EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 1
No. 61 April / May 2017 • Bimonthly
IN FULL BLOOM Madeira’s flower power A importância das flores na Madeira
RUM REBIRTH Old tradition of Madeira rum back in vogue Tradição do Rum da Madeira está em voga
ESSENTIAL April-May 2017
€3.50
Food, fashion, events, attractions and much more! Gastronomia, moda, eventos, atrações e muito mais!
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 2
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro - essential.madeira@open-media.net Bárbara Basílio Paginação Roberto Ramos Textos Bárbara Basílio, Carlos Costa, César Brigante, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2017 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA E LEONOR BRAZÃO MAQUILHAGEM E CABELOS CLÁUDIA SOUSA (MUA) MODELO JÉSSICA FREITAS (WWW.4AFFECTION.PT) STYLING ISABEL BORGES (DREAM FLOWERS)
The coming of spring is always a major time of year in Madeira, the flower festival the most elaborate form to celebrate this season. And for this edition Essential just could not help but join the flower fray, from cover to contents. We visited a plantation of edible flowers and you can learn why purple and yellow flowers paint the history of Funchal. But we also take a trip down memory lane, telling the story of the Train of Monte, an icon of Madeira’s belle époque, a time which saw many tourists visiting the island and many significant hotels being birthed. One such hotel was host to North-American novelist John Dos Passos, a child of 4 at the time, who had come to visit his grandfather’s birthplace for the first time. With the scent of nature in the air and a glass full of tradition in hand, we tell you all about Madeira Rum, a beverage crafted centuries and which is now winning awards and taking its first steps towards internationalisation. Still in this edition you can read about some of the best events in Madeira: the Aqui Acolá festival in Ponta do Sol; the Aleste festival in Funchal and the Atlantic Roots Festival, giving you the best of world music, also in Funchal. And where food is concerned, we took it upon ourselves to follow up on another edition of the Stars Route. This edition’s inaugural service brought together two Michelin Star winning restaurants in Madeira. Our most heartfelt congratulations to the members of Essential Club who won in our exclusive prize draw. Become a member and you can also become a winner. We’re counting on you!
A chegada da primavera é sempre um ponto alto na Madeira. A festa da flor é a forma mais elaborada de celebrar esta época do ano. Por isso a Essential não podia deixar de associar-se às flores, desde a capa a presenças no conteúdo da edição. Visitámos uma produção de flores comestíveis e explicamos a razão das flores roxas e amarelas que fazem parte da história do Funchal. Mas também mergulhamos nas memórias do passado, contando a história do Comboio do Monte, que marcou a belle époque na Madeira com os turistas de passagem e o aparecimento de vários hotéis marcantes. Um desses hotéis acolheu, em criança, o romancista norte-americano John dos Passos, de origem madeirense, que aos 4 anos visitou pela primeira vez a ilha do seu avô. Sentimos ainda o aroma e o paladar de um copo cheio de tradições, através do Rum da Madeira, uma bebida fabricada há séculos e que ganha prémios e dá passos na internacionalização. Nesta edição abordamos alguns dos melhores eventos da Madeira: o festival Aqui e Acolá, na Ponta do Sol; o festival Aleste, no Funchal; e o festival Raízes do Atlântico, com o melhor da world music, também no Funchal. No domínio da gastronomia acompanhámos mais uma edição da Rota das Estrelas. O evento inaugural juntou os dois restaurantes da Madeira com estrelas Michelin. Felicitamos os vencedores do nosso concurso para membros do Essential Club. Basta tornar-se membro e pode ser um dos vencedores. Contamos consigo!
Contribuinte N.º 511 263 104
The Essential Team
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 4
Essential Features 8 Awards MADEIRA IN THE RUNNING FOR BEST ISLAND DESTINATION AWARD
14 Exhibition JOHN DOS PASSOS AND HIS CONNECTION TO MADEIRA
22 History THE STORY OF A TRAIN THAT MARKED AN ERA
84
34 Patrimony CONDE DE CARVALHAL STREET
40 Design RILUC AND THE ART OF TRANSFORMING STAINLESS STEEL
22
70 Restaurant ‘MOULES’ ON THE MENU
72 Beverage MADEIRA RUM TAKES ON THE WORLD
80 Gastronomy THE ROLE OF EDIBLE FLOWERS IN GASTRONOMY
28
26
26
33
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 5
www.essential-madeira.com 5
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 6
Essential Essentials 16 Event AQUI E ACOLÁ, CULTURAL FESTIVAL
28
26 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
36 Design DESIGN AROUND THE WORLD
46 Fashion INTERIOR PERSPECTIVE
56 Car PORSCHE PRESENTS THE NEW PANAMERA
59 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS
67 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
82 Gourmet MICHELIN STAR EVENT RETURNS TO MADEIRA
91 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
28
46
14
www.essential-madeira.com 6
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 7
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 8
Essential Awards
Madeira in the running for Leading Island destination award O Destino Madeira está novamente nomeado para os World Travel Awards na categoria de Melhor Destino Insular da Europa. As votações decorrem até 6 de agosto TEXT RÚBEN CASTRO PHOTO MIGUEL NÓBREGA
M
adeira is out to conquer the title of Europe’s Leading Island Destination for the fourth time. Its fellow contenders are the Portuguese Azores archipelago, The Balearic Islands (Spain), the Canary Islands (Spain), Crete (Greece), Cyprus, Guernsey (United Kingdom), Jersey (United Kingdom), Malta, Sardinia (Italy) and Sicily (Italy). Not only is the island in the game for one of the big titles, several of its hotels and resorts are also nominees in several categories for the 24th edition of the World Travel Awards. The Quinta do Lorde Resort is nominated for five categories: Leading Green Hotel; Leading Seafront Resort; Leading Family Resort and Most Romantic Resort. This hotel in Caniçal is also nominated for Leading Island Resort. This last category sees some competition between the island’s resorts as The Belmond Reid’s Palace and Savoy Saccharum Hotel are also nominees, the latter making its debut as a contender for these awards. In other categories, the Pestana Carlton is nominated for Leading Luxury Hotel and the Pestana Porto Santo for Leading All-inclusive Resort. The Vine Hotel is running for Leading Design Hotel, an award it has won once before, and for Leading Boutique Hotel, where it is running against, among others, the Quinta da Bela Vista. The results are to be announced on September 30th at the WTA gala in St Petersburg, Russia. Polls are being held online and close on August 6th. Anyone interested can cast their vote. 쐽
Madeira looking to be Europe’s best O
destino Madeira quer conquistar, pela quarta vez, o título de Melhor Destino Insular da Europa. Na luta pela distinção a Madeira tem a companhia das ilhas portuguesas dos Açores, das Baleares (Espanha), das Canárias (Espanha), de Creta (Grécia), do Chipre, de Guernsey (Reino Unido), de Jersey (Reino Unido), de Malta, da Sardenha (Itália) e da Sicília (Itália). Para além do destino, vários hotéis madeirenses estão nomeados em várias categorias para a 24.ª gala dos World Travel Awards (WTA). O hotel Quinta do Lorde Resort está nomeado em cinco categorias: Melhor Hotel Ecológico, Melhor Resort à Beira-mar, Melhor Resort Familiar e Resort Mais Romântico. O hotel do Caniçal está ainda na lista de nomeados para Melhor Resort Insular. www.essential-madeira.com 8
Nesta última categoria estão, ainda, dois outros hotéis madeirenses: o Belmond Reid’s Palace e o Savoy Saccharum Hotel, que se estreia nas nomeações para estes prémios. Noutras categorias, o Pestana Carlton está nomeado para Melhor Hotel de Luxo e o Pestana Porto Santo para Melhor Hotel Tudo-Incluído. Já o Hotel The Vine vai concorrer para Melhor Hotel de Design, da qual já foi vencedor e para Melhor Hotel Boutique, esta última categoria na companhia da Quinta da Bela Vista. Os resultados da votação serão conhecidos no dia 30 de setembro, na gala dos WTA, na cidade russa de São Petersburgo. As votações decorrem on line até ao dia 6 de agosto e podem participar todos os interessados. www.worldtravelawards.com 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 9
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 10
Essential Festival
Music by the sea The Aleste alternative festival is back on May 27th for another six concerts O festival alternativo Aleste está de volta a 27 de maio com seis concertos TEXT BÁRBARA BASÍLIO
S
ince 2014, this alternative music festival has brought life to three different spaces every year with tasteful musical selections that fall outside the commercial spectrum. On May 27th, the festival returns to one of its former venues the Barreirinha pool complex. The goal is to promote the most relevant Portuguese artists in each concert and there will be six of them from 4 p.m. onwards. The last name to be revealed was that of historic Angolan singer Bonga. Though not in Madeira for the first time, this time around he will be performing themes from his new album, ‘Recados de Fora’, launched in 2016. The Lisbon-born Capitão Fausto band have come to gain a weight of their own in the world of Portuguese pop. And performing with a ton and described by the organisation as ‘melancholic, epic and emotional’ are the Sensible Soccers.
But there is more rock ’n’ roll to be played by the hands of The Poppers. To be followed by Lavoisier, with a very characteristic dynamics which has come to establish new paradigms in the musical landscape of Portugal. And fusing the old with the new, the eastern with the western, is Islam Chipsy. Tickets can be bought online, at Barreirinha Bar Café, Mercearia D. Mécia, Museu Café and Estúdio 21 for the price of 20 euros. 쐽 www.essential-portugal.com 10
D
esde 2014 que o festival de música alternativa brinda três espaços diferentes por ano com seleções musicais refinadas e fora do circuito comercial. A 27 de maio o evento regressa a um palco por onde já passou, o Complexo Balnear da Barreirinha. O mote é promover os mais relevantes artistas portugueses em cada momento. A partir das 16:00 horas, o cartaz promete seis concertos. O histórico cantor angolano Bonga foi o último nome a ser anunciado pelo festival. Não sendo uma estreia na Madeira, o autor de “Mariquinha” far-se-á acompanhar do seu novo disco “Recados de Fora”, lançado em 2016. Capitão Fausto, banda nascida em Lisboa, tem vindo a afirmar-se no mundo do pop português. Num tom “melancólico, épico e emocional”, refere a organização do festival, surgem os Sensible Soccers. Há ainda The Poppers com um dos mais transversais géneros da música: o rock’n’roll. Outro concerto é Lavoisier com uma dinâmica muito própria, que vem estabelecer novos paradigmas na música portuguesa. E Islam Chipsy, numa fusão entre o antigo e o atual, o ocidente e oriente. Os bilhetes estão disponíveis online, no Barreirinha Bar Café, na Mercearia D. Mécia, no Museu Café e no Estúdio 21, por 20 euros. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 11
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 12
Essential Festival
PHOTO: RUI SILVA, ASPRESS
Tunes from around the World The Atlantic Roots Festival makes its return to Quinta Magnólia A Quinta Magnólia volta a ser palco de mais uma edição do Festival Raízes do Atlântico TEXT RÚBEN CASTRO
F
or the second year in a row, music will be returning to the gardens of Quinta Magnólia. Thanks to the 18th Edition of the Atlantic there will be more world music being played in a historic space of the Madeiran capital. A variety of musical genres will gather on the 15th, 16th and 17th of June in a multicultural setting. And on the last day, attendants will get the chance to enjoy not just music but also a fireworks show provided by the Atlantic Festival’s third evening. This year’s edition will have Grammy award winners in genres as varied as folk music, flamenco, samba, electronic an even classical music!
The Atlantic Roots Festival is considered Portugal’s oldest World Music festival and is one of the region’s main cultural events. Its stage blends traditional Madeiran music with tunes from around the World. The festival was first held back in 1994. The festival is supported by the Regional Directorate for Culture and has been the stage for resounding musical names such as Ivans Lins, Elida Almeida, Lula Pena, Ghalia Benali, Tito Paris, Dany Silva, Dave Sharp, Júlio Pereira, Paolo Angeli, Vitorino, Rão Kyao among others and in a total of 130 concerts. 쐽 www.essential-madeira.com 12
A
18.ª edição do Festival Raízes do Atlântico volta a juntar a world music durante três dias, no jardim da Quinta Magnólia, um espaço histórico da capital madeirense que recebe o evento pelo segundo ano consecutivo. Durante os dias 15, 16 e 17 de junho o evento reúne vários géneros musicais num ambiente multicultural. No último dia, para além dos concertos, é possível assistir ao espetáculo pirotécnico na baía do Funchal, referente à terceira noite do Festival do Atlântico. A edição deste ano contará com a presença de vencedores de Grammys, distribuídos pela música tradicional, flamenco, samba, eletrónico até ao género clássico! O Raízes do Atlântico é considerado o mais antigo festival de World Music de Portugal e é um dos principais eventos culturais da região, juntando em palco a música tradicional madeirense e a música do Mundo. A primeira edição remonta ao ano de 1994. Pelo palco do festival, desenvolvido pela Direção Regional da Cultura, já passaram nomes como Ivans Lins, Elida Almeida, Lula Pena, Ghalia Benali, Tito Paris, Dany Silva, Dave Sharp, Júlio Pereira, Paolo Angeli, Vitorino, Rão Kyao entre outros, num total de cerca de 130 concertos. http://raizesdoatlantico.madeira.gov.pt 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:26 Page 13
ESS
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 14
Essential Festival
Culture on every corner
M
usic, dancing, painting, sculpture, theatre, poetry, cinema, photography, digital art, graphic art and ethnography all in a single spot. Between May 25th and 28th, Ponta do Sol plays host to the 3rd edition of the Aqui Acolá Festival, literally meaning ‘here and there’ seeing as to how you cannot escape it if you are in town. Eclectic in nature, this is an event promoting the Arts, Traditions and Culture in its many artistic manifestations. Streets will be overflowing with raw entertainment provided by the Folklore Group of Ponta do Sol portraying the town’s true ethnography and folklore. This year’s edition will also have the Folklore Group from Rochão bringing ‘experiences and traditions’. The Municipal Band of Ponta do Sol and the Male and Female University Student Ensembles will also be livening some of the town’s historic streets. Adding to the many groups, there will also be a range of solo artists breathing life into the event. Fernando Daniel, 20 year old singer and composer who won The Voice Portugal’s 4th season, being one such
The Town Hall of Ponta do Sol is holding the 3rd edition of that which is set to become a cultural Hallmark of Madeira A Câmara Municipal da Ponta da Sol organiza a 3.ª edição de um festival que pretende tornar-se num marco cultural na Madeira TEXT RÚBEN CASTRO
www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
M
úsica, dança, pintura, escultura, teatro, poesia, cinema, fotografia, arte digital, arte gráfica e etnografia, tudo numa só localidade; em apenas 4 dias. Entre 25 e 28 de maio a Ponta do Sol recebe a 3.ª edição do Festival Aqui Acolá. Eclético, assume-se como um evento promotor de Arte, Cultura e Tradições, capaz de congregar as mais variadas manifestações artísticas. As ruas estarão cheias de animação, promovidas pelo Grupo de Folclore da Ponta do Sol, como verdadeiros quadros vivos de etnografia e folclore. A edição deste ano conta ainda com a presença do Grupo de Folclore do Rochão, num momento assente sobre a temática das “vivências e tradições”. A Banda Municipal da Ponta do Sol, a Estudantina da Madeira e a Tuna D’Elas, são os outros grupos responsáveis por animar as históricas ruas da vila. Para além de vários grupos, há também artistas a solo que darão cor e voz ao evento. Fernando Daniel é um deles. Cantor e compositor de 20 anos, foi vencedor da quarta temporada do
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 15
artists. His performance will be on May 25th. Younger generations such as Fernando Daniel’s will be joined by more experienced artists such as Tim, one of the most iconic voices of Portuguese rock, who is set to perform on May 26th, at around 11:40 p.m. The very same day will see the auditorium of the John Dos Passos cultural centre be the stage for the play ‘Treze’, by the PeripéciaTeatro group. In the year celebrating 100 years since the apparitions of Our Lady of Fátima, this group of performers, celebrating their 13th birthday as well as their 13th performance. A miraculous synchrony of numbers and dates providing for a unique show with ‘appearances’ by the three shepherd children who claimed to have met the Virgin. Literature wise, the highlight is Mário Zambujal, the writer invited for the ‘Aqui Acolá Talk’. The many events are to take place on several stages built in many of the town’s areas such as the Town Hall viewpoint, the tunnel-parking lot of Ponta do Sol and the auditorium of John Dos Passos cultural centre. 쐽 www.essential-madeira.com 15
concurso de talentos The Voice Portugal. Atua a 25 de Maio. À juventude de Fernando Daniel junta-se a experiência e irreverência de Tim, vocalista da mais emblemática banda de rock portuguesa, os Xutos e Pontapés. O cantor atua a 26 de maio, pelas 23:40 horas. No mesmo dia, o auditório do centro cultural John dos Passos recebe a peça “Treze” do grupo PeripéciaTeatro. No ano em que se comemoram os 100 anos das aparições da Virgem Maria em Fátima, o grupo celebra 13 anos de vida e estreiam a sua 13.ª aparição. Neste fenómeno de datas e números, o espetáculo conta com a “presença” dos três pastorinhos: Lúcia, Francisco e Jacinta. Na literatura, destaque para a presença de Mário Zambujal, escritor convidado da rúbrica “Conversa Aqui Acolá”. Os eventos decorrem em palcos montados, em vários espaços da vila, como o Miradouro da Câmara Municipal, o túnel-estacionamento da Ponta do Sol e o auditório do centro cultural John dos Passos. www.festivalaquiacola.com 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 16
Ties that bind John dos Passos is synonymous with culture in Ponta do Sol, the land where his ancestors hail from John dos Passos é a personificação da palavra ‘cultura’ na Ponta do Sol, terra dos antepassados do romancista norte-americano TEXT RÚBEN CASTRO
www.essential-madeira.com 16
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 17
Essential Culture
L
ong, long before Ponta do Sol became a cultural hub in the west of Madeira, the town’s name was associated with one of the world’s greatest novelists. His name was John Roderigo dos Passos, or John Dos Passos, as his name would later appear on the cover of several of the literary masterpieces he wrote. The town’s cultural centre is named after him and until June 30th, there is an exhibition in display on his biography ‘John dos Passos: the man, the writer, the artist, the politician and the Island of Madeira’ focusing on his life and Madeiran roots. John dos Passos may have been born in Chicago in 1896, but the ties that bind him to Madeira go further back in time. His grandfather Manoel Joaquim dos Passos, a shoemaker, immigrated to the US in 1830. He married an American with whom he fathered a child, John Randolph dos Passos, the father of John dos Passos and an influent lawyer in Chicago and New York.
