EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:53 Page 1
No. 59 December 2016 / January 2017 • Bimonthly
FESTIVE TRADITIONS Christmas and New Year in Madeira Detalhes que fazem o Natal e fim-de-ano na Madeira
STARSTRUCK Michelin Guide awards two new stars to Madeira Dois restaurantes da Madeira distinguidos no guia Michelin
ESSENTIAL Food, fashion, events, attractions and much more! Gastronomia, moda, eventos, atrações e muito mais! December-January 2016/17 €3.50
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:53 Page 2
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:53 Page 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro - essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos Textos Bárbara Basílio, Carlos Costa, Cátia Matos Guilherme Marques, Jorge Ferreira Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media ©2016 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Propriedade:
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM E CABELOS CLÁUDIA SOUSA (COLOREYES) MODELO SUSANA JARDIM (WWW.4AFFECTION.PT)
VESTIDO GUESS PULSEIRAS GUESS AGRADECIMENTOS PESTANA CR7, GUESS
Finding out the true origin of the lights that adorn Funchal over Christmas and New Year’s takes one as far back as 80 years ago. In this edition, we tell you that story and show you how these lights have evolved throughout the decades. Congratulations are in order for Madeiran gastronomy. Two restaurants were awarded Michelin stars. The Il Gallo D’Oro, up until now the only restaurant on the island to be on the dreaded red guide earned its second star. The William won its first star, a mere sixteen months after opening. Another tale we tell is almost 300 years old and speaks of the bond Madeira Wine shares with the United States of America. It has borne witness to time and history, traversing the centuries to remain a much loved product in our days. But you need not go that far back in time to reach the origin of Essential Madeira Islands which commemorates its 11th birthday with this edition. Keeping up with the best of what is done in Madeira has been an interesting journey. Commitment and team work, allied with the trust our readers as well as our promotors expect from us has helped to make this a quality magazine which is today, and has been since long, a reference. We hope to be able to keep counting on everyone. And it is our goal to keep bringing you interesting stories about these islands every two months, with loads of traditions such as molasses cake, the secrets of which we will tell you all about. We’re counting on you!
É preciso recuar quase 80 anos para encontrar a verdadeira origem das iluminações que embelezam o Funchal no Natal e passagem de ano. Nesta edição contamos essa história e revelamos a evolução das iluminações ao longo das décadas. A gastronomia da Madeira está de parabéns. Dois restaurantes foram distinguidos com estrelas Michelin. O Il Gallo D’Oro, até agora o único a figurar no guia da capa vermelha conquistou a segunda estrela. O William alcançou a primeira, apenas 16 meses após a abertura. Outra história que contamos tem quase 300 anos e fala da ligação do Vinho Madeira aos Estados Unidos da América. É uma testemunha do tempo e da história, que atravessou os séculos e é ainda hoje um produto apreciado. Não é necessário recuar tanto tempo para chegar à origem da Essential Madeira Islands que nesta edição assinala o 11.º aniversário. Um percurso interessante a acompanhar o que de melhor se faz na Madeira. O trabalho dedicado de uma equipa e uma relação de confiança com os leitores e com os anunciantes ajudam a fazer uma revista de qualidade que é, desde há muito, uma referência. Esperamos poder contar com todos e continuar a trazer de dois em dois meses histórias interessantes sobre estas ilhas, cheias de tradições como o bolo-de-mel, uma delícia, cujos segredos lhe contamos.
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05
Contamos consigo!
Contribuinte N.º 511 263 104
The Essential Team
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:53 Page 4
14
Essential Features 12 Culture A NEW WAY OF VISITING THE MUSEUMS
14 Tradition THE ORIGIN OF MADEIRA’S SPECTACULAR CHRISTMAS LIGHTS
28 Heritage A WALK DOWN RUA DR. FERNÃO DE ORNELAS
30 Watch MONSIEUR DE CHANEL, THE FIRST UNASHAMEDLY MASCULINE WATCH DESIGNED BY FRENCH MAISON
70 Restaurant 1811: A RESTAURANT WITH A DATE
76 Wine THE LONG HISTORY OF MADEIRA WINE AND THE USA
35 20
78 Icon THE PRINCE ALBERT PUB LENDS A TOUCH OF
BRITISHNESS TO FUNCHAL
20
86 Gastronomy MADEIRA’S SPECIAL HONEY CAKE
35
30
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:53 Page 5
www.essential-madeira.com 5
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:49 Page 6
10
Essential Essentials 20 Design DESIGN AROUND THE WORLD
27 Event EMBROIDERY FOR THE CHRISTMAS TABLE AT TEATRO MUNICIPAL
34 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
38 Fashion BYZANTINE TOUCH
48 Car GIULIA, A NEW ERA FOR ALFA ROMEO
53 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS
61 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
82 Chef ESSENTIAL MEETS THE NEW CHEF AT NINI DESIGN CENTRE
91 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
86
35
22
84 www.essential-madeira.com 6
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:53 Page 7
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 8
Essential Party
The magical 30th For many Madeirans, New Year’s celebrations start a day earlier, with friends. Para muitos madeirenses a tradição do réveillon começa um dia antes, entre amigos TEXT BÁRBARA BASÍLIO
I
t is not just travellers who chose to celebrate the arrival of the New Year in hotels. Residents can also have their own uniquely charming moments at the savoy Classic. And so the eve of December 30th becomes an event for Madeirans who use it to say goodbye to their friends since the night of the 31st is usually spent with family. This tradition started back in the 1960s with the Borges and Dias families, the hotel’s owners who gathered their friends on December 30th. As grew, with more and more friends coming, so did the event. From a party in the Galaxia Night Club, the affluence led to dinners in the Bellevue Room, with a capacity for a thousand people. With a fully packed house on a regular basis, the event proved a success. Entertainment lasted well until 6 a.m. In 2008, with the Classic Savoy being closed down, a big part of the group started to go to the Belmond Reid’s Palace instead. Many others opted for the Casino Park Hotel or the Casino da Madeira. But Dinner on the 30th is fast becoming a tradition with strongly ingrained roots. 쐽 www.essential-madeira.com 8
N
ão só os visitantes celebravam a viragem do ano nos hotéis. No Savoy Clássico os residentes também encontravam naquelas salas um momento de charme distinto. Assim se implementam os jantares de 30 dezembro, noites dedicadas aos madeirenses que celebram a passagem de ano com um dia de antecedência, para se poderem despedir dos amigos, já que a noite de 31 era reservada à família. O hábito começa na década de 1960 com as famílias Borges e Dias, proprietárias do hotel, que reuniam os amigos a 30 de dezembro. O grupo foi crescendo, reunindo os amigos dos amigos. O evento cresceu. De uma festa no Galaxia Night Club, a afluência levou aos jantares na Sala Bellevue com capacidade para mil pessoas. Com a casa normalmente cheia o evento comprovou-se um sucesso. A animação ia até às 6:00 horas da manhã. Em 2008 com o encerramento do Savoy Clássico, grande parte do grupo passou a jantar no Belmond Reid’s Palace. Muitas outras pessoas optaram pelo Casino Park Hotel ou pelo Casino da Madeira. Mas os jantares de dia 30 são já hoje uma tradição que depressa vem ganhando raízes. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 9
www.essential-madeira.com 9
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 10
VIRGEM COM O MENINO E SÃO JOSÉ ITÁLIA • AUTOR DESCONHECIDO, D’APRÈS RAFAEL SÉCULO XVII (?) • LEO SOBRE TELA ALT. 127 CM X LARG. 97,5 CM MUSEU QUINTA DAS CRUZES (MQC1384)
A museum without leaving home www.essential-portugal.com 10
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 11
Essential Culture
E
MUSEU QUINTA DAS CRUZES CASA DE JANTAR • MOBILIÁRIO INGLÊS DO SÉCULO XVIII E XIX
MUDAS. MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA EXPOSIÇÃO PERMANENTE
The Regional Directorate for Culture has developed a website that allows you to see some of the region’s museums from anywhere in the world A Direção Regional de Cultura criou um portal que permite visitar, a partir de qualquer parte do mundo, alguns museus da região TEXT RÚBEN CASTRO
W
hat if you could go to a museum without needing to leave the comfort of your home? Or how about having a look at some of its pieces before actually visiting the museum? In Madeira it is already possible to go through the collections or visit the exhibitions of some museums through the Museus da Madeira – Online Platform. The project created this year comes out of a concern of the Regional Directorate for Culture (RDC) with the access to region’s museums and heritage. Over the last decade, some museums have come to develop their own websites. Now, the goal is to ‘encompass more museums and collections with the presence of mobile, immobile and immaterial heritage and sources’, says Francisco Clode, head of the Madeira Museums and Cultural Heritage services. At the moment, available on the website are the Quinta das Cruzes Museum, the HouseMuseum Frederico de Freitas, the Madeira Ethnographic Museum and the Mudas – Madeira Museum of Contemporary Art.
The goal is for the website to encompass other places ‘that are a part of the Portuguese Museum Network, independently of who administrates them’, mentions Francisco Clode giving the example of the ‘Sacred Art Museum of Funchal and the Photographia Vicentes Museum’. Currently, the webpage has a presentation for each of the museums, six virtual exhibitions and 424 searchable pieces. The ‘ease of immediate access to heritage and related information’ is one of this website’s advantages. To facilitate searches, there is a variety of filters such as ‘author’ and ‘category’ that allow for more swiftness. ‘It’s a powerful heritage search engine that bridges the gap between collections and all kind of internet users’, notes Francisco Clode. Even with all its visual component, the truth is that ‘no website can stand in for an actual visit to the museums’ but, as he soon adds, the website ‘creates an extraordinary proximity to the cultural memory of Madeira’. 쐽 www.essential-portugal.com 11
se, sem sair de casa e da sua zona de conforto, pudesse também visitar um museu? Ou se pudesse observar as peças de um museu antes de lhe fazer uma visita? Na Madeira já é possível percorrer o espólio ou visitar determinada exposição de vários núcleos museológicos através do portal Museus da Madeira – Plataforma Online. O projeto, criado este ano, surge de uma preocupação da Direção Regional de Cultura (DRC) com o acesso ao património museológico da região. Ao longo da última década alguns museus desenvolveram os seus sítios online. Agora o pretendido é “uma maior abrangência de museus e coleções disponibilizadas, com a presença de um património móvel, imóvel, imaterial e fontes documentais”, refere Francisco Clode, diretor dos serviços de Museus e Património Cultural da Madeira. Neste momento, no portal, os espaços que se encontram disponíveis são o Museu Quinta das Cruzes, o Casa-Museu Frederico de Freitas, o Museu Etnográfico da Madeira e o Mudas – Museu de Arte Contemporânea da Madeira. O objetivo é estender a outros locais, “que façam parte da Rede Portuguesa de Museus, independentemente da sua tutela administrativa”, refere Francisco Clode, dando como exemplo o “Museu de Arte Sacra do Funchal e o Photographia Museu Vicentes”. Neste momento o portal possui uma apresentação de cada núcleo museológico, seis exposições virtuais e 424 peças para consulta. A “facilidade da acessibilidade imediata ao património, com as suas respetivas informações” é uma das vantagens do website. De forma a facilitar o processo de pesquisa de uma determinada peça, o portal possui ainda vários filtros, como “autores” ou “categoria”, que permitem agilizar o processo. “Trata-se de um poderoso instrumento de divulgação patrimonial, que tornam próximas as coleções a todo o tipo de utilizadores”, refere Francisco Clode. Mesmo com toda a componente visual, a verdade é que “nenhum portal substitui a presença física ou a visita aos museus” mas, como acrescenta este responsável, o portal “cria uma proximidade extraordinária com a memória patrimonial da Madeira”. www.museus.madeira.gov.pt 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 12
www.essential-madeira.com 12
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 13
www.essential-madeira.com 13
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 14
Essential Tradition
The brightest lights It took over 30 years after electric light first made its way to Madeira for the tradition of the Christmas lights to be born Foram precisos mais de 30 anos desde a chegada da luz elétrica à Madeira para que nascessem as iluminações de Natal TEXT RÚBEN CASTRO
E
lectric light made its way to Funchal in 1897 by the hands of English merchants. Coloured lights, new at the time, came about in the early 20th century. Even though electric lights were already in use for domestic purposes, and to light the streets as well, it still took a while for them to be used in the Christmas season to bring more people to the city.
Some of the first known links between lights and the holiday season can be found in the ‘Memories and Confidences’ of Alberto da Veiga Pestana. The author’s notes mention how, in 1932, he was asked by a friend to, as a journalist, convince the people who lived in the area of Funchal to prepare coloured balloons or electric light bulbs to bring to the town ‘on the eve of Sylvester, not only Madeirans but also thousands of foreigners’. This action was seen as a call ‘by the voice of the press for the organisation of adequate celebrations to build the, perhaps, greatest tourism offer’ of Madeira. www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
A
luz elétrica terá chegado ao Funchal em 1897 pela mão de empresários ingleses. Os coloridos, uma novidade na altura, terão surgido pouco depois da entrada do século XX. Apesar da utilização doméstica e da iluminação nas principais ruas, apenas anos mais tarde as iluminação começam a ser conjugadas com as celebrações natalícias, com o intuito de atrair as pessoas para a cidade.
