EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:19 Page 1
No. 66 February - March 2018 • Bimonthly
DESTINATION MADEIRA 600 years on, the destination of choice Um destino de eleição há 600 anos
DESIGN INSPIRATION Nini Andrade Silva and the WC Nini Andrade Silva e o WC
TO RUSSIA WITH LOVE The tradition of Madeira wine in the cellars of the tsars A tradição do vinho Madeira nas garrafeiras dos czares
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more!
February - March 2018
€3.50
Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:19 Page 2
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:19 Page 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Cláudia Rodrigues Paginação artdesignpt.com Textos Bárbara Basílio, Carlos Costa, César Brigante, Cláudia Rodrigues, Elisabete Andrade, Guilherme Marques, Rae Delanie Passfield, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM E CABELOS CLÁUDIA SOUSA (COLOREYES) MODELO JOANA FREITAS (WWW.4AFFECTION.PT)
Adventure brought humans to Madeira 600 years ago. The event is to be commemorated through a programme starting this year and lasting until 2020. Celebrations come about after these islands were once again voted the World’s Leading Island Destination at the World Travel Awards. This edition showcases some of the reasons for Madeira’s singularity. We recall some examples from world History who visited here in an article where we challenged some amateur photographers to send us their photos. Our thanks to: Neide Paixão, Luísa Canha, João Lobato and Ricardo Figueira. In this edition we show you the new suites of Estalagem Quinta da Casa Branca, an investment in the premium segment embodied by what is one of Madeira’s most challenging offers in terms of hotels. And speaking of hotels, read all about the most recent projects of Madeiran interior designer Nini Andrade Silva, who just decorated a hotel based on a WC. You can also read about Madeira wine’s new life in Russia and the advantages entailed by urban rehabilitation in Funchal. If you would like to have our magazine delivered at your doorstep, you can join the Essential Club and become our subscriber. You get the magazine as well as a series of unique advantages. We’re counting on you!
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.
Há 600 anos começava a aventura humana na Madeira. A data será assinalada a partir deste ano, num programa que dura até 2020. A comemoração surge numa altura em que estas ilhas voltaram a ser eleitas o Melhor Destino Insular do Mundo, nos World Travel Awards. Esta edição mostra alguns dos motivos para a singularidade da Madeira. Lembramos alguns exemplos da História mundial que passaram por aqui, num artigo em que desafiámos alguns fotógrafos amadores a nos enviarem fotografias. O nosso agradecimento a: Neide Paixão, Luísa Canha, João Lobato, e Ricardo Figueira. Nesta edição mostramos as novas suites da Estalagem Quinta da Casa Branca, uma aposta no segmento premium, num hotel que é uma das mais desafiadoras propostas da hotelaria madeirense. Por falar em hotéis, abordamos alguns dos mais recentes projetos da designer de interiores madeirense Nini Andrade Silva, que acaba de decorar um hotel baseado num WC. Também falamos da nova vida do vinho Madeira na Rússia e das vantagens da reabilitação urbana no Funchal. Se quiser receber a nossa revista comodamente em sua casa, esteja onde estiver, basta aderir ao Essential Club e tornar-se nosso assinante. Além da revista, recebe um conjunto de ofertas e vantagens únicas. Contamos consigo!
Copyright Essential Madeira/Open Media © 2018 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
The Essential Team
Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:19 Page 4
6
Essential Features
34
10 Art THE SOLID ART OF FRANCISCO FRANCO
14 Destination THE REASONS WHY MADEIRA IS A GLOBAL DESTINATION
20 Museum AN OLD MADEIRA HOUSE IS FULL OF SECRETS
26 Design THE WC AND OTHER INSPIRATIONS
30 Hotel NEW DIMENSIONS IN LUXURY AT QUINTA DA CASA BRANCA
34 Jewellery LUÍSA ROSAS MOVES ONWARDS AND UPWARDS
42 Fashion NEW ROMANTICISM
60
80 Wine THE TRADITION OF MADEIRA WINE IN THE CELLARS OF THE TSARS
41
34
58 www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:19 Page 5
34
Essential Essentials 6 Sanctuary
56 Bazaar
72 Cruising
SELVAGENS ISLANDS,
OBJECTS OF DESIRE
MSC SEASIDE SETS SAIL FOR THE SUN
AN UNTOUCHED PARADISE IN THE ATLANTIC
60 Cars
24 Heritage
THE ALFA ROMEO C4 SPIDER
URBAN REHABILITATION IN FUNCHAL
65 Guide
40 Design
75 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
90 Restaurants
ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS
THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
DESIGN AROUND THE WORLD
83
42
14
19
34 40 www.essential-madeira.com 5
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:19 Page 6
Essential Nature
Paradise in the Atlantic
H
aven for thousands of seabirds, mostly Cory’s shearwaters and White-faced storm petrels, the Selvagens islands, in the southernmost point of both Madeira and Portugal, have been considered the Atlantic’s ‘most intact’ ecosystem according to a study carried out by National Geographic between 2015 and 2016. According to the Oceano Azul Foundation, who in 2015 participated in National Geographic’s ‘Pristine Seas’ expedition, ‘the Selvagens islands stand out for the intact nature they present’. The project assessed the conditions of the sea and found an ecosystem that is ‘vibrant, balanced and with an enormous diversity of fauna and flora’. According to researchers, the Selvagens Natural Park can be an example of how to protect one of the ‘last wild havens of the planet’ before it becomes ‘too late’ and also allow for the recuperation of species targeted by fishermen and that find themselves in problematic situations in terms of their sustainability. These are two islands located 300 kilometres to the south of Madeira. Selvagem Pequena is completely uninhabited. Selvagem Grande is inhabited by rangers and members of the Maritime Police, commissioned for this service. There is also a private residence on this island, property of a family in Madeira. Together these islands form Portugal oldest Natural Park, dating back to 1971. 쐽
The Selvagens Islands have been considered the Atlantic’s most complete ecosystem As ilhas Selvagens foram consideradas o ecossistema mais intacto do Atlântico TEXT PAULO SANTOS • PHOTO MIGUEL NÓBREGA
S
antuário de milhares de aves marinhas, sobretudo Cagarras e Calcamares, as ilhas Selvagens, extremo sul do Arquipélago da Madeira e de Portugal, foram consideradas o ecossistema «mais intacto» do Atlântico, segundo um estudo da 'National Geographic' realizado entre 2015 e 2016.
www.essential-madeira.com 6
De acordo com a Fundação Oceano Azul, que participou, em 2015, na expedição "Pristine Seas", organizada pela 'National Geographic', «as ilhas Selvagens destacam-se pela natureza intacta que apresentam». O projeto avaliou o estado do meio marinho e encontrou nesta reserva natural um ecossistema «vibrante, equilibrado e com uma enorme diversidade de fauna e flora». Segundo os investigadores, a Reserva Natural das Selvagens poderá servir de exemplo sobre como proteger um dos «últimos redutos selvagens do planeta» antes que seja «demasiado tarde» e, por outro lado, pode permitir a recuperação de espécies alvo de pesca e que se encontram com problemas de sustentabilidade. São duas ilhas localizadas a 300 quilómetros a sul da Madeira. A Selvagem Pequena é completamente desabitada. Na Selvagem Grande habitam Vigilantes da Natureza e elementos da Polícia Marítima, em regime de comissão de serviço. Nesta ilha existe também uma residência privada, propriedade de uma família da Madeira. São a mais antiga reserva natural de Portugal, desde 1971. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:20 Page 7
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:20 Page 8
Essential Golf
Recognition for golf in Porto Santo Prestigious North-American magazine, Golf Digest considers the golden island’s golf course as the second best in Portugal A prestigiada revista norte-americana Golf Digest considera o campo da ilha dourada como o segundo melhor de Portugal TEXT PAULO SANTOS
I
n Augusta, USA, there is a series of three holes known as ‘the Amen Corner’ for their difficulty and the buzz they generate. The golf course in Porto Santo, built in 2004, has an area with a similar story and, partly because of that, it was elected second best in the prestigious American magazine Golf Digest’s rating of Portuguese golf courses. In Porto Santo, the area in question is the 14th hole, known to many as the ‘Iron Corner’, because of the Iron Islet right in front. It is also called the Severiano Ballesteros hole, in honour of the Spanish champion who designed the course. The teeing ground in 14th hole (par 4) is such that the ball has to fly for a distance of about 250 meters above a cliff. It is representative of the whole course’s identity, a course that blends with the landscape. Comprising a total 18 holes (par 72), the southern course is American in style, featuring ponds and demanding accuracy from the players while the north course is played over cliffs. In 2017 a total 25,796 rounds were played by 4.358 players in Porto Santo, most of them Danish. 쐽
N
o circuito de golfe de Augusta,nos Estados Unidos, há uma combinação de três buracos que, pelo espetáculo e grau de dificuldade, ganhou o nome de “Amen Corner”.No Porto Santo, desde que o campo foi construído,em 2004,há um local semelhante. Em parte por causa disso foi considerado o segundo na lista de circuitos portugueses da prestigiada revista americana Golf Digest. No Porto Santo o recanto em destaque é no buraco 14, que muitos conhecem como “Iron Corner” em homenagem ao Ilhéu de Ferro, em frente, mas também conhecido por ser o buraco
www.essential-madeira.com 8
Severiano Ballesteros, em honra do campeão espanhol que desenhou o campo. O buraco 14,par 4,tem um tee de saída que obriga a que a bola sobrevoe uma distância de cerca de 250 metros sobre uma falésia.Representa a identidade deste campo, que se mistura com a paisagem. São 18 buracos par 72, com um percurso sul, de estilo americano, com lagos e a obrigar a um jogo preciso e longo. O percurso norte é feito sobre falésias. Em 2017 jogaram-se no Porto Santo 25.796 voltas, num total de 4.358 jogadores, a maioria dinamarqueses. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:20 Page 9
Essential Promotion
The São Vicente Caves and Volcanism Centre blend nature and knowledge in a unique experience that has a unique feel to it! As Grutas e Centro de Vulcanismo de São Vicente juntam a natureza e o conhecimento numa experiência que se antecipa de única!
Shaped by Nature I
n the placid village of São Vicente there is a place hand carved by nature waiting to be discovered by you. Imagine starting an 890 thousand year travel on tubes formed by a volcanic eruption. The site for this journey of indescribable emotions? The São Vicente Caves, where Nature and History go hand in hand with one another in a challenge to the senses. Inside the cave, eight tubes of volcanic origin extend over around 1000 meters. As you do a tour of the caves, covering about 700 meters, you will be taken away to deep down the earth in a mysterious walk that will give you the chance to regard the small streams and ponds adorning the galleries, typically between 5 and 6 meters high. Touring the caves takes about thirty minutes. Another half an hour follows suite in the Volcanism Centre where we invite you to travel through time on a unique route. Bridging the gap between culture and knowledge, do not miss out on the chance to learn more about the inner workings of volcanoes as well as the origin and evolution of the earth and the solar system. Tours are guided and they are available in Portuguese, English and Spanish. During your stay on the island, do not miss out on the chance to see the richness of its interior, in a unique place, shaped by nature. 쐽
N
a pacata Vila de São Vicente, há um lugar desenhado pela natureza à espera de ser descoberto por si. Imagine uma viagem com 890 mil anos, onde os tubos formados por uma erupção vulcânica são o ponto de partida para um conjunto indescritível de emoções. O local? As Grutas de São Vicente, onde a Natureza e a História dão as mãos num desafio aos sentidos. No seu interior, os oito tubos de origem vulcânica apresentam um desenvolvimento de cerca de 1000 metros, sendo que, destes, apenas 700 formam o percurso pedonal. As várias galerias vão transportá-lo para uma viagem misteriosa ao interior da terra, onde pequenos percursos de água e pequenos lagos embelezam as galerias, cuja altura máxima varia entre os 5 e os 6 metros. As visitas às grutas duram cerca de trinta minutos. Seguem-se mais trinta, desta vez no Centro de Vulcanismo, onde convidamos-lhe a viajar pelo tempo num trajeto único. Aliando a cultura ao conhecimento,não perca a oportunidade de aprender mais sobre o funcionamento dos vulcões e sobre a origem e a evolução do sistema solar e da terra. As visitas são todas guiadas podendo o percurso ser feito com um guia em português, inglês ou espanhol. Durante a sua estadia, não perca a oportunidade de conhecer a riqueza do interior da ilha, num sítio único, moldado pela natureza. 쐽 www.essential-madeira.com 9
GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE SÍTIO DO PÉ DO PASSO, 9240-039 SÃO VICENTE TEL.: 291 842 404 FAX.: 291 842 684 GERAL@NATURNORTE.PT SCHEDULE: 10 A.M. TO 6 P.M. OPEN EVERYDAY.