M
uitos antes de a vila da Ponta do Sol, na zona oeste da Madeira, se ter tornado um dos principais polos culturais da ilha, havia um nome grande das letras mundiais associado a este lugar. Trata-se de John Roderigo dos Passos, ou, simplesmente John dos Passos, o nome que usou nas capas dos vários romances que escreveu. O centro cultural da vila tem o nome deste escritor e é palco, até 30 de junho, da mostra biográfica “John dos Passos: o homem, o escritor, o artista, o político e a Ilha da Madeira”. A exposição é composta por oito temas e passa em revista a vida do americano e as suas raízes madeirenses. John dos Passos nasceu em 1896, na cidade de Chicago, mas a sua história e relação com a Madeira começa muito antes, com o avô. Manoel Joaquim dos Passos emigrou, em 1830, para os Estados Unidos da América, trabalhando como sapateiro. Casou com uma americana com quem teve um filho, John Randolph dos Passos, pai de John dos Passos, que se tornou num influente advogado, em Nova Iorque e Chicago.
JOHN DOS PASSOS EM CRIANÇA NA INGLATERRA; DIREITOS RESERVADOS À UNIVERSIDADE DE VIRGÍNIA
www.essential-madeira.com 17
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 18
Essential Culture
Aware of the origins of his ancestors, John Dos Passos visited Madeira three times. The first, in 1905. The second, as a short stop, on his way to Lisbon. And the last, already as an established writer and with an homage by the Town Hall of Ponta do Sol, in 1960. Today you can find a plaque immortalizing that visit. The rest is history. His 40 publications make Dos Passos one of the 20th century’s most prolific writers. Together with Ernest Hemingway and F. Scott Fitzgerald, amongst many others, he was part of the so called ‘Lost Generation’, a group of writers who fought in WWI in their teenage years and then experienced the roaring twenties before witnessing the Great Depression. His most famous novel, Manhattan Transfer, has been described by the New York Times as a ‘powerful and wellstructured piece… an American Joyce’. The cultural centre bearing the name of the great writer was inaugurated in Ponta do Sol in 2004 and installed at Vila Passos. Built in the first half of the 20th century, this property used to belong to the ancestors of Dos Passos. 쐽
A FAMÍLIA DOS PASSOS COM E. E. CUMMINGS, EM SILVER LAKE; COLEÇÃO: MARION MOREHOUSE CUMMINGS
Sem descuidar as origens dos seus antepassados, John dos Passos passou pela ilha da Madeira três vezes. A primeira em 1905. A segunda, numa breve escala, a caminho de Lisboa. Na última, já como escritor consagrado, teve direito a uma homenagem da Câmara Municipal da Ponta do Sol, em 1960. Hoje, uma placa com a data imortaliza essa visita. O resto é história. As 40 obras publicadas tornam John dos Passos num dos mais prolíficos escritores do século XX. Junto com Ernest Hemingway e F.Scott Fitzgerald, entre outros, fez parte da Geração Perdida, termo utilizado para
descrever os escritores que lutaram, durante a sua adolescência, na primeira Guerra Mundial e viveram a vida adulta nos loucos anos 20, até à chegada da Grande Depressão. O seu livro mais conhecido, Manhattan Transfer é descrito pelo New York Times como “uma obra poderosa e bem estruturada… um Joyce Americano”. Na vila da Ponta do Sol, o centro cultural homónimo ao escritor foi inaugurado em 2004 e foi instalado na Vila Passos. Construída na primeira metade século XIX, era propriedade dos antepassados de John dos Passos. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 19
Essential News
Madeira Classic Car Revival On the 27th and 28th of May, Funchal will be the venue for yet another edition of the Madeira Classic Car Revival, an event which intends to celebrate the history of the oldest classic vehicles on the region. Hundreds of vehicles will be in display at Praça do Povo. But more than just displaying them, this event will also give out awards to the best and most beautiful classic vehicles built until 1980. Day two will see vehicles taking to the road as part of an homage to the oldest automobile race in the history of the region. This event was first held back in 1935.
PHOTO: ALEIX SANTACREU
A cidade do Funchal recebe, durante os dias 27 e 28 de maio, mais uma edição do Madeira Classic Car Revival, evento que pretende celebrar a história dos veículos antigos e clássicos existentes na região. A Praça do Povo é o palco escolhido para expor as centenas de veículos presentes na exposição. Além de mostrar, o evento irá também premiar os melhores e os mais belos clássicos construídos até 1980. No segundo dia realiza-se a habitual “Rampa dos Barreiros”, momento que pretender homenagear a mais antiga prova automobilística realizada na região. A primeira edição da competição remonta ao ano de 1935.
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 20
Essential Ronaldo
Airport rechristened The Airport of Madeira has been renamed after Cristiano Ronaldo, the World’s most famous Madeiran O Aeroporto da Madeira adotou o nome de Cristiano Ronaldo, o madeirense mais conhecido em todo o Mundo TEXT BÁRBARA BASÍLIO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A
bust, a plaque and the name. In few words, that is how the story of the Airport of Madeira adopting Cristiano Ronaldo’s name may one day be told. The international footballer born in Madeira came to the island to attend the official ceremony as did the President of the Portuguese Republic and the Prime Minister of Portugal. Recipient of several international awards such as four ballon d’or, Cristiano Ronaldo has had an active role in promoting Madeira around the World. And having his name given to the airport is simply the most recent form this promotion has taken as well as an homage. The main means of reaching the island will henceforth be called the Madeira Airport – Cristiano Ronaldo. Thousands of people attended the ceremony to hear the Real Madrid player and captain of the Portuguese national football team describe ‘how special’ it was that his name be given to the airport. ‘Everyone knows I take pride in my roots and my land’, he said. The bust of Cristiano Ronaldo and the plaque in his homage can be found by the arrivals exit and have gone viral in social media. 쐽 www.essential-madeira.com 20
U
m busto, uma placa e o nome. Esta é a síntese da história que leva o Aeroporto da Madeira a adotar o nome de Cristiano Ronaldo, internacional de futebol português, nascido na Madeira. A cerimónia, que decorreu a 29 de Março, contou com a presença do Presidente da República e do primeiro-ministro de Portugal. O presidente, Marcelo Rebelo de Sousa fez um elogio ao jogador:“Mesmo quando não entrar em nenhum relvado. Quando não marcar um golo. Não for o primeiro e o melhor, os portugueses têm confiança ilimitada em Cristiano Ronaldo.” Galardoado com vários prémios internacionais entre os quais quatro bolas de ouro, Cristiano Ronaldo tem contribuído para a promoção da Madeira no Mundo. A associação do nome ao aeroporto é apenas a mais recente forma de promoção e também uma homenagem. A principal porta de entrada na ilha passa a designarse Aeroporto da Madeira – Cristiano Ronaldo. À homenagem compareceram milhares de pessoas, que ouviram o capitão da seleção portuguesa de futebol e jogador do Real Madrid considerar “muito especial” ter o nome associado ao aeroporto: “Toda a gente sabe que tenho orgulho nas minhas raízes e na minha terra”,referiu. O busto de Cristiano Ronaldo e a placa de homenagem estão à saída da aerogare no piso das chegadas e tornaram-se virais nas redes sociais. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 21
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 22
Essential History
ES DA ENGENHEIRO MELIM MEND POSTCARDS: COLEÇÃO PRIVA
Back when there was a train… A comfortable means of reaching Monte, an icon for tourists and the site of an explosion. So goes the 50 year long story of Madeira’s railroad Uma maneira mais cómoda de chegar à freguesia do Monte. Um ícone do turismo. Uma explosão. Assim são os 50 anos de um comboio na Madeira TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
G
oing up to Monte via cable carts is one of the most common activities for tourists on the island. It has been so since the year 2000 when the cable carts station connecting the oldtown to Monte in 15 minutes was inaugurated. Perhaps surprisingly so, over a hundred years ago, things were not so different at least as far as this tourist activity goes. In fact, the creation of the cable carts came to replace the void left by the extinction of one of the oldest means of reaching the parish of Monte: the train. The history of Madeira’s railway goes as far back as the late 19th century. António Joaquim Marques, born in Lisbon, is said to have presented the Town Hall of Funchal with the first proposal for a connection between the town centre and Monte. www.essential-madeira.com 22
But the project did not come through and the license was given to Madeiran Manuel Alexandre Sousa. It was not until 1891 that the project was given a green light. Doon thereafter a railway company known as Companhia do Caminho de Ferro was established. The first leg of the railway was inaugurated in July 1893. It connected Pombal to Levada de Santa Luzia. A year later, in August, the second leg, leading to Atalhinho and comprising 2.5 kilometres, was inaugurated. According to an old encyclopaedia about Madeira, in 1910, after ‘a meeting of the Railway Company of Monte’s general assembly it was settled that the railway ought to be extended to Terreiro da Luta’.
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 23
Essential History
And as such, June 24th 1912 saw the inauguration of the last section of railway, reaching Terreiro da Luta. The railway was now almost four kilometres long and rose up to nearly 850 metres above the level of the sea, the altitude of Terreiro da Luta where there was a train station, naturally, as well as a restaurant and a tea house, sporting one of the best views of Funchal. Operating in that which was an era of growth for tourism in Madeira, the Train of Monte was a true tourist icon. For instance, Max Römer, a German painter and one of the most prolific producer of watercolours with the island for their setting, immortalized the train in several postcards he painted. Going up to Monte was a favourite for those on board the many cruises that would call at Funchal and quite often, for several hours. Just as they entered the town they would board on an ‘American Car’, an animal-powered streetcar which would take them to the train station at Pombal and from there they would travel to Monte.
S
ubir de teleférico até à freguesia do Monte é um dos programas turísticos mais habituais de quem visita a ilha. É assim desde 2000, ano da inauguração da rota do teleférico que liga a Zona Velha da cidade à freguesia do Monte em 15 minutos. Há mais de 100 anos as coisas não eram assim tão diferentes, pelo menos no que a este roteiro turístico se refere. Aliás, a construção do teleférico veio mesmo colmatar uma das ligações mais antigas à freguesia, feita através de um meio de transporte hoje extinto na região: o comboio. A história da linha férrea madeirense começa no final do século XIX. António Joaquim Marques, nascido em Lisboa, terá sido responsável por apresentar a primeira proposta à Câmara do Funchal para criar uma ligação entre o centro da cidade e o Monte. Mas a ideia não avançou e a concessão passou para o madeirense Manuel Alexandre Sousa. Em 1891, o projeto era finalmente aprovado e logo depois foi constituída a Companhia do Caminho de Ferro. O primeiro troço da ferrovia foi inaugurado em julho de 1893. Ligava o Pombal e a Levada de Santa Luzia. Um ano mais tarde, em agosto,
www.essential-madeira.com 23
foi aberta a segunda parte da linha, até ao sítio do Atalhinho, no Monte, numa extensão total de 2,5 quilómetros. Em 1910, após “reunião da assembleia geral da Companhia do Caminho de Ferro do Monte, foi resolvido prolongar a linha férrea até ao Terreiro da Luta”, refere a enciclopédia Elucidário Madeirense. A 24 de junho de 1912 é inaugurada a última secção, até ao Terreiro da Luta. A linha férrea passou a ter quase quatro quilómetros elevando-se quase desde o nível do mar até aos 850 metros, altitude do Terreiro da Luta, onde além da estação terminal funcionava um restaurante e casa de chá com uma das melhores vistas sobre o Funchal. A funcionar numa época de crescimento do turismo na Madeira, o Comboio do Monte assumia-se como um cartaz turístico. Max Römer, por exemplo, pintor germânico e um dos mais prolíficos aguarelistas que pintaram a ilha, imortalizou a temática do comboio através de vários postais. A ida ao Monte era o passeio favorito dos navios que faziam escala no Funchal, muitas vezes durante algumas horas.
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 24
Essential History
On September 10th 1919, around 6 p.m., the locomotive left the station, as per usual, and headed to Monte. Aboard were 56 passenger, tourists and locals. After the first kilometre there is a sudden explosion in the locomotive’s engine. The burst was strong enough that the sound could be heard a bit everywhere around town. The September 11th edition of the local newspaper actually mentions how ‘many people assumed it was something underground’ and that it was not until later that confirmation came about the noise’s origin. Four people died in this accident, the driver and the person in charge of the steam engine being two of them, and there were several other injured people. As a consequence, the railway was shut down for 5 months. It reopened on February 1st 1920. It would survive for another 23 years until it was permanently shut down in 1943. The growing popularity of the automobile and the crisis brought about by WWII had left the island with dwindling numbers of visitors and made the train rather redundant. According to the same encyclopaedia, at the time of its shutdown, the firm was in possession of ‘four locomotives and five wagons’ for passengers with a capacity for 60 people each. Though decades may have passed, memory of the train remains in the city’s collective memory and is illustrated in its toponymy. Rua Nova do Comboio, Impasse do Comboio; and Travessa do Comboio all share a word and that word is train (‘comboio’). Furthermore, in Rua do Pombal, the old building where the railway station used to be housed still stands tall, even though it is abandoned and has been left untouched for years. The station at Monte still exists. Though the one at Terreiro da Luta now
POSTCARDS: COLEÇÃO PRIVADA ENGENHEIRO MELIM MENDES
À entrada da cidade apanhavam o Carro Americano, carruagens que se moviam por carris usando a força da tração animal, e seguiam para a Estação do Pombal e depois em direção ao Monte. A 10 de setembro de 1919, por volta das seis da tarde, a locomotiva saia da estação do Pombal, como era hábito, em direção ao Monte. Seguiam 56 passageiros, entre turistas e moradores daquelas zonas. Vencido o primeiro quilómetro da subida há uma explosão da caldeira da locomotiva. A força da detonação fez-se ouvir um pouco por toda a cidade. O Diário de Notícias de 11 de setembro refere mesmo que “muitas pessoas supuseram ser um rumo subterrâneo”, só depois confirmado que o barulho vinha de um incidente com o comboio. www.essential-madeira.com 24
Deste acidente resultaram quatro mortos, entre eles o maquinista e o fogueiro (responsável por operar as caldeiras a vapor), e vários feridos. O acontecimento encerrou o caminho-de-ferro durante 5 meses. Reabriu a 1 de fevereiro de 1920. A linha férrea subsistiria ainda mais 23 anos até ao seu encerramento em 1943. O crescimento do transporte automóvel e a crise começada com a segunda grande guerra, que fez com que o número de turistas na ilha baixasse, fez com que a importância do comboio na Madeira descesse. Segundo o Elucidário Madeirense, na altura do encerramento a empresa Caminhos de Ferro do Monte contava com “quatro locomotivas e cinco vagões” de passageiros,
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:27 Page 25
Essential History
ES DA ENGENHEIRO MELIM MEND POSTCARDS: COLEÇÃO PRIVA
serves as an estate where private events are held. Restored in 2014, it sports a privileged view of the harbour of Funchal and is usually chosen by several couples as a venue for their weddings. Almost 125 years after its inception, the route connecting the heart of the city to Monte is still very much alive. Nowadays, though, the travel takes one across the heavens and the views one gets from there, are quite different. 쐽
cada um deles com capacidade para 60 pessoas. Apesar de já terem passado várias décadas a lembrança do comboio continua presente na memória coletiva da cidade e na toponímia: Rua Nova do Comboio; Impasse do Comboio; e a Travessa do Comboio, e ainda o Caminho-deferro, no local onde antes estavam instalados os carris. Existem ainda as ruas “do Comboio” e “do Pombal”, esta última onde o edifício da antiga estação permanece, abandonado.
