EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:06 Page 1
No. 62 June / July 2017 • Bimonthly
JAZZ TIME Modernity and tradition at this year's festival Modernidade e tradição no festival deste ano
GOURMET Beer and coffee taken to the table Cerveja e café na alta gastronomia
ESSENTIAL June-July 2017
€3.50
Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:06 Page 2
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:07 Page 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro - essential.madeira@open-media.net Bárbara Basílio Paginação Roberto Ramos Textos Bárbara Basílio, Cátia Matos, Conceição Gomes, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2017 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTIDA POR CRISTINA BAPTISTA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA – MAKE UP BY CLÁUDIA SOUSA MODELO GILDA SILVA (WWW.4AFFECTION.PT)
How about a coffee to go as your appetizer? Or a beer to go with your main dish? The world of gastronomy is one of growing challenges. It is much more than conventional food and pairings with a foreseeable result. It entails many risks as well as many surprises. In this edition we show you how a dinner can be enlivened through coffee or with a craft beer. And with another summer at our doorstep, we show you much of what Madeira has in store. From popular festivities such as the festas of São João, in Calheta, or São Pedro, in Câmara de Lobos, to more modern festivals such as the L Concerts or the Funchal Jazz Festival. Still in this edition we tell you a story filled with as much love as tragedy. It is the story of the early death of a princess, in Madeira, which created a hundred year-old connection between the island and the Swedish royal house. Take this chance and become one of our subscribers, earning you tickets to the Funchal Jazz Festival as well as a series of other advantages, not to mention having our magazine comfortably delivered to your address. We’re counting on you!
Que tal um café para beber como aperitivo de um jantar? Ou uma cerveja para acompanhar a refeição? O mundo da gastronomia é cada vez mais um desafio. É mais do que comida e harmonias convencionais, com um resultado mais ou menos esperado. Há muito de risco e de surpresa. Nesta edição mostramos o quanto um jantar pode ser animado com café ou com cerveja artesanal. Em mais um verão mostramos muito do que a Madeira tem para oferecer. As festas populares, como o São João, na Calheta, ou o São Pedro, em Câmara de Lobos; e ainda os festivais como os Concertos L ou o Funchal Jazz Festival. Nesta edição contamos uma história com tanto de trágico como de romântico. Fala da morte precoce de uma princesa, na Madeira, que deu origem a uma ligação centenária entre esta ilha e a Casa-real Sueca. Aproveite a oportunidade e torne-se nosso assinante, ganhando bilhetes para o Funchal Jazz Festival e uma série de outras vantagens, além de receber a revista comodamente na morada indicada por si. Contamos consigo!
The Essential Team
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:07 Page 4
Essential Features 8 Heritage THE LIGHTHOUSE THAT MARKS THE MOST WESTERLY POINT OF MADEIRA
16 Barreirinha THE BEACH THAT IS A PART OF FUNCHAL’S HISTORY
24 Music THE VOICE OF CAPE VERDE AT THE OPENING OF THE L
26 Legend THE FASCINATING STORY OF THE PRINCESA D. MARIA AMÉLIA HOSPICE
8
30 City CÂMARA DE LOBOS AND THE RENOVATION OF THE HISTORIC TOWN CENTRE
38
42 Watches THE NEW CALATRAVA REF. 6006G BY PATEK PHILIPPE
72 Gastronomy THE RETURN OF THE BEER TO THE GOURMET TABLE
42
76 Champagne ESSENTIAL SPEAKS TO CLOVIS TAITTINGER, MEMBER OF THE FAMOUS CHAMPAGNE FAMILY
56 14
87
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:07 Page 5
www.essential-madeira.com 5
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:07 Page 6
40
Essential Essentials 20 Jazz NEW TALENT AND OLD HANDS
38 Design DESIGN AROUND THE WORD
44 Fashion FASHION ANIMAL
54 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
59 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE
84
ATTRACTIONS
67 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
71 Gourmet MICHELIN STARRED CHEFS AND COFFEE
91 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
26
54
24
54
56 www.essential-madeira.com 6
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:07 Page 7
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:07 Page 8
Essential Heritage
High atop a cliff T
hroughout history, the lighthouse of Ponta do Pargo has come to gain a notoriety of its own as a landmark in the Calheta municipality. Located in Madeira Island’s western most coast, this lighthouse is an obvious reference point for those at sea and a definite must for those visiting Ponta do Pargo. And this year is its 95th birthday. The tower that nowadays stands at 14 metres high was built back in June 5th, 1922. At first sight its height may not sound that impressive, after all, Portugal’s highest lighthouse, in Aveiro, is 66 metres high. However, if you factor in its height in relation to the level of the sea, the lighthouse at Ponta do Pargo takes the highest spot in the podium, standing at a total 312 metres of altitude. In constant dialogue with the sea and with a reach of 26 miles, this lighthouse is impressive, not in the least for its contrast with the surrounding environment and it is one of the most visited spots in that part of the island. In 2001, a small museum area was added to the lighthouse. According to data from the Maritime Authority, nearly 11 thousand people visited the lighthouse in 2015. Getting to know the lighthouses of the Region, current and past, is one of the reasons why this spot is so attractive to visitors. 쐽
The lighthouse at Ponta do Pargo is among Madeira’s most iconic landmarks and this year it celebrates its 95th birthday O farol da Ponta do Pargo é um ícone da paisagem da Madeira, que celebra 95 anos TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTO MIGUEL NÓBREGA
O
farol da Ponta do Pargo, no extremo ocidental da ilha da Madeira, adquiriu, ao longo da sua história, um estatuto de exlibris da pequena freguesia do concelho da Calheta, sendo uma referência para quem está no mar e um ponto de visita obrigatório para quem passa pela Ponta do Pargo. Este ano celebra o seu 95.º aniversário. No dia 5 de junho de 1922, no alto do rochedo da Ponta Vigia, nasceu uma torre que hoje se ergue
www.essential-madeira.com 8
até aos 14 metros de altura. O tamanho do farol não impressiona quando comparado com o do mais alto de Portugal: o farol da Barra, em Aveiro, conta com 66 metros de altura. No entanto, se tivermos em conta sua a relação ao nível do mar, o da Ponta do Pargo conquista o mais alto lugar do pódio, pois situa-se a 312 metros de altitude. Em constante diálogo com o mar e com um alcance de 26 milhas, o farol impressiona pela sua imponência e contraste com o ambiente que o rodeia. É um dos locais mais visitados daquela zona da ilha. Em 2001 foi criado no farol um pequeno núcleo museológico pelo qual passaram, segundo a Capitania do Porto do Funchal, quase 11 mil pessoas em 2015. Conhecer os faróis em atividade na Região, tal como os que já existiram, são alguns dos motivos de atração deste local. 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:08 Page 9
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:08 Page 10
Essential Crafts
The Artisans Shop of Madeira was created to promote and sell the work of Madeiran artisans A Loja do Artesanato da Madeira nasceu para a divulgação e venda do trabalho dos artesãos madeirenses TEXT BÁRBARA BASÍLIO PHOTO MIGUEL NÓBREGA
The Artisans Shop of Madeira M
adeira’s Artisans Shop, inaugurated in May by the Institute for Wine, Embroidery and Crafts in Madeira, was created to commercialise genuine Madeiran products. The goal is to divulge the History and Culture of local populations. This project makes a difference in the wider commercial scene as it employs artisans certified by the Qualification Institute and its manager, Alexandre Sousa, notes the excellence of the space. It was born out of a need to ‘create synergies that enable the promotion and commercialisation of artisanal products from the Region’. Bearing designer Nini Andrade Silva’s signature, the shop stands out for a modern and minimalist contour, establishing symbiosis with traditional Madeiran products. Also encompassed by the project is a crafts workshop divided into three areas, one dedicated to ceramics, another to woodworks and the third being meant for free creative work. Sporting a bold agenda, the project as whole sports the goal of promoting traditional crafts through workshops open to the public in general and will also have ‘temporary cultural exhibitions that allow for the pro-
motion of different cultural currents in the region’. The Artisans Shop strives to become ‘an attraction’ not only for visitors but also for residents where each product reveals a bit of the Madeiran roots. It can be visited Mondays to Fridays during working days in Rua dos Ferreiros, in Funchal. 쐽
www.essential-portugal.com 10
A
Loja do Artesanato da Madeira, inaugurada em maio pelo Instituto do Vinho, do Bordado e do Artesanato da Madeira, foi criada para comercializar produtos genuínos madeirenses. A missão é dar a conhecer a História e a Cultura das populações locais. Diferenciando-se pela aposta em artesãos certificados pelo Instituto para a Qualificação, Alexandre Sousa, responsável pelo projeto, caracteriza o espaço como de excelência. Nascido de uma necessidade de “criar sinergias que facilitassem a divulgação e comercialização dos produtos artesanais produzidos na Região”. Com a assinatura da designer Nini Andrade Silva, a loja distingue-se por uma linha moderna e minimalista, que se envolve em modo de simbiose com os produtos tradicionais madeirenses. O projeto partilha ainda de uma oficina de artesanato, dividida em três áreas distintas, dedicadas à cerâmica, madeiras e uma zona de trabalho livre. Com uma agenda arrojada, o projeto assume ainda a função de promover as artes tradicionais através de workshops abertos ao público em geral e aposta em“exposições temporárias de cariz cultural que permitam divulgar as diferentes correntes culturais da região”. A Loja do Artesanato espera tornar-se um “ponto de atração” não só para visitantes, mas também residentes, onde cada produto desvenda um pouco mais sobre as raízes madeirenses. Pode ser visitada de segunda à sexta-feira, em horário de expediente, na Rua dos Ferreiros, no Funchal. 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:08 Page 11
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:08 Page 12
Essential Sailing
Act 3, Madeira Islands, Portugal After coming to Madeira for the first time in 2016, the Extreme Sailing Series once again venture the island’s waters Depois da estreia em 2016, as águas madeirenses voltam a ser o palco de mais uma etapa do Extreme Sailing Series TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTO MIGUEL NÓBREGA
F
or the second year in a row, the bay of Funchal serves as the stage for another act of the Extreme Sailing Series. Between June 29th and July 2nd, some of the world’s best sailors will be showing off their skills. A total 22 vessels will be vying for the top in Funchal, including a Portuguese team with two athletes. The event’s official web page points to the Marina of Funchal as the site where the Race Village will be and as one of the best spots from which to watch the competition’s third act. The organisers refer to Funchal as a city ‘bursting with culture and history, with interesting architecture and plenty of things to do’. The Extreme Sailing Series is a world-class sailing competition that gathers some of the world’s best sailors and has them compete
against each other in identical GC32s catamarans. This year, for the first time, there will also be a fleet of hydrofoiling Flying Phantoms. Each edition lasts ten months and travels three continents, comprising a total of eight acts. The event’s 11th edition started on March 8th in Muscat (Oman) and stopped at Quingdao (China) before arriving in Madeira. After the act set in the waters of the Portuguese archipelago, the competition will travel through three more European cities with Hamburg (Germany) and Cardiff (United Kingdom) confirmed as of the writing of this article. This year’s edition is set to finish in the American continent with an act in San Diego (United States of America) and another one in Los Cabos (Mexico).쐽 www.essential-madeira.com 12
A
baía do Funchal é, pelo segundo ano consecutivo, o palco de mais uma etapa da prova Extreme Sailing Series. Entre 29 de junho e 2 de julho, alguns dos melhores navegadores do mundo mostram as suas habilidades. São 22 embarcações, incluindo uma equipa portuguesa, cada uma com dois atletas, que irão competir no Funchal. O site oficial do evento sugere a Marina do Funchal, local onde ficará a vila da corrida e o local de apoio aos atletas, como um dos melhores sítios para assistir à terceira etapa da competição. A organização descreve ainda o Funchal como uma cidade a “explodir de cultura e história, com uma arquitetura interessante e com muitas coisas para fazer”. A Extreme Sailing Series é uma prova mundial de vela que reúne alguns dos melhores navegadores do mundo, que competem entre si em idênticos catamarans GC32s. Como novidade, este ano participa ainda uma frota de hidrofoiling Flying Phantoms. Cada edição dura dez meses e passa por três continentes, sendo dividida em oito etapas. A 11.ª edição do evento começou no dia 8 de março em Muscat (Omã) e, antes de chegar à Madeira, passou ainda por Quingdao (China). Depois da etapa no arquipélago português, a prova passará ainda por três cidades europeias com, neste momento, estarem apenas confirmadas as passagens em Hamburgo (Alemanha) e em Cardiff (Reino Unido). A edição deste ano terminará no continente americano com uma etapa em San Diego (Estados Unidos da América) e outra em Los Cabos (México). 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:08 Page 13
www.essential-madeira.com 13
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:08 Page 14
The nature of sport
The Madeira Ocean Trails brand promotes Madeira as an optimal trail destination A marca Madeira Ocean Trails divulga a ilha da Madeira como um destino favorável à prática de trails TEXT BÁRBARA BASÍLIO
W
here sea meets mountain the views ‘take away your breath’ and the setting is idyllic. This is the core of the new Madeira Ocean Trails brand and one of the main traits that make Madeira an ideal destination for this sport. This is what André Gouveia, who is in charge of the project, says. It is the Madeira Promotion Bureau who is in charge of the new concept of communication the goal of which is to divulge Madeira as a destination with intrinsic qualities perfect for trails. This comes at a time when Active Tourism is more and more relevant in the wider international scene. ‘Communicating Madeira as a rejuvenated destination, directed towards active tourism and capable of attracting tourist fluxes in any time of the year’ is another of the defined goals, says André Gouveia. The Madeira Island Ultra Trail, Portugal’s biggest Trail Running competition is one of the brand’s partnerships and Luís Fernandes, www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
U
m cenário idílico, onde o oceano acompanha a montanha com “vistas de cortar a respiração”. Esta é a base do conceito da nova marca ‘Madeira Ocean Trails’ e uma das principais características que tornam a Madeira um destino de eleição para a prática. Quem diz é André Gouveia, responsável pelo projeto. A cargo do novo conceito de comunicação está a Associação de Promoção da Madeira, que pretende dar a conhecer Madeira como um destino com qualidades intrínsecas na área dos trails, numa altura em que o Turismo Ativo tem vindo a ter cada vez mais relevância internacionalmente. “Comunicar a Madeira como um destino rejuvenescido, direcionado para o turismo ativo e capaz de atrair fluxos turísticos em qualquer altura do ano”, é outro dos objetivos definidos, refere André Gouveia. O Madeira Island Ultra Trail, a maior prova de Trail Running em Portugal, é uma das parcerias da marca e Luís Fernandes, primeiro madeirense a vencer a prova, em 2015, é o conselheiro técnico oficial. No primeiro ano de vida da Madeira Ocean Trails a divulgação centrar-se-á na própria marca
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:08 Page 15
Essential Trail
PHOTO: ROBERTO RAMOS
PHOTO: FUNCHAL ECOTRAIL
the first Madeiran to win it, back in 2015, is the official counsellor. In its first year, Madeira Ocean Trails’ promotion activities will centre on the brand itself and the three major events it integrates: the Madeira Island Ultra Trail (MIUT), the Ultra Skymarathon (USM) and the ECO Trail. All three take place in Madeira and are internationally recognized competitions. Trail competitions in Madeira are sought all around the world. To take the Ultra Sky Marathon as an example, João Nunes, one of the organisers, counts participants belonging to 13 different countries. And the sport has a visible impact in the region’s tourism and on the promotion of its natural heritage. Regarding this topic, Patrício Fernandes, one of the ECO Trail’s organisers, notes the strong presence of athletes in social media which serves to help promote Madeira. Humberto Freitas, one of the organisers of MIUT, maintains that it is the sheer
PHOTO: ROBERTO RAMOS
diversity of trails, from the faster to the more technical ones, which makes Madeira island an adequate destination for practising the sport: ‘The famous steps and severely steep, seemingly endless, paths going both up and down’. The main draw is the exuberance of the trails themselves which ‘start in the sea and end high atop the mountains’.
