EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:43 Página 1
No. 67 April - May 2018 • Bimonthly
PROPERTY POINT Why the market is booming at Ponta do Sol As razões para o investimento imobiliário na Ponta do Sol
PORTO SANTO
April - May 2018
€3.50
The historic patrimony of an island Percurso pelo património histórico
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:43 Pรกgina 2
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:43 Página 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Cláudia Rodrigues Paginação artdesignpt.com Textos Cátia Matos, Cláudia Rodrigues, Carlos Costa, Elisabete Andrade, Guilherme Marques, Paulo Santos, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR NUNO MARCIAL PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM E CABELOS CLÁUDIA SOUSA VESTIDO E BRINCOS DONA HORTÊNSIA MODELO FERNANDA DIAS (WWW.4AFFECTION.PT) AGRADECIMENTOS PALHEIRO GARDENS
There is no shortage of places in Madeira and Porto Santo from where to enjoy the colours of spring. And there is no shortage of things to do this season either. This edition gives you the lowdown. We invite you to visit the gardens of the Belmond Reid’s Palace, house to more than 500 species of plants. We take you on a journey through the edified heritage of Porto Santo and show you the backstage of one of the most emblematic playhouses in Funchal, the Baltazar Dias Municipal Theatre. We also update you on Ponta do Sol, a town that is being sought more and more by foreigners looking for a quiet place to live in on the island. The Town Hall is on the lookout and is keen on promoting new areas for urban rehabilitation as is already happening in the town’s historic centre. Madeira wine’s role in ceremonies is also a topic this edition, especially the custom of gifting someone a Madeira bottle for their birthday with the year they were born in printed on the label. These are some of our suggestions and they are more than enough reason to enjoy our magazine. If you would like to have Essential delivered at your doorstep you only need to subscribe and become a member of the Essential Club, which offers you unique advantages. We’re counting on you! Não faltam lugares na Madeira e no Porto Santo para apreciar as cores de primavera. Nem falta o que fazer nesta época. Nesta edição mostramos algumas opções. Convidamos a uma visita guiada aos jardins do Belmond Reid’s Palace, onde convivem mais de 500 espécies de plantas. Viajamos pelo património edificado da ilha do Porto Santo, ou conhecemos os bastidores da mais emblemática sala de espetáculos do Funchal, o Teatro Municipal Baltazar Dias. Nesta edição lançamos também um olhar sobre a Ponta do Sol, concelho cada vez mais procurado por quem quer viver longe do rebuliço da cidade e por estrangeiros que pretendem fixar residência na Madeira. A Câmara Municipal está atenta e quer promover novas áreas destinadas à reabilitação urbana, tal como já acontece no centro histórico da vila. O papel cerimonial do vinho Madeira é também um assunto a que damos atenção, sobretudo o hábito de oferecer a alguém, pelo aniversário, uma garrafa de Madeira do ano em que nasceu. Estas são apenas algumas das nossas propostas e razões mais que suficientes para apreciar a nossa revista. Se quiser receber a Essential na sua morada basta tornar-se nosso assinante e passar a fazer parte do Essential Club, com vantagens únicas. Contamos consigo!
Copyright Essential Madeira/Open Media © 2018 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
The Essential Team
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 15:02 Página 4
16
Essential Features
52
12 Garden OVER 500 SPECIES CAN BE FOUND IN THE MAJESTIC GARDENS OF BELMOND REID’S PALACE HOTEL
16 Heritage
40
THE LIVING HISTORY OF PORTO SANTO ISLAND
20 Art A GUIDED TOUR OF THE BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE
32 Property WHY THE MARKET IS BOOMING PONTA DO SOL
IN
40 Jewellery L’ESPRIT DU BY CHANEL
LYON, A NEW COLLECTION
44 Fashion FORM FOLLOWS FASHION
74 Wine
20
A BOTTLE OF MADEIRA FOR YOUR BIRTH YEAR
82 Gourmet AN EXPLOSION OF FLAVOURS AT THE “STARS ROUTE” EVENT
26
www.essential-madeira.com 4
52
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Página 5
Essential Essentials 82
6 Style
52 Bazaar
69 Hotels
MADEIRA LACE AT FASHION SHOW
OBJECTS OF DESIRE
THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
LISBON
56 Cars
26 Design
PORSCHE PRESENTS CAYENNE’S
DESIGN AROUND THE WORLD
THIRD GENERATION
38 Watches
61 Guide
OCTO MASERATI BY BULGARY, THE BEST OF ITALIAN SAVOIR-
ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS
FAIRE
90 Design CHEF BENOÎT SINTHON’S PORCELAIN PLATE
91 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
40 74 38
32
www.essential-madeira.com 5
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Página 6
Essential XXXX
M
adeira lace was part of this year’s edition of the Lisboa Fashion Week, the top event of its kind in Portugal already in its 50th edition. This was an initiative by Portuguese designer Filipe Faísca who presented his ‘6 sentido’ collection. His goal was to incorporate Madeira lace ‘into the modern woman’s wardrobe’. Through this collection, the stylist took it upon himself to show different ways of ‘gazing at and employing Madeira lace’ as he applied it in the making of dresses, tunics, jackets, pants and skirts. In crafting the ‘6 sentido’ collection, Filipe Faísca used lace patterns he dug up from the archives of the museum section of the Institute for Wine and Embroidery in Madeira. Among what he found were tablecloths, bedspreads and other embroidered pieces which he conferred with a new life by bringing them into the world of fashion. As part of his prep work for the collection, the designer also visited the embroideresses who keep this craft alive. The collection is a fluid one and comprises pieces that range from satin and organdin to viscose, linen and wool, in shades of white, ivory, black and red. For his next collection, this fashion designer intends to use new laces created in cooperation with the embroideresses of Madeira. In his art, Filipe Faísca often resorts to traditional Portuguese crafts, which he always elevates to the singularity that is required by the luxury segment. The Lisboa Fashion Week is set to return for its 51st edition in October. 쐽
Madeira fashion takes to the catwalk The collection taken by Portuguese designer Filipe Faísca to the Lisboa Fashion Week had a touch of Madeira to it O criador português Filipe Faísca levou uma coleção com um toque madeirense à ModaLisboa TEXT PAULO SANTOS
O
bordado da Madeira marcou presença na edição deste ano da ModaLisboa, o principal evento do género em Portugal, que vai já na 50.ª edição. A iniciativa coube ao criador português Filipe Faísca, que apresentou a coleção “6 sentido”. O objetivo foi integrar o bordado da Madeira «no guarda-roupa da mulher moderna». Com www.essential-madeira.com 6
esta coleção o criador propôs-se mostrar diferentes formas de «olhar e usar o bordado da Madeira», aplicando-o em vestidos, camisas, túnicas, casacos, calças e saias. Para a produção de “6 sentido” Filipe Faísca usou bordados que encontrou nos arquivos do Núcleo Museológico do Instituto do Vinho e do Bordado da Madeira, parceiro da iniciativa. Foram toalhas de mesa, colchas ou aplicações bordadas que encontrou, às quais deu uma nova aplicação, desta feita na moda. No trabalho de recolha para preparar a coleção, o criador visitou também bordadeiras que mantêm viva esta atividade artesanal. A coleção de peças fluídas, em tecidos como seda, organdin, viscose, linho e lã, em tons como branco, marfim, preto e vermelho. Na próxima coleção o designer de moda pretende usar bordados novos, criados em conjunto com as bordadeiras da Madeira. Para as suas criações Filipe Faísca recorre habitualmente ao artesanato português, elevando-o à singularidade que carateriza o segmento de luxo. A ModaLisboa regressa em outubro para a 51.ª edição. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Pรกgina 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Página 8
Essential History
At a time when Madeira and Porto Santo are commemorating 600 years of human history, Essential tells you about how things were 100 years ago Na altura em que a Madeira e o Porto Santo comemoram 600 anos de história humana a Essential recorda como foi há 100 anos
PHOTOS COLEÇÃO PRIVADA ENG. MELIM MENDES
TEXT PAULO SANTOS
Madeira’s centenary
C
elebrations for the 600 years that have passed since Portuguese sailors first stepped foot on the islands of Madeira and Porto Santo are off to a start. But little less than 100 years ago Funchal was celebrating the 500 years of the discovery of these islands. Those celebrations took place between December 1922 and January 1923. The difference in dates had to do with World War I, which ended in 1918, and with a great debate that ensued among historians about the year in which sailors would have arrived on the island. The debate went on and in 1922 Major João dos Reis Gomes, a revered character in the society of Madeira and director of a local newspaper took on the challenge of elaborating a celebrations programme himself. Included in this programme were official ceremonies, parades, exhibitions on the products and traditions of the island and festive decorations all around the island including lights between December 29th, 1922 and January 4th, 1923. Two of the most important moments in those celebrations ended up becoming a legacy for the future and are now traditions: lights in the streets of Funchal which would become more regular from the 1930’s onwards in December and January as well as fireworks over the bay of Funchal to celebrate the coming of 1923 which helped to establish precedent for what is now Madeira’s great fireworks show on New Year’s Eve. 쐽
A
s ilhas da Madeira e do Porto Santo iniciaram as comemorações dos 600 anos da chegada dos navegadores portugueses. Mas há pouco menos de 100 anos, o Funchal era palco das comemorações dos 500 anos da descoberta destas ilhas.