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 15
PHOTO: FRANCISCO CORREIA
Num caderno de “Recordações e Confidências”, de Alberto da Veiga Pestana, existem algumas das primeiras associações entre a iluminação e a época festiva. As notas do autor referem que em setembro de 1932 foi-lhe pedido por um amigo que, na qualidade de jornalista, incitasse a população residente do anfiteatro do Funchal a preparar balões de cores ou lâmpadas elétricas para atrair à cidade, “na noite de São Silvestre, não só os madeirenses de toda a ilha mas também milhares de forasteiros”. Esta ação é tomada como um alerta, “pela voz da imprensa, no sentido de se organizarem www.essential-madeira.com 15
festas condignas que viessem a construir, porventura, o maior cartaz turístico” da Madeira. Ao mesmo tempo que isto acontece, é feito um convite pela parte da Secção de Turismo da Casa Blandy, que Veiga Pestana dirigia a par de J. M. Boleau, para que o transatlântico “Berengária” modificasse a sua escala de 30 para 31 de dezembro. O objetivo era que, para além das luzes, pudesse também apreciar o espetáculo pirotécnico. O pedido foi aceite pela Cunard Line. Nesse momento nasciam os primeiros contactos para a criação de uma
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:14 Page 16
Essential Tradition
TURISMO DA MADEIRA
At the same time, an invitation was issued by Blandy’s Tourism Section, which Veiga ran together with J.M. Boleau so that the ‘Berengária’ transatlantic would change its scheduled call at the harbour from December 30th to the 31st. The goal was for passengers to enjoy not only the Christmas lights but also the fireworks. Cunard Line accepted the request. That was one of the first decisions made with a view to create a celebrations commission that was in charge of organising activities for the holiday season since 1938. In 1938, with a growing number of supporters, a luminous march was held to allow for lightbulbs to take their rightful place surrounding buildings, trees and public spaces. And then the lights went out. With the coming of World War II (1939-1945), the island had to adjust to the darkness the rest of the world was going through and the recently acquired habit was suspended. After the war, lights went back on and celebrations were then left to a delegation of Turismo da Madeira. In 1950, a subcomission constituted by entities related to local commerce and industry, its goal being cooperation in the collection of donations for the Christmas lights. The lights depicted motifs alluding to Madeiran tradition and culture as well as Christmas. The traditional lights used to
outline the main buildings of Funchal garnered more attention. One cannot avoid mentioning Manuela Aranha when delving into the history of the lights which adorned Funchal for three decades, between 1981 and 2001. This artist designed the majority of the motifs spread around town in the period. She remembers that ‘the city wasn’t as illuminated’. At the time, the lights were mostly concentrated in the areas of Avenida do Mar, the pier of Funchal and the entrance to the city. Throughout the years, the lights expanded into other areas where they shine brightly. The artist’s inspiration was the ‘traditional Madeiran motifs’ such as flowers and the cathedral’s rose window, which used to shine ‘at the pier’. Manuela Aranha holds the year 2000 as the most special one ‘because everything was new’. That year, she was given ‘carte blanche’ in her designs to mark the beginning of the century and she chose to go with flowers. Flowers were even ‘given’ to visitors. From 2001, the last year of her collaboration with Turismo da Madeira, she remembers the champagne glasses that took form at the pier of Funchal. In the 21st century, there was always colour in the city, trees being dressed in purple, blue, red, green and yellow, and streets being ornamented with traditional motifs. www.essential-madeira.com 16
comissão de festas que, desde esse ano e até 1938, fica responsável por organizar as atividades da quadra natalícia. Em 1938, com a angariação de cada vez mais adeptos, realiza-se pela cidade uma marcha luminosa que permite a afirmação das lâmpadas, que assim passam a contornar edifícios, árvores e espaços públicos. Depois a luz apaga-se. Com a chegada da 2.ª Grande Guerra (1939-1945), a ilha ajusta-se à escuridão que o mundo viveu e o hábito recente fica em compasso de espera. No pós-guerra, a luz retorna e as festas passam a ser orientadas pela delegação do Turismo da Madeira. Em 1950 é criada uma subcomissão, constituída por entidades relacionadas com o comércio e a indústria local. O objetivo era que cooperassem para a obtenção de mais donativos para as iluminações. As luzes reproduziam motivos que remetiam para a cultura e a tradição madeirenses, assim como para a quadra festiva. As tradicionais gambiarras, que destacavam o contorno dos principais edifícios do Funchal, ganham destaque. Manuela Aranha é um nome quase incontornável quando se fala nos adornos iluminados que compuseram o Funchal durante 30 anos, entre 1981 e 2001. A artista, que desenhou grande parte dos motivos que se encontravam espalhados pela cidade nesse tempo, lembra-se que antes “a cidade não estava tão iluminada”.Na altura, as luzes concentravam-se
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 17
www.essential-madeira.com 17
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:14 Page 18
Essential Tradition
PHOTO: TURISMO DA MADEIRA
PHOTO: TURISMO DA MADEIRA
Since 2014, the person in charge of designing the motifs of the decorations in the island’s decorations is architect Paulo David, who in his first years went for chromatic minimalism. In this year’s edition, the goal is to bring colour to the city creating a more homogeneous and attractive lighting. Most of the buildings in the downtown of Funchal acquire an outline allowing for a contrast between the dark coming out of the Atlantic Ocean and the city. This year the gardens of Largo Severiano Ferraz and Forum Madeira will be illuminated for the first time, while other buildings such as the Volunteer Firefighters of Madeira’s Headquarters and even the block of Largo do Pelourinho will be given more colours. And there is also a tribute to the Madeiran communities spread around the world with four of the five Christmas trees in town being decorated with colours of the South African (Harvey Forster Roundabout), British (Roundabout over the creek of São João), Brazilian (Praça do Carmo) and Venezuelan (Almirante Reis Garden) flags. These trees are between 10 to 15 metres high. Praça do Povo will have a tree made with lights and decorated with Christmas motifs. Even 100 years after electric light was brought to Madeira, lights continue, year after year, to be special. They are part of a tradition that reinvents itself every year. The renowned pearl of the Atlantic thus gains in lustre with lights that make the wonders of both residents and visitors. 쐽
nas zonas da Avenida do Mar, do Cais do Funchal e da entrada da cidade. Ao longo dos anos, a expansão das iluminações para outros pontos distribuem vida e cor. A inspiração da artista foi sempre os “motivos tradicionais madeirenses” como as flores, os barcos, os peixes, os pinheiros e a catedral com rosácea, que estava “no cais”. Para Manuela Aranha o ano mais especial foi o de 2000,“porque foi tudo novo”. Nesse ano teve “carta-branca” nos desenhos para a entrada do século, optando por dar atenção às flores. Até foram oferecidas “flores a quem vinha”visitar a ilha. Em 2001, o último ano em que colabora com o Turismo da Madeira, lembra-se das taças de champanheque ganharam forma no Cais do Funchal. Durante o século XXI, a cor esteve quase sempre presente na cidade com as árvores
DRAWING BY MANUELA ARANHA
www.essential-portugal.com 18
a assumirem o roxo, o azul, o vermelho, o verde e o amarelo, e as ruas ornamentadas com os motivos da tradição. Desde 2014 o responsável pela criação dos motivos da decoração das luzes na ilha é o arquiteto Paulo David, que nos primeiros anos optou por um minimalismo cromático. Na edição deste ano o objetivo é dar mais colorido à cidade, criando uma iluminação mais homogénea e atrativa. A maior parte dos edifícios da baixa do Funchal ganham um contorno que permite criar um contraste entre o escuro vindo do oceano atlântico e a cidade. Como novidades, os jardins do Largo Severiano Ferraz e do Fórum Madeira encontram-se iluminados pela primeira vez e outros edifícios, como a sede dos Bombeiros Voluntários Madeirenses ou mesmo do Quarteirão do Largo do Pelourinho, ganham também cor. Em 2016 é feita também uma homenagem às comunidades madeirenses no mundo com quatro das cinco árvores de Natal que estão espalhados pela cidade a assumirem as cores das bandeiras da África do Sul (Rotunda Harvey Foster), do Reino Unido (Rotunda sobre a Ribeira de São João), do Brasil (Praça do Carmo) e da Venezuela (Jardim Almirante Reis). As árvores têm alturas entre os 10 e os 15 metros. Na Praça do Povo fica um pinheiro de luz, decorado com ornamentos natalícios. Mais de 100 anos após a chegada da luz elétrica à Madeira, a iluminação continua, ano após ano, a ser especial, numa tradição que se reinventa todos os anos. A aclamada pérola do atlântico ganha assim, nesta altura, mais uns tons de brilho que enchem de luz o olhar de residentes e visitantes. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 19
Essential Art
www.essential-madeira.com 19
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 20
Essential Design
Reinterpretation of the classics Rimadesio presents the Alambra collection, designed by the architect and designer Giuseppe Bavuso. This line from the prominent Italian design brand offers a reinterpretation of the great furniture classics, examples of which are the sideboards, the glass cabinets and the drawer units. The collection features a distinctive aluminium structure, unique design details and several movement mechanisms. The LED lighting system, built into the shelves, enhances the objects on display, while the modular mini-bar is another proposal from this line. The brand is on sale in Portugal at Desenhabitado.
A Rimadesio apresenta a coleção Alambra, desenhada pelo arquiteto e designer Giuseppe Bavuso. Esta linha da conceituada marca de design italiana oferece uma reinterpretação dos grandes clássicos do mobiliário, de que são exemplo os aparadores, as vitrinas ou os gaveteiros. Uma coleção que se caracteriza pela sua particular estrutura em alumínio, por alguns apontamentos de design e diversos mecanismos de movimento. O sistema de iluminação LED, integrado nas prateleiras, valoriza ao máximo os objetos expostos. O móvel mini-bar Alambra é uma das propostas desta linha. Esta marca está à venda em Portugal na loja Desenhabitado. www.desenhabitado.pt
Iconic design at MAAT The recent opening of MAAT - Museum of Art, Architecture and Technology by the Fundação EDP marked the inauguration of an interesting exhibition, which focuses on one of the most influential duos of the 20th century. “The World of Charles and Ray Eames” brings together important examples of the most prominent Eames design projects, as well as rarely-seen experimental prototypes, cinema works, photography, architecture and installations. Curated by Catherine Ince from London’s Barbican Centre, this exhibition is the first retrospective of Charles and Ray Eames’s work, and is on display until January 9, 2017, at MAAT’s Central 1 room.
A recente abertura do MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia, da Fundação EDP, marcou a inauguração de uma interessante exposição, focada numa das duplas de designers mais influentes do século XX.“The World of Charles and Ray Eames” reúne importantes exemplos dos mais reconhecidos projetos de design Eames, assim como protótipos experimentais, trabalhos de cinema, fotografia, arquitetura e instalação raramente vistos. Com curadoria de Catherine Ince, do Barbican Centre, em Londres, esta exposição é a primeira retrospetiva da obra de Charles e Ray Eames e estará patente até 9 de janeiro de 2017 na sala Central 1 do MAAT. MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia Fundação EDP | Av. Brasília | Central Tejo, Belém www.maat.pt
Dress your home Nina Campbell recently launched a new collection of fabrics and wallpaper for the new season. Coromandel Fabrics & Wallpapers is inspired by the different continents and historical periods, opting for large patterns, colour and texture for contemporary environments with an international touch. Indigo, coral, aqua and chocolate are the shades that stand out in the palette chosen for this collection. Nina Campbell’s new collection is available at the Pedroso&Osório showrooms.
Nina Campbell lançou recentemente a sua nova coleção de tecidos e papel de parede para a nova estação. Coromandel Fabrics & Wallpapers inspira-se em diferentes continentes e períodos históricos, e elege os padrões de larga escala, as cores e as texturas para ambientes contemporâneos com um toque internacional. Azul índigo, coral, aqua e chocolate são as tonalidades que se destacam na paleta escolhida para a criação desta coleção. A nova coleção de Nina Campbell está disponível nos showrooms da Pedroso&Osório. www.pedrosoeosorio.com
www.essential-madeira.com 20
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 21
www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 22
Essential Design
Life is a circus The brand Alessi recently presented its limited edition collection “Circus” by Marcel Wanders. The Dutch designer drew inspiration from the circus world for the creation of this line of table sculptures, with elegant lines and a palette of colours that are clearly evocative of the pageantry theme. Comprising trays, bowls, ice buckets, bottle stands, wine coolers, mugs, salad bowls and so on, this line is extremely fun, combining the functionality of its products with a circus theme in the best possible way.
A marca Alessi apresentou recentemente a sua coleção de edição limitada “Circus” by Marcel Wanders. O designer holandês foi buscar inspiração ao universo circense para a criação desta linha de serviço de mesa, caracterizada pela elegância das suas formas, claramente evocativas, e pela paleta de cores, também ela a fazer lembrar toda a temática do espetáculo. Composta por tabuleiros, taças, baldes de gelo, suportes de garrafa, refrigeradores de vinho, canecas, saladeiras, etc., esta linha traduz-se numa coleção muito divertida, que combina da melhor forma a funcionalidade dos seus produtos com a abordagem ao tema central. www.alessi.com www.marcelwanders.com
An enchanted world The new autumn/winter 2016 line from the Baobab Collection draws inspiration from fables, with a modern approach that transforms their characters into a kind of superheroes. With the introduction of two new colours – red and blue –, the new candles and diffusers from the Belgian brand are split into various lines, such as Feathers, Jungle Safari, Les Exclusives and the All Seasons collection. Founded in 2002, the Baobab Collection looks to tell stories through its products, transporting us to various destinations across the globe.
A nova coleção outono/inverno 2016 da Baobab Collection vai buscar inspiração às fábulas, incutindolhes um caráter mais moderno e transformando as suas personagens numa espécie de super-heróis. Com a introdução de duas novas cores, o encarnado e o azul, as novas velas e difusores da marca belga dividem-se em várias linhas, como a Feathers, a Jungle Safari, a coleção Les Exclusives e a coleção All Seasons. Fundada em 2002, a Baobab Collection pretende contar histórias através dos seus produtos transportando-nos para vários destinos do mundo. www.baobabcollection.com
Prouvé design The Fauteuil Direction from Vitra was created from the chair conceived by the French designer Jean Prouvé back in the ‘50s. Ideal for office spaces or dining areas, this piece features a steel base, available in various colours, a seat and backrest made in polyurethane foam covered in a range of leathers and fabrics, and oiled solid wood armrests. The extremely comfortable Fauteuil Direction was reinterpreted to fulfil the demands of modern work spaces, as well as the changes in human anatomy that have been happening to date, namely weight and height. The Vitra brand can be found in Portugal at Desenhabitado.
www.essential-portugal.com 22
A Fauteuil Direction da Vitra foi criada a partir da cadeira concebida pelo designer francês Jean Prouvé, nos anos 50. Ideal para ambientes de escritório ou espaços de refeição, esta peça tem a base em aço, disponível em várias cores, e assento e costas em espuma de poliuterano, capas em pele ou tecido e apoio de braços em madeira maciça oleada. Extremamente confortável, a Fauteuil Direction foi reinterpretada tendo em conta as exigências dos modernos espaços de trabalho, bem como as alterações de anatomia humana que foram ocorrendo até aos dias de hoje, nomeadamente peso e altura. A marca Vitra pode ser encontrada em Portugal na loja Desenhabitado. www.desenhabitado.pt
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 23
O F F c d
c in e m L c ju 1 d m te p R c b p u M m C n fu d te n o q S fl à á o X p S
www.essential-portugal.com 23
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 24
Essential News
PortoBay Classic Young Talents The Cliff Bay and Vila Porto mare hotels will be host to a series of young talents in classical music until May 2017. Aged 18 to 25, students from various European countries will be presenting different musical suggestions for your late afternoons. On the 21st and 22nd of December, Campbell Diamond will be playing his guitar at The Cliff Bay and at the Porto Mare, respectively. On December 27th and 28th, you can enjoy the sounds coming out of André Costa’s clarinet, joined by Aniko Harangi at the piano. And finally, to get you started on the New Year, Francisco Lopes will be playing his guitar on the 3rd and 4th of January. Os hotéis The Cliff Bay e Vila Porto Mare recebem até maio de 2017 jovens talentos da música clássica. Com idades entre os 18 e 25 anos, os estudantes de vários países da Europa, apresentam diversas sugestões para os seus fins de tarde. Dia 21 e 22 de dezembro, a decorrer respetivamente no The Cliff Bay e no Porto Mare, Campbell Diamond faz-se acompanhar pela sua guitarra. Dia 27 e 28 de dezembro desfrute do som de André Costa no Clarinete, acompanhado de Aniko Harangi no Piano. Por fim, como proposta para início de ano, dia 3 e 4 de janeiro, Francisco Lopes sobe ao palco para um concerto de guitarra. www.portobay.com
www.essential-madeira.com 24
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 25
Essential News
Queen Mary 2 in Funchal
On January 15th, Funchal will be visited by Queen Mary 2. The cruise ship belonging to the almost two hundred year-old Cunard Lines will be stopping over as part of 132 day long journey around the world. It was 12 years ago that this ship first came to Funchal. At the time, the Queen Mary was the largest cruise ship in the world. In spite of all the progress in naval engineering, the RMS Queen Mary 2 remains the largest ocean liner ever built, meaning that it is a ship meant to cross different oceans, not your regular cruise. It is Cunard’s eighth ocean liner and follows a line inspired in the old ships that cruised the North Atlantic between the late 19th century and the first quarter of the 21st century.
PHOTO: MÁRIO CAMACHO
O Funchal recebe, a 15 de Janeiro, o Queen Mary 2. O navio operado pela já quase bicentenária Cunard Lines faz escala no decorrer de uma viagem de 132 dias à volta do mundo. Esta paragem acontece 12 anos depois da estreia no Funchal. Na altura o Queen Mary era o maior navio de passageiros do mundo. Apesar da evolução nas construções navais, o RMS Queen Mary 2 continua a ser o maior ocean liner alguma vez construído, ou seja, um navio para travessias transoceânicas, que não se dedica a cruzeiros ditos regulares. É o oitavo ocean liner da Cunard. Segue uma linha inspirada nos antigos navios que cruzavam o atlântico norte entre o final do século XIX e primeiro quartel do século XX.
cruzeirosjorge.blogspot.com
www.essential-madeira.com 25
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:54 Page 26
Essential News
Lufthansa connecting Madeira to Frankfurt German airline Lufthansa now operates a weekly direct connection between Frankfurt and Madeira. These flights run on Saturdays in an Airbus A321 with little over 200 seats. They will be in operation for the remainder of the year and are subject to being changed to biweekly flights, should demand justify it. This route allows Madeira to be connected with Lufthansa’s global network sporting over 250 destinations in 101 countries. Two other airlines belonging to the same group will also start flying to Madeira. Swiss will have weekly flights departing from Zurich starting January 17th while Brussel Airlines will be flying between Funchal and Brussels once a week starting October. A companhia alemã Lufthansa passou a operar uma ligação direta, semanal, entre Frankfurt e a Madeira. Os voos são operados aos sábados, num Airbus A321, com pouco mais de 200 lugares. Esta operação vai decorrer ao longo de todo o ano, havendo a possibilidade de passar a duas frequências semanais, conforme a procura. A rota permite ligar a Madeira à rede global da Lufthansa, com mais de 250 destinos em 101 países. Em 2017 duas outras companhias do mesmo grupo vão também voar para a Madeira. A Swiss inicia a 17 de Janeiro uma frequência semanal a partir de Zurique. A Brussels Airlines voará entre o Funchal e Bruxelas, uma vez por semana, a partir de outubro.
www.essential-madeira.com 26
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:55 Page 27
Essential News
Christmas tables with Madeiran Embroidery The noble hall of the Baltazar Dias Municipal Theatre will host the ‘Christmas Tables with Madeiran Embroidery’ exhibition until January 8th. The Bordal firm was invited by the Town hall of Funchal to set up this display so as to rekindle the ‘spirit of Christmas’ with Madeiran embroidery taking the ‘lead role’, says João Vacas, from Bordal. The exhibition will showcase works by Nini Andrade Silva, Dino Gonçalves, Lilia and João Paulo Gomes, Miki Welsh, João Egídio, Giano Gonçalves, Isabel Borges and Cristina Margarido Pinto who, in this way, present their own ‘Christmas tables’. O salão nobre do Teatro Municipal Baltazar Dias acolhe, até 8 de janeiro de 2017, a exposição “Mesas de Natal com Bordado Madeira”. A mostra, organizada pela Bordal a convite da Câmara Municipal do Funchal, pretende recriar o “espírito natalício” com o bordado Madeira a assumir o “papel principal”, revela João Vacas, um dos responsáveis pela Bordal. A exposição conta com os trabalhos de Nini Andrade Silva, Dino Gonçalves, Lilia e João Paulo Gomes, Miki Welsh, João Egídio, Giano Gonçalves, Isabel Borges e Cristina Margarido Pinto que, assim, apresentam a “sua mesa de Natal”.
www.essential-madeira.com 27
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:55 Page 28
Essential Heritage
The hustle of Funchal
R
ua Dr. Fernão de Ornelas remains one of the most iconic and busy streets in Funchal. It owes its name to a major former mayor of Funchal called Fernão Manuel de Ornelas Gonçalves, who was in office from 1935 to 1946. It starts at Largo do Phelps and ends at Rua Visconde do Anadia with the widely famous Farmers’ Market well in sight. When it was opened, the street’s name made explicit reference to the ‘Mercadores’, the farmers. Sometime later, so as to pay tribute to a politician who had been in charge of very many construction works that modernised Funchal, its name was changed to Rua Dr. Fernão de Ornelas, a name it has kept to this very day.