POSTCARDS: COLEÇÃO PRIVADA ENGENHEIRO MELIM MENDES
www.essential-madeira.com 25
A estação do Monte ainda existe. Já no Terreiro da Luta, o antigo ponto terminal é hoje uma quinta reservada para eventos. Restaurada em 2014, mantem uma vista privilegiada para o porto do Funchal sendo mesmo escolhida, por vários casais, como sítio ideal para celebrar o casamento. Quase 125 anos depois da sua criação, a rota entre o centro do Funchal e a freguesia do Monte continua viva, agora com a viagem a ser feita pelo ar e com outras paisagens por apreciar. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:28 Page 26
Essential Bazaar
Well-kept Fine&Candy, the Portuguese brand of handcrafted luxury stationery, recently launched a limited edition of leather goods, more specifically a collection of card-holders made in vegetable leather and with the best finishes. With four compartments for cards and with a lining inside, these accessories are available in a varied palette of colours and can be personalised with your name or initials. Recognised for the attention to everyday details, Fine&Candy offers unique handmade pieces through their original design. This limited edition is an example of that exactly, and can be purchased at the brand’s online shop.
A Fine&Candy, marca portuguesa de artigos artesanais de papelaria de luxo, lançou recentemente uma edição limitada de marroquinaria, mais concretamente uma coleção de porta-cartões, feitos em pele vegetal e com os melhores acabamentos. Com quatro compartimentos para cartões e um forro no interior, estes acessórios estão disponíveis numa variada paleta de cores e podem ser personalizados com o nome ou iniciais. Reconhecida pela atenção aos detalhes do dia-a-dia, a Fine&Candy oferece peças únicas e elaboradas à mão através de um design original. Esta edição limitada é exemplo disso mesmo e pode ser adquirida através da loja online da marca. www.fineandcandy.com
Casual luxury Simplifying makeup
Sophisticated lifestyle The new sunglasses collection from Salvatore Ferragamo presents sophisticated and modern models, combining tradition and innovation and evoking style and personality. The teacup or cat eye shapes are the main characteristics of this particular collection. Example of this is the model pictured, defined by the mixture of plastic and metal and with the arms decorated in coloured enamel, thanks to the artisanal technique of extrusion. A nova coleção de óculos de sol da Salvatore Ferragamo apresenta modelos sofisticados e modernos, conjugando tradição e inovação e evocando estilo e personalidade. As formas tea-cup ou cat eye são as principais características das propostas sugeridas pela marca. Exemplo disso é o modelo em destaque (ver imagem), caracterizado pela mistura entre plástico e metal e pelas hastes decoradas em esmalte colorido, graças à técnica artesanal de extrusão. www.salvatoreferragamo.com
Chanel has just launched Le Rouge Crayon de Couleur, a retractable pencil for the lips that is long-lasting with an intense, satiny finish. Available in six colours (Rose Violine, Fuschia, Framboise, Rouge, Rouge Corail and Rose Clair), the maison’s new lipstick has a smooth, moisturising texture that lasts four hours after the first application. With the ideal format to be carried anywhere, Le Rouge Crayon de Couleur can be used two ways: the tip of the pencil is used as a lip liner, and the flat part is used to apply the product onto the lips. A Chanel acaba de lançar o Le Rouge Crayon de Couleur, um lápis retrátil para os lábios, de longa duração e com um acabamento intenso e acetinado. Disponível em seis tonalidades (Rose Violine, Fushia, Framboise, Rouge, Rouge Corail e Rose Clair), o novo batom da maison apresenta uma textura suave e hidratante com uma duração de quatro horas após a primeira aplicação. Com o formato ideal para ser transportado, o Le Rouge Crayon de Couleur tem duas formas de utilização: a ponta do lápis indicada para a definição do contorno dos lábios e a parte plana para aplicar sobre os lábios. www.chanel.com
www.essential-madeira.com 26
No mercado há 25 anos, a marca Tamara Comolli tem vindo a marcar diferença no universo da alta joalharia. Nas suas coleções saltam à vista as pedras multicoloridas, cujas combinações conferem às joias um estilo, uma história e um propósito, sempre com o foco no luxo casual. A pulseira Mikado Flamenco Candy, da coleção Mikado, é um desses exemplos. Feita em ouro amarelo 18k e com as suas 51 pedras preciosas de cores vibrantes, meticulosamente escolhidas, é uma das peças mais emblemáticas da casa.
On the market for 25 years, the brand Tamara Comolli has truly stood out in the fine jewellery market. The collections abound with multicoloured stones, whose combinations give its pieces a style, a story and a purpose, with its sights always set on casual luxury. The Mikado Flamenco Candy bracelet, from the Mikado collection, is one of those examples. Made in 18k yellow gold and with its 51 meticulously chosen precious stones in bright colours, it is one of the house’s most iconic pieces. www.tamaracomolli.com
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:28 Page 27
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:28 Page 28
Essential Bazaar
Art and trends Modern and multifunctional Performance tailoring is the theme behind the new Autumn/Winter 2017 collection by Z Zegna. The latest offering from Alessandro Sartori broadens the use of the fabric Techmerino, one of the most widely sold by the Italian house, focusing on knits and silks and proposing new sophisticated combinations, with comfort and active lifestyle as a main concern. Inspired by the sporty graphics of the 1970s, the collection is centred on a solid colour palette, such as matte black, white mixed with grey and smooth camel, all matched with chili and mustard powder details.
Alfaitaria de performance é o lema da nova coleção outono/inverno 2017 da Z Zegna. As mais recentes propostas de Alessandro Sartori alargam a utilização do tecido Techmerino, o mais vendido da casa, focando-se nas malhas e sedas, e apostam em novas combinações sofisticadas, tendo sempre em conta o conforto e o lifestyle ativo. Inspirada nos gráficos desportivos dos anos 70, a coleção centra-se numa paleta de cores sólida, como o preto-mate, branco com mesclados cinzentos e camel suave, tudo isso conjugado com apontamentos de chili e mostarda em pó. www.zegna.pt
Vintage inspiration The two new Radiomir 3 Days Acciaio models from Panerai are inspired by the vintage watches from that line that date back to the late 1930s, reproducing all their key characteristics. Example of this is the 12-sided bezel in brushed steel. Even the dial reflects the past of the range. Simple and minimalist, it’s available in black (the colour of the vintage watch) or brown (a completely new colour in the Panerai collections). The handwound mechanical movement P.3000 includes a device to quickly change the time. Os dois novos modelos Radiomir 3 Days Acciaio da Panerai inspiram-se nos relógios vintage dessa linha e datados do final da década 30, reproduzindo todas as suas características fundamentais. Exemplo disso é o aro de 12 faces em aço escovado, com ângulos suaves e polidos. Também o mostrador reflete o passado da gama. Simples e minimalista, está disponível em preto (cor do relógio vintage) ou castanho (cor totalmente nova nas coleções Panerai). O movimento mecânico de corda manual P.3000 inclui um dispositivo de alteração rápida de hora. www.panerai.com
Hermès presented its men’s silk scarf collection for Spring/Summer 2017. When creating the campaign, the maison drew inspiration from this year’s theme, “The Sense of Object”. The imagery was entrusted to photographer Daniel Riera, whose photos were then altered and photographed once again by the artist Thomas Lélu, a concept that gives new meaning to the brand’s clothes. These include the silk, cotton, cashmere and twill scarves, available in three sizes (100, 140 and diamond) and featuring designs created by several designers, such as Cathy Latham and Elias Kafouros.
A Hermès apresentou a sua coleção de lenços de seda masculinos para a primavera/verão 2017. Na campanha, a maison inspirou-se no tema para este ano “The Sense of Object” e confiou as fotografias ao fotógrafo Daniel Riera, as quais foram alteradas e novamente fotografadas pelo artista Thomas Lélu, conferindo um novo significado às propostas da marca. Estas últimas incluem lenços em seda, algodão, caxemira ou sarja, disponíveis em três formatos (100, 140 e Losango), e estampados com desenhos artísticos da autoria de vários designers, como Cathy Latham ou Elias Kafouros. www.hermes.com
www.essential-madeira.com 28
Freedom Created from the collaboration between Alessandro Michele, the brand’s creative director, and Alberto Morillas, the renowned Spanish perfumer, the fragrance Gucci Guilty Absolute reveals a woody masculine scent that personifies the free man. Notes of leather and goldenwood are mixed with the natural extract of the Nootka Cypress. The scent is intensified by three different oils of patchouli and earthy vetiver. The design of the bottle, with its smooth lines inspired by the original Gucci Guilty, reveals the cognac-coloured perfume inside and has a shiny black lid. Criada a partir da colaboração de Alessandro Michele, diretor criativo da marca, e Alberto Morillas, reconhecido perfumista espanhol, a fragrância Gucci Guilty Absolute revela um aroma masculino amadeirado, que personifica o homem livre. Acordes de couro e goldenwood são conjugados com extrato natural de cipreste Nootka. O aroma é intensificado com três óleos diferentes de patchouli e vetiver terroso. O design do frasco, com as suas linhas suaves inspiradas na fragrância original Gucci Guilty, revela um aroma em tons de conhaque e uma tampa em preto brilhante. www.gucci.com
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:28 Page 29
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:28 Page 30
Flowery tales C
ome April, the roads and streets of the city of Funchal are covered in purple petals. Unlike with the Flower Festival, man holds no power over the shapes formed by these petals as they fall from the jacaranda trees. These are the trees that dominate the landscape of Avenida Arriaga, lined on opposite sides of the street over an extension of two kilometres. Until the end of summer, petals dance as they fall through the air and quickly paint the ground purple. And starting June, the canvas gains a further colour, the yellow from the petals of tipuana trees, which some might recognize as rosewood. These burning yellow flowers cluster at the top of the trees and then rain down on the streets of city, in Avenida Arriaga as well as in Avenida Zarco and other iconic spots.
Between spring and summer, two colours flood the streets of Funchal: yellow and purple Entre a primavera e o verão, duas cores ganham especial destaque na cidade do Funchal: o amarelo e o roxo TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 30
À
chegada do mês de abril, os passeios e as estradas da cidade do Funchal cobremse num tapete arroxeado. Ao contrário dos tapetes preparados durante a Festa da Flor, a influência do homem em nada compromete o molde que as flores dos jacarandás formam. Entre os cerca de dois quilómetros que perfazem as avenidas Arriaga e Infante, os jacarandás dominam a paisagem, de um lado e do outro da estrada, brincando num ziguezague roxo, que dura até ao final do verão. A partir do mês de junho, a eles juntam-se o colorido das flores da tipuana, também conhecida como acácia draco. Dispostas em cachos, de um amarelo quase torrado, cobrem a copa das árvores quase por completo para depois, lentamente, caírem nas ruas da cidade, nas mesmas avenidas e também na Avenida Zarco. A área da estátua do descobridor da Madeira, João Gonçalves Zarco, é uma das melhores para
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:28 Page 31
Essential Flowers
The area surrounding the statue erected in honour of João Gonçalves Zarco, who discovered Madeira, is one of the best spots from where to observe the contrast created by the petals of these two trees, purple and yellow. Planting jacaranda and tipuana trees was an idea that came about in the first half of the 20th century as part of the Urbanisation plan of Ventura Terra by architect Ventura Terra which sought to reformulate the whole town of Funchal. The legacies that came out of this plan were not just some of the town’s most iconic buildings but also its liveliest colours. It was not by chance that purple and yellow are the colours of the petals that adorn the streets of city. These two colours are in fact the colours of Madeira’s
poder observar o contraste criado pelas flores das duas árvores, o roxo e o amarelo. A ideia de espalhar jacarandás e tipuanas em jardins e parques surgiu na primeira metade do século XX, associado ao Plano de Urbanização do arquiteto Ventura Terra, um projeto que pretendia reformular a cidade do Funchal. Além de alguns edifícios emblemáticos e das grandes avenidas, que hoje fazem as delícias de
www.essential-madeira.com 31
quem gosta de andar a pé, o plano deixou ainda outra herança: a cor. Porque a escolha destas espécies de árvores não foi um acaso. O amarelo e o roxo são as cores do Funchal, que constam na bandeira da capital madeirense: O roxo em alusão ao vinho; o amarelo em homenagem ao açúcar, o ouro do século XV. Originários da América do Sul, os jacarandás podem atingir os cerca de quinze metros e estão espalhados um pouco por todo o centro da cidade. Florescem entre os meses de abril e junho. Já a tipuana, tem o seu período de floração entre os meses de junho e agosto e partilha a mesma origem sul-americana dos jacarandás. Além da Avenida Zarco, enfeitam ruas como a Pedro José de Ornelas (Pena) e João de Deus, assim como o jardim municipal. Os jacarandás e as tipuanas representam a primavera e o verão no Funchal. O contraste entre ambas é cenário de milhares de fotos. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:28 Page 32
Essential Flowers
capital city and they can be found in the flag of Funchal. Purple is a reference to wine while yellow is an homage to sugar, the gold of the 15th century. Jacarandas come from South America and can grow up to fifteen metres tall. They can be found spread around town. Their flowers bloom between April and June. The flowers of the tipuana trees bloom between June and August. These trees share their South American origin with the jacarandas. They can be found adorning Avenida Zarco as well as the streets Pedro José de Ornelas (Pena) and João de Deus and the municipal park. Jacarandas and tipuanas are true symbols of summer and spring in Funchal, their bright colours captured by the lens of thousands. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:28 Page 33
Essential News
The scents of an Island Dima’s seven brands of perfume have a very special meaning and come in very iconic bottles. The three men’s fragrances produced by this Madeiran firm have the peculiarity of being sold in bottles reminiscent of the traditional Madeira Wine bottles. Each of these is named after a special year in the history of Madeira: 1419, the year in which the archipelago was discovered; 1990, the year when the firm was founded and 2010, the year that saw the launch of these perfumes. Dima’s perfume line is completed by four other fragrances for women, each a perfect souvenir from Madeira. And their names pay tribute to some of Madeira’s most charismatic flowers, Antúrio, Dália, Orquídea and Estrelícia, or, as they are known in English, the lace leaf, the dahlia, the orchid and the bird of paradise. São sete perfumes com um significado ou, pelo menos, uma forma peculiar, aqueles produzidos pela Dima. As três fragâncias masculinas, produzidas pela empresa madeirense, têm a particularidade de estarem em frascos que pretendem retratar as tradicionais garrafas dos vinhos Madeira. 1419, 1990 e 2010 são as três apostas e todas com um ano histórico: a descoberta do arquipélago da Madeira, a data da criação da empresa e a data de lançamento da gama de perfumes, respetivamente. Para além desta lembrança madeirense, a Dima tem ainda mais quatro fragrâncias dedicadas às mulheres. Os nomes escolhidos fazem uma homenagem, também, a algumas das flores mais emblemáticas da Madeira, nomeadamente o Antúrio, a Dália, a Orquídea e a Estrelícia.