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:20 Page 10
Solid art
www.essential-portugal.com 10
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:20 Page 11
Essential Art
A sculptor born in Madeira, Francisco Franco rose to become one of the greats in Portuguese modernist art Francisco Franco foi um escultor nascido na Madeira, que se tornou num dos marcos do modernismo português TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
BUST OF SALAZAR
I
n a place that could just as well be called the heart of Funchal, where two of its avenues meet, there stands a unique statue. In a way, it is symbolic of the heydays of human life on the island. João Gonçalves Zarco, the Portuguese who discovered the Madeira Archipelago, is the figure to whom it pays tribute. One of the two avenues was named after him, the other bears the name Arriaga. The statue was carved in 1927 and won the gold medal at the 1929 Ibero-American Exposition, in Seville. Its sculptor, Francisco Franco, was one of Portugal’s most talented modernist artists. The statue was inaugurated on May 28th, 1934, to commemorate the military coup that established the New State dictatorship in Portugal. The pedestal, by architect Cristino de Sousa, is a revivalist piece alluding to the history of Portugal. Hundreds of people gathered to watch the ceremony. Francisco Franco de Sousa was born in Funchal, on October 9th, 1885. It was however
in Paris and in the Portuguese mainland where he shined the most. At age 15, he leaves Madeira and goes to Lisbon where he attends the Fine Arts School. He then leaves for Paris in the late 1900s with a state-sponsored scholarship, but returns to Funchal in 1914 due to the outbreak of WWI. After the war ended he returns to Paris, again with a scholarship and eventually in 1921 has some of his works exhibited in the Salon D’Automne and at the Societé Nationale des Beaux-arts. He then exhibits the ‘Five Independents’ (Lisbon, 1923) and presents the ‘Sower’, the following year in Paris. This is another of Francisco Franco’s iconic pieces and nowadays it stands in the gardens of the Town Hall of Funchal. As a pensioner funded by the Portuguese state, Franco travels the Italian territory in 1925, a year before returning to his hometown and starting to work in the statue that stands in Avenida Arriaga. Having been in Avenida da Liberdade, in Lisbon, in 1928, www.essential-portugal.com 11
N
a confluência de duas avenidas, num lugar que bem podia ser o coração do Funchal, há uma estátua que se impõe. Ela simboliza, de uma certa forma, o início da história humana destas ilhas. É uma homenagem a João Gonçalves Zarco, o descobridor português do Arquipélago da Madeira. Uma das avenidas chama-se Arriaga. A outra tem o nome do navegador. A estátua foi esculpida em 1927 e ganhou a medalha de ouro, em Sevilha, em 1929, na Exposição IberoAmericana. A criação saiu das mãos de um dos artistas mais talentosos do modernismo português: Francisco Franco. A inauguração aconteceu a 28 de maio de 1934, para assinalar o aniversário do golpe militar que levou à ditadura do Estado Novo em Portugal. O pedestal, da autoria do arquiteto Cristino de Sousa, é um revivalismo da história portuguesa. A inauguração do monumento reuniu centenas de pessoas. Francisco Franco de Sousa nasceu no Funchal a 9 de outubro de 1885, mas foi em Paris e no continente português que mais brilhou. Aos 15 anos, sai da Madeira rumo a Lisboa e frequenta a Escola de Belas Artes. No final da primeira década de 1900, parte para a capital francesa como bolseiro do estado, mas em 1914, com o início da 1.ª Guerra Mundial, volta para o Funchal. Após o conflito regressa a Paris, novamente como bolseiro e em 1921 chega a expor algumas das suas obras no Salon D’Automne e na Société Nationale des Beaux-arts. Segue-se a exposição dos “Cinco Independentes” (Lisboa, 1923) e a apresentação do “Semeador”, no ano
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:20 Page 12
Essential Art
this was the piece that put Francisco Franco’s name on the map. As an artist employed by the New State Regime in mainland Portugal, in the 1930s, Franco sculpted statues of many Portuguese kings such as of D. João IV (Vila Viçosa), D. Dinis (Coimbra), and D. João III (Coimbra). Also in Lisbon he sculpted the gates for the Church of Our Lady of Fátima, called ‘Apostolado’ (1938). He further sculpted the bust of Portuguese dictator António de Oliveira Salazar. The Christ the King statue, in Almada, is also one of his, though Franco did not manage to finish it before passing away in 1955, in Lisbon. Other works from Franco’s oeuvre in Madeira include the ‘Monument to the victims of the 1916 bombing’ which adorns the entrance to the graveyard in São Martinho. This is a tribute to those who lost their lives in the two bombings of Madeira conducted by German submarines in WWI. Though most of Francisco Franco’s work depicts historical figures, he also produced some other noteworthy pieces such as ‘Polish Girl’ (1921), ‘Woman’s torso’ (1922), ‘French Girl’ (1923) and the sketch for the ‘Sower’ statue (1923). All of these are in display in the museum dedicated to his and his brother’s work, the Henrique and Francisco Franco Museum. This is a unique space filled with artwork that illustrates the golden age of Portuguese modernism and the art scene in Madeira. Its visitor cards depict the oil paintings, drawings, pictures and small frescos by Henrique as well as Francisco’s sculptures, drawings and pictures. 쐽
SOWER
seguinte, em Paris. Esta escultura, outro dos ícones de Francisco Franco, pode ser apreciada nos jardins da Câmara Municipal do Funchal. Como pensionista do estado português, viaja pelo território italiano em 1925, um ano antes de voltar a fixar-se na sua terra natal, onde inicia a obra hoje implantada na Avenida Arriga. Este trabalho, que em 1928 passou ainda pela Avenida da Liberdade, em Lisboa, catapultou o nome de Francisco Franco para a ribalta da arte portuguesa. Na década de 1930, como um dos escultores do regime do Estado Novo, em Portugal Continental, esculpiu ainda várias estátuas de reis portugueses como a do D. João IV (Vila Viçosa), a de D. Dinis (Coimbra) e a de D. João III (Coimbra). Em Lisboa, desenvolveu os pórticos de entrada da Igreja de Nossa Senhora de Fátima, intitulados de “Apostolado” (1938). Esculpiu também o busto do ditador português António de Oliveira Salazar. O grande Cristo Rei, de Almada, também é uma escultura sua que, infelizmente, não conseguiu terminar, pois acabou por falecer antes do final da obra, em 1955, em Lisboa. www.essential-madeira.com 12
Da obra do autor na Madeira destaca-se ainda o “Monumento às vítimas do bombardeamento de 1916”, que domina a entrada do cemitério de São Martinho. É uma homenagem às vítimas de um dos dois bombardeamentos da Madeira por submarinos alemães, durante a 1.ª guerra mundial. Grande parte do trabalho de Francisco Franco está relacionado com figuras históricas, mas existem ainda algumas obras que merecem destaque, como a “Rapariga Polaca” (1921), o “Torso de Mulher” (1922), a “Rapariga Francesa” (1923) e o estudo para a estátua do “Semeador” (1923). Estes trabalhos podem ser observados no espaço em sua homenagem e também do seu irmão, também ele artista, o Museu Henrique e Francisco Franco. Trata-se de um espaço cujas obras representam a época dourada do modernismo português e do panorama artístico madeirense. No seu cartão-de-visita aparecem as pinturas a óleo, os desenhos, as gravuras e os pequenos frescos de Henrique e as esculturas, os desenhos e as gravuras de Francisco. www.cm-funchal.pt 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:20 Page 13
www.essential-madeira.com 13
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:20 Page 14
Essential Madeira
A global destination As an island where humans have been for 600 years and which has played its part in World History, Madeira is not lacking in identity Não falta identidade à Madeira, onde a presença humana dura há 600 anos e por onde passou uma parte da História Mundial TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:20 Page 15
Essential Madeira
W
hen explorers reached Madeira in 1418 they were fulfilling Portugal’s goal of securing these islands as a first step towards the realm’s maritime expansion in the World. The 600 years’ worth of human presence on the island that have ensued, and are now starting to be celebrated, have led to much more than that. The result was a phenomenon of globalization which made the small island’s name known the World over. To describe each and every memorable episode would be well beyond a magazine article. But some just have to be mentioned if one is to understand how Madeira has become the global destination that it is today, acclaimed the world over to the point of having been voted the World’s Leading Island Destination three times at the prestigious World Travel Awards. Many are the reasons that have made the island’s notoriety. And surely footballer Cristiano
Ronaldo’s name helps. The best known Madeiran of all times promotes his hometown and that has given it more visibility. Every epoch has seen some Historical figures come by the island, all of whom have helped to solidify the romantic image of the exotic island, distant enough to be an adventure yet close enough to Europe to justify the travel. The list of eminent visitors is long. Austrian empress Sissi visited Madeira twice. Later, the island would be the resting place of Austria-Hungary’s last emperor, Charles I, who had come here in exile. Winston Churchill is also often namedropped. He spent a few days on the island in 1950, and immortalized the bay of Câmara de Lobos, a beautiful place, in painting. Westwards is Ponta do Sol, the land whence famous North-American novelist John Dos Passos’ ancestors hail. Napoleon Bonaparte also stopped by the island on his way to exile
Q
uando os navegadores chegaram à Madeira, em 1418, estavam a cumprir um objetivo de Portugal em assegurar a posse destas ilhas, nos primeiros passos da expansão portuguesa pelo Mundo. Mas o resultado destes 600 anos de presença humana, que este ano começam a ser comemorados, foi um fenómeno de globalização, levando a que uma pequena ilha tivesse, de várias formas, ganho projeção no Mundo. Descrever todas essas situações levaria mais do que o espaço de um artigo de revista. Mas vale a pena recordar alguns e concluir que é esse conjunto de circunstâncias que tornou a Madeira o destino turístico que é hoje,com fama internacional, ao ponto de estas ilhas terem sido eleitas, pela terceira vez, o Melhor Destino Insular do Mundo, nos aclamados World Travel Awards. São muitas as razões para esta notoriedade. E claro que o nome do futebolista Cristiano Ronaldo ajuda. O madeirense mais conhecido de todos os tempos tem feito campanha pela sua terra-natal e isso ajuda à visibilidade.
PHOTO TURISMO DA MADEIRA
www.essential-madeira.com 15
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:21 Page 16
Essential Madeira
PHOTO JOÃO LOBATO
in St Helena. Before him, in the 15th century, Christopher Columbus had lived in Funchal as merchant, before setting sail towards the Americas. Between 1533 and 1551, at the height of Portuguese maritime expansion, Madeira housed the World’s largest Diocese, which oversaw catholic presence in every overseas domain in Brazil, Africa and Asia. The island’s geostrategic positioning and Madeira wine’s fame soon made Funchal a key port of call for vessels seeking to cross the Atlantic towards America, Africa or Asia. Captain James Cook, one of the first Europeans to establish contact with Australia, New Zealand and Hawaii stopped by the island twice: once aboard the Endeavour, in 1768, and once aboard the Resolution, in 1772. It was from this port that Madeirans left for the colonizing of Brazil, taking with them knowledge of the techniques for sugarcane growing and territorial distribution, which would be used in Brazil and Central America. This same culture would take Madeirans to faraway Hawaii. The first lot arrived there in 1878. A year later came another group, including João Fernandes, who had taken with him a small Madeiran instrument called braguinha. He started playing it upon his arrival and so it was the seeds for the creation of the ukulele.
A further example would be the conquest of the South Pole, in 1911, by Norwegian Roald Amundsen. It was when they stopped in Madeira’s harbour in 1910 that the crew learned where they were headed. Months earlier, their British rival Robert Falcon Scott had also called at this harbour leading his own expedition. Scott was surpassed by the Norwegian and lost his life sailing back from the South Pole. Madeira is also referenced as evidence for Charles Darwin’s Theory of Evolution,
PHOTO ADVENTURE KINGDOM
www.essential-madeira.com 16
Em todas as épocas passaram por aqui personagens da História que ajudaram a solidificar a imagem romântica de uma ilha exótica, suficientemente distante para ser uma aventura, mas próxima e europeia para justificar uma viagem. A lista de visitantes ilustres é grande. A imperatriz Sissi da Áustria visitou duas vezes a Madeira. Mais tarde a ilha seria destino de exílio e morte do último imperador austro-húngaro, Carlos I. Mas também é comum falar de Winston Churchill, que em janeiro de 1950 passou aqui alguns dias, imortalizando, pela pintura, a baía de Câmara de Lobos, um dos recantos de grande beleza. Mais a oeste, a Ponta do Sol é terra de origem dos antepassados do famoso romancista norte-americano John dos Passos. Também Napoleão Bonaparte passou por aqui, a caminho do exílio em Santa Helena. Antes, no século XV, Cristóvão Colombo viveu no Funchal, enquanto mercador, antes de se empreender a viagem à América. No auge da expansão marítima portuguesa, entre 1533 e 1551, a Madeira era sede da maior diocese do Mundo que superintendia a presença católica em todos os domínios ultramarinos, no Brasil, em África e na Ásia. A posição geoestratégica da ilha e a fama do vinho Madeira tornavam o Funchal porto de paragem para os abastecimentos antes da grande travessia do Atlântico, rumo às Américas, à África ou à Ásia. O Capitão James Cook, responsável pelos primeiros contatos europeus com a Austrália, Nova Zelândia e Havai passou por aqui duas vezes: Ao
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:21 Page 17
PHOTO NEIDE PAIXÃO
thanks to Thomas Lowe, who lived in Madeira and supplied Darwin with enough information that the scientist managed to draw on examples from these islands. His volume, The Origin of Species, cites Madeira more times than it does the Galapagos Islands. Naturalists studied fauna and flora to make the most of their time in Madeira. This contributed to our scientific understanding of the Laurel Forest, a UNESCO World Natural Heritage Site. It is one of the many factors that make the island so unique, owing to its degree of preservation. The Laurel forest survived the ice age. It is a place of leisure, one can go for walks there, generically called the Levadas, as a tribute to Man-made irrigation channels. It is also in the Laurel Forest that most of the canyoning courses of the island take place, allowing one to follow the water channels and admire the exuberance of the forest. It was common for passengers en route for Cabo and South America to spend a few days on the island so as to get used to warmer climates. This is why the island was usually thought of as a place that heal diseases, an idea which, in time, would establish tourism as a nearly 200 year-old trade on the island. Demand led to the construction of hotels and the sector’s importance grew to become vital.
PHOTO RICARDO FIGUEIRA
PHOTO RICARDO FIGUEIRA
comando do Endeavour, em 1768 e do Resolution, em 1772. Foi também daqui que partiram madeirenses para a colonização do Brasil, levando modelos de administração do território e técnicas de cultura de cana-de-açúcar, que viriam a ser utilizadas no Brasil e na América Central. A mesma cultura levaria também os madeirenses ao distante Havai. A primeira vaga chegou em 1878. Um ano mais tarde, um outro grupo incluía João Fernandes, que levou uma braguinha, um cordofone e começou a tocar à chegada. Estava lançada a origem do ukelele. Outro exemplo é a conquista do Pólo Sul, em 1911, pelo norueguês Roald Amundsen. Na
expedição a Madeira foi o porto onde em setembro de 1910, os tripulantes souberam qual era o seu destino. Meses antes o rival britânico Robert Falcon Scott, também aqui tinha feito escala, na liderança da sua própria expedição. Scott foi superado pelo norueguês e perdeu a vida na viagem de regresso do Pólo Sul. A Madeira também faz parte dos fundamentos da Teoria da Evolução desenvolvida por Charles Darwin. Isto por causa de Richard Thomas Lowe, que viveu na Madeira e forneceu a Darwin informação que lhe permitiu usar exemplos destas ilhas na sua teoria. Na obra ‘A origem das espécies’, a Madeira é mesmo citada mais vezes do que as Galápagos. Os naturalistas estudavam a fauna e a flora para ocupar o tempo durante as temporadas na Madeira. Isto contribuiu para o conhecimento científico em torno da Laurissilva, a floresta Património Mundial da Humanidade. É um dos fatores que tornam a ilha única, pelo grau de preservação. É uma sobrevivente da era glaciar. É local de lazer, através de passeios a pé, que genericamente se chamam Levadas, em homenagem aos canais construídos pelo Homem, para transportar a água. É também na Laurissilva onde são feitos a maioria dos percursos de canyoning, que permite seguir cursos de água encaixados na exuberância da floresta. Nas rotas do Cabo e da América do Sul era normal os passageiros ficarem alguns dias na ilha, para se ambientarem a um clima mais quente. Esta razão e a ideia de que a ilha era boa para a cura de
PHOTO LUÍSA CANHA
www.essential-madeira.com 17
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:21 Page 18
Essential Madeira
Still today, the hotel price-quality ratio is a key feature of the island. Quality permeates the destination. It is all about the atmosphere, the notion that tourists are more than visitors and can do what locals do. They participate in folk festivals and are a part of the island’s dynamic. Safety, the climate, diversity, a variety of activities, all make a difference, on land or at sea. Gastronomy is another highlight. There is diversity and an interesting fusion between traditional Portuguese cuisine and so-called international cuisine. The result is a new Madeiran cuisine. There is also the cosmopolitanism of Funchal, heir to 600 years of human presence. An urbanization plan early in the 20th century transformed the city and gave it part of its modern flair and identity. Tourism has brought over people, and with them modernity, the influences of other cultures and openness to the World. The destination’s secret is the whole package, the spontaneity with which tourism is accepted, as part of Madeirans’ day-to-day lives. 쐽
G. ̃O PRIVADA EN ̧A COLEC
MELIM MENDES
doenças levaram a que o turismo se tornasse uma atividade, há já quase 200 anos. A procura levou à construção de hotéis e a importância da atividade cresceu e afirmou-se. Ainda hoje a qualidade hoteleira e a sua relação com o preço são um dos pontos de destaque. A qualidade é transversal ao destino. É a atmosfera, a ideia de que os visitantes são mais do que turistas, porque fazem o que os locais fazem. Participam nas festas populares e estão integrados na dinâmica da ilha. Segurança, clima, diversidade, uma multiplicidade de atividades, fazem a diferença, em terra ou no mar.
A gastronomia é outro dos pontos fortes. Há diversidade e uma interessante fusão entre a comida tradicional de origem portuguesa, e a chamada cozinha internacional. O resultado é uma nova cozinha madeirense. Há também o cosmopolitismo do Funchal, herdeiro de 600 anos de presença humana. A cidade foi transformada na primeira metade do século XX, através de um plano de urbanização que lhe deu parte do atual caráter e identidade. O turismo trouxe pessoas e com elas a modernidade, a influência de outras culturas, a abertura ao Mundo. O segredo do destino é o conjunto, a naturalidade com que o turismo é aceite, como parte do dia-a-dia dos madeirenses. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:21 Page 19
Essential News
A new guide for events in Madeira Its name is ‘Madeira Yearly Events 2018’. The outcome of a project by the Promotion Association in collaboration with the association of towns in Madeira, this is the tourist destination’s first events guide. The hardcopy edition seeks to collect the main events of the official tourism agenda in a single document, along with the events of each of the 11 municipalities of Madeira. The first edition is available in Portuguese and English and can be found in tourism promotion fairs where Madeira participates. The guide is also available in digital format. The ‘Madeira Yearly Events 2018’ shows not only that there is a plethora of events happening in the region but also that many of the most relevant ones actually take place outside Funchal.
Chama-se ‘Madeira Yearly Events 2018’. É o primeiro guia de eventos do destino turístico. É um projeto da Associação de Promoção em parceria com a associação de municípios da Madeira. A edição, em papel, procura reunir num só documento os principais eventos do calendário turístico oficial, mas também de cada um dos 11 municípios da Madeira. A primeira edição está escrita em português e
inglês e poderá ser também encontrada nas feiras de promoção turística onde a Madeira participa. O guia está também disponível numa versão digital. O ‘Madeira Yearly Events 2018’ mostra que existem eventos todo o ano nesta região e também demonstra que grande parte dos acontecimentos, que interessam, quer a visitantes, quer a residentes, acontecem fora do Funchal.