This street was part of a set of construction works carried out to modernise the city and which were part of an urban plan by architect Carlos Ramos, a former student of Ventura Terra, author of a previous plant to modernise Funchal. Ventura Terra’s influences over Carlos Ramos’ plan are evident. Its execution in 1940 required the demolition of the pre-existing street, Rua do Medina, and of the small block that existed where now is Largo do Phelps. Still from that time remains the arch connecting Rua da Cadeia Velha to Rua Direita, which together with Rua do Seminário were the main streets granting access to this part of town. This new street was meant to connect the city’s administrative and commercial www.essential-madeira.com 28
A
Rua Dr. Fernão de Ornelas é uma das mais emblemáticas e movimentadas artérias do Funchal. Deve o nome a um importante Presidente da Câmara do Funchal, de seu nome, Fernão Manuel de Ornelas Gonçalves, autarca entre 1935 e 1946. Tem início no Largo do Phelps e termina na Rua Visconde do Anadia, com o famoso e bem conhecido Mercado dos Lavradores bem à vista. Após a abertura foi chamada de Rua dos Mercadores. Algum tempo depois, em homenagem ao autarca que mandou abrir esta rua e fazer muitas outras obras de modernização do Funchal, o nome foi alterado, passando a ser Rua Dr. Fernão de Ornelas, até aos dias de hoje. A rua faz parte de um conjunto de obras públicas postas em prática para a modernização da cidade, que faziam parte de um plano de
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:55 Page 29
Essential Heritage
The city’s rhythm can be experienced in the historic street Rua Dr. Fernão de Ornelas, built back in the 1940s O ritmo da cidade pode ser sentido na histórica Rua Dr. Fernão de Ornelas, construída na década de 1940 TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
area with the zone where a key resources had been built such as the Jaime Moniz secondary school and the Farmers’ Market. Street Fernão de Ornelas became a major place for commerce. Formally, it shows great coherence. Architecturally, it possesses the hegemony of a style known as ‘Soft Portuguese’, going back to the time of the dictatorship. The heights of its different buildings are homogeneous with a few dissonant elements placed here and there. No. 35 illustrates these dissonances very interestingly. Its language takes on a more modern and contemporary outlook while at the same time fitting in by having the same height as the other buildings in the street. 쐽
urbanização da autoria do arquiteto Carlos Ramos, antigo aluno de Ventura Terra, autor de um plano anterior de modernização do Funchal. As influências de Ventura Terra no plano de Carlos Ramos são evidentes. Para a sua execução, na década de 1940, foi necessária a demolição da rua preexistente, a Rua do Medina e do pequeno quarteirão onde está o Largo do Phelps. Desse tempo resta o arco que faz a ligação através da Rua da Cadeia Velha à Rua Direita, que em conjunto com a Rua do Seminário eram as ruas principais de acesso a esta zona da cidade. Esta nova ligação pretendia ligar a zona administrativa e de comércio da cidade à zona onde haviam sido construídos importantes equipamentos, como o Liceu Jaime Moniz e o Mercado dos Lavradores. A Fernão de Ornelas tornou-se um importante eixo comercial. www.essential-madeira.com 29
Em termos formais possui uma grande coerência. Arquitetonicamente possui a hegemonia de um estilo chamado “Português Suave”, da época da ditadura do Estado Novo. As suas cérceas são também muito homogéneas, pontoadas por um ou outro elemento dissonante. O edifício com o número 35 é um exemplo muito interessante dessa dissonância. Assume-se com uma linguagem e uma imagem mais moderna e contemporânea, mas ao mesmo tempo consegue integrar-se através da continuidade da sua cércea, em relação à restante rua. Mesmo com a evolução dos conceitos e realidades da atividade comercial, bem como da alteração de hábitos dos consumidores, esta rua continua a ser um grande eixo comercial e uma importante atração turística. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:55 Page 30
Essential Watches
For a real gentleman Chanel launches its first unashamedly masculine watch Chanel lança o seu primeiro relógio assumidamente masculino TEXT CÁTIA MATOS
F
ive years were needed to ensure the safe arrival of Monsieur de Chanel, the first unashamedly masculine watch to have been designed by the French maison. The model, which was unveiled in March of this year at Baselworld, is an edition limited to 300 pieces, 150 in “beige” gold (a lighter shade of yellow gold, which Coco Chanel was particularly fond of) and 150 in white gold, both 18 carat, and has since be launched on the market.
Characterised by its 170 components and fitted with the first in-house movement – Calibre 1 –, the Monsieur de Chanel boasts a manual-winding mechanism, which includes two complications within its 40-mm case: an instant jumping hour located within an octagonal aperture (recalling the Place Vendôme) and which can easily be confused with the calendar of a traditional watch, located in the lower part of the dial; and the retrograde minute www.essential-madeira.com 30
C
inco anos foi o tempo necessário para fazer nascer Monsieur de Chanel, o primeiro relógio assumidamente masculino com assinatura da maison francesa. O modelo, que foi apresentado em março deste ano, por ocasião da Baselworld, tem uma edição limitada a 300 exemplares, 150 em ouro “bege” (uma tonalidade de ouro amarelo mais clara, bastante apreciada por Coco Chanel) e 150 em ouro branco, ambos 18 quilates, e encontra-se já disponível no mercado.
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:55 Page 31
www.essential-madeira.com 31
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:55 Page 32
Essential Watches
with 240º display, enabling perfect reading, with a power reserve of three days. This is joined by a small second indicator, which appears in circular interplay with the minute hand. With crystal glass and an ivorycoloured opaline dial, the case, with a thickness of 10.4 mm, features on its crown the most iconic symbol of the maison, the lion, synonym for the force of the Chanel spirit (this symbol can also be found on the buckle of the piece and has
also been chosen a the seal for every in-house produced movement). Water resistant up to 30 metres, the Monsieur de Chanel also reveals on its rear some rubies, in addition to the symbol of the comet, in the lower left, other insignia of the maison. The black alligator strap and the buckle in 18-carat gold add the final touch to this model, which perfectly combines contemporary design with the most traditional references to the fashion house. 쐽 www.essential-madeira.com 32
Caracterizado pelos seus 170 componentes e equipado com o primeiro movimento in-house – Calibre 1 –, o Monsieur de Chanel apresenta um mecanismo de corda manual, que integra duas complicações dentro da sua caixa de 40 mm: uma hora instantânea inserida numa moldura octogonal (a fazer lembrar a Place Vendôme) e que pode ser facilmente confundida com o calendário de um relógio tradicional, localizada na parte inferior do mostrador; e os minutos retrógrados num ângulo de 240º, o que permite uma leitura perfeita, com uma reserva de marcha de até três dias. A isso junta o indicador de segundos pequeno que surge numa interação circular com os ponteiros dos minutos. Com fundo em cristal de safira e mostrador opalino em cor marfim, a caixa, com uma espessura de 10,4 mm, apresenta ainda na sua coroa o símbolo mais emblemático da maison, o leão, sinónimo de nobreza e força (símbolo, esse, que pode também ser encontrado na fivela da peça e que é também eleito para selo de todos os movimentos produzidos in-house). Com resistência à água até 30 metros, Monsieur de Chanel revela ainda no seu verso alguns rubis, assim como o símbolo do cometa, na parte inferior esquerda, outra das insígnias da maison. A bracelete em pele de crocodilo preta e o fecho de fivela em ouro 18 quilates dão o toque final a este modelo que alia de uma forma perfeita o design contemporâneo às referências mais tradicionais da casa. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 33
Essential Car
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 34
Essential Bazaar
Pour Lucie The new Chiado Pour Lucie bag is the first model to feature in the capsule collection Pour Lucie by the brand âme moi. Inspired by different works by Amadeo de Souza-Cardoso, as well as Lucie Meynardi Pecetto, the wife of the Portuguese artist, the collection is the result of a partnership between the architect Isabel Rebello de Andrade, the greatgreat niece of the painter, and the brand’s creative team. Comprising six different models, each one limited to 30 pieces, Pour Lucie will be presented in its entirety by 2018, the year that marks the centenary of the death of the artist. This first creation is inspired by one of the painter’s most emblematic works, nicknamed “Clown, Cavalo, Salamandra”. Made from cowhide, the bag features a replica of the horse in the painting, and all its colours are intertwined with the artwork in question. The brand âme moi is available in Portugal at Loja das Meias.
A nova carteira Chiado Pour Lucie é o primeiro modelo a integrar a coleção cápsula Pour Lucie da marca âme moi. Inspirada em diferentes obras de Amadeo de Souza-Cardoso e também em Lucie Meynardi Pecetto, mulher do artista português, a coleção nasce de uma parceria entre a arquiteta Isabel Rebello de Andrade, sobrinha trineta do pintor, e a equipa criativa da marca. Composta por seis modelos diferentes, cada um deles limitado a 30 exemplares, Pour Lucie será apresentada na sua totalidade até 2018, ano em que se comemora o centenário da morte do artista. Esta primeira criação inspira-se numa das obras mais emblemáticas do pintor, apelidada de “Clown, Cavalo, Salamandra”. Feita em pele de vaca, apresenta uma réplica do cavalo na pintura e todas as suas cores estão interligadas com a obra em questão. A marca âme moi está à venda em Portugal, na Loja das Meias. www.amemoi.com
Trendy notebook
Maximum size
The Catwalk Collection is the name of the latest collection from Fine&Candy. With winter in mind, the renowned Portuguese luxury stationery brand has launched a range of handmade notebooks with a soft fur cover, available in six different colours – Candice (pink), Naomi (purple), Heidi (army green), Kate (light blue), Claudia (yellow) and Cindy (grey). With a premium finishing, good durability and unique details, this plainpapered A6 notebook features 85 pages of Munken paper. “The Catwalk Collection” é o nome da mais recente coleção da Fine&Candy. A pensar no inverno, a reconhecida marca portuguesa de estacionário de luxo lança uma gama de notebooks feitos à mão e com capa em pelo macio, disponível em seis cores diferentes – Candice (rosa), Naomi (roxo), Heidi (verde tropa), Kate (azul claro), Claudia (amarelo) e Cindy (cinzento). Com acabamentos premium, de grande durabilidade e com detalhes únicos, este notebook A6, de papel liso, possui no seu interior miolo em papel Munken e 85 páginas. www.fineandcandy.com
Appealing silhouettes The new Twin-Set Simona Barbieri collection for Autumn/Winter 2016-17 features knitwear as its central element, presented in a variety of textures and patterns. The new collection brings new silhouettes, pairing structured outerwear pieces. This season sees plenty of black, alongside warm tones such as golden yellow. Floral motifs and details, along with big geometric patterns, jump out in some creations, while stripes are also a strong trend. There is also an unusual overlapping of fabrics, such as the use of natural and synthetic leather in the same piece. A nova coleção da Twin-Set Simona Barbieri para o outono-inverno 201617 elege a malha como elemento central, apresentando-a numa variedade de texturas e padrões. Trazendo novas silhuetas combinadas com peças de outwear estruturadas, a nova coleção escolhe o preto para um dos protagonistas, não esquecendo os tons quentes, como o amarelo dourado. Estampagens e pormenores florais, assim como grandes padrões geométricos saltam à vista em algumas das criações. As riscas aparecem também como uma forte tendência, assim como a inusitada sobreposição de tecidos, como é o caso das peles naturais e sintéticas numa mesma peça. www.twinset.com
www.essential-madeira.com 34
Entirely inspired by the spirit of the maison, the “Le 18h” tote bag line from Cartier, part of the Happy Birthday collection, excels in its elegance and quality of materials. Available in four colours – electric blue, red, orange and black –, these calfskin tote bags are notably bigger than their predecessors. Comprising a removable inner pouch and metallic accessories with palladium finish, they can be worn on the shoulder or on the arm. Perfect for any occasion, night or day, the “Le 18h” totes add a touch of colour to any look.
Totalmente inspirada no espírito da maison, a nova linha “Le 18h” Tote Bag, da Cartier, integrada na coleção Happy Birthday, prima pela elegância e qualidade dos materiais. Disponíveis em quatro cores – azul elétrico, encarnado, laranja e preto -, estas tote bags, produzidas em pele de bezerro, destacam-se pelas suas generosas dimensões. Compostas por uma bolsa interior removível, e acessórios metálicos com acabamento em paládio, tanto podem ser usadas ao ombro como no braço. Indicadas para qualquer ocasião, de noite ou de dia, as “Le 18h” Tote Bags adicionam um toque de cor a qualquer look. www.cartier.com
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 35
Essential Bazaar
Easy notes Wrist elegance Officine Panerai presents the Luminor Due 3 Days, which features a red gold case with a thickness of just 10.5mm, the thinnest Luminor model to date. Staying true to the brand’s identity but providing a different feel on the wrist, this new model features a minimalist classic dial, with Arabic numbers, hour markers and a small seconds dial at 9 o’clock. With a transparent case back, it allows you to see the manual wound calibre presented in the skeletonised P.1000/10 version. Available with a light blue alligator strap, the watch is water resistant to 30 metres. A Officine Panerai apresenta o Luminor Due 3 Days, equipado com uma caixa em ouro vermelho de apenas 10,5 mm de espessura, a mais fina até hoje criada para os modelos Luminor. Mantendo a identidade da marca, mas proporcionando uma experiência diferente no pulso, este novo modelo apresenta um mostrador clássico minimalista, com números e índices horários e um pequeno mostrador dos segundos às 9h. De fundo transparente, o relógio permite a visualização do calibre de corda manual apresentado na versão P.1000/10 esqueletizada. Disponível em pele de crocodilo azul claro, é resistente à água até 30 metros. www.panerai.com
Made from black Italian leather, the Montblanc Augmented Paper has revolutionised the writing world through the possibility of transferring written notes and sketches from paper to a mobile device through the simple press of a button. After being transferred to the device, the content can be edited, shared and translated into digital text. With an electronic digitiser, a StarWalker writing instrument, a notebook with lined paper, a USB cable to charge the device, three ballpoint refills and tweezers to change the refills, its innovative technology also offers handwriting recognition in 15 languages (including English, Portuguese, German, Spanish, Russian and Chinese) so that the text can be perfectly transferred.
