Essential Madeira Islands N.º 58

Page 1

EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:03 Page 1

No. 58 October / November 2016 • Bimonthly

MADEIRA STEALS EUROPE’S HEART Leading Island Destination at the World Travel Awards Melhor Destino Insular nos World Travel Awards

A GIN THAT TASTES OF AN ISLAND Alcohol from Madeira’s sugarcanes used in a new drink Nova bebida utiliza álcool de cana-de- açúcar

ESSENTIAL Food, fashion, events, attractions and much more! Gastronomia, moda, eventos, atrações e muito mais!

October-November 2016 €3.50


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:03 Page 2


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:03 Page 3

www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising Valdemar Andrade - essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro - essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos Textos Bárbara Basílio, Carlos Costa, Conceição Gomes Fernando Caetano, Guilherme Marques Paulo Santos, Sara Madruga da Costa, Rúben Castro Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media ©2016 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

Propriedade:

Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOREYES) MODELO CATARINA MATA (WWW.4AFFECTION.PT)

CALÇAS, BOTAS, CAMISOLA E BLUSÃO GUESS JEANS BRINCOS GUESS

Once more, Madeira has cause to celebrate having just been re-crowned Europe’s Leading Island Destination at the World Travel Awards. This award, won by the third time now, comes in a year that may turn out to be the region’s best ever in terms of tourism. A remarkable achievement for one of Europe’s oldest tourist destinations. And since we are speaking of age, we might as well take the chance to congratulate the Belmond Reid’s Palace on its 125th birthday on November 1st. Over a century’s worth of a hotel that has known to adapt to the different ages and still stands today with the same youthfulness it had when it opened. Church organs are complex and noble musical instruments as well as the theme of annual festival we feature in this edition, side by side with the opening of the Madeira Classical Orchestra’s artistic season. We also relive the tradition of classic dinners at the Savoy, with flambéed specialties bringing to memory the long gone Fleur de Lys restaurant, the memory of which has been brought back to life in the Royal Savoy. And we introduce you to First, the first gin produced in Madeira. Take this chance and become a subscriber to our magazine and a member of the Essential Club, with unique advantages and the opportunity to win a cruise with MSC. We’re counting on you!

A Madeira volta a ter razões para celebrar. Acaba de ser reeleita Melhor Destino Insular da Europa nos World Travel Awards. Esta distinção, pela terceira vez, acontece num ano que pode também vir ser o melhor de sempre para o turismo desta região. Um marco notável num dos mais antigos destinos turísticos da Europa. Por falar em idade, damos os parabéns ao Belmond Reid’s Palace, que completa 125 anos a 1 de Novembro. Mais de um século de um hotel que se tem adaptado aos tempos e permanece hoje com a mesma frescura e jovialidade do primeiro dia. Os órgãos das igrejas são instrumentos complexos e nobres e também o tema de um festival anual ao qual damos atenção nesta edição, a par do arranque da temporada artística da Orquestra Clássica da Madeira. Revivemos ainda a tradição dos jantares clássicos do Savoy, com especialidades flambeadas, que relembram o Fleur de Lys, restaurante que já não existe, mas cuja memória foi recriada no Royal Savoy. Damos também a conhecer o First, o primeiro gin produzido na Madeira. Aproveite a oportunidade para se tornar assinante da nossa revista e fazer parte do Essential Club, com vantagens únicas e a oportunidade de ganhar um cruzeiro com a MSC. Contamos consigo!

Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104

The Essential Team

www.essential-madeira.com 3


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:03 Page 4

38

42

Essential Features 8 Music THE MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA’S NEW SEASON

12 Award MADEIRA STANDS ON TOP OF THE WORLD AND EUROPE

24 Heritage THE SACRED ART MUSEUM’S BUILDING

26 Design NINI ANDRADE SILVA LAUNCHES NEW FURNITURE COLLECTION

34 Watches PIAGET POLO S, THE REINTERPRETATION OF AN ICON

38 Jewellery PORTUGUESE FINE JEWELLERY FROM LUÍSA ROSAS

8

76 Tradition A PLATEFUL OF MEMORIES AT THE ROYAL SAVOY

80 Gin THE FIRST BRAND PRODUCED IN MADEIRA

26

6

www.essential-madeira.com 4


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:04 Page 5

www.essential-madeira.com 5


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:04 Page 6

76

Essential Essentials 16 Event

52 Bazaar

THE SEVENTH MADEIRA ORGAN FESTIVAL

OBJECTS OF DESIRE

56 Car

32 Radar DESIGN AROUND THE WORLD

42 Fashion

MORGAN THREE-WHEELER, THE PERFECT CAR FOR DRIVING ENTHUSIASTS

63 Guide

PRETTY IN PINK

ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS

71 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO

12

84 Beverage DAVID BAVERSTOCK LOOKS AT PORTUGUESE QUALITY CRAFT BEERS

91 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT

38

84 www.essential-madeira.com 6


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:04 Page 7


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:04 Page 8

Essential Orchestra

Dreaming with soul T

he Madeira Classical Orchestra (MCO) presents a new artistic season, lasting until July 2017, bound to make you dream. After all, the theme underlying the new season is actually ‘Think! Dream with your soul’. It is a fine selection of 55 concerts inviting renowned national and international artists to the island. The goal is to gift a varied audience with music and stimulate sensitivities. Ranging from baroque to contemporary music, the programme is ‘compact and diverse, and includes musical pieces that are a part of humanity’s intangible heritage’ says the artistic director Norberto Gomes. The Madeira Classical Orchestra’s programme is wide enough to cover ‘bolder symphonic programmes’ and aims at presenting ‘challenging repertoires, inviting maestros and soloists who will make this a thriving season, matchless in terms of the cultural offer of our region’, in the words of Norberto Gomes. Note that, besides the ‘Great Soloists Cycle’, there is also a focus on presenting

musicians who started their instruction in Madeira and are now a part of the wider international music scene through the ‘Young Soloists Cycle’. And from a pedagogical angle, there will be the participation of students from the Professional Courses at CEPAM. The season as a whole stands as something special. Still, we can single out some of the highlights for you. On November 18th the Cathedral of Funchal will be host to the Inês de Castro Symphonic Choir, a group from Coimbra, to be directed by guest maestro Artur Pinho Maria. Together with the Madeiran Orchestra they will bring to life Mozart’s mythical piece – ‘Requiem’. For an absolute first, the Municipal Theatre is to host a concert for high sax and orchestra on May 20th, with the collaboration of guest maestro Ernst Schelle, Anne Victorino d’Almeida and soloist Elvis Sousa, former student at CEPAM. Not forgetting the younger generations, there will be a special ‘Disney Phantasy’ www.essential-madeira.com 8

A

Orquestra Clássica da Madeira (OCM) apresenta, até julho de 2017, uma temporada artística feita para sonhar. É que o tema escolhido para a nova época é mesmo “Contemple! Sonhe com alma”. Trata-se de uma fina seleção musical de 55 concertos que convida à região artistas de renome, nacionais e internacionais, com o intuito de levar a música a um público variado, estimulando sensibilidades. Do estilo barroco ao contemporâneo, a programação apresenta-se “compacta e diversa, contemplando as criações musicais que fazem parte do património imaterial da humanidade”, conta o diretor artístico Norberto Gomes à Essential. A programação da Orquestra Clássica da Madeira estende-se até ”programas sinfónicos mais arrojados”, ambicionando-se a apresentar ”reportórios desafiantes, convidar maestros e solistas que com o seu prestígio vão fazer desta temporada um sucesso ímpar na atividade cultural da nossa região” considera Norberto Gomes. É de realçar que, para além do “Ciclo Grandes Solistas”, são revelados músicos com


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:04 Page 9

This season the Madeira Classical Orchestra challenges its audience to dream through music A nova temporada da Orquestra Clássica da Madeira desafia o público a sonhar, através da música TEXT TEXT BÁRBARA BÁRBARABASÍLIO BASÍLIO

Christmas concert at the Centro de Congressos do Casino da Madeira. This event will have the collaboration of maestro Cesário Costa and soloist Sofia Escobar who will work their magic together to bring back some soundtracks from the Indiana Jones, Lion King, Pirates of the Caribbean and Star Wars films. A fantastic world not to be missed. The artistic strengthening of the orchestra during the last season, the acknowledgment of its purposes and the stability it has come to acquire over the last three years have led the orchestra to progressively seek higher levels of quality on stage. As such, it is not at all unexpected that a certain complicity with the surrounding social agents has come to be’, says the artistic director. Be it through its Christmas and New Year’s concerts, the Flower Festival, weekend events or even the celebration of its own birthday, the Madeira Classical Orchestra has made dreams and music go hand in hand with each other. 쐽

NORBERTO GOMES

formação inicial na Madeira, agora lançados no panorama internacional – “Ciclo Jovens Solistas”. Numa vertente pedagógica, haverá também a participação dos formandos dos Cursos Profissionais do CEPAM. Apesar de a temporada conceber-se num todo muito especial, destacamos alguns momentos singulares. A Catedral do Funchal recebe, a 18 de novembro, o Coro Sinfónico Inês de Castro, grupo coimbrense que, com o maestro convidado Artur Pinho Maria e a orquestra madeirense, trazem a mítica composição de Mozart – “Requiem”. Numa estreia absoluta, a 20 de maio, o Teatro Municipal convida-nos a assistir a um concerto para saxofone alto e orquestra, com a www.essential-madeira.com 9

colaboração do maestro convidado Ernst Schelle, Anne Victorino d’Almeida e o solista Elvis Sousa, antigo aluno do CEPAM. Sem esquecer a geração mais nova, acontece o concerto de natal “Fantasia Disney”, no Centro de Congressos do Casino da Madeira, que com a colaboração do maestro Cesário Costa e a solista Sofia Escobar, reavivam-nos a memória para temas do Indiana Jones, Rei Leão, Piratas das Caraíbas e a Saga das Estrelas. Um mundo fantástico a não perder. A consolidação artística da orquestra na última temporada, o reconhecimento do seu propósito e a estabilidade conseguida nos últimos três anos, levam a orquestra a apresentar cada vez mais qualidade em palco. Não é de estranhar que se crie uma “invulgar cumplicidade com os agentes sociais que nos rodeiam”, afirma o diretor artístico. Desde o concerto de Natal, passando pelo Ano Novo, Carnaval, Festa da Flor, fins-desemana, ou até na celebração do seu aniversário, a temporada artística da Orquestra Clássica da Madeira associa a música aos sonhos. www.ocmadeira.com 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:04 Page 10

www.essential-portugal.com 10


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:04 Page 11


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:04 Page 12

Essential Destination

Madeira takes back Europe

Having won the World's Leading Island Destination, Madeira follows up with Europe's Leading Island Destination for the third time Depois do título de Melhor Destino Insular do Mundo, o Destino Madeira volta a ser o Melhor Destino Insular da Europa TEXT RÚBEN CASTRO

G

oing once, going twice and… we have a winner! For the third time now, Madeira has been elected Europe’s Leading Island Destination. The title was awarded at the 23rd European World Travel Awards (WTA) gala which took place on September 4th, at the Forte Village Resort in the Italian island of Sardinia. Having previously been awarded this distinction in 2013 and 2014, and having been crowned the World’s Leading Island Destination in 2015, Madeira earned took its title back from Sardinia, surpassing other heavyweight contestants such as the Azores, the Balearic islands, the Canary islands, Crete, Cyprus, Guernsey, Jersey and Malta. Receiving the award was the Regional secretary for the Economy, Tourism and Culture, Eduardo Jesus, for whom this distinction represents ‘an acknowledgment

of Madeira, its people, and all those who, in the tourism sector, contribute to a notoriety that shows daily and on many levels, grounded in a global strategy of always wanting to do more and better’. ‘In 2015, we won over the world and now, in 2016, we’ve taken back Europe. A further responsibility which has us honestly excited and motivated for the future to come’, emphasises the Secretary who took the opportunity to dedicate the award to ‘the resilience of the entire sector and its extraordinary capacity to react and move on’, by which he was clearly referring to the recent wildfires that raged through the island and the immediate way in which the destination overcame the situation and preserved its image. But this was not the only award won by Madeira. At the 23rd gala of the WTA, Madeira had to be called to the stage for a www.essential-madeira.com 12

U

ma, duas, três! O Destino Madeira foi eleito, pela terceira vez, como Melhor Destino Insular da Europa. O galardão foi atribuído na 23.ª gala europeia dos World Travel Awards (WTA), numa cerimónia que decorreu no passado dia 4 de setembro, no Forte Village Resort, na ilha italiana da Sardenha. Depois de já ter recebido esta distinção em 2013 e em 2014, e de em 2015 ter sido condecorado como o Melhor Destino Insular do Mundo, o Destino Madeira reconquistou o título à ilha de Sardenha, deixando ainda para trás nesta votação as ilhas dos Açores, das Baleares, das Canárias, de Creta, do Chipre, de Guernsey, de Jersey e de Malta. O prémio foi recebido pelo Secretário Regional da Economia, Turismo e Cultura, Eduardo Jesus, para quem esta distinção representa “um reconhecimento para a Madeira, para a sua população e para todos aqueles que, no setor do turismo, contribuem


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 13

total of six times: four times to receive European awards and twice for national prizes. The Pestana Porto Santo All Inclusive & Spa Beach Resort in the island of Porto Santo was awarded the title of Europe’s Leading All-Inclusive Resort. This is already the second time that the golden island’s hotel is awarded in this category, the first having been in 2014. For José Theotónio, the Pestana Hotel Group’s CEO, the award brings ‘enormous pride as it acknowledges the huge efforts of an extraordinary team’. The heart of Funchal is home to another champion of these ‘tourism Oscars’. Ever since 2009, The Vine Hotel it has been nominated time and again and this year, it was in the category of Leading Island Hotel & Spa that it finally won for the first time. Still in Funchal, and for the third consecutive year, the Choupana Hills Resort & Spa was elected Europe’s Leading Boutique Resort.

para uma notoriedade que se afirma, diariamente e a vários níveis, sustentada numa estratégia global de querer fazer, sempre, mais e melhor”. “Em 2015, ganhamos o mundo e agora, em 2016, reconquistamos a Europa. Uma responsabilidade acrescida, que nos deixa francamente entusiasmados e motivados para o futuro”, sublinha o governante, dedicando, na ocasião, este prémio à “resistência e resiliência de todo o setor e à sua extraordinária capacidade de reagir e seguir em frente”, numa clara alusão aos recentes incêndios que assolaram a Região e à forma imediata como o destino superou e salvaguardou a sua imagem. Para além da distinção já referida, para a Madeira vieram ainda mais prémios. No total, na 23.ª gala dos WTA, a Madeira foi chamada ao palco seis vezes: quatro para títulos europeus e duas para distinções nacionais. Na ilha de Porto Santo, o Pestana Porto Santo All Inclusive & Spa Beach Resort recebeu www.essential-madeira.com 13

o galardão de Melhor Resort Europeu TudoIncluído. Esta é a segunda vez que o hotel da ilha dourada é distinguido nesta categoria depois de obter o prémio em 2014. José Theotónio, CEO do Pestana Hotel Group, o prémio um “enorme orgulho, pois trata-se de reconhecer a enorme dedicação de uma equipa extraordinária”. No centro do Funchal mora um campeão destes “óscares do turismo”: o Hotel The Vine, unidade que, desde 2009, foi sucessivamente nomeada para estes galardões. Este ano o prémio foi para a categoria de Melhor Hotel e Spa Insular, que acabou por vencer, pela primeira vez. Ainda no Funchal e pelo terceiro ano consecutivo, o Choupana Hills Resort & Spa foi eleito o Melhor Boutique Resort da Europa. Em relação às distinções dos melhores hotéis de Portugal, a Quinta do Lorde Resort, Hotel & Marina foi distinguida com o título de


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 14

Essential Destination

Where the awards for best hotels in Portugal are concerned, Quinta do Lorde Resort, Hotel & Marina was distinguished with the title of Leading Green Portuguese Hotel. To get the crown, this hotel in Caniçal had to defeat its peers, the Inspira Santa Marta Hotel, the NEYA Lisbon Hotel, the Vale do Rio Rural Hotel and the Vita Vita Parc. The Belmond Reid’s Palace was awarded the title of Leading Portuguese Hotel. Founded in 1891 by William Reid and thus celebrating its 125th birthday this year, this hotel surpassed the Conrad Algarve, the Vita Vita Parc, the Hilton Vilamoura, the As Cascatas Golf Resort & Spa and the Quinta do Lago Hotel in the Algarve as well as other hotels in Lisbon, namely, the Bairro Alto Hotel, the Pestana Palace Lisbon, the Four Seasons Ritz Hotel and the Myriad by Sana Hotels, not to mention The Yeatman, in Oporto. Ciriaco Campus, the hotel’s General Manager, attributes the award to teamwork: It is ‘a very important acknowledgment that recognizes all the excellent work carried out on a daily basis by you and your teams’, adding that ‘this award is yours. I was only there to receive it personally in the name of everyone’. In the bigger European picture, Portugal brought home twenty three awards, the

Turismo de Portugal association having won the award for ‘Leading Tourist Board’. Established in 1993, the WTA are an international organization created for the purpose of acknowledging and awarding the excellence of the tourism industry in terms of distribution, accommodation and transportation. 쐽

www.essential-madeira.com 14

LIDO IN THE 30S

Melhor Green Hotel Português. O hotel situado no Caniçal, superou a concorrência do Inspira Santa Marta Hotel, do NEYA Lisboa Hotel, do Vale do Rio Hotel Rural e do Vila Vita Parc. O Belmond Reid’s Palace recebeu o galardão de Melhor Hotel Português. O hotel fundado em 1891 por William Reid e que este ano celebra o seu 125.º aniversário ficou à frente dos algarvios Conrad Algarve, Vila Vita Parc, Hilton Vilamoura As Cascatas Golf Resort & Spa e Hotel Quinta do Lago, dos lisboetas Bairro Alto Hotel, Pestana Palace Lisbon, Four Seasons Hotel Ritz, Myriad by Sana Hotels e do portuense The Yeatman. Ciriaco Campus, o diretor geral, atribui o prémio ao trabalho da equipa: é “um reconhecimento muito importante que premeia todo o excelente trabalho feito diariamente por vocês e pelas vossas equipas”, acrescentando ainda que “este prémio é vosso. Eu fui apenas recebê-lo pessoalmente em nome de todos”. No total, no panorama europeu, Portugal arrecadou vinte e três distinções, com destaque para o Turismo de Portugal, que conquistou o galardão de “Melhor Administração de Turismo”. Criados em 1993, os WTA são uma organização internacional criada com o objetivo de reconhecer e premiar a excelência da indústria do turismo nas suas vertentes da distribuição, alojamento e transporte. www.worldtravelawards.com 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 15