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 34
Essential Heritage
The gateway to Funchal
Not only did Rua Conde Carvalhal served as a gateway to the city, for decades, this street was also where many of the island’s most influential families lived Durante várias décadas a Rua Conde Carvalhal foi uma verdadeira porta de entrada na cidade e local de residência de algumas das mais influentes famílias da ilha TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
F
or some time, Rua Conde Carvalhal was the first stop for those who came to island by plane. Visitors were given a series of impressive views over the bay and the city. The street’s name was taken from one of the most illustrious persons ever to have lived there, the 2nd Conde, meaning Earl, of Carvalhal, António Leandro da Câmara Leme do Carvalhal Esmeraldo de Atouguia de Sá Machado being his full name. He presided over the Town Hall of Funchal between 1879 and 1887 and was the heir to a large estate in the known as Quinta do Palheiro Ferreiro. The Earl was well-known for his lavish lifestyle and the sumptuous parties he used to throw in his residence and which eventually cost him his fortune. Starting at the higher end of the street, one can still find some rural traces with the buildings growing markedly more urban as you walk down the street. One of the highlights of this bit of the road is the terrace at Pináculo, known for the marvellous view of the city it sports. If one continues walking downwards there is a further terrace, www.essential-madeira.com 34
A
Rua Conde Carvalhal foi, durante algum tempo, a porta de entrada no Funchal para quem chegava à Madeira de avião. O acesso proporcionava aos visitantes um impressionante sistema de vistas da baía e da cidade. A rua deve o nome a António Leandro da Câmara Leme do Carvalhal Esmeraldo de Atouguia de Sá Machado, o 2.º Conde de Carvalhal, que presidiu a Câmara Municipal do Funchal entre os anos de 1879 e 1887, que herdou uma propriedade na zona, a Quinta do Palheiro Ferreiro. No entanto, o conde ficou mais conhecido pela vida faustosa e pelas sumptuosas festas que dava na sua residência e que levaram à delapidação e ao esbanjamento da sua fortuna. No sentido descendente, a Conde Carvalhal apresenta um início ainda com algumas características rurais, passando a ter um carácter marcadamente mais urbano à medida que se desce. Destacamos nessa primeira parte o miradouro do Pináculo, conhecido pelas suas vistas magníficas. Mais abaixo há um outro miradouro inserido já na parte urbana, o Miradouro e Jardim Vila Guida, construído em
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 35
POSTCARDS: COLEÇÃO PRIVADA ENGEN HEIRO
MELIM MENDES
HEIRO MELIM MENDES POSTCARDS: COLEÇÃO PRIVADA ENGEN
in the urban part of the street, known as Miradouro Jardim Vila Guida. Built in 1938, it integrates a small garden area with some shrubbery as well as larger trees. But it is the view over the bay of Funchal that catches your eye. From the crossing with Rua Chão da Louba onwards, Rua Conde Carvalhal has a very interesting urban layout from the point of view of landscape and morphology. Most of the buildings here, meant as places of residence and mostly from the 20th century, with their yards and gardens are reminiscent of an earlier time and a different landscape. Back when they were built, all of these households and manors belonged to people in the higher echelons of society and, as such, were designed to show off the opulence of these families, not only through their huge size but also through architectural elements and materials, all of which pay testament to the time when these properties were erected. This large set of properties with such traits makes Rua Conde Carvalhal a spot well-deserving of a good stroll. 쐽
1938. Possui uma área verde, onde se incluem algumas árvores de grande porte e proporciona uma vista sobre a baía do Funchal. Após o cruzamento com a Rua Chão da Loba, a Conde Carvalhal apresenta um percurso urbano muito interessante a nível morfológico e paisagístico, onde se encontram inseridos edifícios, destinados a moradias, maioritariamente do século XX, que em conjunto com os respetivos quintais e jardins, marcam uma época e a paisagem.
www.essential-madeira.com 35
Essas moradias, quintas e casas senhoriais, na altura da sua edificação, pertenciam aos estratos mais altos da sociedade de então e eram por isso marcantes na sua imponência, não só às pelas dimensões, mas também pelos elementos arquitetónicos e materiais utilizados e que acabariam por caracterizar essa época. Este conjunto alargado de propriedades, com estas características, tornam esta parte da Rua Conde Carvalhal um espaço merecedor de um passeio. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 36
Essential Design
Elegance and sophistication Ana Roque Interiors presented its latest collection at the last Maison&Objet fair in Paris. Based around this year’s biggest trends, the new furniture and lighting pieces are defined by their quality, attention to detail and exclusivity. Examples of that are the Romy coffee and side tables, inspired by the 1960s. The brass legs contrast with the robustness and elegance of their lines, and the natural travertine stone top gives it an even more sophisticated character. On the market for 20 years, the Portuguese interior design brand has long stood out for its incessant desire to innovate and has created new and appealing design concepts over the years.
A Ana Roque Interiors apresentou a sua mais recente coleção na última edição da Maison&Objet, em Paris. Tendo como base as grandes tendências para este ano, as novas peças de mobiliário e iluminação primam pela qualidade, atenção ao detalhe e exclusividade. Exemplo disso são as mesas de centro e apoio Romy, inspiradas nos anos 60. Os pés em latão contrastam com a robustez e elegância das suas linhas e o tampo em pedra natural Travertino confere-lhes um caráter ainda mais sofisticado. No mercado há 20 anos, a marca portuguesa de design de interiores tem marcado a diferença pela sua incessante vontade em inovar, tendo vindo a criar ao longo do tempo novos e apelativos conceitos de design. www.ana-roque.com
Cork on your feet Sugo Cork Rugs by TD Cork is the first range of cork rugs produced according to traditional weaving methods. With a contemporary and innovative design, this collection includes 13 basic models – some more traditional and others more avant-garde – but which can be complemented by more personalised models, with different patterns, colours and textures. Besides cork, the rugs also include national wool and cotton sourced from large industrial productions, so the colour of the cork is blended with one or several shades of the fabric fibres used. As well as the aesthetic side, Sugo Cork Rugs also offer other important features, such as durability, good thermal and acoustic properties and comfort.
Extravagant coffee The new Royal coffee machine from Royal Paris is considered one of the most exclusive in the world. Meticulously crafted by hand in 24k gold or silver and combined with crystals and semiprecious stones, it’s estimated that this machine takes around 50 hours to produce, as each piece is crafted, assembled and decorated by hand by expert craftsmen. Limited to eight units per month, each numbered accordingly, the Royal can also be personalised according to the buyer’s preferences. Inspired by the siphons from 1850, Royal Paris started to produce similar machines to the ones from that era in 1990, along with the collaboration of the French artist Jean-Luc Rieutort.
A Sugo Cork Rugs, da TD Cork, é a primeira gama de tapetes de cortiça produzida segundo métodos tradicionais de tecelagem. Com um design contemporâneo e inovador, esta coleção inclui 13 modelos base, uns mais tradicionais e outros mais vanguardistas, mas pode ser complementada por mais modelos personalizados, com diferentes padrões, cores e texturas. Além da cortiça, os tapetes contam ainda com lã nacional e algodão recuperado de grandes produções industriais, conjugando dessa forma a tonalidade da cortiça com uma ou várias cores de fibras têxteis usadas. Para além da componente estética, a Sugo Cork Rugs oferece ainda outras características importantes, como durabilidade, boas propriedades térmicas e acústicas e conforto. www.sugocorkrugs.com
A nova máquina de café Royal da Royal Paris é considerada uma das mais exclusivas do mundo. Meticulosamente feita à mão em ouro 24k ou em prata, e conjugada com cristais e pedras semipreciosas, esta máquina tem um tempo estimado de produção de cerca de 50 horas, sendo cada parte da peça trabalhada, montada e decorada manualmente por artesãos especialistas. Limitada a oito exemplares por mês, devidamente numerados, a Royal pode igualmente ser personalizada de acordo com as preferências do comprador. Inspirada pelas máquinas Siphon de 1850, a Royal Paris começou a produzir, em 1990, máquinas semelhantes às dessa época, contando com a colaboração do artista francês Jean-Luc Rieutort. www.royalcoffeemaker.com
www.essential-madeira.com 36
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 37
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 38
Essential Design
Vitra new store The Swiss design brand Vitra has opened a shop in the famous Selfridges department store in London, dedicated to its line of home accessories. Located on the fourth floor of the building, Vitra Home Accessories brings together a series of collections, from fabrics and design pieces to objects for the office and home. Designed by the Hamburg-based architecture studio Besau-Marguerre, the space features the brand’s latest products, such as the Nuage vases, by Ronan and Erwan Bouroullec, the Dot Pillows from Dutch designer Hella Jongerius, and the O-Tidy desk organiser by Michel Charlot. The range also offers timeless pieces from the likes of designers Charles & Ray Eames, Alexander Girard and George Nelson.
A marca de design suíça Vitra abriu uma loja no célebre espaço Selfridges, em Londres, dedicada à sua linha de acessórios para a casa. Situada no quarto piso do edifício, a Vitra Home Accessories reúne uma série de coleções, que vão desde peças de design, passando por objetos para escritório e casa e têxteis. Com projeto de arquitetura assinado pelo estúdio Besau Marguerre,de Hamburgo, o espaço conta com as mais recentes propostas da marca, como os vasos Nuage, da autoria de Ronan e Erwan Bouroullec, as almofadas Dot Pillows, da designer holandesa Hella Jongerius, ou o organizador para escritório O-Tidy, do criador Michel Charlot. A isso junta ainda peças intemporais dos designers Charles & Ray Eames, Alexander Girard ou George Nelson. www.vitra.com
Celebration time The Drinks line from Topázio presents new products that vary both in function and in design. With silver as its central element, this collection includes wine sets, decanters and flutes. Crystal, glass and some wood and fabric details are some of the other materials we can expect from this range. Blending classic and modern pieces, Drinks is markedly eclectic and is perfect for true drinks lovers. A highlight is the glass and silver-plated Pion decanter, reminiscent of a whipping top, with a capacity of two litres.
A linha “Drinks” da Topázio apresenta propostas que variam tanto em função como em design. Tendo a prata como elemento central, esta coleção inclui conjuntos de enoteca, decanters ou flutes. O cristal, o vidro e alguns apontamentos em madeira ou tecido são outros dos materiais esperados nesta gama. Conjugando peças clássicas e modernas, a “Drinks” caracteriza-se pelo seu ecletismo e é ideal para os verdadeiros apreciadores de bebidas. De destacar o decanter Pion, fazendo lembrar um pião, em vidro e banhado a prata, com capacidade para dois litros. www.topázio.pt
Hermès home trends The Milan Furniture Fair, which takes place between April 5 and 9 at La Pelota, will be the stage for the presentation of the next home collection from Hermès. The maison’s latest offerings include furniture pieces, decoration objects, furnishing fabrics and wallpaper, textiles for the home and a new table service, and will be presented at a pavilion designed by the French architect Charlotte Macaux Perelman. The new leather coat hanger, designed by the Hermès studio in collaboration with the designers Guillaume Delvigne and Damian O’Sullivan, and the Mille Jeux wallpaper by Italian artist Gianpaolo Pagni are two of the new arrivals to be presented.
www.essential-madeira.com 38
O Salão Internacional do Móvel de Milão, a decorrer entre 5 e 9 de abril, na La Pelota, irá ser o palco para a apresentação da próxima coleção de casa da Hermès. As mais recentes propostas da maison incluem peças de mobiliário, objetos de decoração, tecidos e papéis de parede, têxteis para o lar e um novo serviço de mesa e serão expostas num pavilhão desenhado pela arquiteta francesa Charlotte Macaux Perelman. O novo cabide em couro, desenhado pelo estúdio Hermès em colaboração com os designers Guillaume Delvigne e Damian O’Sullivan, e o papel de parede Mille Jeux, do artista italiano Gianpaolo Pagni, são duas das novidades que irão ser apresentadas. www.hermes.com
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 39
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 40
Essential Watches
Royal frost Made for the gentleman but adopted by the ladies, the Royal Oak from Audemars Piguet is an immediately recognisable timepiece in any circumstance. After celebrating the 40th anniversary of the women’s watch, the jewellery designer Carolina Bucci accepted the challenge of making it even more surprising Um relógio criado para o homem que as mulheres adotaram, o Royal Oak da Audemars Piguet é um modelo imediatamente reconhecível em qualquer circunstância. Na passagem do 40º aniversário da versão feminina, a designer de joias Carolina Bucci aceitou o desafio de torná-lo mais uma vez surpreendente TEXT CÉSAR BRIGANTE
O
T
he Royal Oak model from Audemars Piguet, with its octagonal case with hexagonal screws around the bezel and the unique criss-cross pattern (gran tapisserie), holds its own innovative place in the aesthetics of watchmaking. The model was created in 1972 by the famous watchmaker Gérald Genta for Audemars Piguet. It was a sports watch with a robust appearance, prepared to face the inhospitable outdoor world. Despite its markedly male aesthetic, in 1976, the Le Brassus manufacturer decided to adapt it to the female wrist. Having just arrived at the brand (1975), Jacqueline Dimier, at the time one of the few women designers in an essentially male world, was in charge of the challenge. Opting to modify the original as little as possible, Jacqueline achieved the desired femininity by simply reducing the measurements, giving it a lighter look while keeping the proportions and the strong character of the original. The result was a success and contributed towards making this model one of the brand’s most iconic and a watchmaking reference for both genders. To mark the 40th anniversary of the birth of the women’s Royal Oak, Audemars Piguet invited the Florentine jewellery designer Carolina Bucci to reinterpret the model with the originality that sets her work apart. Carolina, who curiously was born in the same year that Jacqueline created the Royal Oak for women, designs jewellery for the brand under her own name. Her main signature is the Florentine finish, an
CAROLINA BUCCI
JACQUELINE DIMIER
www.essential-madeira.com 40
modelo Royal Oak da Audemars Piguet, com a sua caixa octogonal biselada com parafusos hexagonais e o singular quadriculado (gran tapisserie), ocupa um lugar muito próprio e inovador na estética da relojoaria. O modelo foi criado em 1972 pelo famoso relojoeiro Gérald Genta para a Audemars Piguet. Era um relógio desportivo de aspeto robusto, preparado para enfrentar o inóspito mundo outdoor. Apesar da sua estética vincadamente masculina, a manufatura de Le Brassus decidiu, em 1976, adaptá-lo ao pulso feminino. Jacqueline Dimier, acabada de chegar à marca (1975) e na altura uma das poucas mulheres a desempenhar a função de designer num universo então fundamentalmente masculino, ficou encarregue do desafio.Optando por uma abordagem de intervenção mínima, Jacqueline conseguiu a feminilidade pretendida através da simples redução de medidas, conferindo à peça um aspeto mais ligeiro,mantendo,porém,as proporções e o caráter forte original. O resultado foi um êxito e contribuiu para tornar este modelo num dos mais icónicos da casa e uma referência da relojoaria em ambos os géneros. Com vista a assinalar a passagem dos 40 anos do aparecimento do Royal Oak feminino, a Audemars Piguet convidou a designer de joias florentina, Carolina Bucci, a reintrepretar o modelo com a originalidade que lhe é reconhecida. Carolina, que curiosamente nasceu no mesmo ano em que Jacqueline criou o Royal Oak para senhora, desenha joias para a marca com o seu nome próprio. O seu trabalho tem como principal assinatura o acabamento florentino, uma técnica centenária assim designada por ter tido origem na capital toscana e que consiste
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 41
BLUSÃO GUESS JEANS VESTIDO GUESS JEANS BOTAS GUESS JEANS ÓCULOS GUESS
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 42
Essential Watches
