Essential Madeira Islands N.º 57

Page 1

EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:53 Page 1

No. 57 August / September 2016

PESTANA CR7 Ronaldo opens his first hotel O primeiro hotel de Cristiano Ronaldo

UNIQUE WINE The characteristics that make Madeira wine truly unique As características que tornam o Madeira especial

ESSENTIAL Food, fashion, events, attractions and much more! Gastronomia, moda, eventos, atrações e muito mais!

August-September 2016 €3.50


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:54 Page 2


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:54 Page 3

www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising Valdemar Andrade - essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro - essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos Textos Bárbara Basílio, Carlos Costa, Conceição Gomes Fernando Caetano, Guilherme Marques Paulo Santos, Sara Madruga da Costa, Rúben Castro Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media ©2016 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

Propriedade:

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM GUESS MODELO DIANA OLIVEIRA (BEST MODELS)

VESTIDO GUESS BY MARCIANO ÓCULOS DE SOL MICHAEL KORS PULSEIRA E ANEL MICHAEL KORS AGRADECIMENTOS GUESS

The World’s football ace, Cristiano Ronaldo has once again left his mark in Madeira, the island where he was born. This time, though, it was in the hotel business through the Pestana CR7, the first of a chain of hotels bringing the footballer together with Dionísio Pestana, also a Madeiran and owner of the largest Portuguese hotel group, the Pestana group. In this edition, you get the see the new and trendy Pestana CR7 as well as another hotel geared towards Nature on the north of the island, the Aqua Natura hotel, where time has no meaning and the landscape just takes away your breath. Right next to it, in the westernmost point of the island, we visit the lighthouse of Ponta do Pargo, boasting one of the most splendid views Madeira has to offer. And at the height of summer, we suggest you take a tour of the city with History Tellers, international volunteers who know Funchal as the back of their hand and guide visitors through almost six centuries of history. But there is still more for you to read on Madeira, the wine that just cannot seem to stop winning awards. We went and tried to find out some of the secrets behind its success and what makes it so unique in the whole World. Do not forget you can easily have Essential delivered at your doorstep. You need only become a member of the Essential Club, our subscribers club, and you will get the chance to enjoy unique advantages and discounts. We’re counting on you!

O craque do futebol Mundial Cristiano Ronaldo voltou a deixar a sua marca na Madeira, a ilha onde nasceu. Desta vez na hotelaria, através do Pestana CR7, o primeiro de uma cadeia de hotéis que associa o jogador a Dionísio Pestana, também madeirense e dono do maior grupo hoteleiro português, o grupo Pestana. Nesta edição conhecemos o novo e trendy Pestana CR7, mas também mostramos um outro hotel, virado para a Natureza, no extremo norte da ilha, o Aqua Natura, onde o tempo não tem significado e a paisagem é de cortar a respiração. Mesmo ao lado visitamos o farol da Ponta do Pargo, extremo oeste da ilha e uma das melhores vistas da Madeira. Em pleno verão propomos uma visita guiada pela cidade, com os History Tellers, voluntários estrangeiros que conhecem bem o Funchal e conduzem os visitantes pelos recantos de quase seis séculos. Falamos ainda do vinho Madeira que continua a acumular prémios. Fomos tentar saber os segredos do sucesso e conhecer as caraterísticas que o tornam único no Mundo. Aproveitamos para lembrar que pode receber a Essential comodamente em sua casa. Basta tornar-se membro do Essential Club, o clube de assinantes. Ainda se habilita vantagens e descontos únicos. Contamos consigo!

Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05

The Essential Team

Contribuinte N.º 511 263 104

www.essential-madeira.com 3


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:54 Page 4

Essential Features

38

8 Museum THE HISTORY OF SUGAR ON MADEIRA IS THE THEME OF A NEW MUSEUM

12 Opening CRISTIANO RONALDO INAUGURATES HIS FIRST HOTEL

20 History FOREIGNERS TELL THE STORY OF MADEIRA'S PAST

24 Places TWO CLOSELY GUARDED SECRETS OF CALHETA

34 Patrimony THE PALACE AND FORTRESS OF SÃO LOURENÇO

40 Theme “LA NATURE AU GALOP”, THE THEME CHOSEN BY HERMÈS FOR 2016

62 Hotel THE RELATIONSHIP BETWEEN NATURE AND THE SEA

82 Wine THE UNIQUE PARTICULARITIES OF MADEIRA WINE

6

www.essential-madeira.com 4


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:54 Page 5

80

Essential Essentials 18 Diving A NEW ARTIFICIAL REEF IS CREATED FOR PORTO SANTO

30 Design DESIGN AROUND THE WORLD

44 Fashion HOUSE STYLE

56 Bazaar OBJECTS OF DESIRE

58 Car THE NEW BMW M2 DOES NOT DISAPPOINT

67 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST SEE ATTRACTIONS

75 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO

91 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT

12

57

www.essential-madeira.com 5


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:54 Page 6

Essential Attraction

P

From heaven down to earth in three minutes E

ver since people settled there in the 15th century, Fajã dos Padres has always been a difficult place to reach. Doing so required walking, sailing or using a lift. But now, this can be done via a cable car that crosses around 500 meters in about three minutes giving travellers a magnificent view of the cliff. The name given to the area comes from the fact that the land belonged to priests from the Society of Jesus for over 150 years, ‘Padres’ meaning Fathers. Earlier, though, it was known as Fajã da Conceição, referring to a chapel dedicate to the Lady of the Conception that used to exist there. The first landlord was João Gonçalves Zarco, one of the discoverers of the Madeira archipelago. Fajã dos Padres became well-known for its wine famous well beyond national borders, made from the Malmsey grape, introduced by Jesuits, as well as for its entirely agricultural crops.

There is a new cable car taking you to one of the most beautiful places in Madeira, Fajã dos Padres A Fajã dos Padres tem um novo teleférico que torna o acesso mais fácil a um dos mais belos locais da Madeira TEXT CONCEIÇÃO GOMES PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

Boarding the cable car costs ten euros, a price that includes access to the bathing area. The crystal clear seawater together with the restaurant and the many other rural tourism houses are what makes the fajã a real treat. 쐽 www.essential-madeira.com 6

ovoada desde o século XV a Fajã dos Padres teve sempre um acesso difícil, só possível a pé, através de barco ou de um elevador panorâmico. Agora é possível fazê-lo através de um teleférico que percorre uma distância à volta dos 500 metros, vividos em cerca de três minutos de viagem, onde os visitantes podem desfrutar das incríveis paisagens da enorme falésia da Fajã. O nome, Fajã dos Padres, deve-se ao facto de o terreno ter pertencido a padres da Companhia de Jesus durante mais de 150 anos. O seu nome original era Fajã da Conceição devido a uma capela, com o mesmo nome, existente no local. O primeiro proprietário foi João Gonçalves Zarco, um dos descobridores do arquipélago da Madeira. A Fajã dos Padres ficou conhecida pelo seu vinho Malvasia, introduzido pelos Jesuítas e cujo reconhecimento ultrapassou as fronteiras de Portugal, mas também pelas suas produções totalmente biológicas. O teleférico custa 10 euros, valor que permite usufruir da zona balnear de águas límpidas, que com o restaurante e as diversas casas de turismo rural completam a oferta da Fajã. www.fajadospadres.com 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:54 Page 7


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:55 Page 8

Essential Museum

Closed for six years, the museum that is all about sugar now reopens O museu dedicado ao açúcar volta abrir as portas após 6 anos encerrado TEXT CONCEIÇÃO GOMES PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

A sweet, sweet town P

raça Colombo has returned to being one of the sweetest places in town. The ‘A Cidade do Açúcar’ (city of sugar) museum has reopened its doors to the public. Its location is the same but the space has been remodelled due to the damage it sustained in the floods of February 20th 2010. Six years later and with most of the pieces restored, what makes this reopening a hot topic is the museum’s new collections, one from the Jesuits’ College of Funchal and one from the diggings of the Chapel of the D. Mécia Manor. The museum has a wide array of pieces in display such as the well from where primitive sugar-making tools such as the sugar loaf moulds were retrieved. The museum was first inaugurated in 1996. Its purpose was to divulge the history of the sugar industry of Madeira between the 15th and 19th centuries. The building where it is housed was once the residence of João Esmeraldo, a

Flemish merchant who came to Madeira in the 15th century to deal in the trade of its sugar with the rest of Europe. The archaeological findings that form the museum’s collection were discovered when the buildings in the area were being restored and Praça Colombo was opened in 1989. 쐽

www.essential-madeira.com 8

A

Praça Colombo ficou mais doce. Isto porque o museu “A Cidade do Açúcar” voltou a abrir as suas portas ao público. O local é o mesmo, mas o espaço foi remodelado, depois das inundações ocorridas durante a aluvião que afetou o Funchal a 20 de fevereiro de 2010. Passados seis anos e com a maior parte das peças já recuperadas, as grandes novidades desta reabertura são as coleções do Colégio dos Jesuítas e as escavações da Capela do Solar de D. Mécia. O museu possui um vasto número de peças expostas, como o poço onde foram encontrados a maior parte dos fragmentos das escavações, dos quais se destacam as primeiras estruturas açucareiras da ilha com as formas utilizadas na confeção do pão de açúcar. A primeira inauguração deste museu teve lugar em 1996. O objetivo era dar a conhecer toda a história da indústria açucareira na Madeira, entre os séculos XV e XIX. O museu foi outrora moradia do flamengo João Esmeraldo, um mercador que veio para a Madeira no século XV para poder negociar o açúcar para a Europa. Os achados arqueológicos que compõem o espólio do museu foram encontrados durante obras de recuperação dos edifícios daquela zona e da abertura da Praça Colombo, em 1989. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:55 Page 9


EMADEIRA_57_Layout 1 01/08/16 20:34 Page 10

Essential Shopping

T

he departures area of the Madeira Airport has a ‘new layout, different flows of passengers and new stores added to its commercial area and belonging to great national and international brands’. The changes to the commercial area included an enlarged main store and a duty free space with a more ‘contemporary and attractive’ design, the décor of which depicts life in Madeira with themes such as flowers and the traditional costumes. For ANA, the airport authority in Portugal, the airport should capitalize on their ‘valuable opportunity to create and enhance the image of its destination’. The new Duty Free store embraces the newest international trend of being a walkthrough store, having passengers cross it so they can reach their boarding gates. One other novelty is the newly fashioned Portfolio, a creative store with the purpose of promoting Portuguese brands and Madeiran products. Details such as the ‘pine ceiling, tiles decorated with motifs alluding to Madeiran embroidery and cork’ all blend and enliven the store. Inside it you can find products from the ‘Culture, Fashion, Flavours, Design and Arts & Crafts’ universe. Also recently inaugurated were the Travel & Business Gate, Fashion Gate and Sunglass Hut stores, distributing internationally renowned brands, as well as the Football Gate, targeting sports lovers, and Gifts to Go, a shop bearing children in mind. Also worthy of mention is Parfois, a Portuguese brand, as are a stationery shop, an ice cream parlour, and a candy story, which is not second to the Chocolate Lounge, dedicated to all things chocolate from around the world. In the dining area on level 3, there is now a greater diversity of choice coupled with a truly privileged view of the sea and the airstrip. This offer is complemented by the additional dining services available in level 2, also boasting a view of the ocean. The changes made to the Madeira Airport were also meant to reorganize and ensure a simplified and secure flow of passengers. The passenger and luggage screening area was increased, as was the waiting lounge and passport check zone, with an additional three new boarding gates being built. 쐽

A new look for the airport The airport of Madeira has a new shopping area with more stores and dinning services available O Aeroporto da Madeira tem uma nova zona comercial, com mais lojas e mais espaços de restauração TEXT BÁRBARA BASÍLIO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

A

gare do Aeroporto da Madeira tem uma “nova organização do espaço, diferentes fluxos de passageiros e introduz na oferta comercial novas lojas de grandes insígnias nacionais e internacionais”. A nível comercial destaca-se o aumento da loja principal, um espaço Duty Free caracterizada por um “design contemporâneo e atrativo”, cuja decoração aposta em motivos que retratam a vivência local da Madeira, como flores e trajes tradicionais. Para a ANA – Aeroportos de Portugal, o aeroporto não deverá ser indiferente a uma“valiosa oportunidade de criar e fomentar a imagem do destino onde ele se enquadra”. A nova loja Duty Free abraça a nova tendência internacional de walkthrough, ou seja, o percurso do passageiro na zona de embarque é através da loja. www.essential-portugal.com 10

Outra novidade comercial é a criação da Portfolio, uma loja criativa, com o objetivo de projetar marcas portuguesas e produtos madeirenses. Pormenores como “tetos em pinho, aplicação de azulejos com motivos dos tecidos madeirenses ou utilização da cortiça” vestem a loja, que oferece produtos do universo da “Cultura, Moda, Sabores, Artesanato e Design”. São também inauguradas lojas como a Travel & Business Gate, a Fashion Gate, Attitude e a Sunglass Hut, que articulam marcas internacionalmente conhecidas, a Football Gate que reúne várias áreas apelativas para os amantes de desporto e a Gifts to Go destinada a crianças. Destaca-se também a marca portuguesa Parfois, uma papelaria, uma gelataria, uma loja de doces, além do Chocolate Lounge, dedicado a chocolates de todo o mundo. Na área da restauração, o piso 3 conta agora com uma oferta de refeições mais diversificada, com uma vista privilegiada da esplanada para o mar e para a pista; o piso 2 não é excepção e oferece uma área de restauração complementar, também com vista para o mar. A renovação da gare do Aeroporto da Madeira pretende também uma maior organização e simplificação do fluxo seguro de passageiros. Foi aumentada a área de rastreio de passageiros e de bagagens, expandida a área de espera e verificação de passaportes, e foram disponibilizadas mais três portas de embarque. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:55 Page 11


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:55 Page 12

Essential Hotel

The Ronaldo quarter After reopening his museum, Ronaldo has just inaugurated the first hotel to come out of the Pestana CR7 partnership Apรณs a reabertura do seu museu, Ronaldo inaugura o primeiro hotel da parceria Pestana CR7 TEXT Rร BEN CASTRO

www.essential-madeira.com 12


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:55 Page 13

Essential Hotel

T

he harbour of Funchal is the stage where yet another one of Ronaldo’s dreams comes to life: being an hotelier. The partnership between the Pestana hotel group and CR7 has born its first fruit. The Pestana CR7 hotel, the first of four set to open until 2017, has opened to the public. Dionísio Pestana, president of the Pestana Hotel Group and, like Ronaldo, also a Madeiran, describes the hotel as an ‘innovative product’, inspired in the image of the Portuguese football team’s captain. Football is indeed the concept underlying the décor and embodying the hotel’s concept. It is a hotel ‘bearing the new generations in mind’. In the inaugural ceremony, the footballer admitted he had not expected to ‘with only

31 years of age, be an hotelier’ but that the first hotel ‘just had to be in Madeira’, ‘where everything started’. Like everything else to involve the player, the inauguration was covered by the international media. This event had the particularity of being held in his hometown not long after Ronaldo played in the team that won the European Football Championship. But there was yet another announcement to be made at this ceremony: the president of the Regional Government of Madeira declared that to honour Ronaldo’s path to success, the airport of Madeira shall

É

no Porto do Funchal que Cristiano Ronaldo concretizou mais um sonho: o de ser hoteleiro. A parceria celebrada entre o grupo hoteleiro Pestana e CR7 deu os primeiros frutos. O hotel Pestana CR7, primeiro de quatro previstos até 2017, abriu ao público. Dionísio Pestana, presidente do Pestana Hotel Group e também um madeirense, tal como Ronaldo, descreve-o como um “produto inovador”, inspirado na imagem do capitão da seleção nacional portuguesa de futebol. O futebol é o tema que atravessa a decoração e dá corpo ao conceito. É um hotel “feito a pensar em especial nas novas gerações”. Durante a cerimónia de inauguração o futebolista confessou não esperar ainda “com

P A “P L th u B A a b w m c e U “P fo n v R F c se in g B R www.essential-madeira.com 13


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:55 Page 14

Essential Hotel

be changing its name to Cristiano Ronaldo airport after an official ceremony to be held in December. The 49 bedroom hotel can be summed in one word that captures the intended concept for the CR7 brand and that word is Trendy. There is a pool area with a view of the harbour, a rooftop bar, the Off-Side and a restaurant with the concept of ‘wine, beer, pizza and burguer’, as José Carlos Fernandes, the hotel’s director mentioned. The idea is to have healthy food with light meals in a menu that highlights its salads, pizzas and burgers, all cooked with light delicacies. The Pestana CR7 is the heart of a true ‘Ronaldo block’ as the square that surrounds it also changed its name to CR7. What is more, in the same building, though accessible through a different door, is the museum celebrating the Real Madrid’s ace. Inaugurated in 2013, this space gained new visibility last month due to its new location. As its newest attractions, according to a collaborator of the hotel, Nuno Viveiros, it has another wax statue and an interactive table where visitors can enjoy ‘Cristiano Ronaldo’s top moments, in video or in pictures’, as well as some of his most iconic awards like the replica of the last Champion’s League.