PHOTO: FUNCHAL ECOTRAIL
www.essential-madeira.com 15
PHOTO: ROBERTO RAMOS
e nos três maiores eventos que nela se encontram inseridos: Madeira Island Ultra-Trail (MIUT), Ultra Skymarathon (USM) e ECO Trail. Três provas que acontecem na Madeira e que são reconhecidas a nível internacional. As provas de trail da Madeira são atualmente procuradas por atletas de todo o mundo. No caso do Ultra Skymarathon, João Nunes, da organização,contabiliza 13 nacionalidades diferentes. O impacto da modalidade na região é notório a nível turístico e na divulgação do património natural madeirense. Neste aspeto Patrício Fernandes, organizador da ECO Trail, refere ainda a forte presença dos atletas nas redes sociais, que impulsiona a divulgação da Madeira. Para Humberto Freitas, organizador do MIUT, o que torna a ilha da Madeira um destino à altura de receber provas com tanto destaque é a diversidade de trilhos, dos mais rápidos aos mais técnicos: “As famosas escadarias, subidas intermináveis e descidas muito ingremes”. Como fator principal estão a exuberância e tributos dos trilhos que “começam no mar e acabam nas mais altas montanhas”.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:08 Page 16
Swiming in town B
ack when going to the beach was seen as something eccentric and practised by very few, Barreirinha was already setting the standards. This little beach, to the east of the bay of Funchal and near the São Tiago Fortress was made more accessible by the City Hall of Funchal in 1939. These were the first steps towards the construction of a pool complex which has just undergone some renovations. The renovation works carried out over the last few months served to improve the solarium level and the means of accessing the sea as well as to create a blue centre, meant for environmental education, and to prepare for the next bathing season with a new lift. Thanks to these works, the complex now sports new bathing facilities. And still this year, Barreirinha has something
The Barreirinha Pool Complex, right at the edge of the oldest area of Madeira’s capital, has just undergone renovations Alvo de melhoramentos, o Complexo Balnear da Barreirinha tem uma ligação especial com a zona mais antiga da capital madeirense TEXT RÚBEN CASTRO
www.essential-madeira.com 16
Q
uando ir a banhos era ainda uma ideia excêntrica, criticada por muitos e praticada por poucos, a Barreirinha já era um ponto de referência. A pequena praia, na zona leste da baia do Funchal, perto da Fortaleza de Santiago, viu o seu acesso facilitado pela Câmara do Funchal, em 1939, abrindo caminho para um complexo balnear que acaba de sofrer melhoramentos. As obras levadas a cabo nos últimos meses serviram para melhorar o piso do solário e as acessibilidades ao mar, criar um centro azul, destinado à educação ambiental, e preparar a nova época balnear com um novo elevador. Com estes trabalhos o complexo fica, também, agora dotado de novas instalações balneárias. Ainda este ano, a Barreirinha conta com outra novidade: o galardão “Praia Acessível – Praia para todos!”, um programa que certifica o complexo na vertente das condições de acessibilidade e serviços.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:08 Page 17
Essential Attraction
else to show: the award for ‘Accessible Beach – Beach for everyone!’, given out as part of a programme certifying the complex where its means of access and services are concerned. The rocky beach is one of Funchal’s icons, be it for the tourists roaming the oldtown, be it for residents who ‘seek tranquillity for a quieter evening’ says Carlos Jardim, manager of Frente Mar Funchal, the firm in charge of doing the administration work for the space. Officially inaugurated in 1940, the slope on which the complex stands is dyed blue ‘as though it were an extension of the sea’. Throughout the years, the complex has evolved to become one of the city’s true hubs. The complex’s solarium area is quite wide and its means of accessing the sea
many, one of them being noticeably different from the others. It is a small area where the ground is composed of pebble stones, which imbues the space with ‘a very special character’. But there is, and has always been, much more than beach to Barreirinha. ‘Many years ago it was associated with typical Madeiran folk festivals’ and was sought ‘for popular celebrations due to its location by the sea’ tells Carlos Jardim. Nowadays, sports and culture are also a part of the complex. Where sports is are concerned, swimming, canoeing and boat racing competitions are but a few examples of what is done in these waters. On the cultural side, quite a few institutions have chosen Barrerinha to be the stage of their events, such as the Aleste Music Festival, held the past May. www.essential-madeira.com 17
A praia rochosa é um dos ícones da cidade do Funchal, tanto para os turistas que deambulam pela zona velha, como para os residentes que “procuram a tranquilidade para um serão mais pacato”, revela Carlos Jardim, responsável da Frente Mar Funchal, empresa que faz a gestão do espaço. Inaugurada oficialmente no ano de 1940, a encosta na qual fica situada o complexo encontra-se pintada de azul, “como se de um prolongamento do mar se tratasse”. Ao longo dos anos, o complexo evolui como um verdadeiro ponto comum da cidade, com os domingos a serem sinónimo de “formigueiro humano”. Com uma ampla área de solário, a Barreirinha tem diversos acessos ao mar, mas um é especial. Trata-se de uma pequena zona de calhau rolado que confere ao espaço “um carácter muito especial”.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:08 Page 18
Essential Attraction
And the reason for this is quite simple. The proximity to the sea draws in people for these kinds of events ‘enlivened by good music and with the smell of the sea in the atmosphere’, always with the goal of offering ‘excellent moments of fun and leisure’ to all those who visit the space, says Carlos Jardim. Each complex run by Frente Mar Funchal has its own set of attributes and Barreirinha is no different. Its location makes it a special place, since it is one of the few points of access to the sea in the east of the city. The only other one is the neighbouring beach of São Tiago. The walk to its main entrance is done through the oldest street in the city, Rua de Santa Maria, where colourful doors on nearly every wall offer a preview of another day at the beach. Before going down to the beach one can relish a view of the complex from the viewpoint in front of the local church. And once inside, one need but enjoy the movement of ships as they come and go from the Harbour of Funchal. 쐽
Mas não só de praia viveu, e vive, a Barreirinha. “Há muitos anos era associada aos arraiais típicos madeirenses”, sendo procurada “para festas populares pela sua localização à beira-mar”, conta Carlos Jardim. Hoje em dia, o desporto e a cultura fazem também parte do complexo. No primeiro, provas de natação, canoagem e regatas são alguns dos exemplos do que é praticado nas suas águas. Já do ponto de vista cultural, são já algumas as organizações que escolhem o palco da Barreirinha para os seus eventos, como é o caso do Festival Aleste, que decorreu no passado mês de maio.
www.essential-madeira.com 18
A razão desta filiação é simples. A proximidade ao mar aparece como o principal fator para a escolha do complexo para este tipo de eventos, “animados ao som de boa música e com a maresia como aroma envolvente”, sempre com o objetivo de proporcionar “excelentes momentos de lazer e diversão” a todos os que visitam o espaço, afirma Carlos Jardim. Cada complexo gerido pela Frente Mar Funchal distingue-se pelas suas particularidades e o da Barreirinha não é diferente. A localização faz com que seja um sítio especial, já que é um dos poucos acessos ao mar na zona leste da cidade. O outro é a vizinha Praia de São Tiago. O caminho até à entrada principal faz-se pela mais antiga rua da cidade, a de Santa Maria, com as portas coloridas, de um lado e de outro da estrada, a anteciparem mais um dia de praia. Antes de descer para a praia é possível desfrutar da vista sobre o complexo através do miradouro do socorro. Uma vez no complexo, pode aproveitar para apreciar o movimento de entrada e saída de embarcações no Porto do Funchal. 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:09 Page 19
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:09 Page 20
Jazz extravaganza For 2017 the Funchal Jazz Festival is going with a varied programme joining rising stars with well-established names of the music scene A edição de 2017 do Funchal Jazz Festival aposta num programa variado, em que jovens revelações juntam-se a nomes firmados
T
he Funchal Jazz Festival is set to return to Parque de Santa Catarina between July 13th and 15th for another edition which, in the words of artistic director Paulo Barbosa, ‘intends to illustrate the best of modern jazz’. Last year, about 6,500 people visited Parque de Santa Catarina during the event’s three days. The artistic director argues that the goal for this year’s edition is to at least meet those figures. Paulo Barbosa is under the belief that ‘people will not want to miss out on the opportunity to see several of the most resonant names in the musical landscape of our days play live’. When it comes to the event’s programme, he opts to highlight it as a
TEXT RÚBEN CASTRO PHOTO RENATO NUNES
www.essential-madeira.com 20
O
palco do Parque de Santa Catarina recebe, entre os dias 13 e 15 de julho, mais uma edição do Funchal Jazz Festival, um evento que “pretende ser uma mostra do melhor jazz praticado hoje”. As palavras são do diretor artístico, Paulo Barbosa. No ano transato o Parque de Santa Catarina recebeu cerca de 6.500 espectadores durante os três dias do evento. A expetativa deste ano é, pelo menos, de manter os mesmos números, revela o diretor artístico. A esperança de Paulo Barbosa assenta na crença de que “as pessoas não vão querer perder a oportunidade de ver ao vivo vários dos mais conceituados músicos da atualidade”. Do programa, prefere destacar o seu todo em vez de individualizar. A razão é simples.“Uma das apostas mais fortes desta organização é a de tentar apresentar sempre uma programação globalmente válida e recheada de diferentes tipos de valores, não havendo este ano um único nome no cartaz que não diga nada a quem quer que seja que se interesse minimamente por jazz”, explica. Em 2017, jovens revelações juntam-se a nomes firmados do género musical nascido em Nova Orleães no final do
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:09 Page 21
Essential Music
whole rather than specify a few names. ‘One of the organisation’s most significant commitments has to do with offering a globally varied programme built on different values so that no name in this year’s edition will not go unnoticed to anyone who knows anything about jazz’, he explains. This year’s edition will see young talents join instruments with well-established musicians who have made their own names playing the genre born in late 19th century New Orleans. The festival’s first evening, on Thursday, is good example. If on the one hand we have young João Barradas performing with his band (João Barradas Directions) and sax player Greg Osby, on the other we have Joe Lovano’s (sax tenor) Saxophone Summit, with David Liebman (sax soprano), Phil Markowitz (piano), Canil McBee (bassist), Billy Hart (drummer) and Greg Osby himself (high sax)who has a long track in the industry. More experienced musicians also include Charles Lloyd, who will be performing on July 15th with his quartet. ‘Even at the height of his 79 years of age, he pulled off the titles of Tenor Saxophonist of the Year and Midsize
século XIX. A noite de quinta-feira, a primeira do festival, mostra bem esta aposta. Se por um lado temos a juventude de João Barradas, a atuar com o seu grupo (João Barradas Directions) e com o saxofonista Greg Osby, noutro temos os Saxophone Summit de Joe Lovano (sax tenor), David Liebman (sax soprano), Phil Markowitz (piano), Canil McBee (contrabaixo), Billy Hart (bateria) e do mesmo Greg Osby (sax alto), com uma carreira já de provas dadas. Com base na experiência, temos ainda o caso de Charles Lloyd, que atua no dia 15 de julho com o seu quarteto.“Do alto dos seus 79 anos de idade, só num mesmo dia, ganhou os títulos de Tenor Saxophonist of the Year e Midsize Ensemble of the Year”, pela Jazz Journalist Association, afirma Paulo Barbosa, mostrando que a genialidade não escolhe idades. No primeiro concerto do dia 15 de julho, o Trio de Bill Frisell (guitarra), com Tony Scherr (baixo elétrico) e Kenny Wollesen (bateria), abrem o último dia do festival. No dia anterior há mais dois concertos. O primeiro de Rudy Royston OriOn triO que junta o saxofonista tenor & soprano Jon Irabagon, o contrabaixista Yasushi Nakamura e o baterista Rudy Royston, que em 2013 chegou a ficar em 3.º lugar na lista de “Rising Star Drums do critics poll da revista DownBeat”. Depois é a vez de Kurt Rosenwinkel Caipi Band subir ao palco do Parque de Santa
KURT ROSENWINKEL © OSAMU KURIHARA
CHARLES LLOYD
www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:09 Page 22
Essential Music
© CARL-JOHAN HAGENFELDT
Ensemble of the Year in a single day, both awarded by the Jazz Journalist Association’ says Paulo Barbosa as he shows how there is no right age for being a genius. Opening the first concert on July 15th is the Trio composed of Bill Frisel (guitar), Tony Scherr (electric bass) and Kenny Wollesen (drums). On the day before that, there are two other concerts. The first by the Rudy Royston OriOn triO which will bring together sax tenor and soprano Jon Irabagon, bassist Yasushi Nakamura and drummer Rudy Royston who took third place in the 2013 ‘critic’s Rising Star Drums poll by DownBeat magazine’. After that it will be Kurt Rosenwinkel Caipi Band’s turn to take the stage at Parque de Santa Catarina. He is one of ‘the most influential guitarists of the last two decades’. Every night, the first concert is to start at 9: 30 p.m. and the second one around 11 p.m. This year’s edition of the Jazz Festival leaves its mark of innovation by adding a pedagogic component to the already memorable roll of artists. There is to be a workshop run by a group of American musicians and two lectures: one delivered by music critic Leonel Santos on the essence and internal conflicts of jazz and another one by Madeiran researcher Vitor Sardinha on this musical genre’s history in Madeira. As per usual, right after the concerts in Parque de Santa Catarina, the night jazzes on in Scat with the Jam Sessions, with the Alexandre Coelho Quartet. Recently, the group comprising João Mortágua (high sax & soprano), Gonçalo Moreira (piano), João Cação (bass) and Alexandre Coelho (drums) has ‘taken to the national jazz scene’. Scat is also the stage for the Festival’s presentation show on July 8th with the Madeira Jazz Collective & Vânia Fernandes, ‘the Madeiran singer to have won more awards’. Between July 10th and 14th, early in the evening, Avenida Arriaga is also a jazz stage, with five combos and the Conservatory of Madeira’s very own jazz orchestra offering visitors their own take on the genre. 쐽
SAX SUMMIT © JANDRO CISNEROS
Catarina, Kurt que é um dos guitarristas “mais influentes das últimas duas décadas”. Em todas as noites, o primeiro concerto inicia-se pelas 21:30 horas e o segundo pelas 23:00 horas. Para além dos artistas, a novidade deste ano encontra-se na área pedagógica, algo inédito em relação às edições anteriores do Funchal Jazz Festival. Há um workshop, dirigido por um grupo de músicos americanos, e duas palestras: uma pelo crítico lisboeta Leonel Santos, que abordará a temática sobre a essência e os conflitos internos do próprio jazz, e outra pelo investigador madeirense Vitor Sardinha, que falará sobre a história do género musical na Madeira. Como é habitual, logo após os concertos no Parque de Santa Catarina, o jazz continua www.essential-madeira.com 22
nas Jam Sessions no Scat, com Alexandre Coelho Quarteto. O grupo formado por João Mortágua (sax alto & soprano), Gonçalo Moreira (piano), João Cação (contrabaixo) e Alexandre Coelho (bateria), tem sido, nos últimos tempos, “alvo de uma ascensão meteórica no cenário do jazz nacional”. O Scat é também palco do espetáculo de apresentação do festival, a 8 de julho, com o Madeira Jazz Collective & Vânia Fernandes, “a mais premiada cantora madeirense”. Entre os dias 10 e 14 de julho ao fim da tarde a Avenida Arriaga é palco para a atuação de cinco combos e da orquestra de jazz do Conservatório Escola das Artes da Madeira. 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:09 Page 23
www.essential-madeira.com 23
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:09 Page 24
Essential Festival
Ceuzany opens L Concerts This year’s edition of the festival at Estalagem da Ponta do Sol to open with a concert by Cape-Verdean Ceuzany O concerto da artista cabo-verdiana é o primeiro da edição deste ano do festival promovido pela Estalagem da Ponta do Sol TEXT RÚBEN CASTRO
T
he 2017 edition of the L Concerts is to open on July 1st at 9: 45 p.m. to the sound of Ceuzany’s voice. The artist was crowned Cape-Verde’s best voice in the 2017 Cape-Verde Music Awards (CVMA) and winner of the prize for best Traditional Music, and this will be her debut in Madeira, on the stage at Estalagem da Ponta do Sol. She sings in Cape-Verdean creole, in a tender and sensual voice which she will use to treat her audience to some of her best known songs such as ‘Fera Na Sukupira’ and ‘Cabo Verde lá fora’. This year’s edition is to run between July 1st and October 1st. There will be a total of 14 concerts in Estalagem da Ponta do Sol ranging from experimental Jazz to the Cape-Verdean song book, Rock, Punk and Classic Contemporary. Morocco, Cape Verde, England, Brazil and the United States are some of the countries to be represented at the 2017 L Concerts. As has come to be usual in these concerts, and in the spirit of preserving to place’s intimate soul, those interested in attending must submit their names to the event’s guest list to confirm their participation. Minimum consumption equals €7. 쐽 www.essential-madeira.com 24
