Essential Madeira Islands N.º 63

Page 1

EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:37 Page 1

No. 63 August / September 2017 • Bimonthly

JAZZ ISLAND

MADEIRA WINE

Jazz has a long history in Madeira A longa história do jazz na Madeira

The old vines of Madeira As vinhas antigas do vinho da Madeira

ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais! August-September 2017

€3.50

LEVADAS Inspiring writers over the centuries Inspiração para escritores ao longo dos séculos


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:38 Page 2


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:38 Page 3

www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Bárbara Basílio - essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos Textos Bárbara Basílio, Carlos Costa, César Brigante, Conceição Gomes, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2017 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

Propriedade:

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTIDA POR CRISTINA BAPTISTA MAQUILHAGEM E CABELOS CLÁUDIA SOUSA (COLOREYES) MODELO RUTE BRAGA (BEST MODELS) VESTIDO GUESS

AGRADECIMENTOS HOTEL QUINTA DA PENHA DE FRANÇA, GUESS, BEST MODELS, COLOREYES E RITUAL DO SAL

Vineyards could not but be cause for celebration in a land that lends its name to a wine. Add that to the need for a calendar of tourism events throughout the year and you get recipe for the Wine Festival. Under this pretext, this edition we look especially at the vineyards where the seeds of one of the World’s most famous fortified wines are planted. Madeira Wine, though, is not without rival, at least where popularity is concerned. We speak of course, of the levadas, water courses built throughout the centuries. Throughout the ages, the landscape’s beauty together with the impressiveness of man’s creativity have inspired many a writer. Some of these texts are now gathered in an anthology from which one of this edition’s topics emerged. Still in regards to History, we write about the reopening of one of Funchal’s most iconic spaces, the Golden Gate Grand Café. It has been a place from where to contemplate the city’s cosmopolitan atmosphere since 1841. In more recent times, Jazz has taken a place of its own in Madeira. If nowadays the island serves as stage for an international annual festival, there are also plenty of musicians of all ages keeping this musical genre’s flame alive. Still in this edition we travel to Calheta, where tourism has been invested in. There is no shortage of reasons for a quick break in the island’s west. Grab this opportunity and become a subscriber to our magazine by being a part of our Essential Club. You will gain plenty of discounts and enjoy unique opportunities. We’re counting on you!

Numa terra que dá nome a um vinho é natural que as vindimas sejam motivo de celebração. Se a isso aliarmos a necessidade de um cartaz turístico com eventos ao longo do ano, temos a receita para a Festa do Vinho. Nesta edição usámos esse pretexto para abordar o tema, em especial as vinhas que servem de base a um dos mais famosos vinhos generosos do Mundo. No campeonato da popularidade as levadas, canais de irrigação construídos ao longo dos séculos, bem podem rivalizar com o Vinho Madeira. A beleza da paisagem e a imponência da obra humana têm inspirado escritores ao longo do tempo. Alguns desses textos estão reunidos numa antologia que serviu de ponto de partida para um dos temas desta edição. Ainda a respeito da História, assinalamos a reabertura de um dos mais icónicos espaços do Funchal, o Golden Gate Grand Café, que desde 1841 serve de posto de observação para o ambiente cosmopolita da cidade. Mais recente é a vivência do jazz na Madeira. Se hoje esta ilha é palco de um festival internacional anual, ao longo de todo o ano músicos de várias gerações mantêm viva a chama deste género musical. Nesta edição viajamos ainda até à Calheta, onde o turismo tem sido uma aposta. Motivos não faltam para uma escapadinha à zona oeste. Aproveite a oportunidade e torne-se assinante da nossa revista, fazendo parte do nosso Essential Club, que lhe oferece descontos e oportunidades únicos.

Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104

Contamos consigo!

The Essential Team

www.essential-madeira.com 3


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:38 Page 4

Essential Features 8 Summer SUMMER EXHIBITION AT THE CONTEMPORARY ART MUSEUM

10 Music THE HISTORY OF JAZZ ON MADEIRA

18 Nature EXPLORING THE LEVADAS THROUGH HISTORY AND PHOTOGRAPHY

26 Destination CALHETA ASSERTS ITSELF AS A DESTINATION

30 Patrimony THE CHAPEL OF QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

68 Wine OLD VINES AND THE SEARCH OF THE PERFECT MADEIRA WINE

76 Gastronomy THE ROUTE OF THE STARS AT WILLIAM

MICHELIN

80 Fruit THE PLACE OF CHERRIES IN GASTRONOMY

18

10

34

34

38

www.essential-madeira.com 4


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:38 Page 5

www.essential-madeira.com 5


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:38 Page 6

Essential Essentials

30

32 Bazaar OBJECTS OF DESIRE

38 Design DESIGN AROUND THE WORD

42 Fashion ON THE OUTSIDE LOOKING IN

54 Car PORSCHE PRESENTS THE MACAN TURBO PERFORMANCE PACKAGE

55 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS

63 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO

84 Opening MICHELIN STARRED CHEFS AND COFFEE

90 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT

68

34

40

76 www.essential-madeira.com 6

42


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:38 Page 7


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:39 Page 8

Essential Event

Celebrating culture Because there is more to summer than just sunbathing, the MUDAS.HOTsummer promotes art and culture at Casa das Mudas Porque não só de praia se faz o verão, o MUDAS.HOTsummer promove a arte e cultura na Casa das Mudas TEXT BÁRBARA BASÍLIO PHOTO: CELINA PEREIRA

A

marathon open to all marks the end of the MUDAS.Hotsummer initiative. On September 9th, the doors of Madeira’s Museum of Contemporary Art remain open until 11 p.m. Participants can expect a diversified activity programme. Starting at 6 p.m., there will be the viewing of a film on the history of Bossa Nova, an opportunity for the public to learn a bit more about the history of this musical genre. Then, at 8 p.m., there is to be a guided tour to the resident exhibitions. And finally, bringing the night to a close, the Portuguese Bossa Nova group ‘Maracangalha’ will be playing a concert, starting at 9 p.m. This is a quartet comprised by Bruno Santos, Inês Sousa, Romeu Tristão and André Sousa Machado. The MUDAS.Hotsummer project was born earlier this year and was responsible for bringing more art and culture to Casa das Mudas during the summer. The performing arts, music, documentaries and creative workshops all made part of an extensive programme meant to captivate the public’s attention by bringing their heterogeneous audiences an equally varied cultural offer. The initiative intends to promote art and culture but also to offer contents that can serve as a basis for further contemplation, encouraging the exchange of ideas and experiences. 쐽

U

ma maratona de portas abertas assinala a despedida da iniciativa MUDAS.Hotsummer. A 9 de setembro as portas do Museu de Arte Contemporânea da Madeira, na Calheta, ficam abertas até às 23:00 horas. À espera dos participantes estará um programa de atividades variado. A partir das 18:00 horas será exibido um filme documental da história do Bossa Nova, que pretende revelar um pouco sobre a história do género musical ao público. Pelas 20:00 horas começa uma visita guiada às exposições residentes do Museu. E para encerrar a noite o grupo português de Bossa Nova “Maracangalha” estará em concerto,

com início marcado para as 21:00 horas. Trata-se de um quarteto constituído por Bruno Santos, Inês Sousa, Romeu Tristão e André Sousa Machado. O projeto MUDAS.Hotsummer nasceu este ano e levou, durante os meses de verão, a arte e a cultura até a Casa das Mudas. As artes performativas, a música, o cinema documental e as oficinas criativas fizeram parte do cartaz, com o objetivo de fidelizar públicos e levar uma oferta variada a uma plateia heterogénea. A iniciativa pretende promover a arte e a cultura, mas também convidar à reflexão sobre os conteúdos, incentivando ainda a troca de ideias e experiências. 쐽

PHOTO: MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 8


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:39 Page 9


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:39 Page 10

Essential Music

The new Jazz-eration J

azz is part of Madeira Island’s musical fingerprint. This is reflected in the Funchal Jazz Festival, an event that brought together 6 thousand people for its 2017 edition at Parque de Santa Catarina offering a fine selection of national and international artists. But jazz has an impact that goes well beyond that. It is listened to in Madeira over the whole year and there are many establishments paying tribute to the musical genre born in New Orleans. To understand its complexity and how it is experienced on the island one needs to look at its history. It took its first steps in America, voicing the spirit of the post-Great Depression society. The genre travelled to Europe and established itself here in the context of overcoming WWI. It is not by chance that the ‘jazz era’ coincided with the ‘roaring 20s’, the decade of freedom and prosperity.

Madeira was not left out of this frenzy. Back in the 1930s there was already ‘a strong presence of live music groups like Jazz Bands which can be seen in newspaper clippings or in adds for night entertainment establishments’, notes Vítor Sardinha, teacher and researcher in the field of music. Jazz was listened to and lived in ‘the Victoria, Pavão and Vigia casinos, at the Cabaret Tivoli or in the Flamingo and Solar da Dona Mécia Clubs, not to mention the Savoy Hotel or the Reid’s Hotel’. But the best examples is still the ‘Nights of Madeira’, between 1945 and 1989. Unsurprisingly, this trend has withstood time. Jazz jumped out of hotels and into the Jazz Club, in 1980, and other new live music bars such as the Salsa Latina, in 1990. Nowadays ‘it can also be found in clubs, bars, hotels, Casino da Madeira, the excellent international Funchal Jazz Festival www.essential-portugal.com 10

O

jazz tem vindo a ecoar na impressão digital musical da ilha da Madeira. Um dos espelhos é o Funchal Jazz Festival, que na edição de 2017, juntou cerca de 6 mil pessoas no Parque de Santa Catarina, habituando o público a uma seleção refinada de artistas nacionais e internacionais. Mas o impacto vai muito além. Ouve-se jazz na Madeira o ano todo e são várias as casas e artistas a homenagear o género musical nascido em Nova-Orleães. Para entender um pouco sobre a sua complexidade e como é vivido na ilha é necessário envolver-se na sua história. Deu os primeiros passos na América e dá voz ao espírito de uma sociedade pós-Grande Depressão. Viajou até à Europa e aqui estabelece-se num contexto de superação da I Guerra Mundial. Não é por acaso que a “era do jazz” acompanha os “loucos anos 20”, a década da liberdade e prosperidade. A Madeira não é indiferente a este frenesim. Na década de 1930 já se notava “uma forte


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:39 Page 11

In Madeira, there is not just an annual festival, there is enough jazz for the whole year thanks to a new generation of musicians who have come to own a place on the great stages Além de um festival internacional anual, o jazz é ouvido ao longo do ano na Madeira, através de uma nova geração de músicos que cada vez tem mais lugar nos grandes palcos TEXT BÁRBARA BASÍLIO

PHOTO: MIGUEL NÓBREGA

PHOTO: RENATO NUNES

and the programme in Jazz at the Conservatory of Madeira (CEPAM)’ where several music auditions are held, with free entrance. For Vítor Sardinha, who has come to work on the history of jazz in Madeira, the genre is alive on the island: ‘People listen to, play and talk about it mentioning features or citing genres, styles, musicians and stories around it. This simple point is enough to understand its present and future’. There are also those who turn it into a lifestyle. Luís Filipe Gonçalves, currently in his 2nd year of the jazz programme at CEPAM believes ‘there’s more jazz and more entities investing’. He feels it ‘is fashionable, not in the experimental sense’ but that it is more divulged. He also mentions how ‘there isn’t a single container apprehended in the programme, it’s necessary to have a certain proximity to the musical style and get involved with it’. Diana Duarte, also in her 2nd year,

FUNCHAL JAZZ FESTIVAL

www.essential-portugal.com 11

presença de grupos de música ao vivo que se apresentavam, nos recortes dos diários e na publicidade dos espaços noturnos, como Jazz Bands”, aponta Vítor Sardinha, professor e investigador na área da música. Ouvia-se e vivia-se jazz “nos Casinos Victoria, Pavão e Vigia, no Cabaret Tivoli ou nos Clubes Flamingo e Solar da Dona Mécia, sem esquecer o Hotel Savoy ou Hotel Reid’s’. Mas são as “Noites da Madeira”, entre 1945 e 1989, que ficam como grande exemplo. Não é de estranhar que a tendência tenha perdurado no tempo. Saltou das salas de hotéis para o Clube de Jazz, em 1980, e em novos bares de música ao vivo, como o Salsa Latina, em 1990. Atualmente “está também nos clubes, bares, hotéis, no Casino da Madeira, no excelente Festival Internacional de Jazz do Funchal e no Curso de Jazz do Conservatório de Música da Madeira (CEPAM)”, onde são realizadas audições musicais, com entrada livre.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:39 Page 12

Essential Music

PHOTOS: RENATO NUNES FUNCHAL JAZZ FESTIVAL

holds that jazz exists all year round though it could do with more visibility. In her opinion, Madeira gathers the adequate conditions for the organisation of festivals other than in the summer. She notes how, while there is ‘a certain bias towards jazz, having to be all dressed up and sipping a cocktail’, in reality it has changed and there is no single kind of place to listen to jazz. It ‘doesn’t have to be elitist, there’s a lot of feeling involved’ and it has everything ‘to reverberate in others’. In conversation, Diana Duarte mentions a ‘boom on all musical fronts’, how the

public seeks something more ‘organic’ and is more open to ‘other kinds of music’. Where jazz is concerned, ‘it is a style that requires a lot of work, on the spot. People have started to grasp its complexity’. The SCAT Music Club & Restaurant, the genre’s ambassador in Madeira, so to speak, is an example of continuous investment. The Funchal Jazz Festival’s jam sessions take place here, every year, offering an opportunity for the young Madeiran musicians to play, shoulder to shoulder, with the big names in jazz. 쐽

JAM SESSIONS AT SCAT

www.essential-madeira.com 12

Para Vítor Sardinha, que tem vindo a ocupar-se da história do jazz na Madeira, trata-se de um género musical vivo:“As pessoas ouvem, tocam e falam dele mencionando atributos ou citando géneros, estilos, músicos e histórias à sua volta. Basta este pequeno argumento para sabermos do seu presente e futuro.” Há também quem ainda conviva com o jazz como um estilo de vida. Luís Filipe Gonçalves, a frequentar o 2.º ano do Curso de Jazz do CEPAM, acredita que “há mais jazz e mais entidades” a apostarem. Sente que “está na moda, não na perspetiva experimental”, mas que é mais divulgado. Refere ainda que “não existe um invólucro certo adquirido no curso, é necessário ter proximidade com o estilo musical e envolver-se”. Para Diana Duarte, a frequentar igualmente o 2.º ano, existe jazz o ano todo, embora ainda com espaço para ganhar visibilidade. Na sua opinião a Madeira reúne as condições certas para a organização de festivais sem ser no verão. Observa que apesar de haver “um certo estigma relacionado com o jazz que é aquele de estar bem vestido, beber um cocktail”, a realidade tem vindo a adaptar-se, sendo que não existe um espaço concreto para ouvir jazz,“não tem de ser elitista, é uma música de sentimento”, que tem tudo para “ressoar nos outros”. Entre conversa, Diana Duarte menciona um “boom musical de nível geral”, o público procura algo mais “orgânico”, e sente-se mais recetivo a “outros tipos de música”. No caso do jazz, “é um estilo que requer muito trabalho e é feito na hora. As pessoas começaram a entender o nível de complexidade”. O SCAT Music Club & Restaurant, quase embaixador do género musical na ilha da Madeira, é um dos exemplos de investimento contínuo num programa rico.É aqui que anualmente, nos dias do Funchal Jazz Festival, acontecem as jam sessions, uma oportunidade para os jovens músicos madeirenses ombrearem com grandes nomes do jazz. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:39 Page 13

www.essential-madeira.com 13


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:39 Page 14

Essential Event

Sailing show Over 12 thousand people watched as flying catamarans took to the waters of Funchal in the third act of the Extreme Series Mais de 12 mil pessoas viram os catamarãs voadores na terceira etapa da Extreme Sailing Series, no Funchal TEXT BÁRBARA BASÍLIO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

I

t was with open arms that the bay of Funchal hosted the third act of the Extreme Sailing Series 2017. According to the organisers, this world competition brought ‘over 12 thousand people’ to the Race Village. And this makes it the ‘best and most important national sailing event of the last two years’. Madeira hosted the ‘flying catamarans’ event for the first time in 2016 and in 2017, once again, surpassed all expectations. The SAP Extreme Sailing Team won the third act held in Madeira but it was on land that the event came to live, in organisational terms. Sérgio Jesus, President of the Regional Sailing Association highlighted the growing adherence of the public to the event as well as the ‘global impact’ that the competition has on the promotion of the island. A total of 21 races, with favourable conditions and good results, where emotions where always high. For Andy Tourell, events director at OC Sport, the success of the event allows one to ‘keep an eye on the future’, suggesting that there are expectations for a new act in Funchal, in 2018. www.essential-madeira.com 14

LIDO IN THE 30S

F

oi de braços abertos que a baía do Funchal recebeu a terceira etapa da Extreme Sailing Series 2017. A prova mundial de vela mobilizou à Race Village, “mais de 12 mil pessoas”, segundo a organização. O que faz desta a “maior e mais importante exibição da vela nacional nos últimos dois anos”. A Madeira, que no ano passado se estreou como anfitriã da prova de ‘catamarãs voadores’, em 2017 voltou a superar as expetativas. A equipa SAP Extreme Sailing Team sagrou-se vencedora da etapa madeirense, mas foi em terra, que em termos organizativos, a Madeira se destacou. Sérgio Jesus, Presidente da Associação Regional de Vela, realça que para além da acrescida adesão do público, é de destacar o “impacto global” que a prova tem na promoção da Ilha da Madeira. Foram vinte e uma regatas, com condições favoráveis aos bons resultados, onde a emoção esteve sempre presente. Para Andy Tourell, diretor de eventos da OC Sport, o êxito do evento permite “olhar para o futuro”, deixando a expetativa de uma nova etapa na baía do Funchal, em 2018.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:39 Page 15


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:39 Page 16

Essential News

Read your way around Calheta

Eight different itineraries showcase the town of Calheta’s potential for tourism. They are published in a bilingual (English/Portuguese) edition by the Town Hall of Calheta and are free. Each guide is dedicated to one of the parishes of that which is Madeira’s westernmost town. The texts, maps and photos are the product of Paulo Ladeira’s work while the graphic design was left in the hands of Paulo Sardinha. These guides are a means for promoting the tourism of Madeira’s largest town which, over the last few years, has shown a marked development in terms of tourism and real estate. Readers can expect to find out more about the culture, heritage and main sites in each of the places included in the guide.