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:21 Page 20
A house teeming with secrets The Frederico de Freitas House-Museum dates back to the 17th century and remains faithful to those who once lived there A Casa-Museu Frederico de Freitas remonta ao século XVII e mantém-se fiel a quem ali viveu TEXT BÁRBARA BASÍLIO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 20
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:21 Page 21
Essential Museum
T
here are not many House-Museums in Madeira. Painted a lavish red, the Frederico de Freitas House-Museum, located in Calçada da Encarnação, is one of these few but, as always, it is quality over quantity here, and the several collections of art it houses certainly do not disappoint. An eye-catching building, it looks exotic owing to the colour palette that confers it a certain air of romanticism and which makes it stand out from the conventional architecture of Funchal, cause for some ruckus back in the day. Once house to the Earls and Viscounts of Calçada, who inherited the property until 1979, the building dates back to the 17th century. It has, since been remodelled, particularly in the second half of the 19th century. In the 19th century, the press actually referred to it as a palace. A house with a history of its own, right at the heart of Funchal, it is rented to Frederico de Freitas in the 1940’s. While he worked as lawyer, he was a true lover of culture and the fine arts. And here is where the house gets its ‘museum’ title from. An enthusiastic collector, for over three decades Frederico de Freitas gathered sculptures, paintings, pictures, furniture and ceramics and nowadays these are displayed in museum fashion. His deep interest in uncovering the story of each piece and the pleasure he had in sharing them with others created an emotional bond with his collections. In fear that they might be scattered, and in his love for his land, Frederico de Freitas donated his estate to the Autonomous Region of Madeira in 1978. The house would first open its doors to the public a decade later, opening a new
www.essential-madeira.com 21
A
Calçada de Santa Clara abriga uma das poucas Casas-Museus da ilha da Madeira. Imponente e favorecida de um invulgar vermelho garrido, a Casa-Museu Frederico de Freitas é hoje lar para diversas coleções de arte. Visualmente pronunciado, o seu aspeto exótico advém das cores vivas e fá-lo ainda respirar um certo romancismo, destacandose da tradicional arquitetura funchalense, traduzindo motivo de algum aparato para a época. Em tempos residência dos Viscondes e Condes da Calçada, proprietários por descendência até 1979, a casa data ao século XVII. Desde então sofreu remodelações, fortemente influenciadas pela segunda metade de 1800. Chegando mesmo a ser referenciado pela imprensa do século XIX como um palácio. Uma casa com história, no coração da cidade do Funchal, que na década de 1940 passa a ser arrendada ao Dr. Frederico de Freitas. Advogado e notário de profissão, mas amante genuíno das artes e cultura. É aqui que surge a sua identidade como museu. Um colecionador ávido que reuniu, durante mais de três décadas, valiosos núcleos de escultura, pintura, gravura, mobiliário e cerâmica, agora residentes na instituição museológica a que a residência deu lugar. Foi o seu profundo interesse em descobrir a origem e história das suas peças, mas também em partilhá-las com terceiros, que o fez envolver-se com as suas coleções numa dimensão emocional muito própria. O receio de dispersão e o apreço pelas suas raízes levam Frederico de Freitas a ceder todo o seu estudo e apropriações à Região Autónoma da Madeira, em 1978. Passados dez anos a residência abriria portas ao público pela primeira vez,
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:21 Page 22
Essential Museum
chapter in the life of the old ‘Calçada Palace’, now officially called the Frederico de Freitas House-Museum. The museum has since expanded, adding to the ‘House of the Calçada’ the House of Tiles, host to a permanent exhibition of national and overseas tiles; and the House of the Entrance, the gatehouse where the Educational and entertainment services operate. Guided by the current director, Ana Margarida Camacho, Essential visited to unveil some of the magic that can be experienced in this unusual place. What we found was a route that tells tales from many epochs and different parts of the world. Spread throughout 15 different rooms, all kept similar to what they looked like in the days of Frederico de Freitas, the Entrance Hall is the first stop. Here there is sixteenth century Portuguese furniture; sculptures, the ones that compose the nativity scene being particularly noteworthy, and oil paintings. Among the museum’s many spaces is the Yellow Room, with English Regency period pieces of the 19th century artistic style, including a collection of watercolours depicting the customs and habits of old Madeira, plus some ‘drawings by feather’. An old Ballroom, from the days of the Earls is where some of the most exquisite pieces are housed, including a tail piano by Muzio Clementi. One can visit the bedroom and private quarters of Francisco de Freitas and sit in a lovely winter garden with modernist doors or instead walk in awe through a small room with French traces. Many are the pieces in display throughout the entire house, all of them imbued with an exquisite beauty, and always in the foreground. The library houses more than 2,400 volumes that create a certain ambience. One feels as though we have travelled to time, which though different to our own, is shared through the space. Curious minds will be thrilled to know that the museum offers themed guided tours highlighting particular pieces and epochs. Some are actually entirely devoted to discovering the hidden secrets of enigmatic objects. All laced with emotion and following the thread of history. 쐽
assinalando o início de uma nova vida para o “Palácio da Calçada”, então oficialmente Casa-Museu Frederico de Freitas. Após a sua primeira inauguração, o museu já se expandiu, acrescentando à “Casa da Calçada” dois núcleos: a Casa dos Azulejos, com uma exposição permanente de azulejaria nacional e estrangeira; e a Casa da Entrada, onde atualmente funciona a portaria e os Serviços de Educação e animação. A Essential, com a orientação da atual diretora Ana Margarida Camacho foi desvendar um pouco da magia que vive nesta invulgar casa e descobriu um trajeto que conta histórias de várias partes do mundo e de diversas épocas. Repartida em 15 divisões e todas elas mantidas à imagem do que era vivido por Frederico de Freitas, a Sala de Entrada é a primeira do itinerário. O mobiliário constituído por peças seiscentistas de origem nacional, a escultura, com especial foco nas figuras de presépio e a pintura a óleo são algumas das relíquias presentes. Entre os demais espaços, está a Sala Amarela, com peças inglesas do período Regency, estilo artístico do século XIX, em especial uma www.essential-madeira.com 22
coleção de aguarelas que reflete os costumes da ilha da Madeira, algumas delas com “desenhos à pena”. Na antiga Sala de Baile, ainda do tempo dos Condes da Calçada, estão expostas as mais marcantes obras e um piano de cauda fabricado por Muzio Clementi. É possível viajar pelo quarto de dormir, aposentos privados de Frederico de Freitas, repousar num mimoso jardim de inverno com portas modernistas ou até deslumbrar por uma saleta com vestígios franceses. São várias as peças expostas pela casa, todas elas com uma beleza subtil, que brilham apesar dos espaços bem compostos. Na biblioteca, as cerca de 2.400 publicações distraem a vista mas vive-se uma ambiência muito especial, quase que nos transportando a um tempo que não vivemos, mas que partilhamos através de um espaço. Para aguçar ainda mais a curiosidade, o museu tem visitas guiadas temáticas, com destaque para determinadas obras, época, ou até para desvendar segredos confinados a objetos enigmáticos. Tudo com um rasto de história e um trago de emoção. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:21 Page 23
www.essential-madeira.com 23
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:22 Page 24
Urban rehabilitation
There is an area in Funchal where the recuperation of buildings is covered by fiscal incentives O Funchal possui uma área onde a recuperação de edifícios fica abrangida por incentivos fiscais TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT • PHOTO MIGUEL NÓBREGA
T
he need for urban rehabilitation, something fairly common in our days, has led to the reformation of the Urban Rehabilitation Juridical Regimen (Law No. 32/2012, dated August 14th) which established new measures concerning the swiftness and dynamicity of urban rehabilitation. The procedures for the creation of urban rehabilitation areas (URA) was simplified and made more flexible as was the procedure for the preceding control of urban operations. Further regulations were set in place to complement and enhance the attractiveness of urban regeneration, particularly the Exceptional Urban Rehabilitation Regime – EURR. Since December 2014, Funchal now has a URA called ‘City with Life’, the purpose of which is to rehabilitate the historic areas of Santa Maria Maior, Sé, São Pedro and Santa Luzia. For years, buildings in
these areas have become deteriorated and obsolete being in visibly poor conditions in terms of their usability, solidity, safety, aesthetics and cleanliness. Getting an Urban Rehabilitation Area approved requires the municipality to define the benefits to be conceded to proprietors and any other people who might hold rights over the estate to suffer an intervention. Among these benefits is the Municipal tax over Real Estate (IMI), the Municipal Tax over onerous real estate transmissions (IMT), the Tax on Singular People’s income (IRS), the tax on reduced rates for the alienation of building assets and property income, not to mention the application of a reduced IVA tax on rehabilitation works as well as incentives in terms of rates and municipal licenses. The law foresees that each URA will have a matching, an Urban Rehabilitation www.essential-madeira.com 24
A
necessidade da reabilitação urbana, tema muito em foco atualmente, levou à reforma do Regime Jurídico de Reabilitação Urbana (Lei n.º 32/2012, de 14 de agosto), que veio estabelecer medidas que visam agilizar e dinamizar a reabilitação urbana, onde se flexibilizou e simplificou os procedimentos de criação de áreas de reabilitação urbana (ARU) e o procedimento de controlo prévio de operações urbanísticas. Foram ainda criados outros regulamentos a complementar e aumentar a atratividade da regeneração urbana, onde se destaca o Regime Excecional para a Reabilitação Urbana – RERU. O Funchal possui desde dezembro de 2014 uma ARU, denominada “Cidade Com Vida”, cujo objetivo é reabilitar os núcleos históricos de Santa Maria Maior, Sé, São Pedro e Santa Luzia. São zonas onde se verifica, já há vários anos, uma continuada insuficiência, degradação e obsolescência de alguns
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:22 Page 25
Essential Development
Operation (URO) which is a set of joint integrated interventions for the rehabilitation of a specific area. Should a URO involve the rehabilitation of a building and the qualification of its infrastructures, equipment, green and urban spaces for collective use as well as have a public investment associated with it being framed within a strategic programme, it acquires the designation of SISTEMATIC URO, the option taken by the Town Hall of Funchal. Defined in the programme are the strategic options for the rehabilitation and revitalization of areas, execution deadlines and operational priorities. The programme further defines structuring courses of action and distinguishes between what counts as public and private incentives for rehabilitation works as well as the programme for the funding of the operation and possible funding sources. 쐽
edifícios, em visível mau estado, no que se refere às suas condições de uso, solidez, segurança, estética e salubridade. A aprovação da delimitação de uma Área de Reabilitação Urbana obriga o município a definir os benefícios a conceder aos proprietários e detentores de direitos sobre o património objeto das ações de reabilitação urbana. Desses benefícios destacam-se o Imposto Municipal sobre Imóveis (IMI), o Imposto Municipal sobre as transmissões onerosas de imóveis (IMT), o Imposto sobre o Rendimento de Pessoas Singulares (IRS), a tributação a taxas reduzidas relativamente às mais-valias da alienação de prédios e dos rendimentos prediais, não esquecendo a aplicação de uma taxa do IVA mais reduzida nas empreitadas de reabilitação. A isto juntam-se incentivos nas taxas e licenças municipais. A lei prevê que a cada ARU corresponda uma Operação de Reabilitação Urbana (ORU), www.essential-madeira.com 25
que é um conjunto articulado de intervenções integradas para a reabilitação urbana de uma determinada área. Sempre que a ORU envolva a reabilitação do edificado e a qualificação das infraestruturas, equipamentos, espaços verdes e urbanos de utilização coletiva, tenha associado investimento público e seja enquadrada por um programa estratégico de reabilitação adota a designação de ORU SISTEMÁTICA, que foi a opção tomada pelo Município do Funchal. O programa define as opções estratégicas de reabilitação e de revitalização da área de intervenção, prazos de execução, as prioridades da operação, identifica as ações estruturantes, identifica o que é de iniciativa pública e privada, apresenta o quadro de apoios e incentivos às ações de reabilitação bem como o programa de financiamento da operação e possíveis fontes de financiamento. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:22 Page 26
A WC and other sources of inspiration PHOTO: NICK BAYNTUN
Once again, interior designer Nini Andrade Silva shows that there are no limits to one’s imagination A designer de interiores Nini Andrade Silva volta a mostrar que não há limites à imaginação TEXT ELISABETE ANDRADE
S
ince October, most people walking down Avenida Almirante Reis, in Lisbon, find themselves looking at the new eye-catching WC that stands there. This is, in fact, a new hotel, belonging to The Beautique Hotels group. One building that simultaneously fulfils two ambitions: the owners’ dream to open an establishment in there and interior designer Nini Andrade Silva’s boldness to come up with the creative concept of a space based on a toilet room. This touch of boldness, very typical of Nini’s work, dominates a design concept which invites visitors to break away with pre-established notions. The artist takes toilet rooms very dearly. And so, she took www.essential-madeira.com 26
on the challenge to once again lead the vanguard by turning an area that is common to all homes and usually looked down upon into an irreverent and provocative space, covered in luxury. The dominating colour is turquoise blue and there is art in every corner. There are elements alluding to water, steam and foam on the walls, on the ceiling, on the floor, in the lightbulbs and many decorative accessories. The bedroom walls are composed of tiles and mirrors and the rooms have the shower, toilets and sinks separated by modules. Playing on the building itself, Nini Andrade Silva materializes ideas bound to
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:30 Page 27
Essential Design
NINI DESIGN CENTRE
N
MOVICH HOTEL BURO 26
a Avenida Almirante Reis, em Lisboa há, desde outubro, um novo e enorme WC, que surpreende todos que o veem pela primeira vez. Trata-se de um novo hotel do grupo The Beautique Hotels, onde se juntam duas ambições: o desejo de longa data dos proprietários em criarem um hotel naquela área, e o arrojo da designer de interiores Nini Andrade Silva, em fazer nascer um espaço cujo conceito criativo fosse em torno de uma casa de banho. Este toque audaz, muito caraterístico nos trabalhos de Nini, impõe-se num design que leva hóspedes e visitantes a quebrar ideias preconcebidas. Para a artista as casas de banho são extremamente importantes. E como tal, desafiou-se a estar mais uma vez na vanguarda, tornando um local comum em todos os lares e considerado secundário para muitos, num espaço provocador e irreverente, repleto de luxo. A cor predominante é o azul-turquesa e a arte está presente em todos os recantos. Nas paredes, teto, chão, lâmpadas e acessórios diversos, existem elementos de água, vapor e espuma. Os quartos, inteiramente forrados a azulejos e espelhos, têm o chuveiro, o sanitário e o lavatório divididos por módulos. Jogando com as caraterísticas do edifício, Nini Andrade Silva materializa ideias que têm o poder de deixar um sorriso nos lábios de quem as vai descortinando. Como é o caso da receção, com um espaço limitado, onde Nini opta por, com o recurso a espelhos, manter a sua ideia de expor duas banheiras, embora na www.essential-madeira.com 27
realidade sejam apenas metades refletidas. Outro exemplo são as camas ovais incorporadas nos quartos que se situam na lateral do edifício, que é curva. O conceito e as mensagens subliminares evocam relaxamento e o adiar de responsabilidades. Nini Andrade Silva não deixa de surpreender pela sua versatilidade, atenção ao detalhe e brilhantes resultados, sendo a mente criativa por trás de múltiplos hotéis. Nascida na Madeira, é reconhecida internacionalmente e é no Mundo que tem grande parte do seu trabalho. Mas a marca da artista está também na ilha que a viu nascer. Um dos projetos mais recentes, que chegou a ser nomeado para os European Hotel Design Awards, é o Saccharum Hotel PALÁCIO DO GOVERNADOR
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:22 Page 28
Essential Design
PRIVATE HOUSE, AZORES
leave a smile on the faces of those who dare to look. The reception, for instance, showcases Nini’s creativity by employing mirrors to display what looks like two bathtubs but are in fact only two halves of one. Another example would be the oval beds incorporated into the design of the bedrooms located on the side of the building, which is itself curved. The concept and the subliminal messages invoke relaxing and letting go responsibilities. Nini Andrade Silva surprises every time for her versatility, attention to detail and outstanding results. She is actually the creative mind behind multiple hotels. Born in Madeira, she is known the World over and it is overseas that she has done the most work. Even so, the artist’s brand is present on the island where she was born and raised. One of her most recent projects, nominated for the European Hotel Design Awards, is the Saccharum Hotel Resort & Spa, in Calheta, a tribute to the history of sugarcane on the island, historically one of Madeira’s most important productions. The artist pays homage to a whole universe by manipulating typical elements from the sector, from planting to harvest, and which result in the popular sugarcane syrup and rum. In the Movich Buró 26 Hotel, in Bogota, Colombia, inspiration came from the country’s history and cultural heritage. The artist claims her ‘design is a composition that strikes a balance with the surrounding
territorial context’. Bearing this premise in mind, she decided to foreground the beauty of Colombian artisanship and tradition by employing elements that allude to the sombrero “volteado” and large tapestries in the halls and common areas. Nini Andrade Silva has also developed a furniture line, for both interior and outdoor spaces. One of the most recent applications of her furniture can be found in Casa Privada São Roque, a private household in the Azores, where many of the designer’s pieces, such as huge chandeliers, can be seen, in harmony with the materials, shapes and wide spaces of the building. Yet another area to which Nini devotes herself, body and soul, is painting. She has paintings in important collections and international museums such as Ireland and New York. Part of her oeuvre is divulged in her Design Center, in Madeira. This space offers an array of services, including an area for exhibitions, a store and a fascinating view of the bay of Funchal from the Center’s restaurant. There, the artist displays her private collection, which led to the creation of the Center itself. The collection documents her career and comprises her projects, awards and also illustrates her bonds to the island where she grew up. Its goal is to serve as a dynamic space, a laboratory of ideas and innovation for product design. 쐽 www.essential-madeira.com 28