O
concerto de abertura da edição de 2017 dos Concertos L acontece no dia 1 de julho, pelas 21:45 horas, ao ritmo da voz de Ceuzany. Considerada a melhor voz de Cabo Verde de 2017, nos Cabo Verde Music Awards (CVMA) e distinguida com o prémio de melhor Música Tradicional, a artista estreia-se na Madeira no palco da Estalagem da Ponta do Sol. A cantar em crioulo cabo-verdiano, numa voz suave e sensual, a artista aproveitará para mostrar ao público presente algumas das suas músicas mais conhecidas como “Fera Na Sukupira” e “Cabo Verde lá fora”. A edição deste ano decorre entre 1 de julho e 1 de outubro. No total, a Estalagem da Ponta do Sol recebe 14 concertos que oscilarão entre o Jazz experimental e o cancioneiro de Cabo Verde, com passagens pelo Rock, Punk e pelo Contemporâneo Clássico. Marrocos, Cabo Verde, Inglaterra, Brasil e Estados Unidos são alguns dos países que se irão fazer representar nos Concertos L de 2017. Como é habitual nestes concertos, e com o objetivo de preservar o espírito intimista do local, os interessados têm de enviar o seu nome para a guest list do evento para confirmar a sua participação. Há um consumo mínimo de 7€ associado. www.pontadosol.com 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:09 Page 25
Essential History
POSTCARDS: COLEÇÃO PRIVADA ENGENHEIRO MELIM MENDES
www.essential-madeira.com 25
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:09 Page 26
Essential History
A centenary vow The history behind the D. Maria Amélia Hospice is also the story of how Madeira and the Swedish royal house are connected A história do Hospício D. Maria Amélia é também a história da ligação entre a Madeira e a Casa-real Sueca TEXT TEXT RÚBEN RÚBENCASTRO CASTRO••PHOTOS PHOTOS MIGUEL MIGUELNÓBREGA NÓBREGA
W
hen Queen Sylvia of Sweden arrived in Madeira on May for the inauguration of the new building of the Princesa D. Maria Amélia Hospice, she renewed a hundred year-old vow, as old as the institution supported by the Swedish royal family. The links to the other side of the Atlantic trace their origin back to Rio de Janeiro as Amélia of Leuchtenberg made her arrival to Brazil in 1829. At the mere age of 17, D. Amélia married Pedro I of Brazil and became empress consort. Maria Amélia de Bragança,
already frail as a child, was born of this marriage in1831, already on European soil. Having lost her father at the age of three, Maria Amélia was raised in Portugal, where her half-sister, Maria II of Portugal, was queen, and she lived in Lisbon until 1852, when the first symptoms of tuberculosis started to show. Since the 18th century, the airs of Madeira have come to be identified by English physicians as having special properties that enabled the cure of tuberculosis. ‘In fact, in the first half of 1800, there is an English doctor, James Clark, who www.essential-madeira.com 26
Q
uando a rainha Sílvia da Suécia chegou à Madeira, no passado dia 2 de maio, para a inauguração de um novo edifício no Hospício Princesa D. Maria Amélia, com ela trouxe um compromisso com mais de cem anos de história, o mesmo período que a família real sueca apoia aquela instituição. A razão dessa ligação começa do outro lado do atlântico, precisamente no Rio de Janeiro, com a chegada de Amélia de Leuchtenberg ao Brasil, em 1829. Com apenas 17 anos, D. Amélia casou-se com D. Pedro I do Brasil e tornou-se imperatriz. Da relação com o monarca nasceu, já em
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 27
claims that the best climate in the world in which to cure tuberculosis was Madeira’s’, says architect Rui Campos Matos. That will have been the trigger for why European aristocracy sought the island’s climate. In truth, many years later it was verified that the ‘island’s airs’ and conditions actually did not favour patients with pulmonary conditions, very much because of the existing humidity. But back then, it was in the hope of recovering from her already advanced disease that the young Maria Amélia came to
continente europeu, a frágil Maria Amélia de Bragança, em 1831. Órfã de pai aos três anos de idade, Maria Amélia foi criada em Portugal, onde a meia-irmã, era rainha, D. Maria II e viveu em Lisboa até 1852, quando os primeiros sintomas da tuberculose começaram a aparecer. Desde o século XVIII, os ares da Madeira tinham sido identificados pelos médicos ingleses como tendo propriedades especiais para a cura da tísica, nome pelo qual era conhecida, na altura, a tuberculose. “Há de facto, na primeira metade de 1800, um médico inglês, o James Clark, que diz que o www.essential-madeira.com 27
melhor clima do mundo para curar a tuberculose é a Madeira”, afirma o arquiteto Rui Campos Matos.Terá sido a partir daí que começou a verdadeira procura da ilha pela aristocracia europeia. A verdade é que, muitos anos depois, verificouse que os “ares da ilha” e as suas condições não eram favoráveis a doentes com problemas pulmonares, muito por causa da humidade existente. Mas naquela altura, é na esperança de uma recuperação que, já em estado avançado de doença, a jovem Maria Amélia chega à Madeira, a 28 de agosto de 1852, na companhia da sua mãe. Viria a falecer pouco depois, a 4 de fevereiro de 1953.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 28
SÍLVIA RENATA SOMMERLATH, THE QUEEN OF SWEDEN
Madeira on the 28th of August, 1852, accompanied by her mother. Not long after, she would pass away on February 4th 1953. Romance intertwined with grief is quite the common theme in our history. Ovide’s Pyramus and Thisbe and Shakespeare’s Romeo and Juliet being two prime examples of how tragedy and love can blend to create something new. Even though this was a different kind of love, that of a mother for her daughter, the story behind Madeira’s Hospice blends two different ingredients which recur in film and literature. After her daughter’s tragic death, Amélie wanted to pay tribute to the island for the way they had cared for her. And so she had a sanatorium for the care and cure of those who suffered from tuberculosis built in the memory of her daughter. After acquiring the lands, located in what is today’s Avenida do Infante, the foundation stone was laid in 1856. Six years later, the D. Maria Amélia Hospice greeted its first patients. Having lived in Lisbon since her daughter’s death, Amélie passes away in 1873, never having visited the hospice she had founded and leaving no solid financial groundwork on which to carry on the project. By last will and testament, that task had been left to her sister Josefina,
Queen of Sweden. Years later, the task fell on the shoulders of the heir, King Oscar. It was through him that, after a visit to the island and the hospice, the grounds for the project were laid in the form of a perpetual foundation. The first Portuguese sanatorium endorsed by the Swedish royal house is a neoclassical English style building inspired in the www.essential-madeira.com 28
É comum na nossa história o romantismo e o luto andarem de mãos dadas. Os casos de “Píramo e Tisbe”, de Ovídio, e de “Romeu e Julieta”, de Shakespeare, são exemplo onde a tragédia e o amor se misturam e criam algo de novo. Apesar de ser um diferente tipo de amor, neste caso o maternal, a história do Hospício na Madeira também junta os dois ingredientes, que são temas correntes na literatura e no cinema. Após a tragédia da morte da sua filha, D. Amélia quis homenagear a ilha pela forma como tinha sido recebida. Em memória de Maria Amélia, mandou construir um sanatório para a cura de doentes com tuberculose. Após a aquisição do terreno, situado na hoje conhecida por Avenida D. Infante, a primeira pedra foi lançada em 1856. Seis anos mais tarde, o Hospício D. Maria Amélia acolhia os seus primeiros doentes. Em Lisboa desde a morte da filha, D. Amélia morre em 1873 sem nunca ter visitado o hospício que tinha fundado e sem deixar bases financeiras sólidas que pudessem manter o projeto. Por testamento, essa tarefa foi incumbida à sua irmã Josefina, rainha da Suécia. Anos mais tarde, a responsabilidade passou para o herdeiro do trono sueco, o rei Óscar. Foi através dele, após uma visita à ilha e ao hospício, que as bases de apoio ao projeto, através de uma fundação perpétua, foram lançadas.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 29
Essential History
Georgian manor houses of the late 19th and early 20th centuries. The stairway through which the main entrance can be accessed and the pediment are impressive, the façade surrounding them being of near symmetrical composition. The enclosing gardens are open to the public and arriving there is an experience akin to time travel. Nowadays, despite it not working as a hospital for the treatment of pulmonary diseases anymore, the building has been reinvented as an orphanage, a school and a home for the elderly. It remains an important element in the island’s societal makeup. During the inauguration ceremony last May the Queen mentioned how it is with ‘pride’ that the royal family ‘will continue to support this institution’ as per their hundred year-old promise. The new space, annexed to the home and the main building, now has the capacity to house 40 residents, divided in 16 individual rooms and 12 double rooms, and is meant to house the elderly. 쐽
O primeiro sanatório português apoiado pela Casa-real Sueca é um edifício neoclássico de estilo inglês, com inspiração nas casas de estilo georgiano dos finais do século XVIII, inícios dos séculos XIX. A escadaria que dá acesso à entrada principal e o frontão impressionam, ladeados por uma fachada quase simétrica. A chegada ao edifício é feita como uma viagem no tempo, através dos jardins circundantes, que se encontram abertos ao público em geral. Hoje em dia, apesar de já não funcionar como asilo hospitalar para tratamento de doenças pulmonares, o edifício tem agora um orfanato, uma escola e um lar de idosos, continuando, assim, a dar um importante apoio na vertente social da ilha. Durante a cerimónia de inauguração, no passado mês de maio, a rainha que referiu com é “orgulho” que a família real “continuará a apoiar esta instituição”, num compromisso já centenário. O novo espaço, anexo ao lar e ao edifício principal, tem agora uma capacidade total para 40 residentes, divididos em 16 quartos individuais e 12 duplos, e destina-se a apoiar os mais idosos. 쐽 www.essential-madeira.com 29
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 30
Modernising tradition In Câmara de Lobos, it is tradition to celebrate São Pedro but this year, celebrations will be more modern, as they are integrated into a larger project trying to breathe new life into the city’s historic area Câmara de Lobos tem a tradição de festejar o São Pedro, mas a festa está diferente, mais moderna e acompanha o objetivo de revitalizar o centro histórico da cidade TEXT PAULO SANTOS
I
t should come as little to no surprise that the patron saint of fishermen, St Peter, or São Pedro, as he is known to locals, should also be the patron saint of Câmara de Lobos, a town deeply rooted in fishing. Every year the town holds popular festivities to honour their patron and this year celebrations are to take place between June 27th and July 1st.
Deeply rooted in the town’s tradition, these celebrations can be traced back to the 17th century when a brotherhood devoted to the patron of sailors, the Blessed Peter González based at the Church of Our Lady of the Conception. Ever since those early days the men of the sea took upon themselves to hold these celebrations by putting up stalls with plenty to eat and www.essential-madeira.com 30
N
uma cidade ligada à pesca como é Câmara de Lobos, não é surpresa que o padroeiro seja São Pedro, o terceiro dos chamados Santos Populares e também um pescador. Anualmente a cidade transforma-se para a festa, que este ano decorre entre os dias 27 de junho e 1 de julho. As celebrações têm raízes profundas na tradição do concelho. No século XVII foi
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 31
Essential Culture
drink and throwing and organizing a procession in their patron’s honour. Back to the present, and since 2014, the Town Hall of Câmara de Lobos has come to modernise these celebrations adding a strong popular component to the religious one. The stalls stand sturdy and the partying goes on, with all the makings of a popular celebration on the island as well as entertainment ranging from university student bands, DJs, and artists, from Madeira and beyond, such as Portuguese singer Aurea, who will be performing on the eve of June 30th. The streets are now adorned with motifs that break convention which serves to bring the whole celebration more into the present. On the 28th, though, the streets will be flooded for the popular parades, involving
hundreds of people. And the opening will re-enact the original procession in honour of St Peter González Telmo. These celebrations are but one of the most visible aspects of the ongoing process to renew the historic centre of Câmara de Lobos. All efforts are being made to renew the city without losing sight of the sea. One of the icons of this renovation is the construction of a hotel belonging to the Pestana group in the place where there used to be the old fishmonger’s and the old town hall. A small hotel, it will sport 51 bedrooms with a view of the bay and a small museum area dedicated to Winston Churchill, the British statesman who not only gave the hotel its name, he also painted the bay back in January 1950. 쐽 www.essential-madeira.com 31
instituída a Confraria do Corpo Santo com devoção a São Pedro Gonçalves Telmo, padroeiro dos homens do mar e escolhida como sede a Capela de Nossa Senhora da Conceição. Desde esses primeiros tempos os festejos eram organizadas pelos homens do mar, que montavam barraquinhas de comidas e bebidas e organizavam uma procissão em honra do padroeiro. Na atualidade e reconhecendo a importância da tradição, a Câmara Municipal de Câmara de Lobos tem vindo, desde 2014, a modernizar as celebrações, associando a tradição religiosa a um forte envolvimento popular. As barraquinhas permanecem e a festa continua a ter todos os ingredientes de um arraial popular, mas o programa de animação envolve tunas académicas, DJ’s, artistas madeirenses e alguns de projeção internacional, como a portuguesa Aurea, que atua na noite de 30 de junho. Na decoração as ruas passaram a ostentar motivos que rompem com a tradição da decoração dos arraiais, uma forma de fazer a transição para um tempo contemporâneo. No dia 28, contudo, as ruas pertencem às marchas populares, com centenas de figurantes. A abertura é feita com a reconstituição histórica do cortejo de São Pedro Gonçalves Telmo. As festas de São Pedro são apenas um aspeto visível da transformação em curso no centro histórico de Câmara de Lobos. A aposta vai para a reabilitação urbana, sem romper com a ligação ao mar. Um dos pratos fortes dessa renovação é a construção de um hotel do grupo Pestana, no local onde funcionou a antiga lota e a antiga câmara municipal. Será uma pequena unidade de 51 quartos, com vista para a baía e um pequeno núcleo museológico dedicado a Winston Churchill, estadista britânico, que para além de dar nome ao hotel, pintou a baía em janeiro de 1950. www.cm-camaradelobos.pt 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 32
Essential News
MSC Cruises returns to Madeira October 2018 marks the return of the Western Mediterranean to the MSC Orchestra’s route. MSC Cruises is the only cruise line enabling visitors to both board ad disembark in Funchal allowing for travels to Morocco, the Canary Islands, Spain, France and Italy aboard the MSC Orchestra. One can book two 13 day long cruises in Madeira heaed towards Malaga, Civitavecchia, Genoa, Marseille, Barcelona, Casablanca and Santa Cruz de Tenerife. The travel between Barcelona and Madeira comprises a 6 day long itinerary. The last cruise, which lasts 12 days, stops at Malaga, Civitavecchia (Rome), Genoa, Marseille, Barcelona, Valencia, Cadiz and Lisbon. These cruises allow for the possibility to board in Funchal on vessels belonging to MSC. Em outubro de 2018 o MSC Orchestra retorna à sua rota pelo Mediterrâneo Ocidental. É a única companhia que possibilita embarques e desembarques no Funchal, permitindo viajar até às Canárias, Marrocos, Espanha, França e Itália, a bordo do MSC Orchestra. Na Madeira é possível reservar dois cruzeiros de 13 dias, com destino a Málaga, Civitavecchia, Génova, Marselha, Barcelona, Casablanca e Santa Cruz de Tenerife. A viagem entre Barcelona e a Madeira tem um itinerário de 6 dias. O último cruzeiro, de 12 dias, passa em Málaga, Civitavecchia (Roma), Génova, Marselha, Barcelona, Valência, Cádis e Lisboa. Estes cruzeiros marcam o regresso da possibilidade de embarcar no Funchal a bordo de navios da MSC.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 33
Essential News
Flights from Madeira to Stansted
Jet2.com has now added Madeira to Stansted Airport, London, where they are now based. These flights are maintained throughout the whole year and offer more than 38 thousand seats in two weekly flights. Stansted has become Jet2.com’s sixth airport to have flights connecting to Madeira throughout the year. Starting on October, the British airline is adding two new routes to Madeira, one departing from Edinburgh and another from Birmingham. Both these routes start operating on October 30th. There is to be two weekly flights to Edinburgh and only one to Birmingham. After Gatwick and Luton, Stansted is the third London airport to sport connections with the Cristiano Ronaldo International Airport.