Oito roteiros dão a conhecer as potencialidades turísticas das freguesias do concelho da Calheta. A edição bilingue, inglês/português, é da Câmara da Calheta. São guias de distribuição gratuita, cada um dedicado a uma das freguesias do extremo oeste da ilha da Madeira. Os textos, cartografia e fotografia são da responsabilidade de Paulo Ladeira e o design gráfico da responsabilidade de Paulo Sardinha. Estes guias são uma forma de promoção turística do maior concelho da Madeira, que nos últimos anos tem registado um forte desenvolvimento turístico e imobiliário. Cultura, património e os principais pontos de interesse, que compõem cada uma das localidades, são os tópicos presentes neste guia.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:39 Page 17

Essential News

Award for best environmental practices

A total 31 hotels in Madeira and Porto Santo have been awarded with the international Green Key 2017. Together, they comprise a third of the awarded hotels in Portugal. Compared to last year, there has been a raise in the number of awarded hotels and restaurants. An award promoting sustainable tourism in Portugal, it has for its main goal the acknowledgment of tourist establishments that implement best environmental and social practices. The United Nations have declared 2017 as the International Year for Sustainable Tourism for Development.

Um total de 31 hotéis da Madeira e Porto Santo foram distinguidos com o galardão internacional Green Key 2017, o que representa um terço dos galardoados em todo o país. Comparado ao ano passado houve um aumento do número de hotéis e restaurantes distinguidos. Este é um galardão que promove o Turismo sustentável em Portugal, reconhecendo estabelecimentos turísticos que implementam boas práticas ambientais e sociais, sendo esse o seu principal objetivo. As Nações Unidas consideram 2017 como o Ano Internacional do Turismo Sustentável para o Desenvolvimento.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:39 Page 18

Once upon a time… the levadas The courses that take water around Madeira, forever known as the ‘levadas’, are a recurrent theme in literature and photography Os canais que transportam água pela ilha da Madeira, imortalizados como ‘levadas’, são tema recorrente na literatura e na fotografia TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS FRANCISCO CORREIA

E

xploring the levada trails, following old water courses built by Man, is one of the activities on the island of Madeira that best expresses the symbiosis between tourists and residents. There are no qualms here, only one goal: Enjoying the best nature has to offer in the best possible way: tranquillity. Walking down these paths one usually greets fellow travellers, come they our way or not, be it in a hurry or more slowly. However, one cannot help but notice that more often than not, there are people standing still, devouring every last bit of what surrounds them with their eyes. The flora and fauna can be quite immersive. Taking a break during your walk and, using a lens, capturing the most striking moments is all part of ‘tradition’ for www.essential-madeira.com 18

E

xplorar os trilhos das levadas, seguindo os antigos caminhos da água construídos pelo Homem, é uma das atividades da ilha da Madeira que melhor expressa a simbiose entre os turistas e os residentes. Ali não há distinção, não existem barreiras, apenas um objetivo: aproveitar da melhor maneira possível o que de melhor a natureza tem, a sua tranquilidade. Ao caminhar, é habitual cumprimentar quem por nós passa, seja quem vai em sentido contrário, seja quem, num passo mais apressado, segue na mesma direção. Mas há também quem esteja parado, aproveitando cada centímetro do que o rodeia. A flora e a fauna são motivo de atração. Fazer uma pausa durante a caminhada para, com o auxílio de uma objetiva, captar os momentos mais peculiares faz parte da “tradição” de quem se aventura. Amadores misturam-se com os


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:40 Page 19

Essential Heritage

those who venture these paths. Amateurs join pros in search of the perfect photo, be it an image of water running, be it of a bouncy chaffinch hopping between the branches of canary laurel. The island of Madeira counts a total of ten Levadas among its list of recommended trails. The ones of Barreiro, Moinho, Caldeirão Verde, Furado, Cedros, Fajã dos Rodrigues, Rei, Azenha, 25 Fontes and Risco, the latter two starting both in the area of Rabaçal. These last ones, located in Calheta, are amongst the most photographed and most visited paths every year, not least because of the magnificent show offered by the waterfalls. The beauty of the water canals, blended with the quiet atmosphere far away from the hustle and bustle of the city

profissionais na procura da foto perfeita, seja do simples correr da água, seja de um saltitante tentilhão que acaba de parar em cima dos ramos de um barbusano. Nos percursos pedestres recomendados na ilha da Madeira aparecem dez levadas referenciadas. A do Barreiro, a do Moinho, a do Caldeirão Verde, a do Furado, a dos Cedros, a da Fajã dos Rodrigues, a do Rei, a da Azenha e as das 25 Fontes e do Risco, ambas com início na zona do Rabaçal. Essas últimas, localizadas no concelho da Calheta, são das mais fotografadas e das mais visitadas anualmente, muito pelo espetáculo que as suas quedas de água proporcionam. A beleza dos canais, associada ao sossego, longe do frenesim da cidade e do burburinho do comércio, elevam as levadas a algo de místico, poético. É pois normal que tenham servido de inspiração a poetas e romancistas. Tanto aos que www.essential-madeira.com 19


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:40 Page 20

Essential Heritage

and market serve to elevate the Levadas to something mystical if not poetic. It comes as little surprise that they have served as inspiration to poets and novelists. Be it for those who were born on the island, be it for those who visited it and were curious to see where the water leads. Back when they were being built, the main function of these water courses was that of carrying water from areas where it existed in abundance to others where it was in shortage, capitalizing on the forest’s ability to retain water. This water was as much for irrigation as it was for consumption. As the courses zigzag, sometimes those who are trying to follow the Levadas lose their way. In his novel Eternidade Ferreira de Castro (1989-1974), a reporter and novelist, questions what happens to these ‘liquid ropes’ as one moment they are there, and the next one they are not, describing what happens to them. ‘Where goes this water? – To the fields -. Juvenal replied. And he told them how

all of the island was cut by those liquid ropes, which rustled around the mountains, jumping from abysmal precipices, formerly between two bords of stinkwood, forming a gutter, nowadays in aqueduts carved in good stone made loamy and dark by the moist’. Madeiran writer Alberto Artur Sarmento (1878-1953) also offers a lyrical description of the functions of these canals, those

www.essential-madeira.com 20

nasceram na ilha, como àqueles que por ela em algum momento das suas vidas passaram, curiosos por descobrir o caminho da água. Na altura da sua construção, a principal função das levadas era de transportar água de zonas onde é abundante para outras onde existe em menor quantidade, aproveitando a capacidade de captação da precipitação por parte da floresta. A água tanto era utilizada para a irrigação, como para o consumo. Entre os ziguezagues dos percursos, por vezes, quem anda pelas levadas deixa de poder seguir o seu rumo. Ferreira de Castro (1898-1974), jornalista e escritor, na sua obra Eternidade, chega a questionar o destino dessas “cordas líquidas” que em determinado momento desaparecem, descrevendo depois o que acontece. “– Para onde vai esta água? – Para os campos –, respondeu Juvenal. E explicou-lhes que toda a ilha estava cortada por essas cordas líquidas, que rabiavam ao longo das serras, por entre as matas sussurrantes, furando as rochas, atravessando as montanhas, saltando precipícios abissais, outrora entre duas tábuas de til, formando calha, hoje em


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:40 Page 21

Essential Heritage

‘arteries that go from the heart of the creeks to irrigate every part of this rocky body where a glimmer of land is held and supported by a wall made of loose stone’. Texts inspired by, or referring to the Levadas, multiplied over the last centuries. The Imprensa Académica publishing house has released an anthology gathering some of that literature, titled ‘Levadas Madeira, Uma Antologia Literária’. Short stories, poems, letters, journals… a bit of everything. The plurality of textual forms referring to the levadas of Madeira is impressive. The gathered texts, in nine chapters, were selected over the last few years by Thierry Proença dos Santos, a university lecturer. But this anthology is by no means, meant solely for the lovers of literature. It is also for people who enjoy walking the levadas and are curious about the relation between Man and nature, the difficulties of construction and the realization of a singular masterpiece which is the delight of many thousands of walkers nowadays. The volume gathers a total 33 texts by different authors. But there is more to it than just words. This anthology is as much literary as it is photographic and the 45 pictures of the levadas by Francisco Correia speak for themselves. He is one of ‘those people’ who stop midway through the walk to capture the perfect photo. Photography has that power. It slows down the world and brings everything to a halt. Francisco Correia holds that this quite illustrates the magic of photography, which he describes as ‘a way of telling a story’ condensed ‘in just a picture’. The goal of the anthology is to ‘value literary discourse on the levadas of Madeira island and divulge their aesthetic representations, to encourage reflection on the relations between imagination, the poetic and the real’ says Thierry Proença dos Santos. Be it as an inspiration for a poem, be it for the perfect photo, walking through the levadas is a unique experience where imagination blends with reality bringing a dash of poetry to our busy lives as walkers. Prepare yourself to be delighted by one of Madeira Island’s greatest treasures, its nature. 쐽

aquedutos de boa pedra, que a humidade tornara limosa e escura.” O escritor madeirense Alberto Artur Sarmento (1878-1953) também descreve de forma lírica as funções dos canais, essas “artérias, que do coração das ribeiras vão irrigar todas as partes deste corpo rochoso, onde uma nesga de terra se sustenta apoiada num muro de pedra solta”. Os textos inspirados ou com referências às levadas multiplicam-se ao longo dos últimos séculos. A editora Imprensa Académica lançou uma antologia onde reúne alguma dessa literatura, a obra “Levadas da Madeira, uma Antologia Literária”. Contos, poemas, cartas, diários, de tudo um pouco. A pluralidade de formas textuais com referências às levadas da Madeira impressiona. Os textos reunidos, nos nove capítulos, foram selecionados ao longo dos últimos anos por Thierry Proença dos Santos, professor universitário. A antologia não é apenas para os amantes da literatura. É também para os apreciadores das levadas, para os que sentem curiosidade em relação ao trabalho desenvolvido entre o homem e a natureza, entre a dificuldade na construção e a realização de uma obra peculiar, que hoje faz as delícias entre os milhares de caminheiros.

www.essential-madeira.com 21

No total são 33 os textos, de vários autores, presentes na obra. Mas ali não só as palavras contam histórias. A antologia é tão literária quanto fotográfica e as 45 imagens que Francisco Correia captou nas levadas madeirenses falam por si. Ele é um dos “tais”, que interrompe o percurso dos caminheiros apressados, enquanto procura a foto perfeita. A fotografia tem mesmo esse poder, o de abrandar, de parar tudo num só momento. Para Francisco Correia, isso ilustra bem a magia da fotografia, descrevendo-a como “uma maneira de contar uma história”,descrita“só com uma imagem”. O objetivo da antologia é “valorizar o discurso literário sobre as levadas da ilha da Madeira, dar a observar as suas representações em textos de intenção estética, suscitar a reflexão sobre as relações entre o imaginário, o poético e o real”, refere Thierry Proença dos Santos. Seja para servir de inspiração para um poema, seja para tirar a fotografia perfeita, caminhar pelas levadas é uma experiência única onde o imaginário confunde-se com o real, trazendo um pouco de poesia às vidas atarefadas dos caminheiros. Aguça o apetite por um dos maiores tesouros da ilha da Madeira, a sua natureza. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:40 Page 22

Essential Promotion

Sé Boutique Hotel

B

e it due to its proximity to the Cathedral, be it because of the details along the renovated building, at the Sé Boutique Hotel, History joins hands with the present. The entrance might be mistaken for that of a private home, such is the comfort and homely feel of the hall. And the décor was not left to chance. Knickknacks and other objects overflowing with history take visitors to olden days though the clock keeps ticking forward. One such object is the old till on the reception counter, bringing back the memory of old small businesses. The hotel’s concept – that of a cosmopolitan and urban hotel blending the singularity of the past with art – is fairly easily grasped by its guests as early as the moment they

Comfort, peace, a city with a long history and a cosmopolitan experience O conforto, a tranquilidade, uma cidade com história e uma experiência cosmopolita

www.essential-madeira.com 22

N

o Sé Boutique Hotel a História alia-se ao presente, seja pela proximidade com a Catedral, seja pelos pormenores ao longo do renovado edifício. A entrada bem podia ser a de uma casa, tal é o ambiente familiar e o conforto no envolvente hall. A decoração não foi deixada ao acaso. Peças com história transportam quem chega para memórias de outros tempos, enquanto o relógio marca o presente. É o caso de uma antiga caixa registadora em cima do balcão da receção, a fazer relembrar os pequenos negócios de antigamente. No momento de deixar as malas é fácil perceber o conceito da unidade, um hotel cosmopolita e urbano onde a singularidade do passado coexiste com a arte. A inspiração chega através de uma requintada galeria no interior do hotel.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:41 Page 23

Essential Promotion

rest their luggage on its floor. Inspiration flows from the fine gallery inside the hotel. Local, national and international artists have their works featured in this space. All is made possible because a hotel can also be a cultural hub, from the gallery right down to the rooms. The artwork in display was selected by curator André Gonçalves. Many of the photographs adorning the hotel’s 54 rooms were taken by him. Because this is a hundred year-old building, most of the Sé Boutique Hotel’s rooms have a different layout which allow for truly unique experiences if visitors return multiple times. There are four different types of rooms on offer: Suites, Deluxe, Superior and Standard. All boast great comfort and

elegance as well as the hottest tech out there (professional Wi-Fi and large Smart TVs), the feeling of being home, its trademark. The décor in each room blends modern with classy and has comfort has its top priority. The patchwork on the tiles is the hotel’s trademark and is given special emphasis in the rooms. It reproduces the patchwork of the 15th century tiles that exist in the building after which the hotel is named, the Cathedral of Funchal. One of Funchal’s most emblematic buildings, it was once home to the world’s largest Diocese and a gateway to the New World. The Sé Boutique Hotel also offers a view of almost all of the city, its rooftop bar sporting a view of almost 360 degrees of the Madeiran capital. Its atmosphere is www.essential-madeira.com 23

Pelo espaço é possível apreciar algumas obras de artistas locais, nacionais e internacionais. Tudo porque um hotel pode também ser um polo cultural, da galeria aos quartos. Os trabalhos artísticos expostos foram selecionados pelo curador André Gonçalves. São dele, também, muitas das obras fotográficas que se encontram colocadas em cada um dos 54 quartos da unidade hoteleira. Porque se trata de um edifício centenário, os quartos do Sé Boutique Hotel são quase todos diferentes na sua disposição, permitindo a quem visita mais do que uma vez uma experiência ímpar em cada uma das estadias. São disponibilizadas quatro tipologias de quartos: Suites, Deluxe, Superior e Standard. Todos têm grande conforto e elegância, onde são disponibilizadas as mais avançadas tecnologias (Wi-Fi profissional e Smart Tv’s de grandes dimensões) e onde o home feeling é sempre a nota principal. A decoração de cada um dos quartos conjuga o moderno com o elegante, onde o conforto aparece em primeiro plano. O patchwork de azulejos é uma imagem de marca do hotel, com especial destaque nos quartos. Trata-se de uma reprodução dos azulejos do Séc. XV, existentes na Sé Catedral, um dos edifícios mais emblemáticos do Funchal e que, em tempos, foi sede da maior Diocese do planeta, com vista para o Novo Mundo. Do Sé Boutique Hotel não se avistam novos continentes, mas é possível apreciar quase a totalidade da cidade, não tivesse o seu “Rooftop Bar” uma vista de quase 360º para a capital madeirense. O ambiente, entre a linha das montanhas e o horizonte do oceano, é de descanso e foge ao movimento da cidade. Durante os fins-de-semana, não faltam eventos musicais e culturais, sempre acompanhados, se possível, de uma bebida fresca. Não é só na decoração e na vista que o Sé Boutique Hotel impressiona. Também na gastronomia. Para além do bar no terraço do