www.essential-portugal.com 8
Essas comemorações tiveram lugar entre dezembro de 1922 e janeiro de 1923. Esta diferença nas datas é explicada com a I Guerra Mundial, que terminou em 1918 e com o facto de haver um grande debate entre os historiadores sobre o ano da chegada dos navegadores. A divergência de datas prolongouse e em 1922 o Major João dos Reis Gomes, figura respeitada na sociedade madeirense e diretor do Diário da Madeira, lançou mãos ao desafio de preparar um programa de comemorações. O programa incluiu atos oficiais, desfiles, exposições de produtos e tradições da ilha, decorações da cidade, incluindo iluminações, entre os dias 29 de dezembro de 1922 e 4 de janeiro de 1923. Dois dos mais importantes momentos dessas comemorações acabariam por ser uma herança para o futuro, tornando-se em tradição: as iluminações das ruas do Funchal, que viriam a ser feitas, a partir sobretudo da década de 1930, com caráter regular, em dezembro e janeiro, e também o de fogo-deartifício na baía do Funchal, que assinalou a entrada em 1923 e ajudou a influenciar o que é hoje o grande espetáculo pirotécnico de passagem de ano na Madeira. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Pรกgina 9
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Pรกgina 10
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Pรกgina 11
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Página 12
A garden by the sea W
hen William Reid dreamt up what would become the Belmond Reid’s Palace, inaugurated in 1891, he pictured a hotel with gardens. It was demanded by the service offered to guests who sought in Madeira a warm climate and the chance to sunbathe, far away from the cold winds of the continent, sometimes even to cure pulmonary diseases. The gardens blossomed along the hotel located atop a promontory 70 meters above sea level. They look over Funchal following the trajectory of the sun and have hence become one of the hotel’s foremost leisure areas since its heyday.
For decades tourists would reach Madeira by ship and the sea used to be guests’ entrance. They were brought ashore by launches and then walked up the slope to the hotel. Together with the building’s main façade, the gardens were the first place guests walked through, and for many, their first contact with Madeira. Nowadays the gardens occupy 17,400 square meters in a property that totals approximately 30 thousand square meters. The plants and corners found on every inch of the estate are the result of several interventions over the course of more than a century. www.essential-madeira.com 12
Q
uando William Reid sonhou com aquele que viria a ser o Belmond Reid’s Palace, inaugurado em 1891, imaginou um hotel com jardins. Era uma exigência do serviço apresentado aos hóspedes que procuravam no bom clima da Madeira, tomar banhos de sol, fugir dos invernos gélidos da Europa e nalguns casos procurar cura para doenças pulmonares. Os jardins nasceram com o hotel, localizados sobre um promontório, 70 metros acima do nível do mar. Estão voltados para a baía do Funchal e para a trajetória do sol, daí que se tenham tornado, desde os primeiros tempos, num dos principais espaços de lazer do hotel.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Página 13
Essential Hotel
The garden at Belmond Reid’s Palace is an oasis that tells the story of this hundred year old hotel O jardim do Belmond Reid’s Palace é um oásis que ajuda a contar a história deste centenário hotel TEXT CLÁUDIA RODRIGUES • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
One of these contributions was made by Mildred Blandy, a native of South Africa and member of one of the families who owned this hotel for the longest time. Her interest in Botany led her to collaborate with friends and acquaintances in introducing seeds and plants into Madeira, particularly in the Reid’s gardens. Influences from all around the globe can be found in these gardens, from Africa, North and South America, Australia, Brazil, China, Korea, Spain, Portugal and Japan. The trees from South Africa and Brazil, for instance, are tropical and subtropical
O mar era também a porta de entrada dos hóspedes, que durante décadas chegavam à Madeira de navio. Eram transportados em lanchas até à base da escarpa, onde depois subiam até ao hotel. Além da fachada principal do edifício, os jardins eram o primeiro local por onde passavam e em muitos casos o primeiro contato com a Madeira. Atualmente ocupam 17.400 metros quadrados numa propriedade de cerca de 30 mil metros quadrados e as plantas e recantos que apresentam são o resultado de várias intervenções, ao longo de mais de um século. Um dos contributos é de Mildred Blandy, natural da África do Sul e membro de uma das www.essential-madeira.com 13
famílias que por mais tempo foi proprietária do hotel. O seu interesse pela Botânica levou a que, em colaboração com amigos e conhecidos, trouxesse sementes e plantas que foram introduzidas na Madeira, e em particular nos jardins do Reid’s. Podem ser encontradas influências de várias partes do mundo desde África, América do Norte e do Sul, Austrália, Brasil, China, Coreia, Espanha, Portugal ou Japão. Por exemplo, as árvores oriundas da África do Sul e do Brasil são espécies tropicais e subtropicais que resistem à salinidade, aos ventos do mar e ao solo ligeiramente ácido existente na Madeira.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Página 14
Essential Hotel
species resistant to salinity, the winds from the sea and the slightly acid soil of Madeira. There are over 505 species from the succulent plants family such as the Crassulaceae, the Cactaceae, the Euphorbiaceae, the Aizoaceae and the Agavaceae. The latter is the only family with eight genera comprising 21 species. The 16 species of the Aloe genus also stand out. Walking through the gardens which unfold at different levels, from the hotel to the pool, one notices a contrast between a more romantic landscape evoked by the roses and lilies of the Nile and something rougher defined by the xerophile area which does not require water, namely the cactus and succulent plants. As they cover the whole cliff, the gardens allow one to walk from one end of the hotel to the other. Several corners of its architecture are adorned with flower beds and the vegetation itself. Cristina Passos is a tour guide. She is the one who leads guests to a flight of stairs where one of the garden’s most exotic species blooms, the jade vine from the Philippines. This plant’s turquoise colour does not tolerate the cold and lures in pollinizing agents. Its shape, though, is owed to a feature of self-protection and the plant itself can grow up to 18 meters as it finds support. A team comprising eight gardeners works together with a consulting firm to maintain the gardens in pristine condition throughout the year allowing visitors to bask in all the glory of its colour pallet. Every sense is seduced when visiting these gardens. The variety of plants, trees, the colour pallet, the chirping of the hotel’s feathery guests and the serenity of the atmosphere itself are all indispensable features of this space. It is no wonder that great historical figures such as Sir Winston Churchill, George Bernard Shaw and the Empress Sissi of Austria have chosen to stay here. 쐽
Existem 505 espécies com domínio das famílias das plantas suculentas como as Crassuláceas, as Cactáceas, as Euforbiáceas, as Aizoáceas e as Agaváceas. A família das Agaváceas é a única com oito géneros que abarcam 21 espécies. Também as 16 espécies do género Aloe têm lugar de destaque. Ao percorrer os jardins, que se desenvolvem em vários patamares desde o hotel até à piscina, observa-se o contraste entre uma paisagem mais romântica, tendo como exemplos as rosas ou os agapantos, com algo mais duro, definido pela zona xerofítica que não necessita de água, designadamente os cactos e as suculentas. Tendo uma zona de circulação que abrange todo o penhasco, os jardins permitem andar de uma ponta do hotel até à outra. Com vários recantos na sua arquitetura, rodeados por canteiros e a própria vegetação. Cristina Passos é a guia de uma visita. É ela quem conduz os hóspedes a um lanço de escadas
www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
onde floresce uma das mais exóticas plantas dos jardins, a trepadeira Jade oriunda das Filipinas. A cor azul-turquesa desta planta que não tolera o frio é um chamariz para os agentes polinizadores. Por outro lado, a sua forma devese a uma caraterística de autoproteção e pode chegar aos 18 metros à medida que encontra um suporte. Uma equipa constituída por oito jardineiros, em conjunto com uma empresa de consultoria, mantém durante todo o ano este jardim que é uma profusão de cores ao longo do ano em perfeitas condições. Todos os sentidos ficam apurados numa visita. A variedade de plantas, árvores, a paleta de cores, o chilrear dos pássaros que por ali passam e a serenidade de todo o ambiente são caraterísticas deste espaço que foi visitado também por figuras ilustres da história, como Winston Churchill, Bernard Shaw, ou a Imperatriz Sissi da Áustria. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Pรกgina 15
www.essential-madeira.com 15
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:44 Página 16
Land, ho!
