quinta da Casa Branca para um jantar em ambiente intimista, a lembrar uma casa de família TEXT PAULO SANTOS www.essential-madeira.com 82
O
espaço é acolhedor e parece transportar-nos para o cenário de um filme de época passado numa casa britânica. E não é por acaso. The Dining Room é, na verdade, a sala de jantar de uma casa de família, onde viviam os proprietários da Quinta da Casa Branca, descendentes de uma tradicional família de comerciantes e antigos produtores de vinho Madeira, aqui instalados desde o séc. XVIII.. O hotel decidiu abrir as portas da casa mãe, uma construção do século XX, onde além de um conjunto de suites, foi instalado o novo restaurante principal. A decoração acompanha o estilo clássico da casa. The Dining Room apresenta uma sala principal e um estúdio, mais pequeno, além de permitir jantar ao livre, tirando partido do clima
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:57 Page 83
Essential Restaurant
CARLOS MAGNO
enables visitors to enjoy their meals alfresco, taking full advantage of Madeira’s mild weather. In spite of the estate being in an urban area of Funchal, there is not a sound to be heard. In an estate that has more than 6.6 thousand acres of banana tree plantations not to mention their beautiful gardens, there is only tranquillity to be enjoyed. The challenge of deciding on the restaurant’s course was left in the hands of Madeiran chef Carlos Magno, one of the new wave of Madeiran cuisine’s key figures trying to promote products from the island. He is a part of a group of chefs who have been encouraging and promoting local production to ensure that more and more products can be found locally and who, over www.essential-madeira.com 83
ameno da Madeira. Apesar de ser uma propriedade rodeada por espaços urbanos do Funchal, o barulho fica à porta, havendo apenas a tranquilidade que 27 mil metros quadrados de plantação de bananeiras e uns magníficos jardins podem proporcionar. O desafio de dar sabor ao restaurante foi entregue ao experiente chefe madeirense Carlos Magno, um dos principais divulgadores dos produtos da Madeira, na nova vaga de cozinha madeirense que desde há uns anos confere identidade aos restaurantes. Faz parte de um conjunto de chefes que tem estimulado e promovido as produções locais, para garantir que cada vez mais produtos podem ser encontrados localmente. A cozinha tem inspiração mediterrânica mas Carlos Magno assume que trabalha “o máximo possível com o produto regional”. Aposta em produtos frescos, com o peixe e os legumes oriundos da Madeira. Mas acima de tudo procura ser uma cozinha criativa: “é assim que gosto de trabalhar” conclui. É neste equilíbrio entre produtos de fama internacional, como o borrego, o bife Blank Angu, ou a sapateira, e as produções locais que o chefe construiu uma carta onde se destacam alguns pratos vencedores: Salada de Sapateira e Gambas com Abacate; Cavala Fumada com Pickles de Legumes e Cidra em Emulsão de Pepinos Amarelos; ou mesmo o Creme de Espargos Verdes com Requeijão. Ou ainda o Filete de Novilho Grelhado, Espuma de Alho e Legumes Salteados com Flor de Sal Fumada; ou o Carré de Borrego Salteado sobre Couscous Molho de Café Arábica; ou o Robalo com Risotto de Tomate Seco. Em todos os pratos um jogo de equilíbrio. Há sempre um toque local e uma inspiração
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:57 Page 84
Essential Restaurant
recent years, have come to confer a new identity to restaurants on the island. His cuisine derives inspiration from the Mediterranean but Carlos Magno claims that he does ‘everything he can to work with regional products’. He is committed to fresh products like the Madeira’s fish and vegetables. But above all, he seeks a creative cuisine: ‘that’s how I like to work’, he remarks. Balancing such products of international fame as lamb, Blank Angu fillet or crab with regional products, the chef arrives at a menu with some winning dishes: Brown Crab and Prawn Salad with Avocado; Smoked Mackerel with Vegetable Pickles and Cider in a Yellow Pepper Emulsion or even the Green Asparagus Cream Soup with Cottage Cheese. Not to mention the Grilled Black Angus Fillet, Garlic Mousse, Vegetables Sautéed Flavoured with Smoked Sea Salt; the Sautéed Lamb Loin over Couscous
Drizzled with an Arabic Coffee Sauce; or the Bass with Dry Tomato Risotto. In every dish, there is a delicate balance to be found. Always with a dash of what is local and inspiration drawn from beyond the nation’s borders. Carlos Magno discloses that one of his next investments will be in the growth of herbs on the estate. Next to the restaurant will blossom an orchard with herbs ‘such as curry plant, tarragon, purple ruffles basil, lemon basil, sage or mustard’. The Dining Room is only open for dinner and their menu will not limit itself to the most sought after dishes; it will try to reflect the different seasons of the year. Entrees will always be paired with a glass of good wine. Every other dish will have a specific wine associated with it in the form of a suggestion in a predominantly Portuguese wine list. Most of the wines on offer can be ordered by the glass, an option which allows guests to build their own tasting menu, by combining dishes with different wines. The dishes conceived by Carlos Magno seems as though it were actually meant to be enjoyed in the cosiness of a dining room or in the relaxed atmosphere of a garden. It brings to mind homemade food, served in a family house, of course. 쐽 www.essential-madeira.com 84