A Jet2.com passou a ligar a Madeira à sua mais recente base, no Aeroporto de Londres-Stansted. Esta operação dura todo o ano e oferece mais de 38 mil lugares, com duas frequências semanais. Stansted passou a ser o sexto aeroporto com voos da Jet2.com para a Madeira, ao longo de todo o ano. A partir de outubro a companhia britânica adiciona duas novas rotas para a Madeira, a partir de Edimburgo e Birmingham. Estas novas rotas começam a 30 de outubro. Para Edimburgo serão dois voos semanais e para Birmingham apenas um. Depois de Gattwick e Luton, Stansted é o terceiro aeroporto de Londres com ligações para o Aeroporto da Madeira – Cristiano Ronaldo.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 34
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 35
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 36
Essential Car
Alive and kicking The IS300h has enough ammunition to threaten the leadership of the German armada in the D segment O IS300h tem argumentos mais que suficientes para ameaçar a liderança da armada alemã no segmento D TEXT GUILHERME MARQUES
W
hen the first Lexus LS landed on the market in 1989, few believed that Toyota could launch a premium brand able to rival the Germans league of BMW, Mercedes and Audi in terms of quality and prestige. As it turns out, the few that envisioned a bright future for Lexus were right, because 30 years later, the Japanese brand is perfectly established in the industry and is indeed a respected rival of the German emblems. With the Toyota mothership the pioneer in the hybrid revolution with the Prius, Lexus positioned itself as the
premium brand with the greatest environmental concerns and invested in that same hybrid solution for its cars, gaining ground on its competition that insists on developing diesel. The current Lexus range is broad and markedly different from the rest, that being its biggest triumph. Essential tested the new IS300h, the only version available on the Portuguese market. The new IS differs from its predecessor in its new standard LED headlights, a new and more prominent front grille and changes in the bumper design, which lend it a more aggressive attitude and which fit www.essential-madeira.com 36
Q
uando o primeiro Lexus LS chegou ao mercado em 1989, poucos acreditaram que a Toyota conseguiria lançar uma marca premium capaz de rivalizar em qualidade e prestígio com os alemães da BMW, Mercedes e Audi. Afinal, os poucos que prognosticaram um futuro risonho para a Lexus estavam certos, pois quase 30 anos mais tarde, a marca japonesa está perfeitamente integrada na indústria e é, de facto, um rival de respeito para os emblemas germânicos. Com a casa-mãe Toyota a ser pioneira na revolução híbrida com o Prius, a Lexus posicionouse como a marca premium com maiores
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 37
Essential Car
perfectly with the sportier version of the range, called F Sport. Inside there is a new 10.3-inch central screen, much more technology and a clear increase in the quality of the materials. The construction remains seamless, as per usual for the brand. The Japanese engineers also undertook important changes in terms of suspension and steering, which result in more driving pleasure and an even smoother cruising experience. The IS is more refined than ever, showcasing impressive comfort levels, which has a lot to do with the brilliant integration between the combustion engine and the electric unit. The transition between the two is practically imperceptible; proof that it even exists lies in the low consumption recorded. The general high quality is also reflected on board, with highlights including the soundproofing that allows for extremely comfortable journeys. The car has a horsepower of 181, which enables respectable performances, and the IS300h is even fun to drive when the challenges placed by the road become more significant. Even so, this is a car made to cruise along a winding road rather than attack it. The IS300H is a car conceived down to the smallest detail, with a well-defined audience and able to steal clients from the omnipresent Germans through marked differences in its design, its engineering and its image. Lexus is alive and kicking and highly recommended. 쐽
preocupações ambientais e apostou nessa mesma solução híbrida para os seus automóveis, ganhando espaço à concorrência, que insiste em desenvolver o diesel. A gama atual da Lexus é abrangente e marcadamente diferente dos demais, sendo esse o seu maior trunfo. A Essential ensaiou o novo IS300h, a única versão disponível no mercado nacional. O novo IS diferencia-se do antecessor pelos novos faróis dianteiros e traseiros LED de série, uma nova e mais proeminente grelha frontal e alterações no design dos para-choques, que lhe conferem uma atitude mais agressiva e que assentam na perfeição na versão de equipamento mais desportiva da gama, denominada F Sport. No interior existe um renovado ecrã central de 10.3 polegadas, muito mais tecnologia e um notório aumento na qualidade dos materiais. A construção permanece a toda a prova, como é apanágio da marca. Os engenheiros japoneses operaram ainda importantes alterações ao nível da suspensão e direção, que resultam num maior prazer de
www.essential-madeira.com 37
condução e numa ainda maior suavidade de rolamento. O IS está mais refinado do que nunca, apresentando níveis de conforto impressionantes, que em muito têm a ver com a brilhante integração entre o motor de combustão e a unidade elétrica. A transição entre ambos é feita de forma praticamente imperceptível, traduzindo-se apenas nos baixos consumos registados. A elevada qualidade geral também se reflete no ambiente a bordo, com destaque para o isolamento acústico, que permite viagens extremamente confortáveis. A potência do conjunto cifra-se nos 181 cavalos, o que possibilita performances de respeito, e o IS300h até é divertido de conduzir quando os desafios colocados pela estrada se tornam mais significativos. Ainda assim, este é um automóvel feito para rolar e não para atacar uma estrada sinuosa. O IS300h é um carro pensado ao pormenor, com um público bem definido e capaz de roubar clientes aos omnipresentes alemães através de diferenças bem marcadas no design, engenharia e imagem que encerra. A Lexus está bem e recomenda-se. 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 38
Essential Design
Resistance The second phase of the Resistance project, associated to the experimental research programme Primeira Pedra, will be presented at the Vitra Campus, in Weil am Rhein, Germany, as part of Art Basel 2017 taking place in June. After a first phase, which centred on the physical and mechanical features of Portuguese stone and based on the use of marble and limestone and the ideas of five international architects, the second phase of the project has now been revealed. Another group of architects has joined the first, working on new projects and using other types of Portuguese stone. Curated by Guta Moura Guedes, the initiative includes the work of important names in international architecture, such as Amanda Levete, Álvaro Siza, Bijoy Jai, Eduardo Souto Moura, Carrilho da Graça and Junya Ishigami.
A segunda fase do projeto Resistance, associado ao programa de pesquisa experimental Primeira Pedra, vai ser apresentado no Vitra Campus, em Weil am Rhein, Alemanha, no âmbito da Art Basel 2017, a decorrer em junho. Após uma primeira fase, que se centrou nas características fisico-mecânicas da pedra portuguesa, tendo como base a utilização de mármores e calcários e a partir das ideias de cinco arquitetos internacionais, é divulgada agora a segunda fase do projeto. Um outro grupo de arquitetos juntou-se ao primeiro, trabalhando em novos projetos e utilizando outro tipo de pedras portuguesas. Com curadoria de Guta Moura Guedes, a iniciativa conta com a participação de importantes nomes da arquitetura a nível internacional, como Amanda Levete, Álvaro Siza, Bijoy Jai, Eduardo Souto Moura, Carrilho da Graça, ou Junya Ishigami. www.primeirapedra.com
Portuguese Story The Portuguese jewellery brand Monseo Jewels was recognised at the A’Design Award and Competition, the biggest design contest in the world, with the Golden A’Design Award in the Jewelry, Eyewear and Watch Design category. The winning collection was Portuguese Story, conceived by the designer Diana Vieira da Silva. “The intention was to create a collection that could link jewellery, architecture and Portuguese cultural heritage. The inspiration comes from the dome of the Santa Maria de Belém Church, part of the Jerónimos Monastery in Lisbon. For its materialisation we explored the latest technologies, such as 3D printing in wax, along with traditional jewellery techniques,” said the designer.
Home by Hermès Hermès has presented its new collection for the home, where the highlight is the special-edition furniture designed by the Portuguese artist Álvaro Siza-Vieira. Karumi is the name of this collection that comprises three bamboo seats, which also feature carbon fibre, thus combining manufacturing excellence and technology. Also worthy of note is the Le Lean (The Link) collection conceived by Studio Hermès in collaboration with Guillaume Delvigne and Damian O’Sullivan, in which leather plays the starring role. Equally special are the collections born from the partnerships with the Korean artist Seulgi Lee, presented in rugs and blankets, and the English duo Edward Barber and Jay Osgerby, translated into a copper coffee table.
A marca de joalharia portuguesa Monseo Jewels foi distinguida pela A’Design Award and Competition, a maior competição de design do mundo, com o prémio Golden A’Design Award na categoria de Design de Joalharia, Óptica e Relojoaria. A coleção visada foi a “Portuguese Story”, concebida pela designer Diana Vieira da Silva. “A intenção foi criar uma coleção que pudesse ligar a joalharia, a arquitetura e o património cultural português. A inspiração surge a partir da abóboda da Igreja Santa Maria de Belém, inserida no conjunto do Mosteiro dos Jerónimos, em Lisboa. Para a materialização foram exploradas as últimas tecnologias, como a impressão 3D em cera, em conjunto com as técnicas tradicionais de joalharia”, referiu a criadora. www.monseo.com
A Hermès apresentou a sua nova coleção para a casa cujo destaque vai para a edição especial de mobiliário assinada pelo arquiteto português Álvaro SizaVieira. “Karumi” é o nome desta coleção que contempla três bancos em bambu, que integram também fibra de carbono, aliando assim a excelência da manufatura à tecnologia. Destaque também para a coleção “Le Lien” (A Ligação), concebida pelo Studio Hermès em colaboração com Guillaume Delvigne e Danian O’Sullivan, em que o couro aparece como elemento protagonista das peças. De realçar ainda as coleções nascidas das parcerias com a artista coreana Seulgi Lee, apresentada em tapetes e mantas, e com a dupla inglesa Edward Barber e Jay Osgerby, traduzida numa mesa de café em cobre. www.hermes.com
www.essential-madeira.com 38
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 39
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 40
Essential Design
Relaxing atmosphere Designed by Shinsaku Miyamoto, the new Beatrix armchair from Ritzwell, presented at the last Milan Furniture Fair, excels in its extreme comfort, not only because of its high back but also for the combination of materials chosen for its conception. The wood, the leather and the fabrics used help elevate its level of comfort and contribute towards a laid-back and cosy decorative atmosphere. Its cushions also accommodate the body so that the weight is distributed evenly. The design doesn’t go unnoticed, with its lines evoking the Scandinavian design of the 1950s.
Da autoria do designer Shinsaku Miyamoto, a nova poltrona Beatrix da Ritzwell, apresentada no último Salão Internacional do Móvel de Milão, prima pelo extremo conforto, não só devido ao seu encosto alto, mas também pela combinação de materiais escolhidos para a sua conceção. A madeira, a pele e os têxteis utilizados ajudam a elevar o seu nível de comodidade e contribuem para uma atmosfera decorativa descontraída e cosy. Também as suas almofadas acomodam o corpo de forma a que o seu peso seja distribuído uniformemente. O design não passa despercebido, com as suas linhas a fazer lembrar a decoração escandinava dos anos 50. www.ritzwell.com
Spring mood Inspired by the elegance of the Renaissance and the extravagant gala nights of Versailles, the new Printemps ceiling lamp from Castro Lighting presents an elegant spherical silhouette, making it inevitably the piece that stands out in any interior. The movement created by the golden leaves, which surround the light propagated by the lamp, greatly enhance the dramatic character of the piece. Particularly noteworthy is the leaf design, moulded entirely by hand.
Inspirado na elegância do Renascimento e nas extravagantes noites de gala de Versalhes, o novo candeeiro de suspensão Printemps da Castro Lighting apresenta uma elegante silhueta esférica tornando-se inevitavelmente na peça de destaque de qualquer ambiente interior. O movimento criado pelas folhas douradas que rodeiam a luz difundida pela lâmpada elevam ao máximo o caráter dramático da peça. Destaque para o design das folha, totalmente moldado à mão. www.castrolighting.com
Coffee ritual Brew is the name of the copper set from British designer Tom Dixon. Conceived to make and serve coffee, this collection comprises a cafetiere, espresso cups and scoop, among other objects, and was produced from high-shine stainless steel. The designer drew inspiration from his British heritage to create this line, which is “a tribute to the mysteries of the modern-day coffee ceremony”. The collection is available at Jncquoi, on Avenida da Liberdade.