In total, among medals, boots/shoes and individual and team awards, there are two hundred pieces in display for the museum’s visitors to see. Out of curiosity, note how since its opening, about two and half years ago, the CR7 Museum has already received about 150 thousand visitors and is adequately prepared for visitors with reduced mobility. Opposite the door is the statue of Ronaldo, now shorter. You see, CR7 has left his pedestal and now stands just a little bit above the ground, on a plaque that proudly reads: best player in the world! 쐽

www.essential-madeira.com 14

LIDO IN THE 30S

31 anos, já ser hoteleiro”,mas o primeiro hotel “tinha que ser na Madeira”pois foi aqui“onde tudo começou”. A inauguração foi um acontecimento com projeção mediática internacional, como tudo o que acontece em torno do jogador. Desta vez, além de ser um evento na sua cidade natal, teve lugar pouco tempo depois de Ronaldo ter integrado a equipa portuguesa Campeã da Europa em Futebol. Para assinalar um percurso de sucesso a cerimónia tinha ainda uma surpresa, o anúncio feito pelo presidente do Governo Regional da Madeira de que o aeroporto internacional da ilha vai passar a ter o nome de Cristiano


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:56 Page 15

© DIOGO ABREU

Ronaldo. A mudança deverá dar lugar a outra cerimónia oficial, prevista para dezembro. O hotel com 49 quartos resume-se a uma palavra, que tipifica o conceito pretendido para a marca Pestana CR7: Trendy. Há uma zona de piscina com vista para toda a zona portuária, um bar no terraço, o Off-Side e um restaurante, com o conceito de “vinho, cerveja, pizza and burguer” como refere José Carlos Fernandes, diretor da unidade. A ideia é ter comida saudável com refeições leves, numa carta onde se destacam as saladas, as pizas e os hambúrgueres confecionados com iguarias light. O Pestana CR7 é o epicentro de um verdadeiro “Quarteirão Ronaldo”. Isto porque a praça que rodeia o hotel passou a chamar-se CR7. Além disso, no mesmo edifício mas com acesso específico, encontra-se o museu do craque do Real Madrid. Inaugurado em dezembro de 2013, o espaço ganhou, no mês passado, área, visibilidade e uma nova localização. Como principais novidades, Nuno Viveiros, colaborador do espaço, refere que o museu tem agora mais uma estátua de cera e uma mesa interativa onde os visitantes podem desfrutar dos “melhores momentos de Cristiano Ronaldo, em vídeo ou em fotos”, para além dos prémios mais mediáticos, como a réplica da última Liga dos Campeões. No total, são duzentas as peças que estão disponíveis a quem visita o museu, divididas

entre medalhas, chuteiras e prémios individuais e coletivos. Como curiosidade, desde a sua abertura, há sensivelmente dois anos e meio, o Museu CR7 já recebeu cerca de 150 mil visitantes e neste momento encontra-se adaptado para receber pessoas com mobilidade reduzida. Em frente à porta de entrada do espaço encontra-se a estátua de Ronaldo, agora mais baixa. É que CR7 saiu do pedestal em que se encontrava e está quase ao mesmo nível que o chão, apenas em cima de uma placa orgulhosamente colocada que diz: melhor jogador do mundo! 쐽

www.essential-madeira.com 15


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:56 Page 16

Essential News

Extreme Sailing Series’16 The Extreme Sailing Series’16 will have the bay of Funchal as the venue of its 6th act, between the 22nd and 25th of September. Never before had the city of Funchal been host for a competition of ‘this kind and on such a scale’, according to the Regional Directorate for Tourism. The Portuguese SAIL Portugal team, now SAIL Portugal – Visit Madeira, is also participating in this competition for their first time, going through the three continents circuit. The annual sailing event held by OC Sports has taken place every year since 2007, this one being its 10th edition. The competition lasts for 10 months and comprises 8 acts, travelling around 8 cities including Madeira and Lisbon. A prova Extreme Sailing Series’16 realiza a sua 6.º etapa, entre 22 a 25 de Setembro, na baía do Funchal. A prova representa uma estreia para o Funchal, que recebe pela primeira vez uma competição “desta natureza e com esta envergadura”, segundo a Diretora Regional do Turismo. A equipa portuguesa SAIL Portugal, agora SAIL Portugal – Visit Madeira, participa de igual forma pela primeira vez na competição e percorre o circuito de 3 continentes. A prova anual de vela organizada pela OC Sports repete-se todos os anos desde 2007, sendo esta a sua 10.º edição. A competição tem a duração de 10 meses e é composta por 8 etapas que percorrem 8 cidades, incluindo a Madeira e Lisboa.


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:56 Page 17

Essential News

New PortoBay hotel in Lisbon The Porto Bay group based in Madeira has a new hotel in Lisbon, the PortoBay Marquês. With 71 bedrooms, this hotel unit has 22 junior suites, 20 superior rooms and adjoining rooms offering comfort in an environment ideal for families. A year after opening their five star boutique hotel, the PortoBay Liberdade, the group now strengthens its presence in the Portuguese capital by opening a second hotel unit located in Rua Duque de Palmela, near Praça Marquês de Pombal and just a few minutes away from the Avenida da Liberdade. The PortoBay Marquês hotels comes out of the PortoBay Hotels & Resorts group having acquired the Aviz hotel belonging to Fundação oriente. The estate went through six months of construction and remodelling works. This is the 12th unit belonging to a hotel group present in Madeira, Lisbon and the Algarve. PortoBay is also present in Brazil. 쐽 O grupo Porto Bay, com sede na Madeira, tem um novo hotel em Lisboa, o PortoBay Marquês. Com 71 quartos, a unidade conta com 22 júnior suites, 20 quartos superiores e quartos comunicantes através de uma entrada comum, que conferem o conforto e ambiente ideal para famílias. Um ano depois da abertura do boutique hotel de cinco estrelas PortoBay Liberdade, o grupo reforça a presença na capital portuguesa com uma segunda unidade hoteleira localizada na Rua Duque de Palmela, perto da Praça Marquês de Pombal e a poucos passos da Avenida da Liberdade. O hotel PortoBay Marquês é o resultado da aquisição, por parte do grupo PortoBay Hotels & Resorts, do hotel Aviz à Fundação Oriente. O imóvel foi alvo de obras de remodelação total durante seis meses. Esta é a 12.ª unidade do grupo que tem presença na Madeira, Lisboa e Algarve. O PortoBay está também presente no Brasil. www.portobay.com 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:56 Page 18

Essential Diving

New reef at Porto Santo A vessel belonging to the Portuguese Navy was sunken near the island to create a new diving spot Um navio da Marinha Portuguesa foi afundado ao largo da ilha para se tornar no mais recente local de mergulho daquelas águas TEXT PAULO SANTOS

O

cean lovers now have a new diving spot near Porto Santo. It is an artificial reef created by the sinking of the Portuguese Navy’s Pereira D’Eça corvette on the past 13th of July. To prepare it for its sinking, the vessel was stripped of any polluting materials. And to allow divers to enjoy their experience to the fullest and go through the whole ship, a number of new passages was created. As of right now, diving in this spot, at a depth of 30 metres allows one to see only the skeleton of the sunken ship. But with time, the artificial reef will be colonized by marine species, to be monitored, and eventually divers will be able to pay a visit to the ships new residents. This is the second vessel to be sunken in the waters of Porto Santo so as to become an artificial reef. Its predecessor, the Madeiran freighter, sunken in the year 2000, now rests at a depth of 70 metres and is already host to a variety of marine fauna and flora. The sinking of the NRP Pereira D’Eça comes out of the Scuba Diving project, a joint partnership between the Madeira Promotion Bureau and the hotels with diving centres in the islands of Madeira and Porto Santo. Diving has been particularly advertised in Germany, England, Denmark, Italy and Portugal. 쐽 www.essential-portugal.com 18

A

s águas da ilha do Porto Santo passaram a contar com um novo local de mergulho. É um recife artificial que resulta do afundamento da corveta Pereira D’Eça, da Marinha Portuguesa, no passado dia 13 de Julho. O navio foi preparado para o afundamento, tendo sido retirados todos os materiais poluentes e abertas novas passagens que permitem, por exemplo, aos mergulhadores, percorrerem toda a extensão do navio. Para já o mergulho neste local, a cerca de 30 metros de profundidade, permite apenas ver o esqueleto do navio afundado. Mas com o tempo o recife artificial será colonizado com espécies marinhas, que serão alvo de monitorização e que poderão ser visitadas pelos mergulhadores. Este é o segundo navio afundado nas águas do Porto Santo com o objetivo de se tornar um recife artificial. O primeiro foi o cargueiro Madeirense, que desde o ano 2000 repousa a 70 metros de profundidade, sendo já habitat de várias espécies de fauna e flora marinhas. O afundamento do NRP Pereira D’Eça é uma iniciativa que envolve o projeto Scuba Diving, uma parceria entre a Associação de Promoção da Madeira e os hotéis com centro de mergulho nas Ilhas da Madeira e Porto Santo. A promoção do mergulho tem sido feita sobretudo na Alemanha, Inglaterra, Dinamarca, Itália e Portugal. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:56 Page 19


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:56 Page 20

History Tellers You needn’t be a local to know the history of a place. Don’t believe that? Let History Tellers tell you all about it Não é preciso ter nascido numa cidade para conhecer a sua História. Que o digam os History Tellers TEXT RÚBEN CASTRO

W

alking around, be it in the city, the beaches of Porto Santo or the roads leading up to Monte is a definite must for a majority of the over million people visiting Madeira every year, specially for first-timers. Those who fall in love with the land and end up returning time upon time crave far more than that. They want to get to know the island’s history and be a part of it. Nancy and her husband fit this profile. After many returns, they now want to

venture the almost six centuries’ worth of history the island has to offer. And it is with Bogumila Smolarek that they do so. She is Polish, 27 years of age, and came to Madeira via the European Voluntary Service (EVS). She has been on the island for almost ten months as one of the History Tellers guides. Their goal is that of promoting the island’s history and culture while valuing Madeira’s material and immaterial heritage. She came to Madeira ‘out of curiosity’ and because she found the project to be www.essential-madeira.com 20

P

ara uma parte dos mais de 1 milhão de visitantes anuais da Madeira, que visita a ilha pela primeira vez, os passeios a pé, a praia de Porto Santo, ou uma subida ao Monte estão entre as prioridades. Para os que se apaixonam e regressam, alguns vezes sem conta, a procura é por mais do que isso. Querem conhecer a sua história e fazer parte dela. É o caso de Nancy e do marido. Depois de vários regressos querem aventurar-se pelos quase seis séculos da sua história.


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:56 Page 21

Essential History

‘very interesting’. Like her, over a dozen volunteers from countries as different as Croatia, Austria, Finland, Poland, France and Spain have been guiding tourists through the streets of Funchal, allowing to see the city in a new light. The fact that the tours are guided by someone who was not born on the island, much less the country, coupled with the city being in constant evolution makes it so the same story is never told the same way twice.

É com Bogumila Smolarek que avançam para esta epopeia. É polaca, tem 27 anos e está na Madeira no âmbito do programa de Serviço de Voluntariado Europeu (SVE). Na ilha há quase dez meses, é uma das guias do History Tellers, uma atração que tem como objetivo divulgar a história e a cultura da Madeira e valorizar o património material e imaterial madeirense. Chegou à Madeira pela sua “curiosidade” e pelo facto do projeto ser “muito interessante”. Como ela, mais de uma dezena de voluntários, oriundos de países tão distintos como a www.essential-madeira.com 21

Croácia, a Áustria, a Finlândia, a Polónia, a França e a Espanha, acompanham os visitantes pelo Funchal e apresentam a cidade de uma forma diferente. O facto de a visita ser feita por alguém que não nasceu na ilha, e muito menos no país, numa cidade sempre em movimento e em evolução, faz com que a estória contada nunca seja mesma. “Muitos dos turistas ficam surpresos pelo meu nome não soar português mas depois da explicação eles mostram-se contentes pelo


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:56 Page 22

facto de uma polaca estar-lhes” a fazer uma visita “sobre a história da Madeira”. A ideia é partilhada por Borja Gandia, outro dos voluntários do projeto. O valenciano acrescenta ainda que o facto de um estrangeiro estar a fazer a visita faz com que os visitantes fiquem “mais interessados sobre o nosso trabalho aqui”. A visita é quase sempre intimista e quase personalizada: nunca é igual! Borja refere que os turistas “normalmente fazem perguntas sempre muito diferentes, fora do contexto de uma visita normal”. Já a parte histórica que é abordada, essa sim, é a mesma, e começa no Mercado dos Lavradores. Ali perto, ficava a Igreja de Santa Maria do Calhau, templo que terá sido erguido, pela primeira vez, por volta de 1430, ainda que tenha sido destruído por sucessivas aluviões. A última ocorreu no dia 9 de outubro de 1803, numa das maiores aluviões presentes na história da ilha, apenas equiparada à que aconteceu a 20 de fevereiro de 2010. O Mercado dos Lavradores, inaugurado em 1940, é o ponto de partida dos dois percursos disponíveis. O primeiro desenrola-se pelo verdadeiro coração da cidade: a zona velha. Da rua de Santa Maria à Igreja de Santa Maria Maior, passando pelo Largo do Corpo Santo e pelo Campo do Almirante Reis, a visita passa ainda pelo forte de São Tiago e pelos quase seis séculos de história da ilha.

‘A lot of tourists are surprised as my name doesn’t sound Portuguese but after explaining it to them, they are incredibly happy about being guided by a Polish’ person through the ‘history of Madeira’. The same is said by Borja Gandia, another one of the project’s volunteers. This young Valencian adds that a foreigner guiding these tours ends up making visitors ‘more interested in the work that we do here’. The tour is usually a very intimate one, almost customised, it is never the same! Borja mentions how tourists ‘usually ask very different questions, ones you wouldn’t expect in a normal tour’. As for the history involved in these tours, that does not change. It all starts in the Farmers’ Market. Nearby used to be the Church of Our Lady of the Cobble Stones, a temple erected for the first time around the year 1430, though it was then successively destroyed by

deluges. The last one took place on October 9th, 1803. It was one of the greatest deluges to ever happen on the island, comparable only to that of February 20th, 2010. The Farmers’ Market, inaugurated in 1940, is the starting point for the two available tour circuits. The first one walks down the true heart of the city: the oldtown. From the Street of Santa Maria to the Church of Santa Maria Maior, crossing Largo do Corpo Santo and Campo Almirante Reis, the tour includes fortress of São Tiago and almost six hundred years of the history of the island. The other circuit walks through Rua Fernão de Ornelas and visits some of the main streets of the city such as Rua 31 de Janeiro, Rua do Esmeraldo, Largo dos Varadouros, Praça da Autonomia and the ruins of the old fortress of São Filipe. Both courses finish at Armazém do Mercado. www.essential-portugal.com 22


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:57 Page 23

Essential History

According to Carlos Diogo Pereira, one of the collaborators of the project, the Students’ Union of the University of Madeira is preparing a third course covering ‘an area in Funchal farther away from the two courses we have running right now’. This idea for this third route comes out of research conducted for other projects as well as from various requests ‘of people who had walked the first two’.

The History Tellers guided tours can be done from Mondays to Saturdays, 10 a.m. to 6 p.m. Since the beginning of the project back in February 2015, over 2000 people have ventured the streets of Funchal with a History Teller by their side. At the moment, tours run in Portuguese, English, French, German, Spanish, Flemish and Polish. This variety of languages is due to the many nationalities of the project’s volunteers. 쐽

Há ainda outro que atravessa a rua Fernão de Ornelas e passa por algumas das artérias mais conhecidas da cidade como a 31 de Janeiro, a do Esmeraldo, o Largo dos Varadouros, Praça da Autonomia e as ruínas da antiga Fortaleza de S. Filipe. Ambos os percursos terminam no Armazém do Mercado. Segundo Carlos Diogo Pereira, um dos colaboradores do projeto, a Associação Académica da Universidade da Madeira prepara um terceiro percurso, “numa área do Funchal mais afastada das que atualmente são visitáveis”, revelando que a ideia desta nova rota surge não só da investigação desenvolvida no contexto de outros projetos mas também de vários pedidos “feitos por vários visitantes que já haviam realizado os dois primeiros”. As visitas guiadas dos History Tellers realizamse de segunda a sábado, das 10:00 às 18:00 horas. Desde o início do projeto, em fevereiro de 2015, já cerca de 2.000 pessoas aventuraramse pelas ruas da cidade com os contadores de hi(es)tórias. Atualmente é possível realizar a visita em português, inglês, francês, alemão, espanhol, flamengo e polaco. A panóplia de línguas devese às várias nacionalidades dos voluntários presentes no projeto. www.historytellers.pt 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:57 Page 24

The golden west Ponta do Pargo and Fajã da Ovelha are two of Calheta’s most well kept secrets A Ponta do Pargo e a Fajã da Ovelha são dois dos segredos mais bem guardados da Calheta TEXT RÚBEN CASTRO

N

ot unlike Cabo da Roca in the mainland of Portugal, the westernmost point of Europe, Ponta do Pargo is the westernmost point of Madeira island. Facing it is a boundless ocean that continues well beyond the horizon. Here time stops and the land ends. This may sound like a weird thing to say about an island. But it is a special place. For that reason it is quite easy to come across one of the many foreigners who made the choice to go and live at Ponta do Pargo. Out of a total population of 900 people, 52 are foreigners. As a little corner

of the World, it is far enough to be quiet yet different enough to be beautiful. The sea, the mountains, people’s hospitality, security, climate, stillness and nature; all blend together and have their weight when it is time to choose a new home. And the beauty? That of course is also a part of the equation. Anyone standing at Ponta do Pargo will immediately find their eyes caught by the huge cliffs and the beautiful church of São Pedro. But if you find the sights from up high are relaxing, the coastal area may seem unsettling. www.essential-madeira.com 24

T

al como o Cabo da Roca, em Portugal Continental é o extremo ocidental da Europa, a Ponta do Pargo é o ponto da ilha da Madeira situado mais a oeste. Em frente só um imenso oceano que continua para lá do horizonte. Aqui o tempo para, a terra acaba. E parece estranha esta afirmação numa ilha. Mas ali é especial. Não é de estranhar então que vários estrangeiros optem por residir na freguesia da Ponta do Pargo. Da totalidade da população, cerca de 900 pessoas, 52 são estrangeiras. É um recanto do Mundo suficientemente distante para ser tranquilo, suficiente diferente para ser belo.