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 16

JOĂƒO VAZ

www.essential-madeira.com 16


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 17

Essential Festival

The king of the instruments The seventh edition of the Organ Festival of Madeira brings with it twelve concerts to the Island A sétima edição do Festival de Órgão da Madeira traz doze concertos à ilha TEXT RÚBEN CASTRO PORTRAIT PHOTO PEDRO MIRANDA

T

he biggest organ on the island can be found at the church of St John the Evangelist, commonly known as the College Church. Boasting a privileged view of the altar, the magnificent instrument is one of the trademarks of this 17th century temple. The countless keys and tubes form but a little part of what makes this instrument so complex. Coming out of the different plays involving feet and hands the organ covers a wide range of sounds mimicking plenty of instruments almost to the point of perfection, the viola and the flute being just a couple of examples. It was not by coincidence that the Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart called it the ‘king of the instruments’. Built from scratch in 2008, this instrument was designed in a way that, while abiding to the classic rules of organ making, also combines characteristics typical in Portuguese organ design with others, ‘mainly Germanic, so as to enable the performance of many different repertoires’. It is a reflection of our modern mentality of ‘making an instrument where we can play many things’, says João Vaz, the artistic director of the Madeira Organ Festival. Due to this flexibility, and intending to make the most out of it, Lodger Lohman presents a recital based on a travel through 18th and 19th century Europe, exploring the transformations of the musical language and the relationships between masters and

disciples: from Rome to Leipzig, from Frescobaldi to Bach, from Italian organ design to German organ making. Lohman is an award winning organ teacher at the Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, in Stuttgart and was chosen for the opening concert of the festival’s 7th edition. In total, between the 21st and 30th of October, there will be twelve concerts spread through eight different places in Funchal and Machico. Other than the College church, the festival’s venues include the Cathedral, St Peter’s church, St Martin’s church and the Bom Jesus and Santa Clara convents. A tour of Bach’s oeuvre, guided by Albrecht Koch, at the College church, on the 27th and the Sunday mass on the 30th are some of the concerts to look out for in this edition. Machico is set to host two concerts: one on October 23rd at the church of Our Lady of Guadalupe and the other on the 29th at the church of Our Lady of the Conception. The first one is a German romantic music concert, to be played by Armando Possante and António Esteireiro. The second one goes by the title of ‘Music in Baroque Spanish convents’ and will have the performance of Spanish organist Jesús Gonzálo López. Throughout the festival there will be an exhibition at Infoart with ‘The organistic www.essential-madeira.com 17

É

na igreja de São João Evangelista ou, como é localmente chamada, igreja do Colégio que está o maior órgão da ilha. Com vista privilegiada para o altar, o imponente instrumento é uma das imagens de marca do templo construído no século XVII. As inúmeras teclas e tubos anteveem um instrumento complexo. Entre os toques com os pés e as mãos, as combinações sonoras possíveis abrangem uma grande variedade de instrumentos, muitas vezes com imitações quase perfeitas de uma viola ou de uma flauta, só para citar alguns exemplos. Não era por acaso que Wolfgang Amadeus Mozart, compositor austríaco, o apelidava de “o rei dos instrumentos”. Construído de raiz em 2008, é um instrumento que apesar de ter sido fabricado segundo as regras clássicas de construção, mistura características da organaria portuguesa com outras,“sobretudo germânica, de modo a poder ser possível a execução de repertórios muito variados”, refletindo a nossa mentalidade atual que é de “fazer um instrumento em que possamos tocar várias coisas”, refere João Vaz, diretor artístico do Festival de Órgão da Madeira. É devido a essa versatilidade e com o objetivo de tirar partido dela, que Ludger Lohman apresenta um recital baseado numa viagem pela Europa, dos séculos XVII e XVIII, explorando as transformações do idioma musical e as relações entre mestres e discípulos: de Roma a Leipzig,


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 18

Essential Festival

landscape of Madeira’ as its theme. The focus will be on photographs that record the festival throughout the years and the restoration works and protection of the organistic heritage. This festival was born out of a policy envisaging the restoration of the region’s organs carried out over the last decade. João Vaz reminds us that from the moment of the restoration of the College church’s organ, there was already a reasonable number of restored organs: ‘there was already a couple of organs which was enough for something of this sort and it was out of that fact that this festival was born’. Six years later, João Vaz recalls the initial obstacles to the project: the imposition of using every usable organ; the need to create an international festival involving international artists and the imposition of involving resident artists; many impositions which were not that simple to harmonize, ‘especially the need to find the exact organists for each kind of instrument’. The artistic director confesses that ‘it is exciting to work with this kind of instruments’. Adhesion to the event and its promotion ‘was well done and this is one of the key factors for its success: the organisers’, adding that ‘I have never seen organisers with such efficiency’. Expectations are high. 쐽

de Frescobaldi a Bach, da organaria italiana à germânica. O alemão, premiado professor de órgão da Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, em Estugarda, é o nome escolhido para o concerto de abertura da 7.ª edição. No total, de 21 a 30 de outubro, realizam-se doze concertos divididos por oito locais, no Funchal e em Machico. Para além da igreja do Colégio, as igrejas da Sé, de São Pedro e de São Martinho, e os conventos do Bom Jesus e de Santa Clara, são os outros locais que acolhem os concertos da edição deste ano, no Funchal. Uma visita à obra de Bach, por Albrecht Koch, na igreja do Colégio, no dia 27, e a missa dominical, no mesmo espaço, no dia 30, com a participação do Coro de Câmara da Madeira, são alguns dos concertos a ter em conta nesta edição. Para Machico, estão marcados dois momentos musicais: um no dia 23 de outubro, na igreja de Nossa Senhora de Guadalupe, e outro no dia 29, na igreja de Nossa Senhora da Conceição. O primeiro é um concerto de música romântica alemã, apresentado por Armando Possante e António Esteireiro. O segundo intitula-se de “Música nos conventos espanhóis do Barroco” e conta com a performance do organista espanhol Jesús Gonzálo López. Durante o tempo do festival, há ainda uma exposição no espaço Infoart, com tema“A paisagem www.essential-portugal.com 18

organística da Madeira”, com a mostra a dar destaque ao registo fotográfico feito ao longo dos vários anos do festival e do programa de recuperação e valorização do património organístico. A criação deste festival nasce de uma política de restauro dos órgãos da região levada a cabo ao longo da última década. João Vaz relembra que a partir do momento que houve o restauro do órgão da igreja do Colégio já existia um número razoável de instrumentos:“já havia um par de órgãos suficiente para se fazer algo deste género e foi nesse sentido que o festival nasceu”. Passados seis anos, João Vaz relembra as dificuldades iniciais do projeto: a imposição de utilizar todos os órgãos que estavam em funcionamento; a necessidade de criar um festival internacional que envolvesse artistas internacionais e a imposição de envolver artistas residentes, imposições que não são tão simples de conjugar “sobretudo pelo facto de encontrar os organistas exatos para cada tipo de instrumento”. O diretor artístico revela que “é apaixonante trabalhar com este tipo de instrumentos”. A adesão e a divulgação do festival “foi bem-feita e este é um dos fatores de sucesso: a organização”, acrescentado mesmo que “nunca vi uma organização com esta eficiência”. As expetativas estão no máximo. www.festivaldeorgaodamadeira.com 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 19

Essential Art

www.essential-madeira.com 19


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 20

A contemporary classic

E

very morning the sun comes out and greets the guests in the room where the Belmond Reid’s Palace’s breakfast is served. The hotel was built facing morning light and the bay of Funchal. It is a unique way of starting the day in one of the most curious corners of a hotel that still today embodies the same spirit it had when it opened its doors to the world in 1891. Fresh tropical fruit, the choice of à la carte eggs, sparkling wines, fresh orange juice and the smell of coffee all bring back warm holiday memories. The morning light is a sign of the mild weather that Madeira was blessed with. The hotel was devised to take full advantage of its privileged position atop a soft hill at the

westernmost point of the bay, facing the sea. According to history, with a little bit of legend in the mix, founder William Reid had a dream of a hotel in this place. In any case, it was architect George Somers Clarke who shaped the Reid’s New Hotel, marking the beginning of a new age in tourism on Madeira in which visitors started to come to the island for leisure and not just to cure their illnesses as used to be the case. Time did the rest. The belle époque, the roaring 20s, the glamorous 60s… Its fame grew and expanded. The Reid’s reputation was built around the many famous government figures who stayed www.essential-madeira.com 20

S

ão poucas as manhãs em que o sol não cumprimenta a sala onde é servido o pequeno-almoço do Belmond Reid’s Palace. O espaço foi construído de frente para a luz da manhã e para a baía do Funchal. É uma forma única de começar o dia e um dos mais curiosos recantos de um hotel que ao fim de 125 anos mantém o espírito com que, em 1891, abriu portas ao Mundo. A fruta fresca com sabor tropical, as opções de ovos à la carte, o espumante, o sumo de laranja natural, ou o cheiro a café fresco fazem lembrar férias. A luz matinal é um sinal do clima ameno que abençoa a Madeira. O hotel foi pensado para tirar partido dessa condição encaixado numa posição privilegiada, numa suave


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 21

Essential Hotel

On passing through the revolving doors at Belmond Reid’s Palace, it is immediately apparent that this classic hotel remains as youthful as the day it opened Quem transpõe a porta giratória do Belmond Reid’s Palace sabe que está a entrar num clássico… mas o hotel mantém-se jovial, como se tivesse acabado de abrir TEXT PAULO SANTOS, EDITOR OF THE ESSENTIAL MADEIRA ISLANDS

there and also had breakfast bathing in the morning sunlight of Funchal. More than just remembering these notables (Winston Churchill being a commonly cited example), I have always asked myself why people kept returning? Why is does the figure of returning guests exceed 50%? Some started staying at Reid’s with their grandparents and now have grandchildren of their own. The secret, if there is one, is in the people. In the ability to make this hotel a second home to those who have visited it throughout the decades; to keep any and all concerns at bay and make hospitality a fact. It is people who have known how to preserve the hotel throughout the 20th

colina no extremo oeste da baía, voltado para o mar. Diz a História, com um pouco de lenda à mistura, que o fundador, William Reid, sonhou com o hotel nesta localização. Qualquer que seja a verdade o arquiteto George Somers Clarke fez o resto e deu corpo ao Reid’s New Hotel, que inaugurou uma nova fase no turismo da Madeira, em que os visitantes passaram a deslocar-se por lazer e não apenas para cura de doenças, como até então. O tempo fez o resto. A belle époque, os loucos anos 20, o glamour dos anos 60… A fama cresceu e espalhou-se. A reputação do Reid’s foi construída em torno da estadia de figuras célebres, que também tomaram o pequeno-almoço contemplando a luz da manhã, no Funchal. www.essential-madeira.com 21

Mais do que relembrar essas figuras (Winston Churchill é apenas o mais recorrente exemplo), sempre me perguntei por que razão as pessoas continuam a voltar? Por que é que a percentagem de hóspedes que regressa é superior a 50%? Há quem tenha começado a visitar o Reid’s como neto e continue a aqui ficar já avô. O segredo, se é que existe, está nas pessoas. Na capacidade que houve ao longo das décadas, para fazer do hotel uma segunda casa, para contribuir para que quaisquer preocupações fiquem à porta, para que a hospitalidade seja um facto. As pessoas souberam trazer o hotel através de todo o século XX e mantê-lo atual no século XXI: seja na aposta arrojada do restaurante de


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 22

Essential Hotel century and keep it contemporary in the 21st century: be it in the bold menu of the signature William restaurant bearing the name of the Reid’s founder; be it in the fresh flowers perfuming the rooms or in the constant renovation of the spaces, entertainment proposals or simply in the introduction of the most up-to-date tech associated with comfort. Here, what is classic is also current, not a mere fad. People are the focus of all the operation. The customer is a family member, subjected to all the care and warmth possible. It is all this and much more that makes the hotel now known as the Belmond Reid’s Palace look like it has just opened its doors even though it is 125 years old. The hotel does not just live history, it is a part of it. Its anniversary will be celebrated in two events. On October 31st there will be a special Dinner Dance with ballroom dancing in the dinner and cocktail room, the foremost symbol of the Reid’s historic tradition. The second one will be at 6 p.m. on November 1st with a concert by the hundred year-old Mandolin Orchestra and an anniversary cocktail. 쐽

assinatura William, que tem o nome do fundador do Reid’s; ou nas flores frescas que aromatizam os quartos; ou na constante renovação de espaços, propostas de entretenimento, ou na simples introdução da mais moderna tecnologia associada ao conforto. O clássico é aqui atual, perene, não passa de moda. As pessoas são o foco de toda a operação. O cliente é um membro da família, objeto de todo o carinho e atenção. É tudo isto e muito mais que tornam o hoje denominado Belmond Reid’s Palace um hotel que parece acabado de

www.essential-madeira.com 22

abrir, apesar de ser um clássico com 125 anos. É um hotel que não vive só de História, apesar de ser parte dela. O aniversário é assinalado em dois momentos. A 31 de outubro, com um Dinner Dance especial onde são propostas danças de salão, na sala de jantar e cocktail, expoente máximo da tradição histórica do Reid’s. O segundo momento acontece a 1 de novembro às 18:00 horas através de um concerto da centenária Orquestra de Bandolins e de um cocktail de aniversário. 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 23

Essential News

Funchal Card The Town Hall of Funchal launched a card meant to those visiting the city and promote the experiences it offers. The project was developed by the economy and Culture department of the Town Hall. The mayor of Funchal, Paulo Cafôfo, regards it as an ‘innovative product’. The Funchal card includes a quick conversation guide, a discount guide and an updated map of Funchal with the city’s main attractions and reference points. One of the many functions of the card is the more than 70 experiences to be enjoyed with 50 business partners such as gardens, ‘Quintas’, Madeira Wine producers, embroidery, cable cars, wicker sleds, museums, one free entry in every bathing facility of the city and transfers between Funchal and the Airport. Paulo Cafôfo says the Funchal Card follows ‘the new trends in tourism’. It can be bought in over 20 different places for the price of 30 euros. According to the town hall’s estimates, having the card can amount to about 400 euros in savings. A Câmara Municipal do Funchal (CMF) lançou um cartão que orienta o visitante da cidade e divulga as experiências que a cidade oferece. É um projeto desenvolvido pelo Departamento de Economia e Cultura da autarquia, considerado um “produto inovador” pelo presidente da câmara do Funchal, Paulo Cafôfo. No Funchal Card integra-se um guia de conversação rápido, um guia de descontos e um mapa atualizado do Funchal com as principais atrações e pontos de referência. Entre as várias funcionalidades do cartão, destacam-se as 70 experiências a serem desfrutadas através das 50 empresas parceiras, como jardins, quintas, produtores de vinho Madeira, bordados, teleféricos, carro de cestos, museus, uma entrada gratuita em cada zona balnear do Funchal e transferes entre o Aeroporto e Funchal. Paulo Cafôfo considera que o Funchal Card segue “as novas tendências do turismo”. Pode ser comprado em mais de 20 postos de venda pelo valor de 30 euros. Segundo as contas feitas pela autarquia, o cartão representa uma poupança em cerca de 400 euros.

www.essential-madeira.com 23


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:05 Page 24

The Sacred Art Museum Built as the quarters for the Bishop of Funchal and then used as a high school, the building now houses important collections of Flemish art and Portuguese jewellery Foi construído para residência do Bispo do Funchal, já foi liceu e hoje alberga importantes coleções de arte flamenga e ourivesaria portuguesa TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 24


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:06 Page 25

Essential Heritage

O

T

he old bishop’s palace still stands today, now serving as the Museum of Sacred Art of Funchal. It was built by order of D. Luis Figueiredo Lemos, 7th Bishop of Funchal, to make up for the lack of an adequate space to house the prelates. According to historian Rui Carita, it is around 1593 that the bishop starts living in his new quarters located in the street that would, from then on, be called ‘Rua do Bispo’ (the bishop’s street). The designer was Jerónimo Jorge, royal master builder. Still in the time of D. Luís de Figueiredo lemos, the Chapel of St Louis of Toulouse was built, next to the ‘Episcopal Houses’ and later, between 1675 and 1682, by order of D. António Teles da Silva, further works were carried out to enlarge and improve the property. On March 31st, 1748, a violent earthquake wrecked the Episcopal Palace. The project of the new building is left in the hands of Domingos Rodrigues Martins, royal master builder. It is then given harmony by a central block with the inscription ‘1750’ on the top of the main gate.