www.essential-madeira.com 40
Brew dá nome ao conjunto de peças em cobre do designer britânico Tom Dixon. Para servir e fazer café, esta coleção, composta por cafeteira, chávenas e colher, entre outros objetos, foi produzida a partir de aço inoxidável e possui um acabamento de alto brilho. O designer foi buscar inspiração à herança britânica para a criação desta linha, que tem como objetivo transformar o normal ritual do café “num ato mais cerimonial que merece ser realizado com reverência”. A coleção está disponível no espaço Jncquoi, na Avenida da Liberdade. www.jncquoi.com
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:10 Page 41
BLUSÃO GUESS JEANS VESTIDO GUESS JEANS BOTAS GUESS JEANS ÓCULOS GUESS
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 42
Essential Watches
The new face of an icon Patek Philippe presents the new Calatrava (Ref. 6006G), one of the most iconic models from the Genevan manufacturer A Patek Philippe apresenta o novo Calatrava (Ref. 6006G), um dos modelos mais emblemáticos da manufatura genebrina TEXT CÁTIA MATOS
C
reated in 1932, the first Calatrava watch from Patek Philippe drew inspiration from the German Bauhaus school. The avant-garde philosophy adopted by the Swiss manufacturer for the conception of the first reference (Ref. 96) of this iconic model was expressed through its elegant, minimalist lines. Measuring just 31mm in diameter and with a slim 9mm case, the Calatrava became a timeless watch and the most collectable in the world, the maximum expression of the true style of the brand. Eighty-five years since the creation of the first reference, countless versions have been launched of this famous model. Regardless of the diversity of materials and the complications associated to them, the general design of the structure has remained faithful to its origins. The latest version presented at Baselword 2017 is proof of that. Patek Philippe Calatrava Ref. 6006G, with a self-winding mechanical movement, presents an analogue date and a seconds subdial between 4 and 5 o’clock, qualities that pay tribute to the 40th anniversary of the calibre 240, the movement used in this model. The 18K white gold case with a 39mm diameter, 2mm larger than the first model of the same series (Ref. 6000) launched in 2005, presents two tones in the different circles, ebony black and silver. The dial is black with silver and ebony black hands and white-printed Arabic numerals, while the case back is made of sapphire crystal. The strap, in hand-stitched alligator leather, is shiny black with a fold-over clasp. With the date hand that points at the date numeral, this model is water resistant to 30 metres and has a power reserve of 48 hours. Elegance, simplicity and a slightly military look are the main features of this model that does justice to the brand’s motto: “You never actually own a Patek Philippe. You merely look after it for the next generation.” 쐽 www.essential-madeira.com 42
C
riado em 1932, o primeiro relógio Calatrava da Patek Philippe foi buscar inspiração à escola alemã Bauhaus. A filosofia vanguardista adotada pela manufatura suíça para a conceção da primeira referência (Ref. 96) deste emblemático modelo manifestava-se através das suas linhas elegantes e minimalistas. Com apenas 31 mm de diâmetro e uma fina caixa de nove mm, o Calatrava tornou-se num relógio intemporal e no mais colecionável em todo o mundo, sendo a expressão máxima do verdadeiro estilo da marca. Após 85 anos desde a criação da primeira referência, foram já lançadas inúmeras versões deste célebre modelo. Não obstante a diversidade de materiais e de complicações associadas às mesmas, o design geral da estrutura do relógio tem-se mantido fiel à sua génese. A última versão apresentada na Baselworld 2017 é prova disso. O Patek Philippe Calatrava Ref. 6006G, com movimento mecânico de corda automática, apresenta data analógica e mostrador de segundos secundário entre as 4 e as 5 horas, características que acabam por prestar tributo ao 40º aniversário do calibre 240, movimento usado neste modelo. A caixa em ouro branco 18 k e com um diâmetro de 39 mm, dois milímetros acima do primeiro modelo da mesma série (Ref. 6000), lançado em 2005, apresenta uma esfera em dois tons, preto ébano e opalino prateado, mostrador preto com ponteiros em preto ébano e prateado, numerais árabes em branco e fundo transparente em cristal de safira. A bracelete, em pele de crocodilo e cosida à mão, surge num tom preto brilhante e com fecho dobrável. Com janela de data às 10 horas, este modelo tem resistência à água até 30 metros e reserva de marcha até 48 horas. Elegância, simplicidade e um leve visual militar são características a destacar neste modelo que faz jus ao célebre lema da marca: “Nunca se possui verdadeiramente um Patek Philippe. Apenas se cuida dele para a próxima geração.” 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 43
www.essential-madeira.com 43
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 44
FASHION ANIMAL
FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR DÉBORA FARIA MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS RMS BEAUTY CABELOS ANA FERNANDES PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO ANASTASIA (L'AGENCE) AGRADECIMENTOS VINTAGE DEPARTMENT STORE
www.essential-madeira.com 44
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 45
CASACO UTERQÜE CAMISOLA BALMAIN NA FASHION CLINIC SAIA TOM FORD NA FASHION CLINIC COLAR MACHADO JOALHEIRO SANDÁLIAS ROGER VIVIER NA STIVALI
www.essential-madeira.com 45
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 46
TRENCH COAT BURBERRY PRORSUM VESTIDO CARLOS GIL COLARES ROSANTICA NA STIVALI ANEL POMELLATO NA MACHADO JOALHEIRO SANDÁLIAS SALVATORE FERRAGAMO NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 47
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 48
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 49
PULLOVER MISSONI NA FASHION CLINIC CAMISA MANTU NA STIVALI SAIA STELLA JEANS NA STIVALI COLAR ROSANTICA NA STIVALI SANDÁLIAS ROGER VIVIER NA STIVALI
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 50
BLAZER BALMAIN NA FASHION CLINIC TOP UTERQÜE CALÇÕES VALENTINO NA STIVALI BRINCOS MARCO BICEGO NA DAVID ROSAS PREGADEIRA H.STERN NA DAVID ROSAS SANDÁLIAS DOLCE & GABBANA NA STIVALI
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 51
VESTIDO TOM FORD NA FASHION CLINIC GARGANTILHA UTERQÃœE CINTO BALMAIN NA FASHION CLINIC
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 52
QUIMONO DRIES VAN NOTEN NA STIVALI VESTIDO VALENTINO NA STIVALI BRINCOS E COLAR MACHADO JOALHEIRO SANDÁLIAS RUPPERT SANDERSON NA STIVALI
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 53
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 54
Essential Bazaar
Femininity and refinement
Romantic and funny
Vacheron Constantin has launched a new small model for ladies from the Malte collection. With a curvilinear case in 18K 5N rose gold, the watch combines the purity of white mother-of-pearl on the dial with the strong fuchsia colour of Missisipiensis crocodile skin. The manual calibre 1400AS, designed and manufactured in its entirety by the Swissh watchmaker, can be seen through the sapphire crystal located at the back of the dial. With a 40-hour power reserve, this model is water resistant to a depth of 30 metres.
The new collection from Love Stories Intimates gives precedence to lace, transparencies and light fabrics with colourful and original patterns. The pieces, part of the Spring/Summer 2017 line, reveal a bright, happy colour palette, a far cry from the usual black, white and nude associated to lingerie. Bold and fun yet still romantic, the Dutch brand Love Stories Intimates is available at the MA&CE store in Chiado.
A Vacheron Constantin lançou um novo modelo da coleção Malte, em formato pequeno, para senhora. Com caixa curvilínea em ouro rosa de 18K 5N, o relógio combina a pureza da madrepérola branca no mostrador com a correia em pele de crocodilo Missisipiensis de cor fúchsia forte. O calibre manual 1400AS, totalmente desenhado e fabricado pela manufatura suíça, pode ser observado através do cristal de safira localizado na traseira do mostrador. Com reserva de marcha de 40 horas, este modelo tem resistência à água até 30 metros www.vacheronconstantin.com
Roaring Twenties The Portuguese jewellery brand Dos Santos Fine Jewellery has presented its Gatsby collection, which pays tribute to the roaring ‘20s. The pieces are the result of inspiration drawn from the elegant party aesthetic of that era, which translates in exuberant and feminine pieces. White gold, diamonds and colourful stones, such as rubies and sapphires, are the main elements in their composition. The Dos Santos Fine Jewellery brand emerged as a way to materialise the passion for Portuguese manufacturing and jewellery-making, and is represented exclusively by Elements Contemporary Jewellery.
A nova coleção da Love Stories Intimates dá primazia às rendas, transparências e tecidos leves com estampados coloridos e originais. As propostas, que integram a linha primavera/verão 2017, apostam numa paleta de cores viva e alegre, fugindo aos habituais preto, branco ou nude associados às peças de lingerie. Irreverente e divertida, não deixando por isso de ser romântica, a marca holandesa Love Stories Intimates está disponível na loja MA&CE, no Chiado. www.facebook.com/pg/MACEChiado
A marca de joalharia portuguesa Dos Santos Fine Jewellery apresentou a sua coleção Gatsby, prestando uma clara homenagem aos loucos anos 20. As propostas resultam da inspiração na estética festiva e elegante dessa época, traduzindo-se em joias exuberantes e femininas. Ouro branco, diamantes e pedras coloridas, como rubis ou safiras, são os elementos esperados na sua composição. A marca Dos Santos Fine Jewellery surgiu como forma de materializar a paixão pela arte da manufatura e da ourivesaria portuguesa, sendo representada em exclusivo pela Elements Contemporary Jewellery. www.elements.com.pt www.essential-madeira.com 54
Double T Italian excellence is reflected in the latest pieces from Tod’s. The brand reveals an elegant, sober collection that continues to highlight its quintessential symbol, the double T. The small Double T bag is proof of that: made in leather and tinted by hand, the piece is inspired by the 1970s and features some details that give it a vintage chic look. This cross-body bag is available in six colours: silver, pink, blue, brown, grey and black.
A excelência italiana está refletida nas mais recentes propostas da Tod’s. A marca revela uma coleção elegante e sóbria, continuando a dar destaque ao seu símbolo máximo, o T duplo. A carteira da linha Double T, de formato pequeno, é prova disso. Feita em pele e tingida à mão, a peça é inspirada nos anos 70 evidenciando alguns detalhes que lhe conferem um aspeto vintage chic. Esta crossbody bag está disponível em seis cores: prateado, rosa, azul, castanho, cinzento ou preto. www.tods.com
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 55
VESTIDO VALENTIM QUARESMA
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 56
Essential Bazaar
For underwater lovers Bell & Ross has just launched the first square diving watch. The BR 03-92 Diver features a series of characteristics that make it an excellent professional diving instrument. Ergonomically adapted to its underwater function and water resistant to 300 metres, the self-winding watch is endowed with a 60minute calibrated unidirectional rotating bezel, whose luminescent dot – located at 12 o’clock – is used to set time references. The case is reinforced with a thick back and equipped with a soft iron cage. This model is available with two types of strap – black rubber or black synthetic fabric.
For a good cause
Art in everyday life Sofia Areal was the artist chosen for the latest Antiflop collection. Among its catalogue, the Portuguese brand of cashmere, MicroModal and 100% silk scarves presents reproductions of works by one of the most important painters today. With the aim of promoting Portuguese art, all Antiflop pieces have a numbered certificate of authenticity and thus making them exclusive.
A Bell & Ross acaba de lançar o primeiro relógio de mergulho quadrado. O BR 03-92 Diver apresenta uma série de características que o tornam num excelente instrumento de mergulho profissional. Com uma ergonomia adaptada à sua função subaquática e uma resistência à água até 300 metros, o relógio, de corda automática, está dotado de um aro giratório unidirecional graduado de 60 minutos, cujo ponto luminescente – situado às 12h – permite fixar marcas no tempo. A caixa é reforçada com um fundo de grande espessura e equipada com uma gaiola de ferro macio. Este modelo está disponível com dois tipos de bracelete – borracha preta ou tela sintética preta. www.bellross.com
Sofia Areal foi a artista escolhida para a última coleção da Antiflop. A marca portuguesa de écharpes de cachemira e micromodal e lenços 100% seda apresenta, no seu conjunto de propostas, reproduções de obras de uma das mais importantes pintoras da atualidade. Com o objetivo de divulgar a arte portuguesa, todas as peças Antiflop possuem um certificado de autenticidade numerado, tornandose, assim, exclusivas. www.antiflop.pt
Montblanc marks a new chapter in its partnership with UNICEF with the launch of the Montblanc for UNICEF collection, a limited edition that includes writing instruments, watches, accessories and leather items. The collection is inspired by Rosetta Stone, the fragment of a stele discovered in 1799 and written in three different languages, which was fundamental in deciphering Egyptian hieroglyphs and understanding the history of Ancient Egypt. With its origins rooted in the culture of writing, the maison remains committed to helping all children exercise their right to quality education, in the belief that the written word is a precious gift that should be bestowed to all human beings. A Montblanc assinala um novo capítulo na sua parceria com a UNICEF através do lançamento da coleção Montblanc for UNICEF, de edição limitada, que inclui instrumentos de escrita, relógios, acessórios e artigos de couro. Esta coleção é inspirada na Pedra de Roseta, fragmento de uma estela, descoberto em 1799, e escrito em três línguas distintas, que foi fundamental para decifrar os hieróglifos egípcios e compreender a história do Antigo Egito. Com a sua génese enraizada na cultura da escrita, a maison continua empenhada em ajudar todas as crianças a exercerem o seu direito à educação de qualidade, acreditando que a palavra escrita é um dom precioso que deve ser concedido a todos os seres humanos. www.montblanc.com
www.essential-madeira.com 56 www.essential-portugal.com
Reinventing an icon Marking its 35th anniversary, AndréOpticas joined forces with Oliver Peoples and reinvented the iconic Sheldrake model, inspired by Andy Warhol and conceived by the prestigious American eyewear brand. Redesigned between the two brands, the project resulted in a limited edition of 50 pieces. Made from the purest acetate of Italian cotton, in the classic Buff colour and with a semi-matte surface treatment, this model is fitted with cobalt blue Barberini lenses, in high-quality tempered anti-reflective glass that provides unprecedented definition. Como forma de assinalar o 35º aniversário, a AndréOpticas juntou-se à Oliver Peoples e reinventou o mítico modelo Sheldrake, inspirado em Andy Warhol e concebido pela prestigiada marca norte-americana de eyewear. Repensado entre as duas marcas, o projeto resultou numa edição limitada a 50 unidades. Feito no mais puro acetato de algodão italiano, na clássica cor Buff, com tratamento de superfície semimate, este modelo está equipado com lentes Barberini, de cor azul-cobalto, em vidro temperado de alta qualidade ótica e antireflexo proporcionando uma definição sem precendentes. www.andreoticas.com
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:11 Page 57
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:12 Page 58
www.essential-madeira.com 58
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:12 Page 59
Essential Guide
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 59
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:12 Page 60
Essential Guide
Featured attraction
The Festivities of Calheta
I
nternationally acclaimed Portuguese artist Rui Veloso is the big name for the festivities of Calheta, to be held on June 24th, the day marking the town’s 515th birthday which makes it one of the oldest municipalities in Madeira Island. The singer known especially well among Portuguese-speaking audiences for several of his song will bring entertainment to the beach area, the main stage for the festivities which will include the 16th edition of the Talentos à Solta Festival at 7:30 p.m. which will have pupils from elementary schools and high schools in the region compete in a talent show. There will also be fireworks and DJs bringing more sounds and lights to the night. Popular parades will take to the streets at 9 p.m. and form another of the highlights of the night. These are held in honour of St John, or São João as he is known to locals, and will have people from the municipality’s eight parishes parading down Avenida D. Manuel I in the town of Calheta. 쐽
Rui Veloso and the popular parades are two major reasons to drop by Calheta’s festivities Rui Veloso e as marchas populares são atrativos das festas em honra de São João TEXT CONCEIÇÃO GOMES
www.essential-madeira.com 60
O
artista português Rui Veloso, conhecido internacionalmente, é o cabeça de cartaz das festas da Calheta, a 24 de Junho, dia em que o concelho assinala o 515.º aniversário, sendo um dos mais antigos municípios da ilha da Madeira. O concerto do cantor de êxitos como “Anel de Rubi”,“Não Há Estrelas no Céu”, ou “Cavaleiro Andante” anima a zona da praia, palco do cartaz dos espetáculos, que inclui, pelas 19:30 horas, a XVI Edição do Festival de Talentos à Solta, que também já é um concurso tradicional no concelho, onde os alunos das escolas básicas e secundárias da região competem através dos seus dotes artísticos. Haverá também um espetáculo piromusical e DJ’s que animam a noite, madrugada fora. Outro ponto alto da noite é o desfile de marchas populares, que sai à rua pelas 21:00 horas. As marchas celebram o São João, o segundo dos três santos populares, e envolvem figurantes que representam as oito freguesias do município, em desfile pela Avenida D. Manuel I, a marginal da vila da Calheta. 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:12 Page 61
To see and do
The tunes of Nature
N
OS Summer Opening is an urban festival set against a uniquely natural backdrop, that Funchal and the Atlantic Ocean. Its tunes, ranging from Hip hop, Reggae, Funk and Soul echo across the natural amphitheatre that is the bay of Funchal itself. Brasilian Seu Jorge is the major name for this year’s edition of the NOS Summer Opening, which will also include other great musical names such as Nelson Freitas, Mundo Segundo & Sam The Kid, Bezegol, Dilaz and Àtoa. And those seeking a dash of adrenaline and adventure can have their wishes granted by purchasing the 4 Elements Pack, Water, Earth, Air and Fire, and venturing Madeira Island in what is sure to become an unforgettable weekend. 쐽
The 5th edition of the NOS Summer Opening is set for the 21st and 22nd of July 2017, at Parque de Santa Catarina, in Funchal A 5.ª edição do NOS Summer Openning acontece a 21 e 22 de julho de 2017, no Parque de Santa Catarina, no Funchal TEXT CONCEIÇÃO GOMES
O
NOS Summer Openning é um festival urbano que se insere num contexto natural único, com o oceano Atlântico e o Funchal. No anfiteatro ecoam boas vibrações ritmadas pelo Hip-Hop, Reggae, Funk e Soul, num cenário perfeito. Nesta edição do NOS Summer Openning tem como cabeça-de-cartaz o brasileiro Seu Jorge, a que se juntam nomes como Nelson Freitas, Mundo Segundo & Sam The Kid, Bezegol, Dillaz e os Àtoa. O festival permite ainda juntar a adrenalina e a aventura com os Packs 4 Elementos, àgua, Terra, Ar e Fogo, descobrindo assim a Madeira, tornando o fim-de-semana inesquecível. 쐽
www.essential-madeira.com 61
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:12 Page 62
Events
Essential Guide
28.7 - 06.8
Machico Gastronomic Week
24-30.7 Sea Week PORTO MONIZ
The Sea Week is one of the major tourist attractions of Porto Moniz bringing thousands of people to the town for competitions, nautical displays and musical entertainment. This year’s edition will have popular Portuguese singer Emanuel performing on July 26th, Matias Damásio on July 28th and the Xutos e Pontapés band on July 29th, plus a variety of DJs
A Semana do Mar é um dos maiores cartazes turísticos do Porto Moniz. Atrai milhares de pessoas ao concelho para competições, mostras de atividade náuticas e animação musical. A edição deste ano conta com atuações de Emanuel no dia 26 de julho, de Matias Damásio no dia 28 de julho e de Xutos e Pontapés no dia 29 de julho, além de uma grande variedade de Dj`s.
