EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:47 Page 1
No. 65 December 2017 / January 2018 • Bimonthly
TRADITION IN FASHION Madeira embroidery on the catwalk Bordado Madeira na alta costura
BEER MEETS WINE Local craft beer aged in malvasia wine vats Cerveja artesanal envelhecida em barris de malvasia
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more!
December 2018 - January 2018 €3.50
Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:47 Page 2
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:47 Page 3
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:47 Page 4
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Cláudia Rodrigues Paginação Roberto Ramos Textos Álvaro Tavares Ramos, Carlos Costa, Cátia Matos, Cláudia Rodrigues, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR NUNO MARCIAL PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOREYES) CABELOS ROSÁRIO & IVANOVA MODELO JOANA GRAÇA (ELITE LISBON) VESTIDO COLEÇÃO ATLÂNTICO POR JEFF GARNER
AGRADECIMENTOS INSTITUTO DO VINHO, DO BORDADO E DO ARTESANATO DA MADEIRA, ELITE LISBON, HOTEL QUINTA DA PENHA DE FRANÇA, QUEENS MADEIRA, FORTE SÃO TIAGO, 4AFFECTION AGENCYAGRADECIMENTOS HOTEL QUINTA DA PENHA DE FRANÇA, GUESS, BEST MODELS, COLOREYES E RITUAL DO SAL
This edition marks 12 years since we started publishing Essential Madeira Islands. As little as this may seem for a magazine, it has allowed us to bear witness to a surge of changes and evolution in the tourism of Madeira and its growing pulse as a society. There are more and more events, leisure activities, investments, concepts and ideas. Madeira is thriving, it is fashionable, it reinvents itself all the time and is, more and more, an oasis in the wider tourism scene of the Atlantic Ocean. And so we at Essential have also sought to evolve and keep up with the pace as we write about new possibilities and experiences. What does not change is our commitment to quality and our desire to be a reference publication, ‘the’ lifestyle magazine in Madeira. And we will keep walking down this road alongside our friends and partners, readers and subscribers, as our fantastic team continues to embody the drive to show you Madeira as you have never seen it before! Thank you for staying with us! Com esta edição assinalamos 12 anos de publicação da Essential Madeira Islands. E por mais que pareça pouco tempo na vida de uma publicação, temos sido testemunhas de uma evolução sem precedentes no turismo na Madeira e de um pulsar cada vez mais forte desta sociedade. Há cada vez mais eventos, propostas de lazer, investimentos, conceitos e ideias. A Madeira está mais vibrante, não passa de moda, reinventa-se constantemente e é cada vez mais um oásis nos destinos turísticos do conjunto do Mediterrâneo e do Atlântico. Também nós na equipa da Essential temos evoluído para poder acompanhar estas mudanças e estar na primeira linha do relato das novas propostas e experiências. O que não muda é o nosso compromisso com a qualidade e o nosso desejo em ser cada vez mais ‘a’ revista de referência do lifestyle na Madeira. Vamos continuar a seguir esse caminho, lado-a-lado com os nossos amigos e parceiros, leitores e assinantes e com a motivação de toda a fantástica equipa que mostra o Destino Madeira como nunca o viu! Obrigado pela sua preferência!
Paulo Santos Diretor & Editor
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2017 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:47 Page 5
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:47 Page 6
Essential Features 10 Embroidery FROM NAPKINS AND TABLECLOTHS TO HIGH FASHION
38
18 Hotel CHANGES AND IMPROVEMENTS AT BELMOND REID’S PALACE
32 Heritage FUNCHAL CATHEDRAL, 500 YEARS OF HISTORY
34 Jewellery THE PRECIOUS GARDEN FROM CHOPARD
40 Brand THE PORCELAIN CULTURE OF PORTUGAL’S VISTA ALEGRE
74
46 Fashion QUEEN OF THE CASTLE
74 Beer A MADEIRA CRAFT BEEF IS AGED IN MALVASIA WINE CASKS
80 Tradition MADEIRA’S CHRISTMAS MARKET IS CONSIDERED ONE OF THE BEST IN EUROPE
84 Gourmet MADEIRA’S MICHELIN STARS HOLD FAST
36
10 54
28
www.essential-madeira.com 6
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:48 Page 7
EMADEIRA_65_Layout 1 28/11/17 00:06 Page 8
Essential Essentials
36
14 History EXHIBITION MARKS THE START OF MADEIRA’S 600 YEAR CELEBRATIONS
22 Property ATTRACTIVE PRICES ADD TO APPEAL OF MADEIRA REAL ESTATE
26 Exhibition IN MEMORY OF ALBERT I OF MONACO
28 Design OBJECTS OF DESIRE
54 Cars
36
THE PORSCHE 911 GT2 RS
57 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS
69 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
90 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
40 14
38
30
www.essential-madeira.com 8
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:49 Page 9
www.essential-madeira.com 9
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:49 Page 10
Tradition in fashion
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:50 Page 11
Essential Embroidery
Madeiran embroidery has turned from table cloths and bedsheets to the catwalks thanks to the endeavours of North American fashion designer Jeff Garner Das toalhas de mesa e dos lençóis o Bordado Madeira saltou para as passerelles pela mão do criador de moda norte-americano Jeff Garner TEXT PAULO SANTOS
A
t the Embassy of the United States of America in Lisbon, guests spread around a few halls transformed into catwalks. This unlikely place served as stage for the presentation of a collection which is the outcome of an equally unlikely partnership between Madeira and North American fashion designer Jeff Garner. The basis for this symbiosis is Madeiran Embroidery, a traditional craft renowned for its beauty in some international markets since the 19th century. But long gone are the days of table cloths and linen that lasted for a lifetime. Madeira wants to add an aspect of modernity to its tradition and invested on Jeff Garner as a gateway to the American market, which has historic commercial connections to the island, perhaps best illustrated by the fact that the signing of the declaration of the independence was toasted with Madeira Wine.
Alongside wine, embroidery is an ambassador for Madeira and it needs to gain more space for itself if this traditional craft is to be kept alive. In the past, embroidery was done by 100 thousand women on the island. Nowadays, they are about 300. When the craft was born almost 200 years ago, it was applied to fashion. In a sense, this new stage almost qualifies as a return to its roots. ‘Atlântico’ is the name of the collection which is the most recent realization of an investment in modernisation which has involved partnerships with international brands and the commitment of some producers. Jeff Garner tells Essential how this collection defines ‘a past of maritime exploration’. ‘The indigo blues shades blend with marigold yellows to create teals along with emerald shades and ivory hand embroidered lace from ancient Irish linens adore this collection from Madeira”. www.essential-portugal.com 11
N
a Embaixada dos Estados Unidos da América em Lisboa, os convidados distribuíam-se por algumas salas transformadas em passerelle. O lugar, improvável, foi o palco para a apresentação mundial de uma coleção de moda que resulta de uma parceria, igualmente improvável, entre a Madeira e o criador de moda norte-americano Jeff Garner. Na base desta simbiose está o Bordado Madeira, produto artesanal, que desde o século XIX dá fama desta, em alguns mercados internacionais. Mas o tempo das toalhas de mesa e do enxoval que durava toda uma vida, há muito que ficou para trás. A essa componente tradicional a Madeira quer juntar uma aposta na modernidade. Jeff Garner foi uma das portas de entrada, em particular num mercado como os Estados Unidos, onde a Madeira é conhecida, fruto de relações comerciais velhas de séculos e de episódios importantes, como o brinde à independência do país, feito com Vinho Madeira. A par do vinho o bordado é um embaixador da Madeira, que precisa ganhar espaço, para manter viva a tradição deste trabalho manual que já ocupou cerca de 100 mil mulheres na ilha. Hoje serão à volta de 300. Quando nasceu, há quase 200 anos era aplicado na moda. Esta nova fase é quase um regresso às origens. ‘Atlântico’ é o nome da coleção, a mais recente aposta no processo de modernização, que tem envolvido parcerias com marcas internacionais e o esforço de algumas empresas produtoras. Jeff Garner descreve à Essential que a coleção define “um passado de exploração marítima. Os tons de azul índigo
JEFF GARNER
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:50 Page 12
Some of the ensembles showcased in the rooms of US Embassy in Lisbon were created from unique pieces of fabric, such as table cloths. ‘Some times, the fabric comes first and helps to shape the dress’, explains the designer. And one of the ‘ball gowns is made from a table cloth that took more than six months to embroider.’ The launch of this collection met the expectations of IVBAM. According to its president, Paula Jardim, the goal was to ‘take Madeiran Embroidery beyond its horizons, reaching more and more international markets.’ The idea behind this is to make it be seen as ‘an artisanal product of great prestige, luxury and quality which ought to be preserved’, she adds. From Lisbon the collection flew to Copenhagen and then to Los Angeles, Charleston, where it was photographed, the Perth Eco Australia Fashion Week. Jeff Garner says the public has taken to it: ‘I think everyone was inspired to see Madeiran Embroidery be part of a new concept’. But this is a promotional campaign. Could fashion be a solution for this product? The fashion designer thinks that Embroidery has ‘a unique fabric, it is sewn by hand and has a beautiful history’, all of which are ingredients for success. Times were challenging: ‘just three months to prepare 30 ensembles for the catwalk and with no budget’. The work was done for the single goal of promoting the craft. To prepare this collection, Jeff Garner visited Madeira. Here he drew inspiration from the colours and fell in love ‘with the beauty of the details’ of the production process. ‘I gathered all the fabrics I could find and went back to Tennessee to embark on the voyage of creating ‘Atlântico’, presented to the world by his brand, Prophetik, in the halls of the US Embassy in Lisbon. 쐽
misturados com os amarelos do malmequer para criar verde-azulados juntamente com tons de esmeralda e as rendas marfim bordadas à mão dos linhos irlandeses antigos adoram esta coleção da Madeira.” Alguns dos coordenados que foram mostrados nas salas da Embaixada dos EUA em Lisboa foram criados a partir de peças únicas de tecido, como toalhas de mesa. “Às vezes o tecido vem em primeiro lugar e ajuda a moldar o vestido”, explica o criador. E “um dos vestidos de baile é feito de uma toalha de mesa que tinha levado seis meses a bordar”. O lançamento desta coleção satisfez as expetativas do IVBAM. O objetivo, segundo a presidente, Paula Jardim, era “levar o Bordado Madeira para além dos seus horizontes, alcançando cada vez mais mercados internacionais”. A ideia é que o bordado seja visto como “um produto artesanal de grande prestígio, luxo e qualidade que é de todo o interesse preservar”, refere. De Lisboa a coleção seguiu para Copenhaga, foi depois apresentada em Los Angeles,
www.essential-madeira.com 12
fotografada em Charleston e seguiu para a Perth Eco Australia Fashion Week. Jeff Garner diz que o público tem reagido bem:“Acho que toda a gente ficou inspirada por ver o Bordado Madeira num novo conceito”. Mas esta é uma coleção promocional. Pode a moda ser uma solução para este produto? O criador de moda considera que o bordado tem “um tecido único, é feito à mão e tem uma história bela”, ingredientes que ajudam ao sucesso. O tempo foi um dos desafios: “apenas três meses para preparar 30 coordenados para a passerelle e sem orçamento”. O trabalho foi feito com o propósito de promover. Para preparar esta coleção Jeff Garner visitou a Madeira. Foi aqui que se inspirou nas cores e se apaixonou “pela beleza dos detalhes” do processo de produção. “Reuni todos os tecidos que consegui e voltei para o Tennessee para começar a viagem” de criação da “Atlântico” que a Prophetik, a sua marca, apresentou ao mundo nas salas da embaixada dos Estados Unidos em Lisboa. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:50 Page 13
www.essential-madeira.com 13
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:50 Page 14
LIDO IN THE 30S
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:50 Page 15
Essential Exhibition
As valuable as actual gold. With sugar came wealth and what would later become the heritage that now rests in the National Museum of Ancient Art Valia tanto como o ouro. O açúcar gerou riqueza que está na base de um espólio artístico agora em exposição no Museu Nacional de Arte Antiga
N
ot long after the settlement of Madeira in the 2nd quarter of the 15th century, sugar become the first big culture on the island. A rare and luxury product, it gave birth to the first larger economic cycle which lasted until the 16th century. The exhibition was the starting point for the commemorations of the 600 years since the discovery of the Madeira and Porto Santo islands, to happen in 2020. The isles of white gold: the ordering of art in Madeira (15th and 16th centuries) represents an important sample of Madeira’s artistic heritage, in the National Museum of Ancient Art in Lisbon. About 100 pieces illustrate the golden age of the sugar trade. In the days of ‘white gold’, the island had large sugarcane plantations and mills that created wealth. National and international dealers showed their economic and social status as well as their faith by ordering artwork from the most prestigious cultural capitals, like Lisbon and Flanders. What is more, King D. Manuel offered Madeira several pieces of great value, especially to the Cathedral of Funchal and the churches of Calheta, Machico and Santa Cruz. One such piece of the Cathedral of Funchal’s Processional Cross, chiselled and carved with depth from golden silver, attributed to a Portuguese workshop. For the most part, these pieces come from the museums and churches of Madeira as well as national libraries and archives and three private collections. The exhibition is the outcome of an institutional partnership between the Regional Government of Madeira and the National Museum of Ancient Art. It is commissioned by Fernando António Baptista Pereira and Francisco Clode de Sousa. The exhibition will be in display until March 18th and will include guided tours and activities related to the museum’s educational services. Portugal’s capital has been home to some of the archipelago’s most remarkable pieces of artwork from the 15th and 16th centuries. Last time was for the Reference Works of the Museums of Madeira exhibition at Palácio Nacional da Ajuda, in 2009-2010. 쐽
TEXT PAULO SANTOS
The age of white gold P
ouco depois do povoamento da Madeira, no segundo quartel do século XV o açúcar foi a primeira grande cultura da ilha. Produto raro e de luxo deu origem ao primeiro grande ciclo económico, que durou até ao século XVI. A exposição foi o primeiro ponto do programa de comemorações dos 600 anos do descobrimento das ilhas da Madeira e Porto Santo, que será assinalado até 2020. As ilhas do ouro Branco: A encomenda artística na Madeira (Séculos XV-
www.essential-madeira.com 15
XVI) representa uma mostra importante do espólio artístico da Madeira, no Museu Nacional de Arte Antiga, em Lisboa. São cerca de 100 peças que representam o período áureo da economia açucareira. No tempo do “ouro branco” a ilha possuía importantes canaviais e engenhos geradores de riqueza. Os mercadores nacionais e estrangeiros evidenciavam o poder económico e social, assim como a devoção religiosa, através da encomenda de obras de arte aos mais prestigiados centros de produção artística como era Lisboa e a Flandres. Além disso o rei D. Manuel I ofereceu à Madeira diversas peças de grande valor, sobretudo à Sé do Funchal e às igrejas da Calheta, Machico e Santa Cruz. Uma dessas peças é a Cruz Processional da catedral do Funchal, executada em prata dourada, relevada e cinzelada, atribuída a uma oficina portuguesa. As peças são, na sua maioria, oriundas de museus e igrejas da Madeira, de bibliotecas e arquivos nacionais e ainda de três colecionadores privados. A exposição é uma parceria institucional entre o Governo Regional da Madeira e o Museu Nacional de Arte Antiga. É comissariada por Fernando António Baptista Pereira e Francisco Clode de Sousa. Está aberta até 18 de março de 2018, contando com várias visitas guiadas e atividades dos serviços educativos do museu. Na capital portuguesa já estiveram expostas obras notáveis do arquipélago da Madeira, produzidas entre o século XV e XX, aquando da exposição Obras de Referência dos Museus da Madeira, que teve lugar em 2009-2010, no Palácio Nacional da Ajuda. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:50 Page 16