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:57 Page 25

Essential Nature

In a sense, the name ‘Ponta do Pargo’, ‘pargo’ meaning porgy, illustrates the relation between land, people and the sea. It comes from an old story as, according to historian Gaspar Frutuoso (1522-1591), one day, the vessels of Tristão and Álvaro Afonso caught what ‘seemed to be a wonderfully large porgy…’. On June 5th 1922, the same authorities came together and gave the parish its landmark. With the sea always restless, it was only natural for it to have been decided in favour of a plan contemplating the illumination

A combinação entre o mar e a montanha, a hospitalidade das pessoas, a segurança, o clima, o sossego e a natureza, tudo contribui na altura de escolher um novo lar. E a beleza? Sim, essa variável também entra na equação. Da Ponta do Pargo saltam à vista as grandes falésias e a bonita igreja de São Pedro. Se no alto a paisagem relaxa, já a zona costeira é considerada inquietante. Num pacto entre o mar e a terra, gerou-se o nome da freguesia. O seu nome, como relata o historiador Gaspar Frutuoso (1522-1591), deve-se a um peixe pescado pelos batéis de www.essential-madeira.com 25

Tristão e de Álvaro Afonso, que se “parecia pargo, de maravilhosa grandura…”. Em 1922, no dia 5 de junho, os mesmos intervenientes voltaram a juntar-se e deram à freguesia o seu ex-libris. Com o mar sempre em alvoroço, não foi de estranhar a decisão de aprovar, em 1883, um Plano Geral de Alumiamento e Balizagem,que já contemplava a construção de um farol na Ponta do Pargo. 39 anos depois desse primeiro plano, no alto do rochedo da Ponta Vigia, nasce uma torre que se ergue até aos 14 metros de altura. Em termos de comparação, o farol mais alto de Portugal é o farol de Aveiro, comummente


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:57 Page 26

Essential Nature

and manoeuvrability of ships in the area. This happened in 1833 and in virtue of that decision, a lighthouse was built in Ponta do Pargo. 39 years after that first plan, a tower with a height of 14 metres is erected atop the steep rock of Ponta Vigia. Out of curiosity, Portugal’s tallest lighthouse is located in Aveiro. Known to locals as ‘farol da Barra’, it stands at 66 metres tall. However, if you take into account the height of their location, the one at Ponta do Pargo is the tallest in the country as it stands 312 metres above the level of the sea!

One easily feels overwhelmed standing next to the lighthouse. But its size is not the only reason for this. Everyday dozens of people park their cars there to enjoy the surrounding view. It is a definite must when visiting Ponta do Pargo. Due to being so iconic in the parish, in 2001, a small museum was created in the place where the lighthouse stands. Inside this museum one can get to know everything about all the lighthouses in the Region, be they those that existed in the past or some of the lighthouse systems that have already been deactivated.

www.essential-madeira.com 26

conhecido como farol da Barra, com 66 metros de altura. No entanto, se tivermos em conta a relação ao nível do mar, o da Ponta do Pargo sobe ao primeiro lugar, pois situa-se a 312 metros de altitude! É fácil sentirmo-nos pequenos ao lado do farol. Mas não é só o tamanho que impressiona. Todos os dias, dezenas de pessoas ali param os seus carros para apreciar a paisagem à volta. É um dos locais de paragem obrigatória na Ponta do Pargo. Por ser um marco na freguesia, em 2001 foi criado um pequeno polo museológico, no local onde se situa a farol. No museu, podem-se conhecer os faróis de hoje da Região tal como os que existiram outrora, assim como observar alguns sistemas de faróis já desativados. Segundo a capitania do Funchal, em 2015, o museu foi visitado por 10.459 pessoas. Até ao final do mês de junho deste ano, já o farol tinha sido visitado por 9.002 pessoas, 999 das quais foram crianças. Os números apenas revelam a importância da estrutura para a Ponta do Pargo e para a vizinha Fajã da Ovelha, que também beneficia dos visitantes, porque antes de chegarmos ao farol é por ali que, habitualmente, temos de passar. O nome, Fajã da Ovelha, deriva, provavelmente, do assentamento de terras anteriormente


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:57 Page 27

Essential Sport

www.essential-madeira.com 27


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:57 Page 28

Essential Nature

According to the admiralty of Funchal, the museum was visited by a total 10,459 people in 2015. By the end of last June, the lighthouse had already been visited by 9,002 people, 999 of which were children. Figures can only illustrate the importance of the building for Ponta do Pargo and its neighbour, Fajã da Ovelha, who also benefits from the visitors as one usually has to go through it in order to arrive at the lighthouse. Its name, ‘ovelha’ meaning sheep, most likely derives from the settlement of lands where previously a landslide had killed a sheep. The event remained engraved in the memory of the people and became associated with the specific site of the tragic event first, and eventually with the whole parish. Those who visit this parish come in search of peace and quiet and also find unique sights to behold. One cannot help but call them truly ‘breath-taking’. And maybe that is the reason why fifty three out of the total 895 residents are foreigners. The colourful flowers coupled with the butterflies that follow us while we walk down the streets of Fajã da Ovelha makes you feel as though you are part of a painting. Let your nature’s endless shades of blue and green catch your eyes and you can easily get lost in this little corner of Calheta. The area of Raposeira is the fad of the moment. There you can find huge vineyards of verdelho, one of the noble grape varieties used to produce Madeira Wine, known for its medium dry flavour.

In that very same area is one of the most beautiful viewpoints of the island, a true window from which to behold the Atlantic. And if you want to feel as though time has stopped, just pop up to Pico dos Bodes and be dazzled. Those who love quiet environments and nature will find in Ponta do Pargo and Fajã da Ovelha their little corner of heaven; be it to spend their holidays or as a place to settle in. Why not try walking the Levadas and other paths or even venture the mountain bike tracks? Either way, you can be sure you will fall in love with these places. The two parishes blend to become a truly golden west. There you can relive the traditions of the past and enjoy the stillness of the present as you have your eyes set on the future. 쐽

www.essential-madeira.com 28

desmoronadas e que funestamente colheram uma ovelha. O acontecimento deverá ter permanecido na memória das populações e ligou-se ao local, alastrando-se depois a toda a freguesia. Quem visita a freguesia procura sossego e vistas únicas, aquelas que habitualmente caraterizamos como de “cortar a respiração”. Talvez seja essa a razão de entre os 895 residentes, cinquenta e três serem estrangeiros que vieram à procura daquela tranquilidade. Entre a paisagem de flores coloridas e borboletas que nos acompanham nas ruas, visitar a Fajã da Ovelha é também procurar arte. Essa dá-nos a natureza, em forma de quadro. Entre paisagens pintadas a verde e a azul é fácil perdemo-nos naquele recanto da Calheta. A zona da Raposeira assume-se como a verdadeira coqueluche. É que ali se situam as vastas vinhas de verdelho, uma casta nobre do vinho Madeira, conhecida por dar ao néctar um sabor meio-seco. Na mesma zona fica também um dos mais belos miradouros da ilha, uma verdadeira varanda voltada para o Atlântico. No Pico dos Bodes, como é o local conhecido, o tempo volta parar. Para os adeptos do sossego ou da natureza, a Ponta do Pargo e a Fajã da Ovelha mostramse como locais apetecíveis para viver ou para passar umas férias prolongadas. Seja a explorar os passeios nas veredas e nas levadas ou a aventurar-se pelos percursos de BTT, é fácil apaixonar-se por estes locais. As duas freguesias unem-se num verdadeiro oeste dourado, revivendo o tipicismo e as marcas do passado, mantendo a quietude no presente, com o olhar no futuro. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:57 Page 29

Essential Wildlife


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:57 Page 30

Essential Design

Keep it simple Presented for the first time in Milan, in 2008, the b2 system from bulthaup, developed in collaboration with EOOS, from Vienna, Austria, has come to reinvent the concept of kitchen and cooking. Mobile, open and flexible, this system combines worktops, cupboards, cooking zone and water point, storage for crockery, cutlery, food, herbs and spices and domestic appliances, in addition to units for built-in dishwasher, fridge and oven. Everything you need is before your eyes. The intelligent and organised storage removes the need for drawers or other doors, making this kitchen a real solution for modern living. This system is available at the bulthaup Chiado store, the brand’s distributer in Portugal.

London Design Festival

An exhibition organised by the Vitra Design Museum, in partnership with the EDP Foundation, and commissioned by Jolanthe Kugler, “Lightopia” explores the way in which electric light has revolutionised the environment throughout time, presenting examples of its application and reinvention in the fields of art, design, architecture and other disciplines. Divided up into four parts, the show features more than 300 pieces of art and design, including pieces from the Vitra Design Museum collection, created by designers, such as Wilhelm Wagenfeld, Achille Castiglioni and Giono Sarfatti, as well as works by contemporary artists, such as Olafur Eliasson and Chris Fraser. Running until September 11, this is one of the exhibitions marking the opening of Lisbon’s latest museum, the MAAT – Museum of Art, Architecture and Technology.

Bulthaup Chiado Largo da Academia Nacional de Belas Artes, 14 R/C, Lisboa www.lissabon.bulthaup.com

A próxima edição do “London Design Festival“ já tem data marcada. De 17 a 25 de setembro, Londres receberá um dos maiores festivais de design do mundo com um programa que incluirá mais de 400 eventos e exposições. Criado por Sir John Sorrell e Ben Evans com o objetivo de promover a criatividade da cidade e homenagear o design, este festival anual teve a sua primeira edição em 2003. Este ano, para além dos eventos levados a cabo pelos inúmeros patrocinadores, o festival contará com a primeira edição da “London Design Bienalle 2016”, a decorrer na Sommerset House, as “Design Destinations 2016”, os “Design Districts”, entre muitas outras iniciativas. www.londondesignfestival.com

The date is set for the next edition of the London Design Festival. From September 17 to 25, London will host one of the largest design festivals in the world, with a programme that will include more than 400 events and exhibitions. Created by Sir John Sorrell and Ben Evans, with the aim of promoting creativity in the city and to pay tribute to design, this annual festival first took place in 2003. This year, in addition to events organised by the many sponsors, the festival will feature the first edition of the London Design Biennial 2016, taking place at Sommerset House, Design Destinations 2016, Design Districts, among many other initiatives.

Lightopia

Apresentado pela primeira vez em Milão, em 2008, o sistema b2 da bulthaup, desenvolvido em colaboração com a empresa EOOS de Viena de Áustria, veio reinventar a cozinha e o cozinhar. Móvel, aberto e flexível, este sistema combina bancada de trabalho, armários, zona de cocção e ponto de água, arrumos para louça, cutelaria, alimentos, especiarias e eletrodomésticos e ainda encastre para máquina de lavar louça, frigorífico e forno. Tudo o que é necessário está à vista. A arrumação, inteligente e organizada, dispensa o uso de gavetas ou outras portas, tornando esta cozinha numa verdadeira resposta ao estilo de vida moderno. Este sistema está disponível na loja bulthaup Chiado, distribuidora da marca em Portugal.

Exposição realizada pelo Vitra Design Museum, em parceria com a Fundação EDP, e comissariada por Jolanthe Kugler, “Lightopia” explora a forma como a luz elétrica foi revolucionando o ambiente ao longo dos tempos, apresentando exemplos da sua aplicação e reinvenção nos domínios da arte, design, arquitetura e outras disciplinas. Dividida em quatro partes, a mostra reúne mais de 300 peças de arte e design, incluindo peças da coleção do Vitra Design Museum, assinadas por designers como Wilhelm Wagenfeld, Achille Castiglioni ou Giono Sarfatti, assim como obras de artistas contemporâneos, como Olafur Eliasson ou Chris Fraser. Patente até 11 de setembro, esta é uma das exposições que marca a abertura do mais recente museu de Lisboa, o MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia. www.maat.pt

www.essential-portugal.com 30


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:57 Page 31


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:57 Page 32

Essential Design

A bath for two DR is the name of the Agape bathtub, created in partnership with Studio MK27, of respected Brazilian architect Marcio Kogan. A convincing invitation to relaxation, this model of sinuous curves is flexible enough to accommodate two people and is made of ‘cast mineral’ and lined with wood. Designed to be a “friendly, sensual and charismatic object”, this creation adds further strength to the Italian brand’s mission to rethink the conventional bathroom and to offer unrivalled solutions on the market. DR is available exclusively at Desenhabitado.

DR é o nome da banheira Agape, criada em parceria com o Studio MK27, do reconhecido arquiteto brasileiro Marcio Kogan. Verdadeiro convite ao relaxamento, este modelo, de curvas sinuosas e cuja flexibilidade facilita a acomodação de duas pessoas, é construído em pedra fundida (Cast Mineral) e revestida a madeira. Pensada para ser um “objeto amigável, sensual e carismático”, esta criação é mais uma que vem reforçar a missão da marca italiana em repensar a casa de banho convencional e oferecer soluções inigualáveis no mercado. O produto está disponível em exclusivo na loja Desenhabitado. Desenhabitado Rua das Amoreiras, 70b, Lisboa www.desenhabitado.pt

O verão já chegou e com ele todo um novo mood, mais fresco, descontraído e informal, desenvolvido pela equipa de designers da AR Interiores.“Tropic Fresh” é o conceito deste recanto, um ambiente onde o papel de parede Christian Lacroix e os tecidos do mesmo criador nos levam para uma Amazónia cheia de frescura e jovialidade e onde os apontamentos em madeira, os tons brancos e as plantas ajudam a dar vida a esta atmosfera tropical. Conheça em primeira mão o mais recente ambiente da AR Interiores, fazendo uma visita ao seu showroom, localizado na Av. 24 de Julho.

Tropical mood The summer has arrived and with it a whole new mood, fresher, more relaxed and informal, developed by the team of designers at AR Interiores. “Tropic Fresh” is the concept for this corner, an environment in which Christian Lacroix wallpaper and fabrics from the same designer whisk us off to an Amazon jungle filled with freshness and high spirits and where wooden details, white hues and plants help add life to this tropical atmosphere. See the latest environment from AR Interiores first hand by visiting its showroom located on the Avenida 24 de Julho.

AR Interiores – Showroom Av. 24 de Julho, 52 A-B. www.ar-interiores.com

Vintage Summer After opening Vintage Department, in 2014, in Príncipe Real, Alma Mollemans and Emily Tomé fell for the charms of Comporta and opened their second shop there. Following the same principle as the original store, the outlet stocks vintage pieces, handpicked by the owners, and mostly of Scandinavian origin. In addition to pieces of furniture designed by well-known names, such as Hans Wegner, Arne Norell and Bruno Mathsson, the shop also has a small collection of 125cc motorbikes, and very soon will offer the Comporta edition, a collection of pieces created by Alma and Emily, which includes an armchair, a sofa and a stool. Open until September 30, the outlet will then open by appointment only, and on special weekends.

www.essential-madeira.com 32

Após a abertura da Vintage Department, em 2014, no Príncipe Real, Alma Mollemans e Emily Tomé renderam-se aos encantos da Comporta e abriram aí a sua segunda loja. Seguindo o mesmo príncipio da loja-mãe, o espaço apresenta peças vintage, escolhidas à imagem dos seus proprietários, a maioria de origem escandinava. Para além das peças de mobiliário assinadas por reconhecidos designers, como Hans Wegner, Arne Norell ou Bruno Mathsson, a loja conta ainda com uma pequena coleção de motas 125cc, e muito em breve terá à disposição a edição Comporta, uma coleção de peças criadas por Alma e Emily que inclui uma poltrona, um sofá e uma banqueta. Aberto até 30 de setembro, o espaço passará a funcionar a partir dessa data apenas por marcação e em fins de semana especiais. www.vintage-department.com


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 33

Essential Promotion

Til Spa at the Castanheiro Boutique Hotel I

n wonderful world of sensations, aromas and touches, come to the Til Spa and immerse yourself in the ‘deep’ ocean, lose yourself in the mists of the Laurel forest and its smells of eucalyptus and fennel, feel the earth penetrating your skin with our treatments using clay and basalt stones. The Til Spa is the only one in Madeira with biological Voya treatments, treatments with organic seaweed and skin care gathering all the energies of nature in its raw form and in complete harmony with nature. At the Til Spa in the Castanheiro Boutique Hotel, with your senses heightened, you can live unforgettable moments through the Voya body and face treatments using certified biological algae, relaxing aromatherapy massages, exfoliations, aromas for men such as sandalwood, myofascial relaxation treatments, massages for children and youths. There is plenty to choose from! The indoor pool with a hydrotherapy circuit, the two massage rooms, sauna, Turkish bath and relaxation lounge all add up to make this a real space for pure relaxation. Til Spa has vouchers for you to gift those who are dearest to you, children, youths, for HER, for HIM, and for couples. 쐽

The only Spa in Madeira offering seaweed based organic Voya treatments O único Spa na Madeira com tratamentos biológicos Voya com algas

OPEN FROM: 10AM TO 7PM 2.ª A 6.ª | 2PM TO 7PM WEEKEND TIL SPA NO CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL R. CASTANHEIRO N.º 31 FUNCHAL MADEIRA TEL: +351 291 200 100 TILSPA@CASTANHEIROBOUTIQUEHOTEL.COM WWW.CASTANHEIROBOUTIQUEHOTEL.COM

www.essential-madeira.com 33

N

um mundo maravilhoso de sensações, aromas e toques, entre no Til Spa e mergulhe no “profundo” oceano, caminhe pela Laurissilva plena de aromas a funcho e a eucalipto, sentindo a terra a penetrar na sua pele com os nossos tratamentos com argila e pedras de basalto. O Til Spa é o único na Madeira com tratamentos biológicos Voya, envolvimentos com algas biológicas e tratamentos de beleza com todo o poder do universo vegetal na sua forma mais pura e em completa harmonia com a natureza. No Til Spa no Castanheiro Boutique Hotel poderá usufruir de experiências inesquecíveis e sensoriais através de tratamentos Voya de rosto e de corpo à base de algas biológicas certificadas, massagens de relaxamento com aromaterapia, esfoliações, envolvimentos, aromas como sândalo para homem, relaxamento miofascial, massagens para crianças e jovens, num mundo de escolhas. A piscina coberta com circuito de hidroterapia, duas cabines de massagens, sauna, banho turco e sala de relaxamento completam a oferta de puro relaxamento. Para presentear a quem lhe é mais querido, o Til Spa dispõe de vouchers de oferta para crianças, jovens, para ELA, para ELE e para casal. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 34

Essential Patrimony

São Lourenço Palace

T

he first phase of the São Lourenço Fortress ended in 1529. According to historian Rui Carita in the 2nd volume of his book on military architecture in Madeira between the 15th and 19th centuries, the fortress was considered to be of considerable size for that age, and for the city as it was. Still during the reign of João III the building was enlarged. This, however, was not enough to help protect the island from a corsair attack in 1566. After this attack, the fortress was once more enlarged and the residence of the admiral governing the island was enlarged. During the reign of the Philippine Dynasty (1580-1640) further improvements were made to the accommodation of the island’s governor.