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:41 Page 24

Essential Promotion

ideal and invites relaxation in a unique blend of mountain and ocean. And there is no shortage of cultural and musical events, if possible, always with a nice fresh drink. But décor and views are not the only impressive things about the Sé Boutique Hotel, it also excels in gastronomy. The rooftop bar is joined by two other spaces in offering its visitors unique experiences. ‘O Calhau’ is Mediterranean cuisine restaurant already with a long experience in the regional market. It sports an enviable exterior area, a varied menu and a combination of flavours, fragrances and colours bound to bring you back. The ‘Cosi Scoozi’ is an Italian cuisine restaurant committed to healthy food with fresh ingredients and regional products, most of which are organically grown in an agricultural farm on the island. Pizza and pasta are the go-to options here given that the latter are made by the restaurant’s team. The end result is an experience unique to each dish. Also in the Sé Boutique Hotel is the ‘Lobby Café’. Also with a homely feeling to it, tea and pastries are served in old dishware from the prestigious Portuguese brand Vista Alegre while drinks are served in glasses made of old crystal. Flavour is joined with emotion at each step of the meal. And one cannot help but mention the beautiful tropical garden, in an interior patio, where the beauty of plants from the island’s Laurel forest is set against the backdrop of the old manor houses of the island, catching the eye of the curious and immersing them in an atmosphere of pure contemplation. 쐽

hotel, há dois espaços que prometem experiências únicas aos seus visitantes. “O Calhau” é um restaurante de cozinha mediterrânica já com uma larga experiência no mercado regional. Dispõe de uma esplanada invejável, de um menu diversificado

RUA DO SABÃO, 53 9000-056 FUNCHAL TELEFONE: +351 291 224 444 E-MAIL: INFO@SEBOUTIQUEHOTEL.COM WEB SITE: WWW.SEBOUTIQUEHOTEL.COM

www.essential-madeira.com 24

e de um misto de sabores, cheiros e cores que vão fazê-lo querer voltar. Já o “Cosi Scoozi” é um restaurante de comida italiana que aposta numa cozinha saudável com ingredientes frescos e produtos regionais, na sua maior parte de agricultura biológica, provenientes de uma quinta agrícola da ilha. As pizzas e as pastas são a eleição, com as massas confecionadas artesanalmente pela equipa do restaurante. O resultado é uma experiência autêntica em cada prato. O Sé Boutique Hotel tem ainda o “Lobby Café”. Ali, também se está em casa. O chá e os pequenos produtos de pastelaria são servidos em louças antigas da prestigiada companhia portuguesa Vista Alegre. Já as bebidas são servidas em copos de cristal antigos. Os sabores e as emoções aliam-se em cada toque. Nota ainda para o belo jardim tropical, situado num pátio interior, em que a beleza das plantas da Laurissilva conjuga-se com as diferentes cores das quintas madeirenses, atraindo os curiosos para um ambiente de pura contemplação. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:41 Page 25

Essential History

POSTCARDS: COLEÇÃO PRIVADA ENGENHEIRO MELIM MENDES

www.essential-madeira.com 25


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:41 Page 26

Essential Destination

A place in the sun Calheta has earned a reputation as a destination in its own right. The secret lies in placing value on what is truly Madeiran and staying true to its origins A Calheta tem vindo a afirmar-se no sector turístico. O segredo está em valorizar o que é madeirense e manter-se fiel às origens, dinamizando-as TEXT BÁRBARA BASÍLIO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 26


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:41 Page 27

T

hough it is known mostly for its coastline, Calheta has much more to offer. The feeling is relatively familiar to many. Being on holiday, letting life slow down surrounded by nature, in a hotel. Not to mention the warm climate that invites a quick getaway to these parts of the island. But there is much more to Calheta than just sunbathing in the beach. There has been investment in recreational nautical activities, a growing interest in arts and cultural and even a much more faithful experience of Madeiran traditions, all of which serve to make this town one of the most sought after places on the island. Maybe these are the secrets behind the growth of Calheta as a tourism hub. Following this expansion, Essential sat down with Carlos Teles, the Mayor of Calheta. The local reality of Calheta is now what it has not been for many years in that which is the largest town of Madeira and ‘is developing in the tourism sector’, says Carlos Teles, thanks to public as well as private entities. The improvement of accessibilities has come to transform the reality of Calheta and what used to be unthinkable is now possible. The will is to continue to create the necessary conditions for its growth and evolution. The quantity of hotels that exist there have also grown exponentially. The number of beds available goes well beyond 2,000, 400 of these having to do with local lodgings, and making this the second town on the island with most beds available, after Funchal. Carlos Teles notes there has been a marked growth in the demand for rural tourism. Engaging the community and tradition are the goals of those who come in a pre-paid ‘holiday package’ and giving them the experience of living in the Madeiran lifestyle. This has a direct impact on small local businesses liked goods and restaurants and this has an economic impact.

É

essencialmente conhecida pela sua frente mar mas tem muito mais para oferecer. O que se sente é algo remotamente familiar. Vive-se com a especial sensação de estar de férias. O ritmo abranda, a natureza paira em volta e avistam-se algumas unidades hoteleiras. Sem esquecer o clima, que convida qualquer um àquelas paragens. Não só de sol e mar vive a Calheta. O investimento nas atividades lúdicas e náuticas, o crescente interesse pelas artes e cultura e até uma vivência muito fiel das tradições madeirenses transformam este concelho num dos locais mais procurados da ilha para se estar. Talvez sejam estes os segredos que fazem do concelho da Calheta um polo turístico em expansão. E foi neste sentido que a Essential conversou com Carlos Teles, Presidente da Câmara Municipal da Calheta. A realidade local é hoje o que não era em tempos no maior concelho da Ilha da Madeira e “está a desenvolver-se no sector turístico”, afirma Carlos Teles. Não só graças a entidades públicas mas também às privadas. A melhoria das acessibilidades veio transformar a realidade calhetense, e o que parecia distante já não o é. www.essential-madeira.com 27

A vontade é a de continuar a criar as condições necessárias para o seu crescimento e evolução. A nível hoteleiro o concelho demonstra também um crescimento exponencial. Já ultrapassaram as 2.000 camas disponíveis, em que cerca de 400 são de alojamento local, representando o segundo concelho, após o Funchal, com mais alojamentos locais na ilha. Carlos Teles destaca haver uma procura acrescida pelo turismo rural. Envolver-se com a comunidade e com as tradições são objetivos de quem vem sem um “pacote de férias” prépago, mas que pretende viver de acordo com o estilo de vida madeirense. Isto tem impacto direto nos pequenos negócios locais, como mercearias e restaurantes e consequentemente a nível económico no conselho. Para o Presidente da Câmara Municipal da Calheta, uma outra constatação importante é o aumento do Turismo Jovem. O “mar, o excelente clima, condições para desportos náuticos, veredas, levadas, trilhos de BTT” são atividades nas quais o concelho tem notado um grande investimentos atraindo camadas mais jovens. Para além do interesse turístico, a Calheta representa também um dos destinos com


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:41 Page 28

Essential Destination

CARLOS TELES

The Mayor of Calheta emphasised the growth of Young Tourism. The ‘sea, excellent climate, conditions for nautical sports, tracks, levadas, BTT trails’ all are activities in which the town has greatly invested, attracting younger people. Calheta appeals not only to tourists but also to those in search of a second home, which is reflected in the growth of the local real estate market. ‘We have foreign citizens, especially from northern Europe, who have their own place of residence here in Calheta where they come to spend their holidays in winter’, which is a way of fighting seasonality. The average stay is between four to six months. In this context and as the ‘outcome of work carried out over the last 4 years’ Carlos Teles points to the lowering of the Municipal Tax on Real Estate as a victory making Calheta more attractive to those looking for a second house in Madeira. Interestingly, new firms come about and are integrated into this reality, be it for whale watching, guided walks or even diving, Clube Naval and the diving centre being two examples of this. The reality of it is that entrepreneurship elevates the town and makes it a diversified and highly appealing tourism hub.

Carlos Teles remarks how he believes that investment resides in the support of firms and associations that already exist in Calheta. Investing in what is Madeiran in soul, knowing how to communicate and promote Madeiran culture to visitors since many ‘come looking for what is ours, what we eat, what we do’. 쐽 www.essential-madeira.com 28

maior procura de segunda residência, refletindo o crescimento do mercado imobiliário local. “Temos cidadãos estrangeiros, principalmente do norte da europa, que têm a sua residência cá, no concelho da Calheta, fazem as suas férias cá, principalmente no inverno”, combatendo em grande parte a sazonalidade característica do local. A média de estadia varia entre os quatro e os seis meses. Neste contexto e ”fruto do trabalho dos últimos 4 anos” Carlos Teles aponta a descida do Imposto Municipal sobre Imóveis como uma vitória para o concelho, traduzindo-se num fator atrativo para quem procura uma segunda residência na Ilha da Madeira. É interessante ver como novas empresas surgem e fazem desta realidade a sua vida. Seja na observação de cetáceos, nos passeios guiados ou até no mergulho, a título de exemplo o Clube Naval e o centro de mergulho. A realidade é que a dinamização empresarial eleva o concelho a um polo turístico diversificado e apelativo. Rematando esta ideia, Carlos Teles acredita que o investimento reside no apoio das empresas e associações que já existem na Calheta. Apostar naquilo que é madeirense de alma, saber comunicar e apelar à envolvência dos visitantes com a cultura madeirense, sendo que muitos “vêm à procura daquilo que é nosso, o que nós comemos, o que nós fazemos”. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:41 Page 29


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:41 Page 30

The Penha de França block

They have outlived the weather and modifications made to the city, the buildings by the Penha de França chapel stand today as they did in the 17th and 18th centuries Resistentes ao tempo e às mudanças na cidade, os edifícios juntos à Capela da Penha de França são testemunhas dos séculos XVII e XVIII TEXT CARLOS COSTA (ARQUITETO) · PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he block is formed by the streets Rua Imperatriz D. Amélia, Rua da Penha de França, Travessa do Reduto and Rua Princesa D. Amélia. Also part of the block is a set of period buildings, especially on the north and south sides, resulting in a harmonious ensemble that has withstood time. Starting with the oldest building, which though physically located outside

this perimeter fits the ‘spirit’ of the block’s most dominating building: The Chapel of Our Lady of Penha de França, at the Quinta de Penha de França, in the street of the same name. It was founded by António Dantas in 1622, rebuilt in 1712 and later augmented around 1860. The Chapel integrates ‘a residence area with support buildings, standing on an www.essential-madeira.com 30

O

quarteirão formado pelas Ruas Imperatriz D. Amélia, Rua da Penha de França, Travessa do Reduto e Rua Princesa D. Amélia, apresentam ainda características únicas e bons exemplos de edifícios que caraterizaram as suas épocas, principalmente nos lados norte, poente e sul, e que resultaram num conjunto harmonioso que perdurou, sem grandes males no tempo.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 31

Essential Heritage

atrium made of pebbles, a small enclosed garden and a small lounge area for guests, in the garden, located to the south with a porch and a wide veranda over the cliff of the city’s harbour, its highlight being the main gate, carved in regional masonry. For the most part, the block is occupied by the buildings and gardens comprising the Quinta da Penha de França Hotel, which we might label as belonging among the other Quintas of Madeira. The word refers to the traditional estates of the island, usually of respectable size and comprised by a manor house, surrounding garden space and trees and the garden lounge. These estates usually belonged to those who lived among

society’s higher classes. They were prestigious places. Madeira, and Funchal especially, is plentiful in examples of this kind of buildings and estates which were later adapted and converted into hotel units. On the northwest side, the block ends in a set of houses which we might characterize as being illustrative of the typical Madeiran architecture of their time. Contemplating this set of buildings and gardens with views over the bay, the sea and rocks of times past, especially in the Rua da Penha de França, and culminating in the Chapel, one can easily picture how life used to be back in the days of our predecessors. 쐽 www.essential-madeira.com 31

Comecemos pelo edifício mais antigo e que fisicamente se situa fora deste perímetro, mas que devido à sua singularidade se integra no “espírito” do edifício preponderante do quarteirão: Capela de Nossa Senhora da Penha de França, na Quinta da Penha de França, na rua com o mesmo nome. Foi fundada por António Dantas em 1622. Em 1712 foi reconstruída e mais tarde, por volta de 1860 foi ampliada. A Capela integra-se “num conjunto com residência e edificações de apoio, erguendo-se sobre adro empedrado a calhau rolado miúdo, com pequeno jardim murado e gradeado à Rua da Penha de França. Articula-se com uma ‘casinha de prazer’ a Sul com alpendre e ampla varanda de sacada sobre a falésia do porto da cidade” e onde se destaca o pórtico principal, feito em cantaria regional. O quarteirão, na sua maior parte, é ocupado pelos edifícios e jardins que constituem o Hotel Quinta da Penha de França, que podemos englobar naquilo se denomina de Quintas Madeirenses. Significa uma propriedade com alguma dimensão, constituída por uma casa senhorial, rodeada de jardins e árvores, ‘com casinha de prazer’ e normalmente pertencente a pessoas dos estratos superiores da sociedade. Eram locais de prestígio. Existem outros exemplos, deste tipo de propriedades na Madeira, sobretudo no Funchal, que foram adaptadas e agora se dedicam à hotelaria. Do lado norte/poente o quarteirão é rematado por um conjunto de habitações, que poderemos dizer de arquitetura popular madeirense que também marcaram a sua época. Este conjunto de edifícios e jardins, enquadrados com as vistas sobre a baía, o mar, o empedrado característico de outros tempos, sobretudo na Rua da Penha de França, e culminando na Capela, podemos facilmente imaginar como seriam as vivências do passado. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 32

Essential Bazaar

Barbie world

Avant-garde eyewear The Deconstructed Bauhaus is the name of the new collection from Christian Roth. The sunglasses revisit the brand’s classic models that became true style icons, deconstructing them and reinterpreting them in a contemporary way. An example of that is the return of the lensin-lens glasses or the great classic Series 6558, updated with new materials and new construction techniques. The eyewear brand, created in the early ‘80s by the duo Christian Roth and Eric Domège, marked an entire generation thanks to its avant-garde style and contributed to a new phase in the world of sunglasses. The new collection by Christian Roth is available at the Olhar de Prata stores in Lisbon.

“The Deconstructed Bauhaus” é o nome da nova coleção de Christian Roth. As propostas de eyewear revisitam emblemáticos modelos da marca que se tornaram verdadeiros símbolos de estilo, desconstruindoos e reinterpretando-os de uma forma contemporânea. Exemplo disso é o regresso das lens-in-lens ou do grande clássico Series 6558, atualizado com novos materiais e novas técnicas de construção. A marca de eyewear, criada no início dos anos 80 pela dupla Christian Roth e Eric Domège, marcou toda uma geração pelo seu caráter vanguardista, contribuindo dessa forma para uma nova fase no universo de óculos de sol. A nova coleção da Christian Roth está disponível nas lojas Olhar de Prata, em Lisboa. www.olhardeprata.pt

Timeless leather

Neo-glamour Piaget recently presented its latest fine jewellery line Manchette Story. Comprising 10 bracelets, this collection excels in its unique creativity, emphasising the brilliance of the stones through artisanal work done in gold. The original asymmetric effects, the stunning combination of intense colours provided by the precious stones, such as Ceylon sapphire or Colombian emeralds, and the extravagant motifs are the stand-out features that reflect the know-how garnered over the years by the Swiss brand. A Piaget apresentou recentemente a sua última linha de alta joalharia “Manchette Story”. Composta por dez braceletes, esta coleção prima pela criatividade singular, enfatizando a luminosidade das pedras através do trabalho artesanal feito em ouro. Os efeitos de assimetria originais, as deslumbrantes combinações de cores intensas proporcionadas pelas pedras preciosas, como as safiras de Ceilão ou as esmeraldas da Colômbia, e os motivos extravagantes são características a destacar nestas peças que refletem o know how ganho ao longo dos anos pela marca suíça. www.piaget.com

Every season, the Italian brand Campomaggi presents timeless and unique pieces, resistant to time and able to be passed down from generation to generation. Drawing on age-old artisanal leather-treatment techniques, the leather bags with stud applications reveal an aesthetic full of attitude and incredible attention to detail. The latest pieces from the Italian brand are available at the MA&CE store in Lisbon’s Chiado. Em cada estação, a marca italiana Campomaggi apresenta propostas intemporais e únicas, resistentes ao tempo e capazes de serem passadas de geração em geração. Recorrendo às mais antigas e nobres técnicas artesanais para tratamento do couro, as carteiras em pele e com tachas aplicadas revelam uma estética cheia de atitude e uma minuciosa atenção aos detalhes. As últimas propostas da marca italiana estão disponíveis na loja MA&CE, no Chiado. www.facebook.com/pg/MACEChiado

www.essential-madeira.com 32

The publisher Assouline pays tribute to the world’s most famous doll in its latest book The Art @Barbiestyle. From a more contemporary perspective in the digital world, this publication illustrates Barbie’s modern identity and her unique point of view on various subjects such as life, fashion, art, travel and the importance of friendship. Created in 1959, the Barbie doll has won over fans the world over throughout the years, reflecting the evolution of modern culture and serving as creative inspiration for art and fashion. The book can be purchased at JNcQUOI, on Avenida da Liberdade.