MACHICO
03-05.8
Rali Vinho Madeira MADEIRA
The Madeira Sports Club is once again holding the Rali Vinho Madeira race. A traditional and historic event, this race attracts countless petrol heads to Madeira and is the island’s main automobile racing event. Roads all around the island are filled with spectators looking to see their favourite national and international pilots take to the island’s roads in their magnificent vehicles.
This is Machico’s 32nd Gastronomic Week. Every year the event held by the Town Hall is structured around different concepts. The goal is to promote regional gastronomy, with special emphasis on the town of Machico’s own delicacies. This year, the event takes place between July 28th and August 6th and there is plenty of entertainment, concerts and varied attractions.
04-7
Big Game Fishing
O Club Sports da Madeira organiza novamente o Rali Vinho Madeira, um evento tradicional e histórico. Esta prova atrai inúmeras pessoas que são apaixonadas pelo desporto de quatro rodas e assume-se como a principal prova automobilística da Madeira. As estradas, um pouco por toda a ilha, enchem para observar os pilotos nacionais e internacionais que fazem parte da competição.
MADEIRA
Esta é a 32.ª Semana Gastronómica de Machico. O evento organizado pela Câmara Municipal conta todos os anos com novos conceitos. O objetivo é divulgar a gastronomia regional, com especial destaque para as iguarias do concelho de Machico. Este ano a decorrer entre os dias 28 de julho e 6 de agosto, promete trazer animação, concertos e variadas atrações.
www.essential-madeira.com 62
Madeira is once more host to this known event which has goal of bringing together people of many different nationalities from around the Atlantic together to try and capture the largest Atlantic blue marlin they can. The island is known as one of the world’s top spots to fish for this species. The world champion is the one who captures the heaviest fish in the different points of the globe where the competition is held. A Madeira acolhe novamente este conhecido evento que tem como principal objetivo pessoas de várias nacionalidades, em vários pontos do oceano atlântico, tentarem apanhar o maior espadim-azul que conseguirem. A ilha é conhecida como um dos melhores lugares do Mundo para a apanha desta espécie de peixe. O vencedor do Mundial é quem conseguir em todos os pontos do globo onde a prova decorre, apanhar o peixe com maior peso.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:12 Page 63
Essential Promotion
C
The Prince Albert Pub & Food True pub food that takes you on a trip to the Victorian age resulting in a modern and varied menu to be enjoyed in a cosy and relaxed environment Um verdadeiro pub food que nos leva numa viagem à era vitoriana com um menu variado e atual num ambiente acolhedor e descontraído
W
ith more than 40 years of history, The Prince Albert is an iconic place in Funchal. It was completely remodelled as a true English pub, reminiscent of the Victorian age. We have created the ideal place for pint with friends after work, or a place to spend some time with your friends, where you can take your family on any day of the week for a proper English breakfast. And on Sundays do not worry about waking up early… do not worry about cooking, because our Chef as a special roast waiting for you! With memorable specialties, such as the classic Fish and Chips, or burgers, the pub’s food has been idealized to be simple and healthy. We have invested in providing excellent service at the bar, where our motto is to ‘Shred and Share’. Treat yourself to our gins, cocktails, smoothies, wines, and craft beers, not to mention our boards of cheese and sausages, chicken wings, shrimp tempura, chicken
nuggets, regional beef, among several other delicacies and always to the sound of good music. 쐽
OPEN KITCHEN EVERY DAY BETWEEN 12 P.M. AND 11.30 P.M. RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA, NR.º 86 FUNCHAL - MADEIRA CONTACTO: +351 291 602 764 EMAIL: PRINCEALBERT@SAPO.PT
www.essential-madeira.com 63
om mais de 40 anos de história, o The Prince Albert é um ícone da cidade do Funchal. Foi completamente remodelado como um verdadeiro pub inglês que faz lembrar o período vitoriano. Criámos um local ideal para beber uma cerveja após o trabalho, ou para um ponto de encontro de amigos, onde pode levar a família em qualquer dia da semana para um pequenoalmoço inglês. Ao domingo acorde com calma… não pense em cozinhar … porque o Chefe preparou um assado especial para si! Com especialidades marcantes, como os clássicos Fish and Chips, os Hambúrgueres, a comida do pub está pensada para ser simples e saudável. Apostamos no excelente serviço de Bar onde o nosso lema é “Picar e Partilhar”. Delicie-se com os nossos gins, cocktails, smothies, vinhos e cervejas artesanais, além de tábuas de queijos e enchidos, presunto, asinhas de frango, tempura de camarão, nuggets de frango, picado regional, entre muitas outras propostas, ao som duma boa música. 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:12 Page 64
Events
Essential Guide
22.7 White Party
June to August
BELMOND REID’S PALACE
Summer nights PONTA DO SOL
Yet again, the town of Ponta do Sol celebrates its Summer Nights with a different performance every Friday night at around 10 p.m. between June and August. This series of events is full of entertainment and offers a good atmosphere in which to enjoy one’s Friday night to the sounds of the Cool Feel Band, Kontraband, Black Dog and many others who are already part of the programme.
15.07 Classical Orchestra
21-25.6
FUNCHAL
Festa de São João PORTO SANTO
The Festa de São João is one of the island’s traditional festivities. Throughout four days, between June 21st and 25th, hundreds of people gather in Porto Santo for a wide array of celebrations. One of the key moments is the popular parades that march down the golden isle’s streets in honour of St John, or São João, as he is known to locals.
O concelho da Ponta do Sol volta a comemorar as Noites de Verão, em que de junho a agosto, todas as sextas-feiras, há uma atuação, pelas 22:00 horas. Esta é uma festa que se caracteriza por grandes noites de animação, com um bom ambiente trazendo assim várias bandas para atuarem durante este tempo, como a Cool Feel Band, Kontraband, Black Dog entre muitas outras que já estão na programação.
The White Party is one of Madeira’s great summer events. It is held annually and this year it starts at 7: 30 p.m. by the pool of the Belmond Reid’s Palace hotel. The part starts with a welcome cocktail, followed by a buffet dinner and live music.
The Madeira Classical Orchestra is holding its end of season concert together with the Military Band of Madeira on July 15th at 6 p.m. at the Baltazar Dias Municipal Theatre. The concert will have Cesário Costa as guest maestro and Pedro Meireles playing the violin and is a part of the cycle of great pieces by Associação Notas e Sinfonias Atlânticas.
A Festa Branca é um dos grandes eventos do verão da Madeira. Realizase anualmente e tem início pelas 19:30 horas junto à piscina do hotel Belmond Reid`s Palace. A festa começa com um cocktail de boasvindas, seguido de um jantar buffet e música ao vivo.
A Festa de São João é uma das festas mais características da ilha. Durante quatro dias, entre 21 a 25 de junho, centenas de pessoas convergem para o Porto Santo para um vasto programa de festas. O ponto alto da festa são as marchas populares que acontecem nas principais ruas da ilha dourada, num tributo a São João.
www.essential-madeira.com 64
A orquestra Clássica da Madeira realiza o concerto de encerramento da Temporada com a Banda da Zona Militar da Madeira no dia 15 de julho, pelas 18:00 horas no Teatro Municipal Baltazar Dias. O concerto tem como maestro convidado o Cesário Costa e Pedro Meireles no violino e integra-se o ciclo de grandes obras da Associação Notas e Sinfonias Atlânticas.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:12 Page 65
Essential Promotion
History & Experience The Madeira Film Experience covers the history of the Island in a thirty minute film O Madeira Film Experience dá a conhecer a história da ilha através de um filme de trinta minutos
W
ho were the first people to know of Madeira? Which European emperor died on the island? Which Prime Minister was at Madeira Island, for vacation, after the II world war? These are some of the questions answered in a film exhibited by the Madeira Film Experience covering six hundred years of history in thirty minutes. The discovery of the island, the Portuguese settlers, sugar production, the importance of the Portuguese Discoveries, the revolutions, the famine and struggle against isolation are some of the topics explained during the film which can be viewed in the former cinema at the Marina Shopping Centre.
The video is available in Portuguese, English, French, German and Dutch in a room equipped with a simultaneous translation system which allows for several people of different nationalities to watch the film together. The cinema opens at 10.00 a.m. and the opening session starts at 10.15 a.m. A total of ten sessions are scheduled throughout the day with a forty-five minute interval in between sessions. The closing session takes place at 5.00 p.m. Tickets for the film screening are available at 5€ each and free for children under the age of 12. www.madeirafilmexperience.com 쐽 www.essential-madeira.com 65
Q
ual o primeiro povo a ter conhecimento da existência da Madeira? Que imperador europeu morreu na ilha? Que primeiro ministro esteve de férias na Madeira, após a II Guerra Mundial? Estas são algumas das perguntas respondidas num filme, exibido pelo Madeira Film Experience, onde seiscentos anos de história se encontram resumidos em apenas trinta minutos. A descoberta da ilha, o povoamento pelos portugueses, a produção de açúcar, a importância na época das descobertas, as revoluções, a fome e a luta contra o isolamento, são alguns dos tópicos abordados na antiga sala de cinema do Centro Comercial Marina Shopping. O vídeo está disponível em português, inglês, francês, alemão e em holandês numa sala preparada com um sistema de tradução simultâneo, permitindo que várias pessoas de diversas nacionalidades assistam à película ao mesmo tempo. O cinema abre às 10:00 horas da manhã e a primeira sessão é exibida pelas 10:15 horas. Durante o dia, estão programadas dez sessões, a cada quarenta e cinco minutos. A última realiza-se pelas 17:00 horas. A exibição tem o preço único de cinco euros, sendo que as crianças até aos 12 anos têm entrada gratuita. www.madeirafilmexperience.com 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:12 Page 66
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:13 Page 67
Essential Hotels
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 67
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:13 Page 68
Essential Hotels offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Pestana Royal 쏒쏒쏒쏒쏒 Just two minutes on foot from the Praia Formosa beach, the Pestana Royal All Inclusive sports a panoramic view of the Cabo Girão slope. With Funchal merely 10 minutes away, this hotel has two outdoor pools, an open-air solarium, tennis court, mini golf and playground as well as four restaurants, promenades and two bars. All 324 rooms come with free wi-fi and flat-screen TV. Tel 291 703 000 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt
Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresort.com
The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure fa-
PESTANA CASINO PARK HOTEL
cilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of
the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒 The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right.
Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
Quinta Mirabela
www.essential-madeira.com 68
쏒쏒쏒쏒쏒
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:13 Page 69
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.saccharumhotel.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 69
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:13 Page 70
Essential Law
On June 23rd 2016 we watched, disbelievingly, as the citizens of the United Kingdom voted to leave the European Union No dia 23 de junho de 2016, assistimos incrédulos à decisão de saída do Reino Unido da União Europeia pela maioria dos cidadãos britânicos
F
or the first time in history, an EU Member-State is to exit the Union as per the dictums of Article 50 of the European Union Treaty. The possibility for a State to unilaterally and voluntarily leave the European Union has been expressly addressed since 2009, when the Lisbon Treaty came into effect. According to the previously mentioned article 50 a sovereign State may notify the EU of its intention to abandon the institution and will then be under the obligation to negotiate the terms for its exit. There must be an agreement as to how the exit is to be carried out attending to the relationship between the Union and the State in question. The member of the European Council representing the exiting party will not partake in any of the Council’s discussions concerning the exit process. Talks will address fundamental topics such as access to the single market, the creation of new trade deals and the conditions to be adopted regarding people’s freedom of movement. For instance, it will be necessary to define the kind of visa demandable for an EU citizen residing or working in the UK, as well as for someone in the opposite situation. Unless the European Council deems it unanimously adequate to extend it, the time period forecast for these negotiations with the Member-State is expected to last for two ears. The deal is to be negotiated and signed by the Council representing the European Union after a proper majority and due endorsement by the European Parliament. This is the wider picture of the legal framework under which this divorce between the United Kingdom and the European Union is to take place and now we need only wait and see how it unfolds. 쐽
Brexit: the much awaited divorce P
ela primeira vez será aplicado um processo de saída de um Estado-Membro da União Europeia, previsto no artigo 50.º do Tratado da União Europeia. A possibilidade de um Estado sair de forma voluntária e unilateral da União Europeia está prevista de forma expressa desde 2009, data da entrada em vigor do Tratado de Lisboa. Segundo o referido artigo 50.º, um Estado soberano poderá notificar a UE da sua intenção
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 70
de abandonar a instituição, sendo obrigatória a negociação da sua saída. Deverá existir um acordo de preparação de saída que tenha em conta a relação entre a União e esse Estado. O membro do Conselho Europeu que representa o Estado que abandona a União não participará nas discussões do Conselho Europeu que lhe digam respeito. As conversações deverão abordar temas fundamentais como o acesso ao mercado único, a criação de novos acordos comerciais e as condições a adotar quanto à liberdade de circulação das pessoas. Será, por exemplo, necessário definir que tipo de visto será exigível para que um cidadão da UE resida ou trabalhe no Reino Unido e para a situação inversa. O prazo previsto para a negociação de saída é de dois anos, a menos que o Conselho Europeu decida por unanimidade prorrogar esse período, com o acordo do Estado-membro em causa. O acordo deverá ser negociado e celebrado pelo Conselho em representação da União Europeia, através de maioria qualificada e após a devida aprovação do Parlamento Europeu. Em traços gerais este é o enquadramento jurídico previsto para este divórcio entre o Reino Unido e a União Europeia, resta-nos aguardar pela forma como o mesmo ocorrerá. 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:13 Page 71
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 71
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:13 Page 72
A brew for the table Pairing food with beer is no easy task but, more and more, this beverage fights for its own place on the tables of fine dining Criar uma harmonia entre comida e cerveja é um desafio, mas a cerveja luta cada vez mais por um lugar à mesa dos grandes jantares TEXT PAULO SANTOS
G
one are the times when wine reigned supreme in a gastronomic dinner. Now beer claims a spot of its own. But, naturally, this is no regular beer. It is usually craft beer, with a strong identity, capable of challenging the senses. Pairing beer with food is no easy challenge for as much aroma as it may have, it remains a beverage with a certain
degree of bitterness. Adding it to a gastronomic menu can be a great challenge, as well as a great surprise. Taking this challenge on board was the Uva Restaurant & Wine Bar as they combined craft beer with a five course menu for their ‘Unexpected guests’ dinner. The beers in question came from Lisbon and were produced by 8ª Colina, a www.essential-madeira.com 72
L
onge vão os tempos em que o vinho tinha a exclusividade num jantar gastronómico. Agora a cerveja também reclama um lugar à mesa. Claro que não será uma cerveja qualquer. São normalmente produções artesanais, com uma forte identidade, capazes de desafiar os sentidos. A cerveja não é fácil de harmonizar com comida. Por mais aromática que seja é uma
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:13 Page 73
Essential Beer
craft beer producer. Diogo Abreu created the Vilhoa brand to distribute them in Madeira. ‘Irreverence’, he confesses, was one of the goals of this dinner service since it took place at The Vine, a hotel themed entirely around wine. Flavours come by surprise, as did the dinner’s theme of having an actor roleplay the characters that gave their names to some of the beers being served: Florinda, Joe da Silva, Urraca Vendaval, Zé Arnaldo and Iolanda. The only beer not named after a character was Agasalho, the Portuguese word for a warm piece of clothing, which got its name from a solidarity campaign. It is a beer that ‘covers the palate with its chocolaty tones that come from the dark malts and cocoa seeds used in its fermentation’ explains
Diogo Abreu. Agasalho was served with dessert, a 70% chocolate soufflé, coffee chips and a raspberry sorbet. One of the founders of 8ª colina, Pedro Romão, defined the firm’s objective as ending the ‘dictatorship’ of industrial beers and their flavours. Self-taught, he holds that ‘beer has always been mistreated’. This small firm produces about 10 thousand litres a month for each of their brands. The word ‘craft’ is a perfect fit for their profile. The difference lies in production methods as well as the quality of ingredients such as hops, or malt, used by brewer Fernando Gonçalves in the production of beers with a strong sense of personality despite not being pasteurized or filtered. Pedro Romão speaks of how the artisanal aspect ‘even allows for the www.essential-madeira.com 73
bebida com um certo grau de amargura, o que torna a combinação numa ementa gastronómica um grande desafio, que pode surpreender. O Uva Restaurant & Wine Bar aceitou esse desafio. No jantar ‘Os convidados inesperados’ um menu de cinco pratos foi combinado com cerveja artesanal. As cervejas vieram de Lisboa, produzidas pela 8.ª colina, uma empresa que se dedica a cervejas artesanais. Diogo Abreu criou a marca Vilhoa para as distribuir na Madeira. Assume que um dos objetivos destes jantares é “serem irreverentes”, neste caso porque aconteceu num hotel, o The Vine, muito associado ao tema do vinho. Os sabores são inesperados, assim como o tema do jantar remete para a encarnação, por um ator, dos personagens que dão nome a algumas das cervejas servidas: Florinda, Joe da Silva, Urraca Vendaval, Zé Arnaldo e Iolanda. Fora desta regra de nomenclatura fica apenas a Agasalho, cujo nome nasceu de uma campanha de solidariedade e representa uma cerveja “que cobre o palato com os seus tons achocolatados provenientes dos maltes escuros e das sementes de cacau introduzidas na fermentação”, explica Diogo Abreu. A Agasalho foi servida com a sobremesa, um Soufflé de chocolate a 70%, raspas de café e sorvete de framboesa. Pedro Romão, um dos fundadores da 8.ª colina define o objetivo da empresa: acabar com a “ditadura” dos sabores das cervejas industriais. É um autodidata para quem a “cerveja sempre foi maltratada”. Esta pequena empresa produz cerca de 10 mil litros por mês em todas as marcas. O termo artesanal encaixa na perfeição no perfil. A diferença está nos métodos de produção e na qualidade dos ingredientes, como o lúpulo, ou o malte, utilizados pelo
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:13 Page 74
Essential Beer
launching of a different beer every week’. Price is not the main factor. Industrial logics do not apply here. Price is but a detail. Passion and the love of a challenge are all that matters. Six beers were served in this dinner. Florinda, a lager that ferments for less time and at lower temperatures was served as an appetizer. Joe da Silva was the beer chosen to pair with the entrée, a mackerel ceviche seasoned with lime, avocado cream and dark bread crunch. Diogo Abreu described the beer as having ‘a more hoppy pale ale than the original English pale ales’. The fish course, crafted by Chef Thomas Faudry, was a roasted porgy filet with exotic vinegar and coriander, sweet potato foam in raz el hanout. It was served with Urraca Vendaval, a beer ‘associated with rebellion’. Diogo Abreu talked of how this production suffered the addition of ‘hops during fermentation to give the beer more aroma without making it any more bitter’. The meat course was a ribs mijoté cooked in Zé Arnaldo beer, cocktail onions, celery cream, honey cake croutons, 70% chocolate chips and brown glazed. The same Zé Arnaldo beer was served with the food itself. Diogo Abreu describes it as a porter, which is ‘style coming from London, drunk on a daily basis by those who worked in the ports’. Coffee and mignardises were served with Iolanda, a ‘double India pale ale, that is, one which is produced with more malt and hops than a regular pale ale’. Each pairing was conceived to trigger the senses. The beers must have quality on their own. And so must the menu. Harmony between food and drink varies according to the choice of dishes and beers but what is most important here is the experience. 쐽
cervejeiro Fernando Gonçalves para produzir cervejas com uma forte personalidade, que não são pasteurizadas nem filtradas. Pedro Romão explica que o caráter artesanal “permite até lançar uma cerveja diferente todas as semanas”. O preço não é o fator principal. A lógica industrial não se aplica. Aqui o preço é um detalhe. O importante é a paixão e o desafio.