The west wing that nowadays faces the square and Rua do Bispo is what is left of the first building. Mannerist moderation is evident in the arch structures to the north and in the Chapel of St Louis of Toulouse. On its façade, there is an inscription bearing the date 1600 and the name of its founder, D. Luís de Figueiredo Lemos. Between 1910 and 1950, the building serves as high school, undergoing some adaptations for this purpose. New construction works are carried out in 1954, this time, with the goal of adapting the building for the purpose it maintains today, being the Sacred Art Museum of Funchal. One of the highlights of its collection is 15th and 16th century Flemish paintings that found their way to Madeira in the 17th century, the so-called golden age of the sugar trade. The museum also has an excellent collection of jewellery, covering the 16th, 17th, 18th and 19th centuries, and a section dedicated to ecclesiastic garments, one of them belonging to the Cathedral of Funchal. 쐽 www.essential-portugal.com 25

antigo paço episcopal onde hoje funciona o Museu de Arte Sacra do Funchal foi mandado erigir por D. Luís de Figueiredo Lemos, 7.º Bispo do Funchal, para colmatar a falta de um espaço condigno e definitivo para alojamento dos prelados. Segundo o historiador Rui Carita, é por cerca de 1593, que o bispo passa para as novas instalações, situadas na rua que, a partir de então, se denominaria Rua do Bispo. A autoria do desenho é de Jerónimo Jorge, mestre-de-obras reais. Ainda sob a égide de D. Luís de Figueiredo Lemos, é dada ordem de construção da Capela de São Luís de Tolosa, junto às "Casas Episcopais", mais tarde, entre 1675 e 1682, por ordem de D. António Teles da Silva, realizaram-se algumas obras de melhoramentos e ampliações. A 31 de março de 1748, um violento terramoto arruína o Paço Episcopal. O projeto para o novo edifício é entregue a Domingos Rodrigues Martins, mestre-de-obras reais. O conjunto fica então harmonizado por um bloco central, com a inscrição sobre o portal principal, de 1750. Do edifício primitivo ainda sobrevive uma secção poente, sobre a atual praça do Município e Rua do Bispo. A sobriedade maneirista é bem visível na arcaria norte ou na Capela de São Luís de Toulosa, que apresenta na fachada uma inscrição com o nome do seu fundador, D. Luís de Figueiredo Lemos e a data de 1600. Entre 1910 e 1950, funciona como liceu, tendo sofrido obras para adaptação às suas novas funções. Em 1954 são realizadas novas obras de adaptação, desta vez para a função que ainda hoje possui, a de Museu de Arte Sacra do Funchal. Do acervo existente destaca-se a pintura flamenga dos séculos XV e XVI, a qual chegou à Madeira no século XVI na chamada época áurea da produção açucareira. Possui também um excelente núcleo de ourivesaria, abrangendo os séculos XVI, XVII, XVIII e XIX e um núcleo dedicado aos paramentos, destacando-se um pertencente à Sé do Funchal. www.museuartesacrafunchal.org 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:06 Page 26

Essential Design

Designing from memory

A

t Maison et Objet, in Nini Andrade Silva’s stand, small pebbles from the coast of the island of Madeira turn into chairs, tables, sofas and other objects that could only have come out of a creative mind. Once a constant presence at one of the world’s largest international interior designs fairs, Nini has been without participating since 2011. In September this year, and after having opened her Design Centre in Funchal in November 2015, the award-winning Madeiran interior designer returned to Paris, this time, to launch her new furniture collection. Nini’s design is all about her memories, the memories of her own story and of the history of the island where she was raised. The references to the sea, the waves and the sand dunes of Porto Santo, all are prominent elements in her projects. But a

The award-winning Madeiran interior designer, Nini Andrade Silva launched a new furniture collection at Maison et Objet in Paris A premiada designer de interiores madeirense, Nini Andrade Silva, lançou a nova coleção de mobiliário na Maison et Objet, em Paris TEXT RÚBEN CASTRO

www.essential-madeira.com 26

N

a Maison et Objet¸ no stand de Nini Andrade Silva, os pequenos seixos da zona costeira da ilha da Madeira transformam-se em mesas, cadeiras, sofás e em outros objetos que só uma mente criativa consegue imaginar. Outrora presença assídua numa das maiores feiras internacionais de design de interiores, Nini esteve desde 2011 sem participar neste evento. Em setembro deste ano, e já depois de abrir o seu Design Centre no Funchal, em novembro de 2015, a premiada designer de interiores madeirense voltou a Paris, desta vez, para lançar a sua nova coleção de mobiliário. O design de Nini fala das suas memórias, das memórias da sua história e da história da própria ilha que a viu nascer. As referências ao mar, às ondas e às dunas do Porto Santo são elementos de destaque nos seus projetos. Mas há um destaque maior em todo


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:06 Page 27

Essential Design

greater highlight is something which is a part of her own creative process, her own personal muse. The collection takes its inspiration from the pebbles that make up most of the island’s coast, called ‘calhaus’ by locals. Walking over the pebbles were the young boys and girls of the island who would walk barefooted over the slippery stones. Far from serving merely as inspiration, these memories have birthed a brand ‘Garota do Calhau’, meaning something like ‘the girl of the pebbles’. Guilherme Silva, one of the people working on the project, refers how this is a ‘prestigious’ brand which not only guides this collection but serves also ‘as a symbol of a cause with the purpose of helping those most in need but opening paths to new opportunities’. The birth of the brand is not recent news,

o processo de criação, uma coqueluche da sua inspiração. A coleção é inspirada pelas pedras que constituem a maior parte da costa da ilha, localmente conhecidos como “calhaus”. Aos seixos, juntam-se os jovens e raparigas que brincam e andam descalços sobre as pedras roliças à beira-mar, os Garotos do Calhau. Para além de uma inspiração, daí nasceu uma marca: a “Garota do Calhau”. Guilherme Silva, um dos colaboradores do projeto, refere que esta é uma marca de “prestígio” que para além de guiar esta coleção é também um “símbolo de uma causa com o objetivo de ajudar os menos favorecidos e abrir-lhes caminho para novas oportunidades”. A criação desta marca não é de agora e surge, na mesma altura, do nascimento de uma unidade hoteleira da ilha. Nini foi responsável pelo design interior de vários hotéis da região que foram premiados www.essential-madeira.com 27

internacionalmente, como são os casos do Savoy Saccharum Resort & Spa e do Hotel The Vine, que no mês de setembro recebeu o galardão de Melhor Hotel e Spa Insular da Europa, nos World Travel Awards. É deste último hotel que surgiu a Coleção de Mobiliário Exclusivo Garota do Calhau. Foi durante o processo de encontrar soluções de design para o hotel, localizado no centro do Funchal, que surgem as primeiras peças da coleção, desenhadas para o terraço da unidade hoteleira, como a Pebble Sunlouger e a Pebble Chaise Lounge, elementos onde a inspiração nos seixos rolados da ilha são facilmente percetíveis. Esta aposta na produção de peças para além dos hotéis acontece também devido às próprias exigências do mercado: “Tínhamos muitos clientes que viam as nossas peças nos hotéis e que nos procuravam no sentido de as adquirir.”


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:06 Page 28

Essential Design

it appeared at the same time as another hotel unit was built on the island. Nini was the one in charge of the interior design of several of the region’s hotels, many of them recipients of international awards, such as the Savoy Saccharum Resort & Spa and The Vine Hotel which, just last September, was awarded the title of Europe’s Leading Island Hotel & Spa at the World Travel Awards. It was out of the work on this last hotel that the Garota do Calhau Exclusive Furniture Collection came about. During the process of finding solutions for the design of the hotel located at the heart of Funchal the first few collection pieces designed for the terrace started to gain shape. The Pebble Sunlounger and the Pebble Chaise Lounge, elements very clearly inspired in the pebbles of the island are examples of that. This investment in the production of pieces not only for hotels also came about due to the demands and constraints of the market: ‘We had many customers who would see our pieces at the hotels and came to us wanting to acquire some for themselves’. In this new collection, ‘the shared focus was on creating a complete line of outdoors furniture composed of sofas, chaise-lounges, tables, poufs’ and other pieces says Guilherme Silva. In terms of market, the focus is on ‘the American, Arabic, and European’ markets and proposals for the overseas representations of the collection are already underway. The big picture is to sell

the collection pieces internationally in luxury markets, ‘such as New York or Paris’, he mentions. Having operated in the Asian market before, this time the collection will be 100% produced in the north of Portugal. And with good reason, Guilherme Silva stresses: ‘we have excellent professionals with unique artistic qualities in the whole world’ and ‘the quality of Portuguese finishing touches is peerless’. Those interested in acquiring some of the pieces can so directly at one the designer’s two studios, in Lisbon and in Funchal. As to what concerns Maison et Objet, Guilherme Silva revealed that the participation in this year’s edition was ‘a huge success’ and he tells Essentials how ‘furniture design has always been a n old passion’ of the designer and how ‘with the opening of the Nini Andrade Silva Design Centre, this was something we definitely wanted to invest on’. At the fair, it was the new materials, the finishing touches and the interior pieces such as the tables, chairs and sofas, which were the big news. 쐽 www.essential-madeira.com 28

Desta nova coleção, Guilherme Silva revela que “a aposta foi feita de forma concertada com o objetivo de criarmos uma linha completa de mobiliário de exterior, composta por sofás, chaise-lounges, mesas, poufs” entre outros elementos. Em relação ao mercado, a aposta irá recair no “americano, árabe e europeu”, sendo que, neste momento, estejam já a ser “analisadas ofertas de representação” das peças. O grande objetivo passa pela comercialização internacional da coleção em mercados de prestígio, “como por exemplo Nova Iorque ou Paris”, exemplifica. Depois de no passado ter trabalhado com o mercado asiático, desta vez, a coleção será 100% produzida no norte de Portugal. Guilherme Silva justifica a aposta: “temos excelentes profissionais, com qualidades artísticas únicas no mundo” e a “qualidade de acabamento português é impar”. Os interessados podem adquirir as peças diretamente através de um dos ateliers da designer, em Lisboa e no Funchal. Em relação à Maison et Objet, Guilherme Silva revelou que a participação na edição deste ano foi “um enorme sucesso” e explica à Essential que “o design de mobiliário é uma paixão antiga” da designer e “com a abertura do Design Centre Nini Andrade Silva considerámos que era uma aposta a reforçar”. Nesta feira, as novidades estiveram ao nível dos novos materiais, acabamentos e na introdução de peças de interior, como as mesas, as cadeiras e os sofás. www.niniandradesilva.com 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:06 Page 29

Essential Wildlife


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:06 Page 30


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:06 Page 31


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:06 Page 32

Essential Design

Portuguese design at Tent London Artist André Teoman will represent Portugal at the Tent London international fair, taking place in the Old Truman Brewery, September 22-25. His design studio will take the ‘Zoo Collection’ to London, a family of gilded porcelain animals, together with a range of handcrafted glasses from Marinha Grande. Recognised for his unique creations, André Teoman’s portfolio features work for Portuguese furniture design brands, such as Boca do Lobo or Koket, and he was awarded two years ago with the Young Design International 2014 award at the Light and Building Messe Frankfurt Fair.

O artista André Teoman será um dos representantes portugueses na feira internacional Tent London, a decorrer no Old Truman Brewery, entre 22 e 25 de setembro. O estúdio de design levará até Londres a Zoo Collection, uma família de animais de porcelana portuguesa dourada em conjunto com uma linha de copos de vidro produzidos manualmente na Marinha Grande. Reconhecido pelas suas criações únicas, André Teoman tem no seu currículo a passagem por algumas marcas portuguesas de design imobiliário, como Boca do Lobo ou Koket, e foi distinguido há dois anos com o prémio Young Design International 2014 pela Light + Building Messe Frankfurt Fair. www.andreteoman.com www.tentlondon.com

Capture the detail Sweden’s Hasselblad has presented its latest creation, the X1D. Characterised as the first mirrorless medium format digital camera, the lightest and most portable on the market, this camera reflects the iconic and innovate design of the brand, boasting a compact size and ergonomic configuration. The 50MP CMOS sensor is joined by other latest-generation functions, including Wi-Fi, GPS and USB 3.0. The high-definition electronic viewfinder provides an ultra-clear image, able to capture the smallest of details.

A sueca Hasselblad apresentou a sua mais recente criação, a X1D. Caracterizada por ser a primeira câmera digital de médio formato sem espelho, mais leve e portátil do mercado, esta câmera reflete o design emblemático e inovador da marca, apresentando um tamanho compacto e uma configuração ergonómica. Ao sensor 50MP CMOS, acrescenta ainda outro tipo de funcionalidades de última geração, como Wi-Fi, GPS e um conector USB 3.0 Tipo-C. O visor eletrónico de alta definição proporciona uma imagem nítida, capaz de captar os detalhes mais ínfimos. www.hasselblad.com

Perfect wine Easy to fit into a cupboard, the freestanding 424 FSG Wine Storage unit from Sub-Zero, features a surface than can adapt to the design of any environment. With five racks and room for 46 bottles, this unit has two storage zones, controlled by two microprocessors, allowing you to store reds and whites at the right temperature. With a UV-resistant crystal glass door, for a full view of your bottles, this wine cellar maintains perfect humidity levels for wine storage. This product is stocked by Desenhabitado, in Lisbon.

Sem causar preocupação quanto à sua incorporação num armário, o conservador de vinho 424 FSG da Sub-Zero, de instalação livre, possui uma superfície que se pode adaptar ao design de qualquer ambiente. Com cinco prateleiras e capacidade para 46 garrafas, esta cave tem duas zonas de temperatura, controladas por dois microprocessadores, facilitando dessa forma a divisão dos diferentes tipos de vinho. Com porta de cristal de visão completa e resistente aos UV e moldura e exterior de aço inoxidável, este conservador mantém os níveis de humidade perfeitos para o armazenamento de vinho. Este produto encontra-se à venda na loja Desenhabitado, em Lisboa. www.desenhabitado.pt

www.essential-madeira.com 32


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:06 Page 33

Essential Design

Expert cooking Known for aesthetic and technological innovation, Gaggenau is recognised for bringing professional performance to domestic kitchens. The latest creation from the renowned German appliance brand proves just this. With design adapted to its 400 series ovens, the DV 461 handleless vacuuming drawer is defined by its solid stainless steel backed glass. The draw enables the quick and convenient sealing of fish, meat, vegetables and fruit, not just for sous-vide cooking, but also for marinating and extended storage. This product is stocked by Desenhabitado, in Lisbon.

Caracterizada pela sua inovação estética e tecnológica, a Gaggenau é reconhecida por levar desempenho profissional às cozinhas domésticas. A mais recente criação da conceituada marca alemã de eletrodomésticos assim o comprova. A gaveta a vácuo DV461 permite a prática e rápida selagem a vácuo de peixe, carne, vegetais e fruta, para cozinhar a vácuo, para marinar ou para um armazenamento prolongado. Com um design adaptado aos fornos da série 400, esta gaveta, sem puxador, é definida pelo seu vidro sólido com fundo em aço inoxidável. Este produto encontra-se à venda na loja Desenhabitado, em Lisboa. www.desenhabitado.pt

For precious collectibles

Definido pela alta tecnologia e pelo design inovador, o cofre Agartos da Buben & Zorweg, com rotores elétricos e capacidade para cinco relógios, reflete toda a excelência da marca austríaca. Este produto, cujas portas só abrem ao toque do proprietário, envolveu quatro mil horas de trabalho, desenvolvido por uma equipa especializada e com conhecimentos em disciplinas muito específicas, incluindo madeira, alumínio, material compósito, vidro, pele, engenharia mecânica e eletrónica. Também disponível na versão turbilhão (limitada a 25 exemplares), Agartos é o cofre perfeito para guardar as coleções mais preciosas. www.buben-zorweg.com

Defined by high technology and innovative design, the Agartos safe from Buben & Zorweg, with electric rotors and room for five watches reflects the Austrian brand’s excellence in full. This product boasting doors that only open at the touch of its owner requires four thousand work hours, developed by a specialist team, with skills in very specific areas, including wood, aluminium, composite material, leather, mechanical engineering and electronics. Also available in a tourbillon version (limited to 25 units), Agartos is the perfect safe in which to keep the most precious collections.