A editora Assouline presta tributo à boneca mais famosa do mundo através do seu mais recente livro “The Art @Barbiestyle”. Sob uma perspetiva mais contemporânea do mundo digital, esta publicação ilustra a identidade moderna e o ponto de vista único da Barbie sobre diversas temáticas como a vida, a moda, a arte, as viagens ou a importância da amizade. Criada em 1959, a boneca Barbie tem conquistado admiradores no mundo inteiro ao longo dos anos, refletindo a evolução da cultura moderna e servindo de inspiração criativa na arte e na moda. O livro encontra-se à venda no espaço JNcQUOI, na Avenida da Liberdade. www.jncquoi.com www.assouline.com


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 33


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 34

Essential Bazaar

Aviation mood

Italian spirit Perfect alliance Bell & Ross has presented its latest model, completely inspired by the car world: the BR03-94 AeroGT Orange. Limited to 500 pieces, the watch follows the first red version, which was launched last year and after the presentation of the AeroGT concept-car that was conceived by the brand. The contemporarylooking chronograph presents two dials indicating the hours and the 30 minutes, a large hand in the centre with the seconds and a tachymeter scale. The strap is made of perforated black calfskin with orange piping and ultra-resilient synthetic fabric.

A Bell & Ross apresentou o seu último modelo BR03-94 AeroGT Orange, totalmente inspirado no universo automobilístico. Limitado a 500 exemplares, o relógio surge no seguimento da primeira versão em vermelho, lançada no ano passado e após a apresentação do concept-car AeroGT, idealizado pela marca. O relógio cronógrafo, de visual contemporâneo, apresenta dois contadores indicando as horas e os 30 minutos, um grande ponteiro, no centro, com os segundos e ainda uma escala taquimétrica. A bracelete é em pele preta perfurada com orlado laranja e tela sintética ultrarresistente. www.bellross.com

The two iconic Italian brands Tod’s and Ferrari have joined forces to present three specialedition footwear styles: driving shoes, loafers and sneakers. The Ferrari Gommino driving shoes stand out for their versatile and elegant style, while the City Gommino loafers reflect the true “Made in Italy” casual style. As for the Ferrari x Tod’s sneakers, design and quality prevail, emphasising the contrast between the red and the black. Made entirely by hand, these three models, however, don’t exclude the latest technology and the know-how of both houses. As duas emblemáticas marcas italianas Tod’s e Ferrari uniram-se para apresentar três modelos de calçado de edição especial: driver shoes, loafers e ténis. Os driver shoes Ferrari Gommino distinguem-se pelo seu estilo elegante e versátil, enquanto os loafers City Gommino refletem o verdadeiro estilo casual “Made in Italy”. Já os ténis Ferrari x Tod’s primam pelo design e qualidade, enfatizando o contraste entre o vermelho e o preto. Totalmente feitos à mão, estes três modelos não dispensam, porém, a mais recente tecnologia e o know how de ambas as casas. www.tods.com www.ferrari.com

As part of the Writers Montblanc Edition 2017, the maison pays tribute to the famous French writer and aviator Antoine de Saint-Exupéry. The Writers Edition Antoine de Saint-Exupéry Special Edition is inspired by one of the author’s works, Night Flight. With a format and design that evoke his plane – a Caudron Simoun –, this writing instrument reveals a deep-blue resin barrel and cap that enhances the aviation theme. Available as a fountain pen, a roller point, a ballpoint and a mechanical pencil, the caps are also engraved with Saint-Exupéry’s signature. Further to these models is another edition, available as a fountain pen and limited to 1931 pieces. In this version, the barrel is made of retro-coated metal, giving it a brass effect, while the cap features an engraving of one of the writer’s self-portraits. Sob o âmbito da Writers Montblanc Edition 2017, a maison homenageia o célebre escritor e piloto francês Antoine de Saint-Exupéry. A Writers Edition Antoine de Saint-Exupéry Special Edition inspira-se numa das obras do autor, “Voo Noturno”. Apresentando um formato e design a evocar o seu avião - Caudron Simoun -, este instrumento de escrita revela um corpo em resina azul profundo e uma tampa que enaltece a inspiração na aviação. Disponível em caneta de aparo, rollerball, esferográfica ou lapiseira, a coleção exibe ainda na tampa uma gravação da assinatura de Saint-Exupéry. A estes modelos, junta-se ainda uma outra edição, disponível em caneta de aparo e limitada a 1931 unidades. Nesta versão, o corpo é em latão revestido a platina e a tampa revela uma gravura de um dos autorretratos do escritor. www.montblanc.com

www.essential-madeira.com 34

High-end backpack Eastpak has presented its new premium range – the LAB Collection – with backpacks that combine innovative design with the latest technology. Along with materials of the highest quality, the brand also excels in its meticulous attention to detail. Tailored LAB is one of the most prominent lines, with the highlight being the Trawel model. With a hybrid design that is a crossover of backpack and travel bag, this versatile model, available in black, comprises two main compartments, two large inside pockets, a quilted back with security pocket, a padded compartment for a laptop and orange lining. A Eastpak apresentou a sua nova coleção premium LAB Collection com mochilas que aliam a mais recente tecnologia a um design inovador. Aos materiais de alta qualidade a marca adiciona ainda uma atenção meticulosa aos detalhes. Tailored LAB é uma das linhas em destaque, onde se insere o modelo Trawel. Com um design híbrido, que conjuga as funções de mochila e saco de viagem, este versátil modelo, disponível em preto, é composto por dois compartimentos principais, dois grandes bolsos centrais, bolso de segurança traseiro, compartimento acolchoado para laptop e revestimento em laranja. www.eastpak.com


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 35


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 36

Essential Car

MALO Clinic has been in Funchal since 2013 and offers Dental Services customised to the individual needs of each of its patients A MALO Clinic está no Funchal desde 2013 e disponibiliza um serviço de Medicina Dentária adaptado às necessidades individuais de cada paciente TEXT BÁRBARA BASÍLIO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

A new smile A

world-leading brand, the history behind the success of MALO Clinic begins back in 1995 when Paulo Maló opened his first clinic in Lisbon. Nowadays, and with clinics spread around the world, 12 in Portugal and 52 in 12 more countries, the brand’s visibility is considerable. It leaves significant marks not only geographically but also in the lives of its patients. It is MALO Clinic’s goal to offer a diverse variety of the most advanced Implantology and Dental Aesthetics. Miguel Gouveia, a Dentist for 10 years specializing in Oral Surgery and the www.essential-madeira.com 36

A

história de sucesso da marca líder mundial MALO Clinic começa em 1995, quando Paulo Maló abre a sua primeira clínica em Lisboa. Hoje, com consultórios espalhados pelo mundo, 12 em Portugal e 55 em mais 20 países, a visibilidade é grande. A pegada é deixada não só geograficamente, mas na vida de cada um dos pacientes que por ali passam. A MALO Clinic tem como objetivo disponibilizar as mais diversas e avançadas técnicas em Implantologia e Estética Dentária. Para Miguel Gouveia, Médico Dentista há dez anos, especialista em Cirurgia Oral e Diretor Clínico da MALO Clinic Funchal desde a sua inauguração, o número de pacientes madeirenses distribuídos


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 37

Essential Health

MIGUEL GOUVEIA

Clinical Director of Maló Clinic Funchal since its inauguration holds that the number of Madeiran patients nationwide ‘more than justified the existence of a MALO Clinic in Funchal’. The goal is to serve the ‘Madeiran patients better’ with a top notch service. The clinic encompasses several Dental Medicine sub-specialties such as ‘Oral Surgery, Implantology, Prosthodontics, Dentistry, Endodontics, Orthodontics, Odontopaediatrics and Oral Hygiene’. ‘MALO Clinic Funchal’s trademark, very much like that of all our other clinics is the MALO Clinic Protocol (All-on-4® concept) which allows for the total rehabilitation of each jaw through four implants and a prosthesis fixed through bolts’. The surgical team’s know-how is crucial for the success of this rehabilitation technique since it was crafted and developed by the group’s founder and CEO, Paulo Maló. According to Miguel Gouveia, the goal is to seek ‘highly trained professionals with a specialty of their own so as to allow each patient to get the best out of each treatment’ ensuring that all patients ‘are attended to by a professional in the area they need’. From diagnosis to maintenance, prevention, treatment, reconstruction, restauration and rehabilitation, all services provided by MALO Clinic employ professionals trained in Paulo Maló’s patented techniques which brings dedication, trust and professionalism to a whole other level. For Miguel Gouveia, born in Madeira but educated in Lisbon, returning home for a project that is constantly evolving and gets such positive feedback from the local population gives him the chance to leave his own personal mark on a worldleading brand. 쐽

pelas várias unidades a nível nacional “justificava claramente a existência de uma MALO Clinic no Funchal.” O objectivo é “servir melhor os pacientes madeirenses” com um serviço líder. A clínica conta com várias sub-especialidades no que à Medicina Dentária diz respeito, como “Cirurgia Oral, Implantologia, Periodontologia, Prostodontia, Dentisteria, Endodontia, Ortodontia, Odontopediatria e Higiene Oral”. “O ex-líbris da MALO Clinic Funchal, à imagem das restantes espalhadas pelo país e pelo mundo, é o MALO CLINIC Protocol (conceito de All-on-4®), que permite a reabilitação total de cada maxilar com recurso a quatro implantes e uma prótese fixa aparafusada”. O know-how da equipa de cirurgia e de reabilitação nesta técnica é enorme, pois a mesma foi criada e desenvolvida pelo fundador e CEO do grupo, Paulo Maló.

Segundo Miguel Gouveia, o objetivo é procurar ou formar “profissionais altamente especializados, de forma a dar a cada paciente o melhor em cada tratamento”, garantindo que todos os pacientes “são assistidos por um profissional diferenciado da área que necessita”. Desde o diagnóstico, passando pela prevenção, tratamento, restauração, reabilitação e manutenção, a MALO Clinic disponibiliza profissionais que manuseiam técnicas patenteadas por Paulo Maló, transmitindo confiança, dedicação e elevado profissionalismo. Para Miguel Gouveia, oriundo da Madeira, mas tendo feito todo o seu percurso académico em Lisboa, voltar a casa, com um projecto que evolui de dia para dia e com um feedback tão positivo da população local, permite deixar o seu cunho pessoal numa marca que é hoje líder mundial. 쐽

MALO CLINIC LISBON WELCOMES 58 VISITING DENTISTS FROM VARIOUS REGIONS OF CHINA

www.essential-madeira.com 37


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 38

Essential Design

Refined design Architect Miguel Raposo’s new showroom, located on Rua de São Bento in Lisbon, brings together design, décor and art in a single space. Offering a complete service in various fields, from turnkey architecture and interior design projects to a unique selection of artworks, vintage furniture and exclusive brands, the showroom faithfully conveys the architect’s original aesthetic sense. Also worth noting is his furniture and lighting collection, in his own name, produced in Portugal by the best artisans and defined by timeless lines and quality materials.

Copper tone

A Furniture Collection by Cristina Jorge de Carvalho conta com um nova linha de mobiliário, a Copper Tone, composta por duas peças. A secretária, com um design diferenciador e sofisticado, destaca-se pelo seu módulo de prateleiras em cobre escovado e o original tampo em acrílico. A isso junta a nobreza da madeira de oliveira enaltecida através das linhas simples do módulo de gavetas. A cómoda revela inequivocamente uma das características mais marcantes em todo o mobiliário de Cristina Jorge de Carvalho - o jogo de contrastes de materiais e texturas -, refletido no quente da madeira de oliveira e no frio do ferro preto termolacado. As linhas retas adicionam o toque contemporâneo à peça. A linha Copper Tone está disponível em 1st Dibs ou no site do atelier CJC – Interior Design. www.cjc-interiordesign.com www.1stdibs.com

The Furniture Collection by Cristina Jorge de Carvalho now includes a new line called Copper Tone, which comprises two pieces. With a distinguishing and sophisticated design, the desk features a modular shelving system in brushed copper and an original acrylic top, while the nobility of olive wood is enhanced by the simple lines of the drawer module. Unequivocally, the chest of drawers reveals one of the most defining features of Cristina Jorge de Carvalho’s furniture – the play of contrasts in the materials and textures –, reflected in the warmth of the olive wood and the cold of the black thermo-lacquered steel. The straight lines add a contemporary touch to the piece. The Copper Tone line is available at 1st Dibs or on the CJC – Interior Design website.

From Zanzibar with love Conceived by two Italian artists, Vivide Mantero and Marina Zanutto, the Zawadi Studio is an original art and decoration project that originated in Zanzibar. After 17 years living on the island, Vivide Mantero decided to settle in Portugal, more specifically in Cascais, to give continuity to the project. Furniture, homeware, design objects, jewellery and accessories are some of the brand’s offerings. Made entirely by hand, the pieces are one-of-a-kind and unrepeatable, made mostly from metal and wood flown in from Zanzibar and conveying various aspects of the island’s local culture.

O novo showroom do arquiteto Miguel Raposo, localizado na Rua de São Bento, em Lisboa, une num só espaço design, decoração e arte. Oferecendo um completo serviço em diversos campos, desde arquitetura a projetos de design de interiores “chave na mão”, passando também por uma seleção única de peças de arte, mobiliário vintage e de exclusivas marcas, o showroom transmite de uma forma fiel o original sentido estético de Miguel Raposo. De salientar ainda a sua coleção, em nome próprio, de mobiliário e iluminação, produzida em Portugal pelos melhores artesãos e caracterizada por linhas intemporais e materiais de qualidade. www.miguelraposo.design

Levado a cabo por duas artistas italianas, Vivide Mantero e Marina Zanutto, o Zawadi Studio é um projeto original de arte e decoração que teve como origem Zanzibar. Depois de 17 anos a viver nessa ilha, Vivide Mantero resolveu instalar-se em Portugal, mais concretamente em Cascais, para dar continuidade ao projeto. Móveis, acessórios de casa, objetos de design, joalharia e acessórios são algumas das propostas da marca. Totalmente feitas à mão, as peças, únicas e irrepetíveis, são concebidas com materiais maioritariamente de metal e madeira que vêm diretamente de Zanzibar, transmitindo vários aspetos da cultura local da ilha. www.zawadistudio.com

www.essential-madeira.com 38


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 39


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 40

Essential Design

Elegance and sophistication The interior design brand Ana Roque Interiors recently presented two new pieces as part of the Casa Decor Madrid exhibition. The Roxy sofa, inspired by one of the most famous sofas of all time, the Serpetine by Vladimir Kagan, features curved lines and a sophisticated design, adding comfort and harmony to any environment. With simple, elegant lines and comprising a circular structure that can be completely personalised in metal and stone, the Joe coffee table is the perfect centrepiece for the living room but can also be used as a side table.

A marca de design de interiores Ana Roque Interiors apresentou recentemente, no âmbito da Casa Decor Madrid, duas novas peças. O sofá Roxy, inspirado num dos mais célebres sofás de todos os tempos, o Serpentine de Vladimir Kagan, revela linhas curvas e um design sofisticado, conferindo conforto e harmonia a qualquer ambiente. A mesa Joe, de linhas simples e elegantes e concebida por uma estrutura circular que pode ser totalmente personalizada nos materiais de metal e pedra, enquadra-se idealmente no centro de uma sala, podendo contudo também ser utilizada como mesa de apoio. www.ana-roque.com

Heritage jewels

A Fundação de Serralves e a AORP – Associação de Ourivesaria e Relojoaria de Portugal uniram-se para apresentar uma coleção exclusiva de joalharia portuguesa inspirada no património arquitetónico de Serralves. Composta por propostas de seis marcas nacionais – Alcino, Bruno Rocha, Eleuterio, Liliana Guerreiro, Luísa Rosas e Monseo -, a Portuguese Jewellery Serralves Special Edition vai buscar inspiração aos traços, às texturas e aos padrões do Museu e da Casa de Serralves. Com uma forte vocação internacional, esta iniciativa pretende transmitir os valores tanto da joalharia portuguesa como do património arquitetónico, cultural e artístico nacional. A coleção está disponível na Loja de Serralves e em pontos de venda selecionados a nível nacional e internacional. www.aorp.pt

The Serralves Foundation and AORP - the Portuguese Jewellery and Watchmaking Association have come together to present an exclusive collection of Portuguese jewellery inspired by the architectural heritage of Serralves, in Porto. Comprising six national brands – Alcino, Bruno Rocha, Eleuterio, Liliana Guerreiro, Luísa Rosas and Monseo –, the Portuguese Jewellery Serralves Special Edition draws inspiration from the lines, textures and patterns of the Serralves Museum and Villa. With a strong international vocation, this initiative aims to transmit the values of both Portuguese jewellery and the nation’s architectural, cultural and artistic heritage. The collection is available at the Serralves store and in selected sales points both in Portugal and abroad.