The many changes made to the building in the late 18th-early 19th century, including the halls in the noble floor and the interior gardens, served to strengthen the importance of its civil use, to the point that the fortress started to be called a palace. This Fortress-Palace served as residence for the admirals of Madeira in the 16th century as well as the place where the Castilian military force was based during the Philippine occupation before it became the residence of the governing general captains until the implementation of the constitutional government in 1834. From 1835 onwards Madeira was administrated by a Civil Governor and a Military Governor. In 1836, civil and military affairs were separated. To the east, the military; to the north, the civil – the Palace – where the noble halls, www.essential-madeira.com 34

gardens and southwest, northwest and north bulwarks are located. Nowadays, the civil part serves as the official Residence of the Representative of the Republic in the Autonomous Region of Madeira. It is possible to visit some of its interior spaces. The tour circuit includes the Entrance Hall, or the Admirals’ Hall, the Noble Hall or Ballroom, the Red Room, the Turret and South Turret and the Bulwark Room. The military part is managed by the Command of the Military Zone of Madeira and has a museum with some weapons in display that portrays the role of the island in military history and the evolution and construction of the São Lourenço Fortress. The São Lourenço Fortress-Palace is a national monument since 1943. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 35

Essential Patrimony

A

primeira fase da construção da Fortaleza de São Lourenço foi terminada em 1529. Segundo o historiador Rui Carita, no livro, “A Arquitectura Militar na Madeira, Séculos XV a XIX”, volume II, as dimensões eram consideradas boas, para a época e para a cidade da altura. Ainda durante o reinado de D. João III foram feitas ampliações que, contudo, não foram suficientes para uma defesa capaz ao ataque de Corsários à Madeira, em 1566. Após o ataque, a fortaleza voltou a ser ampliada e foram feitos melhoramentos nas acomodações destinadas ao capitão donatário, que governava a ilha. Durante o Período Filipino (1580-1640), houve novos melhoramentos nas instalações do governador da ilha. As várias alterações que o edifício foi sofrendo e as obras nos finais do século XVIII e

A place of government, the São Lourenço Palace stands out of the city landscape of Funchal Sede de poder, o Palácio de São Lourenço é um edifício que domina a paisagem da cidade do Funchal TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 35

início do século XIX, que incluíram os salões do andar nobre e os jardins interiores, reforçaram a importância da utilização civil, ao ponto de a fortaleza passar a ser conhecida por palácio. A Fortaleza-Palácio foi residência dos capitães donatários no século XVI, foi o local onde ficou sedeada a força militar castelhana, durante a ocupação filipina, passando depois a ser a residência dos governadores capitães generais, até à implantação do governo constitucional de 1834. A Madeira passa, a partir de 1835, a ser administrada por um Governador Civil e um Governador Militar. Em 1836 as áreas civil e militar são separadas. A nascente, a parte militar. A poente a parte civil - o Palácio - onde se incluem, entre outras, as salas nobres, os jardins e baluartes sudoeste, noroeste e norte. Atualmente a parte civil é a Residência Oficial do Representante da Republica para a Região Autónoma da Madeira. A visita a alguns dos seus espaços interiores é possível. O circuito inclui a Sala de Entrada ou dos CapitãesDonatários, o Salão Nobre ou de Baile, a Sala Vermelha, o Torreão e o Torreão Sul, assim como a Sala do Baluarte. A parte militar está afeta ao Comando da Zona Militar da Madeira e possui um museu onde se pode ver o papel desempenhado pela ilha na história militar, algum armamento e a evolução da construção da Fortaleza de São Lourenço. O Palácio-Fortaleza de São Lourenço é Monumento nacional desde 1943. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 36


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 37


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 38

Essential Theme

Inspiring nature

XAILE PANTHERA PARDUS EM CAXEMIRA E SEDA

www.essential-madeira.com 38


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 39

Essential Theme

“La nature au galop” was the theme chosen by Hermès for 2016. Artistic director Pierre-Alexis Dumas talks to us about the concept behind this choice and about its importance for the house founded by his great-great-grandfather “La nature au galop” foi o tema eleito pela Hermès para 2016. O diretor artístico Pierre-Alexis Dumas fala-nos do conceito que guia esta escolha e da sua importância para a casa fundada pelo trisavô TEXT FERNANDO CAETANO

E

very year, Hermès chooses a theme to serve as a leitmotiv for its fashion collections and other pieces presented in the subsequent 12 months. This is a custom that dates back to 1986. The original idea was the brainchild of Jean-Louis Dumas, the man, who, at the helm of Hermès from 1978 to 2006, made it the luxury maison that it is today. Originally, as his son Pierre-Alexis Dumas, the current artistic director, explains to Essential Madeira, “It was an idea of my father, who wanted to cast a new spotlight on the house each year, recognising the importance of the ability of Hermès to reinvent itself season after season. It is through constant change that we actually remain the same in spirit and are able to maintain our culture. The theme is a part of that invitation to change and evolve.”

T

odos os anos a Hermès elege um tema que serve de leitmotiv para as coleções de moda e outras peças que são apresentadas nos 12 meses subsequentes. É uma prática que vem desde 1986. A ideia original surgiu da mente de Jean-Louis Dumas, o homem que, ao leme da Hermès entre 1978 e 2006, fez da casa de luxo aquilo que ela é hoje em dia. Inicialmente, como o seu filho Pierre-Alexis Dumas, atual diretor artístico explica à Essential Madeira, “o objectivo do pai era aumentar a visibilidade e, ao mesmo tempo, criar um pretexto para a marca se reinventar ano após ano. Foi através da mudança constante que nos mantivemos fiéis ao nosso espírito e fomos capazes de preservar a nossa cultura. O tema é parte desse convite para mudar e evoluir”. Volvidas três décadas desde que pela primeira vez foi implementado, tem um papel

PIERRE-ALEXIS DUMAS, DIRETOR ARTÍSTICO DA HERMÈS

www.essential-madeira.com 39


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 40

Essential Theme

BULE, TAÇA E MOLHEIRA DO SERVIÇO CARNETS D’EQAUTEUR, COM DESENHOS DE ROBERT DALLET. CRÉDITOS: THOMAS BROWN

Three decades since the idea was first implemented, it plays an increasingly important role, either for the aims just mentioned, or for the way in which it has contributed to affirming the identity of a fashion house, which, during its nigh-on two centuries of existence, has followed its own, very particular path in the world of luxury. The creative process begins in the mind of Pierre-Alexis, who, ever since he took on his current role, in 2011, is responsible for defining the theme. “One theme generates the next. This is not a logical progression but rather an intuitive one. Such a process requires letting your instincts have free range; they are the bridge to the subconscious. You become aware of a lot of things, and are intellectually stimulated in many ways: you listen, you see what is going on in the performing arts, you read, and you feed your brain, and maybe also your heart, with information and feelings that never cease to shape our personalities. I believe that intuition is the synthesis of culture at a given time.” It is according to this fundamentally intuitive methodology that Pierre-Alexis determines the theme, which is subsequently

cada vez mais importante, quer pelos objetivos já mencionados, quer pela forma como contribui para a afirmação da identidade de uma casa que, nos quase dois séculos de vida que leva, tem vindo a trilhar um caminho muito próprio no mundo do luxo. O processo criativo começa na cabeça de Pierre-Alexis que, desde que assumiu as atuais funções em 2011, é quem tem a responsabilidade de definir o mote. “Na verdade, o anterior gera o seguinte. Esta não é uma progressão lógica, mas antes intuitiva. Exige que deixemos os nossos sentidos à solta pois eles são a ponte para o nosso subconsciente. Vamos captando uma série de coisas e somos intelectualmente estimulados de várias formas: ouvimos, vemos o que se passa em nosso redor, lemos e assim vamos alimentando o nosso cérebro, e talvez o nosso coração, com informação e sentimentos que nunca param de moldar a nossa personalidade. Acredito que a intuição é o resumo da nossa cultura num determinado momento.” É seguindo esta metodologia,fundamentalmente intuitiva, que Pierre-Alexis determina a temática que é posteriormente entregue ao departamento criativo que se encarrega dos próximos passos. Porém, como faz questão de sublinhar, neste processo não há lugar para rupturas. “Temos constantemente de nos www.essential-madeira.com 40

reinventar, mas temos também de continuar fiéis a nós próprios. É um paradoxo essencial.” Um paradoxo que é simultaneamente um enorme desafio no contexto de uma indústria frenética, em que o tempo ganhou uma dimensão vertiginosa e em que os temas eleitos, a intemporalidade de que se revestem e a antecedência com que são escolhidos — dois a três anos — acaba por funcionar como contraponto ao espírito efémero dos nossos dias, estabelecendo uma ligação entre passado e futuro, conferindo-lhe continuidade e substância, algo que distingue as grandes marcas. Depois de 2015 ter sido o ano da flânerie (a arte da deambulação urbana) e do flâneur (figura mítica saída da pena de Baudelaire), o ano de 2016 destaca a “Natureza a Galope”. Quer pela beleza intrínseca que sempre serviu de inspiração à produção da casa, quer pelas questões prementes que suscita no início deste século, a natureza é um tema atual e imenso a que Pierre-Alexis decidiu acrescentar o cavalo, símbolo de força e elegância, que está na génese da própria Hermès e de muita da sua iconografia.“O mundo é desconcertante na sua autodestruição e no seu negativismo, mas a natureza continua a lutar contra todas as probabilidades. Ela inspira-nos. É a nossa aspiração e a nossa respiração. O cavalo é a


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 41

handed over to the creative department, which takes over for the ensuing steps. However, as he is keen to stress, there is no room for breaches in this process. “We have to constantly reinvent yet remain true to ourselves. It is a fundamental paradox.” A paradox, which, at the same time, is a huge challenge in the context of a frenzied industry, in which time has taken on dizzying proportions and in which the themes chosen, the timelessness attached to them and the early timescale in which they are chosen — two or three years in advance — end up working as a counterpoint to the ephemeral spirit of our time, establishing a connection between past and present, giving it continuity and substance, something which sets major brands apart. After 2015, as the year of flânerie (the art of aimless idling) and of the flâneur (mythical figure created by Baudelaire), 2016 highlights “Nature at a Gallop”. Whether for its intrinsic beauty, which has always served as inspiration for the house, or for the pressing issues that it raises at the start of this century, nature is a huge theme for the moment, to which Pierre-Alexis has decided to add the horse, symbol of power and elegance, which lies at the very foundation of Hermès and of much of its iconography. “The world is so baffling in its self-destruction and negativity but nature continues to fight against all odds. Nature inspires us. It is our aspiration, our respiration. Hermès has such a strong

nossa referência primordial que dá aos nossos objetos o encanto. Incorpora a energia, a força generosa que estimula a nossa ingenuidade e cultiva a nossa sensibilidade. Oferece-nos os maravilhosos materiais que nos esforçamos por refinar e tornar sublimes através do extraordinário trabalho dos nossos artesãos.” Porém, a ligação à natureza vai muito para além do equídeo. É dela que provém a maior parte dos materiais que estão na origem das peças: das peles às delicadas caxemiras, passando pelas madeiras até às pedras e metais preciosos que as joias incorporam. Uma associação que acarreta uma enorme responsabilidade, como Pierre-Alexis faz questão de deixar claro. “Para a Hermès a natureza é o antídoto perfeito para a frieza e a indiferença. É uma procura e uma permanente descoberta. Desperta-nos os sentidos e encanta-nos. É um livro aberto de cujas palavras temos de cuidar e preservar apaixonadamente. Mas este livro não é inesgotável. Lembra-nos também dos nossos deveres, do senso comum que nos une à terra, da nossa obrigação em conservála e passá-la à geração

RELÓGIO SLIM D’HERMÈS POCKET PANTHÈRE

www.essential-madeira.com 41


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 42

Essential Theme seguinte. Na sua imensa generosidade e fragilidade, a natureza ensina-nos, de facto, a sermos civilizados.” Estabelecido o mote, o desafio que se põe à equipa criativa é a sua aplicação. O tema é uma forma de estimular a criatividade interna que vai impregnar, de forma mais ou menos evidente, os diversos métiers da maison, da relojoaria à moda, passando pelos serviços de mesa em porcelana até ao mobiliário. Mas, além deste efeito direto e imediato, constitui igualmente uma forma inteligente e original para enfatizar a sua grande proximidade à arte. Mais do que um mero acessório ao serviço de marketing, esta relação está na matriz fundadora da casa, de uma forma prática através dos métiers que privilegia. Exemplo disso é a colaboração regular com grandes artistas, como é o caso do pintor Robert Dallet, que neste âmbito estará em destaque até ao final do ano e cuja relação com o tema e a Hermès nos é explicada por Pierre-Alexis.“Dallet devotou a sua vida à beleza natural e à sua preservação. Passou toda a vida a contemplar e a observar grandes felinos. Isso é claramente visível nas suas pinturas, de um realismo impressionante, em que se podem notar não só a presença dos ossos e músculos, e o seu peso, mas também a forma como estes se articulam de maneira a suster o animal. Estes trabalhos têm o condão de nos emocionar. O artista é o meio através do qual sentimos empatia por estes animais. O seu trabalho embelezou uma miríade de produtos icónicos da marca. Em 1988, depois de ter conhecido Jean-Louis Dumas, Robert Dallet criou o seu primeiro lenço Kenya para a Hermès. Em 1996, Jean-Louis Dumas comprou-lhe 80 trabalhos para apoiálo enquanto artista e criar uma base para

PULSEIRA GALOP HERMÈS EM OURO ROSA E DIAMANTES

CESTO PARA PAPEL ÉQUILIBRE D’HERMÈS EM PELE E VERGA

connection with nature, with the horse as its first customer. It gives our objects their allure. It embodies the energy, the generous force that stimulates our ingenuity and cultivates our sensibility. It gives us the wonderful materials that we strive to refine and make sublime through the respectful work of our artisans.” However, the connection to nature goes far beyond horses. The majority of materials used to make the pieces are sourced from it: from leather to delicate cashmeres, or from woods and stones to the precious metals the jewellery features. An association that entails a huge responsibility, as Pierre-Alexis insists on making clear. “At Hermès, nature is the perfect antidote for coldness and indifference. It is a quest, a permanent discovery. It awakens our senses and enchants us. It is an open book whose words we must cherish and passionately preserve. But this book is not indefinitely extensible. It reminds us,

too, of our responsibilities, our earthbound common sense, and our duty to preserve and pass on. In its immense prodigality and fragility, nature teaches us wisdom. It teaches us, in fact, to be truly civilised.” Once the theme has been established, the challenge for the creative team is how to apply it. The theme is a way of stimulating internal creativity, which will impregnate, to a lesser or greater extent, the many metiers of the maison, from watches to fashion, from porcelain tableware to furniture. But, beyond this direct and immediate effect, it also represents an intelligent and original way of emphasising its close relationship with art. More than a mere accessory serving the brand’s marketing, this relationship lies at the founding core of the house, in a practical manner through the metiers it favours. An example of this is the regular collaboration of major artists, as in the case of painter Robert Dallet, who will be an important figure in www.essential-madeira.com 42


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 43

Essential Theme this until the end of the year and whose relationship with the theme and Hermès is revealed to us by Pierre-Alexis. “Robert Dallet devoted his life to nature’s beauty and preservation. He really did spend his entire life contemplating and observing big cats. You get a sense of this in his pictures, and of the presence of the bones and muscles holding the illustrated animal erect and lending it weight. They evoke an emotion in us; the artist is the medium through which we feel empathy for these animals. His work has also graced a myriad of other iconic Hermès products. In 1988, after meeting Jean-Louis Dumas, Robert Dallet created his first scarf for Hermès, Kenya. In 1996, Jean-Louis Dumas bought 80 works, both to help support Robert Dallet as an artist, and to form the basis for future projects. Robert Dallet created twenty-five scarves for Hermès including the iconic Jungle Love in 2000 and Tendresse féline and Les Tigreaux, both in 2012. This year we are also celebrating the work of Robert Dallet with Carnet d’équateur, a new Limoges porcelain tableware collection created in tribute to the talent of Robert Dallet.” After Hermès Wanderland travelled the world last year, ironically and surrealistically celebrating the spirit of the flâneur, in 2016 it is the work of Robert Dallet that moves to the fore, in a travelling exhibition entitled “Fierce and Fragile: Big Cats in the Art of Robert Dallet”. The show, comprising some 60 works by the artist, including paintings, drawings and sketches, the motto of which is provided by eight species of big cats, in a multidiscipline approach that has as much artistic as scientific to it – much of his work has been developed within the scope of biology –, first opened at the Bruce Museum, in Connecticut, USA. It then went on to Milan, last April, and Munich, in June, before heading onto Asia. In addition to the unquestionable value of Dallet’s work, the exhibition has a greater purpose, as Pierre-Alexis reveals: “It celebrates the beauty of big cats, while raising awareness of their precarious existence, forming part of a project to protect their wild populations from further diminishment. We hope to help raise awareness about the precarious existence of wild cats and their environments on a global basis.” Something that will certainly make Robert Dallet happy and which ennobles the brand and the initiative, not least because, as the founder’s greatgreat-grandson points out, “The main theme of course remains Hermès, this strongly humanist family house, which has existed for more than 178 years.” 쐽