ancient technique that hails from the Tuscan capital and which consists of hammering the gold with a diamondtipped tool, endowing the surface with a beautiful sparkling effect. The collaboration, a continuation of Audemars Piguet’s long tradition of combining the two arts, watchmaking and jewellery, presented a demanding challenge for the craftsmen involved in the process of applying the technique to the case and bracelet of the Royal Oak. The task was relatively complicated considering the geometry of the watch, the pronounced edges and, above all, the timeless status that defines this model, one of the most prominent on the market whose quality could never be compromised. The end result, the Royal Oak Frosted Gold, meets all the criteria set out by Carolina Bucci, which consisted of creating a piece that was distinct enough to draw attention from a distance and, without perverting the original codes, injecting an additional layer of femininity into this watch. According to Audemars Piguet, the timepiece aims to pay tribute to the creation of Jacqueline Dimier and to the work she did as a designer over the years, reflected in many models, for both men and women, as well as the independent spirit to which the house has been faithful over almost a century and a half of existence. Presented at the end of 2016, the Royal Oak was the centre of attention at the latest SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie) in Geneva. The model is available in two types of 18kt gold – white and rose – in the case and bracelet, and in two sized cases – 33mm and 37mm. The dial features the typical gran tapisserie motif, with hour, minute, centre seconds and date protected by glare-proofed sapphire crystal. In the 33mm model, the functional side is ensured by the quartz caliber 2713, while the Royal Oak Frosted 37mm holds the self-winding caliber 3120, with a guaranteed minimum reserve of 60 hours. Conceived to make the difference but faithful to its DNA, the Royal Oak Frosted is immediately recognisable but still, indisputably, because of its own shine, sure to surprise. 쐽
em martelar o metal de forma homogénea, com uma ponta afiada de diamante, conferindo à superfície um brilho difuso de belo efeito. A colaboração, que dá continuidade a uma longa tradição da Audemars Piguet de conjugar as duas artes, relojoaria e joalharia, constituiu um exigente desafio para os artesãos que estiveram envolvidos no processo de aplicar a técnica à caixa e pulseira do Royal Oak, tarefa relativamente complicada tendo em conta a geometria do relógio, as arestas pronunciadas, mas sobretudo, o estatuto intemporal que caracteriza este modelo, um dos mais reconhecidos do mercado, qualidade que jamais poderia ser posta em causa. O resultado final, o Royal Oak Frosted Gold, vai ao encontro do intento proposto por Carolina Bucci que consistia em criar uma peça suficientemente distinta, capaz de atrair as atenções à distância e, sem perverter os códigos originais, injetar uma adicional camada de feminilidade. Este é um relógio que, segundo a Audemars Piguet, pretende render homenagem quer à criação de Jacqueline Dimier e ao trabalho que como designer desenvolveu ao longo dos www.essential-madeira.com 42
anos, tendo-se refletido em muitos modelos tanto masculinos como femininos, quer ao espírito independente a que a casa tem sido fiel ao longo do quase século e meio de existência. O Royal Oak, apresentado nos finais de 2016, mais uma vez cumprindo o propósito de Carolina Bucci, foi alvo de atenções na mais recente edição do SIHH (Salão de Alta Relojoaria de Genebra). O modelo está disponível em dois tipos de ouro de 18 quilates, branco e rosa, na caixa e na pulseira, e caixa em duas dimensões, 33mm e 37mm. O mostrador ostenta o típico motivo “gran tapisserie”, com funções hora, minutos e segundos ao cento e data, protegido por vidro de safira com tratamento anti-reflexo. A vertente prática está assegurada no modelo de 33 mm pelo calibre de quartzo 2713, enquanto o Royal Oak Frosted 37mm apresenta no seu interior o calibre 3120, de carga automática, com reserva mínima garantida de 60 horas. Um Royal Oak Frosted concebido para fazer a diferença, mas fiel ao seu ADN, que, como tal, é imediatamente reconhecível mas que indiscutivelmente, por brilho próprio, não deixará de surpreender. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 43
www.essential-madeira.com 43
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 44
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 45
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 46
INTERIOR PERSPECTIVE
FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR DÉBORA FARIA MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS RMS BEAUTY CABELOS HELENA VAZ PEREIRA PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO KAROLINE BIEN (L'AGENCE) AGRADECIMENTOS CJC SHOWROOM - CRISTINA JORGE DE CARVALHO INTERIOR DESIGN
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 47
VESTIDO E TÚNICA DIOGO MIRANDA COLAR DAVID ROSAS SAPATOS MARC JACOBS NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 48
BLUSÃO E SAIA DIOGO MIRANDA SANDÁLIAS CHRISTIAN LOUBOUTIN NA FASHION CLINIC
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 49
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 50
CASACO CHRISTIAN DIOR NA LOJA DAS MEIAS TOP FENDI NA STIVALI SAIA DIOGO MIRANDA ANEL MIMATA BY JOANA MIEIRO SANDÁLIAS GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN NA STIVALI
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 51
VESTIDO STELLA MCCARTNEY NA FASHION CLINIC COLAR SUSANA BETTENCOURT SANDÁLIAS NICHOLAS KIRKWOOD NA STIVALI
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 52
CASACO ALVES/GONÇALVES VESTIDO FILIPE FAÍSCA PULSEIRAS POMELLATO NA MACHADO JOALHEIRO SANDÁLIAS HERMÈS
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 53
CAMISA DIOGO MIRANDA BRINCOS E COLAR MIMATA BY JOANA MIEIRO
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:29 Page 54
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 55
VESTIDO VALENTIM QUARESMA
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 56
High times The second generation of the Panamera has arrived to lead its segment in Portugal, with more technology, mind-blowing performances and breathtaking design A segunda geração do Panamera chegou para liderar o seu segmento em Portugal, com mais tecnologia, performances avassaladoras e um design arrebatador TEXT GUILHERME MARQUES
P
orsche is going through a period of success unprecedented in its history, and each new model is a mirror of a constructor at the peak of its abilities. It was like that with the introduction of the turbo engines in the 911, with the Boxter and the Cayman’s move to four-cylinder motors and with the 918 Spyder, the German brand’s best car ever. Outside of the pure sports cars, the trend stays put. The Macan dominates the brand’s sales tables and the Cayenne, now approaching its third generation, continues to be the reference in its segment. And it’s in this context that the new Panamera is making waves, demonstrating that the ability to surprise is ever present over at Stuttgart. The second generation of Porsche’s luxury saloon brings with it a genuine revolution at every level and promises to be a true threat to all the other players in the segment, be it on the more conservative
side (read: Mercedes S-Class and BMW 7 Series), or on the sportier side, featuring the likes of the Maserati Quattroporte and the Bentley Flying Spur. The new Panamera is much more attractive, with a balance of form and proportion that its predecessor never managed to achieve, while on the mechanical and technological side, it features innovative solutions that make it stand out from the rest. The cabin is fantastic and introduces the new Porsche Advanced Cockpit concept, with various screens replicating the function of a tablet and panels replacing the keys and traditional instruments. For tech-lovers, Porsche offers an endless range of options, including night vision, LED matrix headlights with 84 image points, semi-autonomous driving function regulated by sat-nav and a new pneumatic suspension with three cameras for supreme cruising comfort. www.essential-madeira.com 56
A
Porsche vive um período de sucesso sem precedentes na sua história e cada modelo novo é um espelho de um construtor no pico das suas capacidades. Foi assim com a introdução dos motores turbo no 911, com a passagem do Boxster e Cayman para propulsores de quatro cilindros e com o 918 Spyder, o melhor carro de sempre da marca alemã. Fora dos puros desportivos, a tendência mantém-se. O Macan domina as tabelas de vendas da marca e o Cayenne, já a aproximarse da terceira geração, continua a ser a referência do seu segmento. E é neste contexto que surge o novo Panamera, uma autêntica pedrada no charco que demonstra que a capacidade de surpreender está sempre presente para os lados de Estugarda. A segunda geração da berlina de luxo da Porsche traz consigo uma autêntica revolução a todos os níveis e promete ser uma verdadeira ameaça para todos os players do segmento, seja no lado mais conservador, leia-se Mercedes Classe S e BMW Série 7, seja no lado mais
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 57
Essential Car
The new Panamera unfolds in several variants, including a new hybrid version, a long wheelbrake model and, at the end of the year, a shooting brake to create a stir in the segment. There are three launch engines, equipped with twin-turbo direct injection technology: a petrol V8 with 550 horsepower for the Panamera Turbo, a diesel V6 delivering 440 horsepower for the Panamera 4S and a 422hp diesel V8 for the Panamera 4S Diesel. All feature permanent all-wheel drive and 8-speed PDK automatic transmission. Essential Madeira flew to Valencia to see the sportiest of all the four-door Porsches, and returned very impressed indeed with the new Panamera: a Porsche that has an extremely strong emotional appeal, impressive overall quality and which offers a driving experience that is truly one of a kind. 쐽
desportivo, onde figuram o Maserati Quattroporte e o Bentley Flying Spur. O novo Panamera está muito mais bonito, com um equilíbrio de formas e proporções que o antecessor nunca conseguiu atingir, enquanto no plano mecânico e tecnológico apresenta soluções inovadoras que o destacam dos demais. O habitáculo é fantástico e introduz o novo conceito Porsche Advanced Cockpit, com diversos ecrãs a replicarem o funcionamento de um tablet e painéis que substituem as chaves e os instrumentos tradicionais. Para os apaixonados pela tecnologia, a Porsche oferece um leque infinito de opções, incluindo visão noturna, faróis LED matrix com 84 pontos, função semi-autónoma de condução regulada por navegação satélite ou uma nova suspensão pneumática com três câmaras para um supremo conforto de rolamento.
www.essential-madeira.com 57
O novo Panamera desdobra-se em várias versões, incluindo uma renovada opção híbrida, uma versão longa e, no final do ano, até uma shooting brake para agitar as águas do segmento. Existem três motores no lançamento, equipados com tecnologia biturbo de injeção directa: um V8 a gasolina de 550 cavalos para o Panamera Turbo, um V6 a gasolina de 440 cavalos para o Panamera 4S e um V8 a diesel de 422 cavalos para o Panamera 4S Diesel. Todos contam também com tração integral permanente e caixa automática PDK de oito velocidades. A Essential Madeira voou até Valência para conhecer o mais desportivo de todos os Porsche de quatro portas e veio de lá deveras impressionada com o novo Panamera: um Porsche que tem um apelo emocional fortíssimo, uma qualidade geral impressionante e que oferece uma experiência de condução verdadeiramente singular. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 58
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 59
Essential Guide
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 59
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 60
Essential Guide
Featured attraction
A lively market, floral décor, exhibitions and three parades, one including cars. These are but the seeds of Madeira’s Flower Festival Dois cortejos, um desfile automóvel, decorações florais, mercado e exposições. Assim é a Festa da Flor na Madeira TEXT RÚBEN CASTRO
W
hen it comes to big time celebrations and tourism events in Madeira, the Flower Festival is right up there next to Christmas and New Year’s. And this year the festival will come in an enlarged version with enough activities to last for three weeks. To be held between the 4th and 21st of May, the Festival’s programme adds novelty to tradition. There will be the traditional allegorical parade on May 7th paying true homage to spring in Madeira in all its flowery glory. The day before will see the erection of the ‘Wall of Hope’ as a result of a parade involving hundreds of children, each bearing a flower with which to build the wall. Adding to these events, there will be an exhibition in Praça do Povo, a series of workshops around the topic of flowers and the usual floral carpet covering most of Avenida Arriaga. For the second year in row, the downtown of Funchal will also be the stage of the Madeira Auto Parade, adding cars to the flowers. The Flower Festival’s seeds were planted back in 1954 when the Rose Feast was held in an old commercial institution of Funchal. The commitment of Madeirans to the growing of flowers culminated in the creation of an exhibition in which the best flowers were given awards. The programme is set to end with a perspective on culture through a cultural event. 쐽
PHOTO: TURISMO DA MADEIRA
A tribute to spring A
par das celebrações de natal e fim-deano, a Festa da Flor é um dos mais importantes cartazes turísticos da Madeira. Este ano, o evento conta com uma versão alargada, com atividades que se prolongam durante três semanas. A realizar-se entre os dias 4 e 21 de maio, o programa inclui novidades mas mantém a tradição. O tradicional cortejo alegórico acontece no dia 7 de maio, numa verdadeira homenagem à primavera e às flores da Madeira. No dia anterior há também a composição do “Muro da Esperança”, num desfile que envolve centenas de crianças que levam uma flor para depositar no mural. www.essential-madeira.com 60
Para além destes eventos, existe ainda uma exposição na Praça do Povo, uma série de workshops baseados na temática das flores e o habitual tapete floral que percorre grande parte da Avenida Arriaga. Pelo segundo ano consecutivo, a baixa do Funchal é, também, o palco do Madeira Auto Parede, um desfile que junta os carros às flores. A origem da Festa da Flor remonta ao ano de 1954, quando se realizou a Festa da Rosa, no Ateneu Comercial do Funchal. A dedicação dos madeirenses ao cultivo de flores levou à criação de uma exposição onde as melhores flores eram premiadas. O cartaz termina com um olhar sobre a cultura, através de um evento cultural. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 61
To see and do
Essential Guide
A
Atlantic Festival
próxima edição do Festival do Atlântico transforma a cidade do Funchal num autêntico palco durante os dias 3 e 27 de junho. Durante todos os sábados, a partir das 22:30 horas, a música alia-se ao fogo-de-artifício na baía do Funchal no Concurso Internacional de Pirotecnia.Durante as primeiras três semanas, três diferentes empresas lutam pela melhor performance piromusical. Na última semana, realiza-se a cerimónia de entrega do troféu“Festival do Atlântico”,seguida da participação da empresa responsável pela logística de todos os espetáculos. No total, são quatro eventos que têm uma duração aproximada de 20 minutos. Além dos fogos,integrado no programa deste ano, há ainda o Festival de Raízes do Atlântico e a Semana Regional das Artes, um evento que proporciona a partilha de práticas e experiências artísticas das várias escolas de ensino básico e secundário da região. Criado em 2002, o Festival do Atlântico tem o objetivo de assinalar o início do verão na Madeira. 쐽
T
his year’s edition of the Atlantic Festival will transform the city of Funchal in an authentic stage between the 3rd and 27th of June. Every Saturday starting at 10:30 p.m. music is heard as fireworks light the heavens above the bay of Funchal for the International Fireworks Contest. For the first three weeks, three different firms will be fighting each other to be the best fireworks performance. The last week will see the winner take their prize while the skies are filled with fireworks crafted by the firm providing the logistics for the ‘Atlantic Festival’. There will be a total of four events, each lasting around 20 minutes. But more than just fireworks, the programme for this year’s edition also includes the Atlantic Roots Festival and the Regional Week of the Arts, an event providing a crisscrossing display of the various experiences and artistic practices of the region’s elementary, middle and secondary schools. Created back in 2002, the Atlantic Festival is a hallmark of the coming of summer to Madeira. 쐽
TEXT RÚBEN CASTRO PHOTO ROBERTO RAMOS
www.essential-madeira.com 61
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 62
Events
Essential Guide
13 & 20.5 Flower Party at The Vine
04-21.5
The Flower Festival at Reid’s
FUNCHAL
In the spirit of celebrating the Flower Festival, The Vine hotel will be throwing two themed dinners. Their highlights will be the flowers and related décor, naturally. These are to take place on the 13th and 20th of May at the Uva Restaurant, the 360º Sky Bar and the Pool Deck.
FUNCHAL
The Belmond Reid’s Palace will be celebrating the Flower Festival with several events of its own. On May 12th, five artists will be decorating several spaces in the hotel. Guests are invited to choose the table that most pleases them and have the respective artist over to din with them. This is to be coupled with two workshops: one on floral tapestry on May 4th, and the on sculpting fruit and vegetables on May 10th. The latter will be run by sculptor Bruno Santos who will be carving fruit and vegetables into beautiful flowers.
Com o objetivo de assinalar a Festa da Flor, o hotel The Vine organiza dois jantares temáticas, onde as flores e os arranjos florais serão o destaque. Os serões, nas noites de 13 e 20 de maio, decorrem no Restaurante Uva, no 360º Sky Bar e no Pool Deck.
April and May Meeting with Cinema PONTA DO SOL
O Belmond Reid’s Palace irá festejar a Festa da Flor com vários eventos temáticos. No dia 12 de maio, ao jantar, cinco artistas vão decorar vários espaços do hotel. Os interessados escolhem a mesa que mais os agrada e podem jantar com o artista convidado. Há ainda dois workshops: um de tapetes florais, no dia 4 de maio, e outro de escultura de frutas e vegetais, no dia 10 de maio. O primeiro pretende explorar a tradição dos tapetes florais. O segundo estará a cargo do escultor Bruno Santos, que irá transformar as frutas e os vegetais em bonitas flores.