More natural Developed by the Portuguese company Inngage for the brand Fogo Montanha, the Natura salamander has just been recognised with the Red Dot Design Award, one of the highest distinctions in international design. The use of cork is the distinguishing feature of this salamander, which lends it a more natural and traditionally Portuguese look while also reinforcing the idea of safety, allowing you to touch and feel the heat without any danger. Innovative, appealing and adaptable to any environment, Natura evokes the old-fashioned oil heaters.

www.essential-madeira.com 40

Desenvolvida pela empresa portuguesa Inngage para a marca Fogo Montanha, a salamandra Natura acaba de ser distinguida com o prémio Red Dot Design Award, um dos mais altos reconhecimentos na área do design internacional. A utilização de cortiça é a característica diferenciadora desta salamandra, conferindo-lhe um aspeto mais natural e tradicionalmente português, ao mesmo tempo que reforça a ideia de segurança, possibilitando o toque e a sensação de calor, sem qualquer perigo. Inovadora, apelativa e adaptável a qualquer ambiente, a Natura evoca os antigos radiadores a óleo. www.fogo-montanha.com


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 41


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 42

ON THE OUTSIDE LOOKING IN FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR DÉBORA FARIA MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS BY TERRY CABELOS ERIC RIBEIRO PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO CANDICE (WE ARE MODELS) AGRADECIMENTOS DEDON AT DUNAS LIFESTYLE ALGARVE


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 43

BLUSÃO ISABEL MARANT ÉTOILE NA ESPACE CANNELLE BIQUÍNI BELIZA NA ESPACE CANNELLE COLAR CHRISTIAN DIOR NA LOJA DAS MEIAS CHAPÉU LUCA DELL ALMA NA MA&CE SANDÁLIAS BALLIN NA LOJA DAS MEIAS

www.essential-madeira.com 43


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 44

CAMISA ISABEL MARANT ÉTOILE NA ESPACE CANNELLE SAIA CECILIA PRADO NA ESPACE CANNELLE ÓCULOS DE SOL POLAROID RELÓGIO TAG HEUER NA MACHADO JOALHEIRO SANDÁLIAS VALENTINO NA STIVALI

www.essential-madeira.com 44


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 45

www.essential-madeira.com 45


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 46

BLUSÃO E SOUTIEN GUCCI NA FASHION CLINIC CALÇÕES, CINTO E BOTINS ZADIG & VOLTAIRE BRINCOS MACHADO JOALHEIRO


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 47


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 48

PONCHO RALPH LAUREN NA LOJA DAS MEIAS BIQUÍNI MISSONI NA FASHION CLINIC CHAPÉU BORSALINO NA FASHION CLINIC COLAR CHRISTIAN DIOR NA LOJA DAS MEIAS COLAR LONGO EVA NA LOJA DAS MEIAS BOTINS LONGCHAMP


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:42 Page 49

BLAZER ZADIG & VOLTAIRE VESTIDO TWINSET NA ESPACE CANNELLE LENÇO SAINT LAURENT NA STIVALI


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 50

COLETE DOLCE & GABBANA NA STIVALI TOP VALENTINO NA STIVALI CALÇAS GUCCI NA FASHION CLINIC BRINCOS E ANEL MACHADO JOALHEIRO


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 51


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 52

Essential Watches

Conquering the deep In the year that marks the 50th anniversary of its launch, the Oyster Perpetual Sea-Dweller from Rolex has been updated No ano em que passam 50 anos desde que o modelo foi lançado, o Oyster Perpetual Sea-Dweller da Rolex foi alvo de uma revisão TEXT CÉSAR BRIGANTE

J

ust like other models from the prestigious Genevan house, the Rolex Oyster Perpetual Sea-Dweller emerged as a precision tool developed for an extreme profession, in this case deep-sea diving. However, over time, its success turned it into an object of desire, a synonym of status and a certain lifestyle to which few men remain indifferent, to the point that, dare we say, its first function became secondary. Despite that, its technical capacity remains intact and is updated from time to time, which is exactly what happened with the new Sea-Dweller 43mm Ref. 126600. At the same time, it received some alternations in terms of aesthetics, something not everyone agrees on, considering the vast following that the brand attracts and the price that the vintage pieces achieve in auction.

When, in 1967, the Sea-Dweller first arrived on the market, it had already spent a decade being developed in partnership with deep-water divers from COMEX (Compagnie Maritime d’Expertises), with the purpose of obtaining an even more efficient instrument, professionally speaking, than its predecessor the Submariner. The first Sea-Dweller was already waterproof to a depth of 600 metres, which is impressive if we compare it to the Submariner, which was only half as resistant. Besides that, it was equipped with an innovative helium release valve, patented by Rolex, as well as a date indicator, which might seem unnecessary at first, but which proved to be very useful considering that divers would frequently have to stay in decompression chambers for several days.

www.essential-madeira.com 52

C

omo outros modelos da prestigiada casa genebrina, também o Oyster Perpetual Sea-Dweller surgiu como uma ferramenta de precisão ao serviço de uma profissão extrema, neste caso, o mergulho de alta profundidade. Porém, o sucesso e o tempo haveriam de torná-lo num objeto de desejo, sinónimo de status e de um certo estilo de vida, a que poucos homens ficam indiferentes, ao ponto, arriscaríamos dizer, de a sua primeira função ter sido relegada para segundo plano. Apesar disto, a sua capacidade técnica permanece intacta sendo, de tempos a tempos, atualizada, como acontece agora com este novo Sea-Dweller 43mm Ref. 126600. Ao mesmo tempo, procedem-se a algumas alterações de caráter mais estético, nem sempre consensuais, tendo em conta o vasto culto que a marca atrai e o valor que as peças vintage atingem em leilão. Quando, em 1967, o Sea-Dweller chegou ao mercado, já havia uma década que vinha a ser desenvolvido em parceria com os mergulhadores de alta profundidade da Comex (Compagnie Maritime d’Expertises), com o objetivo de obter um instrumento ainda mais eficaz, do ponto de vista profissional, que o seu predecessor Submariner. O primeiro Sea-Dweller já era estanque até profundidade de 600 metros, algo impressionante se tivermos em conta que o Submariner apenas resistia até metade. Além disso, vinha equipado com uma inovadora válvula de escape a hélio, patenteada pela Rolex, bem como um, à primeira vista inusitado, indicador de data, que se revelava muito útil tendo em conta que, muitas vezes, os mergulhadores se viam obrigados a permanecer nas câmaras de descompressão por vários dias.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 53

Thelatestsuccessor of this lineage, presented to the public for the first time at the Baselworld fair earlier this year, has several new features since the last update in 2013: the size of the case, which went from 40 to 43mm, and the introduction of the characteristic Cyclops, a magnifying glass above the date at 3 o’clock, featured in other Rolex models but a first in the Sea-Dweller. Inside the case, in 904L steel, completely resistant to corrosion and waterproof to 1220 metres, is the new-generation movement. The automatic calibre 3235 was conceived and produced in its entirety by Rolex so as to ensure the maximum level of water tightness, precision, power reserve and shock resistance. The strap, in the same steel as the case, was also redesigned, while the black dial, as an homage to the 50th anniversary, features the Sea-Dweller name inscribed in red in a nod to the original 1967 model. 쐽

O mais recente sucessor desta linhagem, apresentado ao público pela primeira vez no início deste ano, na feira Baselworld, tem como novidades de destaque, em relação à ultima atualização ocorrida em 2013, a dimensão da caixa, que passou dos 40 para os 43mm, e a introdução do característico “olho de ciclope” sobre a janela de data às 3 horas, presente noutros modelos da marca e que pela primeira vez é usado no Sea-Dweller. Já no interior da caixa, em aço 904L, totalmente resistente à corrosão e estanque até uma profundidade de 1220 metros, acomoda-se agora o movimento de nova geração, o calibre automático 3235, movimento totalmente concebido e produzido pela Rolex de forma a assegurar um nível máximo de estanqueidade, precisão, autonomia e resistência ao choque. A bracelete, no mesmo aço da caixa, também foi redesenhada, enquanto que no mostrador preto, à laia de homenagem pela passagem dos 50 anos, se encontra a inscrição a vermelho do nome Sea-Dweller como aparecia no original de 1967. 쐽 www.essential-madeira.com 53


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 54

Essential Car

Improving the breed Porsche is forever improving its models, and the Macan Turbo has just received a Performance Package that makes it even more special A Porsche está sempre a melhorar os seus modelos e o Macan Turbo acaba de receber um Performance Package que o torna ainda mais especial TEXT GUILHERME MARQUES

O

T

he Macan is the goose with the golden eggs for Porsche and for good reason. It’s the most beautiful SUV in its segment, it’s the most special behind the wheel and, of course, it’s a Porsche. No one has ever accused the Turbo version of being slow, but the German brand thought it was best to add a little more fairy dust and create the Macan Turbo Performance Package. The V6 3.6-litre turbo now packs 440 horsepower (+40hp) and 600Nm of torque (+50Nm). The 0-100km/h has dropped to 4.4 seconds (-0.4s) and the top speed has increased from 266km/h to 272km/h. The chassis was adjusted for an even more dynamic performance, there is a new, more powerful braking system and faster gear changes in the transmission. Some optional extras, such as the 21-inch wheels and high-gloss black body elements, enhance the aggressive aesthetic of the new top-of-the-range Macan and make this sporty SUV even more appealing. Generally speaking, the best Macan is even better. 쐽

Macan é a galinha dos ovos de ouro da Porsche e com boas razões para tal. É o SUV mais bonito do seu segmento, é o mais especial atrás do volante e, claro, é um Porsche. A versão Turbo nunca foi acusada de ser lenta, mas a marca alemã achou por bem adicionar-lhe mais uns pozinhos mágicos e criar o Macan Turbo Performance Package. O V6 turbo de 3.6 litros passa a debitar 440 cavalos de potência (+40cv) e 600Nm de binário (+50Nm). Os 0-100km/h baixam para os 4,4 segundos (-0,4s) e a velocidade máxima sobe dos 266km/h para os 272km/h. O acerto de chassis é direcionado para uma condução ainda mais dinâmica, há um novo sistema de travagem mais potente e maior rapidez por parte da caixa de velocidades. Alguns opcionais, como as jantes de 21 polegadas e elementos de carroçaria em preto brilhante, diferenciam a estética agressiva do novo Macan topo de gama e tornam este SUV desportivo ainda mais apelativo. No cômputo geral, o melhor Macan está ainda melhor. 쐽 www.essential-madeira.com 54


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 55

Essential Guide

Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit

www.essential-madeira.com 55


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 56

Essential Guide

Featured attraction

Columbus

Festival PHOTO: TURISMO DA MADEIRA

B

etween the 14th and 16th of September, The Vila Baleira Hotel, on the Island of Porto Santo, hosts another edition of the Columbus Festival, an event celebrating the years that the Italian sailor Christopher Columbus spent living on the island. Several activities compose this year’s edition of the event, itself part of the Madeira archipelago’s official calendar for tourist activities. The first day will see the landing of Christopher Columbus re-enacted at nightfall as the sailor is brought to shore on board a replica of his ship, the Santa María. There will also be a medieval fair alluding to the 1500s, the age of discovery, exploration and the trade of sugar, an economic linchpin of the Madeira Archipelago. It is to that period, more specifically 1478, that the first links between the Italian sailor and Madeira date back. As the clock winds back on the island, entertainment will be plentiful, ranging from musical shows and theatre plays to exhibitions and parades as well as gastronomy and circus arts. The Columbus Festival is a true landmark of tourism in Porto Santo and it alone brings a substantial number of visitors to the island. All who come are treated to a trip down the past as they enjoy the best of the age of Discovery. 쐽

This annual festival celebrates the stay of Christopher Columbus on the Island of Porto Santo back in the 15th century O festival anual marca a passagem de Cristóvão Colombo pela ilha de Porto Santo, no século XV TEXT CONCEIÇÃO GOMES

www.essential-madeira.com 56

E

ntre os dias 14 a 16 de setembro, a ilha de Porto Santo é palco de mais um Festival Colombo, que recorda os anos em que o navegador genovês Cristóvão Colombo viveu na ilha. Várias são as atividades que compõem mais uma edição do evento que integra o calendário oficial do turismo no destino Madeira. No primeiro dia há a recriação do desembarque de Cristóvão Colombo. Ao cair da noite, os presentes recebem o navegador trazido numa réplica da sua nau Santa Maria. O festival também conta com o mercado quinhentista, alusivo à época dos Descobrimentos Portugueses e ao comércio do açúcar, que era uma importante atividade económica do Arquipélago da Madeira. Datam dessa altura, em 1478, os primeiros contactos entre o navegador e a Madeira. Por tudo isto a ilha recria esses tempos, onde oferece espetáculos aliados à música e ao teatro, bem como exposições e desfiles, passando pela gastronomia e artes circenses. O Festival Colombo é um dos maiores eventos do cartaz turístico do Porto Santo, responsável por um número substancial de visitantes que durante estes três dias têm a oportunidade de viver a epopeia da época dos Descobrimentos. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 57

To see and do

Madeira Nature Festival Festival set to take place between the 3rd and 8th of October and is packed with entertainment aimed at tourists O Festival da Natureza acontece entre o dia 3 e 8 de outubro e promove várias animações turísticas TEXT CONCEIÇÃO GOMES

M

adeira Nature fest is a new event to be held between the 3rd and 8th of October. Its goal is the promotion of the natural potential of Madeira island by showcasing a panoply of activities with nature as a background. The festival’s programme comprises a set of activities tacking place on sea, land and air all of which involve engaging directly with nature. Trekking, canyoning, diving and paragliding are among the activities, meant for people of all ages. Also in the context of this initiative, there is to be a photography exhibition at Largo da Restauração as well as a showcase of regional gastronomy and the performances of several folklore groups. 쐽

O

Festival da Natureza é uma iniciativa que se realiza entre 3 e 8 de outubro e visa a promover as potencialidades naturais da Ilha da Madeira e o leque de atividades possíveis na natureza. O programa é eclético e promove diversas atividades, tanto no mar como na serra ou no ar. Permite ter um contacto direto com a natureza passando pelo trekking, canyoning, mergulho ou até parapente, sendo destinado para todas as faixas etárias. Dentro do programa, decorre ainda no Largo da Restauração uma exposição fotográfica, bem como uma amostra da gastronomia regional além da participação de vários grupos folclóricos. 쐽

www.essential-madeira.com 57


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 58

Events

Essential Guide

23-26.8

Town festivities SÃO VICENTE

Every year, at the end of August, the town of São Vicente, in the North of the island, holds that which is one of the most awaited moments of summer, its town festival. The event will have the Portuguese band Santa Maria, Brazilian singer Gabriel Pensador and Callum Scott. Celebrations will go on for a whole week and integrate a typical Madeiran folk festival, with the usual food and drinks stalls and regional and national bands.

No final de agosto, a vila de São Vicente, na costa Norte da Madeira, promove um dos eventos mais esperados do verão, as festas do concelho. Como cabeças de cartaz estão confirmados os portugueses Santa Maria, o brasileiro Gabriel Pensador e Calum Scott. Os festejos decorrem durante uma semana. O programa envolve um típico arraial madeirense, com barracas de comidas e bebidas e concertos de bandas regionais e nacionais.

16-17.9

Apple Festival PONTA DO PARGO

18-26.9

26.8

True Italian Essence

National and International Folklore Festival

FUNCHAL

PONTA DO SOL

The National and International Folklore Festival is an annual event taking place in Ponta do Sol and is an initiative promoted by the Ponta do Sol Folklore Group. This year, it is set for August 26th. The festival will have the participation of several folklore groups. And this edition is bringing groups not only from within the country but also of several different nationalities to Madeira, Spain, the Netherlands and Poland.

On the 16th and 17th of November, the Apple Festival brings together farmers from several neighbouring regions at Ponta do Pargo. The growing of the fruit is turned into cause for celebration with plenty of lively entertainment and stalls full of food and drinks for all who come visit to enjoy. A Festa do Pêro reúne vários agricultores de várias regiões vizinhas, na Ponta do Pargo nos dias 16 e 17 de setembro, onde a produção do pêro é transformada numa festa animada para todos os visitantes, acompanhada por várias barracas de comes e bebes.

O Festival Nacional e Internacional de Folclore acontece anualmente na vila da Ponta do Sol. É uma iniciativa promovida pelo Grupo de Folclore da Ponta do Sol que se realiza no dia 26 de agosto. O festival conta com participações de vários grupos folclóricos. Esta edição convida à Madeira grupos de várias nacionalidades, entre elas Espanha, Holanda, Polónia, sem esquecer os grupos regionais e nacionais.

www.essential-madeira.com 58

Between September 18th and 26th, the True Italian Essence Festival is back to the Porto Bay group’s Italian restaurant Il Basilico, located by the Lido promenade. One can taste Italian delicacies prepared by the restaurant’s chefs as well as Italian guest Chef Pasquale Lanzilotti. There will be plenty of culinary surprises through the combination of sharp flavours and once the vent has ended, the dishes elected by the customers will become a highlight of the restaurant’s annual menu renewal.