PHOTO TURISMO DA MADEIRA
The first chapter of the great adventure of Portuguese discoveries took place in the Madeira archipelago, in the island of Porto Santo A grande aventura portuguesa dos descobrimentos começa o seu primeiro capítulo no arquipélago da Madeira, com a ilha do Porto Santo TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT
A
ccording to legend, in 1418, Portuguese sailors João Gonçalves Zarco and Tristão Vaz Teixeira were taken off course because of a vicious storm and ended up finding an island which they named Porto Santo, literally meaning ‘holy harbour’. Bartolomeu Perestrelo was the recipient of the first captaincy of the island and it was one of his daughters, Filipa Moniz, who married Christopher Columbus, who lived in Porto Santo between 1479 and 1481. It is said that it was there that he deepened his knowledge of navigation and cartography which allowed him to prepare the voyage he would make to America. Nowadays, the house where he supposedly lived for a while, in the town centre, has been recuperated and hosts a small but very interesting museum. The building integrates a set of constructions, www.essential-madeira.com 16
R
eza a História que em 1418,os navegadores portugueses João Gonçalves Zarco e Tristão Vaz Teixeira, após uma grande tempestade foram desviados da rota e alcançaram uma ilha, facto que os salvou.Por isso deram-lhe o nome de Porto Santo. Bartolomeu Perestrelo foi o primeiro capitão donatário da ilha e foi uma filha deste, Filipa Moniz, que se casou com Cristóvão Colombo, que viveu no Porto Santo entre 1479 e 1481. Diz-se que foi aqui que aprofundou os seus estudos sobre navegação e cartografia, que lhe permitiram preparar-se para fazer a viagem que acabaria por levar à América. Hoje, a casa onde se supõe ter vivido durante este tempo, no centro da cidade, encontra-se recuperada e alberga um espaço museológico muito interessante. Integra um conjunto de construções, uniformizadas por obras posteriores, cujo elemento mais antigo, do século XVI, é uma parede no edifício principal, onde se abrem duas janelas de perfil gótico.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:45 Página 17
Essential Heritage
PHOTO ROBERTO RAMOS
PHOTO JOÃO LOBATO PHOTOGRAPHY
PHOTO ROBERTO RAMOS
standardised by later works, the oldest element of which, dating back to the 16th century, is a wall of the main building where there are two gothic windows. The isolation of olden days and the sturdiness of its construction contributed to the difficulties faced by the people of Porto Santo. The weather, long drought periods, led to a shortage of cereal and a consequent decrease in the fertility of the soil, allowing for very little income to be generated. Isolation also favoured sacks by pirates and corsairs who would ravage many buildings and kidnap their inhabitants. Recall how the first real fort, the fort of São José, was only built at the end of the 18th century, the time of the Marquee of Pombal. For a long period of time, the island had almost no defences. A prime example of edified heritage is the area called Largo do Pelourinho where
O isolamento de outrora e a sua aridez contribuíram para as dificuldades por que passaram as pessoas do Porto Santo. O clima, longos períodos de seca, levaram a uma escassez de produção de cereais e consequente baixa na fertilidade dos solos, gerando poucos rendimentos. O isolamento favoreceu os saques de piratas e corsários, que provocavam a destruição de muitas edificações e o rapto de muitos dos seus habitantes. Relembramos que o primeiro forte, digno desse nome, Forte de São José, só foi construído já no final do século XVIII, no tempo do Marquês de Pombal. Durante muito tempo as defesas eram quase inexistentes. Do património edificado, destacamos a zona do Largo do Pelourinho, onde ainda podemos observar exemplos de edifícios de época, como a Igreja Matriz, também chamada de Nossa Senhora da Piedade, mandada construir em 1430. Em meados do século XVI foi destruída num ataque de corsários e reconstruída www.essential-madeira.com 17
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:45 Página 18
Essential Heritage
one can still find examples of period buildings such as the Mother Church, the order for the construction of which was given in 1430, known to locals as the Church of Nossa Senhora da Piedade. It was destroyed in a corsairs’ attack in 1667. There is also the aforementioned Columbus House Museum. From more recent times, there is the old Town Hall building, already from the 18th century (1756), the Porto Santo – Public Administration building, from the 19th century, Mansion, from the 18th century where the Baiana restaurant was, which took away the ground floor of the original building, where the justice court is nowadays. This required transformations which were made so that only the west and south facades of the original building remain. Already in this century there have been interventions, the Civic Centre of Porto Santo, which allowed the creation of a pedestrian connection between streets Rua Silvestre Teixeira and Rua Cristóvão Colombo, comprises two buildings where the Cultural and Congress Centre and the Public Services Building of Porto Santo are located. And we cannot close without mentioning the project for the Vila Baleira primary school (1959), by architect Chorão Ramalho, the windmills of Porto Santo, an icon of the island’s landscape for a long time, the not very well-known salon-houses, a typical house in Porto Santo which required an unusual construction technique, clay roofs, more common in the Canary islands, and an industrial sort of building, the Porto Santo waterworks, from 1992, where the island’s water was bottled. 쐽
em 1667. Há também a já referida Casa Museu de Colombo. De construção mais recente, temos o edifício antigo da Câmara Municipal, já do século XVIII (1756), o edifício da Administração Pública – Porto Santo, do século XIX, o Solar, do século XVIII, onde se encontrava o restaurante Baiana, que infelizmente descaraterizou por completo o résdo-chão do edifício original, o edifício onde agora funciona o tribunal, que por força das alterações necessárias para as novas funções foi bastante alterado, restando somente da construção original as fachadas sul e oeste. Já neste século foi feita uma intervenção, o Centro Cívico do Porto Santo, que permitiu criar uma ligação pedonal a Rua Silvestre Teixeira e a
Rua Cristóvão Colombo, que é constituído por dois edifícios, onde se localizam o Centro de Congressos e Cultural e o Edifício de Serviços Públicos de Porto Santo. Não poderíamos terminar, sem antes fazer referência ao projeto da escola primária de Vila Baleira (1959), da autoria do Arquiteto Chorão Ramalho, dos moinhos de vento do Porto Santo, referência durante muito tempo da paisagem da ilha, das não muito conhecidas casas-salão, casa típica de Porto Santo que utilizava uma técnica de construção pouco usual no nosso país, com coberturas em barro, mais utilizadas nas Canárias, e um edifício de tipologia industrial, a fábrica das águas do Porto Santo, de 1992, onde se fazia o engarrafamento da água da ilha. 쐽
HTTP://CULTURA.MADEIRA-EDU.PT INVENTORY OF REAL ESTATE HERITAGE ON THE ISLAND OF PORTO SANTO – TOWN HALL OF PORTO SANTO 2009 – BIBLIOGRAPHIC NOTE INVENTÁRIO DO PATRIMÓNIO IMÓVEL DA ILHA DO PORTO SANTO – CAMARA MUNICIPAL DO PORTO SANTO 2009 – NOTA BIBLIOGRAFICA
www.essential-madeira.com 18
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:45 Pรกgina 19
Essential News
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:45 Pรกgina 20
Behind the curtain www.essential-madeira.com 20
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:45 Página 21
Essential Theatre
Funchal’s most important theatre, named after Baltazar Dias, one of Madeira’s most important playwrights, celebrates its 130th birthday O mais importante teatro do Funchal assinala 130 anos e tem o nome de um importante dramaturgo madeirense: Baltazar Dias TEXT CLÁUDIA RODRIGUES • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he theatre is ‘a house that only comes to life when there are people inside’. Sandra Nóbrega speaks these words naturally as she walks Essential through the corners of 130 years’ worth of history. The director of the Baltazar Dias Municipal Theatre has dreams: creating a company with professional actors and even staging a great opera production. Funchal’s most historic playhouse is much more than just a stage or auditorium. It comprises a noble hall, a foyer, as well as the amphitheatre of the Municipal Garden on the other side of Avenida Arriaga. Guided tours are held on Tuesdays, at 10 a.m. Tours for schoolchildren and groups of elderly people are also done Monday and Tuesday mornings, if booked in advance. It took 55 years to make this theatre a reality. Its history starts in 1833 when Portugal’s second largest theatre, the Teatro Grande, which stood a few hundred meters from its modern counterpart was demolished so that the city could have a plaza. Until a new theatre could be built, shows were held in small playhouses around town like the Bom Gosto, Prazer Regenerado, Concórdia and Esperança theatres which gradually disappeared. In February 1882, the Town Hall of Funchal chooses architect Tomás Augusto Soler’s project inspired by the Italian playhouse model embodied in the Teatro de São Carlos, in Lisbon, or the Teatro alla Scala, in Millan. The foundation stones are laid in October 24th, 1884. Four years later, for the theatre’s inauguration on March 11th, it is a full house to see the ‘Las dos Princesas’ zarzuela from the Canary Islands, acted by José Zamorano’s company. The building changed name a few times over the course of 130 years. It started out as the D. Maria Pia theatre, in honour of the www.essential-madeira.com 21
O