Essential Exhibition
Madeira Cathedral’s 500th anniversary
F
ive centuries since the Consecration of the Cathedral of Funchal is the theme of the Sacred Art Museum’s new exhibition. The goal is to celebrate the event and offer the public a chance to gain a new outlook on the religious and cultural heritage which, according to press release by the museum, ‘has Funchal as its core’. The exhibition celebrates the 500 years that have passed since the Cathedral was made to be the centre of the religious and cultural experiences ‘of God’s people in this Atlantic archipelago’. The exhibit has pieces that are a part of the Sacred Art Museum’s collection and others from the Cathedral and other places. The exhibit follows the conceptual path laid out in a book about the Cathedral of Funchal written by Father Manuel Pita Ferreira in 1963. The exhibit is also a tribute to this clergyman who dedicated himself to studying the Cathedral. Jewellery, sacred art, including Flemish paintings, and even photographs and postcards from the 19th and 20th centuries where the Cathedral appears are all included in the exhibition that occupies 13 rooms and the Museum’s watchtower. And there will also be room for a scientific perspective, through images and geological elements that illustrate the kinds of stone employed in the construction of the building. 쐽
The Sacred Art Museum hosts an exhibition on the history and importance of the Cathedral of Funchal O Museu de Arte Sacra acolhe uma exposição dedicada à história e importância da Sé do Funchal TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
C
inco séculos da Dedicação da Sé do Funchal é o tema de uma exposição no Museu de Arte Sacra. O objetivo, além de assinalar a efeméride, é proporcionar ao público visitante um novo olhar sobre o património religioso e cultural que, segundo uma nota de imprensa do
www.essential-madeira.com 16
museu, “tem como centro agregador a Sé do Funchal”. Esta exposição assinala os 500 anos do ato que colocou a Sé como centro da vivência espiritual e cultural “realizada pelo Povo de Deus neste arquipélago atlântico”. É composta por três núcleos com peças que fazem parte do espólio do Museu de Arta Sacra do Funchal e outras trazidas da própria catedral e de outros locais. Na base do percurso expositivo está o livro A Sé do Funchal, escrito em 1963, pelo Padre Manuel Pita Ferreira. A exposição também serve de homenagem a este clérigo, que se dedicou ao estudo da catedral. Peças de ourivesaria, arte sacra, incluindo pinturas flamengas e até fotografias e postais dos séculos XIX e XX, onde a Sé aparece registada, fazem parte da exposição que ocupa 13 salas e ainda a torre-varanda-mirante. Haverá lugar, ainda, a uma abordagem do ponto de vista científico, através de imagens e de elementos geológicos, concretamente exemplares da pedra utilizada na construção do edifício. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:50 Page 17
www.essential-madeira.com 17
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:50 Page 18
www.essential-madeira.com 18
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:51 Page 19
Essential Hotel
Reid’s, renewed A new entrance, meeting room, conference room and breakfast by the pool are some of the welcome changes Uma nova entrada, salas de reuniões e conferências e o pequeno-almoço junto à piscina são as novidades TEXT PAULO SANTOS
I
n a corner lit by the warm sunlight, a sofa and two canapés are a sign of our times. The wall, though, seems to be missing the space for the shades of grey of the pictures from olden days, each one framed and portraying a symbol, a decade, a personality. Such is the fine balance between the classic and the contemporary struck by the Belmond Reid’s Palace’s new lobby, the entrance to the ancient, 126 year old hotel, of Madeira. This peaceful corner is one of the many details that are part of the renovation process which consumed some of the hotel’s life throughout 2017 and is symbolic of the changes that have been brought about: Accommodating the normal evolution of a living structure while respecting two of the hotel’s greatest assets, its tradition and history. As well as meeting the demands of its guests at every moment, the renovation process also sought to consolidate the Belmond brand, one which designates the units belonging to the OrientExpress group. These changes resulted in a new reception, combined with the entrance for a single lobby area. The old revolving door was replaced by one which gives access to a wide space that makes the most out of its detailed high ceiling, crystal chandelier and classic tea roof, www.essential-madeira.com 19
N
o recanto iluminado por uma calorosa luz solar, um sofá e dois canapés são um sinal dos dias de hoje. Mas na parede, parece faltar espaço para os tons de cinza das fotos de outros tempos, emolduradas, cada uma representando um símbolo, uma década, uma personalidade. É este encontro entre o clássico e o contemporâneo que domina o novo lóbi do Belmond Reid’s Palace, porta de entrada do mais do que centenário hotel madeirense, que tem 126 anos. O recanto, um dos muitos detalhes do processo de renovação que ocupou uma parte da vida do hotel, ao longo de 2017, simboliza o espírito das mudanças: Acomodar a evolução normal de uma estrutura viva, respeitando a tradição e a história que são um dos maiores ativos desta unidade. Além de procurarem responder às exigências dos clientes em cada momento, o processo de renovação também procura consolidar a marca Belmond, que designa as unidades do grupo Orient-Express. Destas mudanças resultou uma nova receção, reunida com a portaria num só espaço. A antiga porta giratória foi substituída por outra entrada que dá acesso a um espaço amplo, que aproveita, modernizando, uma parte do teto alto e trabalhado, o candelabro de cristal e o clássico terraço do chá, que confluem numa vista para o mar e para o jardim do hotel.
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:51 Page 20
Essential Hotel culminating in a magnificent view of the sea and the hotel’s gardens. The old lobby area and the compartments where guests’ keys were stowed have been preserved as an homage to the several generations of professionals who were the first to welcome guests. Changes were left to Wimberlly Interiors, who were also responsible for the interior design of the Orient-Express group’s other hotel units. At the Belmond Reid’s Palace, changes were felt even where breakfast is concerned as it is now served by the pool, where meals are still served throughout the day, now including dinner. The space has been completely renovated and explores its connection to the pool area more deeply. The old breakfast restaurant has given way to conference rooms and meeting rooms, one of the market segments in which the hotel has come to invest more. This is where an exhibition of paintings by Anton Molnar is to be displayed between December 27th and January 14th. Born in Budapest, this artist spent most of his youth in Africa and moved to France after graduating from the Budapest Academy of Fine Arts. He blends traditional painting techniques with a contemporary approach. His exhibition also symbolizes the spirit of change in the Belmond Reid’s Palace and formally opens the new meeting and conference room area. Throughout the last years, the changes to the Belmond Reid’s Palace covered several areas of the hotel. One of the most significant innovations was the creation of the William, a signature restaurant and also one of the only two restaurants in Madeira to have been awarded a Michelin star. 쐽
Na zona da antiga entrada os pequenos compartimentos onde eram guardadas as chaves e recados para os hóspedes foram preservados, numa homenagem a gerações de profissionais, que eram os primeiros a dar as boas vindas aos hóspedes. As mudanças estiveram a cargo da Wimberlly Interiors, responsável por trabalhos de design de interiores em outras unidades da Orient-Express. No Belmond Reid’s Palace as novidades chegaram também ao pequeno-almoço, que passou a ser servido junto à piscina, onde também continuam a estar disponíveis refeições ao longo do dia, com a novidade do jantar. O espaço foi completamente renovado, explorando uma maior relação com a zona da piscina. O velho restaurante do pequeno-almoço deu lugar a salas de conferências e reuniões, um dos segmentos de mercado que tem sido aposta do hotel. É aqui que entre 27 de dezembro e 14 de janeiro de 2018 estará patente ao público uma exposição de pintura de Anton Molnar. Nascido em Budapeste este artista, que passou parte da infância em África, e que depois de se ter formado na Academia de Belas Artes de Budapeste, passou a viver em França. www.essential-madeira.com 20
Misturas técnicas tradicionais com uma abordagem contemporânea. É uma exposição que simboliza também o espírito da mudança no Belmond Reid’s Palace e abre formalmente a nova área de reuniões e conferências. As mudanças no Belmond Reid’s Palace têm abrangido diversas áreas do hotel, ao longo dos últimos anos. Uma das inovações mais significativas aconteceu com a criação do restaurante de assinatura William, um dos dois da Madeira distinguido com uma estrela Michelin. 쐽
ANTON MOLNAR
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:51 Page 21
www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:51 Page 22
Essential Property
Competitive real estate
Average real estate prices in Madeira are more attractive that Lisbon or the Algarve A Madeira apresenta valores mais competitivos do que Lisboa e o Algarve na venda de alojamento familiar TEXT PAULO SANTOS PHOTO MIGUEL NÓBREGA
M
adeira is one of the regions in Portugal where there has been growth in terms of investments in real estate. The stats for the period between the third trimester of 2016 and second trimester of 2017 attest to the fact that Madeira has several areas where the price per square metre is 896 euros. It is however in Lisbon and in the Algarve that most of the areas with above average prices are located, being that the capital of Portugal holds the record of 2.231 euros per square metre. Portugal’s National Institute for Statistics (INE) has made public the Statistics for Housing Prices at the local. The Algarve and Lisbon were the areas where, of the total 41 that exist in the country, there are more municipalities where the sales prices go above the national average. In Madeira, the municipalities of Funchal, Ponta do Sol and Porto Santo have above average prices. In the Algarve, all municipalities with exception of Monchique and Alcoutim registered prices above the national average. The differential between new and used lodgings the average price used in Madeira was 1.183 euros per square metre for new lodgings and 1.026 euros per square metre for used lodgings. Even though Madeira has some properties priced above the national average, its real estate market is still far more competitive than Lisbon or the Algarve. 쐽 www.essential-madeira.com 22
A
Madeira é uma das regiões de Portugal onde o investimento imobiliário tem mostrado sinais de crescimento. A comprová-lo estão dados estatísticos referentes ao período entre o terceiro trimestre de 2016 e o segundo trimestre de 2017, em que a Madeira apresenta zonas com valores de venda por metro quadrado que é de 896 euros. No entanto é em Lisboa e no Algarve que se encontra a maior parte das zonas com valores acima da média, sendo a capital de Portugal a que regista o recorde de 2.231 euros/m2. O Instituto Nacional de Estatística de Portugal (INE) passou a divulgar as Estatísticas de Preços da Habitação ao nível local. O Algarve e Lisboa foram as regiões com maior número de municípios com o preço de venda de alojamentos familiares acima do valor nacional, num total de 41 em todo o país. Na Madeira os municípios do Funchal, Ponta do Sol e Porto Santo estão acima da média. No Algarve, todos os municípios, com excepção de Monchique e Alcoutim, registaram preços acima do valor nacional No diferencial entre os alojamentos novos e os alojamentos usados o preço mediano na Madeira foi de 1.183 euros/m2 para os alojamentos novos e 1.026 euros/m2 para os usados. Apesar de ter valores de venda acima da média nacional, a Madeira apresenta valores mais competitivos do que Lisboa e o Algarve para o investimento imobiliário. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:52 Page 23
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:52 Page 24
Essential News
Round the World with MSC Cruises
MSC Cruises has opened bookings for its second vessel to go around the World, in 2020. The new itinerary comprises more than 40 exotic destinations in 23 countries in 116 nights aboard the MSC Magnifica. Passengers can get to explore cities such as Darwin, in Australia, or Bombay, in India, as well as Funchal. This new cruise is the result of the success of the first MSC World Cruise, set to take to the seas starting 2019. Passengers have the option of boarding in Civitavecchia/Rome, Genoa, Marseille and Barcelona. Eight destinations include a stay in the harbour. The ship will cruise the Atlantic, calling at Salvador da Bahía, Rio de Janeiro or Ushuaia. It will go around South America and across the South Pacific, calling at Papeete or New Zealand, as well as Australia. It will then take to the Asian southeast, the Indian coast, the Suez Canal and return to the Mediterranean.
A MSC Cruzeiros iniciou as vendas do seu segundo cruzeiro à volta do Mundo que decorrerá em 2020. O novo itinerário é composto mais de 40 destinos exóticos em 23 países, com 116 noites a bordo do MSC Magnifica. Os passageiros poderão explorar cidades como Darwin, na Austrália ou Bombaim na Índia, além do Funchal. O novo cruzeiro surge em sequência do sucesso do lançamento do primeiro MSC World Cruise, que está previsto partir em 2019. Os passageiros têm a possibilidade de embarcar em Civitavecchia/Roma, Génova, Marselha e Barcelona. Oito destinos incluem uma estadia com dormida no porto. O navio atravessa o Atlântico, fazendo escalas em Salvador da Bahía, Rio de Janeiro, ou Ushuaia. Contorna a América do Sul e atravessa o Pacífico Sul, com escalas em Papeete ou Nova Zelândia, além da Austrália. Segue-se o sudeste asiático, a costa da Índia, o Canal do Suez e o regresso ao Mediterrâneo.
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:52 Page 25
Essential News
New flight connections British airline Jet2.com started two new regular flight connections to Madeira, departing from Birmingham and Edinburgh, in the United Kingdom. Both are weekly flights operated in Boeing 737-800 planes and have a capacity to seat 189 people. Jet2.com now connects Madeira to eight destinations in the United Kingdom: LondonStansted, Manchester, Leeds, East Midlands, Newcastle, Glasgow, Birmingham and Edinburgh. And the airline has already announced a further flight, leaving for Belfast, starting next summer. German airline Eurowings opened up flight connections to Madeira leaving from the cities of Dusseldorf and Koln. Starting January 15th, the airline starts flying weekly from Vienna and Hamburg and three times a week from Berlin-Teggel and Dusseldorf. These flights are operated in A320 planes and can seat 180 people. Easyjet has also opened a weekly flight connection departing from Geneva, Switzerland, and to run during winter.
A companhia aérea britânica Jet2.com iniciou duas novas ligações regulares para a Madeira, a partir das cidades de Birmingham e Edimburgo, no Reino Unido. Ambas as ligações têm uma frequência semanal e são operadas em aviões Boieng 737-800 com capacidade para 189 lugares. A Jet2.com passa a ligar a Madeira a oito destinos no Reino Unido: Londres-Stansted, Manchester, Leeds, East Midlands, Newcastle, Glasgow, Birmingham e Edimburgo.Para o próximo verão a companhia já anunciou um voo para
Belfast. A companhia alemã Eurowings iniciou ligações para a Madeira a partir de Dusseldorf e Colónia. A partir de 15 de janeiro a transportadora passa a voar semanalmente a partir de Viena e Hamburgo e três vezes por semana de Berlim-Teggel e Dusseldorf. Estas ligações são operadas por aviões A320, com uma configuração de 180 lugares. Também a Easyjet abriu uma nova ligação semanal para a cidade suíça de Genebra, a operar no inverno.