www.essential-madeira.com 74
No jantar foram servidas seis cervejas. A Florinda, uma lager que fermenta durante menos tempo e a temperaturas mais baixas, serviu de aperitivo. Para acompanhar a entrada, um ceviche de cavala temperado com cebolinho e lima, creme de abacate e crocante de pão escuro, a escolha recaiu sobre a Joe da Silva, descrita por Diogo Abreu como “uma pale ale mais lupulada do que as pale ales originais inglesas”. O prato de peixe, criado pelo chefe Thomas Faudry, foi um filete de pargo assado com vinagrete exótico e coentros, espuma de batata-doce em raz el hanout. Foi servido com uma cerveja “associada à rebeldia”, a Urraca Vendaval. Diogo Abreu explica que nesta produção foi adicionado “lúpulo na fermentação para dar aroma à cerveja e não mais amargor”. A carne foi um mijoté de mendinha cozida em cerveja Zé Arnaldo, cebola cocktail, creme de aipo, crotões de bolo-de-mel, raspas de chocolate a 70% e castanha glaceada. A cerveja Zé Arnaldo serviu também para acompanhar. Diogo Abreu descreve-a como uma porter que é “um estilo originário de Londres, consumido diariamente pelos trabalhadores dos portos”. O café e mignardises foram servidos com a Iolanda, uma “double India pale ale, ou seja, é produzida com muito mais malte e lúpulos do que uma India pale ale normal”. Como em todas as harmonias o objetivo é estimular os sentidos. A qualidade das cervejas tem de valer por si. A ementa também. A harmonia varia conforme os pratos e as cervejas, mas aqui o que vale é sobretudo a experiência. www.oitavacolina.pt 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:13 Page 75
Essential Promotion
Beef and Wines Twelve varieties of beef and 320 choices of wine to accompany them Doze variedades de carnes e 320 vinhos a acompanhar
N
B
orn and raised in Funchal, Madeira, the Beef and Wines offers a dining experience combining the best beef from New Zealand with the best wines of Portugal. Immediately at the entrance is a life-size replica of a cow, inviting you in for an experience in which beef and wine take the lead roles. We have a wine list with 320 references, 200 of which are available by the glass, a list of the best in the nation: Best wine service in Portugal, by Wine Magazine; wine by the glass restaurant of the year in Portugal, by ViniPortugal; best wine list in Portugal in the category of wine by the glass, by Revista de Vinhos; honourable mention for best wine list in Portugal in the category of regional wines, by Revista de Vinhos. As for beef, New Zealand rump steak is just one delicacy out of the 12 varieties of beef we have. 쐽
“I take a vitamin every day. It's called a steak.”
BOOK ONLINE
RESERVE ONLINE
AVENIDA DO INFANTE 60A 9004-531 FUNCHAL TEL: +351 963 041 993 / +351 291 282 257 EMAIL: GERAL@BEEFANDWINES.COM ONLINE BOOKING: WWW.BEEFANDWINES.COM/RESERVAS DINNER – MONDAYS TO SATURDAYS: 7 P.M. TO 10:30 P.M. LUNCH – THURSDAYS: 12:30 TO 2:30 P.M. CLOSED: SUNDAYS
www.essential-madeira.com 75
ascido e criado no Funchal, ilha da Madeira, o Beef and Wines oferece uma nova experiencia gastronómica, onde a melhor carne da Nova Zelândia se alia aos melhores vinhos de Portugal. Logo à entrada, uma réplica de uma vaca em tamanho real convida-o a uma experiência, onde a carne e os vinhos tomam o papel principal. Disponibilizamos uma carta de vinhos com 320 referências, 200 das quais disponíveis a copo, uma carta com uma lista de distinções nacionais: Melhor serviço de vinhos de Portugal, pela Revista Wine; restaurante do ano de vinho a copo de Portugal, pela ViniPortugal; melhor carta de vinhos de Portugal na categoria de vinho a copo, pela Revista de Vinhos; menção honrosa de melhor carta de vinhos de Portugal na categoria de vinhos regionais, pela Revista de Vinhos. Na carne, a picanha da Nova Zelândia é a iguaria principal entre as 12 variedades de carne. 쐽
“TOMO UMA VITAMINA TODOS OS DIAS. CHAMA-SE UM BIFE.”
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:13 Page 76
www.essential-madeira.com 76
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:13 Page 77
Essential Champagne
Champagne mood During his brief time in Portugal, Clovis Taittinger spoke exclusively to Essential and weighed in on the last 10 years at the helm of the famous Champagne house Numa breve passagem por Portugal, Clovis Taittinger falou em exclusivo com a Essential e fez um balanço destes dez anos à frente da célebre casa de champanhe TEXT CÁTIA MATOS PORTRAIT BY AL&K PHOTOGRAPHY
F
ounded in Reims in 1734, Taittinger is a globally renowned Champagne brand. After being acquired by the American private investment company Starwood Capital Group in 2005, it went back into family hands a year later. Pierre-Emmanuel Taittinger is currently the president of the house, relying on the support of his family, including his daughter Vitalie Taittinger, artistic director of the brand, and his eldest son, Clovis Taittinger, who is export manager. Essential got the chance to speak with the latter to find out a bit more about the current state of the luxury drinks world in general and the company in particular. After a career linked to financial consultancy and later working in the real estate and hotel industries, Clovis put his heart and soul into the family project. As of 10 years ago, the man who is also deputy director of Taittinger has helped safeguard the identity of a house that spans 280 years of history. For Clovis, quality, consistency and creativity are three key words that have contributed to keep the brand in a leading position in the sector. After all, Taittinger is in sixth place globally, owner of the third-largest property in the Champagne region, covering almost 300 hectares. “There is no space for fear.” His words leave no doubt that he sees this decade at www.essential-madeira.com 77
F
undada em 1734, a Taittinger, instalada em Reims, é uma marca de champanhe de referência a nível mundial. Após ter sido adquirida pela empresa de investimento privado norte-americana Starwood Capital Group, em 2005, regressou ao domínio da família um ano depois. Pierre-Emmanuel Taittinger é quem assume, atualmente, a presidência da casa, contando com o apoio da família, incluindo da filha, Vitalie Taittinger, diretora artítisca da marca, e também do filho mais velho, Clovis Taittinger, responsável pelo departamento de exportação. Foi com ele que a Essential teve a oportunidade de conversar a fim de ficar a saber um pouco mais sobre os momentos vividos atualmente no universo das bebidas de luxo, em geral, e na empresa, em particular. Depois de uma carreira ligada a consultoria financeira e, posteriormente, ao ramo imobiliário e hoteleiro, Clovis começou a dedicar-se de corpo e alma ao projeto familiar. De há dez anos para cá, o também diretoradjunto da Taittinger tem ajudado a salvaguardar a identidade de uma casa que leva já 280 anos de história. Qualidade, consistência e criatividade são, para Clovis, três das palavraschave que têm contribuido para manter a marca numa posição de destaque no setor. Afinal de contas, a Taittinger encontra-se em sexto lugar a nível mundial, possuindo a terceira maior propriedade da região de Champanhe, que soma quase 300 hectares.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:14 Page 78
the service of Taittinger as a true adventure, but also as a constant learning curve. “I’m still young. The assessment I make is that I know that I don’t know. I think if I have learnt something about the last 10 years, or even before, is that quality is always paid. Quality is consistency; consistency in the relationship, in the vision, in the attitude.” For that same reason, his biggest challenge has been “to make people believe, to make people more creative, more passionate”. He adds: “We are our own worst enemies and I think it’s an everyday mission to make people use their own capacities, to make people dream, to make people love.” Clovis believes that working in an independent family business brings some advantages that one probably wouldn’t find at other brands associated to large groups. “The decision is very quick; the relationship with people is direct. You’re free to speak, to act, to do things, but the main challenge is to use this freedom.” It’s this family spirit and the freedom that comes with it that he assures is essential for the success of the brand. “We don’t work alone. We all work together for others, for the customers, partners, final consumers... Despite being a company linked to tradition, inside the company we can be crazy, creative and fun, as well.” According to Clovis, Taittinger evokes a bubbly spirit, so bubbly in fact that its growth has been constant, especially in the last six years – the house currently produces around 6 million bottles per year. But what makes Taittinger so different to the rest of the Champagne brands on the market? Clovis is assertive in his answer: “Champagne Taittinger is made by Mrs and Mr Taittinger [Clovis’s parents], so it’s a quality commitment, and for me that’s a big difference in terms of approach.” And the goal is clear: “The aim of our company is really to be a leader of quality over quantity, focusing on the craftsmanship, on tailor-made products and a family relationship with our customers and partners.” Comtes de Champagne Blanc de Blancs (100% Chardonnay) and Comtes de Champagne Rosé (70% Pinot Noir and 30% Chardonnay) are indubitably the stars of the house. The first is the maximum expression of the spirit of the brand, made from the best harvests of Côte des Blancs and aged for 10 years. The second is considered the Maison’s rarest Champagne, produced in limited quantities and only in the best years. Its rarity is owed to the percentage of red wine (between 12% and 14%) in the www.essential-madeira.com 78
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:14 Page 79
Essential Champagne
“Não há espaço para medos”, explica. Não é por isso de estranhar que encare esta década ao serviço da Taittinger como uma verdadeira aventura, mas também como uma constante aprendizagem. “Ainda sou jovem. Só sei que ainda não sei tudo. Penso que aquilo que aprendi nestes últimos dez anos (e não só!) é que a qualidade se paga e tem que ser consistente. E essa consistência tem que passar pelas relações, pela visão e pela atitude.” Por isso mesmo, o seu maior desafio tem sido “fazer com que as pessoas acreditem, que sejam mais criativas e mais apaixonadas”. E acrescenta: “Os nossos piores inimigos somos nós próprios. A minha missão diária é fazer com que as pessoas usem as suas capacidades, que sonhem e que amem.” Clovis acredita que trabalhar numa empresa independente e familiar traz algumas vantagens que provavelmente não encontraria noutras marcas associadas a grandes grupos. “As decisões são rápidas e as relações com as pessoas são diretas. Temos liberdade para falar, para agir e para fazer coisas. Mas o principal desafio passa por saber usar essa liberdade.” É esse espírito familiar e a liberdade que daí advém que garante serem essenciais para o sucesso da marca. “Não trabalhamos sozinhos, trabalhamos todos juntos, seja para clientes, parceiros ou consumidores finais e, embora haja esta ligação a todo um legado, temos espaço para ser um pouco loucos, criativos e até mesmo engraçados.” Segundo Clovis, a Taittinger evoca um espírito borbulhante, tão borbulhante que o seu crescimento tem sido constante, principalmente nestes últimos seis anos. Atualmente, são produzidas cerca de seis milhões de garrafas por ano. Mas o que fará a diferença entre a Taittinger e as restantes marcas de champanhe do mercado? Clovis é perentório na sua resposta: “Quando um champanhe é feito pelos próprios donos da marca, neste caso a Sra. e o Sr. Taittinger [pais de Clovis], tem que haver um compromisso de qualidade e isso pressupõe uma grande diferença a nível de abordagem no mercado.” O objetivo é claro: “Ser líder de qualidade mais do que de quantidade, privilegiando os métodos artesanais e os produtos feitos por medida e com foco numa relação de proximidade cultivada com os nossos clientes e parceiros”. Comtes de Champagne Blanc de Blancs (100% Chardonnay) e Comtes de Champagne Rosé (70% Pinot Noir e 30% Chardonnay) são, indubitavelmente, as estrelas da casa. O primeiro é a expressão máxima do espírito da marca, oriundo das melhores colheitas de Côte des Blancs, com um estágio de dez anos. O segundo é considerado o mais raro champanhe da Maison, produzido em quantidades limitadas e apenas nos anos de melhores colheitas. A sua raridade deve-se à www.essential-portugal.com 79
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:14 Page 80
mixture. Clovis describes these drinks as light, fresh and consistent. “You can drink Taittinger from the morning to the morning!” More recently, the company set its sights on England. The brand acquired around 70 hectares in Kent, making it the first French Champagne house to produce sparkling wine in the United Kingdom. Domaine Evermond is the name of the
project that Clovis believes is yet another adventure. “This project came from the fact that England is the number one nation of sparkling champagne and it is two hours from Reims, so it’s very manageable. It’s a wonderful land to produce sparkling wines, so we said to ourselves ‘why not?’. I mean it’s an adventure in a country which has great knowledge of sparkling wines and which is very close to us.”