O festival “Itália com Alma” está de regresso, de 18 a 26 de setembro, ao restaurante italiano Il Basílico do grupo Porto Bay, localizado junto à promenade do Lido. É possível degustar as especialidades culinárias dos chefes da casa e do chefe italiano convidado Pasquale Lanzilotti, que prometem surpreender pelos seus apurados sabores. Terminado o evento, os pratos eleitos pelos clientes ganham destaque na renovação anual do menu do restaurante.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 59

Events

23-24.9

Cider Exhibition SANTO DA SERRA

Yet again, the town of Ponta do Sol celebrates its Summer Nights with a different performance every Friday night at around 10 p.m. between June and August. This series of events is full of entertainment and offers a good atmosphere in which to enjoy one’s Friday night to the sounds of the Cool Feel Band, Kontraband, Black Dog and many others who are already part of the programme.

01.10

Madeira Wine Open Golf Competition PALHEIRO GOLF

Once again, on October 1st, Palheiro Golf is to be the stage of another edition of the Madeira Wine Open Golf Competition. The initiative is aimed at golf lovers and is the result of a partnership between Turismo da Madeira and the Institute for Wine, Embroidery and Crafts of Madeira. After the competition there is a get together and award ceremony held at the Palheiro Golf ’s own restaurant.

A freguesia do Santo da Serra acolhe vários visitantes para a festa da mostra da sidra que acontece anualmente. A freguesia promove a tradição secular que constitui o fabrico da sidra, num ambiente musical e de animação, onde as pessoas podem assistir a um pequeno cortejo etnográfico bem como algumas exposições alusivos a sidra. O Palheiro Golf volta a ser palco de mais uma edição do “Madeira Wine Open Golf Competition” no dia 1 de outubro. A iniciativa é direcionada aos amantes de golf e é promovida em parceria com o Turismo da Madeira e o Instituto de Vinho, do Bordado e do Artesanato da Madeira. Após a competição há um convívio e entrega de prémios no restaurante do Palheiro Golf.

www.essential-madeira.com 59


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 60

Essential Bar

There is a new reason to visit the coastal area near Ribeira do Natal, from sunrise to sunset and beyond A zona costeira junto à Praia da Ribeira do Natal tem um novo atrativo, capaz de aliar um dia de praia a uma noite ao luar TEXT RÚBEN CASTRO

The Ritual do Sal T

he setting is idyllic, located just fifteen metres off a kilometre long beach, the one near Ribeira do Natal. It was here, in the parish of Caniçal, that the Ritual do Sal (Salt Ritual) was born. The concept is simple: a beach bar where cocktails and fresh drinks are the reasons why people visit. But there is also ice creams, toast and other light snacks, ideal for a day at the beach. Over the night, while the place remains the same, its atmosphere is transformed as it becomes an outdoor nightclub which will be host to fashion events and live music. Just 20 minutes away from Funchal, the casual concept of space meets the tender pleasures of poetry. The Ritual’s walls are adorned with poems by several journalists. The Ritual do Sal is open from 12 a.m. to 8 p.m. on Sundays, Mondays and Tuesdays, instead closing at 2 a.m. in the remainder of the week. Known for its crystal clear waters and several of its bays, this part of the island now gains a new space which has set itself the goal of becoming a reference not only when it is time to go for a swim, but also for when the sun has already set. 쐽 www.essential-madeira.com 60 www.essential-portugal.com

É

num cenário idílico, a quinze metros de uma praia com um quilómetro de extensão, a da Ribeira de Natal, que nasceu o Ritual do Sal, na freguesia do Caniçal. O conceito é simples: um bar de praia onde os cocktails e as bebidas frescas são os motivos de atração. Mas há também gelados, tostas e outros snacks ligeiros, propícios a quem passa um dia à beira-mar. Durante a noite o cenário é o mesmo, agora com animação noturna, numa discoteca ao ar livre que acolherá eventos de moda e música ao vivo. A apenas 20 minutos do Funchal, ao conceito descontraído do espaço alia-se a poesia. As paredes do Ritual do Sal encontramse decoradas com diversos poemas de vários jornalistas. O Ritual do Sal encontra-se em funcionamento das 12:00 às 20:00 horas aos domingos, segundas e terças-feiras. No resto da semana o espaço abre à mesma hora, mas encerra às 2:00 horas. Conhecida pelas suas águas cristalinas e pelas suas várias baías, a zona este da ilha ganha agora um novo espaço que pretende ser uma referência não só no momento de ir a banhos, mas também para além da hora em que o sol se põe. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 61

Essential Promotion

History & Experience The Madeira Film Experience covers the history of the Island in a thirty minute film O Madeira Film Experience dá a conhecer a história da ilha através de um filme de trinta minutos

W

ho were the first people to know of Madeira? Which European emperor died on the island? Which Prime Minister was at Madeira Island, for vacation, after the II world war? These are some of the questions answered in a film exhibited by the Madeira Film Experience covering six hundred years of history in thirty minutes. The discovery of the island, the Portuguese settlers, sugar production, the importance of the Portuguese Discoveries, the revolutions, the famine and struggle against isolation are some of the topics explained during the film which can be viewed in the former cinema at the Marina Shopping Centre.

The video is available in Portuguese, English, French, German and Dutch in a room equipped with a simultaneous translation system which allows for several people of different nationalities to watch the film together. The cinema opens at 10.00 a.m. and the opening session starts at 10.15 a.m. A total of ten sessions are scheduled throughout the day with a forty-five minute interval in between sessions. The closing session takes place at 5.00 p.m. Tickets for the film screening are available at 5€ each and free for children under the age of 12. www.madeirafilmexperience.com 쐽 www.essential-madeira.com 61 www.essential-portugal.com

Q

ual o primeiro povo a ter conhecimento da existência da Madeira? Que imperador europeu morreu na ilha? Que primeiro ministro esteve de férias na Madeira, após a II Guerra Mundial? Estas são algumas das perguntas respondidas num filme, exibido pelo Madeira Film Experience, onde seiscentos anos de história se encontram resumidos em apenas trinta minutos. A descoberta da ilha, o povoamento pelos portugueses, a produção de açúcar, a importância na época das descobertas, as revoluções, a fome e a luta contra o isolamento, são alguns dos tópicos abordados na antiga sala de cinema do Centro Comercial Marina Shopping. O vídeo está disponível em português, inglês, francês, alemão e em holandês numa sala preparada com um sistema de tradução simultâneo, permitindo que várias pessoas de diversas nacionalidades assistam à película ao mesmo tempo. O cinema abre às 10:00 horas da manhã e a primeira sessão é exibida pelas 10:15 horas. Durante o dia, estão programadas dez sessões, a cada quarenta e cinco minutos. A última realiza-se pelas 17:00 horas. A exibição tem o preço único de cinco euros, sendo que as crianças até aos 12 anos têm entrada gratuita. www.madeirafilmexperience.com 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 62


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:43 Page 63

Essential Hotels

MELIÃ MADEIRA MARE

Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands

FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.

panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com

The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. Tel 291 707 700 | www.portobay.com

Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a

Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.

Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.

Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com

Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com

Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒

Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒

Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒

Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.

Tel 291 702 000 | www.enotel.com

Tel 291 209 100 | www.pestana.com

www.essential-madeira.com 63

Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com

Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com

Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:44 Page 64

Essential Hotels offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com

Pestana Royal 쏒쏒쏒쏒쏒 Just two minutes on foot from the Praia Formosa beach, the Pestana Royal All Inclusive sports a panoramic view of the Cabo Girão slope. With Funchal merely 10 minutes away, this hotel has two outdoor pools, an open-air solarium, tennis court, mini golf and playground as well as four restaurants, promenades and two bars. All 324 rooms come with free wi-fi and flat-screen TV. Tel 291 703 000 | www.pestana.com

Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt

Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com

Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresorts.com

The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com

Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure fa-

XXXXXXXX

cilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com

FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com

Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt

Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of

the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com

Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com

Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒 The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com

Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com

OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right.

Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com

Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com

Quinta Mirabela

www.essential-madeira.com 64

쏒쏒쏒쏒쏒


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:44 Page 65

Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com

Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt

Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com

Savoy Saccharum

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.savoyresorts.com

Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com

PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo

쏒쏒쏒쏒

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto

Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com

Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com

Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com

Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com

Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com

Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com

www.essential-madeira.com 65


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:44 Page 66

Essential Law

Incidents involving drones and aeroplanes have been occurring here and there Um pouco por todo o lado têm-se registado vários incidentes envolvendo aviões e drones

T

hough the usage of drones in Portugal is regulated by legislation issued on December 14th, in truth, it is crucial to new safety rules if incidents between drones and aeroplanes such as the ones that have been taking place in close proximity to Portuguese airports are to be prevented. The European Commission is working on a new European regulation for non-tripulated aerial vehicles which, unless anticipated, will only come into effect in 2018. Meanwhile, as a result of recent incidents involving the presence of drones in the aerial pathway of aeroplanes in Portugal, GPIAAF (the office for the investigation of accidents involving aircrafts and railways) has announced an investigation on the safety of airspace. This study will look at the history of this kind of incidents in our country, analyse the efficacy of our country’s existing legislation on this issue and compare it with what is being done in other countries to prevent this sort of incident. The Portuguese government is in the process of issuing legislation making it mandatory to register drones heavier than 250 grs. New safety rules preventing incidents between drones and aeroplanes are urgently required. 쐽

Drone incidents A

pesar de a utilização de drones em Portugal estar regulamentada desde 14 de dezembro, a verdade é que é crucial criar novas regras de segurança que evitem incidentes entre aviões e drones como aqueles

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-madeira.com 66

que têm acontecido na aproximação aos aeroportos portugueses. A Comissão Europeia está a trabalhar num novo regulamento europeu de veículos aéreos não tripulados que, caso não seja antecipado, apenas entrará em vigor em 2018. Entretanto, na sequência dos recentes incidentes envolvendo a presença de drones nas trajetórias de aviões em Portugal, o Gabinete de Prevenção e Investigação de Acidentes com Aeronaves e de Acidentes Ferroviários (GPIAAF) anunciou a realização de um estudo de segurança que caracterizará o histórico de ocorrências deste tipo no nosso país, analisará a eficácia da regulamentação nacional sobre esta matéria e fará uma comparação com as práticas que estão a ser utilizadas noutros países para a prevenção deste tipo de ocorrências. Por outro lado, o governo português tem em fase de implementação regulamentos para tornar obrigatório o registo de drones superiores a 250 gramas. São necessárias, com urgência, novas regras de segurança que evitem incidentes entre aviões e drones. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:44 Page 67

Essential Gourmet

Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World

www.essential-madeira.com 67


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:44 Page 68

A wine named after an island

The harvests in September may be a celebration but in the vineyards it takes a year’s worth of work to produce one of the world’s most famous fortified wines Em Setembro a vindima é uma festa, mas nas vinhas o trabalho para produzir um dos vinhos generosos mais famosos do Mundo dura todo o ano TEXT RÚBEN CASTRO

A

dry Madeira with tonic or a fortified Madeira with ice and orange juice? There is a different flavour to the coming of summer and with it the spotlight shifts to mixed beverages, those that so often fall under fire by critics. And when it comes to nights out, suggestions multiply, from glass to glass, from place to place. Those who enjoy the wine bearing the island’s name recognize its palate and distinctive aroma. But where does the production of that which was once the most popular wine in the United States start? Around 1450, just thirty years after settlers came to the island, wine was already being produced. Madeira is physically larger than the bottle that contains the wine with which it shares its name. It is as www.essential-madeira.com 68

U

m Madeira seco com água tónica ou um Madeira doce com gelo e sumo de laranja? Com a chegada do verão o vinho ganha outro sabor e as invenções, tantas vezes criticadas pelos puristas, também ganham visibilidade. Durante as noites de festa as sugestões multiplicam-se, de copo para copo, de local para local. Quem desfruta do vinho que tem nome de ilha reconhece o seu paladar e o seu aroma distinto. Mas onde começa o processo que o faz ser tão popular e, em tempos, o vinho mais caro nos Estados Unidos? Trinta anos após o povoamento da ilha, por volta de 1450, já era produzido vinho. A dimensão física Madeira é maior do que o tamanho da garrafa que contém o vinho homónimo. É do tamanho do Mundo. E isso sente-se quando se visita a ilha.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:44 Page 69

Essential Wine

big as the world. At least that is the feeling one gets when visiting the island. Between late august and early September, the time when harvests start, there is plenty of celebrations in honour of wine, bringing entertainment to several spots on the island. These events relate to the harvests and early production. The Wine Festival, set for August 27th to September 10th, and the Grape and Farmer Festival, set for September 2nd and 3rd in Porto da Cruz, are examples of these celebrations. Around the same time the Quinta do Furão hotel in Santana invites those yearning for a bit of romance to come and dine in the hotel’s vineyards. But in other places on the island there are other events with a common theme.

Entre o fim de agosto e o início de setembro, altura em que se iniciam as vindimas, as festas em honra do vinho marcam a animação em diversos pontos da ilha. São eventos associados à colheita das uvas e ao início da produção. A Festa do Vinho, de 27 de agosto a 10 de setembro, e a Festa da Uva e do Agricultor, a decorrer nos dias 2 e 3 de setembro no Porto da Cruz, são exemplos de celebrações. Pela mesma altura, em Santana, o hotel da Quinta do Furão convida os mais românticos para um jantar entre as vinhas do hotel. Mas noutras quintas, e noutros pontos da ilha há outros eventos com o motivo comum. A animação procura homenagear a tradição e o trabalho, por vezes invisível, desenvolvido durante todo o ano para que o vinho saia na perfeição. A tarefa começa longe dos olhares de todos… nas vinhas. www.essential-madeira.com 69

As vinhas na Madeira não têm a extensão visual das do Douro ou das do Alentejo. Encavalitadas nas encostas de inclinação acidentada servem de aperitivo ao carater único deste vinho fortificado, arrancado pelo Homem a uma orografia quase impossível. No total, a produção de vinhas para vinho generoso totaliza apenas 400 hectares, distribuídos maioritariamente por São Vicente e Santana, na costa norte e por Câmara de Lobos, no sul. Algumas são tão antigas como a presença humana na ilha. É o caso da Quinta Grande, no concelho de Câmara de Lobos, onde se situa uma das maiores manchas contíguas. Ali, a vinha é devota exclusivamente ao cultivo de uvas adequadas à produção de vinho Madeira, com 10 hectares de propriedade dedicados à produção da casta Verdelho.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:44 Page 70

Essential Wine

Entertainment is meant as a means for paying homage to tradition and the work which sometimes goes unnoticed but is developed for the whole year in the vineyards, away from everyone’s eyes, so that wine can come out perfect. Vineyards in Madeira are not visually as large as those of the Douro or Alentejo regions. Built on rugged slopes the vineyards are almost like appetizers teasing the unique character of this fortified wine taken by Man from an impossible landscape. Vineyard production for fortified wine totals only 400 hectares, distributed mostly between São Vicente and Santana, on the north coast, and Câmara de Lobos, on the south. Some vineyards are as old as human presence on the island. Such is the case of Quinta Grande, in Câmara de Lobos, where there lies one of the largest single areas. There, vineyard is devoted solely to

the growth of grapes fit for Madeira wine, with 10 hectares being dedicated to the growth of the Verdelho variety of grape. Much like the Preces estate, comprising 1, 3 hectares, the vineyards of Quinta Grande belong to Henriques & Henriques winemakers. Permanent care is required over the entire year. The specs of this process have long been identified. ‘Vineyards in Madeira entail committed care’ because the volcanic soil ‘requires analyses of organic and mineral material’ so that the adequate corrections can be made, says Maria Luz Aguiar, from the firm founded in 1850. Ensuring the fertility of the soil, following ‘good practices throughout the vine’s life cycle’ and sometimes correcting the soil’s pH values, always taking care not to take away the character of the grapes borne by these vines are some of the concerns of those who live and breathe this industry for www.essential-madeira.com 70

Tal como a propriedade das Preces, um terreno com 1,3 hectares, as vinhas da Quinta Grande pertencem à produtora Henriques & Henriques. Ao longo de todo o ano, é necessário um cuidado permanente. As particularidades do processo estão já identificadas há muitos anos. “As vinhas na Madeira exigem um acompanhamento muito intenso” porque o solo de origem vulcânica “necessita de análises de matéria orgânica e mineral” para que se possam fazer as correções necessárias, refere Maria Luz Aguiar, da produtora fundada em 1850. Assegurar a fertilidade do solo, seguir “as boas práticas ao longo do ciclo da videira” e, por vezes, fazer correções do pH, sempre com o cuidado para não descaraterizar os frutos das vinhas desse solo, são também algumas das preocupações de quem vive a indústria durante o ano inteiro, acrescenta Francisco Albuquerque, enólogo da Madeira Wine Company, produtora responsável pela exploração de 7,5 hectares de vinhas, divididas entre a Quinta de Santa Luzia,