teatro é “uma casa que só vive se as pessoas estiverem lá dentro”. A afirmação pertence a Sandra Nóbrega e é dita com naturalidade, enquanto conduz a Essential por recantos com 130 anos de história. A diretora do Teatro Municipal Baltazar Dias tem sonhos: criar uma companhia com atores profissionais e até trazer ao palco uma grande produção de ópera. A mais histórica sala de espetáculos do Funchal é mais do que o palco ou a plateia. Inclui um salão nobre, ou um foyer, além do anfiteatro do Jardim Municipal, do outro lado da Avenida Arriaga. Às terças-feiras pelas 10:00 horas da manhã realizam-se visitas guiadas. Às segundas e terças também de manhã há visitas solicitadas pelas escolas ou grupos seniores. Foram precisos 55 anos para que o teatro fosse uma realidade. O processo começa com a demolição, em 1833, do segundo maior teatro português, o Teatro Grande, a escassas centenas de metros do atual teatro, para ser aberta uma praça na cidade. Até que fosse construída uma nova sala, a oferta de espetáculos estava a cargo de salas mais pequenas, como os teatros Bom Gosto, Prazer Regenerado, Concórdia e Esperança, que acabaram por desaparecer. Em fevereiro de 1882, a Câmara Municipal do Funchal escolhe o projeto do arquiteto Tomás Augusto Soler, inspirado no modelo italiano, como o Teatro de São Carlos em Lisboa ou o Teatro alla Scala em Milão. A primeira pedra é lançada a 24 de outubro de 1884. Quatro anos mais tarde é com casa cheia e a zarzuela “Las dos Princesas”, das ilhas Canárias da companhia de José Zamorano, que o teatro é inaugurado a 11 de março. Em 130 anos de história o nome mudou algumas vezes. Começou por ser D. Maria Pia, em honra da Rainha de Portugal, teve o nome de Manuel de Arriaga, primeiro Presidente da República Portuguesa, foi teatro Funchalense e
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:45 Página 22
Essential Theatre
Queen of Portugal, then changed to Manuel de Arriaga, after the first president of the Republic. Afterwards it was called the Funchalense, meaning ‘native of Funchal’, and then became the Baltazar Dias, in tribute to the 16th century Madeiran playwright, poet and novelist who could conceive and stage texts in spite of his blindness. Because of this, or maybe because public facilities seek to be ever more inclusive, Sandra Nóbrega reveals that some of the boxes closer to the stage are often reserved for blind people and their escorts, so that they can feel the stage more closely. The director of the theatre emphasises how the different spaces host all sorts of art. Actors of diverse origins have stepped on this stage and beyond. Events related to politics and society have also taken place here, especially in the noble hall. The artistic season is varied and the audience matches this variety. Last year, there were 47 thousand spectators. Spanning over a century of history, the Baltazar Dias also serves as a ‘bridge to our
SANDRA NÓBREGA
torna-se, finalmente, em Baltazar Dias, em homenagem ao dramaturgo, poeta e romancista madeirense do século XVI, que embora fosse cego imaginava os textos e como seria levá-los à cena. Por causa disso, ou simplesmente porque cada vez mais os lugares públicos procuram ser inclusivos, Sandra Nóbrega revela que os camarotes mais encostados ao palco são destinados, em alguns momentos, a invisuais e um acompanhante, para que possam sentir mais de perto as vibrações do espetáculo. A diretora do teatro enfatiza que os diferentes espaços acolhem todas as formas de arte. Pelo palco e fora dele passam artistas de diversas www.essential-madeira.com 22
origens e até acontecimentos relacionados com a política e sociedade, sobretudo no salão nobre. A temporada artística é variada e o público tem correspondido. Foram 47 mil espetadores no ano passado. Com mais de um século de história o Baltazar Dias é também uma «ponte para a memória coletiva». Exemplo disso é a dedicação do camarim prima-donna à consagrada atriz portuguesa Eunice Muñoz pelos seus 75 anos de carreira. Foi remodelado no ano passado, e exibe elementos associados às passagens da artista pelo Funchal. Outros como Vasco Santana, Amélia Rey Colaço, Lomelino Silva ou Vítor Costa também engradeceram a sala de espetáculos com capacidade para 384 lugares, caraterizada pela típica cena à italiana: palco fixo central, plateia, camarotes e frisas. Por aqui passaram, em 1901, os reis de Portugal, D. Carlos e D. Amélia. Acima do palco fica a teia, um entrelaçado de madeiras com cabos de sisal originais de 1888, onde são feitas as manobras, de levantamento e arrear dos panos, das pernas, das bambolinas, dos telões. Aí estão algumas das assinaturas das
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:45 Página 23
collective memory’. This is embodied in the prima-donna dressing room, dedicated to Portuguese actress Eunic Muñoz, for her 75 years of career. It was remodelled last year to include elements alluding to the artist’s visits to Funchal. Other celebrated Portuguese actors who acted in this house include Vasco Santana, Amélia Rey Colaço, Lomelino Silva and Vítor Costa. The auditorium can sit 384 people and sports a typical Italian layout: a fixed central stage and boxes. D. Carlos and D. Amélia, the king and queen of Portugal, passed by in 1901. Above the stage is the fly system comprising the original sisal ropes from 1888 through which the curtains, screens, legs and upper pieces of scenery are operated. The signatures of some companies who have acted here can be found there. The oldest dates back to 1897. Adjacent to the upper pieces of scenery there is a Painting Room, located above the audience seats, where the screens that are projected nowadays were painted. This space is characterised by natural light, its
circular structure and stonewalls. It was recently host to Joanna Latka’s ‘The Temptations of Monsieur Valéry’ exhibition. Sandra Nóbrega reveals that thanks to a partnership with the University of Lisbon’s Centre for Lusophone and European Literatures and Cultures, a ‘Theatre Collection’ is to be launched. It will comprise a series of unpublished works and some second editions of Baltazar Dias’ works. It is important, she says, because ‘it opens doors for Madeiran groups to stage some of the playwright’s works’, something which is very much in line with goals such as taking Baltazar Dias’ plays on tour through the island and the mainland, integrating the European network of historic theatres or creating and staging plays. This house, built on emotions, completes its 130th birthday, not thanks to one person but rather because of wishes and dreams shared throughout history by many people, be the artists, technicians or cultural agents. 쐽 www.essential-madeira.com 23
companhias que passaram pelo Baltazar Dias. A mais antiga é de 1897. Adjacente à teia, há uma Sala de Pintura, situada por cima da plateia onde eram pintados os telões que atualmente se projetam. Este espaço caraterizado pela luz natural, a estrutura circular e as paredes em pedra recebeu recentemente a exposição 'As Tentações do Senhor Valéry', de Joanna Latka. Sandra Nóbrega revela que em parceria com o Centro de Literaturas de Expressão Portuguesa das Universidades de Lisboa, será lançada “A Coleção do Teatro”,um conjunto de obras inéditas e algumas segundas edições das obras de Baltazar Dias. A importância explica, é «abrir portas para haver grupos madeirenses a encenar obras daquele dramaturgo», algo que vai ao encontro de um dos muitos objetivos, como levar as peças de Baltazar Dias em itinerância pela ilha e ao continente, pertencer à rede europeia de teatros históricos ou criar e programar teatro. Esta casa, feita de afetos, atingiu os 130 anos não por mérito de uma pessoa ou de outra, mas por um conjunto de vontades, sejam elas de artistas, técnicos e de agentes culturais. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:45 Página 24
Essential News
Fica na Cidade 2018 About 150 artists will participate in the 4th edition of Madeira’s major urban music festival called Fica na Cidade, meaning ‘stay in the city’. It is organised by the Town Hall of Funchal and takes place between the 2nd and 9th of May. Its goal is to promote recently established artists and bands from the international and particularly the national and regional scenes. There will be four stages for a total of 40 concerts: at Largo do Chafariz, in the Old town, in Rua da Carreira and in Praça Amarela, each venue with its own identity. The Commercial and Industrial Association of Funchal is a partner of this event and thus dynamizes several activities to stimulate local commerce, blending the gastronomic and cultural worlds. Cerca de 150 artistas participam na 4.ª edição do maior festival de música urbana da Madeira, o Fica na Cidade, que é organizado pela Câmara Municipal do Funchal. Tem lugar entre os dias 2 e 9 de Maio, com o objetivo de promover recém-estabelecidos artistas e bandas internacionais e em particular, regionais e nacionais. Serão montados quatro palcos para um total de 40 concertos: no Largo do Chafariz, na Zona Velha, na Rua da Carreira e na Praça Amarela, cada um com uma identidade própria. A Associação Comercial e Industrial do Funchal é parceira deste evento e vem assim dinamizar atividades diversas para potencializar o comércio local, aliando a vertente gastronómica com a cultural.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:45 Página 25
Essential News
Lace factory takes to the streets Bordal is among the most prestigious Madeira lace factories and has just started an itinerary exhibition that will wander the island for a year. Madeirans and tourists alike will be given the chance to learn about the different stages of this traditional craft. This is the way the firm run by Susana and João Vacas commemorates the European Cultural Heritage year. This exhibition follows on from the 2012 ‘Madeira Embroidery Historic Itinerary’, an initiative that provided tours of the factory and the experience of the entire manufacturing process and history of Madeira Lace. The Cable Car station in Funchal was the first site chosen to present the factory and manufacturing of Madeira Lace. The exhibition will be there for a month and will then visit a variety of hotels with whom Bordal has partnerships.
Uma das mais conceituadas fábricas de Bordado Madeira, a Bordal iniciou uma exposição itinerante, que ao longo de um ano vai percorrer a Madeira, dando a conhecer as diferentes etapas do processo de produção, a madeirenses e a turistas. Esta é uma forma encontrada pela empresa de Susana e João Vacas para assinalar o ano Europeu do Património Cultural e surge na sequência da criação, em 2012, do ‘Roteiro Histórico do Bordado Madeira’ que proporciona a visita à fábrica para conhecer e vivenciar todo o processo de fabrico e história do Bordado Madeira. O espaço do Teleférico do Funchal foi o primeiro local escolhido para apresentar a fábrica e o fabrico do Bordado Madeira. Esta exposição estará patente neste local durante um mês, passando posteriormente por diversos hotéis parceiros da Bordal.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:45 Página 26
Essential Design
Contemporary lighting At the international fair Maison&Objet, held at the end of January, Vista Alegre presented the collection E2H-Earth to Humanity, designed by Ross Lovegrove. This new signature Porcelain and Glass collection is made up of four lamps, with an organic and contemporary design. Marking a new chapter for Vista Alegre, this collection intends to offer a novel approach to decorative lighting.