www.essential-madeira.com 80
percentagem de vinho tinto (entre 12% a 14%) que se encontra na sua mistura. Clovis define estas bebidas pela sua leveza, frescura e consistência: “Os nossos champanhes podem ser bebidos de manhã a manhã”. Mais recentemente viraram os olhos para Inglaterra. A marca adquiriu cerca de 70 hectares em Kent, estando prestes a tornar-se na primeira casa de champanhe francesa a produzir espumantes no Reino Unido. Domaine Evermond é o nome deste projeto que Clovis assume como mais uma aventura. “Este interesse veio do facto de Inglaterra ser atualmente o número um no consumo de vinhos espumantes. A localização, a cerca de duas horas de Reims, é também uma mais valia, tornando-se por isso fácil de gerir o projeto. Sabendo da existência de boas terras para produção, questionámo-nos ‘porque não?’. É um país com um vasto conhecimento sobre este tipo de vinhos e fica muito perto de nós!” Quanto à possibilidade de ver Inglaterra como uma possível concorrente a Champanhe, Clovis desvaloriza.“São diferentes. Não vejo uma competição, assim como não vejo competição entre os vinhos portugueses e os argentinos. Penso, isso sim, que há mais oferta. Têm as suas próprias tendências, os seus próprios aficionados, os seus próprios consumidores. No final, as pessoas compram o que querem, o que realmente gostam.” Na verdade, a Taittinger já tem experiência na produção de vinho espumante fora de França, mais concretamente na Califórnia, numa parceria com a Kobrand Wine & Spirits.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:14 Page 81
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:14 Page 82
Essential Car
Essential Champagne
As for the possibility of England being a possible rival to Champagne, Clovis disagrees. “They are different. I don’t see a competition, just as I don’t see competition between Portuguese wines and Argentine wines. Instead I see more offering. They have their own trends, fans and customers. At the end, they buy what they really want.” In truth, Taittinger has experience in producing sparkling wine outside of France, more specifically in California, in partnership with Kobrand Wine & Spirits. Under the label Domaine Carneros, this is one of the few Californian sparkling winemakers to use the méthode champenoise (secondary fermentation in the bottle), exclusively using grapes from the region. As for the brand’s connection to Portugal, Clovis professes his belief in Europe. “Taittinger has been in Portugal for a long, long time. I want to continue to develop a strong relationship with the country.” He’s equally optimistic about the future of luxury drinks in general: “I think the future is promising and the trend is for people to drink less but better. There will always be a space for good brands and we’ll see more quality long term. I believe in quality and I believe in the future. I’m very optimistic.” For his brand to remain successful, the strategy is “to work more and better”, says Clovis. “I want Taittinger to incarnate a good quality Champagne, to remain independent and to be even closer to the wishes of our customers.” 쐽
Sob a denominação Domaine Carneros, este é um dos raros produtores de vinhos espumantes californianos a utilizar o “método Champenoise” (segunda fermentação em garrafa), oriundo exclusivamente de uvas da região. Quanto à ligação da marca a Portugal, Clovis confessa a sua crença na Europa. “Estamos em Portugal há já muito tempo e este é um país com quem quero continuar a desenvolver uma forte relação.” No que se refere ao futuro das bebidas de luxo a nível geral, o otimismo é ponto assente.
www.essential-madeira.com 82
“Penso que o futuro é promissor e a tendência será para que as pessoas bebam menos mas com mais qualidade. Haverá sempre espaço para boas marcas e a longo prazo veremos mais qualidade. Acredito na qualidade e no futuro. Sou muito otimista.” A estratégia para que a sua marca continue a ser bem sucedida passará por “mais e melhor trabalho”. “Quero que a Taittinger continue a investir em champanhes de qualidade para se manter independente e espero também que esteja cada vez mais próxima dos desejos dos seus consumidores”, conclui. 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:14 Page 83
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 84
Nespresso challenged Michelin star chefs to use coffee in gastronomic menus so as to demonstrate how there are many more options than an espresso at the end of the meal
Gourmet Coffee
A Nespresso desafiou chefes com estrelas Michelin a usarem café em ementas gastronómicas, para mostrar que há muito mais opções do que o expresso no fim da refeição TEXT PAULO SANTOS
PHOTOS: JOÃOBORDEIRA@CLEMENTINETHINGS
www.essential-madeira.com 84
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 85
Essential Gourmet
C
offee at dinner? Usually it is served at the end of the meal, sometimes with chocolate, others with a digestive. But such a convention, like all other sin the culinary world, has long since stopped being absolute. The gateways of creativity are open Nespresso Gourmet Weeks’ fine dining route is a prime example for how coffee can be associated with every moment of a dinner service. For its third edition, a total eight Michelin star chefs, including Luís Pestana from Funchal’s William, were challenged to craft a five course dinner with coffee as a linking element. The challenge is to promote two coffees launched exclusively for fine dining restaurants. These professional level grand crus – coming from Nepal and Tanzania were developed to make the gastronomic experience of having a meal at a fine dining restaurant even more unforgettable. Unlike what might be expected, drinking different coffees throughout the same meal is not what is being suggested here. Wine was part of the menu and coffee was used as an ingredient in a sequence of dishes described by Luís Pestana as ‘capable of bringing about many experiences’. The William’s Chef had coffee used as the basis for freshly marinated salmon with beat textures. Guest chef Pedro Lemos used a layer of the Exclusive Selection Nepal Lamjung coffee in a spice bread foie gras. This was one of the coffees made by Nespresso specifically for high end restaurants. It is coffee grown at the foothill of the Himalayas where some of the world’s rarest beans are grown.
C
afé ao jantar? A tradição manda que seja no fim da refeição, talvez com chocolates e um digestivo. Mas esta convenção, como todas as outras da cozinha, há muito deixou de ser absoluta, abrindo caminho à imaginação. O roteiro de alta gastronomia Nespresso Gourmet Weeks é um exemplo de como o café pode ser associado a todos os momentos de um jantar. Na terceira edição foram desafiados oito chefes com estrelas Michelin, entre os quais Luís Pestana, do William, no Funchal, que convidou Pedro Lemos para um jantar de cinco pratos com o café como fator comum. O desafio passa por promover dois cafés lançados exclusivamente para restaurantes de alta gastronomia. Estes grands crus da gama profissional – provenientes do Nepal e da Tanzânia – foram desenvolvidos para que a experiência gastronómica nos restaurantes de alta gastronomia seja ainda mais inesquecível. Ao contrário do que se podia imaginar, a proposta não é beber cafés diferentes ao longo de toda a refeição. Os vinhos fizeram parte da ementa e o café foi utilizado como ingrediente numa sequência de pratos que Luís Pestana descreve como “capaz de trazer muitas experiências”. No salmão fresco marinado com texturas de beterraba, o chefe do William colocou o café na base do prato.
www.essential-madeira.com 85
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 86
Essential Gourmet
It is limited edition production. Rute Narcisso, ambassador for Nespresso coffees in Portugal describes it as ‘very intense with a hint of roast’. Coffee also helped to garnish the langoustine with textures of pee and organic chicken broth served by Luís Pestana and also figured in the veal composition served with pantorras salsifis and celery, by Pedro Lemos. With a sponge cake, mousse and foam served for dessert came the only coffee which was actually drunk in the service, the Exclusive Selection Kilimanjaro Peaberry. It is grown in Mount Kilimanjaro, in Tanzania. Coffee cherry produces only one bean instead of two, which means that the flavour is more intense. Rute Narciso speaks of a ‘very rare variety’, of the Arabic species, which is ‘super fruity, super balanced with an intense note of aroma which can be very pleasant in pairings’. Both these Exclusive selection coffees will be made available to Michelin star restaurants starting October. Dinner services such as this one show it is possible to find harmony between coffee and a gastronomic menu. And there is no shortage of options. Coffee is grown in 60 countries. Nespresso is a producer in 12 of them. Rute Narciso sees parallels with wine as different grape varieties and their terroir hold an influence over the end result. ‘In Portugal there is much talk of the Touriga Nacional as being Portugal’s finest grape, from Douro and from Alentejo, very much in the same way as I have Arabic coffee from Colombia which us nothing alike the Arabic coffee one gets from India’. Emphasising the differences, ‘Colombia has more to do with red fruits or notes of wine. Should I head to India, I’d prefer to work on its intensity through notes of spices’. It is through this variation of psecies, robust and Arabic, terroir and blends as well as roasting techniques that one can widen the scope of coffee making. In Portugal it is customary to drink an espresso for breakfast or after a meal. While Rute Narciso sees no harm in this, she adds ‘if I like coffee, be it more intense or more balanced, do I need to add sugar?’ 쐽
CHEFS LUIS PESTANA AND PEDRO LEMOS
No foie gras com pão de especiarias, o chefe convidado, Pedro Lemos, utilizou uma camada de café Exclusive Selection Nepal Lamjung, um dos dois desenvolvidos pela Nespresso para os restaurantes de alta cozinha. Trata-se de um café produzido no sopé dos Himalaias, onde é cultivado um dos grãos mais raros do mundo. É uma produção limitada. Rute Narciso, embaixadora do café Nespresso em Portugal descreve-o como “bastante intenso com uma nota torrada”. O café também ajudou a guarnecer o lagostim com texturas de ervilhas e caldo de frango biológico, servido por Luís Pestana e esteve na composição da vitela mirandesa, servida com pantorras,salsifis e aipo,de Pedro Lemos. Com a sobremesa um sponge cake, mousse e espuma, foi servido o único café efetivamente bebido em todo o jantar, o Exclusive Selection Kilimanjaro Peaberry. Tem origem no Monte Kilimanjaro, na Tanzânia. A cereja de café produz apenas um grão, em vez dos habituais dois, o que significa que o sabor é concentrado. Rute Narciso fala numa “variedade muito rara”, da espécie arábica, “super frutado, super equilibrado, com uma nota muito aromática, que é muito agradável para fazer estes pairings”. Estes dois cafés Exclusive Selection estarão disponíveis em restaurantes com estrelas Michelin a partir de outubro.
www.essential-madeira.com 86
Estes jantares demonstram que é possível encontrar harmonia no uso do café numa ementa gastronómica. E opções de escolha não faltam. Há 60 países produtores. A Nespresso produz em 12 deles. Rute Narciso estabelece um paralelismo com o vinho, onde as diferentes castas e sobretudo o terroir influenciam o resultado final. “Em Portugal falamos imenso da casta touriga nacional. Agora repare um touriga nacional que nos entrega o Douro e um que nos entrega o Alentejo, da mesma forma que eu tenho um café arábico da Colômbia, que nada tem a ver com uma café da arábica que vou buscar à Índia”. Particularizando as diferenças, a“Colômbia remete-me completamente para frutos vermelhos, ou notas vinícolas. Se eu for para a Índia, gosto das notas apimentadas para trabalhar muito mais a intensidade”. É desta variação entre as espécies, robusta e arábica, terroir e misturas, assim como as técnicas de torrefação, que se aumenta a diversidade do café. Em Portugal a tradição é beber expresso, ao pequeno-almoço ou após uma refeição. Rute Narciso considera que não há nada de mal na tradição, mas acrescenta que “se eu gosto de um café, seja ele intenso ou ainda mais equilibrado, será que eu preciso colocar açúcar?”. 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 87
Essential News
More awards for Madeira Wine The Pereira D’Oliveiras have won nine out of the total 20 international awards won by Madeira Wine at the Councours Mondial de Bruxelles (CMB) and the International Wine Challenge (IWC). Harvests from several different years were awarded, the Malmsey 1994, winner of the CMB’s gold medal, being one of them. Three other wine makers saw their own wines awarded, though only at the IWC. Henriques & Henriques pulled off a total eight awards in four categories while Justino’s won four awards and Blandy’s had one of their wines awarded. This year the CMB took place in the city of Valladolid, in Spain, and gathered a jury of more than 300 specialists. The IWC had more than 5 thousand wines from all around the World competing. A casa Pereira D’Oliveira conseguiu nove dos 20 prémios internacionais obtidos pelo Vinho Madeira no Concurso Mundial de Bruxelas (CMB) e no Internacional Wine Challenge (IWC). Foram premiados colheitas de diferentes anos, entre os quais o Malvazia 1994, que conquistou a medalha de grande ouro no CMB. Outras três casas viram vinhos seus premiados, mas apenas no IWC. A Henriques e Henriques alcançou um total de oito distinções em quatro categorias. A Justino’s conquistou quatro prémios e a Blandy’s viu um vinho ser distinguido. O CMB, que este ano decorreu na cidade espanhola de Valladolid, teve um júri composto por mais de 300 especialistas. No IWC apresentaramse a concurso mais de 5 mil vinhos de todo o Mundo.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 88
www.essential-madeira.com 88
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 89
www.essential-madeira.com 89
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 90
www.essential-madeira.com 90
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 91
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de
peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the
www.essential-madeira.com 92
island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 93
www.essential-madeira.com 93
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 94
Essential Restaurants Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open from Monday to Friday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização
e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open daily for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
€€
Gavião Novo
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
€€€
Goya
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 215 58
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same plate. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 965 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para
www.essential-madeira.com 94
um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basílico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment, it provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view. Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor,proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:15 Page 95
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
There’s a new international feel to the cuisine of Madeira Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S L
ocated in Santana where mountain meets sea, this restaurant part of Quinta do Furão blends international cuisine with select regional products, many of them local and organic A cosy space, ideal to build new memories. Service will make you feel at home and the scenery will give you food for thought. The merging of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. With Chef Filipe Silva’s 21 years’ worth of experience in Madeira, the cuisine developed at Quinta do Furão while faithful to traditional Madeiran cuisine has an air of innovation to it. With a renewed menu, the chef set himself a new challenge. Seasonal dishes have been renewed and suggestions diversified, from the homemade risottos to the pastas and vegetarian dishes. For a final dash of sweetness, homemade ice cream or yellow pumpkin pudding with a Madeira
Wine reduction are but two of several new delicacies available. Cuisine continues to make a difference for its fresh produce, either bought from small local suppliers or, as is the case with many of them, such as the passion fruit, physalis and tamarillo, grown in the hotel. A genuine experience of flavours in an exciting setting bound to leave its mark on you. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 95
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. Com a experiência de 21 anos do Chefe Filipe Silva na Madeira, a cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha um respira madeirense, tradicional conceito inovado. Com uma carta renovada o chefe propõese a um novo desafio. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarela com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:16 Page 96
Essential Restaurants
that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
€€€
Mozart
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I.
Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
MED
€€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open every day for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
€€
Mula
The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open Mondays to Saturdays for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be
accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Riso – Risotteria
€€€
€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings.
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows.
Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.
Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos.
Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental n.º 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history.
www.essential-madeira.com 96
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:16 Page 97
Riso is a delicious homage to rice in Funchal
Essential EssentialRestaurants Promotion
O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Riso,
wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.
No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 97
leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:16 Page 98
Essential Restaurants especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
SCAT
€€€
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
Shu Aka
€€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel
€€€
Taberna do Ruel is a unique and detailfilled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable
dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dinning room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
€€
Adega da Quinta
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for lunch and dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
OUTSIDE FUNCHAL
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
Abrigo do Pastor
€€
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors.
Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, specially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products.
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine.
Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática e precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.
Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.
Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Open every day for dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
www.essential-madeira.com 98
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:16 Page 99
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:16 Page 100
Essential Restaurants
Greenvalley
€€€
Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurants committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n.º 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
Onda Azul
O Lagar
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with
a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese.
www.essential-madeira.com 100
Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:16 Page 101
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:16 Page 102
Essential Restaurants Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
PORTO SANTO Casa da Avó
€
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.
Open every day for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Casa do Velho Dragoeiro
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros.
Pizzaria Colombo
€
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de uma esplanada com uma simpática vista panorâmica. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Ponta da Calheta
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.
Porto Santo Golfe
Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como
€
Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideally for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open every day for lunch and dinner except holidays Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu.
Much more than a simple restaurant, João do Cabelo is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference.
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great
www.essential-madeira.com 102
algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Open for dinner. Closes on Tuesdays Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
€
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.
Vila Alencastre
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:16 Page 103
EMADEIRA_62_Layout 1 31/05/17 00:16 Page 104