CAMISA COM COLARINHO FLEXÍVEL EM VOILE DE ALGODÃO COM DESENHO DE ROSA TATUADO. CALÇAS COM ELÁSTICO EM LÃ E LINHO. RELÓGIO DRESSAGE EM AÇO, BRACELETE EM CROCODILO HAVANA MATE. CRÉDITOS: CHARLOTTE WALES

futuras colaborações. Ao todo, Robert Dallet criou 25 lenços para a maison, incluindo o icónico Jungle Love, em 2000, e os Tendresse Féline e Les Tigreaux, ambos em 2012. Este ano estamos também a homenagear o trabalho do pintor através da linha Carnet d’Équateur, um serviço de porcelana Limoges.” Depois de no ano passado a Hermès Wanderland ter corrido o mundo a celebrar o espírito flâneur, de forma irónica e surrealista, em 2016 é o trabalho de Robert Dallet que está em evidência numa exposição itinerante intitulada “Fierce and Fragile: Big Cats in the Art of Robert Dallet”. A mostra, composta por cerca de 60 trabalhos do artista, entre pinturas, desenhos e esboços, que têm como mote oito espécies de grandes felinos, numa abordagem multidisciplinar que tem tanto de artística como de científica – grande parte do seu trabalho foi desenvolvido no âmbito da www.essential-madeira.com 43

biologia –, começou por estar exposta no Bruce Museum, em Connecticut, nos EUA. Seguiu-selhe Milão, no passado mês de abril, e Munique, em junho, de onde transita para a Ásia. Para além do valor inquestionável do trabalho de Dallet, a exposição tem um propósito maior, como revela Pierre-Alexis. “Celebra a beleza dos grandes felinos ao mesmo tempo que chama a atenção para a sua existência precária, fazendo parte de um projeto que visa proteger a sua população selvagem de futuras agressões. Esperamos chamar a atenção para a frágil existência destes animais e do seus habitats numa escala global.” Algo que certamente deixaria muito feliz Robert Dallet e que enobrece a marca e a iniciativa, até porque, como faz questão de referir o trineto do fundador, “o tema principal será sempre a Hermès, uma maison familiar e fortemente humanista, cuja história já tem mais de 178 anos”. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 44

HOUSE STYLE Architectural excellence meets summer chic

FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR DÉBORA FARIA MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS RMS BEAUTY CABELOS ÉRIC RIBEIRO PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO CAROLINA MINCHETTI (L'AGENCE) LOCATION CASA ESCARPA, PRAIA DA LUZ, ALGARVE AGRADECIMENTOS FINE & COUNTRY ALGARVE (WWW.FINEANDCOUNTRY.COM.PT)


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 45

VESTIDO VALENTINO NA STIVALI BRINCOS, PULSEIRAS E ANÉIS LUÍSA ROSAS DESIGN NA DAVID ROSAS


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:58 Page 46


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 47

CAMISA HERMÈS NA DU CHIC À VENDRE JUMPSUIT USADO COMO CALÇAS BIKINY SOCIETY NA NUDE COLARES ROSANTICA NA STIVALI ANEL ANA CALHEIROS NA LOJA DAS MEIAS SANDÁLIAS TWIN SET NA NUDE


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 48

VESTIDO E CALÇÕES DOLCE&GABBANA NA STIVALI COLARES DA PRODUÇÃO SANDÁLIAS SALVATORE FERRAGAMO NA LOJA DAS MEIAS


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 49


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 50

COLETE DKNY NA DU CHIC À VENDRE FATO DE BANHO BIKINY SOCIETY NA NUDE BRINCOS UTERQÜE PULSEIRAS MARC JACOBS NA LOJA DAS MEIAS SAPATOS GIANVITO ROSSI NA STIVALI


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 51

FATO DE BANHO ERES NA ESPACE CANNELLE ÓCULOS DE SOL E COLAR UTERQÜE COLAR ENCARNADO E ANEL ANA CALHEIROS NA LOJA DAS MEIAS SANDÁLIAS CHRISTIAN LOUBOUTIN NA DU CHIC À VENDRE CHAPÉU GIVENCHY NA DU CHIC À VENDRE


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 52

CAMISA DRIES VAN NOTEN NA STIVALI CALÇAS MISSONI NA FASHION CLINIC COLAR UTERQÜE COLAR ENCARNADO ANA CALHEIROS NA LOJA DAS MEIAS SAPATOS PAUL ANDREW NA STIVALI


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 53


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 54

CASACO ALVES/GONÇALVES CALÇÕES DOLCE&GABBANA NA STIVALI COLARES DA PRODUÇÃO


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 55


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 56

Essential Bazaar

Unexpected combinations Women traveling

Bright colours, matt stones and transparent gems are the defining characteristics of the Capri collection, from Pomellato. The Italian brand presents a range of highly feminine and surprising jewellery, in which ceramics are moulded in irregular, colourful cabochon stones, in turquoise, white and black, the light patterns of which result from the unexpected combination of amethysts, rubies, tsavorites and blue sapphires. The latest collection from Pomellato is available at Machado Joalheiro.

Versatile fashion

Drawing its inspiration from the bohemian spirit and a touch of wanderlust, the Langley Tote results from the partnership between TUMI and renowned illustrator Langley Fox. Designed for the “next generation of TUMI users, for the girl on the go, who’s not overly polished but ambitiously chic in her daily travels”, as Michael Petry, the brand’s creative director, explains, this bag boasts two top handles, while featuring a removal interior pouch and a leather encasement for a pen.

DDROB – Double Dress Rob is a new Portuguese brand of handmade dresses of versatile design and fine materials. Available in 12 colours and 12 models, these fully customisable dresses boast more than 100 possible combinations. DDROB is sold through the website www.ddrob.com and exclusively at Loja das Meias, in the Amoreiras shopping centre.

Cores vivas, pedras mate e gemas translúcidas são as características que saltam à vista na coleção Capri da Pomellato. A marca italiana apresenta uma linha de joias bastante feminina e surpreendente, em que a cerâmica é moldada em pedras coloridas irregulares cabochon em turquesa, rosa, branco e preto, e cujos traços de luz surgem da combinação inesperada com ametistas, rubis, tsavorites e safiras azuis. A mais recente coleção da Pomellato encontra-se disponível na Machado Joalheiro. www.machadojoalheiro.com

A DDROB – Double Dress Rob é uma nova marca portuguesa de vestidos hand-made, de design versátil e de materiais nobres. Disponíveis em 12 cores e 12 modelos, estes vestidos, totalmente personalizáveis, somam mais de 100 combinações possíveis. A DDROB encontra-se à venda através do site www.ddrob.com e em exclusivo na Loja das Meias das Amoreiras. www.lojadasmeias.pt

Inspirada no espírito boémio e no gosto por viajar, a Langley Tote resulta da parceria da marca TUMI com a reconhecida ilustradora Langley Fox. Desenhada para a “próxima geração de mulheres em movimento que não está ‘excessivamente’ produzida, mas que continua elegante nas suas viagens”, como refere Michael Petry, diretor criativo da marca, esta mala possui duas alças superiores com uma bolsa interior removível e ainda uma pequena tira removível em pele, que permite prender uma caneta. www.tumi.com

www.essential-madeira.com 56

Hypnotic With a reinvented oval case, the new Cartier Hypnose boasts a design of contrasting shades, transporting us down a hypnotic spiral. The centre of the watch is defined by six oval lines of diamonds, ensuring elegance yet subtlety. The remainder of the dial adds a further five oval lines of diamonds of different sizes, emphasising the contrast between black and white. With a quartz movement and strap in glossy black alligator leather, the Cartier Hypnose features a case in 18-carat white gold, set with brilliant cut diamonds. Com uma caixa oval reinventada, o novo Cartier Hypnose apresenta um design de tons contrastantes que nos transporta para uma espiral hipnótica. O centro do relógio é definido por seis linhas ovais em diamantes, que lhe conferem elegância e subtileza. O restante mostrador acrescenta mais cinco linhas ovais de diamantes de diferentes tamanhos, enfatizando o contraste entre o preto e o branco. Com movimento a quartzo e bracelete em couro de crocodilo preto brilhante, o Cartier Hypnose apresenta uma caixa em ouro branco de 18 quilates engastado com diamantes lapidação brilhante. www.cartier.com


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 57

Essential Bazaar

Homage to Kandinsky Montblanc presents the Retail Edition Kandinsky collection, which pays tribute to Wassily Kandinsky, one of the great masters of modern abstract art. Inspired by the artistic journey of the Russian painters, from Moscow to Munich and Paris, the new creation from the German brand comes in two versions: the Homage to Wassily Kandinsky Limited Edition 3, a piece limited to just three examples, highlighting his pioneering spirit and abstract art, presenting geometric shapes in 3D; and Homage to Wassily Kandinsky Limited Edition 77, limited to 77 examples, referring to the age of the artist at his death, inspired by the mosaic of shapes and colours of his iconic painting “Yellow-Red-Blue”. A Montblanc apresenta a coleção Retail Edition Kandinsky que presta homenagem a Wassily Kandinsky, um dos grandes mestres da arte abstrata moderna. Inspirada pelo percurso artístico do pintor russo, de Moscovo para Munique e Paris, a nova criação da marca alemã divide-se em duas versões: a Homage to Wassily Kandinsky Limited Edition 3, peça limitada a três exemplares, que destaca o pioneirismo e a arte abstrata, apresentando formas geométricas em 3D; e a Homage to Wassily Kandinsky Limited Edition 77, limitada a 77 exemplares em referência à idade de falecimento do artista, inspirada no mosaico de formas e cores do seu emblemático quadro “Yellow-Red-Blue”. www.montblanc.com

Private Eyewear Collection

Reinterpretation of a classic The Luminor Due 3 Days from Panerai is the reinterpretation of one of the most iconic watches from the Italian brand, the classic Luminor. True to its original looks, the new model, available in two versions – in AISI 316 L stainless steel or red gold –, is just 10.5 mm thick, making it the thinnest Luminor created to date. With a manual wind mechanical movement, the Luminor Due 3 Days has a 42mm diameter case, black alligator strap and both versions are water resistant to 30 metres. O Luminor Due 3 Days da Panerai é uma reinterpretação de um dos mais emblemáticos relógios da marca italiana, o clássico Luminor. Fiel à estética original, o novo modelo, disponível em duas versões – em aço inoxidável AISI 316 L ou em ouro vermelho –, apresenta uma espessura de apenas 10,5 mm, sendo o Luminor mais fino criado até hoje. Com movimento mecânico de corda manual, o Luminor Due 3 Days tem uma caixa com 42 mm de diâmetro, bracelete em pele de crocodilo preto em ambas as versões e resistência à água até 30 metros. www.panerai.com

Split into two ranges, Sunglasses and Spectacles, the new Private Eyewear Collection from Tom Ford commemorates the brand’s 11 years in the creation of exceptional eyewear. Made in premium materials, such as real buffalo horn, which confers a more nature hue and a unique quality to the glasses, or Japanese titanium, for a progressive appearance, ultra light and elegant, the 11 models all feature photochromic lenses, which darken and lighten automatically, and frames lightly coloured, in shades of green, blue or brown. The collection is available from André Opticas.

Dividida em duas linhas, Sunglass e Optical, a nova Private Eyewear Collection da Tom Ford comemora o percurso dos 11 anos da marca na criação de óculos excecionais. Concebidos em materiais premium, como é o caso do chifre de búfalo real, que confere aos óculos um tom mais natural e uma qualidade única, ou do titânio japonês, para uma aparência progressiva, ultra leve e elegante, os 11 modelos apresentamse todos eles com lentes fotosensíveis, que escurecem e clareiam automaticamente, e armações levemente coloridas entre os tons verde, azul ou castanho. A coleção está disponível na loja André Opticas. www.andreoticas.com

www.essential-madeira.com 57

Euphoria color Plenty of colour, overlapping, shifting effects, micro-designs and tie-dye are some of the characteristics that stand out in the men’s collection from Hermès for spring/summer 2017. The maison focuses on bright hues, such as sulphur yellow, flint, cobalt blue, navy blue, as well as on simpler shades, such a white, mahogany and tyrian pink. The suggestions made are defined by straight lines and contrasting details, with fabrics varying between cotton, linen, wool and cashmere. Bombers, cardigans, riding jackets, two-button jackets and suits, or jackets with shirt cuffs, jerseys with buttons and round collar or shirts with flexible collars are some of the pieces included in this collection. Muita cor, sobreposições, efeitos mutáveis, micro-desenhos e tie-dye são algumas das características que saltam à vista na coleção de homem da Hermès para a primavera/verão 2017. A maison aposta em tonalidades vibrantes como o amarelo sulfurino, sílex, azul cobalto, azul marinho, assim como noutras mais sóbrias, como o branco, mogno ou rosa tírio. As propostas apresentadas definem-se por linhas direitas e detalhes contrastantes, com tecidos a variar entre o algodão, linho, lã e cachemira. Blusões, cardigans, casacos de equitação, fatos e casacos de dois botões, ou casacos com punhos de camisa, camisolas com botões e gola redonda ou camisas com colarinhos flexíveis são algumas das peças incluídas nesta coleção. www.hermes.com


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 58

Essential Car

Baby M Essential Madeira went to Hungary to find out what the new BMW M2 can achieve when there are no highway codes or two-way roads to hold it back A Essential Madeira foi até à Hungria para perceber o que o novo BMW M2 consegue fazer quando não há regras de trânsito ou estradas com dois sentidos a limitá-lo TEXT GUILHERME MARQUES

T

he M2 is the latest model out of the stalls of BMW’s M department. Made to be used in everyday life, it performs so impressively and drives so engagingly that the brand decided to organise a presentation event at the Hungaroring, in Magyar territory, for what represents the gateway into the M world. The Hungaroring was the first race track to host a Formula 1 race, besides Cortina de Ferro. Bernie Ecclestone, the owner of the trading rights for the championship

at the time, wanted Hungary to develop an urban circuit, similar to that of Monaco, but the Budapest government decided instead to build a race track from scratch, on the outskirts of the capital. A permanent date on the Formula 1 calendar since 1986, it is traditionally the last race before the summer break in August. With no Formula 1 in sight, BMW filled the Hungarian landscape with a collection of M2s, placed at the disposal of journalists coming from all over Europe. www.essential-madeira.com 58

O

M2 é o mais recente modelo saído do departamento M da BMW. Feito para ser utilizado no dia-a-dia, as suas performances são tão impressionantes e a sua condução tão envolvente, que a marca decidiu organizar um evento de apresentação daquele que é a porta de entrada para o mundo M no traçado do Hungaroring, em terras magiares. O Hungaroring foi o primeiro circuito a receber uma prova de Fórmula 1 para lá da Cortina de Ferro. Bernie Ecclestone, o dono dos direitos comerciais do campeonato na altura,


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 59

Essential Car The youngest member of the M family is endowed with a 3-litre turbo engine, able to deliver 370 horsepower at 6,500 rpm and to accelerate from 0-100 km/h in just 4.3 seconds. Despite being approved as standard with a six-speed manual gearbox, the Portuguese M2s will all be fitted with the extraordinary seven-speed, double-clutch M-DCT transmission. Unlike its rivals, the Mercedes A45-AMG and the Audi RS3, the M2 keeps up the tradition of offering a chassis with rear-wheel drive only. The aggressive yet perfectly balanced design makes the silhouette of the 2 Series even more appealing, while in the interior the carbon fibre trim, the sports seats and details such as the blue stitching or the M symbol on the seats, set this model apart from others, raising the bar of a car that is much more emotional than rational. Indeed, when you hit 240 km/h down the finishing straight of the Hungaroring, the rational aspects that can be of importance when choosing a car fall entirely to the wayside, with the M2 relaying incredible driving sensations, not just through its performance, but also through the sense of engagement it offers the driver. Today’s junior M is more interactive than the rest of the family, due its reduced dimensions, low weight and the fun-favouring finetuning to the chassis. Doing laps on the Hungaroring or around your day-to-day, the new BMW M2 is only not capable of one thing: disappointing the person driving it. 쐽

queria que a Hungria implantasse um circuito citadino, ao espelho do que se faz no Mónaco, mas o governo de Budapeste decidiu construir um circuito de raiz à saída da capital. Paragem obrigatória da Fórmula 1 desde 1986, é tradicionalmente a última corrida antes da paragem de verão em agosto. Sem Fórmula 1 à vista, a BMW encheu a paisagem húngara com uma coleção de M2,

www.essential-madeira.com 59

colocada à disposição de jornalistas vindos de toda a Europa. O mais jovem dos M está dotado de um motor de 3 litros com turbo, capaz de debitar 370 cavalos de potência às 6.500 rpm e acelerar dos 0-100km/h em apenas 4.3 segundos. Apesar de estar homologado de série com uma caixa manual de seis velocidades, todos as unidades portuguesas estarão equipadas com a extraordinária transmissão de dupla embraiagem M-DCT de sete relações. Ao contrário dos rivais Mercedes A45-AMG e Audi RS3, o M2 mantém a tradição de oferecer um chassis apenas de tração traseira. O design agressivo mas perfeitamente equilibrado torna a silhueta do Série 2 ainda mais apelativa, enquanto no interior as aplicações em fibra de carbono, os bancos desportivos e pormenores como o pesponto em azul ou o símbolo M nos bancos distinguem este de outros modelos, elevando a fasquia desportiva de um automóvel que é muito mais emocional do que racional. De facto, a tocar os 240km/h na reta da meta do Hungaroring, os aspetos racionais que podem pesar na escolha de um carro caem completamente por terra, com o M2 a transmitir sensações de condução incríveis, não só pelas performances que atinge, mas pelo envolvimento que oferece ao condutor. O mais júnior de todos os M da atualidade é mais interativo que o resto da família, devido às dimensões reduzidas, baixo peso e uma afinação de chassis que favorece a diversão. Às voltas ao Hungaroring ou nas voltas do quotidiano, o novo BMW M2 só não é capaz de uma coisa: desiludir quem o conduz. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 60