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:52 Page 26
Essential History
The Natural History Museum of Funchal hosts an exhibition in the memory of Albert I of Monaco A memória de Alberto I do Mónaco está viva através de uma exposição no Museu de História Natural do Funchal TEXT CLÁUDIA RODRIGUES • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A Prince explorer www.essential-madeira.com 26
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:52 Page 27
Essential History
A
man of science, light and peace. That is the idea that the Natural History Museum of Funchal is trying to get across to those who visit its exhibit ‘A Prince Explorer – Albert I of Monaco on the discovery of Madeira’. According to Manuel Biscoito, curator for the Natural History Museum of Funchal, this innovative initiative is the outcome of the institution’s cooperation with the Oceanographic Museum of Monaco, the Library Archives of the Palace of the Prince of Monaco. It is a tribute to the Prince’s personal and scientific connections to Madeira. An eager traveller, he was in Madeira nine times. In one of those travels he meets Alice Haine, who he comes to fall in love with and marry, and later who he christens two of his ships. It is also in these more personal visits that Albert I spends his time exploring and discovering, never relenting his positive attitude towards divulging science. Though not a scientist himself, he is heavily involved in scientific activities and has a hand in the development of instruments. Among his work is his pioneering study of the connection between the atmosphere and the ocean, a phenomenon known as the Azores High, which conditions the weather in Europe. Though trained as a military man in the Spanish Navy, he believes that weapons are not the way through which to settle humanity’s differences. His yearning for peace has been made manifest in his research endeavours as, aboard his four vessels (the Hirondelle, Princess Alice, Princess Alice II and Hirondelle II) he has always made it a point to have scientists from war-torn countries working together and overcoming the boundaries of nationhood. The exhibit can be visited until January 7th 2018 and includes original documents from the late 19th and early 20th centuries as well as oil paintings, a six minute film, scientific instruments and some species that illustrate how the visits of this Monegasque Royal were important to the development of knowledge. Also a part of the exhibit are a passport issued by King Charles of Portugal allowing the Prince to visit as well as an original manuscript of his autobiography ‘Career of a Navigator’. 쐽
U
m homem da ciência, da luz e da paz. É essa a ideia que o Museu de História Natural do Funchal procura transmitir aos visitantes da Exposição “Um Príncipe Explorador - Alberto I do Mónaco à descoberta da Madeira”. A iniciativa inédita que surge através do Museu Oceanográfico do Mónaco e dos Arquivos da Biblioteca do Palácio do Príncipe do Mónaco, mas foi concebida pelas três instituições, como explica Manuel Biscoito, Conservador do Museu de História Natural do Funchal. É uma homenagem ao príncipe pela sua ligação pessoal e científica com a Madeira. Ávido viajante, esteve nove vezes na Madeira. Numa das suas visitas conhece Alice Haine, por quem se apaixona e vem a casar e em nome de quem batiza dois dos seus navios. É igualmente nestas visitas de caráter privado que Alberto I investe o seu tempo a descobrir e a explorar, nunca escondendo a sua faceta de promotor da ciência. Embora não seja cientista, envolve-se com a atividade científica e tem uma participação ativa na conceção de instrumentos. Um dos seus trabalhos mais relevantes é o estudo pioneiro da ligação entre a atmosfera e o oceano, num fenómeno meteorológico conhecido por Anticiclone dos Açores, que condiciona o tempo na Europa. Apesar da formação militar na Marinha Espanhola, entende que as diferenças entre a humanidade não se resolvem por via das armas. Esse sentido da paz é expresso na investigação, porque a bordo dos seus quatro navios (Hirondelle, Princesa Alice, Princesa Alice II e o Hirondelle II), www.essential-madeira.com 27
fez-se sempre rodear de cientistas oriundos de países em guerra, tentando demonstrar a importância do trabalho conjunto apesar dos nacionalismos. A exposição patente até dia 7 de janeiro de 2018, inclui documentos originais do fim do século XIX e início do século XX, pinturas a óleo, um filme de seis minutos, instrumentos científicos e algumas espécies que realçam a importância para o conhecimento da passagem pela Madeira desta figura da realeza monegasca. Duas curiosidades: Um exemplar do passaporte emitido pelo Rei D. Carlos que permitiu ao Príncipe viajar por Portugal ou um exemplar manuscrito da sua autobiografia “Carreira do Navegador”. 쐽
MANUEL BISCOITO
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:52 Page 28
Essential Design
Bringing light Presented recently at the Maison & Objet fair in Paris, the lighting collection from Ana Roque Interiors is the result of a meticulous handcrafted process founded on the know-how and complete commitment of its creators. The careful selection of materials led to the production of versatile and elegant pieces that excel in their quality and premium finish. An example of that is the Ormuz floor lamp, with a geometric and balanced design that lends elegance and sophistication to every environment.
Apresentada recentemente na feira Maison & Objet, em Paris, a coleção de iluminação Ana Roque Interiors resulta de um meticuloso processo artesanal assente no know how e na total dedicação dos seus criadores. A criteriosa seleção de materiais leva à produção de peças versáteis e elegantes que primam pela qualidade e pelos acabamentos premium. Exemplo disso é o candeeiro de pé Ormuz, com um design geométrico e equilibrado que confere a cada ambiente elegância e sofisticação. www.ana-roque.com
Exquisite watch winders The Boca do Lobo Private Collection has launched a varied selection of watch winders. With an unusual and elegant design, this line, which comprises the Diamond, Cloud and Dali models and is produced entirely in Portugal, reflects the essence of sophistication, having been made with the finest materials and respecting the most exquisite techniques.
Color your life The paint brand CIN has presented the trends for the coming year. The twelve new colours are inspired by nature in its purest form, and were chosen to highlight the beauty of the home and the walls. Worth noting is the new shade called Glassy Blue, the blue that’s “just right”: smooth and not excessively bright, almost transparent, which gives the space a never-ending feel.
A Boca do Lobo Private Collection sugere uma seleção variada de caixas rotativas para relógios. Com um design inusitado e elegante, esta linha, composta pelos modelos Diamond, Cloud e Dali e totalmente produzida em Portugal, reflete a essência da sofisticação, sendo criada com os melhores materiais e respeitando as mais primorosas técnicas. www.bocadolobo.com
A marca de tintas CIN apresenta as tendências para o próximo ano. São 12 novas cores inspiradas na natureza, no seu estado mais puro, e eleitas para destacar a beleza da casa e das paredes. Destaque para o novo tom Glassy Blue, o azul “na medida certa”, suave e sem luminosidade excessiva, quase transparente, que concede ao espaço uma atmosfera de eternidade. www.cin.pt
www.essential-madeira.com 28
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:52 Page 29
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:52 Page 30
Essential Design
Behind the scenes Open since April this year and located in the historical centre of Porto, the Prudêncio studio, specialising in fashion and footwear, covers two functions in a single space. As well as the design studio, where the various development stages of the collections take place, from planning to the evolution of the product, the space also features a shop, where visitors can find the collections that result from the studio’s work, with brands such as Senhor Prudêncio, Eureka, EXCEED Shoe Thinkers and Volka.
Aberto desde abril deste ano e situado no centro histórico do Porto, o gabinete de design Prudêncio studio, especializado em moda e calçado, engloba duas funções num só lugar. Para além do estúdio de design, em que são realizadas as diversas etapas de desenvolvimento das coleções, desde o planeamento à evolução do produto, o espaço apresenta ainda uma loja, onde podem ser encontradas as coleções oriundas do trabalho desenvolvido no gabinete, de marcas como Senhor Prudêncio, Eureka, EXCEED Shoe Thinkers e Volka. www.senhorprudencio.com
Danish comfort The Rocking Nest Chair is the result of the collaboration between the Danish design brand Carl Hansen & Son and the young designer Anker Bak. This chair mirrors a preference for natural, high-quality materials, introducing a new and more modern concept of a rocking chair. Combining classic and innovative elements, such as wood, leather, canvas and steel, this minimalist piece with organic forms is also exceptionally comfortable.
A Rocking Nest Chair é o resultado da colaboração da marca de design dinamarquesa Carl Hansen & Son com o jovem designer Anker Bak. Esta cadeira espelha o gosto pelos materiais naturais e de elevada qualidade, trazendo um novo e mais moderno conceito de cadeira de baloiço. Conjugando elementos clássicos e inovadores, como madeira, pele, lona ou aço, esta peça, minimalista e de formas orgânicas, destaca-se pelo seu extremo conforto. www.carlhansen.com
Smart home The latest project from Life Emotions, a company that specialises in the conception of technological solutions, is one of the best projects with made-to-measure implementation. The result of a marriage between the technology it offers and the interior design of Casa do Passadiço, this house, located in Cascais, features a refined multimedia room conceived according to the highest standards in terms of conceptualisation, integration and acoustics. Taking into account both privacy and socialising, the space manages to keep its functionality, represented in the many simple and intuitive appliances, and exclusive design.
www.essential-madeira.com 30
O mais recente projeto da Life Emotions, empresa especializada na conceção de soluções tecnológicas, apresenta-se como um dos melhores projetos de implementação sur mesure. Resultado da aliança entre a tecnologia que oferece e o design de interiores Casa do Passadiço, esta casa, localizada em Cascais, apresenta uma requintada sala multimédia concebida sob elevados padrões de exigência a nível de conceptualização, integração e acústica. Tendo em atenção a privacidade e o convívio, o espaço mantém simultaneamente a funcionalidade, representada nos diversos equipamentos de manuseamento simples e intuitivo, e o design exclusivo. www.life-emotions.pt
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:52 Page 31
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:52 Page 32
www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:52 Page 33
Essential Heritage
The Cathedral of Funchal The most important temple in Madeira. The Cathedral of Funchal was consecrated 500 years ago É o templo de maior importância na Madeira. A Catedral do Funchal foi consagrada há 500 anos TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT · PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he story behind this religious temple, designated a national monument in 1910, starts with King D. Manuel I who decreed the construction of a new church to replace the Church of Our Lady of the Pebbles, made obsolete by the growing number of churchgoers. In 1485, the estate was chosen and the boundaries set in the area then called Largo do Duque, though construction only began in 1493, under the guidance of Pêro Anes, the royal master builder. Before its consecration, in 1517, Pope Leo X established the bishopric of Funchal in June 1514. At the time, this was the biggest diocese in the world, integrating all the known territory discovered by the Portuguese, from Brazil to Japan. The Cathedral is the best example of architecture from the Manueline period of Portuguese art in Madeira. It has undergone few changes since being built and like most temples of its time, its plan is Latin cross shaped, with the largest bay pointed in the direction of the liturgy, from East to West. Its façade, simple at the centre, corresponds to the central nave. It is carved out of red stone from Cabo Girão, with a simple gothic portal headed by the heraldry of King D. Manuel I, with a rose window at the top of the façade. Its interior sports a notable ceiling carved from cedar wood from the island in the Mudejar style placing it among the best examples of this style in the whole country. There is also the retable of the main chapel ordered by King D. Manuel I, between 1512 and 1517, and which is, according to António Candeiras, coordinator
of the Cathedral’s restauration, the only that still remains in its original site. Also noteworthy is the throne ensemble in the main chapel, a set of high artistic value, covered in symbols, composed of two coral chairs. The higher one for the capitulars, the lower one for the chaplains. The Cathedral also has a treasure of great artistic and historical value. Some pieces are in display at the Museum of Sacred Art, including a processional cross in golden silver offered by King D. Manuel I. As part of the celebration of the 500 years of the Cathedral’s Consecration, a new organ was acquired, adding to the richness of what once was the headquarters of the Portuguese Discoveries. 쐽
www.essential-madeira.com 33
N
a origem da construção deste templo religioso, monumento nacional desde 1910, está o Rei D. Manuel I, que para substituir a Igreja de Nossa Senhora do Calhau, pequena para albergar o crescente número de fiéis, mandou erguer uma igreja nova. Em 1485 foi escolhido e delimitado o espaço, no então denominado Largo do Duque, mas só em 1493 se dá início à sua construção, sob a alçada de Pêro Anes, mestre das obras reais. Antes ainda da sua consagração, que ocorre em 1517, o Papa Leão X, criou o bispado do Funchal, em Junho de 1514, à época a maior diocese do mundo que abrangia todos os territórios descobertos pelos portugueses, do Brasil ao Japão. A Catedral é o maior exemplo de arquitetura do período manuelino realizada na Madeira. Pouco alterada desde a sua construção, possui, como a maior parte dos templos desta época, uma planta em cruz latina, com o tramo maior na orientação litúrgica do Nascente-Poente. A sua fachada, simples na parte central, correspondente à nave central. É feita em cantaria vermelha do Cabo Girão, com um portal gótico encimado pelas armas do rei D. Manuel I, com uma rosácea na parte superior da fachada. No seu interior destacamos o notável teto de alfarge, executado em cedro da ilha em estilo Mudéjar, um dos melhores exemplos, se não o melhor do estilo no País, bem como o retábulo da capela-mor, mandado executar pelo rei D. Manuel I, entre 1512 e 1517 e que de acordo com António Candeiras, coordenador de intervenções de restauro da Sé, é o único que ainda permanece no local original. Destaque ainda para o cadeiral existente na capela-mor, conjunto valioso a nível artístico, repleto de símbolos, composto por duas ordens de cadeiras corais. A superior destinava-se aos capitulares e a inferior aos capelães, também da época manuelina. A Catedral possui ainda um tesouro de grande beleza e valor histórico. Algumas das peças desse espólio podem ser vistas no Museu de Arte Sacra, como uma grande cruz processional em prata dourada oferecida pelo Rei D. Manuel I. No âmbito do programa das comemorações dos 500 anos da Dedicação da Sé do Funchal, foi adquirido um novo órgão que enriqueceu o património da outrora sede religiosa dos Descobrimentos Portugueses. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:53 Page 34
Essential Jewellery
Precious garden An incredibly rare stone is at the heart of one of the most precious fine jewellery collections from Chopard Uma pedra ultra-rara está na origem de uma das mais preciosas coleções de alta joalharia da Chopard TEXT CÁTIA MATOS
S
T
hree-hundred and forty-two carats of extraordinary diamond, of absolute purity and the perfect colour: “This is a truly exceptional stone, but we did not wish to treat it as a mere trophy, but instead to prepare it for a destiny worthy of its stature,” explains Caroline Scheufele, copresident of Chopard, about the rare stone discovered around two years ago in the Karowe mine in Botswana – in the same place as the second-biggest diamond in the world, the Lesedi La Rona, with 1109 carats. Christened The Queen of Kalahari (a symbolic reference to the Kalahari desert, where the Karowe mine is located) and comprising 23 diamonds – five of which weigh more than 20 carats –, this stone inspired the most precious fine jewellery collection from the French maison. “Faced with this rough diamond, we had a number of potential options. I wanted to explore every possibility and to represent all diamond cuts,” says Caroline Scheufele. And so, six pieces that reflect the creative wealth and savoir-faire of the Chopard workshops were born. The highlight of this collection is the Garden of Kalahari necklace, with several variations: a simple choker worn by itself; adorned with a flower; or adorned with a flower and another three pendants, the largest diamonds of the collection – a 50carat round brilliant, a 26-carat heart shape, and a 25-carat pear. Two of these pendants (the heart-shaped and the pearshaped diamonds) can also be worn with the earrings that are also part of this collection. The Garden of Kalahari also features a bracelet comprising two emerald-cut diamonds, two rings (one of which has a 20-carat cushion-cut diamond) and a watch. 쐽
ão 342 quilates de um diamante extraordinário, na cor perfeita e pureza absoluta. “Esta é uma pedra verdadeiramente excecional, não queríamos tratá-la como um mero troféu, mas sim prepará-la para um destino da sua estatura”, refere Caroline Scheufele, copresidente da Chopard, sobre a descoberta de uma pedra rara, encontrada, há cerca de dois anos, na mina de Karowe, no Botswana - no mesmo lugar onde foi descoberto o segundo maior diamante do mundo, o Lesedi La Rona, com 1109 quilates. Batizada de Rainha de Calaári (numa simbólica referência ao deserto de Calaári, onde fica localizada a mina de Karowe) e composta por 23 diamantes – cinco dos quais a pesar mais de 20 quilates -, esta pedra deu origem à mais preciosa coleção de alta joalharia da maison francesa. “Perante este diamante em bruto, tivemos um número de opções potenciais. Eu queria explorar todas as possibilidades e representar todos os cortes de diamantes”, explica Caroline Scheufele. Surgiram assim seis peças que refletem a riqueza criativa e o savoir faire das oficinas Chopard. O destaque desta coleção vai para o colar do Jardim do Calaári a apresentar variações distintas: uma gargantilha que pode ser usada sozinha, adornada com uma flor ou adornada com uma flor e mais três pendentes, os maiores diamantes da coleção: em corte brilhante com 50 quilates; em forma de coração com 26 quilates e em forma de pera com 25 quilates. Dois destes pendentes (diamante em coração e diamante em pera) podem ainda ser associados aos brincos que também integram esta coleção. O Jardim de Calaári é ainda constituído por uma pulseira composta por dois diamantes em corte esmeralda, dois anéis, em que um deles integra um diamante de 20 quilates em corte de almofada, e ainda um relógio. 쐽 www.essential-madeira.com 34
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:53 Page 35
www.essential-madeira.com 35
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:53 Page 36
Essential Bazaar
Artistic inspiration Patterns and warm shades define the latest scarf collection from Hellen Van Berkel. The Dutch designer keeps her link to the artistic world, presenting two distinct lines: Studio Van Berkel, inspired by various museums from around the world, and Heart Made Prints, with patterns conceived by the designer herself. Made from a blend of traditional and modern techniques, the scarves are patterned using blockprinting with some details done by hand. The Hellen Van Berkel brand is available at the MA&CE store.