Resort & Spa, na Calheta, um tributo à história da cultura da cana-de-açúcar, produção importante para a economia da Madeira. No hotel a artista presta homenagem a todo este universo adicionando elementos que caraterizam o setor, desde o plantio à colheita, finalizando nos tão apreciados mel e rum agrícola. No Hotel Movich Buró 26, em Bogotá, Colômbia, a inspiração veio das fortes raízes históricas e património cultural do país. A artista afirma que o seu “design é uma composição em equilíbrio com o contexto territorial envolvente.” E tendo esta premissa em mente, a beleza do artesanato colombiano e as tradições foram acentuadas com a utilização de elementos como o chapéu "volteado" e grandes tapetes nos corredores e áreas comuns. Nini Andrade Silva é também criadora de linhas de mobiliário interior e exterior. Um exemplo e um dos mais recentes projetos é uma moradia privada nos Açores, conhecido por Casa Privada São Roque, onde figuram peças criadas pela designer, como candeeiros de enormes dimensões, a que se junta o equilíbrio de materiais, formas e espaços amplos. Outra área à qual Nini se entrega de corpo e alma é a pintura. Tem quadros importantes em coleções e museus internacionais, tais como na Irlanda e em Nova Iorque. Parte da obra é dada a conhecer no seu Design Center, na Madeira. Este espaço dispõe de serviços variados, entre eles uma área de exposição, uma loja e um restaurante com uma vista fascinante sobre a baía do Funchal. A artista ali expõe a sua coleção privada, que incentivou à criação do centro em si. Esta coleção documenta a sua carreira, os seus projetos, prémios arrecadados, e toda a sua ligação à ilha. O centro tem também como objetivo servir, de uma forma dinâmica, como um laboratório de ideias, com cariz inovador no desenvolvimento de design de produto. 쐽
NINI ANDRADE SILVA • PHOTO BERNARDO COELHO
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:22 Page 29
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:22 Page 30
www.essential-madeira.com 30
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:22 Page 31
Essential Hotel
A family home Estalagem da Quinta da Casa Branca now has an extra five suites and a villa allowing you to have the experience of living like a great Madeiran family A Estalagem Quinta da Casa Branca acrescentou cinco suites e uma villa à oferta de alojamento, permitindo a experiência de viver como uma grande família madeirense TEXT PAULO SANTOS
T
he label of the bottle on the table you find when you arrive tells you a bit of the history of this estate. It is a bottle of Madeira wine produced by the Leacocks, one of the oldest producers of the island’s renowned wine. The choice is not a random one. It is, in fact, symbolic because Estalagem Quinta da Casa Branca is the contemporary version of the estate that belonged to the family, who traded in wine back in the 18th century and ended up creating one of the most successful business groups in Madeira. There are no traces left from those days except for the place where the family ventured into agriculture and cattle in the 19th century. And what has been done with the place has resulted in one of the most challenging hotel offers in Madeira. Initially, it opened in 1998 as a small 40 bedroom hotel, built on minimalist lines, and designed by architect João Favila Menezes. It was then expanded with the addition of three suites and a new building in 2002. And thus the island’s first design hotel was born. Since 2003 it is a member of the Small Luxury Hotels of the World. All of the 43 rooms and suites were recently remodelled. The estate, an ancient Madeiran homestead once comprised 70 thousand square meters. Nowadays it is 28 thousand square meters long. The offer of the discreet contemporary buildings was reinforced with two manor houses, one comprising five suites and the other one, known as the Pool Villa, dating back to the 1850s. Turning the area where the family lived into the hotel’s new wing was a true clash with the past. ‘The house remains pretty www.essential-madeira.com 31
O
rótulo da garrafa sobre a mesa, à chegada, conta um pouco da história da propriedade. É vinho Madeira da marca Leacock, uma das mais antigas desta produção que tem o nome da ilha. A escolha não é por acaso. É, aliás, simbólica, pois a Estalagem Quinta da Casa Branca é a versão contemporânea da propriedade da família que no século XVIII se iniciou no comércio de vinho, criando um dos mais bem-sucedidos grupos empresariais da Madeira. Hoje não há vestígios desse tempo, a não ser o lugar, onde a família começou no século XIX uma exploração agrícola e pecuária. E o que tem sido feito com o lugar tornou-o numa das mais desafiadoras ofertas hoteleiras da Madeira. O primeiro passo foi um pequeno hotel, de 40 quartos, com linhas minimalistas, desenhado pelo arquiteto João Favila Menezes, aberto em 1998 e ampliado com três suites e um novo edifício em 2002. Nascia o primeiro hotel design da ilha. Desde 2003 a unidade é membro da Small Luxury Hotels of the World. Todos estes 43 quartos e suites foram recentemente remodelados. A propriedade, uma antiga quinta madeirense, chegou a ter 70 mil metros quadrados. Hoje em dia tem 28 mil. Aos discretos edifícios contemporâneos a oferta de alojamento foi reforçada com uma casa senhorial com 5 suites e uma outra, da década de 1850, denominada por Pool Villa. Transformar a parte antes ocupada pela família numa nova ala do hotel foi um reencontro com o passado. «A casa mantém-se praticamente como a família habitava”, explica o diretor-geral Alberto Reynolds. Uma das suites dá para uma varanda com vista sobre uma parte do jardim e uma plantação de bananeiras. Aqui viveu,
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 32
much how it was when the family inhabited it’ says general manager Alberto Reynolds. One of the suites leads to a balcony with a view over part of the garden and the banana tree plantation. There lived William Leacock until 2012, the last member of the family to reside in the building. Seventeenth and eighteenth century furniture abound and almost nothing was removed, with the exception of pieces gifted to the Sacred Art Museum of Madeira. The suites were renovated and remodelled to function as hotel accommodation, while preserving the classical style of the décor. The house was designed by Portuguese architect Castro Freire in 1946 who drew inspiration from the English country house. Thick basalt stone walls and wide rooms. Access to the main-house is restricted to visitors, except for those staying at the suites and using the dining room. At the Pool Villa, spaces were modernized though the building retains its original style. Spacious, with glass doors, it is the ideal place to enjoy Madeira’s famous sunshine.
até 2012, William Leacock, o último membro da família a ocupar esta casa. Prolifera o mobiliário dos séculos XVII e XVIII e quase nada foi retirado, com exceção de algumas peças entregues à guarda do Museu de Arte Sacra da Madeira. Mas as suites foram profundamente renovadas e adaptadas ao alojamento hoteleiro, mantendo o estilo clássico na decoração. A casa é de 1946, da autoria do arquiteto português Castro Freire. Foi inspirada nas casas de campo inglesas. Paredes grossas de pedra de basalto e divisões espaçosas. O acesso à casa-mãe é restrito, exceto para os clientes das suites e da sala de jantar. Na Pool Villa a adaptação modernizou alguns espaços, mas a casa permanece com o estilo em que foi construída. Ampla, cheia de portas envidraçadas, é o local ideal para apreciar o sol e a luz tão típicos da Madeira. O conforto, a qualidade da iluminação, o bom gosto da decoração, o compromisso entre o clássico e o contemporâneo funcional podem muito bem descrever estas novas suites e villa. Esta nova área do hotel representa um posicionamento no segmento premium. Os detalhes do serviço são reforçados e há fruta www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 33
Essential Hotel
Comfort, quality lighting, taste in décor, the blend between classic and functional contemporary, all can be said to describe the new suites and villa. The hotel’s new area contributes to position it in the premium segment. Service is emphasised, with plenty of fresh fruit, coffee, water and Madeira wine and private terraces. Above all, one gets to experience all that would be expected of a hotel while still feeling like at a family home. It is like immersing oneself in the past of Madeira and the lifestyle of the great families from the 19th and 20th centuries who owned many homesteads and their manor houses, gardens and agricultural properties. The garden is cause for a notable pride. Botanic tourism is one of the hotel’s bets. Species are identified with their scientific names, common names and origin. A map guides visitors through the most iconic plants found in 28 thousand square meters’ worth of grounds. The garden is a definite asset during winter, when visitors from the colder corners of Europe come to find flowers in full bloom. This is one of the pluses of gardens in Madeira, where plants from the southern hemisphere that bloom in the winter have been planted over the centuries. Estalagem da Quinta da Casa Branca’s new area has allowed for a new pool and new library. These add value to the existing spa, gym, sauna and Turkish bath. And they further one’s sense of tranquillity seeing as to how the estate is in an area where few people live. There is no shortage of comfy corners where one can enjoy a book, take in the view, or simply rest. Having three restaurants, this hotel is unique in its segment. The Garden Pavilion, where breakfast and lunch are served; the Quinta House, completely remodelled, with both dinner and snacks menus; and The Dining Room, the signature restaurant integrated into the main-house and meant for gourmet experiences. Chef Carlos Magno has creatively combined menus with local products and a touch of international cuisine in every space, always adding a twist of his own. A good example would be the international rack of lamb imbued with a local flavour. The wine and polite service also contribute to give one a memorable gastronomic experience. Not only is there scenery, comfort, people and quality here, Estalagem Quinta da Casa Branca also sports plenty of detail. It is a small hotel in a large estate. It is a customized space. Here, people have a name. 쐽
fresca, café, águas, vinho Madeira, terraços privados e, acima de tudo, a experiência de estar num hotel e ainda assim ter a sensação de habitar uma casa de família. É um mergulho num passado madeirense, no modo de vida das grandes famílias dos séculos XIX e XX, que mantiveram quintas com casas senhoriais, propriedades agrícolas e jardins. O jardim é um dos orgulhos dos proprietários. O turismo botânico é uma aposta do hotel. As espécies estão identificadas com placas com o nome científico, nome comum e origem. Um mapa ajuda a descobrir as plantas mais icónicas por entre os 28 mil metros quadrados. O jardim é uma mais-valia no inverno, altura em que vindos do frio da europa, os visitantes encontram aqui plantas com flor. É uma das caraterísticas dos jardins da
www.essential-madeira.com 33
Madeira, onde foram ao longo da História plantadas espécies do hemisfério sul, que florescem no Inverno. A nova área da Estalagem da Quinta da Casa Branca permitiu a entrada em funcionamento de uma nova piscina, destinada a adultos e uma nova biblioteca. Acrescentam valor ao spa, ginásio, sauna e banho turco que já existiam. E aumentam a sensação de tranquilidade, pois é afinal uma grande área ocupada por poucas pessoas. Os recantos para ler um livro, apreciar a vista, ou simplesmente descansar, proliferam. A Estalagem Quinta da Casa Branca é a única no seu segmento a possuir três restaurantes. O Pavilhão do Jardim, onde o pequeno-almoço e o almoço são servidos; a Casa da Quinta, totalmente remodelada, com um menu de jantares e uma ementa de snacks; e o The Dinning Room, o restaurante de assinatura, instalado na casa-mãe, destinado a uma experiência gourmet. Em todos os espaços o chefe Carlos Magno combina ementas criativas, com produtos locais e um toque de cozinha internacional, com muito de autor. Um bom exemplo é o internacional carré de borrego, que pelas mãos do chefe ganha um sabor a comida local, um toque de casa. Os vinhos e a qualidade e simpatia do serviço ajudam a uma experiência gastronómica memorável. Além da história, da paisagem, do conforto, das pessoas e da qualidade, a Estalagem Quinta da Casa Branca é feita de detalhes. É um hotel pequeno numa propriedade grande. É personalizado. As pessoas aqui têm nome. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 34
Essential Jewellery
Bright side The brilliant year of Luísa Rosas O ano brilhante de Luísa Rosas TEXT CÉSAR BRIGANTE
O
ver the last few years, Luísa Rosas, architect and jewellery designer by vocation, has built up an interesting and coherent portfolio of pieces bearing her signature. At the same time, she has managed make huge strides in two areas that are absolutely crucial for those who want to triumph in this field (something that doesn’t always happen): communication and sales. The latter brings some excellent news, with the brand recently announcing the opening of two very important sales points in the jewellery circuit, in 2018: the Kurz boutique network, with a dozen shops in Switzerland, and the famous Bergdorf Goodman department store in New York, where the jewellery brand will stand shoulder to shoulder with some of the biggest international luxury names on Fifth Avenue. Meanwhile, on the creative front, 2017 was also a very productive year. Emerging from the partnership with Associação Corações com Coroa, a non-profit association born in 2012 to promote the inclusion of people in situations of vulnerability, risk or poverty, is the Flying Seeds collection. Comprising four versions of a flying seed, with two sizes in yellow gold and two in silver, part of the profits goes towards the association. The project also has the support of Portuguese personalities such
as Daniela Ruah, Catarina Furtado and Rita Redshoes, among others, who have given their face and voice to the cause through this collection. In June, on the invitation of the Serralves Foundation, it was time for Luísa Rosas to create two fine jewellery pieces as part of the exclusive and limited Serralves Special Edition collection, along with another five national designers. For this collection, which evokes the architectural heritage of
www.essential-madeira.com 34
A
o longo dos últimos anos, Luísa Rosas, arquiteta e designer de joias por vocação, tem vindo a construir um interessante e coerente portfolio de peças com a sua assinatura. Ao mesmo tempo, algo que nem sempre acontece, tem vindo a desenvolver um enorme esforço em duas áreas absolutamente cruciais para quem tenha o objetivo de triunfar nesta área: a comunicação e a parte comercial. Neste último capítulo, as notícias são excelentes, com a marca a anunciar recentemente a abertura, em 2018, de dois novos pontos de venda muito importantes no circuito joalheiro: a rede de boutiques Kurz, com uma dúzia de estabelecimentos na Suíça, e os famosos armazéns Bergdorf Goodman, em Nova Iorque, onde, na tão procurada 5ª Avenida, figurará ao lado de grandes marcas de luxo internacionais. Simultaneamente, na frente criativa, 2017 foi também um ano muito produtivo. Da parceria com a Associação Corações com Coroa, uma associação sem fins lucrativos, nascida em 2012 para promover a inclusão de pessoas em situações de vulnerabilidade, risco ou pobreza, surgiu a coleção Flying Seeds. Composta por quatro versões de uma semente voadora, com dois tamanhos em ouro amarelo e dois em prata, os resultados das suas vendas revertem, em parte, para a associação. A este projeto juntaram-se figuras públicas como Daniela Ruah, Catarina Furtado ou Rita Redshoes, entre
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 35
www.essential-madeira.com 35
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 36
In November, back in Lisbon, Luísa Rosas presented the fine jewellery pieces she has been developing throughout 2017, which constitute significant additions to her three current collections: Tribe, Be and Skin. In keeping with the motto that defines her work – The Shape of Nature – , the pieces she is now presenting stand out immediately for having an unprecedented glow. Inspired by natural motifs and textures, the collections now gain new outlines with the introduction of rose gold, white gold and diamond for the first time. Using the same organic language, rich texture and with ingenious construction and skill, the new materials are far from being merely a formal change; they lend the new pieces a surprising dimension, like for example in the Tribe collection. Faithful to its identity but on a different scale, its new bracelet and ring present an adapted dimension in which the ridges were designed to incorporate diamonds. The new pieces in the Be collection, in which the stripy texture of the small ovals was replaced by a diamond pavé that joins white gold, also have a surprising effect, and which are perhaps the best example of this brilliant phase in the work of Luísa Rosas. 쐽
Casa de Serralves, an extraordinary example of Art Deco architecture in the city of Porto, Luísa contributed with a pendant and earrings in satin-finish yellow gold and diamonds. Inspired by the doorknobs and frames of the building’s glass doors, the pieces gain a fluidity and natural touch that contrast with the highly stylised forms so typical of the Art Deco style. www.essential-madeira.com 36
outras, que deram voz e imagem à causa através desta coleção. Em junho foi tempo de, a convite da Fundação de Serralves, Luísa Rosas criar duas peças de alta joalharia para integrar a coleção exclusiva e limitada Serralves Special Edition, na qual participam mais cinco criadores nacionais. Para esta coleção, que evoca o património arquitetónico da Casa de Serralves, extraordinário exemplar da arquitetura art-deco na cidade do Porto, Luísa contribuiu com um pendente e brincos em ouro amarelo satinado e diamantes. As peças, inspiradas nos puxadores e caixilhos das portas de vidro da casa, ganham uma fluidez e toque natural que contrasta com as formas altamente estilizadas próprias do estilo art-deco. Já em novembro, Luísa Rosas apresentou em Lisboa as peças de alta joalharia que tem vindo a desenvolver ao longo de 2017, que constituem adições significativas às suas três presentes coleções: Tribe, Be e Skin. Obedecendo ao mote que pauta o seu trabalho, The Shape of Nature, as peças agora apresentadas destacam-se desde logo por um fulgor inédito numa coleção inspirada em motivos e texturas naturais que ganham agora novos contornos com a introdução, pela primeira vez, de ouro rosa, ouro branco e diamante. Utilizando a mesma linguagem orgânica, rica de texturas, de engenhosa construção e mestria joalheira, os novos materiais estão longe de ocupar um lugar meramente formal para conferirem às novas peças uma dimensão surpreendente como acontece, por exemplo, na nova pulseira e anel da coleção Tribe que, fiel à sua identidade, numa escala diferente, apresenta uma estrutura adaptada, em que as nervuras foram desenhadas de forma a receberem os diamantes. Também as novas peças da coleção Be, que tiveram a textura riscada das pequenas ovais substituída por um pavé de diamantes que se une ao ouro branco, provocando um efeito surpreendente e sendo talvez o melhor exemplo desta brilhante fase do trabalho de Luísa Rosas. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 37
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 38
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 39
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 40
Essential Design
Jewellery in evidence Taking on the role of both store and workshop, the first space in the name of Portuguese jewellery designer Liliana Guerreiro has opened its doors. Located in Porto, at number 129 on Rua do Rosário, the new 20sqm store-cumatelier features the building’s original architecture and the designer’s various collections. Inside, the eye is drawn to the stripped-back style that illuminates and enhances the space, along with the play on mirrors. Liliana Guerreiro, whose career spans 15 years, saw one of her pieces win this year’s award for Best Piece of Jewelry at Inhorgenta Munich, and was also invited to take part in Europe’s most exclusive fair in Basel.