Essential Car

Follow the leader The new Carrera 4S is a vehicle like no other on the market, unveiling another extraordinary chapter in the history of the iconic 911 O novo Carrera 4S é um automóvel como nenhum outro no mercado e mais um capítulo extraordinário na história do icónico 911 TEXT GUILHERME MARQUES

O

n a back road, which ideally winds along a mountain slope, the new Porsche 911 Carrera 4S PDK is the world’s fastest sports car. And the best. Porsche purists dare to complain about the switch from air-cooled engines to a 3-litre twin turbocharged, 420-horsepower version, but all it takes are five minutes on the right road for this Porsche to make you forget everything that came before and to establish itself as a glorious affirmation of a kind of car that only one brand is capable of making. The new 4S offers out-of-this-world performance, together with perfect driving dynamics, making the most inexperienced driver feel as if ready to take on the 24 Hours of Le Mans. For anyone who is used to fast-paced driving, just turn off the electronics and marvel at a chassis and powertrain that seem capable of magic on every curve. Beyond the unrivalled driving pleasure, the Carrera 4S is a 911 like any other: comfortable, reliable, practical for day-to-day use, with a general quality typical to the insignia it boasts, and special on every occasion. With permanent all-wheel drive, this is still just as true on days when rain or snow dare to show their faces. Whether on the track, with its 18th overall victory at Le Mans in 2016, or on the road, Porsche is in front and the others are playing catch-up. 쐽 www.essential-madeira.com 60

N

uma estrada secundária, que idealmente serpenteie a encosta de uma montanha, o novo Porsche 911 Carrera 4S PDK é o desportivo mais rápido do mundo. E o melhor. Os puristas da marca ainda ensaiaram queixar-se do abandono dos propulsores atmosféricos em favor de um 3 litros biturbo de 420 cavalos, mas basta cinco minutos na estrada certa para este Porsche fazer esquecer tudo o que veio para trás e afirmar-se como uma gloriosa consagração de um tipo de automóvel que só uma marca consegue produzir. O novo 4S oferece performances do outro mundo em conjunto com uma dinâmica de condução perfeita, que faz o mais inexperiente condutor sentir-se um piloto pronto para as 24 Horas de Le Mans. Para quem estiver habituado a ritmos alucinantes, é desligar a eletrónica e desfrutar de um chassis e grupo propulsor que parecem fazer magia a cada curva. Para lá do inigualável prazer de condução, o Carrera 4S é um 911 como qualquer outro: confortável, fiável, prático q.b. para o dia-a-dia, com uma qualidade geral típica do símbolo que ostenta e especial em todas as ocasiões. Com a tração integral em permanência, isto tudo mantém-se verdade mesmo nos dias onde a chuva ou a neve fazem a sua aparição. Na pista, com a 18ª vitória à geral em Le Mans em 2016, como na estrada, a Porsche vai à frente e os outros tentam acompanhar. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 20:59 Page 61

Essential Car

Addicted to technology T

he Mercedes E Class has reached its tenth generation and is, as you would expect, one step ahead of the competition. The modernised design and new stylistic direction of the interior produce an image that breaks with its predecessor and brings it closer than ever to the S Class. Boasting a range of technological devices never before seen in the segment, including various autonomous driving options, two 12.3-inch dashboard screens and safety solutions that will affect the entire industry, the new E Class is the reflection of a brand that wants to be seen at the forefront of innovation, quality and automotive engineering. Every version features nine-speed transmission as standard, while engine highlights include the new four-cylinder, two-litre diesel, delivering 194 horsepower, and boasting fuel consumption of less than 4 litres/100 km. The materials used, the ergonomic care taken and the electronic solutions make the car’s interior an oasis of comfort at every level. The vehicle can even carry out a few manoeuvres automatically, including maintaining the ideal trajectory on the carriageway, changing lane, or parking. Today’s society is addicted to technology. Mercedes is too. 쐽

O

Mercedes Classe E entrou na sua décima geração de vida e está, como é costume, um passo à frente da concorrência. O design mais moderno e uma nova orientação estilística do interior conferem-lhe uma imagem que corta com o seu antecessor e o aproxima mais do que nunca do Classe S. Munido de um leque de dispositivos tecnológicos nunca antes vistos no segmento, incluindo várias opções de condução autónoma, dois ecrãs no painel de instrumentos de 12,3 polegadas e soluções de segurança que marcarão toda a indústria, o novo Classe E é o espelho de uma marca que quer ser vista como líder na inovação, qualidade e engenharia automóvel. Todas as versões têm uma transmissão de nove velocidades de série, com o maior destaque em termos de propulsores a ir para o novo 4 cilindros diesel de 2 litros e 194 cavalos, que anuncia consumos abaixo dos 4 litros/100km. Os materiais utilizados, o cuidado ergonómico e as soluções eletrónicas do interior fazem do habitáculo um oásis de conforto a todos os níveis. O carro pode até efetuar algumas manobras de forma autónoma, como manter-se na trajetória ideal da faixa de rodagem, mudar de faixa ou mesmo estacionar. A sociedade de hoje está viciada em tecnologia. A Mercedes também. 쐽 www.essential-madeira.com 61

The new E Class is a vehicle that reflects the unstoppable pace of technological progress in today’s society O novo Classe E é um automóvel que espelha o imparável ritmo do progresso tecnológico que marca a sociedade atual TEXT GUILHERME MARQUES


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:00 Page 62

Essential Escape

A hotel by the sea

W

hen talking about Porto Moniz, one cannot help but mention its natural pools. They take the town’s name well beyond the northern coast of the island and make it famous the world round. After all, there is very good reason why those pools were considered to be among the 14 most wonderful natural pools by one of the leading tourism websites! Seagulls fly high above volcanic rocks as they struggle against the crashing of the waves and regard the foam falling on the natural pools. This is the scenery one wakes up to after spending a night at the Aqua Natura Madeiran Hotel. The weather is heavenly, and coupled with the sea and nature would surely make poets gasp in awe. It is precisely this perfect harmony of the sea’s blue and

The Aqua Natura Madeiran Hotel stands in perfect harmony with the sea of Porto Moniz O Aqua Natura Madeiran Hotel vive numa simbiose perfeita com o mar do Porto Moniz TEXT RÚBEN CASTRO

www.essential-madeira.com 62

the green of the hills surrounding the town that the décor tries to capture. Equipped with modern furniture, all 25 bedrooms and suites have a view of the Atlantic Ocean, joining comfort and finesse under a single concept of nature. The symbiosis between hotel and water is almost perfect. Aqua Nature has a series of partnerships offering a variety of sea-related activities. Divers can immerse themselves in the Madeira Aquarium’s main tank or, it is their first time, have their diving baptism in the natural pools. More independent souls have the opportunity to rent snorkelling equipment and use it in the natural pools. In both cases, the service is free. There are also boat rides around the northern coast of the island, in search of cetaceans.


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:00 Page 63

Essential Escape

É

impossível desassociar a vila do Porto Moniz das suas piscinas naturais. São elas que levam a fama daquele concelho da costa norte ao resto do mundo, ou não fossem consideradas, por um dos maiores websites turísticos, como uma das 14 melhores piscinas naturais mais maravilhosas! É com este cenário, de aves marinhas e rochas vulcânicas, a lutar contra o bater das ondas, onde a espuma cobre em manto as piscinas naturais, que se acorda após uma noite no Aqua Natura Madeiran Hotel. O clima é idílico e próprio de eufemismos, não fosse o mar e a natureza a grande inspiração do hotel. A decoração dos quartos procura isso mesmo, a junção perfeita entre o azul do mar e o verde das encostas que rodeiam a vila. Com um mobiliário moderno, todos os 25 quartos e www.essential-madeira.com 63

suites têm vista para o oceano Atlântico, juntando, assim, o conforto e a sofisticação dentro de um conceito de natureza. A água e o hotel unem-se numa simbiose quase perfeita. Através de várias parcerias, o Aqua Natura disponibiliza uma panóplia de atividades relacionadas com o mar. No mergulho, há a oportunidade de um baptismo de mergulho nas piscinas naturais ou a possibilidade de mergulhar no tanque principal do Aquário da Madeira. Para os mais autónomos, é possível alugar o material de snorkeling e utilizar as piscinas naturais. Em ambos os casos o serviço é gratuito. Há ainda as visitas de barco pela costa norte da ilha, à busca de cetáceos. Longe da azáfama própria de uma cidade, o hotel assume-se como um sítio próprio para o descanso e para o relaxamento, seja em


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:00 Page 64

Essential Escape Away from the town’s hustle and bustle, the hotel is an ideal place to rest and relax, be it in harmony with nature, or with a massage, either in your own room or in the massage parlour. The offer is wide ranging and includes bamboo massages as well as Indian head massages. There is also ictiotherapy, reflexology, dressings in seaweed, geothermal massages (with hot rocks) and the Madeira wine massage. To further the relaxation of both your body and mind, there is a well-equipped gym, sauna and Jacuzzi, the latter two located in the hotel’s upper floor. Also in that floor is the solarium. The restaurant also enjoys a view of the pools and has a casual and relaxed atmosphere, two things that will help you make the most of the delicious dishes prepared with local products. With nature always taking first place, the Aqua Natura Madeiran Hotel prides itself on its ecological sustainability policies and was awarded a green key award in 2014. As such, it comes as no surprise that guests who stay on the hotel for longer periods of time are given the chance of driving two electric automobiles to explore the northern coast of the island. Because it is ideally located close to a series of walking paths, there are those who ignore the sea altogether and venture the closest tracks such as the ‘Levada do Moinho (Ribeira da Cruz-Lamaceiros)’ and that of ‘Fanal (Assobiadores – Paul da Serra – Fanal)’. But for those not wishing to venture the mountains, there will always be the sea and the hotel. Late in the afternoon, your bedroom window will give you a view of one of the most beautiful spectacles of nature: sunset. And when it is time to get some more rest there is a small card reminding you that there is ‘Only you and the ocean, side by side. Have a good night’. 쐽

sintonia com a natureza ou com os serviços, como uma massagem no quarto ou no espaço de massagens. A oferta é vasta e vai desde as massagens com bambu até à massagem indiana na cabeça. Há também ictioterapia, reflexologia, envolvimentos em algas marinhas, massagem geotermal (pedras quentes) e massagem de vinho Madeira. Para continuar a relaxar o corpo e a mente, existem ainda o ginásio, bem equipado, a sauna e o jacuzzi, estes últimos localizados no piso superior do hotel. É neste piso também que se situa o solário. O restaurante, também ele com vista para as piscinas, apresenta um ambiente casual e uma atmosfera descontraída, fatores que ajudam a saborear os pratos confecionados com produtos locais. Com a natureza sempre em primeiro plano e assumindo uma política de sustentabilidade ecológica, em 2014, o Aqua Natura Madeiran Hotel recebeu o galardão Green Key. Não é de www.essential-madeira.com 64

estranhar então que, aos hóspedes que permaneçam durante mais tempo no hotel, seja dada a oportunidade de utilizar um dos dois carros elétricos disponíveis, explorando um pouco da costa norte. Por estar localizado numa zona perto de vários percursos pedestres, há quem deixe o oceano de lado e se aventure pelos trilhos mais próximos, como a Levada do Moinho (Ribeira da Cruz – Lamaceiros) e as Veredas da Ribeira da Janela (Curral Falso – Ribeira da Janela) e do Fanal (Assobiadores – Paul da Serra – Fanal). Se não existir essa vontade de se aventurar pelos percursos, há sempre o oceano e o hotel para desfrutar. Ao fim da tarde, da varanda do quarto, é possível desfrutar de um dos mais belos espetáculos da natureza: o pôr-do-sol. Na altura de voltar ao descanso, há um cartão todos os dias que nos relembra: “Apenas você e o oceano, lado a lado. Tenha uma boa noite”. www.aquanaturamadeira.com 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:00 Page 65

Essential Chef

R

c c h w Ja C L

É a c e th w s st h w re m th b a ‘l b o m w to fo B fi p th th c


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:00 Page 66

LOUIS VUITTON


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:00 Page 67

Essential Guide

Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit

www.essential-madeira.com 67


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:00 Page 68

Featured attraction

Essential Guide

Wine Festival © TURISMO DA MADEIRA

Once again, the wine festival celebrates the commitment of the Madeiran people to their harvests A festa do vinho volta a reconhecer o desempenho da população madeirense por altura das vindimas TEXT CONCEIÇÃO GOMES

A

T

he Madeira Wine Festival will be held between August 28th and September 11th, the harvest season. Ever since the 70s, it breathes new life into old Madeiran traditions to do with wine production and consumption. Festivities start in the downtown of Funchal with plentiful wine samplings and tastings. There will also be various exhibitions of live paintings and actors re-enacting the toils of Madeira Wine and the regional traditions of the island’s artisans. Setting the scene will be an array of objects associated with the season such as winepresses, barrels, casks and harvest baskets, all sure to catch your eye. Also part of the event is the 12th European Folklore Week, with the purpose of promoting interactions between people of different cultures and portraying ethnographic realities. At 4 p.m. on September 4th, there is to be an historical wine parade down the surrounding avenues of Funchal. The closing of the festival is to take place on a Madeiran quinta, in Estreito de Câmara de Lobos, the stage of live harvests. The event is to include a series of activities such as the picking and treading of the grapes (with your feet!) by visitors in a traditional winepress. The atmosphere will be a lively one with plenty of musical entertainment and regional gastronomy. 쐽

© TURISMO DA MADEIRA

© TURISMO DA MADEIRA

www.essential-portugal.com 68

festa do vinho da Madeira realiza-se entre os dias 28 de agosto e 11 de setembro, na altura das vindimas, e pretende, desde os anos 70, reconstruir as tradições da população madeirense associadas à produção e ao consumo de vinho. As festividades começam na baixa do Funchal, onde há várias amostras e provas de vinhos. Existem também diversas exposições de quadros vivos e figurantes, que refazem as lides do vinho da Madeira e recriam o uso e os costumes regionais por parte dos artesãos madeirenses. Decorações das alfaias vitícolas como os lagares, as pipas, os barris e os cestos de vindima, são outros dos atrativos. O evento também inclui a XII Semana Europeia Folclore com o objetivo de promover o convívio intercultural e dar a conhecer as realidades etnográficas. No dia 4 de setembro há um cortejo histórico do vinho nas avenidas marginais do Funchal pelas 16:00 horas. O encerramento da festa acontece numa quinta madeirense, na freguesia do Estreito de Câmara de Lobos, palco das vindimas ao vivo. Esta conta com várias atividades como a apanha e a pisa da uva por madeirenses como por visitantes, num lagar tradicional, envolvido num ambiente de festa, onde não falta a animação musical e a gastronomia regional. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:00 Page 69

To see and do The Vila Baleira town in Porto Santo hosts another event to celebrate the famous explorer A cidade Vila Baleira, no Porto Santo, acolhe mais uma edição dedicada ao navegador TEXT CONCEIÇÃO GOMES

Essential Guide

The landing of Columbus

B

etween September 15th and 17th, the golden Island is once more the stage for another Columbus Festival, an event that is already a part of the official tourism calendar for the Madeira destination. This festival portrays the history of the 1500s, more precisely, the period when Christopher Columbus passed by and then lived on the island of Porto Santo. There will be exhibitions, entertainment in the streets, arts and crafts, gastronomy, circus acts, combat with weapons training, music, theatre performances and plays depicting the hazards of times of peace and war in the 15th century. The first time Columbus made contact with Madeira was in 1478, when he was dealing in the sugar trade of Funchal. The Columbus Festival is one of the largest events of Porto Santo and it alone largely accounts for a substantial number of visitors during the three days of the event who come in search of the opportunity to live in the olden days of the age of discoveries. 쐽

E

ntre os dias 15 e 17 de setembro, a ilha dourada volta a ser palco de mais um Festival Colombo, evento que já faz parte do calendário oficial do turismo no destino Madeira. O festival retrata a época da história quinhentista, mais precisamente, o período marcado pela passagem de Cristóvão Colombo pelo Porto Santo e tem como intuito mostrar os tempos em que o navegador viveu na ilha, através de exposições, animações de rua, artesanato, gastronomia, artes circenses, treino de armas, música, teatralizações e encenações de peripécias de paz e de guerras do século XV. Os primeiros contatos que o navegador Colombo teve com a Madeira ocorreram em 1478, quando se dedicava ao comércio de açúcar no Funchal. O Festival Colombo é um dos maiores eventos do Porto Santo, responsável por um número substancial de visitantes que durante estes três dias têm a oportunidade de viver a epopeia da época dos descobrimentos. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:00 Page 70

Events

Essential Guide

30.9

Until 30.10

Academic Fado Evening

Martha Telles Exhibition

FUNCHAL

The Students’ Union of the University of Madeira hosts its iconic Academic Fado Evening, celebrating the Portuguese sentiment. It is to take place at the Jesuits’ College of Funchal, gathering current and former students of the University of Madeira for an unforgettable concert, set to start at 9 p.m.