Fatman Versatility is the standout element in this folding cake stand from the brand Alessi, created by renowned designer Marcel Wanders. When clipped shut it becomes a table sculpture, while when opened, it reveals a multi-tier cake stand, perfect for serving any kind of food. The inspiration for its creation comes from the circus ring, with the “Fatman”, the name given to the object, reflecting the image of rotund male figure, in a multicolour outfit, similar to a clown. Made from 18/10 stainless steel, this folding cake stand is also decorated with decal designs.

www.essential-madeira.com 33

A versatilidade é o elemento a destacar neste prato dobrável da marca Alessi, assinado pelo conceituado designer Marcel Wanders. Quando fechado e fixado por uma patilha torna-se numa escultura de mesa, enquanto que se estiver aberto torna-se num prato triplo, perfeito para servir os mais variados alimentos. A inspiração para a sua criação vem do mundo circense já que “Fatman”, o nome atribuído ao objeto, reflete a imagem de uma robusta figura masculina com um traje multicolorido, semelhante ao de um palhaço. Produzido em aço inoxidável 18/10, este prato dobrável está ainda decorado com decalques. www.alessi.com www.marcelwanders.com


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:06 Page 34

Essential Watches

Revolutionary spirit The Piaget Polo S is the reinterpretation of one of the most iconic Swiss-made watches Piaget Polo S é a reinterpretação de um dos mais emblemáticos relógios da manufatura suíça TEXT CÁTIA MATOS

T

he Piaget Polo, created in 1979, became an icon of its generation and represented, at the time, more than a third of the brand’s sales. Made in gold, it weighed 130 grams and was fitted with a quartz movement. Today, Piaget reinterprets the classic model and presents its latest creation, the Piaget Polo S. This revamped and improved version differs from the original model in many ways, while retaining the same sporty elegance. With the aim of appealing to a new generation, characterised by its revolutionary spirit, the Piaget Polo S astounds with its stainless steel construction (this is the first

collection by the brand made entirely in steel), presenting a round case, 42 mm in diameter, and a ‘shape-within-shape’ design, an unmistakable characteristic of all Piaget creations. Featuring new movements developed by the watchmaker, this range includes the automatic Piaget Polo S, three-hand version with date window positioned at six o’clock, fitted with a 1110P movement (available in blue, silver or grey) and 9.4 mm thick; and the Piaget Polo S Chronograph, fitted with a 1160P movement (available in silver or grey) and 11.2 mm thick. Both models stand out for their meticulously handcrafted linked bracelets, alternating polished and www.essential-madeira.com 34

O

Piaget Polo, criado em 1979, tornou-se um ícone da sua geração e representou, na época, mais de um terço das vendas da marca. Produzido em ouro, pesava 130 gramas e estava equipado com movimento a quartzo. Hoje, a Piaget reinterpreta o clássico modelo e apresenta a sua mais recente criação, o Piaget Polo S. Esta renovada e melhorada versão difere em muitos aspetos do modelo original, no entanto não deixa de manter a mesma elegância desportiva. Com o objetivo de apelar a uma nova geração, caracterizada pelo seu espírito revolucionário, o Piaget Polo S surpreende


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:06 Page 35

Essential Car

www.essential-madeira.com 35


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 36

Essential Watches

satin-finished surfaces, as well as for their bright indexes coated with Super-Luminova, for their sapphire case back (revealing the movements) and for their water resistance up to 100 metres. Created for people who are anything but conventional, the Piaget Polo S is characterised by its versatility, adapting to any occasion. In addition to the brand’s international ambassador, Canadian actor Ryan Reynolds, the brand also highlights eight names, from various parts of the world, who perfectly represent the revolutionary philosophy of this model: British polo player Malcolm Borwick, Swiss author Joël Dicker, Chinese actor and singer Hu Ge, Belgian tennis player David Goffin, UAE entrepreneur Mohammed Sultan Al Habtoor, US actor Michael B. Jordan, Japanese artist Miyavi and French chef Jean-François Piège. 쐽

pela sua construção em aço inoxidável (esta é a primeira coleção da marca feita totalmente em aço), apresentando uma caixa redonda de 42 mm de diâmetro e um design shape-within-shape, caracte rística inconfundível nas criações Piaget. Oferecendo novos movimentos desenvolvidos pela manufatura, esta linha é composta pelo auto mático Piaget Polo S, versão três ponteiros com janela de data às 6 horas, equipado com o movimento de 1110P (disponível em azul, prateado ou cinzento) e com 9.4mm de espessura, e pelo Piaget Polo S Chronograph, equipado com o movimento de 1160P (disponível em prateado ou azul) e uma espessura de 11.2mm. Ambos os modelos se distinguem pela sua bracelete de enlaces, meticulosamente feita à mão, alternando superfícies polidas e saturadas, assim como pelos seus marcadores www.essential-madeira.com 36

luminosos revestidos com Super-Luminova, pelo fundo de safira (a exibir os movimentos) e pela resistência à água até 100 metros. Criado para aqueles que desafiam todo o tipo de convencionalismos, o Piaget Polo S caracteriza-se pela sua versatilidade adaptando-se a qualquer ocasião. Além do embaixador internacional da marca, o ator canadiano Ryan Reynolds, a marca destaca ainda oito nomes, de diversas partes do mundo, que representam na perfeição a filosofia revolucionária deste modelo: o jogador de polo britânico Malcolm Borwick, o escritor suíco Joël Dicker, o ator e cantor chinês Hu Ge, o tenista belga David Goffin, o empresário emiradense Mohamed Sultan Al Habtoor, o ator norte-americano Michael B. Jordan, o artista japonês Miyavi e o chefe francês Jean-François Piège. 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 37

Essential Radar

www.essential-madeira.com 37


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 38

Essential Jewellery

ESSENCES LEAF RING

Portuguese Gold As an architect, she worked in the practice of Souto Moura. As a jeweller, she embellished the wrist of Julia Roberts. Luísa Rosas is a name to remember, in Portugal and beyond Enquanto arquiteta, trabalhou no ateliê de Souto Moura. Enquanto joalheira, embelezou o pulso de Julia Roberts. Luísa Rosas é um nome a fixar, de Portugal para o mundo TEXT ANA TAVARES

L

uísa Rosas says that she is terrible at wearing jewellery. What is certain, however, despite her self-proclaimed failings at wearing jewellery, is that she excels in creating it. This is proved not only by the four elegant and timeless collections she has launched until now, but also by the seal of approval she obtained from one of the world’s greatest celebrities: US actress Julia Roberts, who was photographed on the front cover of the June edition of InStyle magazine, wearing a bracelet by the jeweller from Oporto. “I felt like doing something special. Exceptionally, I took a chance. Why not try and get Julia Roberts to wear one of my pieces?” explains Luísa. Sat in the David Rosas store, on Lisbon’s Avenida da Liberdade, this petite and elegant woman, with her northern accent present in her leisurely voice and an unwavering confidence in her work,

belongs to the fifth generation of a family of jewellers. It all began in 1860, when Mateus dos Santos Rosas, the great-grandfather of her father, David Rosas, opened a goldsmith’s workshop in Gondomar, a place traditionally associated with gold and its craftsmen. Today, David Rosas is a leading brand in Portugal’s fine jewellery scene, with stores in Oporto, Lisbon, Funchal and also in Almancil, in Quinta do Lago. Luísa and her brother, Pedro, are the worthy heirs of this jeweller tradition and are helping to take David Rosas towards the future. “We make a good team,” says Luísa. Pedro, trained in management, is in charge of the brand’s administration, while 38-year-old Luísa – who initially thought she would never be involved in the world of fine jewellery – launched a special segment of her creations, with the name “by Luísa Rosas”, in 2009. Two years ago, this range gave rise to a brand of its own, Luísa www.essential-madeira.com 38

L

uísa Rosas diz que é uma péssima utilizadora de joias. O que é certo é que a auto-proclamada “péssima” utilizadora de joias é também uma excelente criadora das mesmas, não só pelas quatro coleções elegantes e intemporais que lançou até agora, mas também pelo selo de aprovação que obteve de uma das maiores celebridades do mundo: a atriz norte-americana Julia Roberts, que foi fotografada na capa da edição de junho da revista InStyle com uma pulseira da criadora portuense. “Tinha vontade de fazer alguma coisa 'tchanan'. Excecionalmente, arrisquei. Porque não tentar que a Julia Roberts usasse uma peça minha?”, conta Luísa. Sentada na loja da David Rosas na Avenida da Liberdade, em Lisboa, esta mulher petite e elegante, com o sotaque do norte presente na voz pausada e uma confiança inabalável no seu trabalho, faz parte da quinta geração de uma família de joalheiros. Tudo começou em 1860,


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 39

Essential Car

PHOTO BY ALMA MOLLEMANS

www.essential-madeira.com 39


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 40

Essential Jewellery Rosas, which she now dedicates herself to (or tries to) entirely. Spending her childhood between Oporto and Gondomar, Luísa says that she has always seen growing up in a family of jewellers as something “natural”. “After school, I would go to my parent’s shop in Oporto; I knew all the customers. I participated greatly in the working life of my parents.” Despite this, she knew from an early age that she wanted to dedicate herself to architecture and she assures us that her parents never pressurised her to join the family business. As such, after graduating, she worked for three years in the practice of renowned architect Eduardo Souto de Moura and even opened her own practice, at the same time as being responsible for the architecture in the David Rosas stores. Jewellery was confined to the help she would give her mother in creating the David Rosas collections, since 2001. Everything changed in 2006, when her elder brother challenged her to create younger and simpler pieces for David Rosas, a brand traditionally associated with fine jewellery. Luísa accepted the challenge but wanted to study first: “I took a post graduate course at Católica University and I felt incredibly comfortable doing the course. There are many similarities between jewellery and architecture,” she tells us, adding, “I created my first collection and when I showed it to my parents and brother they really liked it; they were really happy.”

CARING TALES PEGASUS PENDANT

quando Mateus dos Santos Rosas, bisavô do seu pai, David Rosas, abriu uma oficina de ourivesaria em Gondomar, terra por tradição associada ao ouro e seus artesãos. Hoje, a David Rosas é uma marca de referência no panorama da alta joalharia nacional, com lojas no Porto, Lisboa, Funchal e ainda em Almancil, na Quinta do Lago.

SKIN EARRINGS

www.essential-madeira.com 40

Luísa e o seu irmão, Pedro, são os dignos herdeiros desta tradição joalheira e estão a ajudar a projetar a David Rosas no futuro.“Somos uma boa dupla”, afirma Luísa. Pedro, com formação em gestão, está encarregue da administração da marca, enquanto a criadora de 38 anos – que inicialmente achava que não teria nada a ver com o mundo da alta joalharia – lançou em 2009 um segmento especial de criações suas, com a assinatura “by Luísa Rosas”. Há dois anos, esta linha deu origem a uma marca própria, a Luísa Rosas, à qual hoje se dedica (ou tenta dedicar) por inteiro. Com uma infância passada entre o Porto e Gondomar, Luísa diz que sempre encarou crescer numa família de joalheiros como algo “natural”. “Depois da escola, ia para a loja dos meus pais no Porto, conhecia os clientes todos. Participava muito na vida de trabalho dos meus pais.” Apesar disso, sabia desde cedo que se queria dedicar à arquitetura e garante que os pais nunca a pressionaram a fazer parte da empresa. Assim, depois do curso, trabalhou três anos no gabinete do prestigiado arquiteto Eduardo Souto de Moura e chegou a ter o seu próprio ateliê, sendo também responsável pela arquitetura das lojas David Rosas. A joalharia ficou confinada à ajuda que dava à mãe na conceção das coleções David Rosas desde 2001. Tudo mudou em 2006, quando o irmão mais velho a desafiou a criar peças mais jovens e simples para a David Rosas,marca tradicionalmente associada à alta joalharia. Luísa aceitou mas quis ir fazer um curso primeiro: “Fiz uma pós-graduação na Católica e senti-me incrivelmente confortável no curso. Há muito


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 41

Essential Jewellery The first collection with her name on it, Be, came about in 2009, and was then followed by Caring Tales, Skin and Essences. With the slogan “The Shape of Nature”, the Luísa Rosas collections are made up of earrings, bracelets, rings and necklaces inspired by nature. The shapes and textures are organic and at times architectural, in a nod to the creator’s professional background. After all, according to Luísa, even the creative process is similar in both fields: as in architecture, the jewellery designer finds inspiration in the images she stores in her computer or on Pinterest. “I often go about with an image in my head and this period thinking about it is very important, because I keep on adding ideas until I actually sit down to design it,” she says. Having a clear preference for yellow gold, her pieces are always a reinterpretation of nature, with such unusual inspirations as, for example, the pattern of the texture of a mushroom and always comfortable for the person wearing them. “I don’t want to make heavy earrings or rings that hurt,” she assures us. This concern for the smallest of details, from the ergonomics of the pieces to their finishes, ensures that her collections often take one or two years to complete. After all, Luísa Rosas is just this, a reflection of the impeccable taste of its creator. In September, the brand is to launch a new collection, the details of which Luísa is reluctant to reveal: “It has been made from the design of a ring and it will comprise of five pieces, which will be joined by a further three, in varying finishes.” In the meantime, what started as an almost experimental collection has become a brand in its own right, which is sold in all David Rosas stores and also in two outlets in the USA, in Los Angeles and Memphis. “When I created the brand itself, two years ago, the aim was to expand abroad. I want to expand into the US market, which is very healthy, but Europe isn’t forgotten, and at the moment we are in negotiations with the United Arab Emirates.” In the future, instead of ambition, Luísa is opting for quality, and reveals that she would like to have about 80 outlets around the world, but not more than this. “I just want to be in outlets, which I really believe in and like.” It’s no surprise that one of the three words the jeweller uses to describe her brand is identity (in addition to reinterpretation and nature). “I have never sold a piece that I didn’t like,” she says proudly. And, given the reactions to her brand, she’ll never have to. http://luisarosas.com 쐽

ESSENCES WOOD RING

em comum entre a joalharia e a arquitetura”, refere.“Criei a minha primeira coleção e quando a mostrei aos meus pais e ao meu irmão eles gostaram muito, ficaram muito contentes.” A primeira coleção com a sua assinatura, a Be, nasceu em 2009, e seguiram-se depois a Caring Tales, Skin e Essences. Com o slogan “The Shape of Nature” (numa tradução livre, “a forma da natureza”), as coleções Luísa Rosas são compostas por brincos, pulseiras, anéis e colares inspirados pela natureza. As formas e texturas são orgânicas e, por vezes, arquitetónicas, remetendo para o percurso profissional da criadora. Afinal, segundo Luísa, até o processo criativo é semelhante em ambas as áreas: tal como na arquitetura, a joalheira inspira-se em bancos de imagens que guarda no seu computador ou até no Pinterest. “Acontece-me muito andar com uma imagem na cabeça e esse período em penso nela é muito importante, porque vou acrescentando ideias até me sentar mesmo a desenhar”, diz. Dando clara preferência ao ouro amarelo, as suas peças são sempre uma reinterpretação da natureza, com

inspirações tão invulgares como, por exemplo, o padrão da textura de um cogumelo, e sempre confortáveis para quem as usa.“Não quero fazer brincos pesados ou anéis que magoem”, garante. Esta preocupação com os mais ínfimos detalhes, desde a ergonomia das peças até aos seus acabamentos, faz com que as coleções demorem muitas vezes um a dois anos a completar. Afinal, a Luísa Rosas é isso mesmo, um reflexo do gosto impecável da sua criadora. Em setembro, a marca vai lançar uma nova coleção, sobre a qual Luísa não quer ainda revelar muitos pormenores:“Foi feita a partir do desenho de um anel e vai ser composta por cinco peças, às quais se irão juntar mais três, em vários acabamentos.” Entretanto, o que começou como uma coleção quase experimental transformou-se numa marca própria, que é vendida em todas as lojas David Rosas e também em dois pontos de venda nos EUA, em Los Angeles e Memphis. “Quando criei a marca própria, há dois anos, o objetivo era internacionalizá-la. Quero expandir-me no mercado americano, que está muito saudável, mas a Europa não está esquecida, e estamos neste momento em negociações com os Emirados Árabes Unidos.” No futuro, em vez da ambição, Luísa opta pela qualidade, afirmando que gostaria de ter cerca de 80 pontos de venda espalhados pelo mundo, não mais que isso. “Só quero estar em pontos de venda nos quais realmente acredito e gosto.” Não é de admirar que uma das três palavras que a criadora utiliza para descrever a sua marca seja identidade (para além de reinterpretação e natureza). “Nunca pus à venda uma peça de que não gostasse”, afirma, com orgulho. E, avaliando pelas reações à sua marca, nem precisa. http://luisarosas.com 쐽

BE PENDANT

www.essential-madeira.com 41


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 42

PRETTY IN PINK

FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR DÉBORA FARIA MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS RMS BEAUTY CABELOS ÉRIC RIBEIRO PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO SVETA KAFAFOVA (L'AGENCE)


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 43

CASACO BLANCHA NA STIVALI VESTIDO E FITA CHRISTIAN DIOR NA LOJA DAS MEIAS BRINCOS DAVID ROSAS ANÉIS MACHADO JOALHEIRO CARTEIRA EMILIO PUCCI NA LOJA DAS MEIAS COLLANTS DA PRODUÇÃO SANDÁLIAS JIMMY CHOO NA FASHION CLINIC


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 44


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 45

SOBRETUDO E VESTIDO CARLOS GIL BANDOLETE DA PRODUÇÃO BRINCOS, ALFINETE E PULSEIRAS DAVID ROSAS ANÉIS MACHADO JOALHEIRO CARTEIRA DOLCE & GABBANA NA STIVALI SAPATOS RALPH LAUREN NA LOJA DAS MEIAS


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 46

CASACO ERMANNO SCERVINO NA LOJA DAS MEIAS VESTIDO ELIE SAAB NA STIVALI ADEREÇO DE PLUMAS DA PRODUÇÃO LENÇO SALVATORE FERRAGAMO NA LOJA DAS MEIAS BRINCOS POMELLATO NA MACHADO JOALHEIRO PULSEIRA MIMÍ NA MACHADO JOALHEIRO


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 47

BLUSÃO MONCLER NA STIVALI CAMISA CARLOS GIL CALÇAS ERMANNO SCERVINO NA LOJA DAS MEIAS BRINCOS POMELLATO NA MACHADO JOALHEIRO ANÉIS MACHADO JOALHEIRO SAPATOS GIANVITO ROSSI NA STIVALI


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 48


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 49

CASACO ALPHAMOMENT CAMISOLA BALENCIAGA CALÇAS CÉLINE NA LOJA DAS MEIAS BRINCOS E ANEL MACHADO JOALHEIRO SANDÁLIAS FENDI NA STIVALI


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 50

VESTIDO VALENTINO NA STIVALI GOLA DE PELO USADA NA CABEÇA TWIN SET COLAR COM PENDENTE CHAUMET NA MACHADO JOALHEIRO ANEL MACHADO JOALHEIRO


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 51

TÚNICA ANTONIO MARRAS NA STIVALI CALÇAS RACIL NA STIVALI BRINCOS MACHADO JOALHEIRO SANDÁLIAS FENDI NA STIVALI


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 52

Essential Bazaar

Knitting trend

Portuguese tradition Alberto Gomes and Margarida Jácome, founders of âme moi, decided to promote the arts and crafts and the cultural heritage of the Entre-o-Douro e Minho region and set about creating a luxury accessory brand. The ideas for autumn/winter 2016 are entrenched in the history of architecture. The brand’s latest collection has been structured with graphic detailing and raises awareness, around the world (from London to Seoul), of the names of Lisbon’s most traditional neighbourhoods. Despite being inspired primarily by Portuguese traditions, this is joined by functional details, adapted to the requirements and satisfaction of a modern woman. In Portugal, available at Loja das Meias.