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:44 Page 71

the whole year, adds Francisco Albuquerque, oenologist for Madeira Wine Company, the firm in charge of exploring 7.5 hectares of vineyards divided amongst Quinta de Santa Luzia, in Funchal, Quinta do Bispo and Quinta do Furão, the latter two in Santana. After preparing the land, vines are then pruned, tied and, in some cases, replaced. Throughout the entire year farmers take care of the vineyards as they face every possible obstacle, mainly in terms of the climate. Because Madeira is an island, special care has to be taken in terms of using up space for vineyards. ‘Caring for vineyards is tremendously important because this is how we ensure healthy and productive grape harvests that justify further investment. Without that, we take the risk of having plants fall ill and even dying’, says Maria Luz Aguiar. When it is time to pick the grapes there is a certain charm involved between fruit and farmer. A trained eye is a must to pick and choose the grapes with an adequate degree of maturation. Healthy grape bunches must be kept separate from damaged ones and everything has to be done as quickly as possible since ‘the time between the harvesting of the grapes and their processing should be as short as possible’ to avoid ‘unwanted fermentations’ explains Francisco Albuquerque. And how can one tell that the end product is a quality Madeira? Maria Luz Aguiar explains: if ‘the fruit is good then so will the juice be and, logically, it follows, so will the wine’. Good structure, an acidity fit for its preservation, enough freshness for it to be aged in casks for years, a capacity to resist the effects of oxygen, temperature and the influence of oak wood. Simple. That is how a Madeira looks like, sitting in your glass, waiting to be enjoyed. 쐽

no Funchal, e a Quinta do Bispo e a Quinta do Furão, ambas em Santana. Após a preparação dos terrenos, as vinhas são então podadas, amarradas e, caso necessário, procede-se à substituição de algumas plantas. Durante todo o ano, os agricultores acompanham regularmente os vinhedos, fazendo face a todas as contrariedades possíveis, principalmente as climáticas. O facto de a Madeira ser uma ilha, implica também muito cuidado com o espaço utilizado para as vinhas. “O cuidado das vinhas é muitíssimo importante porque é assim que se asseguram colheitas de uvas saudáveis e produtividades que justifiquem os investimentos. Sem isso, corre-se o risco das plantas adoecerem e até morrerem”, refere Maria Luz Aguiar. Na altura das vindimas há um jogo de charme entre quem colhe as uvas e o próprio fruto. É preciso saber olhar, colher as que têm o

www.essential-madeira.com 71

grau de maturação mais adequado, é preciso não misturar os cachos sãos com os que estão danificados, isto num contra relógio, já que “o tempo entre a apanha e o processamento deve ser o menor possível” para evitar “fermentações indesejadas”, avança Francisco Albuquerque. E no final de todo o processo, como é que sabemos que estamos a obter um vinho Madeira de qualidade? Maria Luz Aguiar revela que se “a fruta for boa, o sumo será bom e logicamente o vinho também”. Uma boa estrutura, uma acidez adequada à sua conservação, frescura suficiente para que seja submetido a um processo de envelhecimento, armazenado em cascos durante anos, e uma capacidade de resistir ao efeito do oxigénio, da temperatura e da influência da madeira de carvalho. Simples. Assim parece quando o Madeira está no copo, pronto a saborear. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:44 Page 72

Essential Wine

Custom wine A total of 320 bottles of Nunes Barata Grou Family Collection 2009 wine have been personalised for the Cris’s restaurant chain Um total de 320 garrafas do vinho Nunes Barata – Grou Family Collection 2009 foram personalizadas para a cadeia de restaurantes Cris’s TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTO MIGUEL NÓBREGA

L

ast June, the regional restaurant chain Cris’s was sent 320 Nunes Barata – Grou Family Collection 2009 wine bottles with customised labels. The wine was produced by Nunes Barata and was in a private collection of the producer. Launching these wine bottles was the outcome of seven months of work on a partnership project between the producer, the restaurant chain and the Madeiran wine distributor Tributiguaria. It is a red wine which is ‘plentiful with matured fruit on the mouth and very well balanced in all aspects having a long finish and an elegant aftertaste’. This is how José

Nunes Barata, one of the people in charge of the producer describes the Grou Family Collection 2009. The producer, in Alentejo, on the mainland of Portugal, was founded back in 1836, in the town of Mora. The nectar they produce is a special edition, signed and limited, as a tribute the grandfather of what is now the 7th generation of this family wine making business. This customised wine was presented at a tasting dinner in Funchal. The wine is available at two of the chain’s restaurants: at Cris’s, in Rua da Quinta Calaça, and at Cris’s Place, in Rua da Casa Branca. 쐽 www.essential-madeira.com 72

N

o passado mês de junho, a cadeia de restaurantes regional Cris’s recebeu 320 garrafas do vinho Nunes Barata – Grou Family Collection 2009, com rótulos personalizados. O vinho foi produzido pela Nunes Barata e retirado de uma coleção privada da produtora. O lançamento das garrafas de vinho foi o culminar de sete meses de trabalho de um projeto de parceria entre a produtora, a cadeia de restaurantes e a distribuidora madeirense de vinhos Tributiguaria. Trata-se de um vinho tinto, que “na boca é repleto de fruta madura, muito bem equilibrado em todas as suas vertentes, com um final muito prolongado, acabando com uma elegância notável”. Assim é feita a descrição do Grou Family Collection 2009 por José Nunes Barata, um dos responsáveis da produtora alentejana fundada em 1836, no concelho de Mora no Alto Alentejo. O néctar produzido é de uma edição especial, assinada e limitada, em homenagem ao avô da agora 7.ª geração da empresa familiar de produção de vinhos. Este vinho personalizado foi apresentado num jantar de degustação, no Funchal. O vinho está disponível em dois restaurantes da cadeia: no Cris’s, da Rua da Quinta Calaça, e no Cris’s Place, da Rua da Casa Branca. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:44 Page 73

www.essential-madeira.com 73


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:45 Page 74


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:45 Page 75

Essential Promotion

The Prince Albert Pub & Food True pub food that takes you on a trip to the Victorian age resulting in a modern and varied menu to be enjoyed in a cosy and relaxed environment Um verdadeiro pub food que nos leva numa viagem à era vitoriana com um menu variado e atual num ambiente acolhedor e descontraído

W

ith more than 40 years of history, The Prince Albert is an iconic place in Funchal. It was completely remodelled as a true English pub, reminiscent of the Victorian age. We have created the ideal place for pint with friends after work, or a place to spend some time with your friends, where you can take your family on any day of the week for a proper English breakfast. And on Sundays do not worry about waking up early… do not worry about cooking, because our Chef as a special roast waiting for you! With memorable specialties, such as the classic Fish and Chips, or burgers, the pub’s food has been idealized to be simple and healthy. We have invested in providing excellent service at the bar, where our motto is to ‘Shred and Share’. Treat yourself to our gins, cocktails, smoothies, wines, and craft beers, not to mention our boards of cheese and sausages, chicken wings, shrimp tempura, chicken nuggets, regional beef, among several other delicacies and always to the sound of good music. 쐽

OPEN KITCHEN EVERY DAY BETWEEN 12 P.M. AND 11.30 P.M. RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA, NR.º 86 FUNCHAL - MADEIRA CONTACTO: +351 291 602 764 EMAIL: PRINCEALBERT@SAPO.PT

www.essential-madeira.com 75

C

om mais de 40 anos de história, o The Prince Albert é um ícone da cidade do Funchal. Foi completamente remodelado como um verdadeiro pub inglês que faz lembrar o período vitoriano. Criámos um local ideal para beber uma cerveja após o trabalho, ou para um ponto de encontro de amigos, onde pode levar a família em qualquer dia da semana para um pequenoalmoço inglês. Ao domingo acorde com calma… não pense em cozinhar … porque o Chefe preparou um assado especial para si! Com especialidades marcantes, como os clássicos Fish and Chips, os Hambúrgueres, a comida do pub está pensada para ser simples e saudável. Apostamos no excelente serviço de Bar onde o nosso lema é “Picar e Partilhar”. Delicie-se com os nossos gins, cocktails, smothies, vinhos e cervejas artesanais, além de tábuas de queijos e enchidos, presunto, asinhas de frango, tempura de camarão, nuggets de frango, picado regional, entre muitas outras propostas, ao som duma boa música. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:45 Page 76

Shining stars at the William K

azuo Harada could not hide his enthusiasm at seeing a tuna more than 100 kilos heavy, fished from the waters of Madeira and ready to be sliced in the kitchen. A Brazilian and Chef at the Mee, at the Copacabana Palace, Rio de Janeiro, he chose the parts that interested him and prepared a dish inspired in the cuisine of Japan, where his ancestry hails from. His dish is the perfect example of what the Stars Route gastronomic festival represents: Chefs of different origins, with different influences cooking with the most diverse products and putting out dishes of the highest gastronomic level. And in Madeira, the Stars Route could not but use local products. Harada fulfilled this by cooking with tuna. His dish, ‘Buri Toro Nuta and Kaki Sestuna’ joins creativity with freshness and is, after all, tuna sealed

in miso sauce and sweet pepper, with a fresh oyster served with quail egg yolk, hedgehog, masago and ponzu sauce. For the first time the Stars Route visited the William Restaurant, in the Belmond Reid’s Palace. The gastronomic festival visits several Portuguese restaurants awarded with Michelin stars, with incursions into Spain. This year, it also stopped at Brazil. The principle is that chefs from star-awarded restaurants invite others for tasting dinner services. The two services offered a menu combining the talent of 7 chefs. One of them was Joachim Koerper who, as a consultant, helped the William to gain its Michelin star. His joy at seeing ‘the Route’ come here was more than evident, as was his acknowledgment: ‘we’ve all done some www.essential-madeira.com 76

K

azuo Harada não conseguiu esconder o entusiasmo ao admirar um atum com mais de 100 quilos, pescado nos mares da Madeira e pronto a ser cortado, na cozinha. O chefe brasileiro do Mee, no Copacabana Palace, no Rio de Janeiro, escolheu a parte que mais lhe interessava e preparou um prato com inspiração japonesa, a sua origem familiar. O prato é um exemplo perfeito do que representa o festival gastronómico Rota das Estrelas: chefes de diferentes origens, com diferentes influências, utilizam os mais variados produtos na preparação de pratos do mais alto nível da gastronomia.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:45 Page 77

Essential Festival

The Belmond Reid’s Palace’s signature restaurant was host to the Stars Route gastronomic festival for the first time, with two tasting dinner services Pela primeira vez o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace recebeu o festival gastronómico Rota das Estrelas, com dois jantares de degustação TEXT PAULO SANTOS

mean work! It was teamwork!’. His dish was a lobster with caviar symphony. As hosts, this was a first for Luís Pestana and his team, a challenge. Tensions ran high especially on the first day, not because of ‘lack of experience’ but due to the wish ‘for everything to go well’, explained Luís Pestana. He admits that it was ‘unnecessary’ concern but says it is ‘in human nature’. The first time, the Chef says, is for ‘all parameters to be finetuned’ and that showed with the kitchen and dining room being more lax by the end of the night and even more so in the second day. Luís Pestana cooked a blue lobster, served with, as is typical in him, Madeiran

Na Madeira a Rota das Estrelas não podia deixar de envolver produtos locais. Ao utilizar o atum, Harada cumpriu esse pressuposto. O prato, ‘Buri Toro Nuta e Kaki Toketsuna’ junta criatividade e frescura e é, afinal, atum selado com molho de miso e pimento doce, com uma ostra fresca servida com gema de codorniz, ouriço, masago e molho ponzu. Pela primeira vez a Rota das Estrelas passou pelo restaurante William, no Belmond Reid’s Palace. O festival gastronómico percorre vários restaurantes portugueses com estrelas no guia Michelin e faz algumas incursões por Espanha. Este ano passou também pelo Brasil. A filosofia é que chefes de restaurantes “estrelados”convidem outros chefes para jantares de degustação. www.essential-madeira.com 77

Os dois jantares serviram um menu que combinou o talento de 7 chefes. Um deles Joachim Koerper que enquanto consultor ajudou o William a obter a estrela Michelin. A satisfação por ver a ‘Rota’ passar por aqui era evidente, assim como o reconhecimento: “fizemos todos, um bom trabalho! Um trabalho de equipa!”. Para o jantar contribuiu com uma sinfonia de lagostim com caviar. Para Luís Pestana e toda a equipa do William foi uma estreia na qualidade de anfitriões, um desafio. O nervosismo, especialmente no primeiro dia, era grande, não por “falta de experiência”, mas para que “tudo corra bem”, explicou Luís Pestana. O chefe assume que é um stress “desnecessário”, mas que também está relacionado com a “natureza humana”. A primeira vez, diz o chefe, serve para “afinar


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:45 Page 78

Essential Festival

CHEFS AND PARTICIPATING TEAMS

CHEF LUÍS PESTANA

products: black scabbard fish eggs, banana, passion fruit and fried corn. From the Netherlands came Michel Van der Kroft, well-learned in everything Madeira and Route-related. Inspired by the orient, he prepared a black pork dimsum with radish, fermented garlic and spicy carrot sauce. Vítor Matos, from the Antiqvvm in Oporto, brought a steam cooked seabass with Alvarinho sauce, mussels and Azorean saffron, a clam xarém a la Bulhão Pato, shrimp, codium and salicornia. Rui Silvestre, from the Bon Bon, in the Algarve, served duck supreme with beets, shizo and ponzu. Dessert was left in the hands of the house’s own pastry Chef, Pedro Campas. A selection of citrons he called citric textures, contrasting a merengue with an orangebased crusty, all with a lot of sugar. When it comes to wines, it may not be easy to stick with the pattern of keeping it regional but Madeira Wine has long conquered its place at the table, especially when served with dessert or cheese. In this service, though, sommelier Alberto Luz wanted to introduce a white wine and the choice fell on the Palmeira e Voltas, a small-scale Madeiran production based on verdelho grapes from the island. All things considered, Chef Luís Pestana considers the festival to have been ‘a display of our creativity’. The Belmond Reid’s Palace’s general manager shares the opinion that the event served to ‘give our restaurant more visibility’. 쐽

CHEF KAZUO HARADA FINALIZING HIS DISH

todos os parâmetros” e isso nota-se com a descontração que ao fim da noite atravessava a sala e a cozinha e que era ainda maior no segundo dia. Luís Pestana preparou lavagante azul, que fez acompanhar como é seu hábito, com produtos madeirenses: ovas de peixe-espada preto, banana, maracujá e milho frito. Da Holanda viajou Michel Van der Kroft, conhecedor da Madeira e da Rota das Estrelas. Preparou um prato com inspiração oriental, dimsum de porco preto com rábano, alho fermentado e molho de cenoura picante. Vítor Matos, do Antiqvvm, no Porto, trouxe um robalo cozinhado a vapor com molho Alvarinho, mexilhões e açafroa dos Açores, xarém de amêijoas à Bulhão Pato, carabineiro, codium e salicórnia. Rui Silvestre, do Bon Bon, no Algarve serviu supremo de pato e beterrabas, shizo e ponzu. A sobremesa esteve a cargo do chefe pasteleiro da casa, Pedro Campas. Uma seleção

www.essential-madeira.com 78

de citrinos a que chamou de texturas cítricas, que contrapõe com um merengue e um crocante à base de laranja, tudo com bastante açúcar. Nos vinhos a lógica dos produtos locais não é tão fácil de seguir, mas há muito que o Vinho Madeira conquistou um lugar à mesa dos jantares, especialmente para acompanhar sobremesas ou queijos. Mas neste jantar o sommelier Alberto Luz quis introduzir um vinho branco. A escolha recaiu sobre o Palmeira e Voltas, uma pequena produção madeirense à base de verdelho da Madeira. Feito o balanço, o chefe Luís Pestana considera o festival “uma montra para exposição das nossas criatividades”. O diretorgeral do Belmond Reid’s Palace comunga da opinião que o evento serve para “dar visibilidade ao nosso restaurante”. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:45 Page 79


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:45 Page 80

Pleasant surprises A fruit that smells of summer, evokes nostalgia and childhood memories but is also an excellent ingredient for high gastronomy É um fruto que lembra o verão, desperta nostalgia e memórias de infância, mas é também um ótimo ingrediente para a alta gastronomia TEXT BÁRBARA BASÍLIO

P

ainted a glistening red in the memory of many a child and boasting a flavour somewhere in between sweet and acidic: cherries, chewy in texture and pleasant to the eye. Nostalgia overflows as one sees them being sold in the streets or hanging from trees evoking summer – the holiday every child longed for.