Assumindo funções de loja e atelier, o primeiro espaço em nome próprio da designer de joias portuguesa Liliana Guerreiro já abriu. Localizado no Porto, no número 129 da rua do Rosário, a nova loja atelier, com cerca de 20 metros quadrados, evidencia a arquitetura original do edifício e as várias coleções da criadora. No interior, destaque para o estilo depurado que ilumina e amplia o espaço, bem como o jogo de espelhos. Liliana Guerreiro, que recentemente completou 15 anos de carreira, viu uma das suas criações vencer este ano o prémio de “Melhor Peça de Joalharia” na Inhorgenta Munique, tendo sido também convidada a participar na mais exclusiva feira da Europa em Basileia. www.lilianaguerreiro.com
Magic diamond Conceived to be the new jewel in the crown of the Portuguese brand Boca do Lobo, the Diamond Pyrite sideboard reflects the expertise and savoir faire of the house perfectly. Comprising two carefully sculpted doors with shelves and drawers inside, this piece draws inspiration from the gothic furniture of the Romantic period. Of a unique character, this sideboard is the last big unveiling of the brand for 2017.
Design addiction The architect Vítor Almeida recently inaugurated his second space in Porto. The new 100sqm store, E.S.Q.V.T.A., presents a décor with the designer’s works that blend harmoniously with creations by other artists. Furniture, lighting pieces and handmade objects, such as the two Ziricote coffee tables, are accompanied by artworks by André Romão, Luísa Cunha, Thierry Simões and Miguel Palma. Adding to that are Vítor Almeida’s photographs and graphic works by Nichoartworks, as well as permanent exhibition pieces from the MUNNA and Ginger&Jagger partnerships.
Projetado para ser a nova joia da coroa da marca portuguesa Boca do Lobo, o aparador Diamond Pyrite reflete bem a perícia e o savoir faire da casa. Constituído por duas portas cuidadosamente esculpidas e com um interior composto por prateleiras e gavetas, esta peça vai buscar inspiração ao mobiliário gótico do período romântico. De caráter único, este aparador surge como a última grande novidade da marca para 2017. www.bocadolobo.com
O arquiteto Vítor Almeida inaugurou recentemente o seu segundo espaço no Porto. A nova loja E.S.Q.V.T.A., com uma área de 100 metros quadrados, apresenta uma decoração com obras do designer harmoniosamente conjugadas com criações de outros autores. As peças de mobiliário, de iluminação e os objetos de produção manual,de que são exemplo as duas mesas de centro em Ziricote, surgem acompanhadas por obras de arte de André Romão, Luísa Cunha, Thierry Simões ou Miguel Palma. A isso, somam-se ainda as fotografias de autor de Vítor Almeida e as obras gráficas da Nichoartworks, bem como as peças de exposição permanente das parcerias MUNNA e Ginger&Jagger. www.euseiquevouteamar.com
www.essential-madeira.com 40
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 41
Essential Design
Irreverent cutlery The new Genesis cutlery set from Topázio, made of silver-plated steel and conceived by the designer Toni Grilo, is especially unique in that it features different sets of magnetic handles that can be easily adjusted to the cutlery, making it adaptable to different occasions. Giving prevalence to fluid, smooth and mirrored lines, this new range of contemporary design comprises a dinner set, a dessert set, a carving knife and fork, and a salad spoon and fork.
O novo faqueiro Genesis da Topázio, de aço com banho de prata e assinado pelo designer Toni Grilo, destaca-se pelos diferentes conjuntos de cabos magnéticos que disponibiliza e que podem ser facilmente ajustados ao talher, tornando-se adaptável a diferentes ocasiões. Dando primazia às linhas fluidas, lisas e espelhadas, esta nova linha, de design contemporâneo, é composta por terno de mesa, terno de sobremesa, colher de café, faca e garfo de trinchar, colher e garfo de salada. www.topazio.com
Brazilian comfort
Passaram-se seis décadas desde o seu nascimento e é considerada uma das mais emblemáticas criações do design brasileiro. A Poltrona Mole, da autoria de Sergio Rodrigues, símbolo incontornável da cultura brasileira, acaba de ganhar uma nova edição especial e limitada. Como forma de assinalar o seu 60º aniversário, a loja Design Brasileiro by QuartoSala, localizada na Casa Pau-Brasil, no Príncipe Real, criou uma nova versão da poltrona limitada a 60 unidades, com um selo especial gravado a laser em baixo relevo, idêntica à original de 1957, com quatro travessas de suporte nas costas. www.quartosala.com
Six decades have gone by since its birth and it is still considered one of the most iconic creations of Brazilian design. The Mole armchair, designed by Sergio Rodrigues, a leading figure in Brazilian culture, has just gained a new special limited edition. As a way to mark its 60th anniversary, Design Brasileiro by QuartoSala, the store located at Casa Pau-Brasil in Príncipe Real, has created a new version of the armchair that’s limited to 60 pieces, with a special laser-engraved seal, identical to the 1957 original, with four supporting crossbars on the back.
The 3rd Floor Located on the third floor of a Pombaline building on Rua da Madalena in downtown Lisbon, The 3rd Floor is a coworking space for artists, designers and architects. The project, conceived by the Babled Design studio, aims to combine the best of technology (applied to both trade and technique) and the authenticity of the artisan’s work and the detail of traditional craftsmanship over time. It also aims to foster a network of contacts and sharing between designers, creatives and cultural institutions. Comprising five rooms, this 220sqm space also has two hybrid rooms that will receive exhibits, talks or workshops.
www.essential-madeira.com 41
Localizado no terceiro andar de um edifício pombalino na rua da Madalena, na baixa de Lisboa, o The 3rd Floor surge como um espaço de cowork para artistas, designers e arquitetos. Este projeto, levado a cabo pelo estúdio Babled Design, do artista Emmanuel Babled, pretende aliar o melhor da tecnologia, aplicada ao ofício e à técnica, à autenticidade do trabalho do artesão e à minúcia das tradições do artesanato ao longo do tempo, promovendo simultaneamente uma rede de contactos e partilha entre designers, criativos e instituições culturais. Composto por cinco salas, este espaço, com 220 metros quadrados, conta ainda com duas salas híbridas que acolherão exposições, conversas ou workshops. Rua da Madalena, 38
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 42
NEW ROMANTICISM
FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR MARIA NOBRE TAVARES MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS BY TERRY CABELOS ERIC RIBEIRO PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO CATARINA SANTOS (L’AGENCE MODELS) LOCATION: FORTE DA CRUZ, ESTORIL AGRADECIMENTOS: PENHA LONGA RESORT
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 43
CAMISOLA MSGM NA STIVALI CAMISA BURBERRY CINTO ALEXANDER MCQUEEN NA STIVALI COLLANTS E SANDÁLIAS DA PRODUÇÃO
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 44
CASACO MIGUEL VIEIRA T-SHIRT FAITH CONNEXION NA LOJA DAS MEIAS SAIA NA DU CHIC AVENDRE LUVAS EM PELE NA LUVARIA ULISSES PREGADEIRAS MARIA JOÃO BAHIA
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:23 Page 45
CAMISOLA BURBERRY SAIA SACAI NA STIVALI ANÉIS MACHADO JOALHEIRO COLLANTS E SANDÁLIAS DA PRODUÇÃO
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 46
CASACO DSQUARED2 NA LOJA DAS MEIAS CAMISA CHLOÉ NA STIVALI SAIA SUSANA BETTENCOURT FIO E CRUZ DAVID ROSAS MEIAS E BOTINS DA PRODUÇÃO
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 47
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 48
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 49
SOBRETUDO BALMAIN NA FASHION CLINIC VESTIDO GUCCI NA FASHION CLINIC CINTO ISABEL MARANT NA FASHION CLINIC BRINCOS E ANEL MARIA JOÃO BAHIA
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 50
CASACO GUCCI NA FASHION CLINIC SAIA MARC JACOBS NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 51
VESTIDO E CAMISA DOLCE & GABBANA NA STIVALI
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 52
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 53
CAMISOLA GIVENCHY NA FASHION CLINIC SAIA ISABEL MARANT NA FASHION CLINIC BOTINS BALLIN NA LOJA DAS MEIAS BRINCOS MARIA JOÃO BAHIA COLLANTS DA PRODUÇÃO
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 54
CAR COAT DE GABARDINE BURBERRY CAMISOLA DOLCE & GABBANA NA STIVALI SAIA CHRISTIAN DIOR NA DU CHIC AVENDRE LUVAS NA LUVARIA ULISSES BRINCOS MACHADO JOALHEIRO COLLANTS DA PRODUÇÃO
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 55
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 56
Essential Bazaar
Inspirational Brazil Africa feeling
The label By Malene Birger explores the city of São Paulo to create its latest spring/summer 2018 collection. The exotic atmosphere, the vibrant nightlife and the growing artsy scene are some of the characteristics of the Brazilian city that can be seen in the Danish brand’s newseason designs. One of the key pieces is the vinyl black trench coat, which evokes a sophisticated, sensual and feminine style. The By Malene Birger brand is available at the Be Code stores in Lisbon, Porto and Quinta do Lago.
Handmade stationery
Rose des Vents For the first time in Portugal, the Dior watch and jewellery brand presents its premium collection Rose des Vents, at its first own store in the country – a Pop-Up Store at Machado Joalheiro in Porto. This set, which includes rings, necklaces, bracelets and watches, reinterprets Christian Dior’s lucky star, sculpted in the shape of an eight-point wind rose. The jewels are adorned with the most diverse stones, such as mother-of-pearl, opals, malachites and diamonds.
A marca By Malene Birger explora a cidade de São Paulo para a criação da sua mais recente coleção primavera-verão 2018. A atmosfera exótica, a vida noturna vibrante, a cena artística em expansão são algumas das características desta cidade paulistana que se refletem nas propostas da marca dinamarquesa para a nova estação. Uma das peças-chave é o trench coat de vinil preto a evocar um estilo sofisticado, sensual e feminino. A marca By Malene Birger encontrase disponível nas lojas Be Code, em Lisboa, Porto e Quinta do Lago. www.andrecosta.pt
A marca de joalharia e relojoaria Dior apresenta pela primeira vez em Portugal, naquele que é o seu primeiro espaço próprio no país uma Pop-Up Store na loja Machado Joalheiro, no Porto-, a sua coleção premium Rosa dos Ventos. Este conjunto de peças, que inclui anéis, colares, pulseiras e relógios, reinterpreta a estrela da sorte de Christian Dior, esculpida em forma de rosa dos ventos com oito pontas. As joias estão adornadas com as mais diversas pedras, como madrepérola, opala rosa, malaquite ou diamante. www.machadojoalheiro.com
The Portuguese stationery brand Fine & Candy has launched four new diaries with unique details for 2018. Made using the oldest binding techniques and covered in leather, fabric or crafted paper, the new models are available in monochrome, neutral and classic shades, in A5 and A6 formats. Including pages for months and weeks, the latest Fine & Candy diaries also feature a section for notes and drawings. A marca de estacionário portuguesa Fine & Candy lança para o ano 2018 quatro novas agendas com detalhes únicos. Elaborados através das mais antigas técnicas de encadernação e revestidos em pele, tecido ou papel trabalhado, os novos modelos, em tons monocromáticos, neutros e clássicos, encontram-se disponíveis nos formatos A5 ou A6. Incluindo páginas mensais e semanais, as mais recentes agendas Fine & Candy apresentam ainda uma secção para notas e desenhos. www.fineandcandy.com
www.essential-madeira.com 56
Kleed Kimonos has presented its autumn/winter 2017 collection. Fine Africa is the name of the Portuguese brand’s latest loungewear line, which once again draws inspiration from the African continent. The kimonos and pyjamas, all made by hand, excel in the comfort and lightness of their fabrics, as well as in the quality of the materials, reproducing patterns and prints that evoke the wildlife of Africa. The brand was created in 2016 by Carolina Guedes Cruz, who saw it as the perfect way to reflect her passion for Africa and for fashion.
A Kleed Kimonos apresentou a sua coleção outono-inverno 2017. Fine Africa é o nome desta última linha de loungewear da marca portuguesa que, uma vez mais, vai buscar inspiração a África. Os quimonos e pijamas, feitos à mão, primam pelo conforto e leveza dos seus tecidos, assim como pela qualidade dos materiais, reproduzindo padrões e estampados que remetem para a vida selvagem do continente africano. A marca foi criada em 2016 por Carolina Guedes Cruz, que viu neste projeto a forma ideal de refletir a sua paixão por África e pela moda. www.kleedkimonos.com
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 57
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 58
Essential Bazaar
Festive gin G’Vine has launched a special gift pack of its Floraison gin that’s perfect for the festive season. Limited to 1500 units, this new edition of the exclusive gin, made from grapes, includes a bottle of G’Vine Floraison gin and a metallic gold bottle opener with brushed finish for the tonic water, inspired by the French brand’s iconic logo. Launched in 2006 by Maison Villevert, in little over 10 years, G’Vine has become one of the most widely sold premium gins in the world, currently standing in the top four.
A G’Vine lançou um gift pack especial do seu gin Floraison alusivo à quadra festiva. Limitada a 1500 unidades, esta nova edição do exclusivo gin, obtido à base de uva, inclui uma garrafa de gin G’Vine Floraison e um abre cápsulas para a água tónica em metal dourado e acabamento escovado e inspirado no emblemático logotipo da marca francesa. Lançada em 2006 pela Maison Villevert, a G’Vine tornou-se em pouco mais de dez anos numa das marcas de gin premium mais vendidas em todo o mundo estando atualmente no top four. www.g-vine.com
Bespoke experience Sumisura, the Portuguese brand specialising in hand-crafted, made-to-measure clothing, decided to elevate the simple act of giving a shirt as a present by turning it into a bespoke experience. In collaboration with Thomas Mason, the prominent British fabric brand, Sumisura has prepared a box that holds a piece of the finest Egyptian cotton, which is then transformed into a shirt made according to the body and specifications of the receiver. Along with this gift is a silk tie, made by hand in Italy by the best artisans. A Sumisura, marca portuguesa de estilismo por medida e especializada em obra manual, decidiu elevar o comum ato de oferecer uma camisa transformando-o numa experiência bespoke. Em colaboração com a Thomas Mason, conceituada marca de tecidos britânica, preparou uma caixa cujo interior revela uma peça do melhor algodão egípcio que será posteriormente transformada numa camisa feita de acordo com o corpo e as especificações do presenteado. A essa oferta junta ainda uma gravata de seda feita à mão em Itália pelos melhores artesãos. www.sumisura.pt
Master of strategy
Watches of excellence
Montblanc has presented another High Artistry limited collection. This time, it pays homage to Hannibal Barca, recognised as one of the finest commanders and military strategists in ancient times. For this, the French maison presents four editions inspired by the main events of the Second Punic War between Carthage and Rome. The epic journey across the Alps with elephants, led by Hannibal in 218 BC, is one of the most significant episodes in this collection, which displays an elephant-shaped cap in its different versions. A particular highlight is the Hannibal Barca Limited 1 edition, a single unique piece that features a stunning combination of white gold and diamonds offset by a pavé of blue sapphires.
Vacheron Constantin is set to present two new models at the 28th Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH), which takes place between January 1519 in Geneva, Switzerland. The first timepiece, the Overseas Dual Time, is fitted with an inhouse movement that allows the simultaneous reading of two time zones, controlled by an intuitive system, and is available with three interchangeable bracelets/straps, in steel, leather or rubber. The second piece is the Traditionnelle Complete Calendar Collection Excellence Platine. Made in platinum, it displays a complete calendar and is limited to 100 pieces, each one with its respective serial number.