Dressing a bottle Classic and deco
Afro feeling Pelcor presents its exclusive limited-edition capsule collection, called Afro Collection. With inspirations from Africa, the seven pieces (Shopper, Tote, Bag, Backpack, Small Backpack, Handbag and Clutch) are unique and extravagant, traditional and ecological, combining genuine African fabrics with joyful and vibrant patterns, along with cork leather in its natural shade.
Os padrões e tons quentes são a aposta da última coleção de lenços de Hellen Van Berkel. A designer holandesa mantém a ligação ao mundo artístico, apresentando duas linhas distintas: a Studio Hellen Van Berkel, inspirada em vários museus de todo o mundo, e a Heart Made Prints, com padrões do imaginário da própria criadora. Feitos a partir de uma mistura de técnicas tradicionais e modernas, os lenços são estampados através de blockprinting com alguns apontamentos feitos à mão. A marca Hellen Van Berkel está disponível na loja MA&CE. www.fb.com/pg/MACEChiado
A Pelcor apresenta a sua coleção cápsula, exclusiva e de edição limitada, Afro Collection. Com inspirações em África, as sete propostas (Shopper, Tote, Bag, Backpack, Small Backpack, Handbag e Clutch), únicas e extravagantes, associam tradição e ecologia, conjugando os tecidos genuinamente africano de padrões alegres e vibrantes, com pele de cortiça no seu tom natural. www.pelcor.pt
Claus Porto has just added a collection of notebooks to its line of essential accessories, which feature its characteristic prints. The line is produced entirely in Portugal and includes six models: Voga, with a floral print; Cecina, evoking the Discoveries period; Lemongrass, with a vintage design; Favorito, with motifs inspired by the Popular Saints; Chic Tulip, with a romantic pattern; and Grapefruit, with a masculine-inspired image.
It is the fifth limited edition of the Icon project, which invites a leading fashion brand to decorate the iconic Disaronno bottle every year. Following the footsteps of Moschino, Versace, Cavalli and Etro, it is now the turn of the label Missoni to “dress” the bottle of the famous drink, bearing its traditional zig-zag pattern in warm shades. This partnership also led to the creation of six limited-edition mini-bottles, available in sets of three.
A Claus Porto acaba de acrescentar à sua linha de acessórios essenciais uma coleção de cadernos com os seus característicos padrões. Esta linha, totalmente produzida em Portugal, inclui seis modelos: Voga, a apresentar um padrão floral, Cecina, a evocar a época dos Descobrimentos, Lemongrass, com um design vintage, Favorito, com motivos inspirados nos Santos Populares, Chic Tulip, de padrão romântico, e Grapefruit, com uma imagem inspirada no universo masculino. www.clausporto.com
É a quinta edição limitada do projeto Icon que convida anualmente uma marca de moda de referência para decorar a emblemática garrafa Disaronno. Depois de Moschino, Versace, Cavalli e Etro, chegou a vez da marca Missoni “vestir” o frasco da célebre bebida que usou o seu tradicional padrão em zig zag em tons quentes. Desta pareceria resultou também a criação de seis minigarrafas de edição limitada, disponíveis em embalagens de três unidades. www.disaronno.com www.essential-madeira.com 36
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:53 Page 37
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:53 Page 38
Essential Bazaar
Vintage mood
Tradition and quality Luxury safe Illusion is the latest arrival from luxury brand Buben&Zorweg, a watch safe that is a practical alternative to the more conventional and complex designs. Available in four versions (Ilusion, Illusion Deluxe, Grande Illusion and Grande Illusion Deluxe), they all feature a locking system with fingerprint sensor or transponder chip.
Illusion é a última novidade da marca de artigos de luxo Buben&Zorweg. Este cofre de relógios surge como uma prática alternativa aos mais convencionais e complexos. Disponível em quatro versões (Ilusion, Illusion Deluxe, Grande Illusion e Grande Illusion Deluxe), todas elas apresentam um sistema de abertura por sensor de impressão digital ou transponder chip. www.buben-zorweg.com
The prominent footwear brand Carlos Santos can now be found on Avenida da Liberdade, more specifically at the Rosa & Teixeira store. Founded in 1942 and manufactured in the north of Portugal, the brand is one of the few national high-end names in men’s footwear. With production mostly destined to exportation, it is present in various countries, such as France, Japan, Germany, Holland, Switzerland, Spain and the USA. As for Rosa & Teixeira, the leading Lisbon store famous for its tailoring tradition carries internationally renowned brands, such as Canali, LoroPiana and Brunello Cucinnelli. A reputada marca de sapatos Carlos Santos já pode ser encontrada na Avenida da Liberdade, mais especificamemente na loja Rosa & Teixeira. Fundada em 1942 e com fabrico no norte de Portugal, a marca, cuja produção é maioritariamente destinada à exportação, está presente nos mais diversos países, como França, Japão, Alemanha, Holanda, Suíça, Espanha ou EUA. É um dos poucos nomes nacionais no high end do calçado masculino. Já a Rosa & Teixeira, loja de referência em Lisboa, famosa pela sua tradição em alfaiataria, apresenta marcas de referência internacional, como Canali, LoroPiana ou Brunello Cucinnelli. www.santosshoes.com www.rosateixeira.pt
A tribute to a diva
IWC presents its latest collection, Ingenieur. Defined by its vintage character, this line includes six models – Ingenieur Automatic, Ingenieur Perpetual Calendar Digital Date-Month, Ingenieur Cronograph Sport Edition “50th Anniversary of Mercedes-AMG”, Ingenieur Chronograph, Ingenieur Cronograph Sport and Ingenieur Chronograph Edition “Cancellara”. Elegant and classic, the watches enhance the spirit of the collection’s first generation launched between the 1950s and the 1960s.
Montblanc pays tribute to Marilyn Monroe with the launch of a very special edition. The Montblanc Muses Marilyn Monroe, part of the Muses Edition collection that is an homage to the most legendary muses of the 20th century, includes a fountain pen, a ballpoint pen and a rollerball. Completely inspired by the film star’s lifestyle, this edition stands out for its colour – bright red –, which evokes Monroe’s iconic red lipstick. A Montblanc presta tributo a Marilyn Monroe com o lançamento de uma edição muito especial. A Montblanc Muses Marilyn Monroe, que integra a Muses Edition, uma coleção da maison que homenageia as musas mais lendárias do século XX, inclui uma caneta de aparo, esferográfica e rollerball. Totalmente inspirada no estilo de vida da diva de cinema, esta edição destaca-se pela sua cor, vermelho vivo, evocando o célebre batom de Monroe. www.montblanc.com
www.essential-madeira.com 38
A IWC apresenta a sua mais recente coleção Ingenieur. Caracterizada pelo seu caráter vintage, esta linha inclui seis modelos – Ingenieur Automatic, Ingenieur Perpetual Calendar Digital Date-Month, Ingenieur Cronograph Sport Edition “50th Anniversary of Mercedes-AMG”, Ingenieur Chronograph, Ingenieur Cronograph Sport e Ingenieur Chronograph Edition “Cancellara”. Elegantes e clássicos, os relógios enaltecem o espírito da primeira geraçãoda coleção lançada entre as décadas de 50 e 60. www.iwc.com
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:53 Page 39
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:53 Page 40
Essential Brand
Porcelain culture Founded in 1824, Vista Alegre is back in the limelight thanks to its focus on design without ever betraying the brand’s identity, in a perfect balance between classic and contemporary Fundada em 1824, a Vista Alegre volta a estar na ribalta através de uma aposta no design, sem nunca trair a identidade da marca, num equilíbrio perfeito entre clássico e contemporâneo TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS
O
ne of the great pleasures of the Portuguese people is definitely food, and Vista Alegre has been a name that has gone hand in hand with long family meals for generations. Just like Bernardaud in France, Nymphenburg in Germany and Royal Copenhagen in Denmark, Vista Alegre became something more than a porcelain manufacturer and merged into the fabric of Portuguese culture and identity, a name synonymous with quality, with pieces being passed down from generation to generation. It was by the banks of the Boco River in Ílhavo that, in 1824, José Ferreira Pinto Basto founded Vista Alegre, the first
factory dedicated to producing porcelain in Portugal. A prominent personality in 19th-century society and passionate about porcelain, Pinto Basto was considered one of the most audacious entrepreneurs of his time, as well as a visionary and humanist for endowing the innovative factory with extensive workers’ dwellings, and various social and cultural amenities. As recognition of his art and industrial success, Vista Alegre received the title of ‘Royal Factory’ five years after it was founded, the beginning of its connection with the Portuguese crown. This led Pinto Basto to develop the www.essential-madeira.com 40
U
m dos grandes prazeres dos portugueses é definitivamente a comida e a Vista Alegre tem sido o nome que acompanha as longas refeições familiares desde há gerações. Tal como a Bernardaud, em França, a Nymphenburg, na Alemanha, ou a Royal Copenhagen, na Dinamarca, a Vista Alegre transformou-se em algo mais do que um fabricante de louça de porcelana para fazer parte do tecido da identidade e cultura nacionais, uma referência de qualidade, com peças a serem passadas de geração em geração. Foi junto às margens do Rio Boco, em Ílhavo, que, em 1824, José Ferreira Pinto Basto fundou a Vista Alegre, a primeira unidade industrial dedicada à produção de porcelana em Portugal.Personalidade proeminente na sociedade do século XIX e um apaixonado por porcelana, Pinto Basto assumiu-se como um dos mais audazes empreendedores da época e uma figura visionária e humanista ao complementar a inovadora unidade fabril com um extenso bairro operário e vários equipamentos de cariz social e cultural. Como reconhecimento da sua arte e sucesso industrial, a Vista Alegre recebeu o título de ‘Real Fábrica’ cinco anos após a sua fundação, iniciando a ligação à coroa portuguesa e motivando Pinto Basto a desenvolver ainda mais a vertente artística e produtiva da fábrica através da colaboração com artistas nacionais e estrangeiros, bem como a contratação de artífices e operários especializados.
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:53 Page 41
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:53 Page 42
Essential Brand
artistic and productive side of the factory even further, by collaborating with national and foreign artists, as well as hiring specialist artisans and factory workers. Despite the several ups and downs throughout the history of the company, which culminated in the sale of the Vista Alegre Atlantis Group to Visabeira in 2009 – avoiding bankruptcy following a slump in demand during the last recession and a change of consumer habits in Portugal –, Vista Alegre managed to adapt to the market with a new direction. Today, it is once more one of the biggest international names in porcelain and crystal, and has even expanded its portfolio with the opening of Hotel Montebelo Vista Alegre in the vicinity of the factory. “Besides the fact that the sector isn’t easy, due to the high production costs, Vista Alegre had several changes in shareholders,
Apesar dos vários períodos conturbados na longa história da empresa, que culminaram com a venda do Grupo Vista Alegre Atlantis à Visabeira, em 2009 - evitando a falência após uma quebra da procura durante a última crise e numa mudança dos hábitos de consumo em Portugal -, a Vista Alegre conseguiu adaptar-se ao mercado com a nova direção e apresenta-se novamente como uma das grandes referências internacionais da porcelana e do cristal, tendo inclusive expandido o âmbito da marca com a abertura do Hotel Montebelo Vista Alegre nas imediações da fábrica. “Para além do setor não ser fácil devido aos elevados custos de produção, a Vista Alegre teve muitas mudanças de acionistas, foram cometidos erros e as suas diversas camadas acabaram por criar um grave problema financeiro”, refere Nuno Barra, administrador da empresa, em entrevista à Essential. Ainda que muitas vozes tenham sugerido que a única forma de salvar a empresa seria a deslocalização da produção, Nuno Barra refere
www.essential-madeira.com 42
que manter a Vista Alegre em Ílhavo sempre foi um dos pilares da sua recuperação.“A Vista Alegre confunde-se com Portugal e se existe esta proximidade e se uma grande fatia da faturação ainda está no nosso país, não fazia sentido nenhum deslocalizar, seria matar a marca a prazo. Quisemos manter o nosso ADN, a identidade do produto e o saber-fazer. Os nossos colaboradores ainda falam do fundador com orgulho, apesar de nunca o terem conhecido. É uma fábrica com alma, não são apenas os números que contam. Ao contrário de diversas marcas internacionais, que ninguém sabe onde são produzidas e apresentam produtos de qualidade duvidosa,a Vista Alegre tem vindo a ganhar mercado devido à sua identidade. Somos muito diferentes dos outros, abrangemos todas as áreas, desde pintura à mão, fazemos escultura, hotelaria, mesa e edições limitadas”, acrescenta. Tendo construído a sua fama pelos serviços de porcelana clássicos - utilizados por várias casas
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 43
Essential Brand mistakes were made and its various layers ended up creating a serious financial problem,” says company director Nuno Barra, in conversation with Essential. While many suggested that the only way to save the company was to relocate the manufacturing, Nuno Barra notes that keeping Vista Alegre in Ílhavo was one of the pillars of its recovery. “Vista Alegre is one with Portugal, and seeing as there is this proximity and a big slice of the revenue is still in our country, it wouldn’t make any sense to relocate. It would be like signing its death warrant. We wanted to keep our DNA, the identity of the product and the knowhow. Our employees still speak fondly of the founder, despite having never met him. It’s a factory with soul; it’s not just the numbers that count,” he adds. “Unlike various international brands, which no one knows where they are produced and present products
of dubious quality, Vista Alegre has won over the market because of its identity. We are all very different to each other; we cover all areas, hand-painting to sculpture, hotels, tables and limited editions.” Having built its fame around its classic porcelain services – used by various European royal houses, the White House and the best international hotels –, in the last few years, Vista Alegre has accomplished the difficult balance between classic and contemporary. “In 2010, the company was the mirror of the last 30 years. It withdrew into itself and focused completely on a classic style, and the younger segments didn’t relate to the brand. You couldn’t touch the products in the stores, everything was inside glass cases; there was a total mismatch. We managed to demystify Vista Alegre,” notes Nuno Barra. This approximation to the younger markets has been a formula for success and,
www.essential-madeira.com 43
reais europeias, a Casa Branca e os melhores hotéis internacionais -, a Vista Alegre nos últimos anos tem conseguido o difícil equilíbrio entre o clássico e o contemporâneo.“Em 2010 a empresa era o espelho dos últimos 30 anos, fechou-se sobre si própria, focou-se completamente num estilo clássico e os segmentos mais jovens não se identificavam com a marca. Não se podia tocar no produto nas lojas, estava tudo dentro de vitrinas, havia um total desfasamento do mercado, nós conseguimos desmistificar a Vista Alegre”, afirma Nuno Barra. Esta aproximação aos públicos mais jovens tem sido uma fórmula de sucesso e no fundo um voltar às raízes da marca.“Se formos ao Museu da Vista Alegre, vemos que sempre foi muito arrojada, acompanhou todos os movimentos artísticos, sem medo ou receio de beliscar ou sensibilizar, um bom exemplo são os animais cubistas”,revela o administrador. Para além da porcelana, a Vista Alegre também tem vindo a desenvolver um trabalho
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 44
actually, a return to the brand’s roots. “If we visit the Vista Alegre Museum, we can see that it was always very bold; it kept up with the artistic movements, without fear or worry of challenging or raising awareness. A good example is the cubist animals,” says the director. Besides the porcelain, Vista Alegre has also developed notable work with crystal in its Alcobaça factory. Although Atlantis as a brand was extinct and now bears the Vista Alegre name, the know-how of the artisans and technicians has been harnessed to develop surprising pieces in this material, having garnered several international design prizes in the last few years. Through collaborations with international designers such as Jaime Hayon and Marcel Wanders, Vista Alegre has been able to bring new energy to the brand. They still work with the existing service methods, but reinterpreted with the unique style of each designer. While Hayon dived into the company archives and presented a collection based on popular Portuguese culture and its own colourful style, Wanders re-imagined the ancient Delft pottery through a service with cobalt blue decorations. All of this, as always, with the monitoring of an internal design team and with a clinical eye. “The first collection that Wanders presented was all vetoed; it didn’t relate to us at all,” reveals Nuno Barra. Despite these impressive collaborations, among which is a collection from the Christian Lacroix Maison, innovation within the brand