Alberto Gomes e Margarida Jácome, fundadores da âme moi, decidiram promover os ofícios e o património cultural da região Entre-o-Douro e Minho e iniciaram a viagem de criar uma marca de acessórios de luxo. As ideias para o outono/inverno 16 estão enraizadas na história da arquitetura. A mais recente coleção da marca foi estruturada com detalhes gráficos e dá a conhecer ao mundo (desde Londres a Seul) os nomes dos bairros mais típicos de Lisboa. Apesar de a maioria da inspiração ter a sua origem nas tradições portuguesas, estas estão associadas a detalhes funcionais adaptados às necessidades e à satisfação de uma mulher moderna. Em Portugal, à venda na Loja das Meias. www.amemoi.com

Back to business

Infinity The new Continuum fine jewellery collection from Hermès draws its inspiration from the infinite and presents pieces that combine the sophistication of materials with the elegance of their shapes. Split into three ranges – Ombres et Lumière, which highlights black and white pearls, Attelage Céleste, which stands out for its exaggerated shapes and dimensions, and Feaux de Ciel, where colour is the central element –, the new collection from the French maison, created by designer Pierre Hardy, is available in gold and silver and reflects some baroque, equine and even punk culture influences. A nova coleção de alta joalharia Continuum da Hermès inspira-se no infinito e apresenta peças que juntam a sofisticação dos materiais à elegância das suas formas. Dividida em três linhas – Ombres et Lumière, que põe em evidência as pérolas pretas e brancas, Attelage Céleste, que se destaca pelo exagero das formas e dimensões, e Feaux de Ciel, onde a cor é o elemento central –, a nova coleção da maison francesa, com assinatura do designer Pierre Hardy, está disponível em ouro e prata e reflete algumas influências barrocas, equestres e até mesmo da cultura punk. www.hermes.com

“The Classic Kolor Collection” is the name of the latest collection from Fine&Candy. With back -to-work in mind, the Portuguese luxury handcrafted stationery brand has created this range of high-quality notebooks boasting unique details. Combining tradition, elegance and originality, the range, in lighter or darker hues, features nine different models: “Sandcastle”, “Macaroon”, “Brunette”, “Intersection”, “Shop”, “Jet Black”, “Charcoal” and “Jungle Red”. Handcrafted by Portuguese artisans from premium materials, these notebooks boast contemporary and exclusive looks. “The Classic Kolor Collection” é o nome da mais recente coleção da Fine&Candy. Foi a pensar no regresso ao trabalho que a marca portuguesa de artigos artesanais de papelaria de luxo criou esta gama de notebooks de grande qualidade e pormenores únicos. Combinando tradição, elegância e originalidade, a linha, de tons neutros ou mais escuros, é composta por nove modelos diferentes: “Sandcastle”,“Macaroon”, “Brunette”,“Intersection”,“Shop”,“Jet Black”,“Charcoal” e “Jungle Red”. Produzidos à mão, por artesãos portugueses, a partir de materiais premium, estes notebooks apresentam um design contemporâneo e exclusivo. www.fineandcandy.com

www.essential-madeira.com 52

Since leaving the USA to set up home in the French fashion capital, Stefan Green has made his mark as a knitwear specialist through his collections of premium and natural fibres. The pieces, designed in his Parisian studio for 20 years now and characterised by their femininity and exclusiveness, are mainly produced in France, using Italian wool and handcrafted prints. Colourful patterns and oversize cuts are the style-signature of this brand, which is exclusively available at MA&CE, in Chiado.

Depois de ter deixado os Estados Unidos para se instalar na capital da moda, Stefan Green soube impôr-se enquanto especialista de malhas através das suas coleções com fibras nobres e naturais. As peças, pensadas no seu atelier parisiense desde há 20 anos e caracterizadas pela sua feminilidade e exclusividade, são essencialmente produzidas em França com fios italianos e estampados artesanais. Os padrões coloridos e os cortes oversize são a assinatura desta marca, que se encontra à venda, em exclusivo, na loja MA&CE, no Chiado. MA&CE Rua Paiva de Andrada, 1 - Chiado


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 53


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 54

Essential Bazaar

British style Unique writing In an edition limited to 110 units, the new Cognac Pen, designed by Italian brand Montegrappa, is a product of the creativity of Wealth Solutions, a well-known collectors club, founded in 2007, in Poland. The new writing instrument pays tribute to the world’s oldest cognac – the 1762 Gautier Cognac -, featuring a drop of the iconic drink in special capsule inserted in the lid. Made in oak, the barrel of the Cognac Pen features decorative motifs allusive to vines and is available in silver (100) or gold (10) and in two versions: men’s and women’s.

De edição limitada a 110 peças, a nova Cognac Pen, assinada pela marca italiana Montegrappa, surgiu da criatividade da Wealth Solutions, reconhecido clube de colecionadores, fundado em 2007, na Polónia. O novo instrumento de escrita presta homenagem ao conhaque mais antigo do mundo – o Gautier Cognac de 1762 -, utilizando uma gota da emblemática bebida numa cápsula especial inserida na sua tampa. Produzida em madeira de carvalho, a Cognac Pen apresenta na sua estrutura motivos decorativos alusivos às vinhas e está disponível em prata (100) ou ouro (10) e em duas versões: masculina e feminina. www.en.wealth.pl

Italian savoir-faire

Blue time Inextricably linked to the brand’s history, the ocean is a standout element in the creations of Officine Panerai. The new Luminor 1950 10 Days GMT Automatic is proof of just this, with a blue dial bringing to mind the meeting between sea and light. Combining sporty looks with technology and simple design, this new model boasts an automatic P.2003 calibre, with a 10-day minimum power reserve, date, GMT function with am/pm indication, seconds reset and quick hour hand adjustment device. With a 44-mm diameter case, fitted with its iconic crown protection in AIS 316L stainless steel, this timepiece also features a sapphire crystal rear, through which you can see the manufacture’s automatic calibre. Inseparável da história da marca, o oceano é um elemento de destaque nas criações da Officine Panerai. O novo Luminor 1950 10 Days GMT Automatic é a prova disso mesmo, com um mostrador azul a remeternos para o encontro entre o mar e a luz. Combinando um visual desportivo com uma tecnologia e um design simples, este novo modelo possui um calibre automático P.2003, com uma reserva de marcha de no mínimo dez dias, data, função GMT com indicação am/pm, reposição dos segundos a zero e dispositivo de ajuste rápido do ponteiro das horas. Com uma caixa de 44mm de diâmetro, equipada com a emblemática ponte que protege a coroa e poduzida em aço inoxidável AIS 316L, este relógio apresenta ainda uma janela em vidro de safira através do qual se pode observar o movimento da manufatura. www.panerai.com

Created in 1904 by Dino Colla, the Antica Barbieria Colla, located in Milan, is one of the most prestigious and best-known barber shops in Italy, retaining to this day the atmosphere of the early 20th century. To pass on this spirit, the renowned house recently launched a range of grooming products, handcrafted according to the old recipes of its founder. The range includes rum and egg shampoos, or apricot and almond oil aftershaves. This range is available in Portugal exclusively at Fashion Clinic – Men, on the Avenida da Liberdade.

Criada em 1904 por Dino Colla, a Antica Barbieria Colla, situada em Milão, é uma das barbearias mais prestigiadas e conhecidas de Itália, mantendo até aos dias de hoje a atmosfera do século passado. Como forma de fazer passar esse espírito, a reconhecida casa lançou recentemente uma linha de produtos grooming, criados artesanalmente com base nas receitas antigas do seu fundador. Exemplo disso são os shampoos de rum e ovo ou os aftershaves de damasco e óleo de amêndoas. Esta linha está disponível em Portugal em exclusivo na loja Fashion Clinic – Men, na Avenida da Liberdade. www.fashionclinic.com

www.essential-madeira.com 54

The new autumn/winter 2016 collection from Hackett London draws its inspiration from the British heritage of the brand, divided up into three different themes. “Tweed Authority” provides a refreshing update to Hackett’s traditional range, modernising some of its most iconic pieces. An example of this is the raincoat with tweed lining, available in navy or khaki. As for the “Winter Harbour” range, this draws its inspiration from the wild landscapes of northeast England. Layers are the central element to this range, revealing thick-knits under classic jackets, or parkas combined with scarves and jeans. Finally, the “A Gentleman’s Wardrobe” range presents suggestions that reflect the style of the naturally elegant modern man. A nova coleção outono/inverno 2016 da Hackett London inspira-se na herança britânica da marca, dividindo-se em três temáticas distintas. A “Tweed Authority” confere uma atualização refrescada à linha tradicional Hackett ao modernizar algumas das suas peças mais emblemáticas. Exemplo disso é a gabardine impermeável com forro em tweed, disponível em marinho ou caqui. Já a linha “Winter Harbour” vai buscar inspiração às paisagens selvagens do noroeste de Inglaterra. As camadas são o elemento central desta linha, a evidenciar as malhas grossas sob casacos clássicos ou as parcas combinadas com lenços e gangas. Por fim, a linha “A Gentleman’s Wardrobe” apresenta propostas que refletem o estilo do homem moderno naturalmente elegante. www.hackett.com


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 55


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:07 Page 56

A breath of fresh air Morgan decided that today’s cars were too generic and so it revisited the early 20th century to resurrect a great idea for driving enthusiasts A Morgan decidiu que os automóveis da atualidade eram demasiado genéricos e foi aos inícios do século XX ressuscitar uma ideia genial para quem ama a condução TEXT GUILHERME MARQUES

www.essential-madeira.com 56


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:08 Page 57

Essential Car

H

enry Morgan was born in the small village of Moreton Jeffries in Herefordshire, England, on August 01, 1881. One hundred and thirty-five years after his birth, the brand carrying his name is one of the most iconic in the world, alongside names such as Ferrari, Porsche and Lamborghini. Morgan doesn’t build supercars and its sports cars are unlike any other car on the road, but the constant evolution of its craftsmanship skills when building a car

has earned it a unique place in the market and a legion of fans and customers, standing by the brand decade after decade. The story of Morgan all began with the first Three-Wheeler, the original prototype of which was built by Henry Morgan in 1909. In a move that could not pay greater tribute to its own history, Morgan recently released a new version of its most emblematic model ever, for the 21st century. The new Three-Wheeler is a breath of fresh air, sure to make waves in the entire car industry,

www.essential-madeira.com 57

H

enry Morgan nasceu a 1 de agosto de 1881, na pequena aldeia de Moreton Jeffries, em Herefordshire, Inglaterra. Cento e trinta e cinco anos depois do seu nascimento, a marca que exibe o seu nome é uma das mais icónicas de todo o mundo, ao lado de nomes como a Ferrari, a Porsche ou a Lamborghini. A Morgan não faz supercarros e os seus desportivos não são iguais a qualquer outro automóvel na estrada, mas a constante evolução de um processo artesanal na construção de um automóvel garantiu-lhe um


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:08 Page 58

www.essential-madeira.com 58


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:08 Page 59

Essential Car

which is a little lost at the moment, after the advent of the electric car, autonomous driving, the need to reduce emissions and a large proportion of customers, who are more concerned about a car’s iPhone connectivity than the car itself. The Morgan Three-Wheeler is made for people who still see cars as an object of pleasure and who deem hedonism on wheels to be something to be cherished and enjoyed to the fullest. With a tubular chassis, with two wheels at the front and one at the back, the Morgan is a car like no other, offering a unique and incomparable driving experience. The two passengers sit behind a V2 engine, produced by S&S according to a HarleyDavidson specification, albeit with specific tuning for Morgan, which, with 1983cc, delivers 82 horsepower, conveyed to the rear wheel via a five-speed transmission taken from the Mazda MX-5, which is absolutely perfect. Weighing just over half a tonne, the Three-Wheeler is surprisingly fast and every curve is an opportunity for a slight, perfectly and safely controlled drift. The interior is 100% customisable, with its exclusiveness guaranteed, as this is a car, which, given its new condition, is already a future classic. An intriguing fact, given its origins date back more than 100 years. Irreverent and great fun, the Morgan Three-Wheeler is the most modern way of living the greatest adventures of the 1920s, 1930s, 1940s and 1950s in the 21st century. 쐽

lugar único no mercado e uma legião de fãs e clientes que se mantém fiel década após década. Foi com o primeiro Three-Wheeler, cujo protótipo original Henry Morgan construiu em 1909, que tudo começou para a marca e, numa manobra que não poderia ser uma homenagem maior à sua própria história, a Morgan lançou recentemente a versão do seu mais emblemático modelo de sempre para o século XXI. O novo Three-Wheeler é uma lufada de ar fresco e uma pedrada no charco para toda a indústria automóvel, que está meio perdida com o advento do carro elétrico, a

www.essential-madeira.com 59

condução autónoma, a necessidade de reduzir emissões e uma fatia importante de clientes que está mais preocupada com a conetividade do seu iPhone ao carro do que ao carro propriamente dito. O Morgan Three-Wheeler está feito para aqueles para quem o automóvel ainda é um objeto de prazer e o hedonismo sobre rodas algo que deve ser estimado e aproveitado ao máximo. Com um chassis tubular de 2 rodas à frente e uma atrás, o Morgan é um carro como nenhum outro e oferece uma experiência de condução única e inigualável. Os dois passageiros têm à sua frente um motor V2 produzido pela S&S segundo uma especificação Harley-Davidson, ainda que com afinação específica para a Morgan, que, com 1983cc debita 82 cavalos, transmitidos à roda traseira através de uma transmissão de cinco velocidades saída de um Mazda MX-5 que é absolutamente perfeita. Com pouco mais de meia tonelada de peso, o Three-Wheeler é surpreendentemente rápido e cada curva é uma oportunidade para um pequeno drift perfeitamente controlado e em segurança. O interior é 100% personalizável e a exclusividade estará sempre garantida, sendo este um automóvel que, sendo novo, é já um clássico futuro, o que é curioso, pois as suas origens datam de há mais de 100 anos atrás. Irreverente e tremendamente divertido, o Morgan Three-Wheeler é a forma mais moderna de viver as maiores aventuras dos anos 20, 30, 40 e 50 em pleno século XXI. 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:08 Page 60

www.essential-portugal.com 60


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:08 Page 61

Essential Sport

Extreme adrenaline Extreme Sailing Series turned Funchal bay into a stadium filled with emotion A prova de vela Extreme Sailing Series passou Funchal e transformou a baía num estádio cheio de emoções TEXT BÁRBARA BASÍLIO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he bay of Funchal hosted one of the most prestigious international sailing competitions, the Extreme Sailing Series. The sixth act of this competition’s 10th edition was an absolute first for our waters. This competition gathers the best teams sailing teams out there competing in the ‘stadium racing’ category, which is to say that the sea itself becomes real stadium by the coast for a battle of the highest level possible. The race’s unique format leaves the audience at the centre of the competition allowing for unique chances to behold the GC32 catamarans in close proximity. The adrenaline flows from the ‘nautical arena’ at sea to land as the ships join the art of sailing to the dream of flying, soaring at incredible speed and sometimes even rising several meters in altitude. This year’s edition of the Extreme Sailing Series started at Muscat, Oman, in February. It comprises eight acts in plenty of other cities spread throughout three continents. Lisbon is the other Portuguese city besides Funchal where the race was also held. Participating in the Funchal act was the Sail Portugal – Visit Madeira team, trained by Madeiran champion João Rodrigues. www.essential-portugal.com 61

A

baía do Funchal recebeu umas das mais prestigiadas competições de vela a nível internacional, a Extreme Sailing Series. A sexta etapa da 10.ª edição da prova foi uma estreia absoluta nestas águas. Este circuito reúne as melhores equipas profissionais de vela do mundo na modalidade “stadium racing”, isto é, a transformação do mar num autêntico estádio junto à costa, para uma disputa náutica de alto nível e de elevado ritmo. O formato único da regata coloca o público muito próximo do centro da competição, possibilitando uma vista e proximidade únicas aos catamarãs GC32. Com uma adrenalina sentida desde a “arena náutica” até terra, as embarcações aliam a arte de navegar, ao sonho de voar, ganhando velocidades incríveis, capazes de elevar as embarcações a metros de altura. A edição deste ano da Extreme Sailing Series começou em Muscat, Omã, em fevereiro. Envolve oito etapas em outras tantas cidades que tocam três continentes. Além do Funchal, Lisboa é a outra cidade portuguesa por onde esta regata também passou. Pela primeira vez participou uma equipa portuguesa, a Sail Portugal – Visit Madeira, treinada pelo campeão madeirense João Rodrigues.