A Montblanc apresenta mais uma coleção limitada High Artistry. Desta vez, a homenagem é a Aníbal Barca, reconhecido como um dos melhores comandantes e estrategas militares da antiguidade. A maison francesa surge assim com quatro edições inspiradas nos principais eventos da Segunda Guerra Púnica que opunha Cartagena a Roma. A passagem épica dos Alpes com elefantes levada a cabo por Aníbal em 218 a.C. é um dos episódios em relevo nesta coleção, que exibe nas suas diferentes versões uma tampa com a forma de um elefante. De destacar, a edição Hannibal Barca Limited 1, limitada a apenas uma peça mundial, que apresenta uma deslumbrante combinação de ouro branco e diamantes contrastando com um corpo em safiras azuis. montblanc.com
www.essential-madeira.com 58
A Vacheron Constantin apresentará no 28º Salão Internacional de Alta Relojoaria (SIHH), que decorrerá entre 15 e 19 de janeiro em Genebra, na Suíça, dois novos modelos. O primeiro relógio, Overseas dual time, está equipado com um movimento de manufatura que permite a leitura simultânea de duas zonas horárias, controlado por um sistema intuitivo, e encontra-se disponível com três braceletes/correias intercambiáveis, de aço, couro ou borracha. A segunda novidade é o Traditonnelle Calendário Completo Collection Excellence Platine a exibir o calendário completo, produzido em platina e limitado a 100 peças, cada uma com o respetivo número de série. www.vacheron-constantin.com
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 59
www.essential-madeira.com 59
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 60
Essential Car
Celebration of life The Alfa Romeo 4C Spider is a work of art that only the Italians could have created. The fact that it is also a car is simply a bonus O Alfa Romeo 4C Spider é uma obra de arte que só os italianos poderiam ter criado. O facto de ser também um automóvel é simplesmente um bónus TEXT GUILHERME MARQUES
T
here is no doubt that cars are becoming larger versions of computers, able to surprise its users with a plethora of technological solutions that seem to have been taken directly from the sci-fi films of a few decades ago. The car as an object of passion and desire, according to experts, is a thing of the past and will start to disappear as autonomous cars and urban integration take shape. But every so often, and ever rarer, someone remembers to put the future to one side and focus on the present. In general, these occasions carry the emblem of Ferrari, or Lamborghini, or Pagani, or even sometimes Porsche…but an Alfa Romeo? What audacity is this from the Arese manufacturer to want to
compete with the greats for the purest motoring passion? Well, that audacity is called the Alfa Romeo 4C, or 4C Spider, and it’s the most stunning car on sale at any concession of any brand anywhere in the world. Created to be a relaunch halo car for Alfa Romeo after three decades of uninspired models, the 4C is a mobile sculpture that celebrates the brand’s glorious past in terms of design and proves that those in the know never forget. On a 100% carbon fibre chassis, in true Formula 1 style, a turbocharged engine packing 240 horsepower and a featherweight of under 900kg, the 4C offers phenomenal performances, corroborated by the four seconds it takes to hit 100km/h. With no power-steering, an www.essential-madeira.com 60
N
ão há dúvida que os automóveis se estão a tornar computadores em ponto grande, capazes de surpreender os seus utilizadores com uma panóplia de soluções tecnológicas que parecem decalcadas diretamente dos filmes de ficção científica de há umas décadas atrás. O automóvel como objeto de paixão e desejo, dizem os entendidos, é coisa do passado e tenderá a desaparecer à medida que os veículos autónomos e a integração do carro no espaço e na mobilidade urbana ganharem forma. Só que, de tempos a tempos, cada vez mais raros, alguém se lembra de colocar de parte o futuro e olhar só para o presente. Em geral, esses momentos têm o emblema da Ferrari, ou da Lamborghini, Pagani, mesmo até por vezes da Porsche, mas um Alfa Romeo? Que ousadia é esta da marca de Arese em querer competir com os grandes pela mais pura paixão automóvel?
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 61
Essential Car
automatic six-speed transmission with autoshift on the wheel and a carbon fibre cockpit where only the driver matters, the driving experience is intoxicating and completely one of a kind. No, the 4C isn’t the perfect car to get from A to B; it’s much better than that: it is a celebration of life, of desire, of
passion, a reflection of a country and the people that have always looked to experience the greatest everyday pleasures to the max. Driving a 4C Spider is a reminder that the world can be a wonderful place, and that mankind has the ability to create things so beautiful that they transcend themselves. 쐽
www.essential-madeira.com 61
Pois bem, essa ousadia chama-se Alfa Romeo 4C, ou 4C Spider e é o carro mais belo à venda em qualquer concessionário de qualquer marca de qualquer país do mundo. Criado para ser um halo car de relançamento do nome Alfa Romeo depois de três décadas de automóveis pouco inspirados, o 4C é uma escultura móvel que celebra o passado glorioso que a marca tem em termos de design e demonstra que quem sabe, nunca esquece. Sobre um chassis 100% em fibra de carbono, ao estilo Fórmula 1, um motor sobrealimentado a debitar 240 cavalos de potência e um peso pluma de menos de 900kg, o 4C oferece performances fenomenais, comprovadas pelos quatro segundos que demora a atingir os 100km/h. Sem direção assistida, com uma caixa automática de seis velocidades comandada por patilhas no volante e um cockpit forrado a fibra de carbono onde só o condutor interessa, a experiência de condução é inebriante e totalmente única. Não, o 4C não é o carro perfeito para chegar do ponto A ao ponto B, é muito melhor do que isso: é uma celebração da vida, do desejo, da paixão, um reflexo de um país e de um povo que sempre procurou viver ao máximo os maiores prazeres de cada dia. Conduzir o 4C Spider é uma lembrança que o mundo pode ser um lugar maravilhoso e que o ser humano tem a capacidade de criar coisas tão belas que se transcendem a elas próprias. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 62
Strength of character V
olvo is currently undergoing a reformulation process that aims to rival the German premiums, mano a mano. In the last two years, the Swedes have launched the new XC90, S90, V90 and this XC60. The XC40 arrives in January. With sales going up, it isn’t hard to see that Volvo’s strategy is the best one. It’s also easy to understand what it’s based on: building high-quality cars. The XC60 is further proof of that exactly. The middle sibling of the brand’s SUV family is in its second generation and better than ever. With an improved design of simple lines but which seeks the inherent beauty of the forms, this is a car that doesn’t go unnoticed on the road. The interior is fabulous, with Volvo’s new aesthetic language blending comfort and ergonomy perfectly, along with a combination of materials to choose from that can lean more towards classic or sporty. The 2-litre D4 engine with 190hp and 8-speed Geartronic automatic transmission should be the best-seller in Portugal, offering performances that are more than enough for some good times at the wheel and modest consumption to match. Without a shadow of a doubt, Volvo has discovered a very unique way of being premium. 쐽
The XC60 is another lesson from Volvo in how to make an SUV with its very own pronounced personality that easily stands out from the rest O XC60 é mais uma lição da Volvo em como fazer um SUV com uma personalidade própria e bem vincada que se distingue facilmente dos demais
www.essential-madeira.com 62
A
Volvo tem em curso um processo de reformulação da marca que pretende rivalizar com os premium alemães de igual para igual. Nos últimos dois anos, os suecos lançaram o novo XC90, S90, V90 e este XC60. Em janeiro chega o XC40. Com as vendas a subir, não é difícil ver que a estratégia da Volvo é a mais acertada. Também é fácil perceber em que se baseia: construir automóveis de alta qualidade. O XC60 é mais uma prova disso mesmo. O irmão do meio da família SUV da marca está na sua segunda geração e melhor do que nunca. Com um design apurado de linhas simples mas que procuram a beleza inerente das formas, este é um automóvel que não passa indiferente na estrada. O interior é fabuloso, com a nova linguagem estética da Volvo a combinar na perfeição o conforto com a ergonomia e uma conjugação de materiais à escolha que podem pender mais para o clássico ou mais para o desportivo. O motor D4 de dois litros e 190 cavalos com caixa automática de oito relações Geartronic deverá ser o best-seller em Portugal, oferecendo prestações mais que suficientes para bons momentos ao volante e consumos comedidos. A Volvo descobriu, sem sombra para dúvidas, uma forma muito própria de ser premium. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 63
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 64
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 65
Essential Guide
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:24 Page 66
Essential Guide
Featured attraction
T
he Flower Festival dates back to 1954 and is to take place between April 19th and May 6th. Though this festivity is starting to be felt a bit everywhere around the island, it is in Avenida Arriaga, in Funchal, that it comes into full bloom. There, thousands of flowers from species typical in Madeira are arranged into the shape of carpets. On April 21st, hundreds of children parade to Praça do Município, flower in hand, to build a Wall of Hope, symbolizing the longing for a better world. The Flower Parade happens on April 22nd in Avenida do Mar. There is music, dancing and plenty of joy in both the audience and the participants standing on the vehicles and dressed in flowers from head to toe. The ‘Madeira Auto Parade’ arrives on April 29th in Avenida Francisco Sá Carneiro. This is a unique opportunity to contemplate the elegance of classical vehicles and with plenty of entertainment to go, with several musical bands, as well as the colour and beauty of the participants dressed in costumes inspired by the flowers of Madeira. There is also gastronomy, arts and crafts as well as flowers in display. The best of the flower displays spread along the avenue will be given awards during the opening event. 쐽
The charm of flowers In Madeira, the coming of spring is celebrated with the traditional Flower Festival A Madeira celebra a chegada da Primavera com a tradicional Festa da Flor TEXT CLÁUDIA RODRIGUES
A
Festa da Flor, que remonta a 1954, regressa de 19 de abril a 6 de maio. Esta comemoração começa a surgir um pouco por toda a ilha, mas é na Avenida Arriaga, no Funchal, que ganha maior destaque. Ali uma grande variedade de flores, tipicamente madeirenses, são arranjadas para formar tapetes. A 21 de abril centenas de crianças, após desfilarem até à Praça do Município com uma flor na mão, compõem um Muro da Esperança que simboliza o desejo por um mundo melhor. O Cortejo Alegórico da Flor acontece a 22 de abril na Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses. A música, a dança e a alegria são www.essential-madeira.com 66
vividas ao rubro pelos espetadores e pelos figurantes trajados a preceito que são transportados nos carros alegóricos. A “Madeira Auto Parade” chega a 29 de abril, na Avenida Francisco Sá Carneiro.Esta oportunidade única de apreciar a elegância dos veículos clássicos alia momentos de muita animação a cargo de várias bandas musicais, bem como a cor e beleza das figurantes vestidas com trajes inspirados nas flores da Madeira. Há que salientar também as exposições de flores, conjugadas com artesanato e gastronomia. As melhores exposições, distribuídas e organizadas ao longo da avenida, são premiadas no decorrer da abertura oficial. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:25 Page 67
To see and do
Bridal cake Exhibition devoted to the traditional delicacy A iguaria tradicional é tema de exposição TEXT CLÁUDIA RODRIGUES
P
astries have long been associated with weddings and related celebrations around the world. This association can be found in the reign of Elizabeth the 1st as well as in Roman nuptial customs. Madeiran ‘Bridal cake’, also known in some parts of the island as ‘mountain cake’ or ‘sweet cake’ is an easy to bake delicacy sporting a long longevity, usually found in weddings and other celebrations. Until June 17th, the Madeira Ethnographic Museum is host to the ‘Traditional Gastronomy: Bridal Cake’ exhibition. The goal is to value and divulge this delicacy of mysterious and ancient origins. Entrance is free of charge. 쐽
É
a partir de costumes associados às festas nupciais da Roma Antiga e até mesmo da época de Isabel I, em Inglaterra, que surge o “bolo de noiva”. Conhecido em toda a Madeira também por outros nomes como “bolo da serra” ou “bolo doce”, é caraterizado pela sua confeção simples e de grande durabilidade, nos casamentos e em outras ocasiões. Com o objetivo de valorizar e divulgar este produto, de origem incerta e tradições muito antigas, o Museu Etnográfico da Madeira promove até dia 17 de junho uma exposição denominada “Gastronomia Tradicional: O bolo de noiva”. O acesso é livre. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:25 Page 68
Essential News
Pestana Hotel Group in Amsterdam The Pestana Amsterdam Riverside Hotel & National Monument is the most recent hotel unit of the Pestana Hotel Group, the largest Portuguese hotel group, based in Madeira. Acquired by the group in 2014, this is a five star hotel. It is integrated into National Monument which has served as Town Hall for New Amstel and Archive for the city of Amsterdam. Though the building as a whole has been renovated, its historical elements were preserved. This is the first of the Pestana Collection Hotels to be outside Portugal. The brand comprises hotels integrated into palaces and monuments. The Pestana Amsterdam Riverside Hotel & National Monument comprises 154 rooms and apartments and includes a Wellness Centre, interior pool, sauna and Turkish bath, gym and 10 rooms for business meetings and other events. The Pestana Hotel Group comprises about 90 units in Portugal and overseas.
O Pestana Amsterdam Riverside Hotel & National Monument é a mais recente unidade do Pestana Hotel Group, o maior grupo hoteleiro português, com sede na Madeira. Trata-se de um cinco estrelas, adquirido pelo grupo em 2014. Está edificado num Monumento Nacional, que serviu como Câmara Municipal de New Amstel e foi depois Arquivo da cidade de Amesterdão. Os elementos históricos do edifício foram preservados, mas o edifício foi totalmente renovado. É a primeira unidade da marca Pestana Collection Hotels fora de Portugal. Esta marca destina-se a integrar hotéis situados em palácios e monumentos. O Pestana Amsterdam Riverside Hotel & National Monument tem 154 quartos e apartamentos, dispõe de um Wellness Center, piscina interior, sauna e banho turco, ginásio e 10 salas para eventos e reuniões. O Pestana Hotel Group é composto por cerca de 90 unidades em Portugal e no estrangeiro.
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:25 Page 69
Events
Essential Guide
23.2, 29.3 Music in the Museums
13-17.3
FUNCHAL
Throughout this year, the Culture and Tourism Division of the Town Hall of Funchal presents the ‘Music in the Museums’ project. This initiative comprises commented concerts played by bands from the Region. Entrance is free and shows take place switching between the A Cidade do Açúcar (MACA) and the Henrique and Francisco Franco Museum (MHFF) on the last Friday of every month always at 7 p.m. The Xarabanda group will be playing on the 23rd of February at the MHFF and the DSEAM’s Mandolin Orchestra is playing on March 29th.
A Divisão de Cultura e Turismo da Câmara Municipal do Funchal apresenta ao longo deste ano o projeto “Música nos Museus”. Esta iniciativa, com entrada livre, contempla concertos comentados e protagonizados por bandas da Região. Os espetáculos vão acontecer alternadamente nos Museus A Cidade do Açúcar (MACA) e Henrique e Francisco Franco (MHFF), na última sexta-feira de cada mês, sempre às 19:00 horas. A 23 de Fevereiro, o grupo Xarabanda atua no MHFF; enquanto a Orquestra de Bandolins da DSEAM toca a 29 de março.
03-04.3
Porto Santo Nature Trail PORTO SANTO
24.2
Classical Orchestra Concert FUNCHAL
The Madeira Classical Orchestra commemorates its 54th birthday with a concert directed by guest Maestro Martin André, at 6 p.m., in the Casino da Madeira Congress Centre. The programme includes Giochino Rossini’s ‘Semiramide Overture’, Antonín Dvořák’s ‘Cello Concert in B Minor Op. 104’ and Piotr Ilitch Tchaikovsky’s ‘Symphony No. 3 in D Major Op. 29’.
A Orquestra Clássica da Madeira assinala o 54.º aniversário com um concerto dirigido pelo Maestro convidado Martin André, pelas 18:00 horas, no Centro de Congressos do Casino da Madeira. O programa inclui a “Abertura Semiramide” de Gioachino Rossini,“Concerto para Violoncelo e Orquestra Op. 104” de Antonín Dvořák e a “Sinfonia Nº 3 em Ré maior, Op.29” de Piotr Ilitch Tchaikovsky.
The golden island is once again host to the Porto Santo Nature Trail, an annual initiative that integrates the first Regional Trail Championship, in the HalfMarathon and Marathon categories. Four competitions cover the whole island: the main race is 42.3 km long while the secondary race is 21.9 km long and the shorter one is 8.9 km long. There is also a race for a younger audience, the ‘Porto Santo Kids Trail’. A ilha dourada volta a ser anfitriã do Porto Santo Nature Trail, iniciativa anual que integra o primeiro Campeonato Regional de Trail na distância de Meia Maratona e de Maratona. São quatro provas que cobrem toda a ilha: A principal com 42,3 km, a secundária com 21,9 km, uma mais pequena com 8,9 km e ainda uma prova extra destinada ao público mais jovem, o "Kids Trail do Porto Santo".
www.essential-madeira.com 69
Madeira Literary Festival BALTAZAR DIAS THEATRE
For its eighth edition, the Madeira Literary Festival, organized by ECA – Eventos Culturais do Atlântico, is bringing over three multiple award-winning international writers: Eleanor Catton, from New Zealand, Ottessa Mosfeg, from the USA, and Sofi Oksanen, from Finland/Estonia. The theme is ‘Journalism and Literature: words that grab you, words that free you’. The festival’s literary component will be complemented with other events and concerts, including the debut of fado singer Aldina Duarte, on March 16th at 9:30 p.m.
Na sua oitava edição, o Festival Literário da Madeira, organizado pela Associação ECA – Eventos Culturais do Atlântico, tem três escritoras internacionais multipremiadas como convidadas: Eleanor Catton, da Nova Zelândia, Ottessa Moshfegh, dos Estados Unidos da América e Sofi Oksanen, da Finlândia/Estónia. O tema é “Jornalismo e Literatura: a palavra que prende, a palavra que liberta”. Para além da vertente literária o festival tem outros momentos complementares como concertos, entre os quais uma estreia da fadista Aldina Duarte, no dia 16 de março, pelas 21:30 horas.