internacional. Carlos Magno revela que a próxima aposta vai para a produção de ervas aromáticas na propriedade. Junto ao restaurante irá nascer uma horta “com ervas como a planta do caril, o estragão, o basílico roxo, o basílico de limão, a salva ou a mostarda”. The Dining Room abre apenas para jantar. Além dos pratos com mais procura, a carta vai refletir as épocas do ano. As entradas são sempre acompanhadas por uma sugestão de vinho. Para os restantes pratos existe aconselhamento de vinhos, a partir de uma carta onde predominam as marcas portuguesas. A maior parte pode ser bebida a copo. Esta opção permite construir um menu de degustação, combinado com vinhos. A comida de Carlos Magno parece ter sido criada para ser apreciada na atmosfera aconchegante da sala de jantar, ou no ambiente descontraído do jardim. Lembra comida caseira, numa casa de família, claro está. 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:57 Page 85
Essential News
Penha Mar Restaurant Located in the Quinta da Penha de França Mar hotel, the Penha Mar restaurant has reopened its doors for the summer season, until the 29th of October. Located in Penha de França Mar, one of the two parts of this unit established in 1989, the restaurant allows for a meal by the shore with a menu focused on Mediterranean and regional cuisine. There is musical entertainment every night with a program that ranges from folk to fado and international music. The space is open from Wednesday to Saturday, exclusively for dinner service between 7 p.m. and 10:30 p.m. Localizado no hotel Quinta da Penha de França Mar, o restaurante Penha Mar voltou a abrir portas para a temporada de Verão, mantendo-se aberto até 29 de outubro, Localizado na no Penha de França Mar, uma das duas partes que compõe esta unidade, fundada a partir de uma quinta de 1889, o restaurante permite um jantar à beira-mar, desfrutando de uma carta onde predomina as cozinhas mediterrânica e regional. Todas as noites há animação musical, com a programação a variar entre o folclore, o fado e a música internacional. O espaço está aberto de quarta-feira a sábado, apenas para jantares, no período entre as 19:00 e as 22:30 horas. www.penhafrancahotels.com
White Party at the Belmond Reid’s Palace The area surrounding the pool restaurant of the legendary Belmond Reid’s Palace is all dressed in white for its well-known White Party, an event which has become a hallmark of summer, this year to be held on the 16th of July. The party opens at 7:30 p.m. in a space decorated for the occasion with a relaxed and sophisticated environment as well as a view of the Bay of Funchal, and a cocktail on arrival. There is then a buffet dinner in the event’s usual intimate ambience. This year, there will be some surprises. Throughout the evening, musical entertainment will be left in the hands of the hotel’s band, Adler’s Band. As for the dress code, nothing simpler: White! A zona à volta do restaurante da piscina do mítico Belmond Reid’s Palace, veste-se de branco a 16 de julho, com a já característica Festa Branca, um evento que se tornou já uma referência no Verão. Num espaço totalmente decorado a rigor, onde a sofisticação encontra-se com a descontração e com a vista para a Baía do Funchal em Fundo, realiza-se, a partir das 19:30, um cocktail à chegada. Segue-se um jantar buffett, num clima familiar, num evento que promete algumas surpresas. Ao longo da noite, a animação musical está a cargo da Adler’s Band, a banda do hotel. Quanto ao dress code recomendado só podia ser um: O branco! www.belmond.com/reids-palace-madeira www.essential-madeira.com 85
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:57 Page 86
Riso is a delicious homage to rice in Funchal O restaurante riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Rice, wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the
scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 86
Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:57 Page 87
Essential Promotion
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar. No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixeespada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. www.essential-madeira.com 87
Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 88
Essential Escape
www.essential-madeira.com 88
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 89
Essential Escape
www.essential-madeira.com 89
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 90
Essential News
Blandy launches Atlantis White Almost three decades after having launched the first Madeiran table wine, the Atlantis Rosé, Blandy’s, the firm producing Madeira Wine for two centuries, launched a white wine. Also bearing the Atlantis brand, it is produced 100% from the verdelho grape variety. It is a light and fruity white wine made from grapes grown in Raposeira, Calheta, one of the best places where this grape is grown. This wine rested in stainless steel tanks and has an alcohol volume of 11.5%. Presented together with it was the Atlantis Rosé, from 2015. It is a wine made from Tinta Negra, with grapes grown on the slope of Campanário and Câmara de Lobos. It has an alcohol volume of 10.5% and is a clear, dry and fruity rosé. Both wines are the responsibility of oenologist Francisco Albuquerque.
Madeira with a touch of feminine Cooperative Agrícola do Funchal became the youngest Madeira Wine producing firm. Through Madeira Vintners, a brand created in 2013 for the production of sweet wines, it presented a 3 year old Madeira Wine. The Madeira Vintners is not blended with other older wines and is therefore, lighter and less complex. It is true three-year old whose age is not an averaged one, unlike the other products in the market. What is so unique about it is that it is made by an all-female team who was present throughout the whole process, from supporting the farmers to the production and bottling of the wine. Cooperativa Agrícola do Funchal was established in 1951 aggregating 19 thousand associates. Madeira Vintners is the name given to a business area related to the production and commercialization of Madeira Wine and has existed since 2013.