The auditorium of the John dos Passos Cultural Centre will be the stage for six film showings during the months of April and May. Highlights include Cartas de Guerra, by Ivo Ferreira, and “Love is Strange”, by Ira Sachs. Both films were part of the 66th edition of the Berlin Film Festival. Journey to the Shore, by Kyoshi Kurosawa won the Directing Prize at Cannes in 2015 and is a further highlight of the event. O auditório do centro cultural John dos Passos é o palco de seis mostras de cinema durante os meses de abril e maio. Destaque para a passagem de “Cartas da Guerra”, de Ivo Ferreira, e de Love is Strange, de Ira Sachs. Ambos os filmes participaram na 66.ª edição do Festival de Cinema de Berlim. “Rumo à outra margem”, de Kiyoshi Kurosawa, vencedor do Prémio de Realização na edição de 2015 do Festival de Cannes, é outra das apostas do evento.
www.essential-madeira.com 62
From 27.5 to 04.6 Fica na cidade Festival FUNCHAL
A weeklong of concerts and festivities right at the heart of Funchal. There is to be lots of music and entertainment on several stages spread around iconic places such as the Farmers’ Market, Largo do Chafariz and Praça Amarela throughout the event’s several days. Also part of the event are the traditional religious celebrations of the cathedral. Uma semana de concertos e festividades no coração do Funchal. Vários palcos, dispersos por locais emblemáticos como o Mercado dos Lavradores, o Largo do Chafariz e a Praça Amarela, por exemplo, enchemse de animação e música durante os vários dias do evento. Integradas no festival “Fica na Cidade” estão, também, as habituais festas da Sé.
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 63
Events
02-04.6
Machico 16th Century Market MACHICO
Clocks wind back 500 years in Machico as the town returns to the age of discoveries for yet another edition of the 16th Century Market. This year will be its 12th edition and the overall theme will ‘Naval Construction’ with a special emphasis on the bay of Machico. For the duration of three days, a thousand people will dress in costumes as the town returns to how it used to be.
20 & 21.5
PortoBay Classic Young Talents FUNCHAL
Over the course of last year, The Cliff Bay and Vila Porto Mare hotels were host to several young classical music talents. Bringing over artists from many European countries, the goal is to promote the work done by these young musicians. Daniel Bolba (Vibraphone) will be playing at The Cliff Bay and Porto Mare hotels on May 20th and 21st, respectively.
A cidade de Machico volta ao tempo dos descobrimentos para mais uma edição do Mercado Quinhentista. Este ano, a XII edição do evento, o tema será “A Construção Naval”, com especial destaque para a baía de Machico. Durante os três dias, mil figurantes vão fazer a cidade recuar cerca de 500 anos.
Ao longo do último ano, os hotéis The Cliff Bay e Vila Porto Mare têm recebido vários jovens talentos da música clássica. Com artistas dos mais variados países europeus, o objetivo é divulgar os trabalhos dos jovens músicos. Nos dias 20 e 21 de maio, Daniel Bolba (Vibrafone) atua no The Cliff Bay e no Porto Mare, respetivamente.
13 & 14.5
Fado ao Centro
FUNCHAL
The Baltazar Dias Municipal Theatre is to be the stage for two concerts by the Fado ao Centro musical group. The group will be playing traditional fado music from Coimbra on the 13th, at 9 p.m., and on the 14th, at 5 p.m. This group has already edited three records, the second of which won the ‘Edmundo de Bettencourt’ 2010-2012 award, given to the best record to represent the genre from Coimbra. O Teatro Municipal Baltazar Dias será o palco de dois concertos do grupo Fado ao Centro. À volta da Canção de Coimbra, a associação cultural atua no dia 13 pelas 21:00 horas e no dia seguinte pelas 17:00 horas. O grupo Fado ao Centro conta com três discos editados, tendo o segundo sido distinguido com o Prémio “Edmundo de Bettencourt”, galardão para melhor disco de Fado de Coimbra 2010-2012.
www.essential-madeira.com 63
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 64
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 65
Essential Promotion
History & Experience The Madeira Film Experience covers the history of the Island in a thirty minute film O Madeira Film Experience dá a conhecer a história da ilha através de um filme de trinta minutos
W
ho were the first people to know of Madeira? Which European emperor died on the island? Which Prime Minister was at Madeira Island, for vacation, after the II world war? These are some of the questions answered in a film exhibited by the Madeira Film Experience covering six hundred years of history in thirty minutes. The discovery of the island, the Portuguese settlers, sugar production, the importance of the Portuguese Discoveries, the revolutions, the famine and struggle against isolation are some of the topics explained during the film which can be viewed in the former cinema at the Marina Shopping Centre.
The video is available in Portuguese, English, French, German and Dutch in a room equipped with a simultaneous translation system which allows for several people of different nationalities to watch the film together. The cinema opens at 10.00 a.m. and the opening session starts at 10.15 a.m. A total of ten sessions are scheduled throughout the day with a forty-five minute interval in between sessions. The closing session takes place at 5.00 p.m. Tickets for the film screening are available at 5€ each and free for children under the age of 12. www.madeirafilmexperience.com 쐽
Q
ual o primeiro povo a ter conhecimento da existência da Madeira? Que imperador europeu morreu na ilha? Que primeiro ministro esteve de férias na Madeira, após a II Guerra Mundial? Estas são algumas das perguntas respondidas num filme, exibido pelo Madeira Film Experience, onde seiscentos anos de história se encontram resumidos em apenas trinta minutos. A descoberta da ilha, o povoamento pelos portugueses, a produção de açúcar, a importância na época das descobertas, as revoluções, a fome e a luta contra o isolamento, são alguns dos tópicos abordados na antiga sala de cinema do Centro Comercial Marina Shopping. O vídeo está disponível em português, inglês, francês, alemão e em holandês numa sala preparada com um sistema de tradução simultâneo, permitindo que várias pessoas de diversas nacionalidades assistam à película ao mesmo tempo. O cinema abre às 10:00 horas da manhã e a primeira sessão é exibida pelas 10:15 horas. Durante o dia, estão programadas dez sessões, a cada quarenta e cinco minutos. A última realiza-se pelas 17:00 horas. A exibição tem o preço único de cinco euros, sendo que as crianças até aos 12 anos têm entrada gratuita. www.madeirafilmexperience.com 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 66
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:30 Page 67
Essential Hotels
THE CLIFF BAY
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 67
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:31 Page 68
Essential Hotels offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt
Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresort.com
The Vine
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
PESTANA CARLTON HOTEL
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still
retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta Mirabela 쏒쏒쏒쏒쏒 An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right.
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its
Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
www.essential-madeira.com 68
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:31 Page 69
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.saccharumhotel.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 69
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:31 Page 70
Essential Law
Ever more present in our daily lives, robotics and AI are part of a reality which the legal system must come to face A robótica e a inteligência artificial são uma realidade cada vez mais próxima que coloca grandes desafios éticos e jurídicos
A
re we ready to live in a world in which cars have no driver, homes for the elderly employ health care robots and surveillance systems function through AI and drones? What ethical principles and regulations should be observed? Where does liability rest in a car accident in which there are no drivers? Both the European Parliament and the Assembly of the Portuguese Republic have already started to address these issues. In fact, on February 16th, the European Parliament passed a recommendation for the European Commission to start legislating on these matters. Among other measures, the European Parliament suggested the creation of regulatory standards for more autonomous robots, the creation of a European agency to regulate on technical and ethical issues involving robotics and the definition of a code of ethical conduct for those who design and work with robots. All this progress considered, members of the European Parliament have yet to reach a consensus on whether to tax work done by robots as well as their use and maintenance, two proposals which were not passed in parliament. Meanwhile, the conference ‘Robotics and AI’ gathered MPs and experts at the Assembly of Portugal for discussion. As we face this new and rather complex reality we must wait and see how legislation at a national as well as European level will safeguard the ethical and judicial quandaries brought about by cutting-edge tech. 쐽
The laws of robotics E
staremos preparados para um mundo de carros sem condutor,robôs de assistência médica em lares de idosos, sistemas de vigilância com inteligência artificial e drones? Quais os princípios éticos e as regras que devem ser respeitados? Quem deve ser responsabilizado por um acidente de um veículo sem condutor?
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 70
O debate em torno destes novos desafios já foi iniciado no Parlamento Europeu e na Assembleia da República Portuguesa. No passado dia 16 de fevereiro, o Parlamento Europeu aprovou inclusivamente uma recomendação à Comissão Europeia para que legisle sobre esta matéria. O Parlamento Europeu propõe, entre outras medidas, a criação de um estatuto de pessoa eletrónica para os robôs mais autónomos, a criação de um agência europeia para regular as questões técnicas, éticas e regulamentares em torno da robótica e a definição de um código de conduta ético para quem projete e trabalhe com robôs. Apesar destes avanços, a maioria dos eurodeputados não chegou a um consenso quanto à aplicação de um imposto sobre o trabalho realizado por robôs e quanto à aplicação de uma taxa de utilização e manutenção, impostos estes que não foram aprovados pelo parlamento. Entretanto, na Assembleia da República, teve lugar uma conferência sobre “Robótica e Inteligência Artificial” que reuniu deputados e especialistas na matéria. Perante esta nova realidade que é bastante complexa, resta-nos neste momento, aguardar pela aprovação de legislação europeia e nacional que salvaguarde as questões éticas e jurídicas subjacentes. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:31 Page 71
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 71
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:31 Page 72
Essential Spirit
Persistent, fresh and mineral… A constant presence throughout the 600 years of human life on the island, Madeira Rum is now rising to international fame Tão antigo como os 600 anos de história humana na ilha o Rum da Madeira está a ganhar fama internacional TEXT BÁRBARA BASÍLIO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he perfect match for a good cigar; the star of an exotic cocktail or the main ingredient of a peerless poncha. All of these are roles that Madeira Rum excels at. Known for the burning sensation it leaves off as it goes down one’s throat, Madeira Agricultural Rum is quite popular among locals being consumed in local pubs either raw or as an ingredient in the traditional poncha. Hidden away from the rest of the world for years, this beverage has been rediscovered as a hidden treasure and its fame reaches well beyond the waters surrounding Madeira. A truly singular beverage in the market, Madeira Agricultural Rum is among the 5% of rums in the whole world to be produced directly through the fermentation of juice extracted from sugarcane. The remaining 95% of the market are produced industrially and derived from sugarcane treacle. ‘Persistent, fresh and mineral’… is how Madeiran sommelier Américo Pereira describes it. He is one of the people to have committed themselves to divulging Madeira
Rum around the world. Listening to him, you can tell, the words come to him almost as easily as the senses are triggered by rum. With an alcohol content that usually sits somewhere between 40% and 50%, this is a lightly bodied rum and slightly sweeter on the palate. It boasts an aroma of fermented sugarcane and its ‘pungent notes of alcohol’ leave ‘a pleasant warmth’ on one’s mouth. Its notes of vegetables and ‘tropical fruits’, reminiscent of mango and melon, confer a more exotic tone upon the drink, explains the expert. Even though it is produced in the traditional way the process itself is quite modern, employing machines while maintaining its artisanal identity. The whole process begins in the 155 hectares of sugarcane plantations that exist on the island. After the harvests, sugarcanes are mechanically pressed to produce fresh sugarcane juice ‘with high sugar content’ which is then moved on to fermentation. The next stop in this process is a series of copper stills where the product is
www.essential-madeira.com 72 www.essential-portugal.com
A
companhia perfeita para um charuto; a estrela de um cocktail exótico; o ingrediente ímpar de uma aclamada poncha. Todos estes cenários têm em comum o Rum da Madeira. Conhecido popularmente por aguardentede-cana e consumido nas tabernas, puro ou como um dos ingredientes da tradicional poncha madeirense, o Rum Agrícola da Madeira viveu muitos anos longe dos olhos do resto do mundo. Hoje, assumido e divulgado como rum agrícola, surge como um tesouro escondido e transpõe as fronteiras da ilha. Com características únicas no mercado, faz parte da fatia de 5 por cento do rum mundial produzido diretamente a partir da fermentação alcoólica do suco extraído da cana-de-açúcar. Os restantes 95 por cento são de produção industrial, a partir do melaço de cana-de-açúcar. “Persistente, fresco e mineral”… Américo Pereira, sommelier madeirense que se tem empenhado na divulgação do Rum da Madeira pelo mundo, escolhe com facilidade as palavras que descrevem uma bebida que apela aos sentidos. É leve no corpo, mas ligeiramente
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:31 Page 73
www.essential-madeira.com 73 www.essential-portugal.com
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:31 Page 74
Essential Spirit
PHOTO: ENGENHO DO PORTO DA CRUZ - J. FARIA & FILHOS
distilled resulting in what is now known as Madeira Rum. Its ageing process is also rather unique. As per the dictates of tradition, producers age their rum in oak barrels for long periods of time. This gives the rum very distinct shades of colour, flavour and aroma. Américo Pereira explains how these wooden barrels serve as a ‘lung’. ‘The barrel breathes, it expands and contracts’ according to the temperature. This leads to part of the water inside being evaporated and also gives the beverage its darker colours and a more herbal flavour as the years go by. Visually Madeira Rum can cover quite a wide range of colours, from absolutely colourless to citric yellow, golden and topaz. The matter of how long a batch is to age is something decided by the producers. And age is the decisive factor when it comes to classifying Madeira Rum. Younger rum is kept in stainless steel tanks and is usually employed in the making of poncha. Older rums start at three years old. From six years onwards they are labelled as Reserva, a pre-vintage, so to speak, and can age up to 9, 12, 15, 18, 21 and 25 years old, the latter earning the label of Grande Reserva Premium, a true vintage. Throughout the history of the island there have been dozens of factories connected to the production of rum. Nowadays there are three: Engenho Novo da Madeira, in Calheta, Sociedade dos Engenhos da Calheta, and Engenho do Norte in Porto da Cruz. The internationalisation of Madeira Rum is a recent effort. It took about a
doce no palato, com um grau alcoólico entre os 40% e os 50%. Com um aroma a cana-de-açúcar fermentada, as “notas alcoólicas pungentes” produzem na boca “uma agradável sensação de calor”. Já as notas vegetais e “frutadas tropicais”, com parecenças à manga e ao melão, agraciam a bebida com um toque exótico, explica o especialista. Apesar de tradicional o processo de produção é moderno e recorre a máquinas, mas tem um carácter artesanal. Começa nos 155 hectares de cultivo de cana sacarina que existem na Madeira. Depois de colhidas as canas são prensadas para gerar o sumo fresco da cana-de-açúcar,“com um teor de açúcar alto”
e que vai a fermentar. A última etapa do processo é a destilação em alambiques de cobre, resultando no Rum da Madeira. Com um processo de envelhecimento único, os produtores mantêm a bebida em cascos de carvalho por longos períodos, o que lhe confere cores, aromas e paladares distintos. As barricas de madeira intervêm no processo “como um pulmão”, continua Américo Pereira.“A barrica respira, expande e contrai” conforme a temperatura. Este processo leva à evaporação de parte da água e ao surgimento da tonalidade mais escura e ao sabor mais herbáceo à medida que os anos passam. A cor varia desde o incolor, para um tom cítrico
PHOTO: ENGENHO DO PORTO DA CRUZ - J. FARIA & FILHOS
www.essential-madeira.com 74
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:31 Page 75
Essential Promotion
Greenvalley Restaurant
Yves Gautier introduced new techniques focused on food extracts, the result: an organic cuisine with an identity and terroir. Yves Gautier introduziu novas técnicas e foca-se nos extratos dos alimentos para uma cozinha biológica com muita identidade, da terra ao prato
P
icture fermented lemon juice used as a seasoning for two kinds of grilled carrots! The result is a contrast of the lemon’s acidity with the carrots’ softness. This is but one of the options offered by the menu of the Quinta da Serra Hotel’s very own Greenvalley restaurant. Options are varied and bound to surprise you, be it in flavour, presentation or creativity: a chickpea Crumble or a codfish soup are just about right to open up your appetite for a Beet Royal served with egg and caramelized chila or an organic Perfect Egg, cooked at a low temperature and served with a la Brás vegetables. But all of these are mere examples of the philosophy the chef’s philosophy. ‘We have more vegetable proteins and less animal proteins’, says Chef Yves Gautier. Dishes exploit new techniques the chef has come to introduce and which have to do with the employment of extracts from products, mostly vegetables, but also fish, for instance.