Stow it
A peça Stow It é a última novidade da MATERIA, coleção comissariada pela Experimentadesign para a Corticeira Amorim e composta por objetos originais para o dia a dia feitos de cortiça. Stow It, da autoria do designer James Irvine, é uma prateleira modular, elaborada com a mesma matéria-prima que define a coleção, conjugando de forma ímpar o design contemporâneo e a funcionalidade. À sua finalidade de acomodar objetos, esta peça tem também como particularidade a sua função acústica, capaz de reduzir o ruído em espaços mais vazios. www.amorimcorkcomposites.com
MATERIA’s latest novelty, Stow It, designed by James Irvine, is a cork-based multi-functional wall shelf. A collection commissioned by Experimentadesign for Corticeira Amorim, it combines contemporary design and functionality. As well as accommodating objects, this piece also has a acoustic feature, reducing noise in emptier spaces.
Celebrating wine To celebrate the 260 years of the demarcated Douro region, the Institute of Wines from Douro and Porto and Zwiesel KristalGlass challenged the architect Álvaro Siza to design a piece that would do justice to the emblematic date. The result was decanter Douro. With a wavy shape, enabling the wine to run slowly down the sides, the piece also has a wide base, ensuring the neck has plenty of contact with air to reveal all its aromas. The decanter Douro is on sale at El Corte Inglês in Lisbon.
A Vista Alegre apresentou na feira internacional Maison&Objet, que decorreu no final de janeiro, em Paris, a coleção E2H- Earth to Humanity. Com assinatura do criador Ross Lovegrove, esta nova linha de iluminação em porcelana e cristal é composta por quatro candeeiros com um design orgânico e contemporâneo. Marcando uma nova etapa na oferta da Vista Alegre, esta coleção pretende fazer uma nova abordagem no que toca à iluminação decorativa. www.vistaalegre.pcom
Como forma de assinalar os 260 anos da Região Demarcada do Douro, o Instituto dos Vinhos do Douro e do Porto e a Zwiesel KristallGlass desafiaram o arquiteto Álvaro Siza a desenhar uma peça que fizesse jus à emblemática data. O resultado foi o decanter Douro. Com uma forma ondulada, que permite deixar correr o vinho lentamente pelas paredes, a peça apresenta ainda uma base larga que oferece ao néctar uma grande área de contacto com o ar, proporcionando assim a libertação dos seus aromas. O decanter Douro está à venda no El Corte Inglés de Lisboa. www.elcorteingles.pt
www.essential-madeira.com 26
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:45 Pรกgina 27
Essential Design
www.essential-madeira.com 27
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:46 Página 28
Essential Design
Copper collection Citrino is the name of Topázio’s most recent collection. Recognised for its silver and silver metal objects, the Portuguese brand is now adding a novel material to its portfolio, launching a range of products made entirely of copper alloy. Divided in 13 collections, it is inspired in the most diverse themes, transporting us to different seasons, cultures and countries. From Boshi, which finds inspiration in Eastern rice farming, to Vesuvius, which brings us back to the magnificence of the Italian volcano, to Caesar, which remind us of Roman crowns, all collections have a common denominator: Topazio’s stamp of quality.
Citrino dá nome à mais recente linha da Topázio. Reconhecida pelos objetos em prata e em metal prateado, a marca portuguesa acrescenta um novo material ao seu portefólio, apresentando uma gama de produtos feita inteiramente em liga de cobre. Dividida em 13 coleções, a linha inspira-se nas mais diversas temáticas que nos transportam para diferentes épocas, culturas ou países. Desde a Boshi, que vai buscar inspiração ao cultivo oriental do arroz, passando pelo Vesuvius, que nos remete para a imponência do vulcão italiano, ou a Caesar a fazer lembrar as coroas romanas, todas as coleções têm um denominador comum: o selo de qualidade Topázio. www.topazio1874.com
Tribute to architecture
A Galeria Millennium, em Lisboa, volta a homenagear um grande valor da arquitetura nacional com o lançamento do “Guia de Arquitetura Eduardo Souto de Moura Projetos Construídos Portugal” (edição bilingue português-inglês), editado pela A+A Books. Sob a visão poética do artista plástico Nuno Cera, que fotografou todas as obras do guia, e os textos da arquiteta Marta Sequeira, o leitor é convidado a conhecer todo o trabalho construído do arquiteto de norte a sul de Portugal. Como complemento a este guia, a Galeria Millennium tem ainda patente até 19 de maio a exposição “Poesia Mineral – Eduardo Souto de Moura por Nuno Cera”, que completa o trabalho editorial que Nuno Cera integra. Galeria Millennium Fundação Millennium BCP Rua Augusta, 96
The Millennium Gallery, in Lisbon, will once more pay homage to Portuguese architecture with the launch of “Guide of Architecture Eduardo Sousa de Moura Constructed Projects Portugal,” (bilingual Portuguese-English edition), edited by A+A books. With the poetic vision of the visual artist Nuno Cera, who photographed all of the guide’s works, and the texts of architect Marta Sequeira, the reader is invited to discover all the architect’s work in Portugal from north to south. To complement this guide, Millennium Gallery is now also staging the exhibition “Mineral Poetry, Eduardo Souto de Moura by Nuno Cera” until May 19.
Privileged furniture Created in 2007 by Nuno Miguel Borges, Project Martins is known for furniture design, signed by several Portuguese architects. Recently, three new pieces were added to this collection: the chair Pené, designed by Pedro Ramalho, the divider Byo-Bu by Luisa Penha and the wardrobe UEA (“A Kind of Wardrobe”) by Carvalho Araújo. Pena, Project Martin’s first chair, is characterised by its extreme comfort and its resistant oak material. The Byo-Bu divider, which combines tola wood with traditional wool from northern Portugal, is available in two versions: one with a canary yellow wool panel and two in dark yellow, and another with three neon green fabric panels. The UEA wardrobe, made in sucupira and tola wood, avoids the conventional wardrobe and comes with a side shelf which adds multi-functionality, serving as a support for hangers or lighting.
www.essential-madeira.com 28
Criado em 2007 por Nuno Miguel Borges, o Projecto Martins é conhecido pelo desenvolvimento de mobiliário de autor assinado pelos mais diversos arquitetos portugueses.Recentemente,foram acrescentadas três novas peças a este projeto: a cadeira Pené, da autoria de Pedro Ramalho, o biombo Byo-Bu, de Luísa Penha, e o armário UEA (“Uma Espécie de Armário”), de Carvalho Araújo. A Pené, primeira cadeira do Projecto Martins, caracteriza-se pela extrema comodidade e pelo seu resistente material em carvalho. Já o biombo Byo-Bu, a conjugar madeira de tola com tecido burel, está disponível em duas versões: uma com um painel em burel amarelo canário e dois em amarelo torrado e outra com os três painéis em tecido verde néon. O armário UEA, feito em madeira de sucupira e tola, foge ao convencional armário, apresentando um formato em guilhotina, e uma prateleira lateral que acrescenta multifuncionalidades ao objeto, como suporte para cabides ou iluminação. www.paularte.com
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:46 Pรกgina 29
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:46 Página 30
Essential Promotion
The Small House A small house shared by big names in the beverage and craft beer trade É uma casa pequena partilhada por grandes marcas de bebidas e cerveja artesanal
O
T
he Small House is a pub where beer reigns supreme! Located in the town of Ponta do Sol, it gathers an unmatched collection of ale sporting well beyond 170 references, in just two years. The inspiration for the vintage style of the décor was taken from the railways of San Francisco that hold the barrels in place; the British culture and the local identity of Madeira, embodied in the very walls of the establishment. Having once been asked by a customer how was it that such an establishment did not have its own craft beer, the owner, Roberto Castro, decided to embark on a new challenge. In a matter of weeks, he contacted Faustino Microbrewery and has since developed recipes for not one but two beers. The first one goes by the name of Duvel. It is blond strong ale with an alcohol
The Small House é um pub onde a cerveja reina! Localizado na vila da Ponta do Sol, reúne uma coleção de cervejas sem igual, ultrapassando já as 170 referências, em apenas dois anos. A decoração, num estilo vintage, inspira-se nas linhas férreas de São Francisco que sustentam os barris; em motivos da cultura britânica e na identidade local da Madeira, que se espalham pelas paredes do espaço. Desafiado por um cliente, que inquiriu sobre a razão de uma casa com tantas marcas ainda não ter a sua, o proprietário Roberto Castro embarcou numa experiência que o levou, em apenas algumas semanas, a contatar a Faustino Microcervejaria e desde então desenvolver a receita, não de uma, mas de duas cervejas da casa. A primeira, uma cerveja de alta fermentação com teor alcoólico de 8,5%, uma blonde strong
www.essential-madeira.com 30
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:46 Página 31
Essential Promotion
volume of 8.5%. Its froth is dense and its taste somewhat sweet at first, boosting a finish with hints of citrine. Camomile extracts emanate from this ale and its lupus is of low intensity. The second beer is more of a toasted one, inspired by Guiness, an export stout, with an alcohol volume of 6.5%. It has an aroma of coffee and dark chocolate. It is recommended that it be in the glass so that its many pungent aromas, including its notes of date can gradually arise. It is a full-bodied beer with a very dense froth and is the one that is most consumed by Madeirans. Since their release, these beers have met with immense positive criticism as well as some less positive reviews which have nonetheless been very encouraging
and constructive. There is the will to develop two further beers, a weissbier and an IPA. The goal would be to set up a microbrewery where all products are of Madeiran origin. The ales are kept company by whiskeys, rums and gins from the world round. Highlights, on account of their historic value, include the Macallan 25 year old and James Martin’s 25 year old, the establishment’s most valuable bottles. The national highlight is The Balvenie 21 year old, which ages in Port Wine barrels. The rums are many, highlights including the limited edition Plantation Trinidade 15 year old and Plantation Belize XO 6/8 year old. Topping all of this off are world class gins such as Ferdinand’s, the Monkey 47 and the Burrough’s Reserve. 쐽 www.essential-madeira.com 31