Produzido em couro italiano preto, o Montblanc Augmented Paper vem revolucionar o universo da escrita através da possibilidade de transferir esboços e notas escritas em papel para um dispositivo móvel com o simples pressionar de um botão. Depois de transferido para o dispositivo, todo o conteúdo pode ser editado, partilhado e traduzido em texto digital. Composto por um digitalizador eletrónico, um instrumento de escrita StarWalker, um caderno de notas pautado, um cabo USB para carregamento do dispositivo, três recargas e pinças para trocar o refil, a sua tecnologia inovadora oferece também reconhecimento de escrita em 15 idiomas (incluindo chinês, inglês, alemão, russo, espanhol e português) para que o texto seja perfeitamente transferido. www.montblanc.com
Design in a bottle Savoir-faire and technology New colours and innovative bands: these are the main features of the recent Apple Watch Hermès collection. The Double Buckle Cuff, in Swift and Epsom calfskin leathers, is one of the new arrivals. Inspired by the sandal designs of Pierre Hardy, the creative director of Hermès shoes and jewellery, the new band is available in a range of elegant colours, including Rose Jaipur, Étoupe and Bleu Agate. As for the Single Tour Deployment Buckle, it is a reinvention of the classic model, combining the simplicity of calfskin and the modernity of a hidden buckle, which opens by clicking two side buttons. The Double Tour and Single Tour models remain in this new collection, adding the colour Anemone to the range of options. Novas cores e pulseiras inovadoras: estas são as principais características da mais recente coleção Apple Watch Hermès. A dupla fivela Cuff, em couro e pele de bezerro, é uma das grandes novidades. Inspirada nos desenhos de sandálias de Pierre Hardy, diretor criativo de sapatos e joias Hermès, a nova pulseira surge em elegantes cores, como o Rosa Jaipur, o Étoupe e o Azul Àgata. Já o Buckle, de uma só volta, apresenta-se como uma reinvenção do modelo clássico, aliando a simplicidade do couro de bezerro à modernidade de uma fivela escondida, que abre com um clique em dois botões laterais. Os modelos Double Tour e Single Tour mantêm a sua presença nesta nova coleção, acrescentando a cor Anémone à sua diversificada lista de opções. www.hermes.com
www.essential-madeira.com 35
Disaronno has presented the fourth limited edition of the Icon project, which sees an Italian fashion designer decorate the iconic liqueur bottle every year. Following Moschino, Versace and Cavalli, it was the turn of the luxury brand ETRO to give the Italian liqueur a new look. Strongly inspired by the paisley print, ‘Disaronno wears ETRO’ is unveiled with an extravagant, original and colourful look. This limited edition will be available only during the festive season.
A Disaronno apresentou a quarta edição limitada do projeto Icon, que se propõe a convidar anualmente umdesigner de moda italiano para decorar a emblemática garrafa de licor. Depois de Moschino, Versace e Cavalli, foi a vez de a marca de luxo ETRO dar asas à imaginação e o resultado está à vista. Fortemente inspirada no padrão paisley, a “Disaronno wears ETRO” surge com um look extravagante, orginal e colorido. Esta edição limitada estará disponível durante a época do Natal. www.disaronno.com
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 36
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 37
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:49 Page 38
BYZANTINE TOUCH
FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR DÉBORA FARIA MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS RMS BEAUTY CABELOS DAVID PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO ANIA AKSAMIT (L'AGENCE)
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:49 Page 39
BLAZER TWIN SET NA NUDE CALÇAS CÉLINE NA LOJA DAS MEIAS BRINCOS MARCO BICEGO NA DAVID ROSAS LUVAS UTERQÜE
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:49 Page 40
VESTIDO TORY BURCH NA LOJA DAS MEIAS CALÇAS DSQUARED2 NA FASHION CLINIC ALFINETE USADO NO CABELO E SANDÁLIAS UTERQÜE BRINCOS E ANEL MACHADO JOALHEIRO CINTO DOLCE & GABBANA NA STIVALI
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:49 Page 41
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:50 Page 42
BLUSA ALVES/GONÇALVES SAIA, BRINCOS E ALFINETE UTERQÜE CARTEIRA GEDEBE NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:50 Page 43
KIMONO ETRO NA FASHION CLINIC VESTIDO ALVES/GONÇALVES BRINCOS POMELLATO NA MACHADO JOALHEIRO COLARES ROSANTICA NA STIVALI CARTEIRA UTERQÜE SANDÁLIAS RALPH LAUREN NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:50 Page 44
SOBRETUDO ALVES/GONÇALVES VESTIDO STELLA MCCARTNEY NA FASHION CLINIC BRINCOS E ANEL MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:50 Page 45
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:50 Page 46
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:50 Page 47
CASACO MISSONI NA FASHION CLINIC BLAZER TOM FORD NA FASHION CLINIC CAMISOLA DKNY NA FASHION CLINIC BRINCOS MACHADO JOALHEIRO RELÓGIO CHRISTIAN DIOR NA MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 48
Shaping the future Alfa Romeo springs back to life right here. The Giulia sparks the flame of Italian design in the executive segment, launching the brand for the coming decades A nova vida da Alfa Romeo começa aqui. O Giulia reacende a chama do design italiano no segmento executivo e lança a marca para as próximas décadas TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 48
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 49
Essential Car
A
lfa Romeo is a car brand like no other. At one time, in the period immediately prior to and after World War II, its prestige was such that saying Alfa was the Ferrari of that time is no exaggeration. Drivers such as Tazio Nuvolari and Alberto Ascari racked up racing victories and titles and the road car was seen as the most beautiful in the world, aimed at anyone whose passion for cars made their heart race. Throughout more than a century of existence – 106 years to be exact – Alfa Romeo has created some of the most thrilling cars the world has ever seen. Cars such as the Tipo 158 and 159 Alfetta, which took the Formula 1 championship, the Tipo 33 Stradale, for many the most beautiful car of all time, the Giulia GTA, which won countless touring championships, or the more recent 8C Competizione, go to prove how the history and wealth of Alfa Romeo are unique and worthy of being preserved in new models that live up to its magnificent past. The passion that Alfa Romeo was also known for was, in actual fact, what ensured that time and a series of bad decisions, resulting in below-par models in recent decades, weren’t enough to wipe it off the map. Alfistas have long been waiting for a motor vehicle up to shouldering the historic importance of the brand and, finally, it has a name: Giulia. A proper Alfa Romeo, made for true Alfistas, but also for anyone wanting to escape the German domination in the premium segment, which has threatened to leave the market without any credible and interesting alternatives. The new Giulia evokes a name of the past but points to the future for Alfa to
www.essential-madeira.com 49
A
Alfa Romeo é uma marca de automóveis como nenhuma outra. Em tempos, no período imediatamente antes e após a 2ª Guerra Mundial, o seu prestígio era de tal forma significativo que dizer que a Alfa era a Ferrari desse tempo não é descabido. Pilotos como Tazio Nuvolari e Alberto Ascari acumulavam vitórias e títulos desportivos para a marca e os carros de estrada eram vistos como os mais belos do mundo, destinados àqueles para quem a paixão pelos automóveis faz o coração bater mais depressa. Ao longo de mais de um século de existência – 106 para ser exato – a Alfa Romeo criou alguns dos mais apaixonantes automóveis que o mundo já viu. Carros como o Tipo 158 e 159 Alfetta, que se sagraram campeões do mundo de Fórmula 1, o Tipo 33 Stradale, para muitos o mais belo exemplar de sempre, o Giulia GTA, que venceu inúmeros campeonatos de turismo,ou o mais recente 8C Competizione, servem de prova de como a história e a riqueza da Alfa Romeo são únicas e merecem ser perpetuadas em novos modelos que façam justiça ao seu magnífico passado. A paixão que sempre viveu de mãos dadas com a Alfa Romeo foi, na realidade, o que garantiu que o tempo e uma série de decisões erradas, que se traduziram em modelos abaixo do que era esperado nas últimas décadas, não fossem suficientes para apagá-la do mapa. Há muitos anos que os Alfistas esperavam um automóvel digno de carregar sobre os ombros o peso histórico da marca e, finalmente, ele tem um nome: Giulia. Um Alfa Romeo a sério, feito para os verdadeiros Alfistas, mas também para aqueles que querem libertar-se de uma hegemonia alemã no segmento premium que tem ameaçado deixar o mercado sem alternativas credíveis e interessantes. O novo Giulia evoca um nome do passado mas indica o futuro a seguir pela Alfa – um
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 50
follow – a future that has all it needs to be relevant once again. The Giulia is a motorcar developed according to the most advanced current engineering processes, offers the latest innovations in terms of safety, efficiency and infotainment and brings with it the magic of Italian design and stylistic heritage that no other car manufacture has. The most spectacular version is the Quadrifoglio, equipped with a V6 turbo engine made in partnership with Ferrari, which, with its 2.9-litre capacity, produces 510 horsepower and hits 100 km/h in just 3.9 seconds. A veritable family supercar, the Giulia Quadrifoglio has won the heart of specialists and left Alfistas drooling. Of course, not everyone can drive a Quadrifoglio in everyday life and, for these people, in October at the Paris Motor Show, Alfa Romeo unveiled a Veloce version, equipped with a petrol 2.0-litre turbo 280 horsepower engine or with a 2.2-litre, 210 horsepower turbo diesel. Simply gor-
geous, the Giulia Veloce is bound to be the right choice for anyone who wants an Alfa Romeo for everyday uses, which nonetheless boasts incredible acceleration. Allwheel drive as standard ensures incredible performances and safety on all kinds of road surfaces and weather conditions. At the entry end, there are also 180 or 150 horsepower 2.2 diesel versions, joined by a host of customisation possibilities in terms of colour, finish or onboard entertainment, performance and safety options, in addition to the choice between a new sixspeed manual or eight-speed automatic transmission. The Giulia heralds a new era for Alfa Romeo and its importance shouldn’t be underestimated, for the brand, or for the market. First impressions are extremely positive: the Giulia has the engines, quality and looks to enrapture anyone who never forgot Alfa and to add to these die-hards a whole new generation of fans of the purest Italian cuore sportivo. 쐽
www.essential-madeira.com 50
futuro que tem tudo para ser relevante outra vez. O Giulia é um automóvel desenvolvido segundo os mais avançados processos de engenharia atuais, oferece as últimas inovações tecnológicas em termos de segurança, eficiência e infotainment e traz consigo a magia do design italiano e uma herança estilística que nenhuma outra marca de automóveis tem. A versão mais espetacular é a Quadrifoglio, equipada com um motor V6 turbo feito em parceria com a Ferrari, que com os seus 2.9 litros de capacidade produz 510 cavalos de potência e atinge os 100km/h em 3.9 segundos. Um verdadeiro supercarro de família, o Giulia Quadrifoglio tem ganho o coração dos especialistas e deixado os Alfistas com água na boca. Claro que nem todos poderão conduzir um Quadrifoglio no dia a dia e, para esses, a Alfa Romeo apresentou este mês de outubro, no Salão de Paris, uma variante Veloce, equipada com um 2 litros turbo a gasolina de 280 cavalos ou um 2.2 litros turbodiesel de 210 cavalos. Lindo de morrer, o Giulia Veloce deverá tornarse a escolha certa para quem quer um Alfa Romeo para as tarefas do quotidiano que possa, ainda assim, acelerar o ritmo cardíaco. A tração integral de série garante performances incríveis e uma segurança em todo o tipo de pisos e condições atmosféricas. Na entrada da gama conta-se ainda um 2.2 diesel de 180 ou 150 cavalos e diversas possibilidades de personalização em termos de cores, acabamentos ou opcionais relacionados com entretenimento a bordo, performance e segurança e uma escolha importante entre uma nova transmissão manual de seis velocidades ou automática de oito relações. O Giulia inaugura uma nova era para a Alfa Romeo e a sua importância não deve ser minimizada, nem pela marca, nem pelo mercado. As primeiras impressões são extremamente positivas: o Giulia tem os motores, a qualidade e a estética para cativar quem nunca esqueceu a Alfa e juntar a esses toda uma nova geração de seguidores do mais puro cuore sportivo italiano. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 51
A Riva for the road T
he new generation of the most important Fiat of the 21st century – possibly the most important of the 20th century in its original model – reveals a range of changes, inside and out, while retaining its natural charm. New colours, new bumpers and lights, front and rear, modernise the little 500, while new materials and an advanced entertainment system have improved the onboard experience. A year after its launch, we are now treated to the first special edition. Fiat and famous Italian boat builder Riva have joined forces to create the 500 and 500C Riva, the most luxurious 500s ever made. Painted in Sera Blue, an exclusive colour used on the Aquariva Super, the brand’s most famous yacht, the 500 Riva immediately boasts unique and very alluring looks. This appeal extends into the interior, in which the dashboard is made from a single piece of mahogany, with handcrafted maple inserts, similar to the gear lever knob the kick plate on the exterior. The ivory leather seats are magnificent, the creations of Poltrona Frau. The external mirrors and door handles are lined with chrome, matching the decorative line on the bonnet, while evoking the nautical theme. The 16” 20-spoke alloy wheels are made exclusively for this model. The 500 was already fantastic. Now it’s irresistible. 쐽
The new 500 Riva is the closest you’ll ever come to enjoying the luxury of Italian boats on the road. Only a Fiat 500 could ever form this bridge between the two brands O novo 500 Riva é a forma mais aproximada de desfrutar do luxo dos barcos italianos na estrada. Só mesmo um Fiat 500 poderia fazer esta ponte entre as duas marcas TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 51
A
nova geração do Fiat mais importante do século XXI – porventura também o mais importante do século XX no seu modelo original – trouxe várias alterações exteriores e interiores, mantendo o seu charme natural. Novas cores, novos para-choques e grupos óticos à frente e atrás modernizaram o pequeno 500, enquanto novos materiais e um avançado sistema de entretenimento melhoraram o ambiente a bordo. Um ano após o lançamento, chega a primeira edição especial. A Fiat e a famosa construtora de iates italiana Riva juntaram-se para criar o 500 e o 500C Riva, o mais luxuoso de todos os 500 feitos até hoje. Pintado em Azul Sera, uma cor exclusiva utilizada no Aquariva Super, o iate mais famoso da marca, o 500 Riva tem imediatamente uma estética única e muito sedutora. Esse apelo estende-se ao interior, onde o forro das portas, a alavanca das mudanças e o tablier são feitos em mogno verdadeiro, a partir de uma única peça de madeira, com inserções em ácer feitas à mão. Os bancos em marfim são magníficos e da responsabilidade da Poltrona Frau. Os espelhos estão forrados com uma capa cromada, assim como os puxadores das portas e o elemento decorativo do capot, tudo a evocar a ligação náutica. As jantes de 20 raios com 16 polegadas são feitas exclusivamente para o modelo. O 500 já era fantástico. Agora ficou irresistível. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 52
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 53
Essential Guide
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 53
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 54
Featured attraction
Essential Guide
PHOTO: ROBERTO RAMOS
A brilliant tradition Fireworks show to return to its roots and draw inspiration from the Portuguese tradition Fogo-de-artifício volta às origens e inspira-se na tradição portuguesa TEXT BÁRBARA BASÍLIO
A
lready once considered the largest in the world once before in 2007, this more than a hundred year-old fireworks show will now reinvent itself. Under the title ‘Paradise in the Atlantic’, this bright spectacle will return to its Portuguese roots. The turn of the year will be celebrated with traditional Portuguese motifs so as to differentiate Madeira from other destinations. Exactly 132 thousand perfectly synchronized shots will open New Year’s celebrations. In an attempt to revive tradition, the Regional Government invested in the typical Portuguese effects used 20 years ago. It as a way to go back to one’s origins while also setting Madeira apart from the rest of the world.