But cherries also hold quite the gastronomic potential. In Jardim da Serra, the area from where most of the cherry production on Madeira comes, they glisten atop trees and have been the theme of their very own annual festival since 1954. At Quinta do Jardim da Serra, an estate which is also a hotel, green ‘stamp’ approved, visitors are www.essential-madeira.com 80

F

az parte da memória de muitas infâncias: a típica cor avermelhada, o paladar rico entre o ácido e o adocicado, a textura carnuda ou até a sua graça estética. A sensação é de nostalgia. Vê-las à venda pelas ruas ou penduradas nas árvores anuncia o verão, o tempo de férias por excelência. Mas as cerejas apresentam também um elevado potencial gastronómico. No Jardim da Serra, de onde é originária a maior parte da produção madeirense deste fruto, resplandecem nas árvores e são tema de uma festa anual, desde 1954. Na Quinta do Jardim da Serra, uma propriedade que é também um hotel com ‘carimbo’ verde, a opção é aproveitar a beleza na árvore e o sabor no prato. Na cozinha o chefe Yves Gautier mostra que a cereja pode ser a estrela. E explica que com diversas tonalidades, tamanhos e


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:45 Page 81

Essential Ingredient

given the chance to enjoy the fruit’s beauty on the tree and its flavour on the dish. Inside the kitchen, Chef Yves Gautier shows how cherries can be the main stars of a dish. He explains how, out of all the shades, sizes and flavours that cherries come in, it is the larger, heavier and darker ones that are the juiciest and sweetest of them all. The end product is defined by balance. To take an example: a main course, beef filet soaked in a red wine and cherry reduction, served with chayote cooked in the same sauce from which the reduction is made. The wine’s natural acidity ‘highlights’ the original flavour of the cherry with the butter making the reduction’s texture more velvety. And for an exotic finish, jam and vinegar, both made by Chef Yves Gautier’s team from cherry and

harmoniously conjoined, functioning as the encore of a beautiful concert. ‘Cherries from Jardim da Serra are small and acidic’, typical from Madeira. Herein lies the secret, the chef says: ‘Their acidity is mouth-watering and helps the palate to see through other flavours’. An opening chill and a sugary finish which persists as it fills the palate. Cherries were also the stars of a typical French dish, the clafoutis, a ‘custard cream wall’ with cherry, enveloped with puff pastry and served with a red fruits soup characterized by the interplay of cherries, blueberries, cranberries, plums and cinnamon. Yves Gautier holds the applications of cherries in gastronomy to be endless, be it in a gazpacho or in other variations such as jams, pulp, and dehydrated cherry or even vinegar, given two to three months of preparation. 쐽 www.essential-madeira.com 81

sabores, a cereja será mais doce e suculenta quanto mais pesada, maior e escura for. O produto final define-se pelo equilíbrio. Um exemplo: um prato principal, um filete de vaca embebido numa redução de vinho tinto e cereja, acompanhado por pimpinela cozida no mesmo molho de onde é confecionada a redução. A acidez natural do tinto “destaca” o sabor original da cereja e a manteiga aveluda a textura da redução. Para um final exótico, o doce e o vinagre de cereja, ambos confecionados pela equipa de cozinha de Yves Gautier, são envolvidos harmoniosamente e funcionam como o encore de um belo concerto. A “cereja do Jardim da Serra é pequena e ácida”, típica da Madeira. É aqui que reside o segredo, explica o chefe: “A acidez faz salivar, ajuda a ver os outros sabores”. Um arrepio inicial e um final açucarado, que persiste e enche o palato. A cereja foi também estrela de um clafoutis, tipicamente francês, que consiste numa “parede de pastel de nata” com cereja, envolvido com massa folhada. Empratado com uma sopa de frutos vermelhos onde interagem as cerejas, amoras, mirtilos, ameixas e a canela. Yves Gautier considera que as aplicações da cereja na gastronomia são infindáveis, seja num gaspacho ou em outras variações como doces, compotas, polpa, cereja desidratada ou até em vinagre, com dois a três meses de preparação. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:46 Page 82

Essential Venue

The Golden Gate returns

COLEÇÃO PRIVADA ENGº MELIM MENDES

One of the most emblematic spaces of Funchal has reopened to the public. It remains a café and restaurant, now in the Italian spirit Um dos mais icónicos espaços do Funchal reabriu ao público, continuando a funcionar como café e restaurante, agora de inspiração italiana TEXT PAULO SANTOS PHOTO MIGUEL NÓBREGA

B

ack in 1933, one of the most translated Portuguese novelists in the World, Ferreira de Castro, coined a phrase which would remain a popular one: The Corner of the World! The phrase appears in the novel Eternidade, set in Madeira, and it refers to Golden Gate, a grand café, restaurant and historic site where the society of Funchal and visitors from all around the world gathered alike. Because it is located in a corner where two of the city’s main avenues converge it is a prime site to enjoy a cosmopolitan view on the city. It will, no doubt, have served as inspiration for Ferreira de Castro while he wrote his novel here during the winter of 1932/1933. ‘Corner of the world’ may have gained more and more popularity with time but in truth the Golden Gate café had been open since 1841. It is more than a place for commerce. It is part of the town’s very heritage. This iconic café bore witness to the transformations of Funchal and the visits of several historic people as they passed by the island on their way to the most distant destinations imaginable. Over the course of nearly two centuries it has undergone several changes and different layouts, but the wicker chairs in its outdoor area and the first floor veranda have been there for many generations. Having been closed for three years, the Golden Gate Grand Café has reopened to the public under new ownership and with a renovated space. It maintains its classical style and adds an Italian-inspired restaurant to the café. 쐽 www.essential-madeira.com 82

U

m dos romancistas portugueses mais traduzidos em todo o Mundo, Ferreira de Castro, escreveu, em 1933, uma expressão que ficaria célebre: Esquina do Mundo! Faz parte romance ‘Eternidade’, passado na Madeira e referia-se ao Golden Gate, um grand café, restaurante e histórico local de encontro da sociedade Funchalense e dos visitantes de todo o Mundo. Por estar situado numa esquina onde convergem duas das principais avenidas tem vista para o ambiente cosmopolita da cidade. Certamente terá inspirado Ferreira de Castro, que pôde apreciar o caráter único deste espaço, quando durante o inverno de 1932/33 aqui escrevia o seu romance. Quando a ‘esquina do Mundo’ passa a ser uma expressão utilizada, já o Golden Gate estava aberto desde 1841. É mais do que um lugar de comércio. É uma parte do património da cidade. O icónico café foi testemunha da transformação do Funchal e da passagem de personagens históricas pela ilha, a caminho dos mais remotos destinos. Ao longo de quase dois séculos sofreu mudanças e teve várias configurações. Mas a esplanada de cadeiras de vimes e a varanda do primeiro andar têm atravessado gerações. Depois de três anos encerrado o Golden Gate Grand Café reabriu ao público, com um novo proprietário e um espaço renovado. Mantém o estilo clássico e oferece, além do café, um restaurante de inspiração italiana. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:46 Page 83

www.essential-madeira.com 83


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:46 Page 84

Essential Gourmet

A gastronomic weekend Casa Velha do Palheiro celebrates its 20th birthday and is back to organising an annual event dedicated to gastronomy A Casa Velha do Palheiro está a celebrar 20 anos e volta a organizar um evento anual dedicado à gastronomia TEXT RÚBEN CASTRO

CHEF MIGUEL ROCHA VIEIRA

T

wo days dedicated to gastronomy and fine dining. That is the gist of the ‘Gastronomic Weekend’ held at Casa Velha do Palheiro, between October 27th and 28th. The guest chef is Miguel Rocha Vieira from Fortaleza do Guincho, a restaurant belonging to a hotel of the same name and one of the 21 Portuguese restaurants awarded a Michelin star. Rocha Vieira returned to Portugal in the summer of 2015 after having been in London, France, Spain and Hungary. It was in the latter that he earned his first Michelin star, at the Costes restaurant in Budapest. Presently he is a consultant with the Costes as well as another Hungarian restaurant, the Costes Downtown. At the Casa Velha do Palheiro, his international experience will be one of the event’s strong suits. The stage will be the Dining Room, Casa Velha do Palheiro’s restaurant that has chef Rogério Calhau at the head of the kitchen. It is the only restaurant on the island to be associated with Relais & Chateaux, an association founded back in 1954 and constituted by over 550 historic hotels and restaurants. Casa Velha do Palheiro is an hotel with a history of its own, having been built from a house dated 1801 which used to serve as the hunting grounds of the Earl of Carvalhal. The hotel celebrates its 20th birthday. 쐽 www.essential-madeira.com 84

D

ois dias dedicados à gastronomia de qualidade. Assim se resume mais uma edição do “Fim-de-semana Gastronómico” da Casa Velha do Palheiro, este ano a 27 e 28 de outubro. O chefe convidado é Miguel Rocha Vieira da Fortaleza do Guincho, restaurante do hotel homónimo e um dos 21 restaurantes portugueses galardoados com estrela Michelin. Rocha Vieira voltou para Portugal no verão de 2015 após passagens em Londres, França, Espanha e Hungria. Foi neste último que, em 2010, ganhou a sua primeira estrela Michelin, no Costes, em Budapeste. Hoje, faz consultadoria para o Costes e para o também húngaro Costes Downtown. No restaurante da Casa Velha do Palheiro, a sua experiência internacional será um dos pratos fortes do evento. O palco é o Dining Room, restaurante da Casa Velha do Palheiro, cuja cozinha é liderada pelo chefe Rogério Calhau. É o único restaurante da ilha associado aos Relais & Chateaux, uma associação fundada em 1954 e que é constituída por mais de 550 hotéis e restaurantes históricos. A Casa Velha do Palheiro é um hotel com história, já que foi construído a partir de uma casa de 1801, que era pavilhão de caça do Conde Carvalhal. O hotel está assinalar o 20.º aniversário. www.casa-velha.com 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:46 Page 85


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:46 Page 86

www.essential-madeira.com 86


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:46 Page 87


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:46 Page 88

www.essential-madeira.com 88


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:46 Page 89

www.essential-madeira.com 89


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:46 Page 90

Essential Restaurants

Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands

www.essential-madeira.com 90


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:46 Page 91

Riso is a delicious homage to rice in Funchal

Essential EssentialRestaurants Promotion

O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz

Riso,

wonderful rice! R

iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽

O

Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.

No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS

leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:46 Page 92

Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

FUNCHAL A Morgadinha

€€€

Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920

Apolo

€€

Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099

Barqueiro

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de

peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229

Beef & Wines

da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

Beerhouse

€€

The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011

Casa Madeirense

A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700

Casa Portuguesa

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the

www.essential-madeira.com 92

island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.

€€€

Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 93

Essential Promotion

O

A taste of the sea Service at the Rocha Mar seafood restaurant in Calheta remains as afresh and familiar as always A marisqueira Rocha Mar, na Calheta, oferece a frescura e o serviço familiar de sempre

T

he Rocha Mar restaurant in Calheta now occupies the facilities of the old Camarão building, the place from which this beautiful 515 year old town’s first harbour developed. Now, partnered with the Mudas – Museum of Contemporary Art, the restaurant offers a variety of services. At the Rocha Mar restaurant you can find a wide range of choices, from oysters, lobster and crab to slipper lobster, regional poncha and spirits of different ages and produced locally, at the Mill of Calheta, or the Engenho, as the locals know it, a space with its very own museum. You can also find the original pace where the first restaurant to exist here was. More than 31 years old, it is the ideal place for enjoying a quiet meal. Delight yourself with lunch or dinner in a cave on a mountainy slope by the town of Calheta, boasting a wide array of wines and a welcoming atmosphere. Keeping with the tradition of this small town, once a town of fishermen, and

furthering the menu with meat options, suggestions by the chef and a children’s menu as well as some vegetarian dishes, this is a place where one can eat fresh food in the company of the sea. 쐽 Enjoy 10% discount in any type of meal by presenting a photo of this article published in the Essential Madeira Islands magazine.

AVENIDA D. MANUEL I, N.º 4 VILA DA CALHETA • 9370-139 CALHETA TEL. +291 823 600 • +351 291 827 400 • +351 964 756 860 OPEN EVERY DAY FROM 11 A.M. TO 11 P.M.

www.essential-madeira.com 93

Restaurante Rocha Mar na Calheta, com as suas novas instalações, no antigo edifício Camarão, local de onde era originário o primeiro porto deste belíssimo concelho, com 515 anos de história, oferece, em parceria com o Mudas - Museu de Arte Contemporânea da Madeira uma panóplia de serviços. No restaurante Rocha Mar poderá encontrar uma vasta oferta, desde ostras, lagosta, sapateira a cavacos, poncha regional e aguardentes com várias idades de produção local, fabricada no Engenho da Calheta, espaço este que dispõe de museu. Pode contar ainda com o local originário de funcionamento do primeiro restaurante aqui existente, com mais de 31 anos, para uma refeição mais reservada. Almoce ou jante numa furna escavada na escarpa montanhosa sobranceira à vila da Calheta, com uma vasta garrafeira em seu redor e com uma atmosfera acolhedora. Mantendo a tradição desta pequena vila, que em tempos foi piscatória, acrescentando ainda pratos de carne, sugestões do chefe, menu para crianças e algumas escolhas de pratos vegetarianos, este é um local onde se pode comer com a frescura e a companhia do mar. 쐽 Usufrua ainda de 10% de desconto em qualquer tipo de refeição ao apresentar uma fotografia deste artigo publicado na revista Essential Madeira Islands.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 94

Essential Restaurants Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open from Monday to Friday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446

Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350

Chalet Vicente

€€

In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818

Cidade Velha

€€

One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização

e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021

Cantina El Mexicano

€€

Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160

Design Centre

€€

Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open daily for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780

Fora D’Oras

€€€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275

€€

Gavião Novo

Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238

€€€

Goya

With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 215 58

Hamburgueria do Mercado

Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same plate. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 965 059 715

Il Gallo D'Oro

€€€€€

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para

www.essential-madeira.com 94

um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700

Il Basílico

€€

This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708

Il Massimo

€€€

Inside the Meliá Madeira Mare hotel lies this à la carte restaurant. Dishes belonging among the finest of international cuisine are served in a cosy environment framed with modern décor and meals can be enjoyed in the dining room or on a deck with a view of the sea. Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare este é um restaurante à la carte, com pratos de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140

Joe's Casa de Jantar

€€

Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650

L'Osteria

€€

A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 95


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 96

Essential Restaurants

that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358

La Belle Terrace

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000

Marina Terrace

€€€

Mozart

€€

Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.

Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.

Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.

Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I.

Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547

Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239

MED

€€€

Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open every day for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700

€€

Mula

The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open Mondays to Saturdays for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969

Pizzaria Casa Madeirense

Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be

accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.

Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580

Riso – Risotteria

€€€

€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings.

Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows.

Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.

Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos.

Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental n.º 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387

Restaurante Bahia

Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424

Restaurante do Forte

€€€

Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history.

www.essential-madeira.com 96

Sabores Alentejanos

Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 97

Quinta do Furão Restaurant

Essential Promotion

There’s a new international feel to the cuisine of Madeira Paladares madeirenses inovados com um toque internacional

S L

ocated in Santana where mountain meets sea, this restaurant part of Quinta do Furão blends international cuisine with select regional products, many of them local and organic A cosy space, ideal to build new memories. Service will make you feel at home and the scenery will give you food for thought. The merging of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. With Chef Filipe Silva’s 21 years’ worth of experience in Madeira, the cuisine developed at Quinta do Furão while faithful to traditional Madeiran cuisine has an air of innovation to it. With a renewed menu, the chef set himself a new challenge. Seasonal dishes have been renewed and suggestions diversified, from the homemade risottos to the pastas and vegetarian dishes. For a final dash of sweetness, homemade ice cream or yellow pumpkin pudding with a Madeira

Wine reduction are but two of several new delicacies available. Cuisine continues to make a difference for its fresh produce, either bought from small local suppliers or, as is the case with many of them, such as the passion fruit, physalis and tamarillo, grown in the hotel. A genuine experience of flavours in an exciting setting bound to leave its mark on you. 쐽

QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100

www.essential-madeira.com 97

ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. Com a experiência de 21 anos do Chefe Filipe Silva na Madeira, a cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha um respira madeirense, tradicional conceito inovado. Com uma carta renovada o chefe propõese a um novo desafio. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarela com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 98

Essential Restaurants especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06

Santa Maria

€€

With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125

SCAT

€€€

Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927

Shu Aka

€€

This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784

Taberna do Ruel

€€€

Taberna do Ruel is a unique and detailfilled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable

dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720

The Dining Room

€€€€€

Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dinning room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770

Tipografia

€€

Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100

Villa Cipriani

€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171

William

€€€€€

With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171

€€

Adega da Quinta

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530

Alambique

€€

Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for lunch and dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800

Bacchus

€€€€

Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530

OUTSIDE FUNCHAL

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€

Abrigo do Pastor

€€

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors.

Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, specially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products.

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine.

Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática e precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.

Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.

É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.

Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060

Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727

Open every day for dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000

www.essential-madeira.com 98


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 99


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 100

Essential Restaurants

Greenvalley

€€€

Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.

€€

Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300

€€

Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurants committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n.º 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866

O Tosco

Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120

Onda Azul

O Lagar

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726

Quinta do Furão

€€€

The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with

a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio

€€€

The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese.

www.essential-madeira.com 100

Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220

Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909

Vista D'António

€€

A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 101


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 102

Essential Restaurants Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431

PORTO SANTO Casa da Avó

Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.

importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.

A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.

A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.

Open every day for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037

Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270

Casa do Velho Dragoeiro

Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros.

Pizzaria Colombo

Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de uma esplanada com uma simpática vista panorâmica. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322

Ponta da Calheta

Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

Porto Santo Golfe

Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como

Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137

La Siesta

Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideally for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open every day for lunch and dinner except holidays Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474

Quinta do Serrado

€€

Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu.

Much more than a simple restaurant, João do Cabelo is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference.

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great

www.essential-madeira.com 102

algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450

Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322

Open for dinner. Closes on Tuesdays Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413

João do Cabeço

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.

Vila Alencastre

Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 103


EMADEIRA_63_Layout 1 31/07/17 13:47 Page 104


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.