ale, inspirada na conhecida Duvel. Tem uma espuma densa, um sabor adocicado ao início, e toques cítricos ao fim. Emana extratos de camomila e possui lúpulo de baixa intensidade. A segunda, uma cerveja muito torrada, inspirada na Guinness, export stout, com 6,5% de teor alcoólico. Tem aroma de café e chocolate preto. É recomendada estagiar no copo, permitindo que sejam descortinados os aromas que se vão fazendo sentir, tais como o da tâmara. É uma cerveja encorpada com espuma bastante densa e é a mais solicitada pelos madeirenses. As cervejas têm tido desde o seu lançamento imensas críticas positivas, sendo as menos positivas sempre construtivas e encorajadoras. Existe o desejo de serem criadas mais duas cervejas: uma weissbier e uma IPA. Ambiciona ainda montar uma micro-cervejaria, onde os produtos seriam todos madeirenses. Fazem-lhes companhia whiskies, rums e gins de todo o mundo. Destacam-se, pela história, os whiskies Macallan 25 anos e James Martin's 25 anos, as duas garrafas mais valiosas da casa. De produção nacional tem o The Balvenie 21 anos, que estagia em barricas de Vinho do Porto. Rums, são vários, de relevo os de edição limitada Plantation Trinidade 15 anos e Plantation Belize XO 6/8 anos. Por fim, serve gins de topo, tais como o Ferdinand's, o Monkey 47 e o Burrough's Reserve. 쐽
RUA DR. JOÃO AUGUSTO TEIXEIRA, N.º 29-30, PONTA DO SOL ABERTO TODOS OS DIAS TEL.: +351 964 705 948 FACEBOOK: THESMALLHOUSEVINTAGE
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:46 Pรกgina 32
www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:46 Página 33
Essential Property
A place under the sun The real estate sector is booming in Ponta do Sol and the Town Hall is looking to draw in more investors O setor imobiliário na Ponta do Sol está a crescer e a Câmara Municipal pretende aumentar os incentivos para captar mais investidores TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
P
onta do Sol was made a town in 1501 and its importance is reflected by the magnificent and picturesque buildings in the town centre, a former stop in the sugar route, a major trade in the history of Madeira. Not only a part of the town’s historic centre has already been restored, the Town Hall is bent on creating conditions for restoring the rest. Mayor Célia Pessegueiro explains how ‘because it is an area where most existing properties are from the 18th and 19th centuries it is necessary to restore those properties and give them a new use’. It was for that purpose that an Urban Rehabilitation Area was created for the town centre of Ponta do Sol where any who wish ‘to settle or invest’ will be free from paying the Council Tax for Real Estate during 5 years and will also be offered 50% off in some other municipal taxes. But the town centre is just one example of how a good moment this is for real estate investments here, where the current sale price for family residences is above the average for Madeira which corresponds to 1,063 euros per square meter. The valuation is one which Célia Pessegueiro considers ‘a sign that demand exceeds offer’ and sees as a reflection of ‘the quality of the access means and public services provided here’. And the weather lives up to the town’s reputation. ‘There are areas that are more enticing for real estate investment, the most sought after being Lugar de Baixo, Anjos and Madalena do Mar. However, the higher areas of the municipality also have many houses bought by foreigners’, Célia Pessegueiro explains. www.essential-madeira.com 33
E
levada à categoria de concelho em 1501, a Ponta do Sol refletiu a sua importância nos imponentes e pitorescos edifícios da vila, um dos pontos de passagem da economia do açúcar, que marcou a história da Madeira. E se uma parte do centro histórico está recuperada, a Câmara Municipal está apostada em criar condições para a recuperação do restante. A autarca, Célia Pessegueiro, explica que «sendo uma zona onde a grande maioria dos imóveis existentes são dos séculos XVIII e XIX, é necessário proceder a uma recuperação desses imóveis e dar-lhes uma nova utilidade». Para isso foi criada uma Área de Reabilitação Urbana, para a vila da Ponta do Sol, onde quem queira «investir ou fixar-se nesta área» vê garantida a isenção, durante 5 anos, do Imposto Municipal sobre Imóveis e uma redução de 50% de algumas taxas municipais. Mas a vila é apenas um exemplo do bom momento do investimento imobiliário no concelho, um dos que tem o preço de venda de alojamentos familiares acima da média da Madeira, que é de 1.063 euros por metro quadrado. Um valor que Célia Pessegueiro considera «um sinal de que a procura é maior do que a oferta», mas também um reflexo da «qualidade dos acessos e dos serviços públicos que aqui são prestados». O clima também faz jus ao nome, Ponta do Sol. «Existem zonas muito apetecíveis para o investimento imobiliário, sendo as mais procuradas as zonas litorais, como o Lugar de Baixo, os Anjos e a Madalena do Mar. No entanto, nas zonas altas do município existem muitas casas compradas por estrangeiros.», esclarece Célia Pessegueiro. Em 2008 residiam 46 estrangeiros na Ponta do Sol. Em 2016 já eram 171, a maioria do Reino Unido (45) ou de países da UE (49) e distribuídos
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:47 Página 34
In 2008 46 foreigners resided in Ponta do Sol. In 2016 the figure was up to 171, most of them hailing from the United Kingdom (45) or EU countries (49) and distributed between the three parishes: Ponta do Sol, Madalena do Mar and Canhas. ‘They settle in houses they fall in love with. That can happen in a coastal location or anywhere in a higher area’ says the mayor. She notes how investments in the higher zones are ‘usually by people who also create agricultural investments.’ Another phenomenon that has contributed to the new dynamics of the real estate sector is the return of several lusodescendants from Venezuela who escaped the political and financial crisis of their country: ‘They come to occupy family houses that have long been empty. Some of these will have to undergo sever interventions which will require means of incentivizing those restorations.’ To improve conditions and attract real estate investment the Town Hall of Ponta do Sol intends to create more Urban Rehabilitation Areas in the near future ‘in the Levada do Poiso, Canhas, Carreira, Solar das Esmeraldas and Lombada da Ponta do Sol areas.’ Furthermore, Ponta do Sol can be made even more attractive ‘if some public infrastructures like pedestrian means of access are improved, viewpoints are embellished,
more public walks are created, etc’, says Célia Pessegueiro. On a different level, the mayor upholds that most services can be improved, with ‘the creation of a priority route for the investor, the creation of an autarchic Simplex as well as investing in greater quality basic services offered by the Town Hall.’ 쐽 www.essential-madeira.com 34
pelas três freguesias: Ponta do Sol, Madalena do Mar e Canhas. «Fixam-se em casas pelas quais se apaixonam. Isso pode acontecer numa zona litoral ou numa zona mais alta.», diz a presidente da Câmara. Nas zonas mais altas a autarca assinala que os investimentos «normalmente são realizados por pessoas que também criam investimentos agrícolas». Um outro fenómeno que tem contribuído para uma nova dinâmica no setor imobiliário é o regresso de muitos lusodescendentes da Venezuela, em fuga da crise económica e política no país: «Vêm ocupar casas de família que estavam vazias há muito. Algumas destas casas terão mesmo de sofrer intervenções mais profundas, pelo que terão de ser estudadas formas de incentivo a essas recuperações.» Para melhorar as condições para atrair mais investimento imobiliário a Câmara da Ponta do Sol pretende criar, em breve, mais áreas de Reabilitação Urbana, «na zona da Levada do Poiso, nos Canhas, e da Carreira, zona do Solar dos Esmeraldos, na Lombada da Ponta do Sol.» Além disso, a Ponta do Sol ainda poderá ficar mais atrativa «se forem melhoradas algumas infraestruturas públicas, como acessos pedonais, embelezamento de miradouros, criação de mais passeios públicos, etc.», considera Célia Pessegueiro. A outro nível, a autarca defende que a generalidade dos serviços pode ser melhorada com «a criação de uma via prioritária para o investidor, a criação de um Simplex autárquico e com a aposta mais na qualidade dos serviços básicos que a Câmara disponibiliza para a população». 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:47 Página 35
The Old Pharmacy
‘God wills it, man dreams it, the work is born’ Fernando Pessoa “Deus quer, o homem sonha, a obra nasce” Fernando Pessoa
R
ight at the heart of the historic area of the picturesque town of Ponta do Sol, The Old Pharmacy is notable for the excellence of its service. The menu is appellative as well as varied and includes wines paired with cheese boards; vegetarian salads and tapas, all made from local ingredients such as the homemade bread. Preference is given to the best of what is available in Madeira and Portugal always preserving local identity. Adding to the gastronomic experience is an array of souvenirs, many made from cork, and regional sweets and gourmet products. After being open for four years and half, the space recently underwent a major décor renovation. With the collaboration of Carlos Manuel Ramos, from Alpendre Decorações e Design, the focus was on adding contemporary features to the house’s already well-known face, refurbishing it with a different glamour and finesse. The Old Pharmacy is defined by its constant innovation. Owners Maria José
and Feliciano Freitas have invested in tapas and pica-pau recipes, as well as in introducing new concepts always foregrounding Portuguese gastronomy, Madeiran cuisine being given the spotlight. They have introduced more hot dishes and intend to continue diversifying the options they offer their customers making their place a true must stop in the west of the island. 쐽
RUA DR. JOÃO AUGUSTO TEIXEIRA N.º 23 9360-215 PONTA DO SOL THEOLDPHARMACYWINEBAR@GMAIL.COM OPEN DAILY FROM 9:30AM TO 2AM ABERTO TODOS OS DIAS DAS 9:30 ÀS 02:00 HORAS.