has come from another initiative created after the group was acquired in 2009: the ID Pool. Consisting of artistic residences in the factory, lasting between three and six months, of young designers from various places around the world, ID Pool has been an important factor in bringing a new dynamic to the factory. By combining the curiosity and imagination of the designers with the savoir-faire of the artisans, this programme has taken production capacities to the limit, resulting in some of Vista Alegre’s most successful products, such as the most commercially successful service – Transatlântica – designed by the Brazilian Brunno Jahara, or the pieces from Lebanese duo David/Nicolas, who picked up prizes such as the Red Dot, Wallpaper and German Design Award. “When designers arrive, we give them a briefing of all the products we need in the collection. They walk around the factory, speak with the technicians, ask about the reasons behind things and pose challenges. If the developed product has quality, we produce it and give it exposure. All areas of the company should have this type of initiatives; it’s the only way to stay connected to modern-day needs, with what is going on. We don’t want to be reactive, we don’t want to focus on ourselves again and then see that the world around us changed,” concludes Nuno Barra, who is confident about the future of Vista Alegre. 쐽
PHOTO: RICARDO LAMEGO
Essential Brand
NUNO BARRA
notável com o cristal na sua fábrica de Alcobaça. Apesar de a Atlantis, como marca, ter sido extinta e agora assumir o nome da Vista Alegre, o conhecimento dos artesãos e técnicos tem sido aproveitado para desenvolver peças surpreendentes neste material, colhendo nos últimos anos diversos prémios de design internacionais. Através de colaborações com designers internacionais como Jaime Hayon ou Marcel Wanders, a Vista Alegre tem conseguido dar uma nova energia à marca, trabalhando no entanto com formas de serviços existentes, reinterpretadas com o estilo único de cada um dos criadores. Enquanto Hayon mergulhou nos arquivos da empresa e apresentou uma coleção baseada na cultura popular portuguesa e no seu próprio imaginário colorido,Wanders reimaginou a tradição secular da porcelana de Delft através de um serviço com decorações em azul-cobalto. Tudo isto feito, sempre, com o acompanhamento de uma equipa de design interna e com um olhar clínico. “A primeira coleção que o Wanders nos apresentou foi toda chumbada, não tinha nada a ver connosco”, revela Nuno Barra. Apesar destas colaborações sonantes, que também contam com uma coleção da Christian Lacroix Maison, a inovação na marca tem vindo
de uma outra iniciativa criada após a aquisição do grupo em 2009, o ID Pool. Consistindo em residências artísticas na fábrica, entre três a seis meses, de
www.essential-madeira.com 44
jovens designers de vários pontos do globo, o ID Pool tem sido um importante fator de dinamização da fábrica. Confrontando a curiosidade e imaginação dos designers com a sabedoria dos artesãos, este programa tem levado as capacidades produzidas ao limite, resultando em alguns dos produtos de maior sucesso da Vista Alegre, como o serviço de maior sucesso comercial - o transatlântica -, desenhado pelo brasileiro Brunno Jahara ou as peças da dupla libanesa David/Nicolas, que colheram prémios como o Red Dot, Wallpaper ou German Design Award. “Quando os designers chegam, damos um briefing sobre os produtos que precisamos na coleção. Eles andam pela fábrica, falam com os técnicos, questionam o porquê das coisas e colocam desafios. Se o produto desenvolvido tiver qualidade, produzimos e damos projeção. Todas as áreas da empresa deviam ter este tipo de iniciativas, é a única forma de nos mantermos ligados à atualidade, com o que se vai passando, não queremos ser reativos, não queremos ficar de novo focados sobre nós próprios e depois ver que o mundo mudou”, finaliza Nuno Barra, confiante no futuro da Vista Alegre. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 45
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 46
QUEEN OF THE CASTLE
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR NUNO MARCIAL STYLING COLLECTION DESIGNED BY JEFF GARNER OF PROPHETIK PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA PRODUÇÃO DE CALÇADO OLGA NÓBREGA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (COLOREYES) CABELOS ROSÁRIO & IVANOVA MODELO JOANA GRAÇA (ELITE LISBON)
AGRADECIMENTOS INSTITUTO DO VINHO, DO BORDADO E DO ARTESANATO DA MADEIRA, ELITE LISBON, HOTEL QUINTA DA PENHA DE FRANÇA, QUEENS MADEIRA, FORTE SÃO TIAGO, 4AFFECTION AGENCY
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 47
VESTIDO COLLECTION DESIGNED BY JEFF GARNER OF PROPHETIK ANEL E BRINCOS OLIVAL JOIAS
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 48
VESTIDO COLLECTION DESIGNED BY JEFF GARNER OF PROPHETIK BRINCOS OLIVAL JOIAS ACESSÓRIO ALICE & CHAINS
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 49
VESTIDO COLLECTION DESIGNED BY JEFF GARNER OF PROPHETIK ANEL E BRINCOS OLIVAL JOIAS ACESSÓRIO ALICE & CHAINS
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 50
VESTIDO COLLECTION DESIGNED BY JEFF GARNER OF PROPHETIK BRINCOS OLIVAL JOIAS
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 51
VESTIDO COLLECTION DESIGNED BY JEFF GARNER OF PROPHETIK COLAR, ANEL E PREGADEIRA OLIVAL JOIAS BOTAS QUEENS MADEIRA
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 52
VESTIDO COLLECTION DESIGNED BY JEFF GARNER OF PROPHETIK BRINCOS E COLAR ALICE & CHAINS
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 53
VESTIDO COLLECTION DESIGNED BY JEFF GARNER OF PROPHETIK OMBREIRAS ALICE & CHAINS
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 54
6:47.3 Time for the widow-maker The 911 GT2 RS has an enviable calling card: not only is it the fastest 911 of all time, it has just become the Nürburgring record holder for production cars as well O 911 GT2 RS tem um cartão de visita invejável: não só é o 911 mais rápido de sempre, é o veículo de produção em série recordista do Nürburgring TEXT GUILHERME MARQUES
T
he iconic Porsche 911 has so many specialised versions and models that it is hard to keep up. Fortunately, it’s easy to identify which one is the most extreme member of the family in each generation: the GT2 RS. Essentially, the recipe for the GT2 RS is seemingly simple: taking the Turbo version, removing the transmission shaft from the front wheels, taking away the all-wheel-drive and increasing the power. Then, adapt the suspension, brakes and chassis to these last two changes.
In reality, it’s not that simple. The GT2 RS is the closest thing in the Porsche world to a racing car for the road, and that means extensive and exaustive work on behalf of the engineers so that all the performance available is accessible to any driver, and always with the utmost safety. The 6-cylinder boxer of the GT2 RS is one of the most impressive engines ever placed in a 911. Based on the Turbo S unit, with 3.8 litres and 580 horsepower, everything is taken to the extreme so that this becomes the most powerful and www.essential-madeira.com 54
O
icónico Porsche 911 tem tantas versões e modelos especializados que é difícil acompanhar. Felizmente, é fácil identificar aquele que é o mais extremo elemento da família a cada geração: GT2 RS. Fundamentalmente, a receita para o GT2 RS até parece simples: pegar na versão Turbo, retirar-lhe o veio de transmissão às rodas dianteiras, eliminando a tração integral, e aumentar a potência. Depois, adaptar suspensões, travões e chassis a essas duas mudanças. Na realidade, não é assim tão simples. O GT2 RS é o mais próximo que existe no
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:54 Page 55
Essential Car
fastest 911 ever: 70 horsepower, 750 Nm, 2.8 seconds from 0-100km/h and a top speed of 340km/h. With two massive turbochargers, Porsche has developed a new water-injection cooling system for the radiator that ensures the 700cv are always available, even when the engine is running continuously at peak loads – i.e. on the track. Also conceived for the track, the seven-speed PDK dual-clutch transmission is faster than ever, allowing explosive starts and instant gear changes. The exhaust system developed specifically for this model is made from titanium, making it 7kg lighter. In order to be able to offer unprecedented performances for a 911, the GT2 RS was heavily altered in terms of chassis, introducing rear-axle steering and an extremely a dvanced stability-control system, which recognises the different behaviours of the car and the driver so that it can adapt better to both and create a driving dynamic without precedence. The specific bodywork of the GT2 RS contains several elements of plastic reinforced with carbon fibre, and the roof is made of magnesium to lower the centre of gravity even further. Inside, the competition bucket seats fit perfectly with the Alcantara trims, while the refinement is ensured by the carbon-fibre details. To top the whole romance of it all, Porsche decided to take the GT2 RS to the Nürburgring, where Lars Kern, official test driver for the brand, set a new record for the 20,6 km track for production cars with a 6 minutes 47,3 seconds time. Porsche’s own supersports car, 918 Spyder, took 6:57 in 2015. This is no ordinary 911: this is the best, most fascinating 911 ever - the one and only widow-maker. 쐽
universo Porsche de um veículo de competição para a estrada e isso significa um trabalho extensivo e pormenorizado por parte dos engenheiros para que toda a performance disponível possa estar acessível a qualquer condutor, e sempre em segurança. O 6 cilindros boxer do GT2 RS é um dos mais impressionantes motores jamais colocados num 911. Baseado na unidade do Turbo S, com 3.8 litros e 580 cavalos, tudo é levado ao extremo para que este seja o 911 mais potente e mais rápido de sempre: 700 cavalos, 750 Nm, 2.8 segundos dos 0-100km/h e 340km/h de velocidade máxima.
www.essential-madeira.com 55
Com dois turbos de elevadas dimensões, a Porsche desenvolveu um novo sistema de refrigeração a água para o radiador que garante que os 700cv estão sempre disponíveis, mesmo quando o motor está a funcionar continuamente nos regimes mais altos, i.e., em pista. Também pensada para a pista, a caixa de dupla embraiagem PDK de sete relações está mais rápida do que nunca, permitindo arranques explosivos e passagens de caixa instantâneas. O sistema de escape desenvolvido especificamente para este modelo é construído em titânio, originando uma poupança de 7kg. Para conseguir oferecer prestações sem precedentes para um 911, o GT2 RS foi profundamente alterado ao nível do chassis, introduzindo um eixo traseiro direcional e um sistema de estabilidade extremamente avançado, que reconhece diferentes comportamentos do carro e do condutor, para se adaptar da melhor forma a ambos e criar uma dinâmica de condução sem precedentes. A carroçaria específica do GT2 RS contém vários elementos em plástico reforçado a fibra de carbono e o tejadilho é feito em magnésio, para baixar ainda mais o centro de gravidade. No interior, as bacquets de competição casam na perfeição com o revestimento do habitáculo em alcantara, ficando o requinte a cabo dos pormenores em fibra de carbono. Para completar o romance, a Porsche decidiu levar o GT2 RS para o Nürburgring e Lars Kern, piloto de testes da marca, bateu o recorde do traçado de 20,6km para automóveis de produção em série com o tempo de 6 minutos e 47,3 segundos. O tempo do superdesportivo 918 Spyder, em 2015, foi de 6:57. Este não é um 911 qualquer: é o melhor e mais fascinante 911 de sempre - o único e verdadeiro widow-maker. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 56
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 57
Essential Guide
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 57
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 58
Essential Guide
Featured attraction
PHOTO: ROBERTO RAMOS
T
he streets of Funchal are made jollier by thousands of people in costume and curious bystanders. This year’s edition of Carnival in Madeira is held between the 7th and 14th of February, though its apex is set for the 10th, when several troupes from the island parade down the city’s main streets in costume and according to a general theme. Inspired by Brazilian tradition, the event has taken place on Madeira every year since 1979 and is the region’s main parade. Adding to the folly, is a number of other parties and celebratory events scattered all around the island, including the typical themed nights. Most popular among these are hippies’ night and the night in which people are invited to disguise themselves as a member of the opposite sex. Shrove Tuesday is the day of a typical parade and more popular in which people participate by donning the faces and clothes of those they wish to satirize. Also a part of the official programme is a children’s parade, where children from several schools will take to streets of the city in costume. And with the coming of Carnival, there also comes a variety of traditional sweets and enticing deep-fried delicacies coated in delicious sugarcane syrup. 쐽
Carnival in town Madeira’s traditional Carnival makes its return between the 7th and 14th of February A tradição do Carnaval da Madeira renova-se de 7 a 14 de fevereiro TEXT RÚBEN CASTRO
A
s ruas do Funchal voltam a ser palco para a folia de milhares de mascarados e curiosos. A edição deste ano do Carnaval da Madeira realiza-se de 7 a 14 de fevereiro, mas tem o seu momento alto no dia 10, quando as várias trupes existentes na ilha, inspiradas por um tema, desfilam pelas principais artérias da cidade. A inspiração chegou do Brasil, em 1979, e perdura até aos dias de hoje, naquele que é o principal cortejo da região. Ao desfile juntam-se as mais diversas festas, um pouco por toda a ilha, com as habituais noites temáticas. As mais emblemáticas são a noite dos hippies e a noite em que os www.essential-madeira.com 58
intervenientes são convidados a vestirem-se como o sexo oposto. Na terça-feira seguinte realiza-se o habitual cortejo Trapalhão. Conhecido pela sua originalidade, o Trapalhão é um desfile com teor satírico e encara o carnaval pela sua vertente mais popular. No cartaz oficial do evento está também incluído o carnaval das crianças, com dezenas de escolas a trazerem os seus alunos para desfilarem pela cidade. Durante a época carnavalesca é também tempo de perder-se pelas tradicionais iguarias, como os sonhos e as malassadas banhados em mel-de-cana. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 59
To see and do
Welcoming 2018 One of the biggest fireworks displays in the whole world Um dos maiores fogos-de artifício do Mundo TEXT CLÁUDIA RODRIGUES
I
t is with the twelve strokes of midnight, the honking of seven cruise ships and several other smaller vessels and the flush of colours in the heavens above the bay of Funchal that one usually greets the coming of the New Year, champagne glass in-hand, of course. As per the dictum of more than 150 years of tradition, the coming of 2018 will be celebrated with the usual fireworks display. The spectacle is blasted into the sky from 37 different strategic spots between Funchal and Porto Santo and is set to last for 8 minutes. This bright and energetic initiative remains one of the most significant events in Madeira’s tourism calendar and is vital to the consolidation of the region as a tourist destination. It is one of the most celebrated nights of Madeira. 쐽
É
com as doze badaladas, o apito de sete navios de cruzeiro acompanhados por dezenas de pequenas embarcações e um quadro policromático que preenche todo o anfiteatro do Funchal, o champanhe e as passas, que é costume celebrar a entrada no novo ano. O início de 2018 será marcado, como mandam mais de 150 anos de tradição, com o fogo-deartifício. O espetáculo pirotécnico distribuído por 37 pontos estratégicos entre o Funchal e o Porto Santo tem uma duração aproximada de oito minutos. Esta iniciativa envolta por muito brilho e entusiasmo continua a ser um dos maiores cartazes turísticos da Região Autónoma da Madeira e importante na sua consolidação enquanto destino turístico. É uma das noites mais celebradas da Madeira. 쐽 PHOTOS: ROBERTO RAMOS
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 60
Events
Essential Guide
Until 20.5
23.12
PortoBay Classic Young Talents
The Market Night
THE CLIFF BAY AND PORTO MARE
Until May 2018, The Cliff Bay and Vila Porto Mare hotels are set to host seven young classical music talents, playing a varied selection of musical pieces thus pushing towards both professional development while simultaneously divulging their work. These concerts will also be held in the group’s hotels in Lisbon, for a total 19 events. The goal is to promote young musicians and their work. The next concerts in Madeira are on December 21st, January 12th, February 10th and March 3rd at The Cliff Bay and December 22nd, January 13th, February 11th and March 4th at the Vila Porto Mare.