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 22:07 Page 62

Essential Sport

The other competing teams were the Red Bull Sailing Team (Austria), Alinghi (Switzerland), Oman Air, SAP Extreme sailing team (Denmark), Land Rover BAR Academy (UK) and Vega Racing (US). Phil Lawrence, in charge of the race, highlighted the pleasant temperature of the water and the configuration of the island’s coast. After four intense days of racing, it was the Swiss Alinghi team who came out on top. Having Madeira be a part of this race is a way of enforcing the island’s notoriety as a tourist destination putting it on the map of big international events. Eduardo Jesus, Regional Secretary for the Economy, Tourism and Culture regards the result as a ‘won bet’. 쐽

Além dos portugueses participaram a Red Bull Sailing Team (Áustria), a Alinghi (Suiça), a Oman Air, SAP Extreme Sailing Team (Dinamarca), a Land Rover BAR Academy (Reino Unido) e a Vega Racing (Estados Unidos). A temperatura amena da água e a configuração da costa madeirense foram pontos destacados por Phil Lawrence, diretor da prova. Após quatro dias de acrobacias oceânicas venceu a equipa suíça Alinghi. O envolvimento da Madeira nesta regata é uma forma de reforçar a notoriedade do destino turístico, colocando-o no mapa dos grandes eventos internacionais. Eduardo Jesus, Secretário Regional da Economia, Turismo e Cultura, considera o resultado uma “aposta ganha”. 쐽 www.essential-madeira.com 62


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:08 Page 63

Essential Guide

Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit

www.essential-madeira.com 63


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:08 Page 64

Featured attraction

Essential Guide

A bright Christmas © FRANCISCO CORREIA

The coming of December floods Funchal with the bright colours of the Christmas lights A partir de dezembro a cidade do Funchal ganha cor e brilho com as iluminações da época natalícia TEXT RÚBEN CASTRO

O

T

he beginning of December is synonymous with light. Starting on the first day of the month, some of the main streets and the downtown of Funchal will be adorned with the first Christmas lights. The city stands to gain not only in stylish bright outlines but also in visitors who come with curious eyes and their cameras in hand, adding photographic flashes to the city’s already glamorous shine. The streets around the Cathedral of Funchal, avenida Arriaga and praça do Mar as well as streets Fernão Ornelas, 5 de Outubro and 31 de Janeiro are just some of the places you can check out with your own eyes. As usual, the 8th of December is the official date chosen for the switch on of all the Christmas lights of the year. The streets become brighter, more colourful and alive. Decorations multiply according to the number of streets but all are united by a common thread: the holiday season and regional motifs alluding to Madeira. Christmas lights are an essential part of Madeira’s brand image and are part of a wider programme portraying the culture, religion, ethnography and art of the region which includes the Christmas and New Year’s celebrations. 쐽

© FRANCISCO CORREIA

© TURISMO DA MADEIRA

www.essential-madeira.com 64

início de dezembro traz consigo luz, literalmente. A partir do primeiro dia do mês, algumas das principais ruas e a baixa do Funchal vão receber os primeiros motivos da iluminação natalícia. Para além dos contornos de luz, as artérias da cidade ganham também inúmeros olhares curiosos que, com o flash da sua câmara fotográfica, contribuem também no brilho. As ruas circundantes à Sé do Funchal, as avenidas Arriaga e do Mar e as ruas Fernão de Ornelas, 5 de Outubro e 31 de Janeiro são alguns dos locais onde pode matar a sua curiosidade. Tal como é habitual, o cartaz oficial reserva para o dia 8 de dezembro a data em que se acendem a totalidade das iluminações natalícias deste ano. As ruas ganham brilho, cor e vivacidade. Os ornamentos multiplicam-se consoante o número de ruas, mas todos têm temas em comum: a quadra natalícia e motivos regionais, que lembrem a Madeira. As iluminações de natalícias são uma das maiores imagens de marca da região e estão incluídas num programa de manifestação cultural, religiosa, etnográfica e artística, onde se incluem as Festas de Natal e Fim-de-ano. www.visitmadeira.pt 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:09 Page 65

To see and do The event boasts a varied programme with internationally acclaimed artists O festival proporciona um cartaz diversificado, com nomes internacionais consagrados TEXT BÁRBARA BASÍLIO

Essential Guide

Madeira Piano Fest

T

he Amigos do Conservatório de Música da Madeira Association holds the 2nd edition of the Madeira Piano Fest. The festival is to take place between the 5th and 13th of November at the Baltazar Dias Municipal Theatre. This unique event will bring renowned artists of many different nationalities to the island. For this edition, Amigos do Conservatório have invited 10 pianists of 6 different nationalities to Funchal. They come from Italy, Spain, France, Greece, Japan, Russia and Portugal and will play solo as well as duet piano concerts. Amongst the artists coming to the island are Galina & Irina Chistiakova, two award winning pianists trained at the Moscow Music Conservatory. Playing that which is considered one of the most influential musical pieces of the 20th century, Stravinsky’s ‘Rite of Spring’ will be Greek pianists Danae & Kiveli Dorken. 쐽

www.essential-madeira.com 65

A

Associação Amigos do Conservatório de Música da Madeira leva a palco no mês de novembro, a 2.ª edição do festival de piano Madeira Piano Fest. A acontecer entre os dias 5 e 13 de novembro no Teatro Municipal Baltazar Dias, o programa reúne artistas consagrados de várias nacionalidades para um evento único na região. Nesta edição os Amigos do Conservatório convidam ao Funchal 10 pianistas de 6 nacionalidades: Itália, Espanha, França, Grécia, Japão, Rússia e Portugal. Haverá recitais a solo de um e dois pianos, com quatro e duas mãos. Entre os artistas estão Galina & Irina Chistiakova, duas pianistas formadas no Conservatório de Música de Moscovo, já premiadas individualmente. E com a obra “Sagração da Primavera”, de Stravinsky, considerada como uma das mais influentes do século XX, as pianista gregas Danae & Kiveli Dorken. 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:09 Page 66

Events

Essential Guide

30.10

Ecomusicalis Lauraceae

02-05.12

Madeira Dig

ACHADAS DA CRUZ

CALHETA AND PONTA DO SOL

This digital arts and experimental electronic music festival is hosted by the MUDAS, the Madeira Museum of Contemporary Art and Estalagem da Ponta do Sol. With an audience mostly of foreigners, the programme ranges from concerts to live-acts, DJ sets, workshops and other extra activities during the day. The highlights of this edition include experimental artists such as Ben Frost and Murcof. O festival dedicado às artes digitais e à música eletrónica experimental tem como palco o MUDAS, Museu de Arte Contemporânea da Madeira e a Estalagem da Ponta do Sol. Com um público maioritariamente estrangeiro, o programa estende-se dos concertos até aos live-acts, DJ sets, workshops e atividades extra durante o dia. Nesta edição merecem destaque os concertos dos artistas experimentais Ben Frost e Murcof.

07-10.12

Madeira Micro International Film Festival (MMIFF) PONTA DO SOL

A part of the Atlantic project, the ‘Ecomusicallis Lauraceae’ concert cycle invites its audience to enjoy music in the most natural yet unpredictable of places. The goal is to create a symbiosis between music and nature with the Laurel forest serving as a muse. The event is take place on October 30th at Achadas da Cruz and entrance is free. Integrado no projeto Atlântico, o ciclo de concertos “Ecomusicalis Lauraceae” convida o público a ouvir música nos locais mais naturais e imprevisíveis. O objetivo é criar uma simbiose entre música e natureza, tendo as inúmeras espécies da Laurissilva como inspiração. A acontecer a 30 de outubro nas Achadas das Cruz. É um evento com entrada livre.

The MMIFF dedicates four days to independent experimental cinema spent between Cine Sol, a hundred year-old building with its own flare of mysterious, and the John Dos Passos Cultural Centre. One of this edition’s highlights is 'João Bénard da Costa: Outros amarão as coisas que eu amei’, a Portuguese documentary film by Manuel Mozos. The programme also includes workshops and other community activities targeting students as well as after-sessions at Estalagem da Ponta do Sol. O MMIFF dedica quatro dias ao cinema experimental independente, passados entre o Cine Sol, edifício centenário de mística especial, e o centro cultural John dos Passos. Um dos momentos de destaque desta edição vai para o filme “João Bénard da Costa: Outros amarão as coisas que eu amei”, um documentário biográfico português de Manuel Mozos. O programa inclui também workshops, ações direcionadas para a comunidade estudantil e after-sessions, na Estalagem da Ponta do Sol.

www.essential-madeira.com 66

07-13.11

Open Brigde Madeira FUNCHAL

The 19th edition of the Open Bridge Madeira tournament is to take place at the Vidamar Resort Hotel. Organized by The Madeira Sports Club, it happens between the 7th and the 11th of November and has a total prize money of 20,500 euros. The participants of many different nationalities coming to the island to participate are in for 7 exciting days. A 19.ª edição do torneio Open Bridge Madeira realiza-se no Vidamar Resort Hotel. Organizado pelo Club Sports da Madeira, decorre entre 7 e 11 de novembro e conta com um Prize Money total de 20.500 euros. São 7 dias emocionantes para os participantes das várias nacionalidades que chegam à ilha para o evento.


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:09 Page 67

Events

01-02.11

The Chestnut Festival CURRAL DAS FREIRAS

Once more, Curral das Freiras celebrates its annual event dedicated to chestnuts. From liqueur to cakes, two whole days of celebration of that which is the parish’s foremost product giving visitors a chance to taste the many delicacies derived from this dried fruit.

O Curral das Freitas celebra mais uma vez o evento anual dedicado às castanhas. Desde os licores aos bolos, são dois dias de festa dedicados ao produto de eleição da freguesia, onde é possível provar várias iguarias derivadas do fruto seco.

02.11, 07.12 & 04.1

Shortcutz Funchal FUNCHAL

Fancying something exciting in the movie department? Shortcutz, the international short films festival is taking place every first Wednesday of the month at the Barreirinha Bar Café. This initiative brings the audience regional, national and international films in free quality events with a relaxed atmosphere. Sente falta de novos estímulos cinematográficos? O evento internacional de curtas-metragens Shortcutz acontece nas primeiras quartas-feiras de cada mês, no Barreirinha Bar Café. A iniciativa traz a público filmes regionais, nacionais e internacionais em eventos gratuitos de qualidade, caraterizados pela descontração.

25- 27.11

Essência de Vinho FUNCHAL

18 - 20.11

Ten Thousand Beings

FUNCHAL

The Dançando com a Diferença Group stages the Ten Thousand Beings show. In collaboration with choreographer Clara Andermatt, the group brings to life a feast of details and sensations, some of the participating artists being disabled. A stupendous performance with original music by Joana Runa. O Grupo Dançando com a Diferença leva ao palco, o espetáculo Dez Mil Seres. Em colaboração com a coreógrafa Clara Andermatt, o grupo desenvolve um espétaculo de detalhes e sensações, com a participação de intérpretres com e sem deficiência, numa performance surpreendedora, com música original de Joana Runa.

www.essential-madeira.com 67

The 5th edition of this event paying tribute to wine happens in Funchal, in November. For two days, Casino da Madeira will be a space dedicated to the most prestigious brands of the Portuguese wine scene. This annual event already acknowledged by Madeiran connoisseurs and professionals was host to 3,500 visitors in its last edition and is bound to please this year’s visitors with a varied programme. A 5.ª edição do evento dedicado ao vinho chega ao Funchal em novembro. A acontecer no Casino da Madeira, são dois dias dedicados aos nomes mais prestigiantes do panorama vinícola português. O evento anual já reconhecido pelos apreciadores e profissionais madeirenses recebeu 3.500 visitantes na última edição e promete surpreender com um programa diverso.


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:09 Page 68

Essential Quiz

W

hat are the colours adorning the flag of Belize? Is it possible for water to be liquid, gaseous and solid at the same time? For how many years did Larry king host the Larry King Live show? Did you come up with the answers in a blink? Fab! Then you are ready to venture the world of quiz bars in Madeira. Traditionally, quiz bars work like this: participants are divided in small groups and given a sheet of paper. The host then asks several questions that have to be answered in the least time possible. Questions topics range from entertainment to sports and trivia and can even include the challenge of identifying someone in a picture. The winners of these marathons can leave the bar and not pay a penny. You see, the prize usually covers what they have consumed that night! That is how it has been over the last few years at the Moynihan’s Bar. Every Thursday at 9:30 p.m., the Irish pub located on Rua Imperatriz D. Amélia challenges its clients with a series of questions to assess their general knowledge. Always in English. Up until some time ago, this was one of the very few places where one could have fun in a quiz night. Since June, the Los Primos and Mexicano bars have hosted Dr. Why on Wednesdays and Fridays, respectively. Since September, on Thursdays, FX Restaurant & Bar started to have their quiz night as well. The game, that challenges its participants to answer a variety of questions, is available in English, Spanish and Portuguese, the language used, at the moment, in the bars of the region. 쐽

Are you a natural at quizzes? Quiz nights are becoming more common in Madeira As tradicionais Quiz Nights começam a ganhar destaque na noite madeirense TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

Q

uais as cores da bandeira do Belize? É possível a água estar no estado gasoso, líquido e sólido ao mesmo tempo? Por quantos anos Larry King apresentou o programa Larry King Live? Respondeu tudo num piscar de olhos? Perfeito! Então está pronto para se aventurar pelos quiz bars da Madeira. Tradicionalmente, a fórmula mais conhecida de um quiz bar é esta: divididos em pequenos grupos, os participantes recebem uma folha numerada. De seguida, um apresentador levanta, por ordem, várias questões que têm de ser respondidas o mais rapidamente possível. As perguntas cobrem os temas de entretenimento, desporto, cultura geral e um jogo para descodificar a personalidade que está na imagem. Os vencedores desta maratona de perguntas podem sair do bar sem pagar nada. www.essential-madeira.com 68

É que o prémio, normalmente, é o consumo dessa noite! Tem sido assim, ao longo dos últimos anos, no Moynihan's Bar. Sempre às quintas-feiras, pelas 21:30 horas, o bar irlandês, situado na Rua Imperatriz D. Amélia, desafia os seus clientes com uma série de perguntas que avaliam a sua cultura geral. Sempre em inglês. Até há pouco tempo, este era um dos poucos locais onde era possível desfrutar de uma noite de quiz. Desde junho os bares Los Primos, às quartas-feiras, e o Mexicano, às sextas-feiras, recebem o Dr. Why. Desde setembro o FX Restaurant & Bar também começou a receber o jogo, às quintas-feiras. O jogo, que desafia os participantes a responderem a perguntas de várias áreas, está disponível em inglês, espanhol e em português, língua utilizada, para já, nos bares da região. 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 22:06 Page 69

Essential Promotion

R

History & Experience The Madeira Film Experience covers the history of the Island in a thirty minute film O Madeira Film Experience dá a conhecer a história da ilha através de um filme de trinta minutos

W

ho were the first people to know of Madeira? Which European emperor died on the island? Which Prime Minister was at Madeira Island, for vacation, after the II world war? These are some of the questions answered in a film exhibited by the Madeira Film Experience covering six hundred years of history in thirty minutes. The discovery of the island, the Portuguese settlers, sugar production, the importance of the Portuguese Discoveries, the revolutions, the famine and struggle against isolation are some of the topics explained during the film which can be viewed in the former cinema at the Marina Shopping Centre.

The video is available in Portuguese, English, French, German and Dutch in a room equipped with a simultaneous translation system which allows for several people of different nationalities to watch the film together. The cinema opens at 10.00 a.m. and the opening session starts at 10.15 a.m. A total of ten sessions are scheduled throughout the day with a forty-five minute interval in between sessions. The closing session takes place at 5.00 p.m. Tickets for the film screening are available at 5€ each and free for children under the age of 12. www.madeirafilmexperience.com 쐽 www.essential-madeira.com 69

Q

ual o primeiro povo a ter conhecimento da existência da Madeira? Que imperador europeu morreu na ilha? Que primeiro ministro esteve de férias na Madeira, após a II Guerra Mundial? Estas são algumas das perguntas respondidas num filme, exibido pelo Madeira Film Experience, onde seiscentos anos de história se encontram resumidos em apenas trinta minutos. A descoberta da ilha, o povoamento pelos portugueses, a produção de açúcar, a importância na época das descobertas, as revoluções, a fome e a luta contra o isolamento, são alguns dos tópicos abordados na antiga sala de cinema do Centro Comercial Marina Shopping. O vídeo está disponível em português, inglês, francês, alemão e em holandês numa sala preparada com um sistema de tradução simultâneo, permitindo que várias pessoas de diversas nacionalidades assistam à película ao mesmo tempo. O cinema abre às 10:00 horas da manhã e a primeira sessão é exibida pelas 10:15 horas. Durante o dia, estão programadas dez sessões, a cada quarenta e cinco minutos. A última realiza-se pelas 17:00 horas. A exibição tem o preço único de cinco euros, sendo que as crianças até aos 12 anos têm entrada gratuita. www.madeirafilmexperience.com 쐽

c c h w Ja C L

É a c e th w s st h w re m th b a ‘l b o m w to fo B fi p th th c


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:09 Page 70


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:09 Page 71

Essential Hotels

QUINTA DO LORDE

Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands

FUNCHAL Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒 Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com

The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. Tel 291 707 700 | www.portobay.com

Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒

Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.

Tel 291 702 000 | www.enotel.com

Tel 291 209 100 | www.pestana.com

Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒

Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com

Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area. Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com

Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities.

www.essential-madeira.com 71

The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com

Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com

Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:09 Page 72

Essential Hotels other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt

Quinta Perestrelo 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com

Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com

Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresort.com

The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com

Vidamar Madeira Resort

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com

THE CLIFF BAY HOTEL

FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com

Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt

Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still

retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com

magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com

Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.

Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com

Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com

Quinta Mirabela 쏒쏒쏒쏒쏒 An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.

OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒

Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right.