A part of Madeiran history and always an unforgettable moment for those who witness it, this year will offer 8 minutes’ worth of magic. The staging is in the hands of Macedo’s Pyrotechnics who defeated three other firms and thus attained the right to illuminate the heavens over Madeira with effects representing the history and origins of Portuguese fireworks. The goal is to go against the trend of using Chinese motifs. As in the previous year, the natural amphitheatre of Funchal will be the spectacle’s epicentre. Praça do Povo will be submerged in a harmonious mantle of light erupting from the 33 stations encircling the city. In total, fireworks will be shot from 38 stations, one of them in Porto Santo and another four at sea. 쐽
C
om mais de 100 anos de história e já considerado o maior do mundo em 2007, este ano o fogo-de-artifício reinventa-se. Sob o nome“Paraíso no Atlântico”,o espetáculo luminoso volta às origens portuguesas. A viragem do ano será celebrada com motivos tradicionais portugueses, diferenciando a Madeira dos restantes destinos. São 132 mil os disparos que, perfeitamente sincronizados, vão iniciar os festejos de ano novo. Na tentativa de recuperar a tradição, o Governo Regional aposta nos efeitos característicos portugueses usados há 20 anos. Um meio de recuperar raízes e de distinguir-se no mundo. Parte da história madeirense e um momento inesquecível para quem passa pela ilha, este ano são oito minutos de magia. A encenação fica a cargo da Macedo’s Pirotecnia.Vencedora entre três empresas concorrentes, ilustra os céus madeirenses com efeitos que evocam as origens e história do fogo português. O objetivo é contrariar os motivos chineses que vinham sendo utilizados. À luz do ano anterior, o anfiteatro da cidade do Funchal é o epicentro do espetáculo. A Praça do Povo fica submersa num manto harmonioso de luz, pelos 33 postos de fogo circundantes. No total são 38 postos de fogo a iluminar a Ilha da Madeira, um deles no Porto Santo e quatro no mar. 쐽
www.essential-madeira.com 54
© TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:56 Page 55
To see and do Madeira classical orchestra to host a variety of concerts on Funchal’s different stages A orquestra clássica da Madeira apresenta diversos concertos em diferentes palcos do Funchal TEXT BÁRBARA BASÍLIO
Essential Guide
A plethora of sounds
T
he Madeira Classical Orchestra (MCO)’s new season is full of suggestions for two months’ worth of music At 6 and 9:30 p.m. on December 8th, Casino da Madeira’s Conference Centre opens its doors to the magic of the Christmas season with Disney Classics. And to celebrate the end of another year, the Baltazar Dias Municipal Theatre will host an end-of-year concert on December 28th, directed by guest Maestro Luís Andrade. On January 1st, the Orchestra will play another concert to welcome the New Year. This concert will comprise the Strauss family’s Waltzes, Marches and Polkas. Still in January, the ‘Atlântida’ Strings Quartet offers a Chamber music concert at the Belmond Reid’s Palace while the MadBrass5 Brass Quintet is set to play at the Legislative Assembly of Madeira on the 21st. January 28th will see the MCO return to the Baltazar Dias Municipal Theatre for a concert out of the ‘Great Soloists Cycle’ with the guest Maestro Martin André and guest soloist Ilya Grubert. 쐽
www.essential-madeira.com 55
A
nova temporada da Orquestra Clássica da Madeira (OCM) apresenta sugestões para dois meses de música. Dia 18 de dezembro, pelas 18:00 e 21:30 horas, o Centro de Congressos do Casino da Madeira abre as portas a uma fantasia de Natal, com os Clássicos da Disney. Para o encerrar de mais um ano,a 28 de dezembro, no Teatro Municipal Baltazar Dias a OCM protagoniza um concerto de fim-de-ano com o maestro convidado Luís Andrade.Dia 1 de há um novo concerto de boas-vindas a 2017 na companhia da Orquestra. Um concerto de Ano Novo que leva a público as Valsas Marchas e Polcas da Família Strauss. Ainda no mês de janeiro o Quarteto de Cordas “Atlântida” propõe um concerto de Musica de Câmara no Belmond Reid’s Palace, e o Quinteto de Metais MadBrass5 na Assembleia Legislativa da Madeira, no dia 21. A 28 de janeiro a OCM regressa ao Teatro Municipal Baltazar Dias. Um concerto do “Ciclo Grandes Solistas” que conta com a presença do maestro Martin André como convidado e de Ilya Grubert como solista. www.ocmadeira.com 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:57 Page 56
Events
Essential Guide
01.1
Madeira Plunge
04.12-08.1
Painting Exhibition Norberto Abreu FUNCHAL
Norberto Abreu’s Madeiran roots can be looked at in 11 large paintings at the Baltazar Dias Municipal Theatre. The artist portrays habits, tradition and stories paying homage to his bond with Madeira Island. Currently residing in the mainland of Portugal, this painter has already exhibited his work in Lisbon, Espinho, Gaia and, more recently, at the Kreisler gallery in Madrid. As raízes madeirenses de Norberto Abreu estarão ilustradas no Teatro Municipal Baltazar Dias através de 11 pinturas de grande formato. O atista expõe costumes, tradições e histórias em homenagem à sua ligação com a ilha da Madeira. Atualmente a residir em Portugal Continental, o pintor já expôs em Lisboa, Espinho, Gaia e mais recentemente em Madrid, na Galeria Kreisler.
FUNCHAL
Get started on the new year by diving in the Atlantic ocean. A tradition that, although very common around the world, has come to grow in Madeira since 2015. This year, it is set to happen at the Ponta Gorda bathing resort. Around noon, participants will gather for a group dive. Those interested can register through the website. The money collected from fees will go to charity.
23.12
Market Night FUNCHAL
Streets are closed as celebrations invade the Farmers’ market. Hundreds of people gather in the periphery of the market for a night’s worth of Christmas music, festivities and fun. Gastronomic relics such as the typical ‘carne vinha d’alhos’ and the traditional poncha are your company for the night. For some, the moment is also fit for some last minute shopping for flowers, fruit, vegetables, homemade jam, fish and others. A true landmark of the Christmas season in Madeira.
Comece o ano com um mergulho no oceano Atlântico. Uma tradição que tem vindo a crescer desde 2015 na Madeira mas que já existe em várias cidades do mundo. Este ano realiza-se no Complexo Balnear da Ponta Gorda. Por volta do meio-dia, todos os presentes juntam-se para um mergulho colectivo. As inscrições são feitas através do website e o valor reverte para causas de caridade.
As ruas são fechadas e os festejos invadem o Mercado dos Lavradores. Centenas de pessoas reúnem-se nas periferias do mercado para uma noite natalícia de música, festa e diversão. Relíquias gastronómicas como a “carne vinha d’alhos” e a poncha tradicional são as companhias da noite. Para alguns o momento ainda é propício a algumas compras tardias como as flores, frutas, legumes, compotas caseiras, peixe, entre outros. Um marco na agenda natalícia madeirense.
www.essential-madeira.com 56
05-06.1
Jazz at SCAT FUNCHAL
Maria João Grancha and André Santos will take the stage at SCAT Music Club for their first concert of the year. The Portuguese free-jazz icon will join hands with Madeiran guitar player André Santos, an artist who is gradually earning his place in the world of music. Two talents on a single stage for a night of music. Maria João Grancha e André Santos sobem ao palco do SCAT Music Club no seu primeiro concerto do ano. A referência da música free-jazz portuguesa junta-se ao guitarrista madeirense André Santos, artista que tem vindo a afirmar-se gradualmente no mundo da música. Dois talentos que tomam o palco para uma noite de sonoridades.
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:57 Page 57
Events
07-08.1
IX Madeira Orienteering Meeting (MOM) SANTA CRUZ, MACHICO
The Madeira Adventure Club is organising the 9th edition of MOM. A pedestrian orienteering event comprising two medium length courses in the natural areas of Madeira challenging your ambition to uncover unchartered territories. MOM is a sport that draws on your knowledge and provides you with new experiences. The event is to be held on January 7th at Santo da Serra, Santa Cruz, and on the 8th at Montado do Pereiro. Participants must register previously.
O Clube Aventura da Madeira organiza a 9.ª edição de MOM. Um evento de orientação pedestre constituído por dois percursos de distância média em áreas naturais da Madeira. Desafiante e com a ambião de descobrir novos territórios, o MOM assume-se como um desporto de experiências e conhecimentos. O evento decorre nos dias 7 e 8 de janeiro, no Santo da Serra, em Santa Cruz, e no Montado do Pereiro, respetivamente. Para participar é necessária uma inscrição prévia.
29.1
Funchal Marathon FUNCHAL
This annual sports event gathers athletes from several countries for competitive and leisurely purposes. Its closed circuit runs through several urban landscapes of Funchal ensuring its participants have the opportunity to get to know the capital city of Madeira island through sports. Registrations are already underway and also include the mini and half marathons. O evento anual de cariz desportivo reúne atletas de vários países numa vertente competitiva e recreativa. O circuito fechado da prova desenrolase entre paisagens citadinas funchalenses, assegurando uma oportunidade para conhecer a capital da Ilha da Madeira através do desporto. As inscrições já se encontram abertas ao público e contam também com a mini e meia maratona.
www.essential-madeira.com 57
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:57 Page 58
Essential Awards
Savoy wins awards Hotels awarded for the quality and excellence of their services Hotéis distinguidos pela qualidade e serviço de excelência TEXT BÁRBARA BASÍLIO
T
wo of the Savoy Hotels & Resorts group’s hotels were awarded at the World Luxury Hotel Awards for the quality and excellence of their services. The awards ceremony was held at Qatar and acknowledged the best out of 2 thousand nominees in 60 categories. The Royal Savoy took the place of South Europe’s Luxury Family Hotel. The Savoy Saccharum, located in the bay of Calheta, was granted the award for Portugal’s Luxury Spa Hotel. The Royal Savoy in the Spanish tourist town of Marbella, was one of the winners of the Seven Stars Luxury Hospitality and Lifestyle Awards. The Signum Virtutis award, the organisation’s most exclusive and prestigious award, was granted to the hotel, acknowledging it as the Best Resort Hotel in Portugal. The group sees these awards as ‘the culmination of yet another golden year with results hitting record figures in both occupancy and profits rates’. The polls on the basis of which these awards were handed out were held online, starting last Spring, and had the participation of customers emphasising their value. 쐽 www.essential-madeira.com 58
D
ois hotéis do grupo Savoy Hotels & Resorts foram galardoados pela World Luxury Hotel Awards, pela qualidade e serviço de excelência. A cerimónia de entrega de prémios realizou-se no Catar e reconheceu os melhores de entre 2 mil nomeados em 60 categorias. O Royal Savoy conquistou o prémio de melhor Luxury Family Hotel do Sul da Europa. O Savoy Saccharum, localizado na baía da Calheta, foi reconhecido com o prémio Luxury Spa Hotel de Portugal. Já na cidade turística de Marbella, em Espanha, o Royal Savoy foi um dos vencedores dos Seven Stars Luxury Hospitality and Lifestyle Awards. O galardão Signum Virtutis, o mais exclusivo e reconhecido prémio da organização, foi entregue ao hotel distinguindo-o como melhor Resort Hotel em Portugal. Para o grupo as distinções refletem “o culminar de mais um ano de ouro com resultados a atingirem recordes máximos tanto nas ocupações como nos proveitos”. As votações para a entrega de prémios decorreram online desde a última primavera e contaram com a participação dos clientes, enfatizando o valor das distinções. www.savoyresorts.com 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:57 Page 59
Essential Promotion
History & Experience The Madeira Film Experience covers the history of the Island in a thirty minute film O Madeira Film Experience dá a conhecer a história da ilha através de um filme de trinta minutos
W
ho were the first people to know of Madeira? Which European emperor died on the island? Which Prime Minister was at Madeira Island, for vacation, after the II world war? These are some of the questions answered in a film exhibited by the Madeira Film Experience covering six hundred years of history in thirty minutes. The discovery of the island, the Portuguese settlers, sugar production, the importance of the Portuguese Discoveries, the revolutions, the famine and struggle against isolation are some of the topics explained during the film which can be viewed in the former cinema at the Marina Shopping Centre.
The video is available in Portuguese, English, French, German and Dutch in a room equipped with a simultaneous translation system which allows for several people of different nationalities to watch the film together. The cinema opens at 10.00 a.m. and the opening session starts at 10.15 a.m. A total of ten sessions are scheduled throughout the day with a forty-five minute interval in between sessions. The closing session takes place at 5.00 p.m. Tickets for the film screening are available at 5€ each and free for children under the age of 12. www.madeirafilmexperience.com 쐽
Q
ual o primeiro povo a ter conhecimento da existência da Madeira? Que imperador europeu morreu na ilha? Que primeiro ministro esteve de férias na Madeira, após a II Guerra Mundial? Estas são algumas das perguntas respondidas num filme, exibido pelo Madeira Film Experience, onde seiscentos anos de história se encontram resumidos em apenas trinta minutos. A descoberta da ilha, o povoamento pelos portugueses, a produção de açúcar, a importância na época das descobertas, as revoluções, a fome e a luta contra o isolamento, são alguns dos tópicos abordados na antiga sala de cinema do Centro Comercial Marina Shopping. O vídeo está disponível em português, inglês, francês, alemão e em holandês numa sala preparada com um sistema de tradução simultâneo, permitindo que várias pessoas de diversas nacionalidades assistam à película ao mesmo tempo. O cinema abre às 10:00 horas da manhã e a primeira sessão é exibida pelas 10:15 horas. Durante o dia, estão programadas dez sessões, a cada quarenta e cinco minutos. A última realiza-se pelas 17:00 horas. A exibição tem o preço único de cinco euros, sendo que as crianças até aos 12 anos têm entrada gratuita. www.madeirafilmexperience.com 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:57 Page 60
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:57 Page 61
Essential Hotels
QUINTA DA CASA BRANCA
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 61
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:57 Page 62
Essential Hotels offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt
Quinta Perestrelo 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresort.com
The Vine
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
THE VINE
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still
retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta Mirabela 쏒쏒쏒쏒쏒 An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right.