Até maio de 2018, os hotéis The Cliff Bay e Vila Porto Mare, recebem sete jovens talentos da música clássica, os quais vão apresentar diversas propostas musicais, apoiando não só o desenvolvimento das suas competências, mas também dando a conhecer o seu trabalho. Estes concertos decorrem também nos hotéis do grupo em Lisboa, num total de 19 iniciativas. O objetivo é promover jovens músicos. Os próximos concertos na Madeira são: 21 de dezembro, 12 de janeiro, 10 de fevereiro e 3 de março no The Cliff Bay e 22 de dezembro, 13 de janeiro, 11 de fevereiro e 4 de março, no Vila Porto Mare.
FUNCHAL
28.12
15-17.12
Cinderela Ballet BALTAZAR DIAS THEATRE
The Carlos Fernandes Ballet School is hosting a show at the Baltazar Dias Municipal Theatre between December 15th and 17th based on the tale of ‘Cinderela’, the best known version of which is French writer Charles Perrault’s, from 1967. In this performance which contemplates the music, elegance and lightness of movement, the audience will be transported to a world of fantasy. Tickets for the general public sell for € 20. Children up to 12 years old pay €15.
A Escola de Bailado Carlos Fernandes realiza de 15 a 17 de dezembro, no Teatro Municipal Baltazar Dias, um espetáculo inspirado na história da “Cinderela”, a qual conta com várias versões, sendo a mais conhecida a do escritor francês Charles Perrault, de 1967. Nesta atuação que contempla a música, a elegância e a leveza de movimento todos os presentes são transportados para um mundo de fantasia. Os bilhetes para o público em geral custam € 20. As crianças até aos 12 anos pagam €15.
Two nights before Christmas, the streets around the Farmers’ Market of Funchal are crowded with thousands of people doing their last bits of holiday shopping for the festive season. The variety of regional products in display, getting together with your friends and family and the entertainment that fills the streets around the Market, and which closed off from traffic, all serve to foreground the spirit of the season and embody one of the most intense traditions of Madeira. As years went by, the Market Night stopped being exclusively for the purchase of fruit, flowers and vegetables and turned into a huge and popular event. É a dois dias do Natal, durante a noite, que as ruas em torno do Mercado dos Lavradores, no Funchal, ficam repletas de milhares de pessoas que realizam as suas últimas compras para esta época festiva. A diversidade de produtos regionais em exposição, o convívio e a animação presentes nas ruas próximas ao Mercado, e encerradas ao trânsito, salientam o espírito natalício desta que é uma das tradições mais vividas na Madeira. Ao longo dos anos a Noite do Mercado deixou de ser apenas para a compra de frutas, flores e legumes e passou a ser também uma grande festa popular.
www.essential-madeira.com 60
St. Sylvester’s Race FUNCHAL
Considered one of the country’s as well as Europe’s oldest races, the 59th St Sylvester’s Race, organised by the Madeira Athletics Association, gathers countless locals as well as national and international athletes in the roads of the Madeiran capital to run over a 5.8 km course. Not only is the St Sylvester’s Race popular among athletes, it also draws in hundreds of amateurs who see in it the opportunity to be part of a tradition.
Considerada uma das mais antigas provas de atletismo do país e da Europa, a 59.ª Corrida de São Silvestre organizada pela Associação de Atletismo da Madeira assinala uma tradição que junta populares e inúmeros atletas nacionais e internacionais nas estradas da capital madeirense num percurso de 5,8 km. Além da vertente desportiva a Corrida de São Silvestre é participada por centenas de atletas amadores que veem assim uma forma de se associar a uma tradição.
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 61
Events
30.12
Whitney: Queen of the Night CASINO DA MADEIRA
On New Year’s Eve, Casino da Madeira pays tribute to Whitney Houston, one of the most successful musicians of the world with a concert which originated in the United Kingdom and which remembers several of the singer’s hits. Eight people will be on stage, the singer and seven other musicians, guiding the audience through this musical journey. Also on that day is the gala dinner and after show DJ, the first part of which is performed by the Miguel Pires Trio. Bookings can be made in advance by calling +351 291 140 424.
01.1
Madeira Plunge LIDO
At 12 p.m. on January 1st, the Lido Bathing Complex celebrates the beginning of the New Year with a group plunge in the ocean. This initiative, which originated with a Dutch swimming club and is now spreading around the world. Since 2015, Madeira has been no exception. Besides being a leisurely event, there is also a charitable side to it as 50% of the proceedings will be donated to Acreditar, an institution that supports children who suffer from cancer. To enjoy this experience you need only register at the following link: www.madeiraplunge.com
Na véspera de réveillon, o Casino da Madeira homenageia Whitney Houston, uma das artistas mais bem-sucedidas do mundo da música, com um concerto proveniente do Reino Unido onde vão ser recordados êxitos da cantora. Em palco vão estar oito pessoas, a cantora e mais sete músicos, a apresentar esta viagem musical. Neste dia, há também jantar de gala e DJ após o espetáculo, cuja primeira parte é feita pelo Miguel Pires Trio. Devem ser feitas reservas antecipadas para o número +351 291 140 424.
A 1 de janeiro, pelas 12:00 horas, o Complexo Balnear do Lido, assinala o início do novo ano com um mergulho coletivo. Esta iniciativa que tem origem num clube de natação holandês está a estender-se por diversos pontos do mundo e a Madeira não é exceção, desde 2015. Além de ser um evento lúdico, há também uma vertente solidária pois 50% da receita das inscrições vão para a Acreditar, instituição que apoia crianças com cancro. Para usufruir desta experiência tem de efetuar a inscrição no seguinte link: www.madeiraplunge.com
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 62
Essential Tradition
Revisiting tradition L
ocated in Rua Serpa Pinto 27, a part of town that is gradually becoming more modern, Made in Madeira seeks to perpetuate Madeiran tradition through as many and varied products as possible, never forgetting to innovate. Store manager, Ana Fernandes explains how wicker, molasses cake and sour cherries were the beginning of the project which was then extended to its present form, selling clothing, handbags, pillows and soap, among others. And it is by allying customisation with the Madeiran identity that many of these items, available online and at the Sé Boutique Hotel, the Villa Caffé and the Café Relógio, in Camacha, come to life, through the talented hands of designer Amílcar Rodrigues. The store’s furniture can also be bought though it serves to create the ambience that one needs when enjoying a cup of coffee, tea or a glass of wine with a nice pastry or sandwich. With an intimate atmosphere, the cellar is the place to meet with large groups of friends and where wine tastings paired with entrees are one
For three years now, Made in Madeira has sought to innovate never forgetting Madeiran tradition A Made in Madeira existe há tês anos e procura inovar sempre com ligação aos costumes madeirenses TEXT CLÁUDIA RODRIGUES PHOTO MIGUEL NÓBREGA
of the most sought after experiences, alongside dinner reservations. The products, the inclusion of elements associated with the identity of Madeira, such as the panel telling the story of Monte’s train or a wall adorned with colloquialisms from the island, and the cosy atmosphere all foreground the high versatility and originality of the brand. 쐽 www.essential-madeira.com 62
S
ituada numa área da cidade que cada vez mais se moderniza, a Made in Madeira, localizada à Rua Serpa Pinto 27, procura perpetuar a tradição madeirense, com os mais variados produtos, não esquecendo a inovação. Ana Fernandes, a responsável pela loja, elucida que os vimes, os bolos-de-mel e as ginjas foram os precursores do projeto até uma extensão da oferta que hoje em dia contempla artigos de vestuário, bolsas, almofadas, sabonetes, entre outros. E é com a personalização associada à identidade madeirense que esses muitos artigos - disponíveis online, no Sé Boutique Hotel, no Villa Caffé e no Café Relógio, na Camacha - ganham vida através do talento do designer Amílcar Rodrigues. Os móveis que compõem a loja podem também ser adquiridos. Mas no dia-a-dia ajudam a criar o ambiente para desfrutar de um café, chá ou vinho, acompanhado por um bolo ou uma sandes. Com um ambiente intimista, a adega é o local de convívios de grupo onde as provas de vinho acompanhadas por aperitivos são uma das experiências mais frequentes a par das reservas de jantares. Os produtos, a presença de elementos associados à identidade madeirense, como o painel que conta a história do comboio do Monte ou uma das paredes decorada com algumas expressões típicas, e o ambiente acolhedor marcam a versatilidade e originalidade desta marca. www.madeinmadeira.pt 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 63
Essential News
Record year The year 2017 will go down in history as the best ever for tourism in Madeira. Stats covering the period up to September and the data on the rest of the year confirm this scenario which corresponds to the reality the island has come to know year after year, in recent times. Taking into account the first nine months of 2017, Madeira showed a growth of 2.1% in overnight stays while total profits grew 8.1% and room profits grew 8.6%. Also worthy of being pointed out is the homologous growth of 5.7% of the average income per room, now corresponding to 59.14 euros. Madeira remains the region with the highest average occupancy rate of Portugal. O ano de 2017 ficará na história como o melhor de sempre para o turismo da Madeira. Os dados estatísticos até Setembro e os indicadores até ao fim do ano confirmam esta realidade, que tem vindo a acontecer sucessivamente, nos últimos anos. Tendo em conta o acumulado dos primeiros nove meses de 2017 as dormidas cresceram 2,1% na Madeira, enquanto os proveitos totais registaram uma subida de 8,1% e os de aposento de 8,6%, comparativamente ao período homólogo. Há a salientar ainda o acréscimo homólogo do rendimento médio por quarto em 5,7%, para 59,14 euros. A Madeira continua a ter a taxa média de ocupação mais alta de Portugal.
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 64
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 65
Essential Promotion
Quinta da Serra Hotel Offering a customised high quality service is the trademark of the Quinta da Serra Hotel, a five star green establishment Serviço de qualidade e personalizado são a marca do Hotel Quinta da Serra, um cinco estrelas amigo do ambiente
N
T
he history behind the Quinta da Serra Hotel lies in its soil. Agriculture was the essence of this 10 hectares long estate located 800 meters above sea level, at Jardim da Serra. Nowadays, the property remains true to its origins preserving its ties to the sea and mountains while also offering a five star service, tailored to its guests. It is the first hotel in Madeira to have its agricultural produce and dining services certified as 100% organic. Trees are kept so as to bear seasonal fruit all year long. And the hotel’s already noteworthy environmental commitment is further bolstered by its reforestation of some spaces coupled with the preservation of its forest heritage and the fact that species hailing from the Laurel forest are given preference when it comes to planting. Certified in 2015, the Green Valley Restaurant was the first in Portugal to be awarded such merit based on its use of officially certified organic products. Most of these are produced, transformed and served by executive chef Yves Gautier’s team. At the hotel, friendly and reliable members of staff seek to meet the needs and expectations of customers and ensure their experience is memorable. The hotel’s eco-driven attitude is its linchpin. It is part of a concept idealized for your comfort and geared towards providing unforgettable experiences. The quality is peerless! The place will take care of the rest… 쐽
ESTRADA DO CHOTE Nº 4/6 - JARDIM DA SERRA 9325 - 140 CAMARA DE LOBOS MADEIRA PORTUGAL TELEFONE PRINCIPAL: +351291640120 RESERVAS: +351291640120 GRUPOS: +351291640120 EMAIL GERAL: INFO@HOTELQUINTADASERRA.COM RESERVAS: RESERVATIONS@HOTELQUINTADASERRA.COM WWW.HOTELQUINTADASERRA.COM
www.essential-madeira.com 65
a origem do Hotel Quinta da Serra está a agricultura. Era o motor da propriedade de 10 hectares, 800 metros acima do mar, no Jardim da Serra. Atualmente mantém a vocação, aliando um serviço personalizado e de qualidade cinco estrelas a uma ligação à terra e à Natureza. É o primeiro hotel da Madeira a ter certificação 100% biológica, quer para a produção agrícola quer para a restauração. As árvores de fruto de várias espécies são cuidadas para garantir fruta da época em todas as alturas do ano. A reflorestação dos espaços florestais e a plantação de espécies da floresta Laurissilva em detrimento das espécies exóticas, bem como a preservação do património florestal já existente reforçam a atitude biológica e preocupação ambiental. O Restaurante Green Valley, o primeiro com certificação biológica em Portugal, desde 2015, garante a utilização de produtos biológicos certificados, sendo a grande maioria produzidos, transformados e servidos na quinta pela equipa de cozinha liderada pelo chefe executivo Yves Gautier. Uma equipa próxima e prestável procura atender às necessidades e expetativas dos clientes para que a sua experiência seja memorável. Mais do que uma aposta a atitude fortemente ecológica é um pilar. Faz parte de um conceito pensado para o seu conforto e para uma experiência de estadia inesquecível. A qualidade é única! O lugar faz o resto… 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 66
Essential Hotel
Home to history A
lbert II, Prince of Monaco, is the most recent name in the long list of distinguished visitors of Casa Velha do Palheiro. He had lunch here last September and added another page to the history of this estate. Hospitality has been a mainstay of this property for more than 200 years, long before it opened as a hotel. The story of Quinta do Palheiro began in 1801 when João José Sá Machado ordered the construction of a house and gardens, mainly to support hunting. In 1817, the estate is host to Maria Leopoldina of Austria, future Queen of Portugal and Empress Consort of Brazil. Other big names also figure in the list such as those of Portuguese royals D. Carlos and D. Amélia, who visited in 1901, or more recently, in 2015, Prince Edward of England and his wife Sophie, the Duchess of Wessex, or the President of Portugal, Mário Soares, in 1987. Opening to the public as a hotel in 1997 was only natural for the building which has been managed by the British Blandy family since the 19th century. It was John Burden Blandy who acquired the estate. This is the only hotel in Madeira that is a part of the Relais & Chateaux organisation. It boasts over 32 rooms and 5 suites which were all renovated for its reopening as a hotel. Its 20th anniversary has been celebrated through a variety of discounts and special events. Also part of the estate is the award-winning 18 hole golf course and a resort area with flats and villas. 쐽
Twenty years ago, Casa Velha do Palheiro turned over a new leaf as it opened its doors as a hotel for the first time in 200 years of history Passaram 20 anos desde que a Casa Velha do Palheiro abriu como hotel. Foi uma nova etapa de uma história antiga, com mais de 200 anos TEXT PAULO SANTOS
A
lberto II, Príncipe do Mónaco, é o nome mais recente da lista de visitantes ilustres da Casa Velha do Palheiro. Almoçou aqui no início de setembro e acrescentou uma página à história desta propriedade, cuja vocação de hospitalidade começou há mais de 200 anos, muito tempo antes da abertura do hotel. O percurso da Quinta do Palheiro começou em 1801 quando João José Sá Machado, futuro Conde de Carvalhal, mandou
www.essential-madeira.com 66
iniciar os trabalhos de construção de uma casa e jardins, sobretudo para apoio à caça. Em 1817 a propriedade recebe a visita de Leopoldina da Áustria, futura Rainha de Portugal e Imperatriz do Brasil. Da lista de visitantes fazem parte os reis portugueses D. Carlos e D. Amélia, em 1901 ou, mais recentemente, em 2015, o Príncipe Eduardo de Inglaterra e sua mulher Sophie, Condensa de Wessex, ou o presidente de Portugal, Mário Soares, em 1987. A abertura ao público como hotel, em 1997, é por isso a continuação de uma história, que desde o final do século XIX tem ao leme a família Blandy, de origem britânica. A propriedade foi nessa altura adquirida por John Burden Blandy. É o único hotel da Madeira membro da organização Relais & Chateaux. São 32 quartos e 5 suites que incluem divisões da casa original, recuperada para a abertura do hotel. Os 20 anos têm sido assinalados com um conjunto de promoções e eventos. Faz parte de uma propriedade que inclui ainda um galardoado campo de golfe com 18 buracos e um aldeamento com apartamentos e moradias. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:55 Page 67
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:56 Page 68
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:56 Page 69
Essential Hotels
THE CLIFF BAY
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 69
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:56 Page 70
Essential Hotels offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Pestana Royal 쏒쏒쏒쏒쏒 Just two minutes on foot from the Praia Formosa beach, the Pestana Royal All Inclusive sports a panoramic view of the Cabo Girão slope. With Funchal merely 10 minutes away, this hotel has two outdoor pools, an open-air solarium, tennis court, mini golf and playground as well as four restaurants, promenades and two bars. All 324 rooms come with free wi-fi and flat-screen TV. Tel 291 703 000 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt
Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresorts.com
The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure fa-
MELIÃ MADEIRA MARE
cilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of
the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒 The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right.
Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
Quinta Mirabela
www.essential-madeira.com 70
쏒쏒쏒쏒쏒
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:56 Page 71
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.savoyresorts.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 71
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:56 Page 72
Essential Law
Recent times have seen a number of low cost airlines file for bankruptcy thus causing damages to thousands of passengers Nos últimos tempos diversas companhias aéreas “low cost” entraram em processo de insolvência, prejudicando milhares de passageiros
P
assengers retain their rights even in the case of an airline ceasing to trade as has been recently happening in Europe and very specifically in the case of the British operator Monarch. According to ANAC – the National Authority for Civil Aviation, passengers are entitled at least to being reimbursed for the price of their tickets and to being compensated should their travel have been cancelled with at least two weeks’ notice. Passengers must further be reimbursed for additional expenses that they might have incurred as a result of their flight being cancelled, so long as there is evidence of this. In the recent case of Monarch, reimbursement and indemnity requests along with the respective documents to back them up must be made through https://home.kpmg.com/uk under (EU) Regulation 261/2004. The hyperlink belongs to the consultancy firm who is managing the airline’s bankruptcy process. Claiming damages requires that a form be filled in and ANAC requests passengers that they notify this entity of the act. These are important rights you should keep in mind should you have the bad luck of buying a ticket from a low cost airline which files for bankruptcy overnight. 쐽
The bankrupt airline O
s passageiros têm direitos mesmo perante uma situação de insolvência das companhias aéreas, como tem acontecido na Europa recentemente e muito em particular no caso da britânica Monarch.
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 72
De acordo com a ANAC - Autoridade Nacional da Aviação Civil, os passageiros têm direito pelo menos ao reembolso do valor do bilhete e indemnização se o cancelamento ocorreu com menos de duas semanas de antecedência. Os passageiros têm ainda que receber o reembolso das despesas adicionais em que tenham incorrido devido ao cancelamento do seu voo, desde que comprovadas. No caso recente da companhia Monarch, os pedidos de reembolso, com os respetivos comprovativos, e de indemnização, devem ser enviados ao abrigo do Regulamento (UE) 261/2004, através da ligação https://home.kpmg.com/uk, que corresponde à empresa de consultadoria que ficou responsável pela gestão do processo de insolvência. A reclamação dos créditos inclui o preenchimento de um formulário e a ANAC pede aos passageiros que deem conhecimento dos pedidos àquela entidade. Estes são direitos importantes a reter, caso tenha o azar de adquirir um bilhete de uma empresa “low cost” que de um momento para o outro, entre em insolvência. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:56 Page 73
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 73
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:56 Page 74
A beer with a dash of malmsey G
eorge Plantagenet is one of the many names that comes up in the War of the Roses, a series of dynastic struggles over the throne of England that pitted the houses of York and Lancaster against one another between 1455 and 1485. Said to be an ambitious man, George, the Duke of Clarence, had a convoluted political life which culminated in his murder in the Tower of London in February 1478. His death was made memorable in William Shakespeare’s play Richard III in which the Duke of Clarence is executed, by his own request, by drowning in a barrel of malmsey, one of the grape varieties of Madeira wine. This is one of the many stories that is told time and again to illustrate the reach of Madeira wine. And now this link is also the inspiration for a beer that related to the wine: Plantageneta.
A new craft beer aged in casks of malmsey named after the Duke of Clarence: Plantageneta Chama-se Plantageneta a cerveja artesanal envelhecida num barril de malvasia e cujo nome é inspirado no Duque de Clarence TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 74
J
orge Plantageneta foi um dos muitos nomes envolvidos na Guerra das Rosas, uma série de lutas dinásticas para a sucessão no trono de Inglaterra, que opuseram as casas de Iorque e Lancastre entre 1455 e 1485. Descrito como um homem ambicioso, Jorge, que era Duque de Clarence, teve um percurso político sinuoso, que acabou com o seu assassinato na Torre de Londres, em fevereiro de 1478. Mas a sua morte ficou para a História pela versão dramatizada por William Shakespeare, que na peça ‘Ricardo III’ encena a morte do Duque de Clarence por afogamento, a pedido deste, num barril de malvasia, uma das castas do vinho Madeira. Esta versão dramatizada é uma das muitas histórias que ainda hoje se contam para mostrar a universalidade do Madeira. E por causa dessa associação, o nobre inglês deu agora nome a uma cerveja, que faz a síntese com o vinho: a Plantageneta.
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:56 Page 75
Essential Beer
É uma cerveja artesanal, que resulta da união de esforços entre os produtores Oitava Colina, a empresa de vinho Madeira Justino’s e a distribuidora local Vilhoa Craft Beer Dealers, de quem partiu a ideia. É uma barley wine, um tipo de cerveja nascido na Inglaterra, uma espécie de vinho de cevada. É um strong ale com uma percentagem de 11,5 graus de álcool, que estagiou três meses nos barris da Justino’s e outros três meses em garrafa. O criador, Fernando Gonçalves, cervejeiro na Oitava Colina apresenta-a como “cheia, encorpada, rica, onde o vinho Madeira está muito presente. Tem notas de nozes, passas, figos. É extremamente complexa. Comercialmente é apresentada como cerveja reconfortante, de inverno. Fernando Gonçalves reconhece que a sua criação foi “deveras complicada, mas que evoluiu de uma maneira magistral. É uma cerveja que envelhece bem.” Durante os três meses em barricas de Madeira ganha paladar de vinho Malvasia, com notas de frutos secos e final sólido. Além do toque dramático no nome, a Plantageneta é o culminar de um ano de trabalho, desde a ideia, ao resultado final. Diogo Abreu da Vilhoa Craft Beer Dealers explica que foi por ser curioso que lançou o desafio. Uma persistência reconhecida por Juan Teixeira enólogo da empresa Justino’s, que aceitou contribuir com os barris para o envelhecimento de uma cerveja avermelhada, que faz lembrar o malvasia “ao início de boca” e amarga no final “devido ao lúpulo”. Para Diogo Abreu trata-se também de “paixão, de ego, e de fazer algo em que nos sintamos realizados”. Mais do que o negócio “é a possibilidade de quebrar alguns preconceitos da cerveja”.
This craft beer is the result of the combined efforts of manufacturers Oitava Colina, Madeira wine producer Justino’s, and local distributor Vilhoa Craft Beer Dealers, who had the original idea. Plantageneta is a barley wine, a type of beer that originated in England. It is a strong ale with an alcohol content of 11.5 that aged in the barrels of Justino’s for three months and then in a bottle, for another three months. Its creator, Fernando Gonçalves, brewer at Oitava Colina presents the beer as being ‘full-bodied and rich, where Madeira Island has a strong presence. It has notes of wallnuts, raisins and figues. It’s extremely complex’. Commercially it is presented as a comforting, winter beverage. Fernando Gonçalves acknowledges his craft was ‘severely complex but evolved in a majestic www.essential-madeira.com 75
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:57 Page 76
Essential Beer
MANUEL BISCUITO
way. It’s a beer that ages well.’ During the three months the beer stays in wine barrels it gains a taste of Malmsey, with notes of dried fruits and a solid finish. Not only does its name have a touch of drama, Plantageneta is the outcome of a year’s worth of work, from its birth as an idea to the end result. Vilhoa Craft Beer Dealers’ Diogo Abreu explains how curiosity was the beginning. His efforts were acknowledged by Juan Teixeira, oenologist for Justino’s, who contributed barrels for the ageing of a reddish beer resembling malmsey as it ‘starts in your mouth’ and then turns bitter towards the finish ‘due to hops’. But for Diogo Abreu this is also a ‘passion, a matter of ego, and of feeling fulfilled.’ More than a business ‘it is the possibility to overcome some common preconceptions about beer’.
It has no expiry date and can age for quite a long time. A thousand litres were produced for the initial trial. All bottles are to reach the market at the price of € 7,5. After this trial it is Justino’s oenologist’s turn to set out a challenge: ‘If Diogo is interested and so is Oitava Colina, we can talk about upping production, more barrels’. This would also give the beer more visibility ‘because a thousand litres will be very little for consumers and sometimes it’s good to have products in short supply which become rare, but it is also necessary to give consumers the chance to enjoy the product’. ‘We have several other Madeiras which could change the beer fermenting in casks’, explains Juan Teixeira. Justino’s is willing to support the project. So far, it has been malmsey but in the future, it could be sercial, ‘a drier and more acidic wine, with citrusy notes’. 쐽
FERNANDO GONÇALVES, DIOGO ABREU AND JUAN TEIXEIRA
www.essential-madeira.com 76
Não tem prazo de validade e tem um potencial de envelhecimento bastante grande. Nesta experiência inicial foram produzidos mil litros. Cada garrafa chega ao mercado com o valor de € 7,5. Após este teste é a vez de o enólogo da Justino’s lançar o desafio: “Se o Diogo estiver interessado e a Oitava Colina também, poderemos falar em mais barricas, mais produção”. Isto permite aumentar a visibilidade da cerveja, “porque mil litros será muito pouco para os consumidores e às vezes é muito bom ter produtos que escasseiam que são raros, mas também é preciso dar oportunidade aos consumidores de apreciarem o produto”. “Temos vários Madeiras que poderão dar outro impulso à cerveja que fermenta em barrica”, esclarece Juan Teixeira. A Justino’s está disposta a apoiar. Para já a escolha foi malvasia, mas no futuro pode passar por sercial, “um vinho mais seco, mais ácido, com mais notas cítricas” 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:57 Page 77
Essential Promotion
Beef and Wines Twelve varieties of beef and 320 choices of wine to accompany them Doze variedades de carnes e 320 vinhos a acompanhar
N
B
orn and raised in Funchal, on the Island of Madeira, the Beef and Wines is a place where the best meat in New Zealand is brought together with the finest wines of Portugal and the world so as to ensure an unique gastronomic experience. The Beef and Wines has become a landmark in the wine scene of Portugal, not least for its wine menu. With 320 different wines on offer, 200 of which available to be served by the glass, this menu has already been acknowledged as Portugal’s best by the glass wine menu. Minced meat is the star delicacy served in this restaurant, though it is just one of 12 types of meat served here. The restaurant’s two rooms, have an atmosphere that is blend of rustic and contemporary and has a quiet feel to it. 쐽
“I TAKE A VITAMIN EVERY DAY. IT'S CALLED A STEAK.”
VIRTUAL TOUR
ONLINE BOOKING
AVENIDA DO INFANTE 60A 9000-015 FUNCHAL TEL: +351 963 041 993 / +351 291 282 257 EMAIL: INFO@BEEFANDWINES.COM ONLINE BOOKING: WWW.BEEFANDWINES.COM/RESERVAS DINNER – MONDAYS TO SATURDAYS: 7 P.M. TO 10:30 P.M. LUNCH – THURSDAYS: 12:30 TO 2:30 P.M. CLOSED: SUNDAYS
www.essential-madeira.com 77
ascido e criado no Funchal, ilha da Madeira, o Beef and Wines oferece uma nova experiência gastronómica, onde a melhor carne da Nova Zelândia se alia aos melhores vinhos de Portugal e do Mundo. Disponibilizando uma carta de vinhos com 320 referências, 200 das quais disponíveis a copo e já distinguida como a melhor carta de vinho a copo de Portugal, o Beef and Wines transformou-se numa referência para os amantes dos melhores néctares. Na carne, a picanha fatiada é a iguaria principal entre as 12 variedades de carne. Sob o signo de uma atmosfera serena, em que o rústico e o contemporâneo se fundem, o restaurante disponibiliza duas salas, uma delas para fumadores. 쐽
“TOMO UMA VITAMINA TODOS OS DIAS. CHAMA-SE UM BIFE.”