CALHETA

16.9

Meetings with Cinema PONTA DO SOL

The ‘Meetings with Cinema’ project is back in full strength after its summer break, its goal remaining the same: providing people with alternatives to the commercial cinema industry. ‘Blue is the Warmest Colour’ is the film selected for the project’s reopening session which is to take place at John Dos Passos auditorium. It starts at 9:30 p.m. Após interrupção para verão, o projecto “Encontro com o Cinema” na Ponta de Sol está de volta, com o objetivo de proporcionar à população alternativas cinematográficas aos comuns circuitos comerciais.“A Vida de Adéle” é o filme eleito para o novo arranque do projeto que tem lugar no auditório John dos Passos. A sessão é às 21:30 horas.

A Associação Académica da Universidade da Madeira organiza o já tradicional Sarau Académico de Fado que promete uma noite de celebração e enaltecimento do sentimento português. O mesmo tem lugar no Colégio de Jesuítas do Funchal e reúne atuais e antigos estudantes da Universidade da Madeira para um inesquecível concerto marcado para as 21:00 horas.

Since the beginning of July, the MUDAS.Museum of Contemporary Art in Madeira has in display 31 pieces by artist Martha Telles (1930-2001). The exhibition gathers paintings, watercolours, engravings and silkscreen printings lent by her daughter. These pieces portray the artist’s stay in Madeira and takes us through her childhood while evoking feelings such as nostalgia and absence. Desde início de julho que o MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira acolhe 31 obras da artista plástica Marta Telles (1930-2001). A exposição reúne pinturas, aguarelas, gravuras e serigrafias, cedidas pela sua filha, que registam a passagem da artista pela Ilha da Madeira, faz-nos viajar pela sua infância e remete-nos a sensações como saudade e ausência.

www.essential-madeira.com 70


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:01 Page 71

Events

29.8 - 03.9

Blandy Wine Festival FUNCHAL

The Blandy Wine Festival is a true celebration of the harvests, starting in August and finishing mid-October. The event is held in Funchal and boats six days’ worth of activities alluding to wine in Madeira Island, such as workshops, demos, wine tastings, guided tours to the Blandy family’s lodge and exhibitions, finishing with an historic Madeira wine parade.

A Festa do Vinho Blandy celebra a vindima, que começa em finais de agosto e acaba a meados de Outubro. O evento decorre no Funchal e conta com seis dias de diversas actividades alusivas à vida vinícola na Ilha da Madeira, como workshops, demonstrações, provas de vinho, visitas guiadas às vinhas da família Blandy e exposições, terminando com um cortejo histórico do vinho Madeira.

Until 24.10 L Concerts PONTA DO SOL

Estalagem da Ponta do Sol is host to a new edition of the L Concerts with national as well as international bands making their gardens even more melodious. The concerts take place once a week on Wednesdays or Saturdays and offers a unique experience to the residents and tourists attending. This is a chance to listen to music outside the usual mainstream in different and intimate atmosphere. The concerts start at 9: 45 p.m. A estalagem Ponta do Sol organiza uma nova edição dos Concertos L e convida ao seu harmonioso jardim bandas nacionais e internacionais. O evento decorre uma vez por semana, às quartas ou sábados, e oferece uma experiência única aos residentes e turistas, que têm a oportunidade de conviver e ouvir música fora do circuito mainstream, num ambiente distinto e intimista. Os espetáculos são às 21:45 horas.

24 - 28.8

Festas of São Vicente SÃO VICENTE

08 - 09.10

Festa of the Lord of the Miracles

MACHICO

The town of Machico celebrates one of the largest Madeiran festivals, the Festa of the Lord of the Miracles. It is a reminder of the flood that occurred on October 9th 1803 destroying the chapel and dragging the image of Our Lord of the Miracles to sea. The story goes that after three days, the image reappeared and made its return to the chapel of Our Lord of the Miracles. O concelho de Machico celebra um dos maiores arraiais madeirenses, a Festa do Senhor dos Milagres. Esta evoca a aluvião ocorrida no dia 9 de outubro de 1803 que destruiu a capela e arrastou a imagem do Senhor dos Milagres para o mar. Reza a história que após três dias a imagem apareceu e em 1813 regressou à capela do Senhor dos Milagres.

www.essential-madeira.com 71

Popular fado singer Carminho is the protagonist of the opening concerto of this year’s edition of the Festas of São Vicente. Popularly known as the Festival of São Vicente, these celebrations have a wide program with activities as diverse as humour, with Madeirans 4Litro and nightly musical entertainment with various DJs. A popular fadista Carminho é a protagonista do concerto de abertura da edição deste ano das Festas de São Vicente. Popularmente conhecidas como Arraial de São Vicente, as festas oferecem um cartaz diversificado que passa ainda pelo humor madeirense, com os 4litro, e pelas noites a cargo de vários DJ’s.


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:01 Page 72

Essential Music

GREGORY PORTER

Touring the world of jazz T

he 17th edition of the Funchal Jazz Festival, third under these organisers, gathered the best of what the jazz world has to offer. The roughly 6,500 people who went to Parque de Santa Catarina were given the chance to enjoy the music of famous people such as Rudresh Mahntappa, saxophonist and international composer of the year, and Gregory porter, voice of the year who brought ‘Holding on’, ‘Don’t Lose Your Steam’ and ‘Liquid Spirit’ to Madeira. Paulo Barbosa, the festival’s artistic director, considers that the ‘organisers could hardly have been more satisfied with this edition’ and he explains why: ‘If we already had reasons to be fulfilled based on the artists we gathered for this year, the end result of each concert ended up being the best possible’. The Fred Hersch Trio and their ballad atmosphere, António Sánchez & Migration always in the mood for some electro, Maria João and Mário Laginha really pumped and the Lisbon Jazz Sextet who after their ‘reunion’ last year provided the national ‘Event of the Year’, together with the other artists present at the event. From that audience, Paulo Barbosa noted ‘about 25% were tourist’, making the ‘ever more relevant role of the Funchal Jazz Festival in the city’s tourist offer’ clearer by the day. With this, stakes are higher than ever before for next year’s edition. 쐽

This year’s edition of the Funchal Jazz Festival was a real treat catering to all tastes A edição deste ano do Funchal Jazz Festival proporcionou uma verdadeira experiencia para todos os gostos TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS RENATO NUNES

RUDRESH MAHNTHAPPA

www.essential-madeira.com 72

A

17.ª edição do Funchal Jazz Festival, terceira com esta organização, reuniu o melhor que o mundo do jazz tem para oferecer. As cerca de 6.500 pessoas que se deslocaram ao Parque de Santa Catarina tiveram a oportunidade de desfrutar de nomes como Rudresh Mahnthappa, saxofonista e compositor internacional do ano, e Gregory Porter, vocalista do ano e que à Madeira trouxe “Holding on”, “Don’t Lose Your Steam” e “Liquid Spirit”. Para Paulo Barbosa, diretor artístico do festival, a organização “não poderia ter ficado mais satisfeita com esta edição” e explica porquê:“Se já estávamos extremamente realizados com os artistas que conseguimos reunir para o cartaz deste ano, o resultado real de cada concerto foi o melhor possível”. O trio de Fred Hersch, em clima de balada, António Sánchez & Migration, sempre elétricos, Maria João e Mário Laginha, com muita energia, e o Sexteto de Jazz de Lisboa, que com o seu “reencontro” no ano passado proporcionaram o “Acontecimento do Ano” nacional, foram os outros artistas presentes no evento. Desse público, Paulo Barbosa salientou que “cerca de 25%” eram turistas, o que torna claro o “papel cada vez mais relevante do Funchal Jazz Festival no cartaz turístico da cidade”. A expetativa para o festival do próximo ano, agora, é elevada. 쐽 ANTONIO SANCHEZ


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:01 Page 73

Essential Promotion

History & Experience The Madeira Film Experience covers the history of the Island in a thirty minute film O Madeira Film Experience dá a conhecer a história da ilha através de um filme de trinta minutos

W

ho were the first people to know of Madeira? Which European emperor died on the island? Which Prime Minister was at Madeira Island, for vacation, after the II world war? These are some of the questions answered in a film exhibited by the Madeira Film Experience covering six hundred years of history in thirty minutes. The discovery of the island, the Portuguese settlers, sugar production, the importance of the Portuguese Discoveries, the revolutions, the famine and struggle against isolation are some of the topics explained during the film which can be viewed in the former cinema at the Marina Shopping Centre.

The video is available in Portuguese, English, French, German and Dutch in a room equipped with a simultaneous translation system which allows for several people of different nationalities to watch the film together. The cinema opens at 10.00 a.m. and the opening session starts at 10.15 a.m. A total of ten sessions are scheduled throughout the day with a forty-five minute interval in between sessions. The closing session takes place at 5.00 p.m. Tickets for the film screening are available at 5€ each and free for children under the age of 12. www.madeirafilmexperience.com 쐽 www.essential-portugal.com 73

Q

ual o primeiro povo a ter conhecimento da existência da Madeira? Que imperador europeu morreu na ilha? Que primeiro ministro esteve de férias na Madeira, após a II Guerra Mundial? Estas são algumas das perguntas respondidas num filme, exibido pelo Madeira Film Experience, onde seiscentos anos de história se encontram resumidos em apenas trinta minutos. A descoberta da ilha, o povoamento pelos portugueses, a produção de açúcar, a importância na época das descobertas, as revoluções, a fome e a luta contra o isolamento, são alguns dos tópicos abordados na antiga sala de cinema do Centro Comercial Marina Shopping. O vídeo está disponível em português, inglês, francês, alemão e em holandês numa sala preparada com um sistema de tradução simultâneo, permitindo que várias pessoas de diversas nacionalidades assistam à película ao mesmo tempo. O cinema abre às 10:00 horas da manhã e a primeira sessão é exibida pelas 10:15 horas. Durante o dia, estão programadas dez sessões, a cada quarenta e cinco minutos. A última realiza-se pelas 17:00 horas. A exibição tem o preço único de cinco euros, sendo que as crianças até aos 12 anos têm entrada gratuita. www.madeirafilmexperience.com 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:01 Page 74


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:01 Page 75

Essential Hotels

ROYAL SAVOY

Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands

FUNCHAL Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒 Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com

The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. Tel 291 707 700 | www.portobay.com

Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒

Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.

Tel 291 702 000 | www.enotel.com

Tel 291 209 100 | www.pestana.com

Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒

Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com

Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com

Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of

www.essential-madeira.com 75

them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com

Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt

Quinta Perestrelo 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:01 Page 76

Essential Hotels Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com

Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresort.com BELMOND REID’S PALACE

The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com

VIDAMAR Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com

FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro

쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com

Choupana Hills Resort

쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. Tel 291 206 020 | www.choupanahills.com

Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym.

library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com

Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com

Quinta Mirabela 쏒쏒쏒쏒쏒

Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.

Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒

Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and

Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒 The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com

www.essential-madeira.com 76

Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com

OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒 A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com

Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com

Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:01 Page 77

typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf Atenção, todos! Além de vídeos pornográficos, há um novo hacker no facebook. Sai entre os comentários dos teus contactos uma frase ofensiva da tua parte. É realmente feio e parece que sai do teu perfil. Você não o vê, mas os teus amigos sim. Isto pode criar muitas ofensas e mal-entendidos. Quero dizer a todos os meus contactos que se chegar a aparecer algo ofensivo não vem de mim, e me façam saber para fazer a respectiva denúncia. Obrigado. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt

Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com

Savoy Saccharum

쏒쏒쏒쏒

Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.saccharumhotel.com

Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com

PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo

쏒쏒쏒쏒

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a

spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com

Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com

Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com

Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com

Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com

Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com

www.essential-madeira.com 77


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:01 Page 78

Essential Law

Flight cancellation C

ompensation! That was the decision made by the Court of Justice of the European Union following up from an action brought by a Dutchman against an airline due to a 29 hour delay on a flight. The airline had refused to pay the client a compensation alleging that the delay was due to extenuating circumstances, namely, a series of failures, the fuel dispenser and hydromechanics unit were both defective and the plane had to wait for replacements. The passenger asked Court to rule whether an unexpected technical problem not attributable to poor maintenance and not detected in the regular control check would fall under the ‘extenuating circumstances’ umbrella, thereby exonerating the airline from its legal obligation to pay compensation. In an unprecedented turn of events, the CJEU ruled that this technical problem does not fit into the concept outlined above, as the malfunction, though unforeseeable, wass inherent to the airline’s regular activities therefore supporting the passenger and obliging the airline to pay him due compensation. The EC Regulation n. 261/2014 states that in the case of a flight cancellation, the airline is obliged to assist affected passengers and pay them a compensation that can go from 250 to 600 euros, according to the distance, unless it should be proven that the cancellation was due to extenuating circumstances. 쐽

Even when flights are cancelled due to technical issues, passengers are entitled to compensation Mesmo que os motivos técnicos sejam a causa para o cancelamento de um voo o passageiro tem direito a indemnização

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-madeira.com 78

I

ndemnização! Esta foi a decisão do Tribunal de Justiça da União Europeia (TJUE), no seguimento de uma ação intentada por um holandês contra uma companhia aérea por um atraso de 29 horas do avião. A companhia recusou o pagamento de uma indemnização ao passageiro, alegando que o cancelamento do voo se devera a circunstâncias extraordinárias, a saber, uma conjugação de falhas, a bomba de combustível e a unidade hidromecânica estavam defeituosas e o avião teve de aguardar pela chegada de novas peças. O passageiro solicitou ao Tribunal que esclarecesse se um problema técnico que ocorreu inesperadamente, que não é imputável a uma manutenção deficiente e que não foi detetado durante o controlo regular está abrangido pelo conceito de “circunstancias extraordinárias” desonerando a transportadora da sua obrigação de indemnização. O TJUE, numa decisão inédita, considera que este problema técnico não se enquadra no conceito acima identificado, uma vez que a avaria, apesar de imprevisível, é inerente ao exercício normal da atividade da transportadora aérea, dando razão à pretensão do passageiro e obrigando a companhia a pagar-lhe uma indemnização. O Regulamento da CE n. 261/2014 do PE, estabelece que em caso de cancelamento de um voo, a transportadora aérea está obrigada a prestar assistência aos passageiros afetados e a pagar-lhes uma indemnização entre 250 a 600 euros de acordo com a distância, cessando esse direito se provar-se que o cancelamento se deveu a circunstâncias extraordinárias. 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 02/08/16 11:18 Page 79

Essential Gourmet

Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World

www.essential-madeira.com 79


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:01 Page 80

Essential Award

Rum with a splash of gold! Madeira Agricultural Rum awarded gold medal at the International Spirits Challenge Rum Agrícola da Madeira ganha a medalha de ouro no International Spirits Challenge TEXT RÚBEN CASTRO

M

adeira is the World’s Leading Island Destination and, since June, now sports the world’s best Agricultural Rum! At the International Spirits Challenge 2016, held last June in London, the Branca RumAgrícola Agricultural da Madeira becamethe first Portuguese agricultural rum to be awarded a gold medal. This rum went up against over 1,300 other samples from about 70 countries and faced off against some world class brands such as Havana Club and Bacardi. Luís Faria, one of the people in charge of J. Faria e Filhos, the company that produced the winner, says that it is ‘very good’ for the region

when one can go up against this level of brands and win ‘the same medals’ as he reminds us that all the rum produced on the island amounts to just ‘3% of the whole world’s production’, thus emphasising the achievement. Other than the gold medal, the rum produced at Engenhos do Norte, in Porto da Cruz, won two other silver medals (Branca and the Lido Rum) and a bronze medal for their 970 spirits. The rum is produced with a hundred year-old steam engine: sugarcanes are squashed the juice is fermented naturally, without any preservatives, creating a product that is ‘very rich in its aroma’. 쐽

O

Destino Madeira é o Melhor Destino Insular do Mundo e desde junho passou a ter, também, o melhor rum agrícola do Mundo! No concurso International Spirits Challenge 2016, realizado em Londres durante o passado mês de junho, o Branca Rum Agrícola da Madeira tornou-se no primeiro rum agrícola português a vencer uma medalha de ouro. O rum concorreu com mais de 1.300 amostras de cerca de 70 países,onde algumas das marcas com maior fama mundial também estiverem presentes, como são os casos da Havana Club e da Bacardi. Luís Faria, um dos responsáveis da J. Faria e Filhos,empresa produtora do rum vencedor, afirma que para a região “é muito bom” quando se concorre com marcas deste nível e se conseguem “ter as mesmas medalhas” e relembra que o rum agrícola que é produzido na ilha corresponde a apenas a “3% da produção mundial”, o que enfatiza, ainda mais, o feito. Para além da medalha de ouro, o rum produzido nos Engenhos do Norte, no Porto do Cruz, amealhou duas medalhas de prata (Branca Seleção e Lido Rum) e uma de bronze, com a aguardente 970. Na confeção, o rum é produzido através de uma máquina centenária e a vapor: as canas-de-açúcar são esprimidas e só o sumo da cana é fermentado, sem aditivos e de forma natural, resultando num produto “muito aromático”. 쐽 www.essential-madeira.com 80