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its
Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
www.essential-madeira.com 62
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:57 Page 63
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.saccharumhotel.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 63
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:57 Page 64
Essential Law
The new community directive represents an opportunity for several tourism firms in Madeira A nova diretiva comunitária é uma oportunidade para novas empresas turísticas na Madeira
T
he 2015/2302 community directive from 25/11/2015 presents a set of new challenges and constitutes a great opportunity for the regulation of the market and the hiring of new tourism businesses in Madeira. This directive, which has to be transposed by the member-states until 01/01/2018, enlarges the organised travels market. It now encompasses ‘fly and drive’ situations, i.e. aerial transportation plus rent-a-car, accommodation and rent-a-car and a combination of rent-a-car with tourist entertainment services. From here on out there will be an informational sheet so as to allow for a better understanding of consumers’ rights for each type of travel. The concept of consumer gives place to the more comprehensive concept of traveller, who now has the added rights of terminating the contract at any moment, before the travel, against payment of a termination fee; terminating the contract before an organised travel, without paying any termination fee and with the right to be reimbursed (if at stake is, for instance, the security of the destination); the right, for instance, to be repatriated and be given accommodation for a period of three nights. With this new regimen, the same protection is ensured in terms of bankruptcy warrantees for travels or packages acquired online. These are now treated the same as travels and packages bought in the traditional way at a travel agent’s facilities. In spite of the changes brought by this regimen, there are still some challenges to be met and improvements to be made so as to ensure the bettering of travellers’ rights. 쐽
New organized travels regiment A
diretiva comunitária 2015/2302 de 25/11/2015 apresenta um conjunto de novos desafios e constitui uma grande oportunidade para a regulação do mercado e para a contratação de novas empresas turísticas na Madeira. Esta directiva que tem de ser transposta pelos estados-membros até 01/01/2018, alarga o mercado das viagens organizadas, que
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 64
passam a abranger situações de fly and drive, ou seja, de transporte aéreo e rent-a-car, alojamento e rent-a-car e a combinação do rent-a-car com serviços como a animação turística. Passa a existir uma ficha informativa normalizada que permitirá uma melhor compreensão dos direitos dos consumidores para cada tipo de viagem. O conceito de consumidor dá lugar ao conceito mais abrangente de viajante, que passa a ter os direitos acrescidos de rescindir o contrato a qualquer momento, antes da viagem, mediante o pagamento de taxa de rescisão; rescindir o contrato antes da viagem organizada, sem pagar taxa de rescisão e com direito de reembolso, (quando estejam em causa por exemplo, graves motivos de segurança no destino); direito por exemplo ao repatriamento e alojamento por um período de três noites. Com este novo regime, é garantida a mesma proteção em termos de garantias na insolvência, às viagens ou pacotes adquiridos on line, que passam a ter o mesmo tratamento das viagens e pacotes comprados de forma tradicional nas instalações das agências de viagens. Apesar da inovação deste regime, existem ainda muitos desafios e aperfeiçoamentos a fazer, com vista à melhoria dos direitos dos viajantes. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:57 Page 65
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:57 Page 66
Essential Gourmet
WILLIAM TEAM
With Il Gallo D’Ouro elevated to 2-stars and William gaining a star, Essential looks at the path that lead to the success of these two restaurants Uma segunda estrela para o Il Gallo D’Oro e a primeira para o William… a Essential conta a história do percurso vencedor destes dois restaurantes TEXT PAULO SANTOS
Michelin stars shine on Madeira O
n the eve of November 23th, emotions ran high at the William and Il Gallo D’Oro restaurants. The ceremony in which the names of the restaurants to be awarded the famous Michelin Guide stars were disclosed was being held at Girona, Spain, and the staff at Funchal were restless. The news came around dinner time: the William had got its first star and the Il Gallo D’Oro it’s second. Still in Girona, a first reaction came from Benoît Sinthon, the French chef who chose Madeira to be his home and could stop himself from thinking ‘about everyone involved in this project’. The second star was in sight. The staff had consistently displayed strong teamwork and the, confessed or not, the relatively shared assumption www.essential-madeira.com 66
N
a noite de 23 de novembro, foi difícil conter a euforia na sala dos restaurantes William e Il Gallo D’Oro. Em Girona, Espanha, a cerimónia de divulgação dos restaurantes distinguidos com estrelas no famoso Guia Michelin inquietava as equipas no Funchal. E foi à hora do jantar que as novidades chegaram: o William conseguia a primeira estrela; o Il Gallo D’Oro alcançava a segunda. Na primeira reação, ainda em Girona, Benôit Sinthon, o Chefe francês que escolheu a Madeira para viver não deixou de pensar “em todos os que estão neste projeto”. A obtenção da segunda estrela era já alada. A consistência do trabalho da equipa nota-se e a convicção mais ou menos assumida era de que a segunda estrela seria uma questão de tempo. A Michelin considera que a cozinha de Benoît
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:58 Page 67
Essential Gourmet
IL GALLO D’ORO TEAM
was that reaching the second star would be a matter of time. Michelin considers that Benoît Sinthon’s cuisine distinguishes itself for ‘the incredible author notes he adds to classic and international cuisine’. For António Trindade, the CEO of PortoBay Hotels & Resorts, the group to which this restaurant belongs, ‘this is the end result of a long race’, started almost a decade ago. Il Gallo D’Oro has been a part of the World of stars since the 2009 guide. Ever since, the constant investment in quality and evolution has borne several fruits and many awards other than stars. Chef Benoît Sinthon admits to being ‘really honoured’ because the second star demonstrates how ‘Il Gallo D’Oro presents an original author cuisine that offers our visitors a great experience’. After eight lonely years, the Cliff Bay hotel’s Il Gallo D’Oro now sees a Madeiran neighbour join the Michelin constellation. The William is a more recent restaurant. It was born in June 2015 with overt ambition, the mantle of which was immediately assumed by General Manager Ciriaco
Sinthon se destaca pelas "incríveis notas de autor que adiciona à cozinha clássica e internacional”. Para António Trindade, CEO da PortoBay Hotels & Resorts, o grupo a que pertence o restaurante, "este é o resultado final de uma grande corrida de fundo”, iniciada há quase uma década. O Il Gallo D’Oro está no Mundo das estrelas desde o guia de 2009. Desde então tem investido na qualidade e na evolução que tem frutos e vários prémios para além das estrelas. O Chefe, Benôit Sinthon, diz-se “muito honrado” porque a segunda estrela demonstra que “o Il Gallo D´Oro apresenta uma cozinha original e de autor que garante a quem nos visita uma grande experiência.” Após oito anos sozinho, o Il Gallo D’Oro, no hotel The Cliff Bay, vê chegar companhia madeirense à constelação Michelin. O William é um restaurante mais recente. Nasceu em junho de 2015 com uma ambição assumida desde a primeira hora, pelo Diretorgeral Ciriaco Campus e por Luís Pestana e Joachim Koerper: o primeiro, chefe-executivo do Belmond Reid’s Palace, onde o William abriu www.essential-madeira.com 67
List of Portuguese restaurants awarded by the Michelin Guide to Spain and Portugal 2017 Lista dos restaurantes portugueses distinguidos pelo Guia Michelin Espanha e Portugal 2017
With two stars • Com duas estrelas: • IL GALLO D'ORO,FUNCHAL, Chef Benoît Sinthon • OCEAN,PORCHES, Chef Hans Neuner • VILA JOYA,ALBUFEIRA, Chef Dieter Koschina • BELCANTO,LISBON, Chef José Avillez • THE YEATMAN,VILA NOVA DE GAIA, Chef Ricardo Costa
With one star • Com uma estrela: • WILLIAM,FUNCHAL, Chef Luís Pestana • ALMA,LISBON, Chef Henrique Sá Pessoa • ANTIQVVM,OPORTO, Chef Vítor Matos • LOCO,LISBON, Chef Alexandre Silva • LAB BY SERGI AROLA,SINTRA, Chef Sergi Arola • CASA DE CHÁ DA BOA NOVA,LEÇA DA PALMEIRA, Chef Rui Paula • L'AND VINEYARDS,MONTEMOR-O-NOVO, Chef Miguel Laffan • WILLIE'S,VILAMOURA, Chef Willie Wurger • LARGO DO PAÇO,AMARANTE, Chef André Silva • PEDRO LEMOS,OPORTO, Chef Pedro Lemos • FORTALEZA DO GUINCHO,CASCAIS, Chef Miguel Rocha Vieira • ELEVEN,LISBOA, Chef Joachim Koerper • SÃO GABRIEL,ALMANCIL, Chef Leonel Pereira • BON BON,CARVOEIRO, Chef Rui Silvestre • FEITORIA,LISBON,Chef João Rodrigues
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:58 Page 68
Essential Gourmet
IL GALLO D’ORO
Campus, Luís Pestana, the first executive chef of the Belmond Reid’s palace, where the William opened for business, and Joachim Koerper, the mentor who was much more than a mere consultant and saw the team’s potential follow through on their ambition. Sixteen months later, they got their just desserts. ‘We are very proud’ confesses Ciriaco Campus. ‘This award is the result of the commitment and passion shown by the whole team who put forward their best efforts into offering visitors a contemporary cuisine with local quality ingredients, endorsing the Belmond Reid’s Palace as an icon.’ Michelin points out the culinary elegance of Luís Pestana who states he is merely ‘the team’s face’, a kind of maestro conducting a creative signature cuisine. Conquering more stars is important for tourism in Madeira serves as yet another landmark in the island’s gastronomic
IL GALLO D’ORO
www.essential-madeira.com 68
portas; o segundo, o mentor e muito mais do que um consultor, que viu o potencial na equipa para assumir a ambição. Dezasseis meses depois o reconhecimento chega. “Estamos muito orgulhosos” confessa Ciriaco Campus. “Este prémio é o resultado do compromisso e da paixão de toda a equipa, que se empenhou em oferecer uma cozinha contemporânea, com ingredientes locais e de qualidade, confirmando que o Belmond Reid’s Palace é um ícone.” A Michelin destaca a elegância da cozinha de Luís Pestana, que assume ser apenas “o rosto de uma equipa”, uma espécie de maestro, numa cozinha criativa, de autor. A conquista de mais estrelas é importante para o turismo da Madeira e um marco na gastronomia da ilha. Ajuda a promover e projeta uma imagem de qualidade. Mas há muito que Benôit Sinthon e Luís Pestana trabalham, em conjunto com vários chefes, na afirmação da identidade de uma nova cozinha madeirense. Divulgam os produtos e a sua qualidade e
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:58 Page 69
WILLIAM
landscape. It helps to promote and project a quality image. But long have Benoît Sinthon and Luís Pestana worked together with several chefs in affirming the identity of a new Madeiran cuisine. They divulge the products and their quality and try to motivate producers to diversify their offer and increase the options in the local market. The result can be seen in the quality of the products, one of the criteria Michelin looks at. The Guide to Spain and Portugal 2017, listing the awards for Madeira, has a record number of Portuguese stars. A total 26 stars are distributed across 21 restaurants (the previous year had 17 stars spread around 14 restaurants). Five restaurants hold two stars and sixteen hold one, for a total seven new entries as opposed to the 2016 edition (three two stars restaurants and 11 one star ones). Mayté Carreño, Michelin’s sales and marketing director, considers this ‘a historic year for the Portuguese restaurant industry and gastronomy’. Portugal has yet to have a three star restaurant. In the double stars category (‘excellent cooking, worth a detour’), the new entries are The Yeatman (Vila Nova de Gaia) and the Il Gallo D’Oro (Funchal). Now bearing one star (‘very good cooking in its category’) are: Casa de Chá da Boa Nova (Leça da Palmeira), Alma (Lisboa), Loco (Lisboa), William (Funchal), L'And Vineyards (Montemor-oNovo, earning back the star it had lost last year), Antiqvvm (Porto) and Lab by Sergi Arola (Sintra). Stars are defined based on visits by the 12 inspectors of the Iberian Peninsula’s so-called ‘red book’. They evaluate criteria such as product quality, cooking time, flavours, creativity the kitchen’s regularity and the price-quality ratio. Created in the early 20th century to help people as they were out and about in their travels, the Michelin Guide is now held to be a reference in the qualification of restaurants all around the world. Portugal became a part of its route in 1910. 쐽
WILLIAM
incentivam os produtores a diversificar a oferta e a aumentar as opções no mercado local. O resultado traduz-se em qualidade dos produtos, um dos critérios que a Michelin considera. O guia Espanha & Portugal 2017, onde constam as distinções para a Madeira, tem um recorde de estrelas portuguesas. São 26, distribuídas por 21 restaurantes (no ano anterior foram 17 estrelas em 14 restaurantes). Cinco restaurantes têm duas estrelas e dezasseis apresentam-se com uma estrela, representando sete novas entradas em relação à edição de 2016 (três restaurantes com duas estrelas e 11 com uma estrela). Mayté Carreño, diretora comercial da Michelin considera “um ano histórico para a restauração e gastronomia portuguesa”. Portugal ainda não tem nenhum restaurante com três estrelas. Na categoria de duas estrelas ('mesa excelente, merece um desvio'), as novas entradas são o The www.essential-madeira.com 69
Yeatman (Vila Nova de Gaia) e o Il Gallo D'Oro (Funchal). Com uma estrela ('cozinha de grande fineza, merece uma paragem'), são novidade: Casa de Chá da Boa Nova (Leça da Palmeira), Alma (Lisboa), Loco (Lisboa), William (Funchal), L'And Vineyards (Montemor-o-Novo, recuperando a estrela que perdera na edição anterior), Antiqvvm (Porto) e Lab by Sergi Arola (Sintra). As estrelas são definidas a partir de visitas dos 12 inspetores do chamado 'guia vermelho' para a Península Ibérica. São avaliados critérios como a qualidade dos produtos, o ponto de cozedura, os sabores, a criatividade, a regularidade da cozinha e a relação qualidade/preço. Criado no início do século XX para ajudar os viajantes nas suas deslocações, o Guia Michelin é hoje considerado uma referência mundial na qualificação de restaurantes. Portugal entrou no roteiro em 1910. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:58 Page 70
Essential Restaurant
www.essential-madeira.com 70 www.essential-portugal.com
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:58 Page 71
Essential Restaurant
A thrill for the senses More than a year, 1811, is a space built with gastronomy in mind, blending the excellence of food with the elegance of wine Mais do que um ano, 1811 é um espaço pensado para a gastronomia, que combina a excelência da comida com a elegância do vinho TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A
wooden door embodies the age of the building. The room it reveals though, is decorated with a pragmatic simplicity. A quick glance and you easily figure out what it is all about: Cheese, cooked meats and mostly wine. This ‘isn’t a wine bar, but it does have wine’. The pun is used by Roberto Caldeira in an attempt to describe the unique concept behind 1811. This is a bistro and Wine Bar but the head of this new project stresses how it is a different place, with a different offer. Wine cuts across the whole of the concept. The 1811 occupies part of the Adegas de São Francisco, the wine lodge of Blandy’s Madeira, one of the most important producers of the rich wine that bears the island’s name. The tannins can almost be felt in the air, impregnating the centuries old wooden beams of the old convent and the barrels in which Madeira Wine ages, calmly. The twist is that in 1811, wine bottles can be found in every nook and crane of the room, covering walls. There are, after all, over 250 Portuguese references, from all regions, plus wines from other countries and over 40 distinct Madeira wines, some of which are quite rare. And, of course, there are www.essential-madeira.com 71 www.essential-portugal.com
A
porta de madeira tem o peso dos séculos. Mas a sala que revela é decorada com uma simplicidade pragmática. Um curto olhar em redor permite perceber do que se trata: queijos, enchidos e sobretudo vinhos. Este “não é um bar de vinhos, mas tem vinhos”. A expressão é usada por Roberto Caldeira para tentar descrever o conceito do 1811. É um Bistro e Wine Bar, mas o responsável por este novo projeto esforça-se por passar a mensagem de que é um lugar diferente, com uma oferta diferente. O vinho é transversal e a base do conceito. O 1811 ocupa uma parte das Adegas de São Francisco, as caves da Blandy’s Madeira, uma das mais importantes produtoras do vinho generoso que leva o nome desta ilha. Os taninos quase sentem-se no ar, impregnados nas traves de madeira centenária do antigo convento e nas pipas onde o Vinho Madeira envelhece sem pressa. Só que no 1811, as garrafas de vinhos trepam as paredes e estão arrumadas em todos os recantos, afinal são mais de 250 referências portuguesas, de todas as regiões, além de vinho de outros países e mais de 40 Madeira, alguns dos quais bastante raros. Não faltam os espumantes portugueses, cada vez mais famosos e diversas marcas de champanhe.
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:58 Page 72
Essential Restaurant
Portuguese sparkling wines, ever more famous, as well as several brands of champagne. Almost a hundred options can be drank by the glass. And all of that may serve as the simple starting point for a tasting experience that includes food, one of the things that differentiates this place. There is much to be savoured. Starting with tapas, under the pretext of gathering friends around a table, with a good glass of wine. There is alheira à brás, black marlin with curry sauce, or a black angus beef tataki smoked in Madeira Wine barrel staves. These are nicely complemented by vegetarian options such as the arugula crepe with an orange reduction. Other more sturdy options include steaks, several cheeses and Portuguese cooked meats, all products coming from regions with a Protected Designation of Origin. You can find cheese from São Jorge or pork from Trás-os-Montes to entice your appetite and start your journey across a tasting menu combined with wine service ranging from your choices to the advice given by staff. At lunchtime, there is the option of a fast service, timed for 30 minutes. For dinner, though, it is worth having some time to spend feasting with these gastronomic delights in a vintage room with a cosy environment. This Bistro and Wine Bar takes its name from the year of the arrival of the first member of the Blandy family. At 1811 however, history stays at the door. It is a relaxed, modern, casual yet sophisticated space. It offers a full set, made of varied gastronomic sensations with interesting food and fine beverage. It integrates a space of tradition for Madeira Wine at the same time offering much more. It is a place created as a treat for your senses, for the pleasure of savouring food, for the opportunity to taste some of the best products and wines out there, from Portugal and beyond. Even if you do not go there for the food, drinking wine by the glass is always a good excuse to linger and enjoy the tones of the early evening sky and the quiet movement of the Municipal park of Funchal. The 1811 is a thrill for the senses. 쐽
Quase uma centena destas opções pode ser consumida a copo. E isso até pode dar o mote para uma experiência de degustação envolvendo comida, que é uma das apostas que faz a diferença. Há muita coisa para provar. Começando pelas tapas, pensadas para a partilha com os amigos à volta de uma mesa, com um bom copo de vinho. Uma alheira à brás, um peixe-espada-preto com molho de caril, ou um tataki de bife black angus fumado em aduelas das pipas de Vinho Madeira. Também há opções vegetarianas como o crepe com rúcula e redução de laranja. Existem também opções mais robustas que passam por bifes, vários queijos e charcutaria portuguesa, em que todos os produtos são oriundos de regiões com Denominação de Origem Protegida. Pode encontrar o queijo de São Jorge ou a charcutaria de porco bísaro, que podem abrir o apetite num menu de degustação combinado com serviço de vinhos, que vai desde as escolhas ao aconselhamento por parte da equipa.