www.essential-madeira.com 35
Essential Promotion
S
ituada no Centro Histórico da pitoresca vila da Ponta do Sol, a The Old Pharmacy prima por um serviço de excelência. Apresenta-se com uma carta apelativa, com vinhos acompanhados de tábuas de queijos; saladas vegetarianas e tapas, tudo feito com ingredientes locais, tais como o pão caseiro. É dada primazia ao que de bom se tem na Madeira e no país, preservando a identidade local. Para além da experiência gastronómica oferecida, podem-se encontrar souvenirs, muitos em cortiça, e produtos de doçaria regional e gourmet. Após quatro anos e meio de existência, o espaço passou recentemente por uma grande renovação no seu décor. Contou com a colaboração de Carlos Manuel Ramos, do Alpendre Decorações e Design, que se focou em adicionar traços contemporâneos ao rosto já conhecido da casa, oferecendo agora outro contexto de glamour e requinte. A The Old Pharmacy pauta-se pela constante inovação. Aumentou a área dos vinhos, sem descurar a qualidade. Os proprietários Maria José e Feliciano Freitas apostam, a par das tapas e pica-paus, na introdução de novos conceitos, privilegiando sempre a gastronomia portuguesa, e em particular a madeirense. Introduziram mais pratos quentes e pretendem continuar assim a diversificar as opções ao dispor dos seus clientes e serem uma paragem obrigatória na zona oeste. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:47 Página 36
A cinematic tribute to Nature
Débuts, Oscar-nominated films and an ecological message. Welcome to the Madeira Film Festival Estreias, filmes nomeados para os Óscares e uma mensagem ecológica. Assim será o Madeira Film Festival TEXT ELISABETE ANDRADE
T
he Madeira Film Festival (MFF) is held between May 14th and 20th at the Baltazar Dias Municipal Theatre. This year will mark its 7th edition and the programme includes films as well as masterclasses, discussion panels, workshops, concerts, walks through nature and networking dinners. The Festival started in 2012 at the Belmond Reid’s Palace where films were shown. The following year saw the event grow and films started to be shown at the Baltazar Dias Municipal Theatre. According to Elsa Gouveia, one of the people in charge, the goal of the MFF is to pay tribute to Madeira’s laurel forest, a UNESCO Natural World Heritage Site, by inviting the members of
the industry to act as ambassadors around the world. The festival starts on Monday with the Sunset Welcome Cocktail event, thanks to a partnership with the Meliã Hotel. The opening of this year’s edition will be at the Baltazar Dias Municipal Theatre with another cocktail party, the menu for which comprises the innovative Codfish and Serra da Estrela Cheese pie with Madeira wine and will be served on trays decorated with Madeira lace. Guests will be driven to the Theatre in classic automobiles. The opening film is scheduled for 9 p.m. and other films to be shown include national debuts as well as recent Oscar-nominated films like Loveless. One of the actresses of the movie will attend the festival in representation of the www.essential-madeira.com 36
O
Madeira Film Festival (MFF) decorre de 14 a 20 de maio no Teatro Municipal Baltazar Dias e vai já na sua 7.ª edição. Faz parte da programação, além dos filmes em exibição, masterclasses e painéis de discussão, workshops, concertos de música, passeios na natureza e jantares de networking. O Festival teve início em 2012 e começou no Belmond Reid's Palace, onde os filmes eram exibidos. No ano seguinte o festival cresceu e os filmes começaram a ser exibidos no Teatro Municipal Baltazar Dias. O objetivo do MFF, segundo Elsa Gouveia, uma das responsáveis, é homenagear a floresta da Laurissilva da Madeira, Património Mundial da UNESCO, convidando todos os membros desta indústria a serem seus embaixadores no Mundo.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:47 Página 37
Essential Entertainment
cast. Films will be shown with subtitles in both English and Portuguese, giving everyone the chance to enjoy them. The event closes at Madeira’s Wine Institute to involve more people. Awards will be given out bearing the inscription of Ambassador of the Laurel of Forest. Ricardo Velosa sculpted the shapes of nature into these mimicking the stinkwood, loureiro and laurel trees and coating the awards in silver and gold. Elsa Gouveia notes how after six editions several people in the world are recipients of the MFF award and they support the team of the MFF, when on a USA’s digression. They recommend places they visited and sign their emails as Laurel Forest Ambassadors. For Elsa Gouveia, this is a sign that they ‘really enjoyed the festival’. 쐽
As boas vindas acontecem na segundafeira, com o Sunset Welcome Cocktail, em parceria com o Hotel Meliã. Nesta edição, a abertura oficial acontece no próprio Teatro Baltazar Dias, com outro cocktail, cuja ementa, servida numa palete com bordado madeira, compõe-se do inovador Pastel de Bacalhau com Queijo Serra da Estrela e do nosso vinho Madeira. Os convidados serão levados dos seus hotéis em carros clássicos para o Teatro. O filme de abertura está agendado para as 21:00 horas e haverá estreias nacionais, como também filmes que foram agora nomeados para os Óscares. Um deles é o Loveless e uma das atrizes do filme virá representar o mesmo no festival. Os filmes têm legendas quer em inglês quer em português, permitindo a participação de todos. www.essential-madeira.com 37
O encerramento será no Instituto do Vinho da Madeira, com o intuito de envolver mais pessoas. Será feita a entrega de prémios e tratase de um pequeno quadro, criado pelo escultor Ricardo Velosa, com uma folha seca de um Til, Barbusano, Loureiro, banhada a ouro e prata, com uma inscrição onde se lê Embaixador da Floresta da Laurissilva. Elsa Gouveia refere que, com já seis edições, várias pessoas no mundo têm o prémio do MFF. Esses vencedores acabam por apoiar a equipa aquando da digressão internacional do MFF nos Estados Unidos. Recomendam locais por onde passar e quando trocam e-mails, assinam como Embaixadores da Laurissilva. Um sinal, para Elsa Gouveia, de que «gostaram muito do festival». 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Página 38
Essential Watches
A double dose of Italian excellence
S
ince 2012, Bulgari and Maserati have been moving forward together in celebrating the best of mechanical excellence. Leaders in their sectors, year after year, they have been presenting pieces that reflect the prestige, elegance and design that sets them both apart. The two new Octo Maserati by Bulgari watches are further proof that this is the perfect marriage. Octo Maserati GranSport and Octo Maserati GranLusso reveal the best of Italian savoir faire, embellishing each pulse with style and sophistication. With clear references to the car brand, these two special editions with self-winding movement feature the calibre BVL 262, displaying retrograde minutes and jumping hours. Water-resistant up to 100 metres, they also have a power reserve of 42 hours. The GranSport emerges with a 41mm stainless steel case treated with diamond-like carbon, a transparent case back and a crown with ceramic insert. The dial is black lacquer with hand-applied indexes, and the leather strap has a stainless steel deploying buckle. The GrandLusso model also reveals a 41mm case, but in 18k rose gold, and a transparent case back. It presents a ceramic-set crown and a dark grey dial. The strap is also in leather, with a rose gold deploying buckle. 쐽
Bulgari and Maserati launch two new watches Bulgari e Maserati lançam dois novos relógios TEXT CÁTIA MATOS
www.essential-madeira.com 38
D
esde 2012 que Bulgari e Maserati caminham juntas no sentido de celebrar o melhor da excelência mecânica. Líderes nos seus sectores, têm vindo a apresentar, ano após ano, propostas que reflectem o prestígio, a elegância e o design que as distingue. Os dois novos relógios Octo Maserati by Bulgari são mais uma prova de que este é um “casamento” perfeito. Octo Maserati GranSport e Octo Maserati GranLusso revelam o melhor do savoir faire italiano, vestindo cada pulso de estilo e sofisticação. Com claras referências à marca automobilística, estas duas edições especiais, de movimento automático, integram o calibre BVL 262, exibindo minutos retrógrados e horas saltantes. Resistentes à água até 100 metros, possuem ainda uma reserva de marcha de 42 horas. O GranSport surge com caixa de 41 mm em aço com tratamento em carbono tipo diamante e fundo transparente e uma coroa cravejada com cerâmica. O mostrador é preto lacado com índices aplicados à mão e a pulseira em couro possui fivela deployant em aço. O modelo GrandLusso revela também uma caixa de 41 mm, mas em ouro rosa 18k, e fundo transparente. Apresenta uma coroa cravejada em cerâmica e um mostrador antracite. A pulseira é igualmente em couro com fivela deployant em ouro rosa. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Pรกgina 39