These are techniques which use differences of temperature or fermentation and allow for more flexibility in the crafting of the dish’s final flavour. Food becomes lighter and even more nutritious without losing its flavour. Yves Gautier’s visions is that of a ‘cuisine with terroir’, achieved by prioritising regional products, many of which grown in the 23 acres of land that belong to Quinta da Serra, located in an place with a long agricultural tradition at an altitude of 2625 feet. Since 2015, between 30 to 60 per cent of products used in the restaurant are organic making the restaurant the first to be certified for such a feat in Portugal. 쐽 ESTRADA DO CHOTE N.º 4/6 – JARDIM DA SERRA 9325 – 140 CÂMARA DE LOBOS, MADEIRA, PORTUGAL TELEFONE PRINCIPAL: +351 291 640 120 RESERVAS: +351 291 640 120 GRUPOS: +351 291 640 120 EMAIL GERAL: INFO@HOTELQUINTADASERRA.COM RESERVAS: RESERVATIONS@HOTELQUINTADASERRA.COM WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM
www.essential-madeira.com 75
I
magine sumo de limão fermentado usado para temperar dois tipos de cenoura grelhada! O resultado é um contraste entre a acidez do limão e a suavidade da cenoura. A escolha faz parte de um dos pratos do Greenvalley, do hotel Quinta da Serra As opções são variadas e fogem ao convencional, no sabor, na apresentação, ou na criatividade: um Crumble de grão-de-bico, ou uma sopa de bacalhau, um Royal de Beterraba com ovo e chila caramelizada, ou um Ovo Perfeito, biológico, cozinhado a baixa temperatura e servido com legumes à Brás. Mas estes são apenas exemplos da filosofia do chefe. “Temos mais proteínas vegetais e menos proteínas animais”, explica Yves Gautier. Nos pratos são utilizadas técnicas que passam pela utilização dos extratos dos produtos, sobretudo legumes, mas também peixe, por exemplo. São técnicas que utilizam as diferenças de temperatura ou a fermentação e permitem mais flexibilidade na construção do sabor final do prato. A comida torna-se mais leve e até mais nutritiva, sem perder o sabor. Yves Gautier pratica “uma cozinha com terroir”, conseguida através da prioridade dada aos produtos regionais, muitos deles cultivados nos 9,5 hectares da própria Quinta da Serra, localizada numa zona de grande tradição agrícola, a 800 metros de altitude. Desde 2015 cerca de 30 a 60 por cento dos produtos utilizados são de origem biológica. Foi o primeiro restaurante de Portugal a conseguir esta certificação. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:31 Page 76
Essential Spirit
decade’s worth of discussion in order for the traditional spirits from the island to have the official label of ‘Madeira Rum’. Once it was given its Protected Geographical Indication (PGI), the product then had to meet certain other criteria, namely an alcohol content ranging from a minimum 37.5% to a maximum of 60%; be produced in the Region of Madeira and Porto Santo and have its production consist exclusively of the fermentation and distillation of sugarcane. Américo Pereira adds that Madeira Rum finds part of its identity in the island’s own exclusive attributes: its climate, the soil and the traditional and natural methods of plantation employed. Meeting these standards has made it possible for Madeira Rum to be granted its own area in international fairs and competitions. And the results speak for themselves. Among other awards, Madeira Rum, specifically its ‘White’ variety has been awarded the Gold Medal at the International Spirits Challenge (ISC), one of the most acclaimed and respected competitions of its kind in the world, Américo Pereira mentions some further appearances made by Madeira Rum such as its participation in the Megavino festival, one of the largest international wines and spirits events and Salão Internacional do Sector Alimentar e Bebidas (SISAB), in Lisbon. Though some locals may not yet be used to calling it ‘rum’, the word is certainly growing in popularity, very much so like the beverage itself. And its use is not limited to poncha. At the Flair Spot, for instance, an irreverent bar in the oldtown of Funchal, rum is juggled through the air to make flamboyant cocktails. But drinking rum itself for its own flavour and characteristic aroma of wood is also gaining more popularity. Rum has come to earn a place of its own at the table of epicureans, striking a perfect balance with a good cigar, the perfect ensemble to decelerate and enjoy yourself. 쐽
amarelado, transformando-se no dourado, topázio e topázio escuro. O produtor dita o tempo, a cor e o sabor, basta esperar. A idade dita a classificação. O rum novo é guardado em cubas de aço inox. É incolor e o habitualmente usado na poncha. As categorias envelhecidas começam com três anos. A partir dos seis anos são os “Reserva”, com envelhecimentos que podem ainda ser de 9, 12, 15, 18, 21 e 25 anos, este último o “Grande Reserva Premium”. Os engenhos que produzem rum já foram às dezenas e estão intimamente ligados à história e à economia da ilha. Hoje são apenas três: o Engenho Novo da Madeira, na Calheta; a Sociedade dos Engenhos da Calheta; e o Engenho do Norte, no Porto da Cruz. A aposta na internacionalização do Rum da Madeira é recente. Foram necessários cerca de dez anos de discussão para que a tradicional aguardente de cana passasse a ter a designação oficial de“Rum da Madeira”.Atribuída a Identificação Geográfica Protegida (I.G.P), o produto tem de ter um mínimo de 37,5% de volume de álcool e o máximo 60%; tem de ser produzido na Região Demarcada da Madeira e Ilha do Porto Santo e a produção ser exclusiva da fermentação e destilação da cana-de-açúcar. Américo Pereira acrescenta ainda que o Rum da Madeira encontra parte da sua
www.essential-madeira.com 76
identidade nas características da própria ilha: o clima, o solo e os métodos tradicionais e naturais de cultivo. A qualidade tem garantido espaço nas feiras e concursos internacionais. E os resultados aparecem, como a Medalha de Ouro no International Spirits Challenge (ISC), um dos mais respeitados concursos de bebidas espirituosas do mundo, atribuída à “Branca”. Américo Pereira menciona ainda outras participações da produção madeirense: o festival Megavino, um dos maiores eventos internacionais de vinho e bebidas espirituosas; e o Salão Internacional do Sector Alimentar e Bebidas (SISAB), em Lisboa. Na Madeira, onde durante anos se usou a expressão “aguardente”, já começa a ser usada a designação “rum”. E as utilizações estão muito para lá da poncha. No Flair Spot, um bar irreverente na zona velha do Funchal, o rum é usado em coquetéis preparados em malabarismos constantes. Mas cada vez mais se bebe sem misturas, apenas pelo paladar tão caraterístico e o aroma a madeira. O rum tem vindo a ganhar lugar à mesa dos epicuristas, num perfeito casamento com um charuto, a combinação indicada para desacelerar o tempo. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:32 Page 77
Essential Promotion
A taste of the sea
The Rocha Mar restaurant in Calheta has new facilities but the service remains as fresh and welcoming as always A marisqueira Rocha Mar, na Calheta, muda para novas instalações com a frescura e o serviço familiar de sempre
T
hough traditional regional meat dishes from Madeira are also served here, seafood is the true specialty of Rocha Mar, a restaurant in a corner of the town of Calheta. Be it a tray of varied seafood, a paella valenciana, lobster or even regional fish, crab or slipper lobster, each and every dish served here will make your mouth water their scent of the sea giving the restaurant a certain ambience. And where wine is concerned, the restaurant offers an excellent selection to pair with any choice of dish. Since its management is shared with the Casa das Mudas Restaurant, the menu is varied and adapted to fit several occasions. Be it a family dinner, a business meeting or a romantic evening, food will always keep you company. And other larger events such as baptisms are always welcome here. Every month the chef presents a new dish, outsider the menu. This is a
restaurant dedicated to the flavours of the Atlantic while not forgetting traditional Madeiran gastronomy. And to carry on your evening there is always the Lounge Bar: live music, or a casual place to hang out, the restaurant also ‘houses’ a new Madeiran writer. The space is open until 4 a.m. 쐽
AVENIDA D. MANUEL I, N.º 4 VILA DA CALHETA • 9370-139 CALHETA TEL. +291 823 600 • +351 291 827 400 • +351 964 756 860 OPEN EVERY DAY FROM 11 A.M. TO 11 P.M.
www.essential-madeira.com 77
C
om carnes regionais, desde o bife na pedra, dos pratos tradicionais da Madeira, os mariscos são especialidade nesta marisqueira na marginal da vila da Calheta. Seja uma canoa de mariscos, uma paella à valenciana, lagosta ou peixe regional fresco, como a sapateira ou cavacos, os pratos são de encher o olho e os aromas a mar dão ao espaço uma ambiência particular. Para acompanhar nunca faltará um vinho da composta garrafeira do restaurante. Ao partilhar gerência com o Restaurante Casa das Mudas apresenta um menu variado adaptado a várias ocasiões. Seja um almoço de família, um jantar de negócios ou um serão romântico, a comida será sempre uma boa companhia. E para eventos maiores, como batizados e outros acontecimentos, as portas da casa também estão abertas. Todos os meses o chefe apresenta um novo prato, fora da carta. Este é um restaurante dedicado a sabores do atlântico, sem esquecer a gastronomia tradicional madeirense. Para continuar a noite, entre conversas e bebidas, o Lounge Bar também é opção: música ao vivo, ou um convívio informal, o restaurante é também “casa” de um novo escritor madeirense, o espaço está aberto até à 4:00 horas da madrugada. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:32 Page 78
Delights from under the sea ‘Moule’ is the French word for mussels and with the similarly sounding name of Mula, this restaurant’s specialty is secret to no one Mula é um restaurante que brinca com o nome francês ‘moule’, que designa os mexilhões, a especialidade da casa TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 78
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:32 Page 79
Essential Restaurant
A
nyone who walks down Rua dos Tanoeiros can tell you that in the street which once had one of the highest number of shoemakers in Funchal, nowadays it is very rare to find renovated spaces, let alone restaurants. On that account alone, Mula is innovative. But once you cross its door you realize you have barely touched the surface. Perhaps a restaurant whose specialty is mussels might be something common in Belgium, but here in Funchal, it most definitely stands out. The people behind it wanted to make a difference and that they have no doubt achieved targeting a market niche such as mussels. A contemporary restaurant, its décor minimalist, where service is casual and relaxed. The restaurant’s magic is worked by flavour and variety. Imported from Chile, mussels are prepared in a variety of ways in a way such that the menu truly takes you around the world’s flavours and aromas. Portuguese style mussels dressed in the traditional sauce with coriander and garlic is the dish standing for Portugal. But there is also mussels dressed in Belgian meunière sauce though this does not even begin to cover the bolder options such as chilli sauce, bringing a taste of Mexico; pesto, alluding to Italy; mango curry, as a touch of Indian; mustard sauce; beer; or even a more Mediterranean option, a tomato and herbs sauce; or a Thai sauce with ginger or lemongrass; among other options. And there is also the option of having deep fried mussels with chili sauce for an entrée. If mussels are not your favourite seafood, worry not. The menu also offers you entrées of limpets or tuna and salmon tartar. The alternative main dishes are veal loaf or Iberian pork. There is a variety of wines to pair with your choice of meal, almost all of which sold by the glass, as well as a gin menu with over ten options. Not to mention beer, which includes an option brewed in Madeira as artisan beer. The restaurant’s name is a play on the French word ‘moule’ which refers to mussels and the Portuguese ‘mula’, pronounced similarly, which refers to mules. Mula was built around the idea of going out with friends, be it for lunch or dinner. And the idea scenario would be to order several dishes and share. In this way, your palate can truly travel the world without leaving the island.. 쐽
D
escendo a Rua dos Tanoeiros, onde durante décadas existia a maior concentração de sapatarias do Funchal, é ainda pouco frequente encontrar espaços renovados, e muito menos restaurantes. Bastaria isso para o Mula ser inovador. Mas por detrás das portas de vidro o conceito é ainda mais surpreendente. Um restaurante especializado em mexilhões seria normal em qualquer cidade belga, por exemplo, mas no Funchal chama definitivamente a atenção. A ideia dos seus criadores foi precisamente apostar na diferença e o resultado não deixa, a esse nível, espaço para dúvidas: o segmento de está escolhido, mexilhões para todos os gostos. O espaço é contemporâneo e a decoração minimalista. O serviço é informal e descontraído. O sabor e a variedade fazem o resto. Os mexilhões oriundos do Chile são preparados de várias formas, que transformam a carta do restaurante numa viagem pelo mundo dos sabores e aromas. A receita portuguesa à bulhão pato, com coentros e alho, é o exemplo nacional português. Mas há também o molho belga meunière e ainda propostas mais arrojadas: molho de chilli, a lembrar o México; www.essential-portugal.com 79
pesto, com alusão a Itália; caril de manga, com um toque Indiano; mostarda; cerveja; ou ainda uma sugestão mediterrânica com tomate e ervas aromáticas; ou um molho tailandês aromatizado com gengibre ou citronela, entre outras opções. Nas entradas também há uma interessante proposta de mexilhões panados com molho de chilli. A carta também tem outras propostas para quem possa preferir não viajar pelo mundo dos mexilhões. Há uma entrada de lapas e outra de tártaro de atum e salmão. Nos pratos principais as alternativas são naco de vitela ou plumas de porco preto. As propostas de comida são acompanhadas por alguns vinhos, quase todos a copo, e ainda uma carta de gin com mais de dez opções. A cerveja não podia faltar, com a proposta de uma madeirense Coral, de estilo artesanal. O nome brinca com a fonética da palavra ‘moule’ que designa mexilhões em francês. É uma corruptela que fica no ouvido. A ideia subjacente ao Mula é reunir amigos para convívio, ao almoço ou ao jantar. O ideal é pedir mais do que um prato e partilhar, viajando assim por sabores do Mundo. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:32 Page 80
A garden for a dish Flowers decorate not only gardens but dishes as well. And there is more and more gastronomy employing edible flowers Sempre estiveram nos jardins mas as flores fazem cada vez mais parte da gastronomia e além de decorarem os pratos também se comem TEXT BÁRBARA BASÍLIO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A
thrill for the eyes as well as the palate, edible flowers are the stars of many a gourmet dish all around the World. Begonias reminiscent of strawberries, bubblegum-flavoured love-in-idleness or marigolds with a slight hint of saffron being just a few examples. Edible flowers have been a mainstay in culinary culture since the 17th century. Even if initially their role was a mainly decorative one, specially in jams and liqueurs among other products, they have come to be a complete element of their own triggering the senses in unique ways. Adorning dishes with flowers is so common in places such as France, Italy and Asia that it is already a tradition. In Portugal it is an expanding market that has already won over several chefs.
Small and delicate, they must undergo a specific growth procedure, fit for their purpose. In order for this product to reach its maximum potential in terms of flavour and freshness, it needs to be grown in a controlled environment, its exposure to light and water regulated. Using it, though, requires but one’s imagination. Sauces, salads, flower sugar, frozen in ice cubes, cheeses or simply plated in an exceptional manner. The edible flower is the perfect ingredient to catch your eye as well as your palate. The market for this kind of product in Madeira was rather limited and heavily dependent on France, Spain and Évora meaning that it would take many days for it to reach the island and its price would be a hefty one. Today no such problems persist and because they are produced locally, the www.essential-madeira.com 80
T
odas apelativas aos olhos e ao palato, as flores comestíveis iluminam muitos pratos gourmet em muitas cozinhas em todo o Mundo. A begónia que remete para o morango, o amor-perfeito com sabor a chiclete ou a calêndula com ligeiro gosto a açafrão são apenas exemplos. Desde o século XVII que as flores comestíveis começaram a desempenhar um papel essencial na culinária. E se surgiram em primeiro lugar como decoração em compotas, licores e outros produtos, hoje ganharam destaque como um elemento completo, com qualidade sensoriais únicas. Em várias partes do mundo como França, Itália e Ásia, a introdução de flores em pratos é já usual e faz parte da tradição. Em Portugal é um mercado em expansão que já conquistou muitas cozinhas e muitos chefes.