www.essential-madeira.com 72
Ao almoço funciona uma opção de serviço rápido, prevista para 30 minutos. Ao jantar vale a pena ter tempo e aproveitar as delícias da gastronomia, numa sala antiga com um ambiente acolhedor. O ano que dá nome ao Bistro e Wine Bar assinala a chegada do primeiro elemento da família Blandy a se estabelecer na Madeira. No 1811 o peso histórico fica à porta. O espaço é moderno, descontraído, sofisticado e informal. Oferece um conjunto completo, feito de sensações gastronómicas variadas, com uma comida interessante e bebida de eleição. Integra um espaço de tradição para o Vinho Madeira mas oferece muito mais do que isso. É um lugar pensado para as sensações, para o prazer de apreciar a comida, para a oportunidade de provar alguns dos melhores produtos e vinhos portugueses e não só. Mesmo se não for associado à comida, beber um vinho a copo é um bom pretexto para deixar-se ficar, apreciando a luz de fim de tarde e o movimento tranquilo do jardim Municipal do Funchal. O 1811 apela aos sentidos. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:58 Page 73
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:58 Page 74
www.essential-madeira.com 74
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:58 Page 75
Essential Wine
Bearing witness to History There was the toast to Independence and then there were military meetings and great political decisions, Madeira Wine bore witness to the birth of United States of America Desde o brinde à independência, a reuniões militares, passando por grandes decisões políticas, o Vinho Madeira foi testemunha do nascimento dos Estados Unidos da América TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he setting is New York City, the year 1776. A tavern is crowded with British soldiers occupying almost every table. Their drink of choice…. Madeira Wine. On that very same day, and almost at the same time, far beyond the woods of Pennsylvania, at George Washington’s camp, the beverage is the same. These are scenes from the Turn TV series, produced by AMC, which portrays the lives of a group of spies for Washington, the Culper ring, fighting for the independence of the United States of America. The story is based on real facts and the reference to Madeira Wine is frequent in the series as a way of portraying the period. It comes to show just how much of a reach this product already had back in the day. In this piece of historical fiction there is constant reference to the wine produced on the island in newspapers, magazines and even music. This is helped by the longevity of this fortified wine and the geographical positioning of Madeira in the Atlantic routes. Madeira is exported to the United States ever since the early 18th century. The earliest references to this product being on
O
cenário é Nova Iorque em 1776. Uma taberna está cheia de soldados britânicos que ocupam quase todas as mesas. A bebida de eleição… Vinho Madeira. No mesmo dia, quase à mesma hora, entre a imensidão de floresta da Pensilvânia, no acampamento do general George Washington, a bebida é a mesma. São cenas da série de televisão Turn, produzida pelo canal AMC, que retrata a vida de um grupo de espiões em favor de Washington, a célula Culper, que luta pela independência dos Estados Unidos da América. A história é baseada em factos reais e a referência ao Vinho Madeira na série é frequente, como forma de ajudar a caracterizar a época e a demonstrar, já nessa altura, a fama desta produção. Na ficção história, nos artigos de jornais e revistas e até na música, o vinho produzido nesta ilha continua a ser alvo de referências constantes. A longevidade deste fortificado e a localização geográfica da Madeira, nas rotas do Atlântico, ajudam a que isso aconteça. O Vinho Madeira é exportado para os Estados Unidos desde o início do século XVIII. O território estava longe de pensar na independência, mas na década de 1730 www.essential-madeira.com 75
começam a surgir referências a este produto no outro lado do Atlântico. A popularidade cresceu ao longo do século. Era o vinho preferido das classes nobres, sobretudo ingleses das colónias americanas. Por ser frequente é natural que tenha sido testemunha da História. A história de que os pais fundadores, depois de assinarem a Declaração de Independência, brindaram com Vinho Madeira é o episódio mais repetido da ligação entre o Vinho Madeira e os Estados Unidos da América (EUA). Os pais fundadores eram consumidores. Mas o vinho atravessou a guerra da independência dos EUA (1775-1783), esteve à mesa das primeiras fases da vida do país. Em 1789, o primeiro Presidente norte-americano, George Washington, também o bebeu na sua tomada de posse. Cruzou todo o século XIX e nem a guerra civil americana impediu a sua importação. Ainda hoje é apreciado. Até setembro de 2016 esta exportação ultrapassava já o valor de 1.5 milhões de euros. Os EUA continuam a ser um dos mercados com maior tradição na exportação de Madeira. Esta relação está bem enraizada na cultura americana. Exemplo disso é o conjunto de mais de 130 garrafas, que desde Outubro estão
R
c c h w Ja C L
É a c e th w s st h w re m th b a ‘l b o m w to fo B fi p th th c
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:58 Page 76
Essential Wine the other side of the Atlantic date back to the 1730s, back when independence was far away from anyone’s minds. Its popularity grew throughout the century. It was the favourite wine of nobles, specially, English ones, in the American colonies. Given that it was everywhere, it comes as no surprise that it bore witness to some of the greatest moments in History. The story that after signing the Declaration of the Independence, the Founding Fathers toasted with a glass of Madeira is one of the most cited anecdotes in which Madeira Wine is connected to the United States of America (USA). The Founding Fathers were consumers. But the wine survived through the USA’s war of independence (1775-1783) and was at the table in the nation’s early stages. In 1789, the first North American President, George Washington, also had a glass of Madeira at his inauguration. The wine was constantly there during the 19th century and not even the American Civil War deterred its import. Still today it is enjoyed. Until September 2016, this export surpassed 15.5 million euros. The USA remain one of the largest markets to which Madeira Wine is exported. This relationship is deeply rooted in American culture. An example of this is the set of over 130 bottles in display since
October at the Liberty Hall Museum, in the town of Elizabeth, northeast US. It most likely is the oldest collection of Madeira Wine in the country, according to museum director Bill Schroh. The bottles were actually unearthed in that structure, built back in 1772 by the first governor of New Jersey, Wiliam Livingston. Several presidents such as George Washington, Herbert Hoover, or Gerald Ford were there at some point and even the first secretary of the Treasury of the United States, Alexander Hamilton, lived there as a student. The bottles of Madeira, and a few of port, were found in 1995 but efforts towards their identification started only two years after that. ‘Many of the bottles were in bad shape, some with no label, making dating them very difficult, almost impossible. The oldest ones we could verify were Lennox Madeira, imported by tradesman and lawyer Robert Lenox in 1796 and bottle din 1798’, says the director of the museum. The Liberty Hall Museum’s bottles are one example among many of how Madeira is connected by wine to the United States. This search had a diplomatic consequence. Madeira was the first place in Portugal to have a North American consulate, open in 1791. This was meant to ease the whole process of exporting. 쐽
www.essential-madeira.com 76
expostas no museu Museu Liberty Hall, na cidade de Elizabeth, nordeste dos Estados Unidos. É provavelmente a coleção mais antiga de Vinho Madeira do país, segundo o diretor do museu, Bill Schroh. Os vinhos foram descobertos no próprio edifício, construído em 1772 pelo primeiro governador de Nova Jérsia, William Livingston. Por esta mansão, passaram vários presidentes, como George Washington, Herbert Hoover ou Gerald Ford, e foi também aqui que viveu Alexander Hamilton, o primeiro secretário de Tesouro dos EUA, enquanto estudava. As garrafas de Madeira e algumas de Porto foram encontradas em 1995, mas o trabalho de identificação só começou dois anos mais tarde. "Muitas das garrafas estavam em más condições, algumas sem rótulo, tornando muito difícil ou quase impossível datá-las. As mais antigas que podemos verificar são Lennox Madeira, importadas pelo comerciante e advogado Robert Lenox em 1796 e engarrafadas em 1798", diz o diretor do museu. As garrafas do Museu Liberty Hall são um exemplo entre muitos outros, de como a Madeira está ligada, pelo vinho, aos Estados Unidos. A procura teve uma consequência diplomática. A Madeira foi o primeiro lugar de Portugal a ter um consulado norte-americano, aberto em 1791. A representação abriu portas para tornar mais fácil o processo de exportação. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:58 Page 77
Essential Promotion
Tapas and wine for winter evenings
Um convite para os convívios entre família e amigos
A
S
o, and until the end of April 2017, every Friday, between 6 and 9 p.m., we present Tapas & Wines. Prices are 10.00€ per person, and grant access to the Tapas Buffet for three hours. Cheeses from Portugal and abroad, national prepared meats, our bread and homemade jams, all contribute to turn your meal into a late afternoon delight. The protagonist of this event is in fact wine. We have crafted a specific Menu with exclusive references to be paired with tapas. To enliven your late afternoons, we have invited the Ricardo Dias trio. Unique and true to themselves, they present a musical set with jazz and bossa nova influences. To attend this event, we kindly ask that you register by contacting us at +351 291 200 100 or emailing us at reservations@castanheiroboutiquehotel.com. You are warmly welcome here! 쐽
An invitation for gatherings of friends and family
OPEN EVERY DAY FOR LUNCH AND DINNER RUA DO CASTANHEIRO N. º 31, 9000-081 FUNCHAL MADEIRA TEL.: +351 291 200 100 INFO@CASTANHEIROBOUTIQUEHOTEL.COM
www.essential-madeira.com 77
ssim, e até ao final de Abril 2017, todas as sextas-feiras entre as 18h00 e as 21h00, apresentamos as Tapas & Vinhos. O preço são 10,00€ / por pessoa, com acesso durante 3 horas ao Buffet de Tapas. Queijos portugueses e estrangeiros, enchidos nacionais, o nosso pão e as compotas caseiras fazem as delícias para os finais de tarde. Os vinhos são de fato os grandes protagonistas deste evento. Criámos uma Carta específica com referências exclusivas para o acompanhamento das tapas. Para animar estes finais de tarde, convidámos o trio do Ricardo Dias. Distintos e iguais a si próprios, apresentam um set musical com influencias jazz e bossa nova. O evento está sujeito a reserva. Pode já fazer a sua através dos seguintes contactos: +351 291 200 100 ou reservations@castanheiroboutiquehotel.com. Sejam Bem-vindos! 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:59 Page 78
An air of Britishness
The Prince Albert is an English pub with a Madeiran touch. The result is very surprising O The Prince Albert é um pub inglês com um toque madeirense. O resultado é surpreendente TEXT PAULO SANTOS AND RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
F
or a few moments, we leave Madeira and start a journey across the Victorian era guided by the lamps and flower boxes into the 19th century. Red, black and gold dominate the building’s facade allowing one to foresee the nobility and glamour of the place. While not easy to pinpoint with certainty, one estimates The Prince Albert to have come about around 1973. For decades, it was a part of the late afternoon and evening entertainment in Funchal. The English felt at home there and many Madeirans also enjoyed happy times. Guadalupe Brito, one of the partners, recalls how she ‘used to date the man who would later become my husband here’.
The pub has just been completely renovated and reopened under new management. The name is the same, in honour of Queen Victoria’s husband, to whom tribute is paid with a painting and a record on one of the walls. But no one can remain oblivious to the beauty of the space. It recreates the atmosphere of the Victorian Era and gives it a contemporary outlook. The Prince Albert is a gastropub as it offers a more elaborate food concept. British roots are easily read in the menu. There is the Mac’n Cheese, fish and chips and the emblematic dessert, the Eton Mess, not to mention the traditional English breakfast being served all day long… Some dishes are meant to be shared with friends: the chicken wings, the shrimp www.essential-madeira.com 78
P
or momentos saímos da Madeira. Iniciamos uma viagem pela era vitoriana com os candeeiros e as floreiras a nos transportarem para o século XIX. O vermelho, o preto e ouro dominam a fachada do edifício antecipando o glamour e a nobreza do local. Não é fácil precisar o aparecimento do The Prince Albert mas estima-se que tenha sido por volta do ano 1973. Durante décadas foi parte da vivência e animação dos fins de tarde e noites do Funchal. Os ingleses sentiam-se em casa. Muitos madeirenses também viviam ali momentos felizes. Guadalupe Brito, uma das sócias, recorda que “quando namorava com aquele que viria a ser o meu marido, vínhamos para aqui”. O pub reabriu completamente renovado e com nova gerência. O nome é o mesmo, em
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:59 Page 79
Essential Pub
tempura, octopus a la Madeiran, fried sweet potato and the board with servings if cheese and ham, or the traditional Madeiran picado steak. There are other more elaborate dishes such as the roasted Jumbo rib steak, the Sunday roast, with lamb legs and chuck, served with Yorkshire pudding veggies and mashed potato. There are also homemade burgers or even an Angus steak. But The Prince Albert could hardly qualify as a pub unless it made a statement in drinks: Over 30 local and international beers, a gin menu with about 20 references, a cooled wine cellar with a good selection of red, white and sparkly wines, smoothies and cocktails, including The Prince Albert Special, conceived by Rui Pão, in charge of the space. 쐽
honra do marido da rainha Vitória, homenageado com uma pintura e um historial numa das paredes. Mas a beleza do espaço não deixa ninguém indiferente. Recria a atmosfera vitoriana e combina-a com um traço contemporâneo. O The Prince Albert é um “gastropub”, porque oferece um conceito de comida mais elaborada. Na carta a inspiração britânica é fácil de encontrar. O Mac’n Cheese, o famoso fish and chips (peixe panado e batatas fritas), a emblemática sobremesa Eton Mess, ou o tradicional pequeno-almoço inglês, servido durante todo o dia... Há pratos pensados para a partilha com os amigos: as asinhas de frango, a tempura de camarão, o polvo à madeirense, as fritas de batata-doce, as tábuas de www.essential-portugal.com 79
presunto e queijos, ou o tradicional picado madeirense. Há ainda pratos mais elaborados, como um entrecosto Jumbo de porco assado, ou um assado de domingo, com pernil de borrego e acém, servido com yorkshire pudding, acompanhado por batata assada e legumes. Há também hambúrgueres caseiros, ou um bife Angus. Mas o The Prince Albert não podia ser um pub se não apostasse também nas bebidas: mais de 30 cervejas locais e internacionais, uma carta de gin com cerca de 20 referências, uma garrafeira climatizada com uma boa seleção de vinhos tintos, brancos e espumantes, smoothies e ainda os cocktails, incluindo o The Prince Albert Special, criado por Rui Pão, o responsável espaço. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:59 Page 80
A renewed journey combining the soul of Madeiran cuisine with international gastronomy Uma viagem renovada que une a alma da cozinha madeirense à gastronomia internacional
Restaurante do Forte H
idden far away, close to the sea, amid the walls of the Fortress of São Tiago is the Restaurante do Forte. Throughout its 15 years this place has earned its place in the gastronomic world, uniting the diversity of international cuisine with select regional products. Taking advantage of a unique space blending gastronomy, architecture and history, this restaurant was reborn under the management of Miguel Caldeira, with a 26 year track record in Hotel Management. With special care being given to contemporary elegance, www.essential-madeira.com 80
N
um local recôndito, próximo ao burburinho das marés, entre as muralhas garridas da Fortaleza de São Tiago vive o Restaurante do Forte. Com 15 anos de vida, tem vindo a afirmar-se no mundo gastronómico, unindo a diversidade da cozinha internacional a produtos regionais de eleição.. Beneficiando de um espaço único que, alia gastronomia, arquitetura e história, o restaurante renasce sob a gerência de Miguel Caldeira, com 26 anos de experiência na Gestão Hoteleira. Com um gosto especial pela
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:59 Page 81
Essential Promotion
MIGUEL CALDEIRA
RUA DO PORTÃO DE SÃO TIAGO, FORTE DE SÃO TIAGO, 9060-250, FUNCHAL TEL: (+351) 291 215 580 RESERVATIONS@FORTE.RESTAURANT WWW.FACEBOOK.COM/RESTAURANTEFORTE WEBSITE: WWW.FORTE.RESTAURANT/
the new manager intends to breathe new life into this space, a very special place for many Portuguese people as well as foreigners. The restaurant comprises three spaces, a main room, a poets’ room and a balcony. It is a restaurant of romance where finesse goes hand in hand with simplicity. A place where we ‘enter as customers and leave as family’; where bonds are forged around an excellent service bound to last long in memory. With a daily à La Carte service, Restaurante do Forte aims at proposing new food options of excellent quality while maintaining some of its signature dishes. The new Menu adds some new twists such as the Salmon Trout or the Pistachio Delight, paired with a fine selection of national and international wines from the restaurant’s very own renewed wine list. And for those who enjoy being surprised, Restaurante do Forte has a ‘Special Concept’ reserved, comprising three optional dishes paired with pre-selected wines. The soul of refined Madeiran cuisine is also present. Madeira wine is served with dessert before you finish your meal with petit fours, a French delicacy sure to make you eager to come back. For a complete experience offering the best of what is out there, there is the Golden Package. Ride a 1959 Rolls Royce down to the Fortress where the terrace sporting a breath-taking view of the Bay of Funchal will do you the honours of an award-winning dinner. And for hopeless romantics, you can start your evening on a Tuk-Tuk, enjoy a toast at Miradouro Vila Guida and finish at the Fortress with the gastronomic moment of the evening. And because the space is a welcoming one, dreams abound and the events team at the restaurant comes through. Now with a special New Year ’s Eve programme. Come and treat yourself to a themed night with music set to the sound of the Roaring 20s with plenty of glamour and charm. Be it a special moment for two or a full table, everyone has a seat behind the walls of the oldtown waiting for them on the last night of the year 쐽 www.essential-madeira.com 81
elegância contemporânea, o novo diretor pretende dar uma nova vida ao local de destaque de muitos portugueses e estrangeiros. Dividido em três espaços, sala principal, sala dos poetas e esplanada, neste restaurante respira-se romantismo e a sofisticação que, andam de mãos dadas com a simplicidade. Um local onde “entramos clientes e saímos família”, onde nascem laços que ficam e a memória de um serviço de excelência. Com serviço diário à La Carte, o Restaurante do Forte ambiciona oferecer novas propostas de grande qualidade na cozinha, embora mantendo alguns pratos vencedores. A nova Carta leva algumas inovações à mesa, como é a Truta Salmonada ou a Delícia de Pistachio, acompanhados por uma carta de vinhos nacionais e internacionais completamente renovada. Para quem quer ser surpreendido, o Restaurante do Forte apresenta-lhe um “Conceito Especial” que, reúne 3 pratos à escolha, acompanhados por vinhos previamente selecionados. Com uma alma madeirense refinada, não podia faltar o Vinho Madeira a acompanhar a sobremesa, e para concluir os petit fours, uma delícia francesa que desperta o desejo de voltar. Para uma experiência completa usufruindo do melhor serviço, o Golden Package permite uma viagem de Rolls Royce de 1959 até à Fortaleza, onde o terraço com vista para a Baía do Funchal faz as honras de um jantar premiado. Para os românticos incuráveis, comece o serão num Tuk-Tuk, desfrute de um brinde no Miradouro Vila Guida e acabe na Fortaleza para o momento gastronómico da noite. E porque o espaço convida a estar e a celebrar, o sonho surge e a equipa de eventos do Forte realiza. Agora com um programa especial de réveillon, sinta o privilégio de desfrutar de um serão temático, ao som dos Anos 20, onde o glamour e charme tomam conta da noite. Seja para um momento a dois ou uma mesa recheada, tudo tem lugar no último dia do ano, nas muralhas velhas da cidade. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 00:59 Page 82
Essential Drink
New chef at the Design Centre Júlio Pereira is now in charge of the restaurant bearing the name of the Madeiran interior designer Nini Andrade Silva as well as one of the best panoramic views of the town Júlio Pereira é o responsável pela cozinha do restaurante panorâmico no centro que tem o nome da designer de interiores madeirense Nini Andrade Silva TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he Design Centre restaurant has a new menu and a new Chef. It is now up to Júlio Pereira to ensure customers get a flavourful experience, be it at lunch or dinner, in the space that is a part of the Nini Andrade Silva Design Centre created the well-known Madeiran interior designer. The menu has Portuguese roots and uses local products from Madeira in a concept that Júlio Pereira describes as ‘new Portuguese cuisine’, with its sights set on the Atlantic while drawing great inspiration from the Mediterranean. The Portuguese touch is easily identifiable in the sardines, marinated in seawater and served with tomato jam and ham aioli. There is also a very special way of serving the typical bacalhau à brás using half cured confit cod.