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:25 Page 70
Events
Essential Guide
23.3-01.4
Amo-Teatro CAMACHA
16-17.3
Concert at SCAT SCAT Music Club & Restaurant is hosting pianist Filipe Raposo performing side by side bassist António Quintino, by invitation of André Santos. The concert begins at 11 p.m. at SCAT, in the Lido promenade, next to the restaurant. It is ideal for jazz lovers. Filipe Raposo studied piano for jazz at the Royal College of Music, in Stockholm. António Raposo holds a degree in Jazz from the Escola Superior de Música, in Lisbon.
A convite de André Santos, o SCAT Music Club & Restaurant recebe o pianista Filipe Raposo, que atua ao lado do contrabaixista António Quintino. É um concerto que começa pelas 23:00 horas no SCAT, no passeio marítimo do Lido, junto ao restaurante, ideal para quem aprecia jazz. Filipe Raposo é formado em piano na vertente jazz pelo Royal College of Music, de Estocolmo. António Raposo é licenciado em Jazz pela Escola Superior de Música de Lisboa.
The Camacha Experimental Theatre is holding the 9th Edition of the Amo-Teatro in four different spaces. The group celebrates its 30th anniversary between the 23rd and 26th, and the opening event is at the Auditorium Casa do Povo da Camacha with the ‘Corpo e Alma’ play. On March 27th, the Experimental Theatre of Funchal presents ‘Gladiadores’, a comical satire adapted from Alfred Cortez. On March 28th, Fórum Machico hosts the Puppet Company from Oporto. On the 29th and 31st the Baltazar Dias Municipal Theatre hosts the Mozambique Theatre and the Meridional Theatre, respectively. For the closing of the festival, the Auditorium of Casa do Povo da Camacha hosts the Leirena Theatre, on March 30th and the Cães do Mar company on April 1st.
O Teatro Experimental da Camacha organiza a IX Edição do Festival AmoTeatro em 4 espaços diferentes. De 23 a 26 de março, é assinalado o 30.º aniversário do grupo e a abertura do evento, no Auditório da Casa do Povo da Camacha com a peça “Corpo e Alma”. A 27 de março, o Teatro Experimental do Funchal apresenta “Gladiadores” uma sátira cómica, a partir de Alfredo Cortez. A 28 de março, o Fórum Machico recebe a Companhia de Marionetas do Porto. A 29 e 31, o Teatro Municipal Baltazar Dias é anfitrião do Teatro Moçambique e do Teatro Meridional, respetivamente. A encerrar o festival, o Auditório da Casa do Povo da Camacha recebe o Leirena Teatro, a 30 de março, e a companhia Cães do Mar, a 1 de abril.
25.3
Ocean Lava Machico Long Triathlon MACHICO
24.3
Planet Night Race FUNCHAL
The Town Hall of Funchal, together with the Athletics Association of the Autonomous Region of Madeira, is holding a nocturnal road race meant to raise awareness concerning energy savings. There will be no lighting for this initiative other than participants’ own lanterns. A Câmara Municipal do Funchal organiza, em conjunto com a Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira, uma prova de estrada noturna que tem como objetivo incentivar à poupança dos recursos energéticos do planeta. Nesta iniciativa, não existe qualquer tipo de iluminação para além das lanternas dos participantes.
www.essential-madeira.com 70
This event is part of the international circuit organized by the Regional Madeira Triathlon Association through a partnership with the Town Hall of Machico and Quinta do Lorde and consists of a very demanding competition spanning a distance of over 100 km of swimming, cycling and racing set against the scenery of the bay of Machico.
Este evento integrado num circuito internacional organizado pela Associação Regional de Triatlo da Madeira, em parceria com a Câmara Municipal de Machico e a Quinta do Lorde, consiste numa competição extremamente exigente, com mais de 100 km de natação, ciclismo e corrida que tem como pano de fundo a baía de Machico.
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:25 Page 71
www.essential-madeira.com 71
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:25 Page 72
Essential Cruising
Sailing toward the sun
M
SC Seaside, MSC Cruises’ newest investment, is described as a ship that ‘follows the sun’. More than a slogan, this is the very concept the ship embodies. There are plenty of open spaces, sunlight and an elegant design that incorporates the largest ship cruise promenade ever, including two glass bridges that stand at a height of forty meters. Funchal was the first harbour at which the vessel called in Portugal during its maiden voyage to the Caribbean, where it will be sailing over winter. The Seaside’s intimate relation to sunlight is embodied by its accommodations since 76 per cent of the cabins sport a balcony or sea view. There are corner suites, flexible and modular cabins for families and groups as well as cabins with a terrace or
balcony. Not to mention the MSC Yacht Club, occupying three upper decks and including a 1,600 square feet private solarium, restaurant and lounge. The ship follows the trend of investing in an ever higher level of differentiation through gastronomy. There are a total 11 dining spaces five of which are themed restaurants including the Pan-Asian Asian Market Kitchen, a partnership with world renowned chef Roy Yamaguchi comprising three concepts: teppanyaki, Asian fusion and sushi. There is also a signature seafood restaurant, an American style steakhouse and a French bistro and two buffets open 20 hours a day. There is also a chocolate factory, the result of a partnership with Venchi, who provide crepes and ice cream. And there is a champagne bar and a wide array of wine choices. www.essential-madeira.com 72
Designing this ship, there was the express concern to let more sunlight in so as to bring out the soft tones that adorn the interior design. Entertainment includes a theatre that can seat 934 people and offers four different shows every evening. There is an interactive aquatic park with four slides and a 120 meter long aerial runway. Families can enjoy the lounge and clubs for babies, children and young people which offer an activity programme as well as a babysitting service. At 323 meters long, and with a tonnage of 153.516 GT and a capacity for 5,119 passengers, the MSC Seaside is the first of two Seaside class vessels. Its sister – the MSC Seaview – is set to take to the Mediterranean Sea in June 2018. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:26 Page 73
The Seaside is MSC Cruises’ most recent vessel and calls at Funchal O Seaside é o navio mais recente da MSC Cruzeiros e fez escala no Funchal TEXT PAULO SANTOS
É
apresentado como um navio que ‘segue o sol’. Mais do que um slogan a ideia ajuda a descrever o MSC Seaside, a mais recente aposta da companhia MSC Cruzeiros. Não faltam espaços abertos, luz solar e um desenho elegante onde cabe a maior promenade de um navio de cruzeiros, que inclui duas pontes em vidro a quarenta metros de altura. O Funchal foi o primeiro porto de escala em Portugal, na viagem inaugural, a caminho das Caraíbas onde o navio faz a temporada de inverno. A relação com a luz solar está também patente no alojamento, com 76 por cento dos camarotes com varanda ou vista para o mar. Existem também suites de canto, camarotes flexíveis e modulares, para grupos e famílias e camarotes com terraços e
varandas. A isto junta-se o MSC Yacht Club, que ocupa três decks superiores e tem um solário privado com 1.600 metros quadrados, restaurante e lounge próprios. O navio segue a tendência de um nível cada vez mais elevado de diferenciação gastronómica. São 11 espaços de refeição, cinco dos quais temáticos, incluindo o pan-asiático Asian Market Kitchen, uma parceria com o chefe mundialmente famoso Roy Yamaguch, com três conceitos: teppanyaki, fusão asiática e sushi. Há ainda um restaurante de assinatura vocacionado para o marisco, uma steak house ao estilo americano e um bistrô francês, além de dois buffets abertos 20 horas por dia, um deles na promenade, ao ar livre. Há uma fábrica de chocolate, fruto de uma parceria com a Venchi, também responsável por uma creperia e geladaria. Não www.essential-madeira.com 73
falta um champanhe bar e uma ampla escolha de vinhos. Nos espaços públicos houve a preocupação em deixar entrar a luz solar, que reforça os tons suaves que dominam o design de interiores. O entretenimento passa por um teatro com 934 lugares que oferece quatro espetáculos todas as noites. Existe um parque aquático interativo com quatro escorregas e uma tirolesa de 120 metros. As famílias podem usufruir de um lounge e clubes para bebés, crianças e jovens, com um programa de atividades, além do serviço de babysitting. Com 323 metros e 153,516 GRT de arqueação bruta e capacidade para 5,119 passageiros, é o primeiro de dois navios da Classe Seaside. O seu navio irmão – o MSC Seaview – deverá começar a navegar em Junho de 2018 no Mediterrâneo. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:26 Page 74
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:26 Page 75
Essential Hotels
PESTANA CARLTON
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 75
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:26 Page 76
Essential Hotels offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Pestana Royal 쏒쏒쏒쏒쏒 Just two minutes on foot from the Praia Formosa beach, the Pestana Royal All Inclusive sports a panoramic view of the Cabo Girão slope. With Funchal merely 10 minutes away, this hotel has two outdoor pools, an open-air solarium, tennis court, mini golf and playground as well as four restaurants, promenades and two bars. All 324 rooms come with free wi-fi and flat-screen TV. Tel 291 703 000 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt
Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresorts.com
The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure fa-
THE VINE
cilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of
the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒 The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right.
Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
Quinta Mirabela
www.essential-madeira.com 76
쏒쏒쏒쏒쏒
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:26 Page 77
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.savoyresorts.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 77
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:26 Page 78
Essential Law
The new General Data Protection Regulation is one of the legislative developments of 2018 O novo Regulamento Geral de Proteção de Dados é uma das grandes novidades legislativas de 2018
T
he General Data Protection Regulation comes into effect on May 25th and substitutes the directive and law for data protection currently in effect. One of the goals of this change has to do with the efforts to harmonize data protection laws in the European Union. It further concerns the creation of new rights for European citizens who will be granted greater control over their personal rights. The new regulation also creates new requirements for businesses and any other public and private entities that deal with personal data. Challenges will be huge for all entities involved given how any consumer will have the right to demand that a firm stop having access to their personal data. Say one changes banks, insurance providers or telecommunications operator, one might now demand that one’s data be transferred to one’s new services providers. Will every entity in Portugal that deals with personal data be able to meet these new demands? Will Portuguese firms be prepared to fulfil these changes by May 2018? Another significant change to come out of the Regulation is that all entities that deal with personal data are now required to have a Data Protection Officer who will be in charge of enforcing the new rules. The Regulation foresees heavy fines for offenders, which can go as high as 4% of a business’s turnover, up to a maximum of 20 million euros, according to the size of each entity. Consumers come out of this having more assurances that their personal data are protected and third parties will be more careful in their handling, storage and management of data. 쐽
Data protection O
Regulamento Geral de Proteção de Dados entrará em vigor a 25 de maio substituindo a atual diretiva e a lei de proteção de dados em vigor. Um dos principais objetivos passa pela harmonização da legislação da proteção de dados em toda a União Europeia. Pretende-se ainda criar novos direitos para os cidadãos europeus que passarão a ter um maior controlo sobre os seus dados pessoais.
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 78
O novo regulamento cria também novas obrigações para as empresas ou para quaisquer entidades públicas ou privadas que tratem dados pessoais. Os desafios serão enormes para todas as entidades,tendo em conta que qualquer consumidor vai poder exigir a uma empresa que deixe de ter acesso aos seus dados pessoais e que, por exemplo, caso mude de banco,de seguradora ou de operadora de telecomunicações, tenha direito a que os seus dados sejam transferidos para os novos prestadores desses serviços. Será que em Portugal todas as entidades que lidam com dados pessoais conseguirão cumprir com estas novas exigências? Estarão as empresas portuguesas preparadas para cumprir com estas alterações já em maio de 2018? Outra grande alteração que resulta do Regulamento é a obrigatoriedade de todas as entidades que lidam com dados pessoais terem um Encarregado de Proteção de Dados que terá como função lidar pelo cumprimento das regras. O Regulamento prevê coimas avultadas para os infratores,com valores que podem chegar até 4% do volume de negócios,num máximo de 20 milhões de euros, consoante a dimensão de cada entidade. Os consumidores certamente terão mais garantias na proteção dos seus dados e os terceiros mais cuidado no seu tratamento, armazenamento e gestão. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:26 Page 79
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 79
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:26 Page 80
To Russia with love
Madeira wants to increase wine exportation to Russia and rekindle a tradition that harkens back to the days of the tsars A Madeira quer aumentar a exportação e vinho para a Rússia, reativando uma tradição que remonta ao tempo dos czares TEXT PAULO SANTOS
O
ne of the best known anecdotes involving Madeira wine is that it was used to toast to the signing of the declaration of the independence of the United States of America in 1776. But perhaps more surprising is the fact that around this time, on the other side of the World, in St. Petersburg, the name of the wine was starting to be cause for conversation. It is through the signing of the Treaty of Friendship, Navigation and Commerce celebrated by Portugal and Russia in 1787 that Madeira wine starts to be exported to that country in significant number thanks to the opening of trade routes. Madeira wine’s history in Russia is the theme of the book The Wine of Tsars, by Portuguese journalist José Milhazes and his wife Sirri Milhazes, a book presented in Madeira and regarded as a contribution for the promotion of Madeira in Russia. www.essential-madeira.com 80
U
m dos episódios mais conhecidos, relacionados com o vinho Madeira é de que ele foi usado no brinde que selou a assinatura da declaração de Independência dos Estados Unidos da América, em 1776. Mas se dissermos que do outro lado do Mundo, em São Petersburgo, mais ou menos pela mesma altura, se começava a ouvir falar deste vinho, aí a história é mais surpreendente. É a partir da assinatura do Tratado de Amizade, Navegação e Comércio entre Portugal e a Rússia, em 1787, que a exportação de vinho Madeira para aquele país atinge números relevantes, fruto da abertura de rotas comerciais. A história do vinho Madeira na Rússia é o tema do livro "O vinho dos Czares", da autoria do jornalista português José Milhazes e da sua mulher, Sirri Milhazes, uma obra apresentada na Madeira e vista como um contributo para a divulgação do Madeira na Rússia.
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:27 Page 81
Essential Wine
José Milhazes serves as foreign correspondent in Russia for several Portuguese media outlets and in the presentation ceremony for this book published in a bilingual edition, he explained how one of his goals in writing it was to remind both Madeirans and Russians how Madeira wine was once among the ‘most famous’ wines in Russia, in court. Even before Catherine the Great signed the friendship treaty with D. Maria I of Portugal there was already talk of Madeira in Russia, though it was a rare product at the time. The sweet Madeiran wine gained popularity among the country’s elites, especially among nobles. Attesting to this is the fact that it is referenced in some classics by Leo Tolstoy. Throughout the 19th century, Russia became one of the major importers of
Madeira thanks to the work of brother Piotr and Gregorii Elissev. Piotr was in Madeira and lived here for a while, having the opportunity to get acquainted with the wine’s production process and attributes. Starting in the 1820s these two brothers became notorious traders and importers, with two stores in St. Petersburg and Moscow. At the dawn of the 20th century, Russia was importing 800 thousand litres yearly, a figure well above the 16 thousand litres sold in 2017. Last year’s figures still represent an increase of 20 per cent compared to the previous year even though it can be said that Madeira wine clearly falls short of fulfilling its potential in the Russian market. Comparing this with the data obtained from the Madeira Institute for Wine, Embroidery and Crafts one can see that a www.essential-madeira.com 81
José Milhazes, correspondente de vários órgãos de comunicação social portugueses na Rússia, explicou na cerimónia de apresentação que um dos objetivos do livro, cuja edição é bilingue, foi lembrar aos madeirenses e aos russos que o vinho da Madeira foi um dos "mais famosos" na Rússia, nomeadamente na corte. Mesmo antes de Catarina, a Grande, ter assinado com D. Maria I de Portugal o tratado de amizade, já se falava do Madeira na Rússia, embora fosse um produto raro. O vinho generoso madeirense popularizouse nas elites do país, sobretudo entre a nobreza. Exemplo disso é a referência nos clássicos da literatura, como Leão Tolstoi. Ao longo do século XIX, a Rússia tornou-se num dos principais importadores do Madeira, fruto do trabalho dos irmãos Piotr e Gregorii Elissev. Piotr passou pela Madeira e aqui viveu durante algum tempo, tendo a oportunidade de conhecer o processo de produção e as
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:27 Page 82
Essential Wine
total 3.2 million litres of Madeira Wine were sold in 2017 generating a total 19.1 million euros in revenues upon first sales. Hence, Russia stands quite distant from the other historically significant markets such as the UK, the USA, France and even Japan. The reasons for why this distancing happened can be found in History and were presented by journalist José Milhazes: ‘During the communist era’ after the 1917 Bolshevik Revolution ‘Madeira wine stopped being purchased and imports only returned after the 25th of April [Carnation Revolution in Portugal] and even then in very small quantities’. In truth, only after the fall of communism and starting 1991 did Madeira wine start to be seen in that country again; its imports having slowly been growing thanks to the investments of Madeiran exporters and the growing numbers of Russian visitors to Madeira, explained José Milhazes. 쐽
caraterísticas do produto. A partir da década de 1820 estes dois irmãos ganharam relevância no negócio de importação, com duas lojas, nas cidades de São Petersburgo e de Moscovo. No dealbar do século XX, o valor anual importado rondava os 800 mil litros, bem acima dos 16 mil litros vendidos em 2017. Os números do ano passado representam, mesmo assim, um aumento de 20 por cento face ao ano anterior, mas demonstram que apesar do potencial do mercado russo, o vinho Madeira tem estado praticamente ausente daquelas paragens.