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:32 Page 81
Essential Gourmet
freshness of your dish is o a completely different level. Microverdes is a affirm born from the attempt to correct a deficiency on the market. Cristina and Eleutério Costa, two remarkably passionate entrepreneurs, let Essential in on their garden of wonders. ‘We started by acquiring some seeds, and starting a few crops, with a few samples because, of course, flowers are seasonal. Some grow annually and others biannually’ explains Eleutério Costa, also a chef. ‘Each flower has its own attributes, many are scented and others have flavour with some being neutral, serving simply to decorate the plate, even though they are also edible’. When decorating a plate ‘visual impact matters a great deal’. And if flavour truly is the linchpin of a dish, chef Eleutério Costa
Delicadas e pequenas, exigem um processo de cultivo próprio e adequado. Longe dos pesticidas e com água e luz controladas, só assim o produto final é confiável para ser consumido, no seu potencial máximo de sabor e frescura. A sua utilização depende unicamente da imaginação. Molhos, saladas, açúcares de flores, congeladas em cubos de gelo, queijos, ou simplesmente num empratamento excecional, a flor comestível é o elemento perfeito para aguçar a vista e o palato. Um mercado que na ilha da Madeira dependia em parte de França, Espanha e Évora, o que limitava a sua utilização pelos dias de transporte até chegar à região e a um preço alto. Atualmente a facilidade é outra e como a produção é local a frescura sente-se no prato. www.essential-madeira.com 81
A Microverdes nasceu da tentativa de colmatar uma necessidade do mercado. Com a paixão notável por um projeto que cresce a cada dia, Cristina e Eleutério Costa abriram as portas para que a Essential sentisse o carinho de quem cuida das flores. “Começámos a adquirir umas sementes, a fazer umas plantações, temos algumas amostras, e claro as flores são conforme a época do ano. Há flores que são bienais, outras anuais”, explica o Eleutério Costa, que é também chefe de cozinha. “Cada flor tem a sua característica, muitas têm cheiro e algumas têm sabor, outras são de sabor neutro e servem simplesmente para embelezar o prato, embora também comestíveis”. Na decoração de um prato “o impacto visual conta muito”. E se é verdade que o sabor é o aspeto fundamental de um prato, o chefe
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:32 Page 82
Essential Gourmet
reminds us ‘how if we buy a dish with and without flowers, the difference is as big as day and night, the impact is huge’. The seasons greatly influence how a dish is decorated. In winter, darker colours and more velvety textures are the ones most sought after while spring is the season of bright colours and light petals. Eleutério Costa explains how kitchens seek more and more flavoured flowers. Desserts, for instance, are the playground where chefs play with the sweetness of flowers. For chef Eleutério, though usually desserts are already beautiful, the addition of flowers raises them to a whole different level. As always, drinks are no exception. Flowers can be used in cocktails such as the Bloody Mary, Gin & Tonics, Bacardi or even Gooseberry Elderflowers. Balancing textures, from the more fibrous to the more velvety ones, sweet and hot palates and lighter and heavier aromas, the art of ringing flowers to gastronomy requires experience, knowledge and above all imagination. A trend that thrills the senses, with added health benefits, which high gastronomy has more and more reasons to follow. 쐽
Eleutério Costa lembra que “se compararmos um prato com e sem flores, a diferença, é como da noite para o dia, o impacto é bastante grande”. As estações do ano influenciam igualmente a decoração do prato. No inverno as cores escuras e as texturas aveludadas são as mais procuradas. A primavera é o tempo das cores garridas e da leveza das pétalas. Eleutério Costa explica que nas cozinhas cada vez mais são procuradas flores com sabor. As sobremesas são um exemplo onde os pasteleiros jogam com os paladares doces das flores. Apesar de uma sobremesa ser, só por si, algo bonito, para o Chefe Eleutério Costa, a ligação com as flores intensifica a sua apresentação final. As bebidas não são exceção. Poderiam ser feitas com cocktails como o Bloody Mary, os Gin Tónicos, Bacardi ou até Groselha. Equilibrando texturas fibrosas ou aveludadas, paladares doces ou picantes, e aromas leves ou mais intensos, a arte de unir flores e gastronomia requer prática, conhecimento e acima de tudo imaginação. Uma experiência que cativa os sentidos, com benefícios para a saúde humana e que a alta gastronomia tem cada vez mais razões para dedicar-se. 쐽 www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:33 Page 83
www.essential-madeira.com 83
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:33 Page 84
Stars shine in Madeira
PHOTO: MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 84
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:33 Page 85
Essential Gourmet
In just three hours the fish square of the Farmers’ Market of Funchal turned into a palace of gastronomy. The Stars Route was off to its start Em apenas três horas a praça do peixe no Mercado dos Lavradores, no Funchal, transformou-se numa sala de festas para celebrar a gastronomia. Foi o arranque da Rota das Estrelas TEXT PAULO SANTOS
T
his is the eighth year in row now that the Stars Route has taken off in Funchal. But circumstances change and this year this initiative developed by the PortoBay group has widened its horizons and conquered new spaces. Though this festival has always journeyed through a variety of restaurants contemplated in the Michelin Guide, change was called for. Veteran Benoît Sinthon explains: ‘For a number of years the Il Gallo D’Oro has shined alone’ in the constellation of star-bearing restaurants. Since November ‘the William also shines’, says the French chef whose kitchen was where it all started. Never before had there been two restaurants in Madeira. As such, the decision was made to join efforts and host the Route’s opening event in one of the city’s most iconic venues, the fish square at the Farmers’ Market. The name Madeira Terroir was meant as ‘an homage to the products of Madeira’, says Luís Pestana, chef at the William and first-timer in the ‘Route’. It also served to ‘show that the Farmers’ Market has everything it needs to host events’, added Benoît Sinthon. And for many it was also an opportunity to have a taste of the world of high gastronomy. The Farmers’ Market is a display window of the things that captivate the hearts and sights of the chefs visiting Madeira: its local products. For the tasting menus, the true essence of the Stars Route, the challenge set by Benoît Sinthon to each guest chef was to use local products in tandem with international delicacies to create a surprising fusion cuisine. www.essential-madeira.com 85
H
á oito anos que a Rota das Estrelas tem início no Funchal. Mas este ano a iniciativa criada pelo grupo PortoBay abriu horizontes e conquistou novos os espaços, porque as circunstâncias mudaram. Benoît Sinthon veterano neste festival itinerante que percorre diversos restaurantes distinguidos no Guia Michelin explica o motivo: “durante anos brilhou o Il Gallo D’Oro sozinho” na constelação de restaurantes com estrelas. Desde novembro “brilha também o William”, explica o chefe francês, em cuja cozinha tudo começou, em 2010. Por haver pela primeira vez dois restaurantes na Madeira a decisão foi unir esforços para que o jantar de abertura fosse um evento conjunto, num espaço emblemático, como a praça do peixe do Mercado dos Lavradores. Chamaram-lhe Madeira Terroir, uma “homenagem aos produtos da Madeira”, explica Luís Pestana, chefe do William e estreante na ‘Rota’. Serviu, acrescenta Benoît Sinthon, para “mostrar que o mercado dos Lavradores tem tudo para fazer eventos”. Foi também uma oportunidade para um número assinalável de pessoas contactar com a alta gastronomia. O Mercado dos Lavradores é também uma montra do que mais fascina os chefes visitantes nas deslocações à Madeira: os produtos locais. Nos jantares de degustação, que são a verdadeira essência da Rota das Estrelas, o desafio lançado por Benoît Sinthon a cada chefe convidado é usar produtos locais associada a iguarias de fama internacional, numa fusão capaz de surpreender.
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:33 Page 86
Essential Gourmet
At the Il Gallo D’Oro, where there were 11 chefs over the course of three dinner services, each with six dishes, Henrique Sá Pessoa resorted to banana from Madeira to create a dish which will be in the menu of his restaurant in Lisbon, the Alma. Luís Pestana also resorted to banana and used it in association with Madeira Wine. Hans Neuner and Matteo Ferrantino resorted to tuna while Porgy was served by Benoît Sinthon and Sergi Arola, mandarins by Alexandre Silva and passionfruit by pastry chefs Fabyen N’Guyen and Claire Verneil. Having its products served by the big names of high gastronomy and set on the table side by side with the unavoidable caviar, oysters, premium meats, foie gras, langoustine and lobster, Madeira will inevitably draw great benefit from this promotion. But the Stars Route is more than just a local event, it is a brand. And after 40 events in Portugal and two in Spain, the time has come for it to go global as it crosses the Atlantic and heads off to Rio de Janeiro for an event at the Eleven; not to mention its stop in Barcelona. It has become one of Portugal’s foremost gastronomic festivals. But Ricardo Costa, from the Yeatman, who has just won his second Michelin star warns of a certain vulgarization of festivals. Even so, festivals remain a golden opportunity to interact with chefs. They provide the chance to exchange experiences. ‘I’m always trying to learn at every event’ declared Luís Pestana. For Benoît Sinthon there is little doubt: ‘There’s a lot of sharing and exchanging of experiences and new products going on here’. There is constant discovery ‘and all of that adds to our experience as well as our team’s’. Looking back, the chef notes how Portugal has more stars than in 2011. The 2017 guide gave out 26 stars to a total of 21 restaurants in Portugal. Events contribute to this result as they bring chefs together. That is the opinion of Hans Neuner, chef at the Ocean, in the Algarve, awarded two Michelin stars. Benoît Sinthon recalls how 20 years ago, chefs ‘kept their recipes’ as though they were secret. Nowadays there is much more openness between chefs and the Il Gallo D’Oro’s menu is a prime example. It has an egg cooked with a technique learned from French chef Serge Goulomés. Benoît Sinthon gave it his own spin and new flavours that change with the seasons. Over 20 chefs participate in the Stars Route, a great many of them Michelin star winners. But long has the festival stopped being exclusive for star winning restaurants. It is an opportunity to gather both new talents and veterans alike such as Spanish chef Diego Guerrero, who, twice now, has won two stars for two different restaurants. 쐽
FROM LETF TO RIGHT: DIETER KOSCHINA, BENOÎT SINTHON, HANS NEUNER AND RICARDO COSTA
No Il Gallo D’Oro, por onde passaram 11 chefes em três jantares, cada um com seis pratos, Henrique Sá Pessoa, recorreu à banana da Madeira para criar um prato que vai figurar na carta do seu restaurante, o Alma, em Lisboa. Luís Pestana também usou banana e associoulhe o Vinho Madeira. Hans Neuner e Matteo Ferrantino recorreram ao atum. Houve pargo servido por Benôit Sinthon e Sergi Arola, e tangerina utilizada por Alexandre Silva, ou maracujá para os pasteleiros Fabyen N’Guyen e Claire Verneil. A Madeira capitaliza a promoção de ter produtos à mesa dos grandes da gastronomia, ao lado do inevitável caviar, das ostras, das carnes premium, do foie gras, dos lagostins ou lavagantes. Mas para lá da lógica local a Rota das Estrelas é uma marca, que depois 40 eventos em Portugal e dois em Espanha, se prepara para atravessar o Atlântico e ter uma etapa no Rio de Janeiro, no Eleven, além de uma passagem por Barcelona. Tornou-se num dos mais importantes festivais gastronómicos de Portugal. Mas Ricardo Costa, do Yeatman, que acaba de ganhar a segunda estrela Michelin alerta para uma certa banalização dos festivais. Apesar disso os festivais são uma oportunidade para contacto entre chefes. Abrem espaço à troca de experiências. “Eu estou em todos os eventos a tentar aprender”, declara Luís
FROM LEFT TO RIGHT: DIEGO GUERRERO AND LUÍS PESTANA
www.essential-madeira.com 86
Pestana. Benoît Sinthon não tem dúvidas: “Muita partilha, troca de experiências, produtos novos”. A descoberta é constante “e tudo isso acrescenta à nossa experiência e das nossas equipas”. O chefe recorda a evolução desde 2011 e conclui que Portugal tem mais estrelas. No guia de 2017 são 26, distribuídas por 21 restaurantes. Os eventos contribuem para este resultado, pela via do contacto entre chefes. Essa é pelo menos a opinião de Hans Neuner, do Ocean, no Algarve, com duas estrelas. Benoît Sinthin lembra que “há 20 anos os chefes guardavam as receitas” como um segredo. Hoje destaca a abertura entre chefes e a carta do Il Gallo D’Oro tem um exemplo que sintetiza esta ideia, através de um ovo presente na carta do Il Galo D’Oro. A técnica foi aprendida com o francês Serge Goulomés. Benôit Sinthon adicionou-lhe a sua própria criatividade e novos sabores, que mudam com cada estação. Na Rota das Estrelas participaram mais de 20 chefes de cozinha, grande parte deles com estrelas Michelin. Mas a rota há muito deixou de ser um festival exclusivo para restaurantes estrelados. É uma oportunidade para atrair talentos ou rever veteranos como o espanhol Diego Guerrero, que em Madrid, por duas vezes, conseguiu duas estrelas em restaurantes diferentes. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:33 Page 87
Essential Escape
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:33 Page 88
www.essential-madeira.com 88
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:33 Page 89
www.essential-madeira.com 89
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:34 Page 90
www.essential-madeira.com 90
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:34 Page 91
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:34 Page 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de
peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the
www.essential-madeira.com 92
island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:34 Page 93
www.essential-madeira.com 93
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:34 Page 94
Essential Restaurants Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open from Monday to Friday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização
e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open daily for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
€€
Gavião Novo
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
€€€
Goya
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 215 58
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same plate. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 965 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para
www.essential-madeira.com 94
um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basilico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment, it provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view. Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor,proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:34 Page 95
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
There’s a new international feel to the cuisine of Madeira Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S L
ocated in Santana where mountain meets sea, this restaurant part of Quinta do Furão blends international cuisine with select regional products, many of them local and organic A cosy space, ideal to build new memories. Service will make you feel at home and the scenery will give you food for thought. The merging of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. With Chef Filipe Silva’s 21 years’ worth of experience in Madeira, the cuisine developed at Quinta do Furão while faithful to traditional Madeiran cuisine has an air of innovation to it. With a renewed menu, the chef set himself a new challenge. Seasonal dishes have been renewed and suggestions diversified, from the homemade risottos to the pastas and vegetarian dishes. For a final dash of sweetness, homemade ice cream or yellow pumpkin pudding with a Madeira
Wine reduction are but two of several new delicacies available. Cuisine continues to make a difference for its fresh produce, either bought from small local suppliers or, as is the case with many of them, such as the passion fruit, physalis and tamarillo, grown in the hotel. A genuine experience of flavours in an exciting setting bound to leave its mark on you. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 95
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. Com a experiência de 21 anos do Chefe Filipe Silva na Madeira, a cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha um respira madeirense, tradicional conceito inovado. Com uma carta renovada o chefe propõese a um novo desafio. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarela com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:34 Page 96
Essential Restaurants
that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
€€€
Mozart
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I.
Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
MED
€€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open every day for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
€€
Mula
The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open Mondays to Saturdays for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be
accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Riso – Risotteria
€€€
€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings.
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows.
Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.
Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos.
Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental n.º 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history.
www.essential-madeira.com 96
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:34 Page 97
Riso is a delicious homage to rice in Funchal
Essential EssentialRestaurants Promotion
O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Riso,
wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.
No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 97
leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:34 Page 98
Essential Restaurants especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
SCAT
€€€
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
Shu Aka
€€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel
€€€
Taberna do Ruel is a unique and detailfilled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable
dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dinning room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
€€
Adega da Quinta
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for lunch and dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
OUTSIDE FUNCHAL
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
Abrigo do Pastor
€€
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors.
Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, specially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products.
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine.
Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática e precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.
Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.
Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Open every day for dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
www.essential-madeira.com 98
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:35 Page 99
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:35 Page 100
Essential Restaurants
Greenvalley
€€€
Greenvaley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvaley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurants committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n.º 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
Onda Azul
O Lagar
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with
a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese.
www.essential-madeira.com 100
Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:35 Page 101
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:35 Page 102
Essential Restaurants Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
PORTO SANTO Casa da Avó
€
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.
Open every day for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Casa do Velho Dragoeiro
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros.
Pizzaria Colombo
€
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de uma esplanada com uma simpática vista panorâmica. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Ponta da Calheta
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.
Porto Santo Golfe
Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como
€
Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideally for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open every day for lunch and dinner except holidays Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu.
Much more than a simple restaurant, João do Cabelo is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference.
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great
www.essential-madeira.com 102
algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Open for dinner. Closes on Tuesdays Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
€
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.
Vila Alencastre
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:35 Page 103
EMADEIRA_61_Layout 1 30/03/17 22:35 Page 104