The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its

Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com

Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com

www.essential-madeira.com 72


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:09 Page 73

Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com

Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt

Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com

Savoy Saccharum

쏒쏒쏒쏒

Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.saccharumhotel.com

Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com

PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo

쏒쏒쏒쏒

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto

Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com

Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com

Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com

Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com

Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com

Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com

www.essential-madeira.com 73


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:10 Page 74

Essential Law

Carbon emissions I

have once before discussed the topic of aviation being integrated into the European Union Emissions Trading System (EU ETS) and the strong criticism it was a target of, especially by airlines in third party countries operating flights departing from European airports. These are required by law to acquire and return the adequate emissions permits, independently of whether the airlines have headquarters in EU member states or not. This framework focusing on flights at the cost of neglecting airline headquarters in other countries has been the subject of much discussion and heavy criticism, mostly from airlines and related organizations and institutions wishing to challenge the regimen instituted by the EC. The situation was aggravated by the decision of the EU Justice Court on December 21st 20122 to confirm the legal validity of the 2008&101/CE Directive by extending the EU’s RCLE to the aviation sector. In early September, China, the US and Europe promised to support a new agreement to reduce airlines emissions of carbo dioxide. The new agreement that was proposed has the goal of limiting carbon pollution levels in all international flights by 2020, being voluntary between 2021 and 2026 and mandatory for the largest emitters in the world starting 2027. 쐽

Europe, China and the US have reached an agreement to reduce carbon emissions in aviation China, EUA e Europa alcançaram um acordo para a redução das emissões de carbono na aviação

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-madeira.com 74

J

á tive a oportunidade de abordar anteriormente a problemática da entrada do sector da aviação no Comércio Europeu de Licenças de Emissão (CELE) e as fortes críticas, sobretudo por parte de companhias aéreas em países terceiros que efectuem voos com destino e a partir de aeroportos europeus, que estão obrigadas a adquirir e devolver licenças de emissão que lhe correspondam, quer estas companhias se encontrem sediadas em estados membros da UE ou em países terceiros. Este entendimento, a consideração dos voos e a desconsideração da sede das companhias aéreas em países terceiros, tem sido alvo de fortes críticas, provenientes sobretudo de companhias aéreas e de organizações e entidades ligadas a estas, com o intuito de desafiar e pôr em causa o regime instituído pela CE. Esta situação agravou-se com a decisão do Tribunal de Justiça da UE de 21 de dezembro de 2011 que veio confirmar a legalidade da Directiva de 2008/101/CE ao estender o RCLE da UE ao sector da aviação. No início de setembro, a China, os Estados Unidos e a Europa prometeram apoiar um novo acordo para reduzir a emissão de dióxido de carbono por companhias aéreas. O novo acordo proposto, tem por objetivo limitar os níveis de poluição pelo carbono de todos os voos internacionais até 2020, sendo voluntário entre 2021 e 2026 e obrigatório a partir de 2027 para os maiores emissores do mundo. 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:10 Page 75

Essential Gourmet

Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World

www.essential-madeira.com 75


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:10 Page 76

Essential Car

www.essential-madeira.com 76


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:10 Page 77

Essential Gourmet

Dinner served with nostalgia Recreating the atmosphere of the Savoy's Fleur de Lys restaurant with the Royal Sunset Gourmet Dinner O Royal Sunset Gourmet Dinner recria a atmosfera do restaurante Grill Gourmet Fleu de Lys do hotel Savoy TEXT BÁRBARA BASÍLIO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he Fleur de Lys, a lily, was a restaurant that used to belong to the Savoy hotel but no longer exists. It added to the experience of staying at the Savoy, a classic hotel in Madeira, but now remains only in memory. From that time, all that is left is its heir, the Royal Savoy and the many guests who remain faithful to its name. This is therefore a story that has to do with the imagery, or better yet, the nostalgia for the classic atmosphere and the conviction of wanting to immortalize dinner services in which the side trolley played a role, especially when it came to flambés. And thus the Royal Sunset Gourmet Dinner was born. Held at the Royal Savoy on Friday evenings, every two weeks, it is an intimate service with a maximum capacity of 10 people. The Fleur de Lys may no longer stand but the atmosphere is still there, in the classical décor with elements that used to be worn in the emblematic restaurant such as the sun shaped golden mirrors, chandeliers, tables, chairs and even the silverware with hand-painted details. www.essential-madeira.com 77

O

Fleur de Lys, em português Flor de Lis, é um restaurante que já não existe. Abrilhantava a oferta do hotel Savoy, um clássico da hotelaria madeirense que hoje faz também parte da memória. Desse tempo resta o herdeiro Royal Savoy e os muitos hóspedes que se mantêm fiéis à marca. Esta história tem por isso a ver com o imaginário, ou melhor, com a nostalgia da atmosfera clássica e com a convicção de querer imortalizar os jantares com especialidades “do carrinho”, com destaque para os fambleados. Assim nasceu o Royal Sunset Gourmet Dinner. Realiza-se no Royal Savoy, à sexta-feira, de duas em duas semanas, com um caráter intimista e uma lotação de 10 pessoas. O Fleur de Lys pode já não existir, mas a atmosfera está lá, na ornamentação clássica, com elementos decorativos usados no emblemático restaurante, como os espelhos dourados em forma de sol, candelabros, mesas, cadeiras e até a louça com detalhes pintados à mão. É uma nova vida para um conceito clássico, de comida gourmet, que faziam do Fleur de Lys um dos espaços de referência na Madeira. O novo palco do jantar é a sala Mezaninne, com


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:10 Page 78

Essential Gourmet

New life is breathed into a classic concept of gourmet food which made the Fleur de Lys a true hallmark of Madeira. The new stage where this dinner is set is the Mezaninne room, sporting a view of the pools and the ocean. The ambience may take one to olden days but the service is a reinvention based on the best that is out there nowadays. There is a cocktail served at the piano bar but the real show only gets started after that. There are two possible six course menus to choose from, the dishes having been selected from the Fleur de Lys’ most popular ones: the Flambéed Tiger Shrimps au sauce Dom Pérignon served with Jasmin Rice Timballo; the Roasted Duck à l’Orange and the Flambéed Crêpe Suzette still coming out on top. The trolley goes down the room offering guests a flambéed spectacle. Customers are easily impressed by the flames lit with spirits and the French Cointreau and Grand Marnier liqueurs. These very special and specific flavours are the reason why many customers return to the Savoy. They are flavours charged with memory. It is almost like being at home. For everything to work out, Arlindo Spínola, director of the F&B at the Savoy, is a vital presence as he conceived one of the stars of the evening. He is the one in charge of finalizing the dishes in a true gesture of culinary acrobatics that makes him the star performer of the night. This pro’s story is easily mistaken for that of the Savoy’s. For 50 years now he has been a part of the group, something already acknowledged by the Regional Government of Madeira. He is the one who gives soul to the Royal Sunset Gourmet Dinner making for a familiar atmosphere and ambience. And he is also the one holding many of the memories of the Fleur de Lys that make this re-enactment possible. The sound of the sax, in the background, completes the scenery in which tables are not isolated from one another. This dinner served in groups will make friends out of complete strangers. And waiting for you at the table is the mandatory glass of Madeira Wine, preferably a dry one, to counteract the citron sweet flavour notes of the distinguished crepe suzette. 쐽

ARLINDO SPÍNOLA IS THE HOST AT ROYAL SAVOY’S DINNER

vista para as piscinas e para o mar. O ambiente transporta para o passado, mas estes jantares são uma reinvenção e por isso uma aposta dos dias de hoje. Começam com um cocktail no piano bar e depois, na sala, o espectáculo acontece. Há duas opções de ementa com seis pratos, escolhidos de entre os mais apreciados do Fleur de Lys: Gambas Tigre Famblés au sauce Dom Pérignon acompanhadas com Timbalo de Arroz Jasmim; o Pato Assado à l’Orange; ou o Crêpe Suzette Flambé continuam a liderar as preferências. O carrinho percorre percorre todas as mesas, oferecendo um espetáculo flambeado a cada momento. Os clientes deixam-se sempre surpreender pela chama da aguardente os dos licores franceses Cointreau e Grand Marnier. Estes sabores especiais e específicos são a razão pela qual muitos clientes voltam ao Savoy. São sabores que carregam memórias, quase como estar em casa. www.essential-madeira.com 78

Para que tudo funcione é importante a presença exímia de Arlindo Spínola, diretor de F&B no Savoy, um dos criadores do jantar e uma das estrelas da noite. É ele quem finaliza a preparação dos pratos numa acrobacia gastronómica que o torna no protagonista da noite. A vida deste profissional confunde-se com a do Savoy. São 50 anos no grupo, já distinguidos pelo Governo Regional da Madeira. É ele quem dá alma ao Royal Sunset Gourmet Dinner, tornando o ambiente e a atmosfera familiar. São também dele muitas das memórias do Fleur de Lys que permitiram fazer esta recriação. O som do saxofone, em fundo, completa o cenário, em que as mesas não se isolam, ou existem separadas. Forma-se um conjunto, em que um estranho ao princípio da noite se torna amigo quando o jantar termina. À mesa nao podia faltar o Vinho Madeira, de preferência seco, para contrariar as notas citrinas e adoçicadas do já emblemático crêpe suzette. 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:10 Page 79

Essential Promotion

With Christmas almost upon us, one simply cannot escape the flavours of the typical Madeiran cookies and honey cake Com a quadra natalícia quase a chegar, o melhor é render-se aos sabores das broas e do bolo de mel típicos da Madeira

Tradition with a taste of sugarcane syrup T

o say that the holiday season in Madeira is loaded with a variety of traditions would be an understatement. Each family has its own, be it in the way they decorate their Christmas tree, be it in how they set up their nativity scenes. Even so, one thing is common in all households: the smell of freshly baked sugarcane syrup cookies, the ‘broas’! These cookies are a small sweet, ideal to be served at tea time, or any other moment of finesse and sweetness. Together with the sugarcane syrup honey cake, the ‘broas’ are one of the most traditional delicacies of Madeiran Christmas. Are you curious? Then pick up flour, butter, sugar, powdered cinnamon, baking soda, grated nutmeg and the key ingredient, the Ribeiro Sêco Sugarcane Syrup! Mash all the ingredients together and knead them with the help of a blender. From the resulting doe, shape small dumplings, the size of a nut. Lay them on a greased tray and bake them for 10 minutes in a hot oven, at 200 ºC, et voilà, delight yourself with the taste of Madeiran tradition. Would you like to uncover the secrets of the sugarcane syrup honey cake and learn about more recipes for the Fábrica do Ribeiro Sêco Sugarcane Syrup? To help you venture the world of sugarcane syrup, we have written a book on ‘Sugarcane Syrup Recipes’ with a total 65 recipes which you can buy directly from us. This is the ideal place to unearth all the secrets behind this unique delicacy, full of tradition and made in Madeira. 쐽

D

urante a época natalícia, a Madeira é rica em costumes e tradições. Cada família tem as suas, seja na hora de enfeitar o pinheiro ou na de decorar o tradicional presépio. Entre elas, e em todas as casas, há algo que é sempre igual: o cheiro a broas mel-de-cana de açúcar saídas do forno e acabadinhas de fazer! Estes biscoitos são um pequeno doce que pode servir com um chá, seja num lanche ou em outro momento de requinte e doçura. Junto com o bolo mel-de-cana de açúcar, as broas são uma das iguarias mais tradicionais na época natalícia madeirense.Curioso? Então pegue em farinha, manteiga, açúcar, canela em pó, bicarbonato de soda, noz-moscada ralada e, o ingrediente fundamental, Mel-de-Cana Ribeiro Sêco! www.essential-portugal.com 79

Envolva todos os ingredientes e amasse com a ajuda de uma batedeira. Com a massa obtida, faça bolinhos do tamanho de uma noz. Coloque-as, de forma espaçada, num tabuleiro baixinho untado. Leve a cozer, durante 10 minutos, em forno bem quente a 200 ºC e et voilภdelicie-se com o sabor da tradição madeirense. Quer descobrir o segredo do bolo mel-de-cana de açúcar e saber de mais receitas com o Mel-de-Cana da Fábrica do Ribeiro Sêco? Para o ajudar a aventurar-se pelo mundo do mel-de-cana, desenvolvemos, um livro “Receitas com Mel-de-Cana” onde encontra cerca 65 receitas, à venda diretamente na nossa empresa. Este é o local ideal para desvendar todos os segredos desta iguaria única, cheia de tradição, feita na ilha da Madeira. 쐽

FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO MELDECANARIBEIROSECO@NETMADEIRA.COM TEL.: +351 291 741 503 RUA DAS MARAVILHAS, N.º 170 WWW.FACEBOOK.COM/FABRICA.RIBEIRO.SECO WWW.FABRICARIBEIROSECO.COM


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:10 Page 80

www.essential-madeira.com 80


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:10 Page 81

Essential Drink

Madeira’s first gin When it comes to drinks hailing from the island, Madeira was missing a gin. But now there is one and it even has a slight taste of sugarcane No portefólio de bebidas produzidas na Madeira faltava um gin. A nova proposta no mercado tem até um toque de cana-de-açúcar no sabor TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

O

ver the last few years, the gin fad has exploded in Portugal. In the many bars of Funchal, it is quite easy to find a gin list, such is the popularity of this drink. Its mixing potential is one of this beverage’s pluses, being limited only by the barman’s imagination and the client’s request. Cucumber slices, lemon, lime, mint and coffee beans are among the most distinguished options. There is definitely a gin with an aroma and a flavour for everyone. Since last august, Madeira has its very own gin, the first to be totally produced on the island. Distilled in Câmara de Lobos, the First Gin has the particularity of being made with alcohol extracted from sugarcane. ‘Records from all around the world show that gin with this kind of origin is really scarce’, says Ronaldo Vilaça, one of the people in charge of the project. The will to produce this gin ‘came about three years ago but only came true in 2015 since there was a need for an extensive analysis of the market and the product itself ’. Conceiving the production of a Madeiran gin was a challenge since the goal was for First Gin to possess very distinctive traits which would remain even after drinking, thus ‘attesting to its origin’. The product was launched on the 22nd of August in a collaboration with the Madeira Barmen Association. The start-up phase saw the production of two thousand bottles, distributed amongst the various Madeiran authorities. The origin of the brand name, First Gin, is a clear reference www.essential-madeira.com 81

D

urante os últimos anos a febre do gin explodiu em Portugal. Entre os muitos bares do Funchal é normal já existir uma carta de gins, fruto da procura desta bebida destilada. As misturas possíveis com o espirituoso variam entre a imaginação do barman e o pedido do cliente, com as rodelas de pepino, limão ou lima, folhas de hortelã e as bagas de café a ganharem algum destaque na procura. Gin com aromas e sabores para todos os gostos e sentidos. A Madeira tem, desde agosto deste ano, o seu primeiro gin, totalmente produzido na ilha. Destilado em Câmara de Lobos, o First Gin tem como particularidade o facto de o álcool com que é produzido ser feito a partir da cana-de-açúcar. “A nível mundial, os registos de produção de gin com álcool desta proveniência são muito escassos,” explica Ronaldo Vilaça, um dos responsáveis do projeto. A vontade de criar este gin “nasceu há três anos, mas só se concretizou em 2015 dado que foi necessária uma análise profunda do mercado e do próprio produto em si”. Idealizar a produção de um gin madeirense que possuísse características muito próprias e que, após a sua degustação, “a sua origem estivesse bem vincada” foi o objetivo na confeção do First Gin. O lançamento do produto aconteceu no dia 22 de agosto, numa colaboração com a Associação de Barmen da Madeira. Na fase de arranque foram produzidas duas mil garrafas distribuídas pelas várias autoridades madeirenses. O nome, First Gin, não podia ser mais óbvio e advém do facto de se tratar do primeiro gin produzido na ilha da Madeira. Em relação às especificidades, o destilado caracteriza-se como um gin suave e versátil,


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:11 Page 82

Essential Drink

to it being the first gin to be produced in the island of Madeira. As to its specs, it is a soft and versatile gin, capable of being combined ‘with any ingredient or being tasted “solo”’. Alberto Silva, president of the Madeira Barmen Association, sees the fact that Madeira now has its own gin as yet another opportunity for the promotion of a local product. He notes how what is so special about this gin is not limited to the alcohol extracted from sugarcanes; there is one more secret. ‘If using sugarcane alcohol were not special enough, employing botanical juniper sure is’, seeing as to how one of the early stages of gin production is the infusion of various spices other than juniper. In this case, only juniper is used. Though it is a special beverage, using it does not require anything different. Alberto Silva recommends using it in cocktails, from ‘the simplest and most in vogue right now like the gin and tonic’ to other more innovative ones that can be ‘specifically created for the aroma and flavour profile of this gin’, a beverage that sits comfortably in ‘the upper echelon of the market’. As of right now, this drink is only being sold on the island of Madeira but by the end of the year, it should be available to customers in Portugal and some European Union countries. Ronaldo Vilaça hopes to see First Gin being sold in other continents as well. First Gin came out of the work of two brothers, Ronado and Joel Vilaça. Right now, as they keep working on promoting and distributing the gin, they are already thinking ‘of new products and new ideas’, perhaps gins with other flavours. 쐽

capaz de combinar com “qualquer ingrediente ou até ser degustado” a “solo”. Para Alberto Silva, presidente da Associação de Barmen da Madeira, o facto de a Madeira ter agora o seu gin é mais uma oportunidade de promoção de um produto local e refere que a grande diferença entre os outros gins no mercado não está apenas no álcool utilizado, o de cana-de-açúcar, mas sim noutro segredo. “Se a utilização de um álcool base de cana-deaçúcar não é invulgar, a utilização exclusiva de zimbro botânico é”, isto porque uma das etapas do gin original é a infusão em várias especiarias, além do zimbro. Neste caso apenas o zimbro é utilizado. Do ponto de vista da utilização, o First Gin não difere dos restantes. Alberto Silva recomenda a sua utilização em cocktails, desde

www.essential-madeira.com 82

“dos mais simples e agora na moda como o gin tónico” até a outros mais inovadores que possam vir a “ser criados especificamente a pensar no perfil de aroma e sabor deste gin”, uma bebida que se encontra no “patamar superior da oferta existente no mercado”. Neste momento, o espirituoso apenas é comercializado na ilha da Madeira mas até ao final do ano é possível adquiri-lo em Portugal continental e em alguns países da União Europeia. Ronaldo Vilaça espera ainda que o First Gin chegue também a outros continentes. O First Gin resulta do trabalho de dois irmãos, Ronaldo e Joel Vilaça. Para já, ao mesmo tempo que trabalham na divulgação e distribuição do gin, já pensam, “em novos produtos e em novas ideias”, talvez com gins de outros sabores. www.firstgin.pt 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:11 Page 83

Essential Promotion

Quinta do Furão Restaurant

Contemporary cuisine using regional products Cozinha contemporânea com produtos regionais

P

F

ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,

fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 83

oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:11 Page 84

Beers of craft Recent years have seen the appearance of numerous small producers of high quality craft beers in Portugal, winemaker David Baverstock investigates Nos últimos anos, surgiram vários pequenos produtores de cervejas artesanais de alta qualidade em Portugal. O enólogo David Baverstock investiga o fenómeno TEXT DAVID BAVERSTOCK, HERDADE DO ESPORÃO

www.essential-madeira.com 84


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:11 Page 85

Essential Beverage

A

s a typical home-grown Aussie, lager has always been my beer of choice and I have only recently been exposed to the new wave of craft beers, both here in Portugal and abroad. In fact, I was contacted by Scott from Dois Corvos in Lisbon, who wanted to age some of his beers in our used oak barrels a few months back, and following a visit to his brewery in Marvilla, I became a real fan. So what actually constitutes a craft beer? There is no definite criterion, I soon found out, after several visits to these microbreweries and from looking on websites, but loosely speaking, it is a beer that is not brewed by one of the big mega brewery corporations. It should be made by a brewer that is small, independent and traditional. It is not a legally restrictive term and describes a beer that is crafted as opposed to manufactured. One of the main differences in the production process has to do with the raw materials.