www.essential-madeira.com 82
Em termos comparativos, de acordo com os dados fornecidos pelo Instituto do Vinho,do Bordado e do Artesanato da Madeira, o total de vinho Madeira comercializado em 2017 atingiu os 3,2 milhões de litros, gerando 19,1 milhões de euros de receitas de primeira venda. A Rússia está, por isso, longe de mercados historicamente importantes como o Reino Unido, os Estados Unidos, a França e até o Japão. A explicação para este afastamento em relação à Rússia radica na História e é apresentada pelo jornalista José Milhazes: «Durante a época comunista» depois da Revolução Bolchevique de 1917, «deixou de se comprar vinho da Madeira e passou-se a comprar só depois do 25 de Abril e em quantidades muito pequenas». Na verdade, só após o fim do comunismo, e a partir de 1991 o vinho Madeira começou a regressar àquele país, tendo vindo a registar um crescimento lento, explicado por José Milhazes com a aposta e empenho dos exportadores madeirenses e o número crescente de turistas russos que visitam a Madeira. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:27 Page 83
Essential Gourmet
The Stars Route returns This year’s edition of the gastronomic festival once again departs from Il Gallo D’Oro, in Funchal A edição deste ano do festival gastronómico volta a ter como ponto de partida o Il Gallo D’Oro, no Funchal TEXT PAULO SANTOS
BENOÎT SINTHON
T
he two Michelin star-awarded Il Gallo D’Oro restaurant in Funchal once again hosts the first dinner service in the yearly ‘Stars Route’ gastronomic festival, between March 10th and 13th. For its ninth edition, the festival returns to its roots for three tasting dinner services elaborated by a group of chefs invited by host chef Benoît Sinthon. Gone are the days when the festival opened with a buffet dinner. The new format instead allows for the spotlight to fall more clearly on providing a gourmet experience. For the time being, there are ten confirmed guest chefs, most of them holders of two Michelin stars. The list includes veterans as well as first timers in Madeira. The former include the return of Michel Van Der Kroft ** (‘t Nonnetje, Holand), Dieter Koschina ** (Vila Joya, Albufeira), Hans Neuner ** (Ocean, Porches), Costa ** (The Yeatman, Oporto), Hans Välimäki (August von Trappe, Tampere/Finland), David Et Noëlle Faure (Aphrodite . Nice/France) and Olivier Barbarin (Château D’audrieu, Audrieu/France). Confirmed newcomers include Bart De Pooter ** (Pastorale, Anthwerp/Belgium, and Paul Ivic * (Tian, Viena/Austria). Other than that, the festival’s philosophy for this year’s edition remains pretty much the same. Several Michelin star-awarded restaurants host events where the guest chef invites others to prepare tasting menus for dinner. The ‘Stars Route’ will be visiting the Vila Joya (Algarve), Antiqvvm (Oporto), Eleven (Lisbon), Gusto (Algarve), LAB (Sintra) and L’And (Montemor-o-Novo). 쐽 www.essential-madeira.com 83
O
restaurante Il Gallo D’Oro, no Funchal, com duas estrelas Michelin, volta a ser o anfitrião do arranque anual do festival gastronómico “Rota das Estrelas”, entre os dias 10 e 13 de março. À nona edição o evento regressa às origens, apostando em três jantares de degustação, preparados por um conjunto de chefes convidados pelo anfitrião Benoît Sinthon. Esta opção permite focar ainda mais a atenção numa experiência gourmet, deixando de lado a filosofia de um evento de abertura, baseado no conceito de um jantar volante. Para já estão confirmados 10 chefes, na sua maioria com duas estrelas, entre conhecedores do festival e estreantes na Madeira. No primeiro caso há a assinalar o regresso de Michel Van Der Kroft ** (‘t Nonnetje, Holanda), Dieter Koschina ** (Vila Joya, Albufeira), Hans Neuner ** (Ocean, Porches), Costa ** (The Yeatman, Porto), Hans Välimäki (August von Trappe, Tampere/ Finlândia), David Et Noëlle Faure (Aphrodite, Nice/França) e Olivier Barbarin (Château D’audrieu, Audrieu/França). Como estreantes estão confirmados Bart De Pooter ** (Pastorale, Antuérpia/Bélgica), e Paul Ivic * (Tian, Viena/Áustria). De resto, a filosofia mantém-se para a edição deste ano do festival. Vários restaurantes com estrelas Michelin acolhem eventos em que o chefe anfitrião convida outros para a preparação de jantares de degustação. A “Rota das Estrelas” vai passar pelo Vila Joya (Algarve), Antiqvvm (Porto), Eleven (Lisboa), Gusto (Algarve), LAB (Sintra) e L’And (Montemor-o-Novo). 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:27 Page 84
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:27 Page 85
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:27 Page 86
Your vintage Wine lovers rejoice – from finding the perfect grape to tending the vines yourself, it has never been easier to produce your own wine Alegrem-se os amantes de vinho – desde encontrar as uvas perfeitas a cuidar sozinho das vinhas, nunca foi tão fácil produzir o seu próprio vinho TEXT RAE DELANIE PASSFIELD www.essential-madeira.com 86
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:27 Page 87
Essential Wine
S
tepping out onto the sun-kissed terrace of your villa to the sight of fresh grapes climbing the fences of your surrounding vineyard is, perhaps, every wine-lover’s dream. Or maybe the simple satisfaction of pouring a glass of your very own blend of wine, carefully nurtured under your own watch at a renowned Algarvean vineyard. Winemakers Karl Heinz Stock and son Michael Stock are launching a venture that can make this dream a reality for those who want to start their own private wine-production in an established, professional environment. Their estate, Quinta dos Vales, tucked away in the rolling hills of the western Algarve, has grown from humble beginnings to an awardwinning winery and recognition as one of the most distinguished vineyards in southern Portugal whose wines can be found in an ever increasing amount of restaurants across the
www.essential-madeira.com 87
S
air para o terraço solarengo da sua casa e ver uvas frescas a trepar pelas cercas da sua vinha é, muito possivelmente, o sonho de todos os amantes de vinho. Ou, talvez, a simples satisfação de encher um copo com o seu próprio blend, cuidadosamente criado sob a sua supervisão numa prestigiada vinha algarvia. O produtor Karl Heinz Stock e o seu filho, Michael Stock, estão a lançar uma iniciativa que pode tornar este sonho em realidade para todos os que quiserem lançar a sua própria produção vinícola num ambiente reputado e profissional. A sua propriedade, a Quinta dos Vales, aninhada entre as colinas ondulantes do barlavento algarvio, evoluiu desde as suas origens humildes, tornando-se numa adega premiada e reconhecida como uma das vinhas mais distintas do sul de Portugal, cujos vinhos podem ser encontrados em cada vez mais restaurantes por todo o país, como, por exemplo, no restaurante Lá ao Fundo,
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:27 Page 88
country, such as the restaurant Lá ao Fundo, in Funchal. “I have always believed that the Algarve has the potential to produce topquality wines, and I was right,” says Karl. The new venture invites those who share their adoration for Portuguese wine to make an investment – either small or large – in return for expert guidance from the Quinta dos Vales team and use of the winery to produce your own unique blend. For a taste of the winemaker’s life, there is a three-hour bottle-blending workshop where guests are led through a sensory experience to learn how to judge good wine and given technical insight on how to select the best varieties to blend. “We provide an explanation on how we, as professionals, go through this process. It’s possible to learn how an intense Touriga Nacional can be blended with a Touriga Franca to create something with even more body,” says Michael. After sampling the best of the premium varieties available, your favourites are blended and three bottles are ready to take home with you that same day. “We expect people will be excited about it and want to show their friends the fine wine they made, so the first bottle is to be consumed straightaway,” Michael says. Alternatively, the barrel-blending experience is a yearlong journey to produce 225 litres of your wine. Embarking on this partnership gives you the chance to make decisions
no Funchal. “Sempre acreditei que o Algarve tem potencial para produzir vinhos de grande qualidade, e estava certo”, disse Karl. O novo projeto é um convite ao investimento – grande ou pequeno – a todos os que partilham esta adoração pelo vinho português, em troca de aconselhamento especializado da equipa da Quinta dos Vales e da utilização da adega para a produção de um blend único. Para uma amostra do que é a vida de um enólogo, há um workshop de três horas de blending em garrafa, no qual os convidados serão guiados através de uma experiência sensorial para aprender a avaliar o bom vinho. Irão receber ainda conselhos técnicos sobre como selecionar as melhores castas para os blends. “Explicamos como é que nós, profissionais, passamos pelo processo. É possível aprender como a intensa Touriga Nacional pode ser misturada com a Touriga Franca para criar algo com ainda mais corpo”, disse Michael. Depois de provar as melhores castas premium disponíveis, as suas favoritas serão combinadas e poderá levar para casa três garrafas nesse mesmo dia. “Esperamos que as pessoas fiquem entusiasmadas e que queiram mostrar aos seus amigos o belo vinho que fizeram, por isso a primeira garrafa é para consumo imediato”, disse Michael. Outra alternativa é a experiência de blending em barrica, uma viagem de um ano para produzir 225 litros do seu próprio vinho. Embarcar nesta parceria irá dar-lhe a oportunidade de fazer www.essential-madeira.com 88
decisões que estão geralmente a cargo dos enólogos da Quinta dos Vales – embora a equipa esteja lá para o aconselhar em cada passo. “A decisão principal está relacionada com o tratamento do vinho”,explicou Michael.“O cliente vai decidir se usamos carvalho francês ou americano, por exemplo, ou se usamos barricas novas ou usadas. Uma barrica dá para cerca de 300 garrafas, o que é uma quantidade razoável para se ter na adega. Quando o cliente estiver satisfeito com a sua própria produção, engarrafamo-la, criamos um rótulo personalizado e entregamo-la onde quiserem”, acrescentou. O pai de Michael, Karl, é um enólogo autodidata que aprecia o valor de aprender com o conhecimento de uma equipa motivada e de qualidade. Quando comprou a quinta, esta dava prejuízo, mas com o apoio dos que trabalham com ele, conseguiu torná-la numa obra-prima singular. Na esperança de partilhar esta riqueza com pessoas de mentalidade semelhante, Stock e o seu filho tornaram as vinhas disponíveis para arrendamento e planeiam expandir o alojamento a moradias, que os investidores podem usar como casas de férias ou permanentes. “Imagine estar ali na varanda, a três metros da vinha”, disse Michael.“É uma vista fantástica.” Utilizando tecnologia e técnicas de cultivo modernas na propriedade de 45 hectares, a oportunidade é chegar de forma personalizada à sua vinha sem a responsabilidade da adega, o que começa desde cedo no campo.“O cliente vai
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:27 Page 89
Essential Wine
usually left up to Quinta dos Vales’ oenologists – though the team is there for guidance every step of the way. “The main decision has to do with the wine treatment,” Michael explains. “The client will decide whether we use French or American oak for example, or to use new or used barrels. One barrel turns out around 300 bottles, which is a reasonable amount to have in your wine cellar. Once the client is happy with their own production, we bottle it, create a personalised label and deliver it to wherever they want,” he says. Michael’s father, Karl, is a self-made winemaker, and appreciates the value of learning from the expertise of a good and motivated team. When he bought the estate it was a loss-making farm, but with the support of those working with him, it has flourished into an unparalleled masterpiece. In the hope of sharing this bounty with like-minded people, Stock and son have made vineyards available to rent and plan to expand lodging with villas for investors to use as permanent or holiday homes. “Imagine standing on the balcony, three metres away from the vineyard,” Michael says. “It will be a fantastic view.” Using state-of-the-art technology and cultivation of the 45-hectacre estate, the opportunity is a tailor-made route to your own vineyard without the responsibility of the winery, and it begins early on in the field. “The client will decide how to treat the
vineyard, whether to pick the grapes that catch more sun and set the harvest date, and always with the support of our oenologists,” Michael explains. The amphitheatre-like vineyards range between 2,000 and 8,000sqm and bask in 3,000 hours of sunshine. And, by the end of 2018, construction of 10 luxury homes with associated vineyard parcels are expected to begin. Celebrating quality, elegant wine is the beating heart of Quinta dos Vales, and their desire to share the abundance of the Algarve is certainly something to raise a glass to. 쐽
www.essential-madeira.com 89
decidir como tratar da vinha, se apanhamos as uvas ou se as deixamos apanhar mais sol, e irá ainda definir a data da vindima, sempre com o apoio dos nossos enólogos”, explicou Michael. As vinhas, em forma de anfiteatro, ocupam uma área entre dois mil a oito mil metros quadrados e passam três mil horas ao sol. No final de 2018, deverá ocorrer o início da construção de dez casas de luxo com parcelas de vinha associadas. Celebrar o vinho elegante e de qualidade é o ponto fulcral da Quinta dos Vales, e o seu desejo de partilhar a abundância algarvia é certamente digna de um brinde. www.quintadosvales.eu 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:27 Page 90
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
www.essential-madeira.com 90
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:28 Page 91
Riso is a delicious homage to rice in Funchal
Essential Promotion
O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Riso,
wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.
No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confecionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 91
leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projetado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:28 Page 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de
peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the
www.essential-madeira.com 92
island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:28 Page 93
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
Madeiran flavours spiced up for international palates Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S A
mid mountain and sea, the Quinta do Furão Hotel’s restaurant blends international cuisine with select regional products, many of which are both local and organic. This is a cosy space, ideal to make new memories. The service has a feel of familiarity to it and the setting invites contemplation. Two distinct yet very Madeiran worlds come together: gastronomy and nature. The cuisine at the Quinta do Furão Restaurant, though faithful to traditional Madeiran cuisine, overflows with innovation. Its most recent additions include carefully crafted seasonal dishes and varied suggestions ranging from homemade risotto to pasta and vegetarian dishes. And for a sweet end to your meal, there is now homemade ice cream or yellow pumpkin pudding served with a Madeira Wine reduction, among other mouth-watering delicacies.
This restaurant’s cuisine makes a difference by employing fresh products, some from local suppliers, others grown on the hotel’s own estate, such as the passion fruit, the ground cherry and the tamarillo. A true experience of flavours with a splendorous natural setting as its backdrop. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 93
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarelo com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:28 Page 94
Essential Restaurants Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open from Monday to Friday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização
e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open daily for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
€€
Gavião Novo
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
€€€
Goya
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 215 58
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same plate. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 965 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para
www.essential-madeira.com 94
um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basílico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Inside the Meliá Madeira Mare hotel lies this à la carte restaurant. Dishes belonging among the finest of international cuisine are served in a cosy environment framed with modern décor and meals can be enjoyed in the dining room or on a deck with a view of the sea. Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare este é um restaurante à la carte, com pratos de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:28 Page 95
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:28 Page 96
Essential Restaurants
that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
Mozart
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I.
Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
MED
€€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open every day for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
Mula
€€
The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open every day for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be
accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Riso – Risotteria
€€€
€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings.
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows.
Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.
Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos.
Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental n.º 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history.
www.essential-madeira.com 96
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:28 Page 97
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:28 Page 98
Essential Restaurants especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
SCAT
€€€
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
Shu Aka
€€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel
€€€
Taberna do Ruel is a unique and detailfilled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable
dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dinning room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
€€
Adega da Quinta
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for lunch and dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
OUTSIDE FUNCHAL
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
Abrigo do Pastor
€€
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors.
Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, specially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products.
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine.
Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática e precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.
Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.
Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Open every day for dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
www.essential-madeira.com 98
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:28 Page 99
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:28 Page 100
Essential Restaurants
Greenvalley
€€€
Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurants committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n.º 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
Onda Azul
O Lagar
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with
a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese.
www.essential-madeira.com 100
Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:28 Page 101
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:29 Page 102
Essential Restaurants Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
PORTO SANTO Casa da Avó
€
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.
Open every day for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Casa do Velho Dragoeiro
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros.
Pizzaria Colombo
€
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de uma esplanada com uma simpática vista panorâmica. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Ponta da Calheta
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.
Porto Santo Golfe
Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como
€
Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideally for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open every day for lunch and dinner except holidays Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu.
Much more than a simple restaurant, João do Cabelo is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference.
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great
www.essential-madeira.com 102
algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Open for dinner. Closes on Tuesdays Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
€
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.
Vila Alencastre
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:29 Page 103
EMADEIRA_66_Layout 1 31/01/18 13:29 Page 104