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:01 Page 81

Essential Promotion


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:02 Page 82

The good old Madeira O

W

hat is it that makes Madeira such a unique wine? Those who study their lesson will quickly find the answer: ‘The weather, temperature, packaging, technology, grape varieties, soil’. Francisco Albuquerque, Madeira Wine Company’s award winning oenologist has the recipe behind the success of the wine that conquered the hearts of celebrities from around the world such as Churchill, the Founding Fathers and the Russian Czars. The bouquet of Madeira wines is unique in that it offers large groups of aromas, specially spices, dried and crystallized fruits, the old spirits or brandy component, the

que é que torna o vinho Madeira único? A resposta sai com a facilidade de uma lição bem estudada: “São as condições de clima, temperatura, emparcelamento, tecnologia, castas, solo”. Francisco Albuquerque, enólogo premiado da Madeira Wine Company, tem a receita para o sucesso do vinho que apaixonou figuras célebres em todo o Mundo,com Churchill,os pais fundadores da nação Norte Americana, ou os czares da Rússia. “O bouquet dos vinhos Madeira é único onde se pode encontrar grandes grupos de aromas com destaque para a especiaria, os frutos secos e cristalizados, a componente da aguardente velha ou brandy velho, aromas a madeiras exóticas, elementos de torrefação onde incluímos o

www.essential-madeira.com 82


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:02 Page 83

Essential Wine

Historic, famous, singular, Madeira Wine keeps on piling awards from international competitions and Essential sought to understand why that is Histórico, famoso, singular, o Vinho Madeira acumula cada vez mais prémios em concursos internacionais e a Essential foi saber porquê © IVBAM

aromas of exotic woods, elements of roasting, including cocoa, elements that bring resin to mind and at the end, independently of the grape variety or its sweetness, it always leaves an aftertaste of freshness in your mouth brought about by the richness of its acids’. Francisco Albuquerque is not lacking in arguments when it comes to justifying the long history of Madeira Wine’s commercial success. Prizes in international competitions come one after the other. At the recently held International Wine and Spirit Competition it brought home two gold medals, ten silver medals and two bronze

medals as well as a special award given to the Blandy’s 1979 Verdelho. Américo Pereira, an expert who serves as judge in many of these international competitions, explains how the wines in these competitions ’will always be really good’ as they are chosen out of the best annual productions. Competition is fierce: ‘Wines that earn above 96 points out of 100 are awarded gold and excellency medals. Out of these there may be 40 wines, meaning that at this stage, the wine has to be really good’. When a firm wins 10 prizes out of 20 wines submitted to the jury, one ought to www.essential-madeira.com 83

TEXT PAULO SANTOS

chocolate de cacau, elementos que nos lembram resinas e na boca deixa-nos um fim de boca muito longo e complexo,independentemente da doçura e casta sempre grande frescura pela riqueza dos ácidos.” A Francisco Albuquerque não faltam argumentos para justificar o sucesso histórico e comercial do Vinho Madeira. Os prémios acumulam-se nos concursos internacionais. No recente International Wine and Spirit Competition foram duas medalhas de ouro, 10 medalhas de prata e duas de bronze, além de um prémio especial, obtido pelo Blandy’s 1979 Verdelho. O especialista Américo Pereira, jurado de vários destes concursos internacionais, explica que


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:02 Page 84

Essential Wine

remember that usually, those will be pitted up against 6 thousand other wines, 2 thousand of which are fortified wines, like Madeira. Such is the battle of Madeira wine, squaring off against the best of the best. And figures show that the investment has not

been for naught. In the second quarter of 2016, 717 thousand litres of wine were sold, the quantity fell in 3.1%, the value went up by 21.6%. This increase was brought about by the sales of older wines, the harvests and vintages of higher commercial value, some

© IVBAM

www.essential-madeira.com 84

nas competições “os vinhos que vão são sempre bons”, escolhidos entre os melhores produzidos anualmente. A competição é feroz:“Os vinhos que têm para cima de 96 pontos em 100 são medalhas de ouro e excelência. Dentro desses pode haver 40 vinhos. Quer dizer que nesta fase o vinho tem que ser mesmo bom.” Quando uma empresa ganha 10 prémios em 20 vinhos submetidos ao júri, convém não esquecer que a concurso estão muitas vezes cerca de 6 mil vinhos, 2 mil dos quais fortificados, como o Madeira. É este o campeonato do vinho Madeira, a alta-roda da qualidade mundial.A aposta tem reflexo na estatística. No segundo trimestre de 2016 foram vendidos 717 mil litros, uma redução de 3,1% em quantidade, mas um aumento de 21,6% no valor. O aumento no valor deve-se à venda de vinhos mais velhos, os colheita, ou frasqueira, com maior valor comercial, alguns deles com mais de dois séculos, que surgem em leilões e lojas um pouco por todo o Mundo. Isto só é possível pela grande longevidade, explicada por Francisco Albuquerque: “O vinho aguenta tantos anos sendo praticamente indestrutível desde que as pessoas mudem a rolha das garrafas a cada 20 anos e não as exponham aos raios UV (sol)”.


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:02 Page 85

Essential Wine

© IVBAM

© IVBAM

www.essential-madeira.com 85

of them over two centuries old. They come up in auctions and stores all around the world. This can only be made possible by its great longevity, says Francisco Albuquerque: ‘The wine will last for many years being virtually indestructible so long as people remember to replace the cork every 20 years and don’t leave their bottles exposed to UV radiation (sunlight)’. Long ageing comes down to oxidation. ‘When the wine is bottled we can say it has been stabilized in terms of air or oxygen meaning, unlike table wines, it won’t suffer any negative consequence from being exposed to oxygen’. What is more, it is ‘rich in natural preservatives, acids and tannins. If you add to this its high alcoholic content, above 17%, it stops the wine from being contaminated by bacteria and fungi. Hence its longevity.’ Francisco Albuquerque attributes it to the quality of the grapes and ‘the alcohol used for fortification as well as the recommendable oenological practices in the process of fermentation and ageing’. The


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:02 Page 86

Essential Wine methods are based on ‘old books and knowledge inherited throughout generations’. Centuries upon centuries of learning ‘joined together with the adaption of new technologies while always preserving the identity of our wine’. Though centuries old, Madeira wine also adapts to new trends. Francisco Albuquerque points out how it has come to be used as a ‘welcome drink and in food pairings, cocktails even’. Fads come from customers. ‘In more cosmopolitan environments it sought mostly by young couples who enjoy wine and are looking for something different. Earlier, Madeira Wine used to be thought of as a wine for celebrations or an older audience, especially as a dessert wine or to go with some kind of sweet’.

Américo Pereira notes another trend in terms of production, the use of the Tinta Negra grape variety. This one used to be employed ‘as a kind of chameleon grape, producing types of verdelho, sercial and bual’. What happened was that ‘for many, many years, the bottles would have “malmsey type” or “boal type” written on them.’ This practice was abandoned and the grape variety that represents 90 per cent of the total grape production is now used assertively. ‘Starting in the 80s, we started to keep batches of Tinta Negra’ that had the potential to create good wines. The wine bearing the name of the island where it is produced evolves over time but still wins over the palate of connoisseurs all over the world. 쐽

© IVBAM

O envelhecimento longo é uma oxidação. “Quando o vinho é engarrafado podemos dizer que está estabilizado ao ar ou ao oxigénio, pelo que em garrafa não sofre a ação negativa do oxigénio dos vinhos de mesa”. Além disso é “rico nos seus conservantes naturais que são os ácidos e taninos. Se a isto somarmos a alta graduação alcoólica, acima dos 17%, impede que o vinho seja contaminado por bactérias e fungos. Daí a sua longevidade.” Para Francisco Albuquerque é a qualidade das uvas e“do álcool utilizado na fortificação, para além das boas práticas enológicas no processo fermentativo e de envelhecimento”.Os métodos baseiam-se“nos livros velhos, ou nos conhecimentos transmitidos ao longo de gerações”.São séculos de aprendizagem “sobre os quais se adaptou as novas tecnologias, tendo sempre por base nunca descaracterizar o nosso vinho”. Apesar de secular o vinho Madeira também se adapta a novas tendências. Francisco Albuquerque refere que têm vindo a ser usados como“welcome drink e em food pairings, mesmo em cocktails”. As tendências abrangem os consumidores. “Nos ambientes mais cosmopolitas os vinhos licorosos começam a ser consumidos sobretudo por jovens casais que apreciam vinhos e querem algo diferente. Antes o Madeira era apenas visto como vinho de celebração ou bebido por uma população mais idosa, sobretudo como digestivo ou a acompanhar doçaria.” Américo Pereira refere outra tendência a nível de produção, que é a utilização da casta tinta negra que “era mais usada mais como o cameleão, dava tipo verdelho, tipo sercial, tipo bual”.O que acontecia é que“durante muitos, muitos anos os vinhos eram engarrafados e escritos “malmsey type”,“boal type””. Esta prática deixou de existir e a casta, que representa 90 por cento da produção de uvas, é usada de forma assumida. “A partir dos anos 80 começámos a guardar lotes de tinta negra”, que tinham potencial para gerar bons vinhos. O vinho que leva o nome da ilha que o produz evolui com o tempo, mas continua a alimentar o palato de apreciadores em todo o Mundo 쐽

IWSC AWARDS LIST MADEIRA TROPHY BLANDY`S 1979 VERDELHO; GOLD MEDAL BARBEITO TINTA NEGRA 1999 COLHEITA MEDIUM SWEET; BLANDY`S 30 YEARS OLD BUAL; SILVER MEDAL BARBEITO BOAL 20 YEARS OLD RIBEIRO REAL; BARBEITO MALVASIA 20 YEARS OLD RIBEIRO REAL; BARBEITO SERCIAL RESERVA VELHA 10 YEARS OLD; BARBEITO VERDELHO RESERVA VELHA 10 YEARS OLD; BLANDY`S 1975 SERCIAL; BLANDY`S 1999 MALMSEY; BLANDY`S DUKE OF CLARENCE; JUSTINO`S MADEIRA COLHEITA 1998; JUSTINO`S MADEIRA MALVASIA 10 YEARS OLD; JUSTINO`S MADEIRA VERDELHO MEDIUM DRY 10 YEARS OLD; BRONZE MEDAL BARBEITO RAINWATER RESERVA MEDIUM DRY 5 YEARS OLD; MARKS & SPENCER MADEIRA FINEST MEDIUM SWEET 5 YEARS OLD

www.essential-madeira.com 86


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:02 Page 87

Essential Promotion

Feel like your summer is missing something? That would be the Ribeiro Sêco Sugarcane Syrup! O Mel-de-Cana Ribeiro Sêco é o ingrediente que falta no seu verão

The ‘S’ in summer stands for sweet S

ummer’s here and so is the warmth. It is for moments like these that Fábrica Mel-de-Cana Ribeiro Sêco has its sugarcane syrup. Just add a few drops of our syrup to you summer and get ready to enjoy your sweet holidays! Before heading off to the beach, make a strawberry and buffalo mozzarella caprese salad dressed with sugarcane syrup or a sugarcane syrup and guava jelly mascarpone crunch. And while you are at it, why not have a go at some delicious cream cheese cubes with purple onion marmalade and sugarcane syrup? For those long summer afternoons, enjoy traditional Portuguese sweets filled with sugarcane syrup ice cream or profiteroles with a sugarcane syrup cream filling. And when the heat just does not let go, how about trying a juice? Orange and carrot with sugarcane syrup and peppermint leaves sounds like a delightful combination, as does purple passion fruit with wild fennel and sugarcane syrup juice. Anything goes so long as you can cool off! If you are a festival lover and do not mind breaking a rule or two, make your traditional poncha with our sugarcane syrup. To help you venture the world of sugarcane syrup, Fábrica Mel-de-Cana Ribeiro Sêco, together with Chef Octávio Freitas, have launched a sugarcane syrup recipes book that you can buy directly from the firm. This is the ideal place to unravel all the secrets underlying this unique delicacy made here in Madeira. 쐽

O

verão chegou e com ele o calor. A Fábrica Mel-de-Cana Ribeiro Sêco sugere que, para manter o seu verão fresco, junte a doçura do nosso mel-de-cana para ter umas férias em cheio! Aceite a nossa sugestão e antes de ir para a praia, faça uma salada de “capreses” de morangos com mozarela de búfalo e melde-cana ou um crocante de mascarpone com goiabada de mel-de-cana. Experimente também os deliciosos cubos de requeijão do santo com marmelada de cebola roxa e mel-de-cana. Para as tardes de verão, desfrute de umas trouchas recheadas com gelado de mel-decana ou uns profiteroles recheados com creme de mel-de-cana. www.essential-madeira.com 87

Nos dias de maior calor, por que não fazer um sumo de laranja e cenoura com melde-cana e folhas de hortelã ou um sumo de maracujá roxo com funcho bravo e melde-cana? O que importa é desfrutar de um bom refresco! Para os apreciadores de arraiais, se é daqueles que gosta de quebrar as regras no verão, faça a tradicional poncha com o nosso mel-de-cana. Para o ajudar a aventurar-se pelo mundo do mel-de-cana, a Fábrica Mel-de-Cana Ribeiro Sêco, em conjunto com o chefe Octávio Freitas, desenvolveu um livro de “Receitas com Mel-deCana” à venda directamente na empresa. Este é o local ideal para desvendar todos os segredos desta iguaria única, feita na ilha da Madeira. 쐽

FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO MELDECANARIBEIROSECO@NETMADEIRA.COM TEL.: +351 291 741 503 RUA DAS MARAVILHAS, N.º 170 WWW.FACEBOOK.COM/FABRICA.RIBEIRO.SECO WWW.FABRICARIBEIROSECO.COM


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:02 Page 88

Essential Escape


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:02 Page 89

Essential Escape


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:02 Page 90


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:02 Page 91

Essential Restaurants

Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands

www.essential-madeira.com 91


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:03 Page 92

Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

OUTSIDE FUNCHAL €€

Abrigo do Pastor

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060

€€

Adega da Quinta

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530

Alambique

€€

Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for lunch and dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800

Bacchus

€€€€

Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.

The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property.

Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727

Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho.

Greenvaley

Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.

€€€

Greenvaley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvaley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120

Onda Azul

€€

Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones.

www.essential-madeira.com 92

Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300

O Lagar

€€

Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurants committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n.º 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866

O Tosco

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:03 Page 93


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:03 Page 94

Essential Restaurants excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726

Quinta do Furão

€€€

The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio

€€€

The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220

Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.

Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909

Vista D'António

€€

A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431

FUNCHAL A Morgadinha

€€€

Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920

Apolo

€€

Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099

Barqueiro

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget

and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229

€€

Beef & Wines

The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

Beerhouse

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011

Casa Madeirense

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o

www.essential-madeira.com 94

serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700

Casa Portuguesa

€€€

Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open from Monday to Friday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446

Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350

Chalet Vicente

€€

In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:03 Page 95

Essential Promotion

Quinta do Furão Restaurant

Contemporary cuisine using regional products Cozinha contemporânea com produtos regionais

P

F

ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,

fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 95

oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:03 Page 96

Essential Restaurants Cidade Velha

€€

One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021

Cantina El Mexicano

€€

Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160

Design Centre by Miguel Laffan €€ Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre by Miguel Laffan is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre by Miguel Laffan é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open daily for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780

Fora D’Oras

€€€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of

wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275

Gavião Novo

€€

Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238

Goya

€€€

With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic

style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music.

In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace.

Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites.

A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar.

Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 215 58

Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700

Hamburgueria do Mercado

Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same plate. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 965 059 715

Il Gallo D'Oro

€€€€€

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available.

www.essential-madeira.com 96

Il Basilico

€€

This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708

Il Massimo

€€€

Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an italian inspired


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:03 Page 97

Riso is a delicious homage to rice in Funchal

Essential Promotion

O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz

Riso,

wonderful rice! R

iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽

O

Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.

No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS

www.essential-madeira.com 97

leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:03 Page 98

Essential Restaurants restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment, it provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view.

Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.

Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este +e um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor,proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar.

Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.

Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140

Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547

Joe's Casa de Jantar

€€

Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650

L'Osteria

€€

A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358

La Belle Terrace

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Caminho de Santo António, 52 – Funchal Tel: +351 291 750 007

Marina Terrace

€€

Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including

MED

€€€

Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open every day for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700

Mozart

€€€

Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239

Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de

Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental n.º 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387

Restaurante Bahia

€€

Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424

Restaurante do Forte

€€€

Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580

Riso – Risotteria

€€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

Sabores Alentejanos

Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos

www.essential-madeira.com 98

é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06

Santa Maria

€€

With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125

SCAT

€€€

Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927

Shu Aka

€€

This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:03 Page 99


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:03 Page 100

Essential Restaurants

Taberna da Esquina

€€€

Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720

The Dining Room

€€€€€

Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dinning room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770

Tipografia

€€

Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses.

Open every day for dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000

Villa Cipriani

€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pas-ta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171

William

€€€€€

With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. It suggests a creative approach on modern European food where a contemporary kitchen gathers the best products of Madeira and plenty more. This is topquality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century.

www.essential-madeira.com 100

Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Monday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171

Xôpana

€€€€€

Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos. Open every day for lunch and dinner Travessa do Largo da Choupana – Funchal Tel: +351 291 206 020

PORTO SANTO Casa da Avó

Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:03 Page 101


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:04 Page 102

Essential Restaurants preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place. A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante. Open every day for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037

Casa do Velho Dragoeiro

Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270

Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros. Open for dinner. Closes on Tuesdays Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413

João do Cabeço

acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.

Pizzaria Colombo

Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de uma esplanada com uma simpática vista panorâmica. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322

Ponta da Calheta

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the

ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.

Salinas

Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons.

Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322

Porto Santo Golfe

Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma tam-bém ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evi-dencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265

Much more than a simple restaurant, João do Cabelo is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137

La Siesta

Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideally for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open every day for lunch and dinner except holidays Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474

Quinta do Serrado

€€

Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu.

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa,

www.essential-madeira.com 102

€€€

É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450

Vila Alencastre

Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:04 Page 103


EMADEIRA_57_Layout 1 31/07/16 21:04 Page 104


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.