Other dishes include piglet tureen with black pepper sauce, mashed sweet potatoes and orange. Mediterranean influences can be observed in the oxtail ravioli with foie gras and truffle oil. Local products can be found in options such as the reversed passion fruit cake, a creative name for a dessert. These can be your choices for a tasting menu, one of the options at dinner. Pair them with some of the Portuguese wines available in the menu expressing the country’s diversity. Service is diligent and makes all the difference. There are a la carte options which include several entrees, fish, meat and risottos reflecting the trends of each season. This marks a return for Júlio Pereira. Over a decade ago, he was the chef of a www.essential-madeira.com 82
O
restaurante Design Centre tem nova carta e novo Chefe. Cabe agora a Júlio Pereira a responsabilidade de dar sabor à experiência de jantar ou almoçar no espaço que integra o Nini Andrade Silva Design Centre, criado pela conhecida designer de interiores madeirense. A carta tem uma inspiração portuguesa e utiliza produtos locais da Madeira, num conceito que Júlio Pereira descreve como “nova cozinha portuguesa”, muito voltada para o atlântico e com uma forte inspiração mediterrânica. O toque português pode ser facilmente identificado numas simples sardinhas marinadas em água do mar, servidas com compota de tomate e aioli de presunto. Há também uma forma muito especial de servir bacalhau à brás, com o bacalhau de meia cura, confitado.
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:00 Page 83
Essential Chef
restaurant that existed in the very same place the Fortress of Nossa Senhora da Conceição. At the time, it was known by the name of Molhe, alluding the waters surrounding this historic building. While the place has not changed, it is not the same. Nini Andrade Silva has crafted an intimate atmosphere where the light is welcoming and the view of Funchal superb. The artist’s touch can be seen in every room, were it not the Design entre bearing her name. One of its hallmarks is the rolled pebble stones, very common in the beaches of Madeira. These pebbles served as inspiration not only for a furniture collection but also for the restaurant. And Júlio Pereira has fashioned a rye bread that has the exact same shape as the pebble. 쐽
Os pratos incluem ainda um leitão em terrina, com molho de pimenta preta, puré de batata-doce e laranja. A influência mediterrânica é visível num rabo-de-boi em ravioli com foie gras e azeite de trufas. Os produtos locais podem ser encontrados em opções como um bolo invertido de maracujá, um nome criativo para uma sobremesa. Estas podem ser escolhas para um menu de degustação, uma das opções para o jantar. A acompanhar estão vinhos portugueses, numa carta completa, que reflete a diversidade do país. O serviço é cuidado e faz a diferença. As opções à lá carte incluem diversas entradas, peixe, carne, massas e risotos e refletem tendências da estação do ano. Para Júlio Pereira é um regresso. Há mais de uma década foi responsável pelo www.essential-madeira.com 83
restaurante que existiu neste mesmo local, o Forte de Nossa Senhora da Conceição. Nessa altura chamava-se Molhe, numa ligação ao fato de o histórico edifício se situar no Porto do Funchal. O local não mudou mas o espaço não é o mesmo. Nini Andrade Silva deu corpo a uma atmosfera intimista, onde a luz é acolhedora e a vista para o Funchal é soberba. O toque da artista está em todas as salas, ou não fosse aquele o Design Centre com o seu nome. Uma das marcas mais visíveis é a fixação pelas pedras de calhau rolado que caraterizam as praias da Madeira. Os calhaus dão mote a uma coleção de mobiliário e no restaurante servem também de inspiração. Júlio Pereira criou um pão de centeio, que tem precisamente a forma de um calhau. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:00 Page 84
Essential Escape
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:00 Page 85
Essential Escape
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:00 Page 86
Culinary sweetness of old Honey cake is part of Madeiran tradition and brings with it a secular history O bolo-de-mel faz parte da tradição madeirense e traz nele uma história secular TEXT BÁRBARA BASÍLIO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 86
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:00 Page 87
Essential Cake
V
enturing Madeira through its cuisine is always and enjoyable thing to do. Among the many relics of regional pastry is molasses cake, a delicacy made with sugarcane syrup that goes as far back as the 15th century. Traditionally associated with Christmas, it has become of the best known and most consumed products of Madeira, not only for its distinct flavour but also for its peculiar, hand-carved shape. While a great deal of stories on it is told, it is popular knowledge that it was brought to Madeira on board a caravel led by fray Jordão do Espírito Santo, who had
come from the Monchique Convent, in Faro. The recipe for the molasses cake was reached the Convent of St Clare in Funchal and, naturally, it was adopted by the Franciscan nuns who were well-versed in the arts of patisserie. Its recipe grew richer from the 16th century onwards with the discovery of the maritime path to India by the Portuguese. This spiced up the recipe of the cake, quite literally, in the form of anise, cinnamon and cloves with the later addition of citron and dried fruits. Originally made with bee honey, the recipe came to change due to the abundance of sugarcane on the island. It
www.essential-madeira.com 87
D
escobrir a Madeira através da gastronomia é sempre uma boa ideia. Entre as várias relíquias da doçaria regional existe o bolo-de-mel, uma iguaria que remonta ao século XV e que, como o nome sugere, é confecionada originalmente com mel de cana-de-açúcar. Tradicionalmente ligado ao Natal é hoje um dos produtos mais conhecidos e consumidos na Madeira, não só pelo seu sabor distinto, mas também pela peculiar forma de partir à mão. Apesar de muitas histórias serem contadas, diz-se popularmente que foi trazido para a Madeira a bordo de uma caravela liderada por frei Jordão do Espírito Santo, vindo do Convento de Monchique. A receita do bolo-de-mel chegou ao Convento de Santa Clara, no Funchal e foram as freiras franciscanas que, já experientes em doçaria, muito naturalmente o adotaram. O bolo ficou mais rico a partir do século XVI, após a descoberta do caminho marítimo para a Índia pelos portugueses. A introdução de especiarias na Madeira foi a oportunidade perfeita para acrescentar sabor à receita. O bolo original passou a incluir a erva-doce, a canela e o cravinho. Mais tarde a cidra e os frutos secos. Originalmente feito com mel-de-abelhas, a receita alterou-se acompanhando a abundância de canas-de-açúcar na ilha. Por esta altura o bolo começa a ser confecionado com o mel originário da planta, o que aumenta o tempo de validade e lhe confere a cor escura. Outra adição à receita, que marca a identidade, é a utilização do Vinho Madeira. Um marco da história que faz parte da casa de cada um de nós, hoje o bolo-de-mel representa uma tradição há muito começada. Une a família, celebra o Natal. A tradição manda que os bolos-de-mel para o Natal comecem a ser preparados a 8 de dezembro. A massa é preparada e após fermentar durante dois dias está pronta para ser cozida. Depois fica em descanso amolecendo até chegar à consistência perfeita. Para Maria José Pontes a tradição percorre quase toda uma vida. Aprendeu com o pai, aos 13 anos, a arte que ainda hoje pratica. O rigor na sua confeção é, para Maria José Pontes, o segredo de um bolo-de-mel de eleição. Medidas perfeitamente contadas e produtos de qualidade, sobretudo o mel-de-cana que zelam por uma guloseima em perfeita conservação e de textura equilibrada.
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:00 Page 88
Essential Cake
was around this time that the cake started to be made with the syrup extracted from sugarcanes. This makes it last longer and gain a darker colour. Another addition to the recipe, and one which gives it a sense of identity, is Madeira Wine. A historic landmark that can be found in the house of almost any one of us, molasses cake is part of an old tradition. It brings families together and it celebrates Christmas. Tradition dictates that molasses cakes for Christmas be made starting on December 8th. The dough is prepared and has to ferment for two days before being baked. After that, it should rest and soften until reaching the perfect consistency. For Maria José Pontes, this tradition is almost as long as her life. It was from her father that she learned the art she still practises nowadays when she was 13. She holds rigour to be the secret ingredient in the crafting of the perfect molasses cake. Meticulous measuring and quality products such as sugarcane ensure the longevity and balanced texture of your favourite sweet.
With the development of tourism in Madeira, molasses cake rose to be an ambassador of Madeiran gastronomy. It is the maximum symbol of a regional pastry that while lacking in diversity is backed up by a hundred year-old recipe that makes it a fitting representative of international fame. Tourism created a demand for molasses cake that lasts the whole year. It is no longer meant solely for domestic consumption and is now available in traditional stores and even supermarkets. The majority of producers keep on investing in the traditional recipe and quality. Firms have invested in modernizing and promoting the brand. When protocol is observed in Madeira, molasses cake is usually there, being served at social events for special toasts in which a glass of Madeira is always paired with a slice of cake. Though one may think it a common pastry, it is a traditional cake. And in Madeira, one can hardly distinguish its fragrance from that of Christmas. 쐽 www.essential-madeira.com 88
Com o desenvolvimento da atividade turística na Madeira o bolo-de-mel assumiu um papel de embaixador da gastronomia madeirense. É um símbolo de uma doçaria não muito diversa, mas que tem na centenária receita um digno representante, com fama internacional. Por causa do turismo passou a existir procura pelo bolo-de-mel ao longo de todo o ano. Deixou de ser um produto para consumo caseiro e está hoje disponível em lojas tradicionais e até nos supermercados. A maior parte dos produtores continua a manter a aposta na receita e qualidade tradicionais. As empresas investiram na modernização da imagem e na maior divulgação. Na tradição protocolar da Madeira, o bolo-de-mel acompanha ocasiões sociais, nos chamados Madeiras D’Honra, brindes em situações especiais, em que os cálices de Vinho Madeira são acompanhados de um pedaço de bolo. Por mais que seja um produto comum, não deixa de ser tradicional e acima de tudo continua a lembrar a Natal… ou como se diz na Madeira, a lembrar à Festa. 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:00 Page 89
Essential Promotion
The classic and organic Fábrica do Ribeiro Sêco Sugarcane Syrups are two ingredients you need to make your life sweeter Os Mel-de-Cana clássico e biológico da Fábrica do Ribeiro Sêco são os ingredientes que necessita para adoçar a sua vida
Truly Madeiran S
ugarcane syrup is one of the landmarks of Madeiran gastronomy and one of its most traditional products. A genuine nectar, traditional from the island of Madeira, it is used in Madeiran confectionary to cook the unavoidable sugarcane syrup biscuits and the delicious sugarcane syrup cake. But do not settle for just sweets and celebrations! Fábrica Ribeiro Sêco recommends its classic and organic Sugarcane Syrups, both rich in vitamins and minerals, to add a dash of sweetness to your daily routine. From appetizers to desserts, not forgetting main courses and beverages, using the Fábrica do Ribeiro Sêco Sugarcane Syrup has but one very special requirement: your imagination! And should you find yourself in need of assistance, fear not! Fábrica do Ribeiro Sêco has edited a book with sixty ‘Sugarcane Syrup Recipes’ where you can uncover all the secrets behind this unique delicacy made in Madeira. Keep up with us throughout the whole year. It was thinking of your comfort that we now have our traditional sugarcane biscuits, the ‘Broas’, available in cans (250g), protecting them during travel. Be a part of our Region’s flavour all year round, have a taste of our products made with sugarcane syrup. Taste Madeira’s sweet flavour! 쐽
Das entradas às sobremesas, passando pelos pratos principais até chegar às bebidas, a utilização dos Mel-de-Cana da Fábrica Ribeiro Sêco só necessita de um segredo especial na sua utilização: a sua imaginação! Caso precise de ajuda, não desespere! A Fábrica Ribeiro Sêco editou, um livro com sessenta e uma “Receitas com Mel-de-Cana”, onde pode desvendar todos os segredos desta iguaria única, feita na Ilha da Madeira Não deixe de, ao longo de todo o ano, acompanhar as nossas novidades. A pensar no seu conforto, agora temos as tradicionais Broas em Mel-de-Cana em lata (250g), protegendo-as dos incidentes das viagens. Durante todo o ano, faça parte do paladar da Região, saboreie os nossos produtos com mel-decana. Prove o sabor doce da Madeira! 쐽
O
mel-de-cana é um dos ex-libris da gastronomia madeirense e um dos produtos mais tradicionais Néctar genuíno e tradicional da ilha da Madeira é utilizado na doçaria madeirense na confeção das incontornáveis broas de mel-decana e do delicioso bolo mel-de cana. Mas não se fique pela doçaria e pelos momentos festivos! A Fábrica do Ribeiro Sêco recomenda o Mel-de-Cana clássico e biológico para adoçar todos os seus dias, sendo o mesmo rico em sais minerais e vitaminas. www.essential-madeira.com 89
FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO MELDECANARIBEIROSECO@NETMADEIRA.COM TEL.: +351 291 741 503 RUA DAS MARAVILHAS, N.º 170 WWW.FACEBOOK.COM/FABRICA.RIBEIRO.SECO WWW.FABRICARIBEIROSECO.COM GPS: 32º 39’ 00.83’’ N 16º 55’ 35.37’’ W
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:01 Page 90
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:01 Page 91
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
www.essential-madeira.com 91
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:01 Page 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de
peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the
www.essential-madeira.com 92
island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:01 Page 93
Essential Promotion
Quinta do Furão Restaurant
Contemporary cuisine using regional products Cozinha contemporânea com produtos regionais
P
F
ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,
fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. 쐽 www.essential-madeira.com 93
oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate. 쐽
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:01 Page 94
Essential Restaurants Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open from Monday to Friday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização
e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open daily for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
€€
Gavião Novo
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
€€€
Goya
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 215 58
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same plate. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 965 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a
www.essential-madeira.com 94
dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basilico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment, it provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view. Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor,proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:01 Page 95
A GERÊNCIA DOS RESTAURANTES ABRIGO DO PASTOR E CHALET VICENTE DESEJA AOS SEUS ESTIMADOS CLIENTES BOAS FESTAS E UM FELIZ ANO 2017
EMADEIRA_59_Layout 1 30/11/16 13:53 Page 96
Essential Restaurants
that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
Mozart
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I.
Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
MED
€€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open every day for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
Pizzaria Casa Madeirense €
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental n.º 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Riso – Risotteria
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese
www.essential-madeira.com 96
cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Sabores Alentejanos € Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice.
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:01 Page 97
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:01 Page 98
Essential Restaurants Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
SCAT
€€€
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
Shu Aka
€€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna da Esquina
€€€
Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular.
Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dinning room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pas-ta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. It suggests a creative approach on modern European food where a contemporary kitchen gathers the best products of Madeira and plenty more. This is topquality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Monday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, specially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products. Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática e precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso
€€
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Adega da Quinta
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
www.essential-madeira.com 98
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for lunch and dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
Alambique
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Greenvaley
€€€
Greenvaley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvaley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:01 Page 99
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:02 Page 100
Essential Restaurants
O Tosco
Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
Onda Azul
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
O Lagar
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurants committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n.º 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo.
Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o
www.essential-madeira.com 100
cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
PORTO SANTO Casa da Avó
€
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place. A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:08 Page 101
Riso is a delicious homage to rice in Funchal
Essential EssentialRestaurants Promotion
O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Riso,
wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.
No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 101
leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:02 Page 102
Essential Restaurants Open every day for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros. Open for dinner. Closes on Tuesdays Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
€
Much more than a simple restaurant, João do Cabelo is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference.
Pizzaria Colombo
€
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de uma esplanada com uma simpática vista panorâmica. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Porto Santo Golfe
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.
Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma tam-bém ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evi-dencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses.
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo.
Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Ponta da Calheta
€
Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideally for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open every day for lunch and dinner except holidays Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu.
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.
www.essential-madeira.com 102
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Vila Alencastre
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:02 Page 103
EMADEIRA_59_Layout 1 29/11/16 01:02 Page 104