Basically, the brewing process starts by taking a source of starch, heating it with hot water to allow enzymes to convert the starch to sugar, this being referred to as the mash. For a manufactured beer, rice and corn are the preferred choices, enabling for a lighter style, and a cheaper end product. For craft beer, barley is the main choice, but wheat and oats can also be used. Prior to the mash phase, the cereals go through a germination or malting phase, which adds greater flavour. Cereals are a more expensive source of starch but give rise to a richer, more complex beer. Also, hops are usually added during this preliminary phase to increase flavour. After cooling, the liquid is run off from the mash, giving rise to the wort phase. Oxygen is added, along with the required yeast strain, and fermentation begins. Hops are an integral part of the craft beer scene, and are also

www.essential-madeira.com 85

C

omo qualquer típico australiano, a lager sempre foi a minha cerveja de eleição. Só recentemente experimentei a nova vaga de cervejas artesanais, tanto em Portugal como no estrangeiro. De facto, fui contactado há alguns meses pelo Scott, da Dois Corvos, em Lisboa, que queria envelhecer algumas das suas cervejas nas nossas barricas de carvalho usadas e, depois de uma visita à sua cervejaria em Marvila, tornei-me num verdadeiro fã. O que é faz uma cerveja ser artesanal? Não há um critério definido, foi o que descobri depois de muitas visitas a estas microcervejarias e, tendo em conta a informação que encontrei em vários websites, é uma cerveja que não é produzida por uma das grandes mega cervejarias corporativas. É sim uma cerveja produzida numa pequena fábrica,independente e tradicional. Este não é um termo restritivo a nível legal, mas descreve a cerveja que é produzida artesanalmente em vez de ser fabricada. Uma das principais diferenças no processo de produção tem a ver com as matérias-primas.


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:11 Page 86

Essential Beverage

da América, embora as variedades europeias estejam a melhorar em qualidade. Do ponto de vista de um enólogo, foi fascinante aprender sobre este processo e ver o nível de microbiologia e equipamento de alta tecnologia utilizado, bem como a meticulosa atenção com a higiene. Basicamente, a conversão do amido em açúcar antes da fermentação é algo com o qual não temos que nos preocupar durante a vinificação, porque as uvas já contêm o açúcar necessário. Por outro lado, os processos de inoculação e fermentação são muito similares, mas quando os nossos fermentos terminam a

added post fermentation, contributing fruitier flavours and also influencing the palate profile in terms of bitterness. The quality of the hops is all-important, and they are mostly imported from the USA, but European strains are improving. From a winemaking standpoint, it was fascinating to learn about this process and see the level of microbiology and high tech equipment involved, as well as the meticulous attention to hygiene. Basically, the conversion of starch to sugar prior to fermentation is something we don’t have to worry about during vinification; the grapes come with the sugar ready to go. Otherwise, the innoculation and fermentation process is pretty much the same. But when our ferments are over with, the wine accumulating some 12–14% alcohol, the yeasts have been killed off and take no further part. With beer making, and alcohols at around 4-5%, the yeasts are still highly viable and are able to be reused multiple times to conduct further fermentations. For craft beers, there is a

Basicamente, o processo de produção começa por pegar num tipo de amido, que é aquecido com água quente para que as enzimas o convertam em açúcar, transformando-se num líquido que é o mosto. Numa cerveja de fabrico, o arroz e o milho são os amidos de eleição, permitindo um estilo mais leve e um produto final mais barato. Na cerveja artesanal, a cevada é a escolha principal, mas o trigo e a aveia também podem ser utilizados. Antes da fase de brassagem, os cereais atravessam uma fase de germinação ou maltagem, que acrescenta maior sabor. Os cereais são uma fonte mais cara de amido, mas dão origem a uma cerveja mais rica e complexa. Além disso, o lúpulo é também adicionado nesta fase preliminar para aumentar o sabor. Após arrefecer, o líquido é escorrido do mosto, passando-se à fase de fermentação, em que é adicionado oxigénio em conjunto com a levedura, iniciando assim a fermentação. O lúpulo é uma parte integrante do panorama da cerveja artesanal, e é acrescentado após a fermentação, criando sabores mais frutados e influenciando o perfil de paladar em termos de amargura. A qualidade do lúpulo é importante, e a maioria é importado dos Estados Unidos www.essential-madeira.com 86


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:11 Page 87

Essential Beverage

sua função e o vinho já acumulou 12 a 14 graus de álcool, a levedura já está morta, não desempenhando mais nenhuma função. Na produção de cerveja, e com o nível de álcool a rondar os 4-5%, a levedura ainda é viável e pode ser reutilizada várias vezes em mais fermentações. Nas cervejas artesanais, há uma vasta gama de leveduras a explorar, e fiquei surpreendido por serem utilizados alguns tipos de Brettanomyces (um género de levedura), pois aumentam a complexidade de sabor. Na enologia, estes são considerados um resíduo da levedura e tentamos eliminá-los do processo. O panorama da cerveja artesanal está vivo e de boa saúde em Portugal, e a maior concentração de produtores encontra-se no Porto e em Lisboa, sendo que Aveiro e Coimbra também estão na lista. Os nomes a reter são Sovina, Mean Sardine, Letra, Dois Corvos, 8 Colinas, Passarola e Maldita. Também no Algarve existem alguns pequenos produtores que estão a deixar a sua marca, como a Marafada, em Algoz. Portugal está a tornar-se um destino turístico de eleição, graças ao seu excelente tempo, estilo de vida saudável e panorama gastronómico. As cervejas artesanais estão destinadas a fazer parte deste movimento, pois são uma bebida com um sabor mais complexo do que as cervejas produzidas em massa e têm grande potencial para harmonizações gastronómicas. 쐽

wide range of yeasts being experimented with, and I was surprised to see some brettanomyces strains being used for added flavour complexity – in winemaking, it is considered a spoilage yeast and we try hard to eliminate it from the process. The craft beer scene is alive and well in Portugal, with the largest concentration of producers being in Oporto and Lisbon, while Aveiro and Coimbra are also in the mix. Names to watch out for are Sovina, Mean Sardine, Letra, Dois Corvos, 8 Colinas, Passarola and Maldita. Also in Algarve, a number of small producers are making a mark, such as Marafada in Algoz. Portugal is becoming a major tourist destination because of its fine weather, healthy lifestyle and wine and food scene. Craft beers are set to become a part of this with their offer of a more complex-flavoured beverage than the mass-produced beers and their potential for gastronomy and food pairings. 쐽 www.essential-madeira.com 87


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:11 Page 88

Essential Escape


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:11 Page 89

Essential Escape


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:11 Page 90

Essential News

A weekend for foodies Casa Velha do Palheiro brings quality food to the fore in yet another edition of their ‘Gastronomic Weekend’. To be held between the 28th and 29th of October, this event pays tribute to the flavours harmonized by Chef Olivier Barbarin. With a long track behind him having worked at Michelin star restaurants such as La Cabro D’Or and L’Auberge Provencale, Chef Olivier Barbarin has been in charge of the kitchen of the Châteaux d’Adrieu hotel (in France) since 2009. His inventiveness is the product of natural curiosity spiced by many a travel. It is in this process that he allows himself to intensify the products of Normandy, a French region, while elaborating dishes of refined textures and flavours, culminating in a fantastic gastronomic experience. Also present at Casa Velha do Palheiro’s annual event will be resident chefs Rogério Calhau and Francisco Quintal. And adding to the menu will be a selection of fine national and regional wines, a special highlight being the one to be taken from the vaults of Blandy’s Wine Lodge. A Casa Velha do Palheiro dá destaque à gastronomia de qualidade em mais uma edição do “Fim-desemana Gastronómico”. A decorrer nos dias 28 e 29 de outubro, o evento é um tributo aos sabores harmonizados pelo chefe Olivier Barbarin. Olivier Barbarin, com um longo percurso em restaurantes distinguidos com estrela Michelin, como por exemplo La Cabro d’Or e L’Auberge Provençle, lidera, desde 2009, a cozinha do restaurante do hotel “Châteaux d’Audrieu”, em França. A sua criatividade surge pela curiosidade natural e pelas viagens que faz. É neste processo que se permite a intensificar os produtos da Normandia, região francesa, e constrói pratos de sabores e texturas acentuados, culminando num grande momento de gastronomia. No evento anual da Casa Velha do Palheiro estão também os chefes residentes Rogério Calhau e Francisco Quintal, e para complementar a carta uma seleção de vinhos nacionais e regionais, especialmente provenientes dos cofres da Blandy’s Wine Lodge. www.casa-velha.com

True Italian Essence The gastronomic festival celebrating the flavours and colours of Italian cuisine is back to the island and it is happening at the Il Basilico between November 7th and 15th. This edition will have Genovese chef Giorgio Damásio as special guest. With a career of international acclaim, this chef will surely surprise even those who know Italian cuisine as well as the back of their hands. And all in a pleasurable atmosphere with live music. With a long resume, Giorgio Damásio has worked in Italy, in the Cipriani Hotel and the Eden Hotel. He brought his art to the Belmond Reids’ Palace, in Funchal, and remained in Lisbon as head chef of the Lapa Palace’s kitchen for a decade. Nowadays he takes care of the menu of the Mercantina restaurant and is consulting chef with the Populi restaurant, also in Lisbon. Now back in Madeira, he offers you a gastronomic experience you cannot possibly miss out on. O festival gastronómico dedicado aos paladares e às cores da cozinha italiana está de volta à região. É no Il Basilico entre os dias 7 e 15 de novembro. Esta edição traz como convidado especial o chefe genovês Giorgio Damásio que, com uma carreira projetada a nível internacional, irá certamente surpreender os mais afetos à cozinha italiana, com um ambiente agraciado com música ao vivo. Com um currículo vasto, Giorgio Damásio passou por Itália, pelo Hotel Cipriani, e pelo Hotel Eden. Trouxe a sua arte até ao Belmond Reid’s Palace, no Funchal e manteve-se durante uma década na liderança da cozinha do Lapa Palace, em Lisboa. Atualmente está encarregue da ementa do restaurante Mercantina e é chefe consultor do restaurante Populi, igualmente em Lisboa. Agora de volta à Madeira, proporciona um momento gastronómico a não perder. www.ilbasilicorestaurant.com www.essential-madeira.com 90


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:11 Page 91

Essential Restaurants

Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands

www.essential-madeira.com 91


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:12 Page 92

Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

OUTSIDE FUNCHAL €€

Abrigo do Pastor

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060

€€

Adega da Quinta

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530

Alambique

€€

Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for lunch and dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800

Bacchus

€€€€

Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.

The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property.

Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727

Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho.

Greenvaley

Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.

€€€

Greenvaley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvaley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120

Onda Azul

€€

Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones.

www.essential-madeira.com 92

Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300

O Lagar

€€

Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurants committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n.º 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866

O Tosco

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:12 Page 93

Riso is a delicious homage to rice in Funchal

Essential EssentialRestaurants Promotion

O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz

Riso,

wonderful rice! R

iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽

O

Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.

No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS

www.essential-madeira.com 93

leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:12 Page 94

Essential Restaurants excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726

Quinta do Furão

€€€

The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio

€€€

The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220

Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.

Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909

Vista D'António

€€

A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431

FUNCHAL A Morgadinha

€€€

Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920

Apolo

€€

Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099

Barqueiro

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget

and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229

€€

Beef & Wines

The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

Beerhouse

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011

Casa Madeirense

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o

www.essential-madeira.com 94

serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700

Casa Portuguesa

€€€

Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open from Monday to Friday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446

Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350

Chalet Vicente

€€

In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:12 Page 95

OS LOCAIS IDEAIS PARA O SEU JANTAR DE EMPRESA OU CONVÍVIO DE NATAL – CONTACTO RESERVAS: 291 765 818


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:12 Page 96

Essential Restaurants Cidade Velha

€€

One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021

Cantina El Mexicano

€€

Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160

Design Centre by Miguel Laffan €€ Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre by Miguel Laffan is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre by Miguel Laffan é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open daily for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780

Fora D’Oras

€€€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of

wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275

Gavião Novo

€€

Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238

Goya

€€€

With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic

style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music.

In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace.

Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites.

A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar.

Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 215 58

Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700

Hamburgueria do Mercado

Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same plate. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 965 059 715

Il Gallo D'Oro

€€€€€

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available.

www.essential-madeira.com 96

Il Basilico

€€

This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708

Il Massimo

€€€

Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an italian inspired


EMADEIRA_58_Layout 1 04/10/16 10:33 Page 97

Tipografia Restaurant

Essential Promotion

Come and have a taste of our new flavours for the Autumn and Winter Venha descobrir os novos sabores para o Outuno e Inverno

O

Restaurante Tipografia tem encontro marcado com um menu renovado com novos sabores, para acolher amigos, convidados, antigos e novos clientes. NOVA CARTA Continuando pelos sabores mediterrânicos, desta vez viaja até ao Líbano com um desvio pela Tunísia e Marrocos. Presença indispensável é uma Carta de Vinhos com algumas novidades.

T

he Tipografia Restaurant has a renewed menu with new flavours, ideal to meet up with friends, guests, former and new clients.

through Lebanon and Israel before finally arriving at Tunisia and Morocco and then returning to Portuguese cuisine. CHRISTMAS DINNERS

NEW MENU

Continuing its journey across the Mediterranean, now it travels to Lebanon stopping at Tunisia and Morocco. A constant presence is the Wine List, now with some novelties. ENTERTAINMENT

Entertainment will be varied with the Castanheiro Music Sessions on Fridays and Saturdays between 9 and 10 p.m. A jazzy night out set in a cosy and relaxed atmosphere recreating back the 80s and 90s. Ethnographic regional music is also featured. Entertainment on Mondays is now left in the hands of the local regional folklore group. Wednesdays are enlivened by two young girls who are real prodigies at the accordion and mandolin.

From November 1st onwards we start our Christmas dinners. Groups of up to 40 people with a welcome drink at the terrace and, of course, entertainment. On Christmas day we are open between 12 and 10 p.m. allowing for a late lunch. December 30th is the date of our Gala Dinner with a 5 course tasting Menu, live music and DJ. December 31st is our New Year’s Eve Drink & Show – Starting at 11 p.m. we open our terrace for people to watch the fireworks with plenty of champagne and entertainment. 쐽

THEMED DINNERS

On Mondays we give to you the Madeiran Dinner. A tasting menu comprising four courses served with a selection of wines from Madeira. On Wednesdays, the Flavours of the Mediterranean service comprising a four course tasting menu with a selection of Portuguese wines. We start with Spain, and then Italy, Greece and Turkey, passing

OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO CASTANHEIRO N. º 31, 9000-081 FUNCHAL MADEIRA TEL.: +351 291 200 100 INFO@CASTANHEIROBOUTIQUEHOTEL.COM

www.essential-madeira.com 97

ANIMAÇÃO A animação será variada com Castanheiro Music Sessions às sextas e sábados entre as 21h00 e as 22h00 num registo Jazz e temas dos anos 80 e 90 num ambiente acolhedor e descontraído. A música etnográfica regional também estará presente. As segundas-feiras passam a ser animadas com o conjunto folclórico local e às quartas-feiras com duas jovens meninasprodígio do acordeão e bandolim. JANTARES TEMÁTICOS Às segundas-feiras apresentamos o Jantar Madeirense. Menu de degustação composto por quatro pratos acompanhados com uma seleção de vinhos Madeirenses. Às quartas-feiras os Sabores pelo Mediterrânio composto por menu de degustação de 4 pratos com uma seleção de vinhos portugueses a acompanhar. Começamos pela vizinha Espanha, depois Itália, Grécia e Turquia, passamos pelo Líbano e Israel, e finalmente vamos até á Tunísia e Marrocos com regresso à cozinha portuguesa. JANTARES DE NATAL A partir de 1 de Novembro damos início aos Jantares de Natal. Grupos até 40 pessoas com “Welcome Drink “no terraço, com animação garantida. No dia de Natal estamos abertos entre as 12h00 e as 22h00, permitindo assim um almoço tardio. Dia 30 de Dezembro o Gala Dinner com Menu de degustação de 5 pratos com musica ao vivo e dj. Dia 31 de Dezembro New Years Eve Drink & Show – A partir das 23h00 abrimos ao exterior as vistas do terraço para comtemplar o show pirotécnico incluindo espumante, ceia e muita animação. 쐽


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:13 Page 98

Essential Restaurants restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment, it provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view.

Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.

Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este +e um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor,proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar.

Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.

Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140

Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547

Joe's Casa de Jantar

€€

Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650

L'Osteria

€€

A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358

La Belle Terrace

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Caminho de Santo António, 52 – Funchal Tel: +351 291 750 007

Marina Terrace

€€

Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including

MED

€€€

Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open every day for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700

Mozart

€€€

Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239

Pizzaria Casa Madeirense € Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de

Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental n.º 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387

Restaurante Bahia

€€

Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424

Restaurante do Forte

€€€

Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580

Riso – Risotteria

€€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

Sabores Alentejanos

Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos

www.essential-madeira.com 98

é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06

Santa Maria

€€

With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125

SCAT

€€€

Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927

Shu Aka

€€

This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:13 Page 99


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:13 Page 100

Essential Restaurants

Taberna da Esquina

€€€

Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720

The Dining Room

€€€€€

Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dinning room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770

Tipografia

€€

Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses.

Open every day for dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000

Villa Cipriani

€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pas-ta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171

William

€€€€€

With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. It suggests a creative approach on modern European food where a contemporary kitchen gathers the best products of Madeira and plenty more. This is topquality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century.

www.essential-madeira.com 100

Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Monday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171

Xôpana

€€€€€

Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients. Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidade dos produtos. Open every day for lunch and dinner Travessa do Largo da Choupana – Funchal Tel: +351 291 206 020

PORTO SANTO Casa da Avó

Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:13 Page 101


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:13 Page 102

Essential Restaurants preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place. A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante. Open every day for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037

Casa do Velho Dragoeiro

Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270

Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros. Open for dinner. Closes on Tuesdays Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413

João do Cabeço

acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.

Pizzaria Colombo

Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de uma esplanada com uma simpática vista panorâmica. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322

Ponta da Calheta

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the

ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.

Salinas

Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons.

Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322

Porto Santo Golfe

Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma tam-bém ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evi-dencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265

Much more than a simple restaurant, João do Cabelo is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137

La Siesta

Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideally for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open every day for lunch and dinner except holidays Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474

Quinta do Serrado

€€

Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu.

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa,

www.essential-madeira.com 102

€€€

É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450

Vila Alencastre

Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:13 Page 103


EMADEIRA_58_Layout 1 03/10/16 02:13 Page 104


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.