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:57 Page 78
Essential Drink
The sweet taste of tradition
For more than a century Fábrica do Ribeiro Sêco has remained a reference in Madeira Com mais de um século de história a Fábrica do Ribeiro Sêco continua a ser uma referência na Madeira
T
he origins of Fábrica Mel-de-Cana Ribeiro Sêco lie in old family history. It is in 1883 that Aluísio César de Bettencourt founds the Mill of Ribeiro Sêco, a small factory powered by a steam engine to squeeze sugarcane, in the Cruz de Carvalho area. Spirits, wine vinegar, grape juice, sour wine and, sometime later, passion fruit juice, were some of its productions. However, in 1927, Portuguese law decrees the shutdown of most mills producing spirits in Madeira. In 1932, to face this setback, Luís Vogado Bettencourt, the owner’s son, made the decision to change procedures and gear them towards the production of sugarcane syrup, the formula for which is devised in 1935. www.essential-madeira.com 78
A
origem da Fábrica Mel-de-Cana Ribeiro Sêco, como hoje é conhecida, remonta a uma herança familiar. É em 1883 com Aluísio César de Bettencourt que o Engenho do Ribeiro Sêco, naquela altura assim denominado, é fundado, com uma pequena fábrica de espremer cana doce, movida a vapor, na Cruz de Carvalho. Aguardente, vinagre de vinho, sumo de uva, vinho azedo e, um pouco mais tarde, sumo de maracujá, são algumas das produções. Porém, uma lei portuguesa de 1927 decreta o encerramento da maioria dos engenhos de aguardente da Madeira. Com esse revés, em 1932, Luís Vogado Bettencourt, então proprietário do engenho e filho do fundador, decide melhorar os procedimentos e
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:57 Page 79
Essential Promotion
In 1977, Vasco Melim and Jaime Melim inherit the property. Later, Vasco Melim acquires his brother Jaime Melim’s share. After Vasco passes away it is his sons, especially João Carlos Melim, and brother-in-laws, Luís Camacho and Miguel Encarnação who take over Fábrica do Ribeiro Sêco, as it was then known. The success of Fábrica do Ribeiro Sêco depends on the quality of its raw materials: sugarcane with an elevated degree of sucrose and plentiful in water during a specific stage of its growth. Only in this way can the production of good sugarcane syrup be ensured. The trademark is the classic sugarcane syrup, without preservatives, additives or colorants, an eternal favourite. Still, and as times move on, changes were needed and so it was that firm’s organic sugarcane came to be. This product has risen to a place of its own seeing as to how no chemicals are used throughout the whole of the production process. A cohesive team, innovation coupled with strategic partnerships to incentivize the growth of regional economy, non-stop increases in quality, with the implementation of HACCP rules, have all contributed to make a difference in production. Examples of results are the publication in 2007 of a book of recipes made 100% with this product as well as the launch of a package with an anti-drop cover. For Fábrica Mel-de-Cana Ribeiro Sêco history has been a prime means for learning. It has served to both evolve the product and keep with the tradition that underlies it. The Ribeiro Sêco Sugarcane Syrup is a genuine and genuinely Madeiran product, set to take the world by storm. 쐽
adaptá-los para a produção de mel-de-cana cuja fórmula é inventada em 1935. A partir daí a fábrica passa a ser conhecida por Engenho do Mel. Em 1977 Vasco Melim e Jaime Melim tornam-se proprietários por herança. Mais tarde Vasco Melim adquire a parte do irmão Jaime Melim. Após o falecimento de Vasco, a Fábrica do Ribeiro Sêco passa a ser gerida pelos filhos, especialmente João Carlos Melim e os cunhados, Luís Camacho e Miguel Encarnação. O sucesso da Fábrica do Ribeiro Sêco depende de uma boa matéria-prima: Uma cana-de-açúcar, com um bom grau de sacarose e água em abundância numa determinada fase do crescimento. Assim se garante um bom mel-de-cana. O ex-libris da produção, o mel-de-cana clássico, sem corantes, conservantes ou aditivos, continua a conquistar a preferência. Contudo as exigências dos tempos levaram à produção do mel-de-cana biológico, que tem vindo a ganhar destaque pela sua qualidade e sabor distintos, pois o uso de produtos químicos foi eliminado em todo o processo. Uma equipa coesa, inovação aliada a parcerias estratégicas que fomentem a www.essential-madeira.com 79
economia regional, contínua melhoria na qualidade, com a implementação das normas de HACCP, têm marcado a diferença na produção. Daí surge, por exemplo, o lançamento, em 2007, de um livro de receitas 100% com este produto regional, ou o lançamento de uma embalagem doseadora. Para a Fábrica Mel-de-Cana Ribeiro Sêco a história foi um motor da aprendizagem. Serviu para evoluir, introduzindo modernidade, mas mantendo a tradição. O mel-de-cana Ribeiro Sêco é um produto genuíno e genuinamente madeirense, à conquista do mundo. 쐽
FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO MELDECANARIBEIROSECO@NETMADEIRA.COM TEL.: +351 291 741 503 RUA DAS MARAVILHAS, N.º 170 WWW.FACEBOOK.COM/FABRICA.RIBEIRO.SECO WWW.FABRICARIBEIROSECO.COM GPS: 32º 39’ 00.83’’ N 16º 55’ 35.37’’ W
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:57 Page 80
Essential Market
Christmas traditions
Madeira’s Christmas Market has been elected one of Europe’s best as it is the perfect embodiment of the holiday season on the island O Mercado de Natal da Madeira foi eleito um dos melhores da Europa, por ser o espelho da tradição desta quadra, conhecida como ‘A Festa’ TEXT RÚBEN CASTRO
A
bout 180 thousand travellers from all around the globe voted on Europe’s 20 Best Christmas Markets through the European Best Destinations website. Madeira’s is one of them. “Madeira, a Portuguese island, celebrates to the fullest the arrival of Christmas season, with a traditional Christmas market, held in Avenida Arriaga central walkways, at the heart of its main capital – Funchal”. So opens the section of the article dedicated to this island, voted 14th best in a list that includes Christmas markets in Germany, Austria or France. European Best Destinations is a website dedicated to the promotion of destinations worth visiting in Europe all year round. This year’s edition of the Christmas Market in Funchal ends on January 7th. Dozens of small kiosks embody the www.essential-madeira.com 80
C
erca de 180 mil viajantes, dos vários quadrantes do globo, elegeram através do site European Best Destinations os vinte melhores Mercados de Natal da Europa. O da Madeira é um deles. “A Madeira, uma ilha portuguesa, celebra ao máximo a época do Natal, com um mercado de Natal tradicional, realizado nas passagens centrais da Avenida Arriaga, no coração da sua capital, o Funchal”. É esta a frase de abertura da secção do artigo dedicado a esta ilha, que surge na 14.ª posição, numa lista que incluía mercados de Natal da Alemanha, Áustria ou França. O European Best Destinations dedica-se à promoção de destinos a visitar na Europa durante todo o ano. A edição deste ano do mercado do Funchal termina a 7 de janeiro. São dezenas de pequenos quiosques que dão a conhecer a tradição natalícia nas suas diversas componentes,
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:57 Page 81
Essential Market
Christmas tradition in its many shapes, be it in terms of delicacies with which to appease your appetite, a drink in the company of friends and family or even some of the flowers, fruits, decorative objects and traditional fruit typical of the holiday season in Madeira. Sugarcane syrup biscuits and cake, carne de vinho-e-alhos sandwiches, bolodo-caco and the traditional poncha are some of the many delicacies sold in Avenida Arriaga, in the heart of the city, set against the backdrop of the many Christmas lights that adorn the landscape. Nativity scenes abound, always with a touch of something Madeiran, be it in the figures, the mountainous areas portrayed or the fragrance of tangerine, so typically associated with Christmas in Madeira. And then there’s also the floral arrangements and
ethnographic groups serving traditional wheat soup, one of the most curious Madeiran delicacies, a typical winter dish. Amid the thousands of visitors walking all around the streets of the city, from one place to the next either watching or participating in several entertainment activities and spectacles, it is no surprise that city’s warm and cosy atmosphere is home to several folk groups and traditional Christmas choirs. The Christmas Market in Avenida Arriaga embodies tradition. It is the very spirit of the holiday season in Madeira. The Market is open every day during the late afternoon, evening and night. It is in the Christmas Market that many people on the island gather to meet up with those who are dear to them and celebrate the holiday season. 쐽 www.essential-madeira.com 81
seja para saciar a fome com pequenas iguarias, tomar um copo com os amigos e a família ou, até, apreciar algumas das flores, frutos, objetos decorativos e tradições culturais que caraterizam a Madeira nesta altura do ano. As broas-de-mel, o bolo-de-mel, as sandes de carne vinho-e-alhos, o bolo-do-caco e a tradicional poncha são algumas das iguarias vendidas na placa central da Avenida Arriaga enquanto as decorações de natal e a iluminação típica da época dominam a paisagem. Não faltam presépios com um toque regional, com as figuras, a representação da orografia montanhosa da Madeira e os aromas a tangerina, tão associados ao Natal madeirense. Lá estão também os arranjos de flores e a presença de grupos etnográficos, que entre outras propostas servem a tradicional sopa de trigo, uma das mais curiosas iguarias madeirenses, um prato típico de inverno. Entre os milhares de visitantes, que se encontram e desencontram e as várias atividades e espetáculos de entretenimento, não é de todo estranho que no ambiente acolhedor do centro da cidade estejam a atuar alguns grupos folclóricos ou alguns dos tradicionais coros de Natal. O mercado de Natal na placa central da Avenida Arriaga é um espelho da tradição. Um pouco do espírito da festa madeirense, uma das quadras mais celebradas nesta ilha. Está aberto todos os dias, durante a tarde e à noite e é uma dos principais pontos de encontros dos madeirenses nesta altura do ano. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:57 Page 82
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:57 Page 83
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:57 Page 84
Essential Gourmet
BENOÎT SINTHON
Madeira stars shine on Michelin stars hold fast at Il Gallo D’Oro and William restaurants A Michelin manteve a atribuição de estrelas aos restaurantes madeirenses Il Gallo D’oro e William TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he 2018 edition of the Michelin Guide for Spain and Portugal will continue to include two Madeiran restaurants, awarded Michelin stars. The Il Gallo D’Oro maintains its two stars and the William its one star, conquered last year. Michelin had already announced that they would not be taking away any stars in Portugal and Spain. For the Madeiran restaurants, this was a year of consolidation so the results are faced as being only natural by the teams led by Benôit Sinthon (Il Gallo D’Oro) and Luís Pestana (William). Consolidation seems indeed to be the word that applies to the rest of the country, given that all restaurants maintained their awards. Not all is the same though, as two new stars shine in Portugal: the Vista, in Portimão, led by chef João Oliveira, and the Gusto, in Almancil, led by German chef Heinz Beck, both in the Algarve. www.essential-madeira.com 84
A
edição para 2018 do guia Michelin Espanha e Portugal vai continuar a contar com dois restaurantes madeirenses distinguidos com estrelas. O Il Gallo D’Oro manteve duas e o William a estrela que havia conquistado no ano passado. Os responsáveis pela Michelin tinham já anunciado que em Portugal e Espanha não iriam ser retiradas estrelas. Para os restaurantes madeirenses o ano foi de consolidação e por isso este resultado foi encarado com naturalidade pelas equipas lideradas por Benôit Sinthon (Il Gallo D’Oro) e Luís Pestana (William). Consolidar é, de resto, a palavra que se pode aplicar a todo o país, onde todos os restaurantes mantiveram a sua distinção. Novidade foi mesmo o surgimento de dois novos restaurantes com uma estrela: O Vista, em Portimão, liderado pelo chefe João Oliveira e o Gusto em Almancil, que tem à frente da cozinha o alemão Heinz Beck, ambos no Algarve.
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:58 Page 85
Essential XXXXX
LUÍS PESTANA
IL GALLO D’ORO
WILLIAM
All things considered, Portugal now has five stars awarded with two restaurants (Belcanto, Vila Joya, Ocean, The Yeatman and Il Gallo d’Oro) and 18 restaurants awarded one Michelin star (Alma, Antiqvvm, Loco, Lab by Sergi Arola, Casa de Chá da Boa Nova, Henrique Leis, William, L’And Vineyards, Willie’s, Largo do Paço, Pedro Lemos, Fortaleza do Guincho, Eleven, São Gabriel, Bon Bon, Feitoria and newcomers Vista and Gusto). The three stars top tier has yet to be achieved. The 2018 Spain and Portugal Michelin Guide was presented at Tenerife, in a ceremony with 500 guests. Public presentation ceremonies started to be held in 2009 for the commemorations of the one hundredth birthday of the Spain and Portugal Guide, the first issue of which dates back to 1910 and had fewer than a thousand copies. Ever since, the guide for the following year is presented every year on the third week of November. So far these ceremonies have all taken place in Spain but there is interest on the part of the Portuguese government in holding one in Portugal in the future. Though it is true that Spain has most of the starred countries in the Iberian Peninsula. This year alone, two new restaurants were given three stars, for a grand total of 11 establishments rated in this category. Spain also has 5 new two stars restaurants as well as two hundred restaurants awarded one star. 쐽 www.essential-madeira.com 85
Feitas as contas Portugal passa a ter cinco restaurantes com duas estrelas (Belcanto, Vila Joya, Ocean, The Yeatman e Il Gallo d'Oro) e 18 restaurantes com uma estrela Michelin (Alma, Antiqvvm, Loco, Lab by Sergi Arola, Casa de Chá da Boa Nova, Henrique Leis, William, L'And Vineyards, Willie's, Largo do Paço, Pedro Lemos, Fortaleza do Guincho, Eleven, São Gabriel, Bon Bon e Feitoria e os recém chegados Vista e Gusto). A categoria máxima de três estrelas ainda não foi alcançada. O Guia Michelin Espanha e Portugal 2018 foi apresentado em Tenerife, numa cerimónia para cerca de 500 convidados. Estas apresentações públicas começaram em 2009, para celebrar o centésimo aniversário do primeiro guia de Espanha e Portugal, que foi lançado em 1910 e teve menos de mil exemplares. Desde então, o guia é apresentado anualmente na terceira semana de novembro, relativo à edição do ano seguinte. O lançamento tem sido sempre feito em cidades espanholas, mas há vontade do governo português em trazer a cerimónia para Portugal. Mas na comparação entre os dois países Espanha tem a maioria. Só este ano foram distinguidos dois novos restaurantes com três estrelas, totalizando 11 nesta categoria. Com duas estrelas passou a haver cinco novos restaurantes, além das cerca de duas centenas que têm uma estrela. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:58 Page 86
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:58 Page 87
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:58 Page 88
www.essential-madeira.com 88
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:58 Page 89
www.essential-madeira.com 89
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:58 Page 90
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
www.essential-madeira.com 90
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:58 Page 91
Riso is a delicious homage to rice in Funchal
Essential EssentialRestaurants Promotion
O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Riso,
wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.
No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confecionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projetado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:58 Page 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de
peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the
www.essential-madeira.com 92
island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:58 Page 93
OS LOCAIS IDEAIS PARA O SEU JANTAR DE EMPR ESA OU CONV ÍVIO DE NATAL
THE IDEAL PLACES FOR YOUR COMP ANY DINN ER OR YOUR CHRISTMA S GET-TOGETHERS.
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:58 Page 94
Essential Restaurants Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open from Monday to Friday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização
e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open daily for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
€€
Gavião Novo
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
€€€
Goya
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 215 58
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same plate. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 965 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para
www.essential-madeira.com 94
um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basílico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Inside the Meliá Madeira Mare hotel lies this à la carte restaurant. Dishes belonging among the finest of international cuisine are served in a cosy environment framed with modern décor and meals can be enjoyed in the dining room or on a deck with a view of the sea. Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare este é um restaurante à la carte, com pratos de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:58 Page 95
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:59 Page 96
Essential Restaurants
that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
Mozart
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I.
Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
MED
€€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open every day for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
Mula
€€
The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open every day for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be
accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Riso – Risotteria
€€€
€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings.
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows.
Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.
Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos.
Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental n.º 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history.
www.essential-madeira.com 96
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:59 Page 97
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
Madeiran flavours spiced up for international palates Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S A
mid mountain and sea, the Quinta do Furão Hotel’s restaurant blends international cuisine with select regional products, many of which are both local and organic. This is a cosy space, ideal to make new memories. The service has a feel of familiarity to it and the setting invites contemplation. Two distinct yet very Madeiran worlds come together: gastronomy and nature. The cuisine at the Quinta do Furão Restaurant, though faithful to traditional Madeiran cuisine, overflows with innovation. Its most recent additions include carefully crafted seasonal dishes and varied suggestions ranging from homemade risotto to pasta and vegetarian dishes. And for a sweet end to your meal, there is now homemade ice cream or yellow pumpkin pudding served with a Madeira Wine reduction, among other mouth-watering delicacies.
This restaurant’s cuisine makes a difference by employing fresh products, some from local suppliers, others grown on the hotel’s own estate, such as the passion fruit, the ground cherry and the tamarillo. A true experience of flavours with a splendorous natural setting as its backdrop. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 97
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarelo com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:59 Page 98
Essential Restaurants especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
SCAT
€€€
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
Shu Aka
€€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel
€€€
Taberna do Ruel is a unique and detailfilled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable
dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dinning room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
€€
Adega da Quinta
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for lunch and dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
OUTSIDE FUNCHAL
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
Abrigo do Pastor
€€
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors.
Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, specially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products.
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine.
Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática e precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.
Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.
Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Open every day for dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
www.essential-madeira.com 98
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:59 Page 99
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:59 Page 100
Essential Restaurants
Greenvalley
€€€
Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurants committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n.º 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
Onda Azul
O Lagar
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with
a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese.
www.essential-madeira.com 100
Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:59 Page 101
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:59 Page 102
Essential Restaurants Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
PORTO SANTO Casa da Avó
€
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.
Open every day for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Casa do Velho Dragoeiro
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros.
Pizzaria Colombo
€
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de uma esplanada com uma simpática vista panorâmica. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Ponta da Calheta
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.
Porto Santo Golfe
Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como
€
Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideally for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open every day for lunch and dinner except holidays Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu.
Much more than a simple restaurant, João do Cabelo is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference.
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great
www.essential-madeira.com 102
algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Open for dinner. Closes on Tuesdays Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
€
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.
Vila Alencastre
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:59 Page 103
EMADEIRA_65_Layout 1 27/11/17 23:59 Page 104