Quase três décadas após ter lançado o primeiro vinho de mesa madeirense, o Atlantis Rosé,a Blandy,empresa que há dois séculos produz Vinho Madeira, lançou um vinho branco.É também da marca Atlantis,mas produzido 100 por cento a partir da casta verdelho. É um branco seco, frutado e leve,feito a partir de uvas produzidas na Raposeira, Calheta, uma das zonas de excelência para a produção desta casta.Com um teor alcoólico de 11,5%, este vinho estagiou 4 meses em cubas de inox. Ao mesmo tempo foi a presentado o Atlantis Rosé, também de 2015. Trata-se de um vinho produzido a partir da casta Tinta Negra, com uvas produzidas nas encostas de Campanário e Câmara de Lobos.Tem um teor alcoólico de 10,5% e é um rosé cristalino, seco e frutado. Os dois vinhos são da responsabilidade do enólogo Francisco Albuquerque.
A Cooperativa Agrícola do Funchal constituiuse na mais jovem empresa produtora de Vinho Madeira. Através da Madeira Vintners, marca criada em 2013 para a produção de vinhos generosos, apresentou um Vinho Madeira de 3 anos. O Madeira Vintners não tem loteamento com outros vinhos mais velhos, sendo por isso menos complexo e mais leve, um autêntico três anos, que ao contrário dos outros existentes no mercado, não resulta de uma média de idade.
www.essential-madeira.com 90
Tem a particularidade de ter sido feito por uma equipa totalmente feminina, que acompanhou todo o processo, desde o apoio aos viticultores, até aos processos de vinificação e engarrafamento. A Cooperativa Agrícola do Funchal foi constituída em 1951, congregando 19 mil associados. Madeira Vintners é o nome dado à área de negócios relacionada com a produção e comercialização de Vinho Madeira, que existe desde 2013.
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 91
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
www.essential-madeira.com 91
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
OUTSIDE FUNCHAL €€
Abrigo do Pastor
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
€€
Adega da Quinta
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for lunch and dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.
The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property.
Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho.
Greenvaley
Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.
€€€
Greenvaley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvaley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
Onda Azul
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones.
www.essential-madeira.com 92
Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
O Lagar
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurants committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n.º 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 93
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 94
Essential Restaurants excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.
Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget
and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
€€
Beef & Wines
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o
www.essential-madeira.com 94
serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open from Monday to Friday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 95
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 96
Essential Restaurants Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Design Centre by Miguel Laffan €€ Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre by Miguel Laffan is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre by Miguel Laffan é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open daily for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of
wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
€€
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Goya
€€€
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic
style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music.
In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace.
Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites.
A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar.
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 215 58
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same plate. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 965 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available.
www.essential-madeira.com 96
Il Basilico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an italian inspired
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 97
Essential Restaurants
www.essential-madeira.com 97
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 98
Essential Restaurants restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment, it provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view.
Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este +e um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor,proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.
Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Caminho de Santo António, 52 – Funchal Tel: +351 291 750 007
Marina Terrace
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including
MED
€€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open every day for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
Mozart
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de
Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental n.º 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Riso – Risotteria
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos
www.essential-madeira.com 98
é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
SCAT
€€€
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
Shu Aka
€€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:58 Page 99
Essential Promotion
Quinta do Furão Restaurant
Contemporary cuisine using regional products Cozinha contemporânea com produtos regionais
P
F
ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,
fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 99
oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:59 Page 100
Essential Restaurants Taberna da Esquina
€€€
Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha.
Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
SCAT
Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
€€€
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
Shu Aka
€€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea.
Taberna da Esquina
€€€
Taberna da Esquina is a unique and detailfilled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dinning room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer.
www.essential-madeira.com 100
Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Open every day for dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pas-ta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. It suggests a creative approach on modern European food where a contemporary kitchen gathers the best products of Madeira and plenty more. This is topquality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Monday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
Xôpana
€€€€€
Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients.
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:59 Page 101
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:59 Page 102
Essential Restaurants Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos. Open every day for lunch and dinner Travessa do Largo da Choupana – Funchal Tel: +351 291 206 020
PORTO SANTO Casa da Avó
€
Open every day for lunch and dinner except holidays Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.
Open every day for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
Casa do Velho Dragoeiro
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros.
Pizzaria Colombo
Ponta da Calheta € Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Porto Santo Golfe €
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de uma esplanada com uma simpática vista panorâmica.
€
Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€€
Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma tam-bém ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evi-dencia muita tranquilidade, A carta é variada com
Much more than a simple restaurant, João do Cabelo is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference.
€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideally for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
www.essential-madeira.com 102
Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Vila Alencastre
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu.
Open for dinner. Closes on Tuesdays Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses.
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:59 Page 103
EMADEIRA_56_Layout 1 29/05/16 21:59 Page 104