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Página 40
Essential Jewellery
Celebrating the lion The lion is one of Chanel’s strongest symbols, and the French house’s latest collection of high jewellery proves it O leão é um dos símbolos fortes da Chanel e a última coleção de alta joalharia da maison francesa assim o comprova TEXT CÁTIA MATOS
C
onsisting of 53 pieces, Chanel’s new, high jewellery collection brings us back to the zodiac sign of its founder, Gabrielle “Coco” Chanel. “August 19th is my birthday. I was born under the sign of Leo. I am a Leo and, like a lion, I use my claws to prevent people from doing me harm, but, believe me, I suffer more from scratching than from being scratched,” the designer once said. The lion therefore arises as a motto for a group of exceptional pieces baptised as “L’Esprit
du Lion.” (The Spirit of the Lion) After having launched the collection “Sous le Signe Du Lion”, (‘Under the Sign of Leo’) the brand now presents a line inspired by a small sculpture of a lion which used to decorate Gabrielle’s apartment, located on the third floor on Rue Cambon number 31, in Paris, the headquarters of the house. Yellow gold, white gold, platinum, diamonds, sapphires, topaz or beryl are some of the key elements of this collection, consisting of necklaces, bracelets, earrings, rings, www.essential-madeira.com 40
C
omposta por 53 peças, a nova coleção de alta joalharia da Chanel remete-nos para o signo do zodíaco da sua fundadora, Gabrielle “Coco” Chanel. “19 de agosto é o meu aniversário. Nasci sob o signo de Leão e, tal como ele, mostro as minhas garras para me proteger de pessoas que me queiram fazer mal, mas acreditem, sofro mais por arranhar do que por ser arranhada”, referia a estilista. O leão surge, assim, como mote para um conjunto de excecionais criações batizadas de “L’Esprit du Lion”. Depois de em 2013 ter sido lançada a
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Pรกgina 41
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Pรกgina 42
Essential Jewellery
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Página 43
watches and brooches. The feline is represented in all the jewellery pieces, reflecting the strength this symbol has for the Parisian house. The “Passionate” necklace is one of the highlights. An 18-karat yellow gold set with a 29.65 carat topaz, it boasts a round-cut diamond, 82 sapphires and 942 brilliantcut diamonds. The “Legendary” ring, in 18k white gold, is set with more than 230 diamonds and a yellow brilliant-cut diamond of 4.01 carats. The “Timeless” bracelet, also of 18k white gold, comes with a pear-cut diamond, a round-cut diamond and 516 brilliant-cut diamonds. As well as portraying one of the brand’s strongest insignias, this exceptional collection also expresses all the savoir-faire of a house that already counts with over a century of existence. 쐽
coleção “Sous Le Signe Du Lion”, a marca apresenta agora uma linha cuja maior inspiração é uma pequena escultura de um leão que decorava o apartamento de Gabrielle, localizado no terceiro piso do número 31 da Rue Cambon, em Paris, sede da maison. Ouro amarelo, ouro branco, platina, diamantes, safiras, topázios ou berilos são alguns dos elementos-chave desta coleção, composta por colares, pulseiras, brincos, anéis, relógios e alfinetes de peito. O felino está representado em todas as joias, refletindo bem a força deste símbolo para a casa parisiense. O colar “Passionate” é uma das peças em destaque. Em ouro amarelo 18 quilates, apresenta um topázio de 29,65 quilates octogonal, um diamante de corte redondo, 82 safiras
www.essential-madeira.com 43
e 942 diamantes de corte brilhante. Já o anel “Legendary”, em ouro branco 18 quilates, é complementado com mais de 230 diamantes e um diamante amarelo brilhante de 4,01 quilates. A pulseira “Timeless”, também em ouro branco 18 quilates, surge com um diamante em forma de pera, um diamante de corte redondo e 516 diamantes de corte brilhante. Além de retratar uma das insígnias mais fortes da marca, esta excecional coleção vem também exprimir todo o savoir-faire de uma casa que conta já com mais de um século de existência. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Página 44
FORM FOLLOWS FASHION
FOTOGRAFIA ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR BEATRIZ CLEMENTE MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS BY TERRY CABELOS HELENA VAZ PEREIRA PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO MADELENE NORD (ELITE LISBON)
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Pรกgina 45
TOP E VESTIDO LUIS CARVALHO SAPATOS STELLA MCCARTNEY NA FASHION CLINIC
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Pรกgina 46
TRENCH COS CAMISA MSGM NA STIVALI SAPATOS Cร LINE NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Pรกgina 47
TOP CARLOS GIL CAMISA COS
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Pรกgina 48
TRENCH ALEXANDRA MOURA Tร NICA NUNO BALTAZAR
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Pรกgina 49
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Pรกgina 50
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Pรกgina 51
TOP DIOR NA LOJA DAS MEIAS CAMISA DIOGO MIRANDA VESTIDO COS
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 29/03/18 13:46 Página 52
Essential Bazaar
Freedom and spontaneity
Chinese zodiac
Velvet silhouette Women candles Baobab Collection has launched an exclusive perfumed collection in support of the Breast International Group (BIG). The Women collection’s powdered rose scent and printed pattern evoke femininity, with gold rims surrounding the pink design symbolising how important women are. The candles are also available in magnolia and musk.
Gucci has reworked its signature GG pattern in teal-green and pink on this new Dionysus shoulder bag. Made in Italy with coordinating leather inserts, suspended from an antiqued silver-tone metal chain shoulder strap and lined with turquoiseblue satin, this bag continues to be a defining silhouette. A Gucci repensou o seu reconhecido padrão GG em verde-azulado e corde-rosa na nova mala Dionysus. Feita em Itália, com inserções de cabedal, suspensa a partir de uma alça que consiste numa corrente de metal com aspeto antigo, e forrada com seda turquesa, esta mala continua a ter uma silhueta imediatamente reconhecível. www.gucci.com
Louis Vuitton has updated its Tambour Horizon connected watch with 12 watch faces inspired by the Chinese zodiac. Designed by men’s studio, it features 12 new dials decorated with the Chinese signs: rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, monkey, rooster, dog, pig and goat. With state-of-the-art technology, the watch is designed to travel the globe and enables you to customise the dials to your taste and load up on dedicated travel apps.
Fluid fabric is the main characteristic of Alphamoment’s new spring/summer collection. The brand opted for viscose, silk and tulle, presenting versatile clothing for freedom of movement, as well as transparencies and spontaneous layers. With a varied coloured pallet and varying between navy, red, blue and black, the new collection also highlights floral patterns and stripes, mixed with embroidery. The brand Alphamoment is available at Be Code stores in Lisbon, Porto and Algarve.
A Louis Vuitton atualizou o seu smartwatch Tambour Horizon com 12 mostradores inspirados no calendário chinês. Desenhados pelo estúdio masculino da maison, os novos mostradores estão decorados com cada um dos signos do zodíaco chinês: rato, touro, tigre, coelho, dragão, cobra, cavalo, macaco, galo, cão, porco e cabra. Equipado com tecnologia de ponta, o relógio adequa-se a viagens pelo mundo e os visores podem ser personalizados a seu gosto, podendo instalar aplicações de viagem. www.louisvuitton.com
O tecido fluido é a característica que salta à vista na nova coleção Primavera/Verão 2018 da Alphamoment. A marca aposta em viscose, seda e tule, apresentando propostas versáteis que permitem a liberdade de movimento, assim como transparências e camadas espontâneas. Com uma paleta de cores a variar entre navy, encarnado, azul e preto, a nova coleção dá também destaque aos padrões florais e às riscas misturados com bordados. A marca Alphamoment está disponível nas lojas Be Code, em Lisboa, Porto e Algarve. www.andrecosta.pt
A Baobab Collection lançou uma coleção exclusiva e perfumada para apoiar o Breast International Group (BIG). Com fragrância a pó de rosas, a coleção Women conta com um padrão que evoca a feminilidade, enquanto que os aros dourados que o envolvem simbolizam a importância das mulheres. Estas velas estão também disponíveis em aromas de magnólia e almíscar. www.baobabcollection.com
www.essential-madeira.com 52
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:48 Pรกgina 53
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 54
Essential Bazaar
Digital Pallweber
Military undertone Tod’s new winter collection is inspired by the big chill in the forest, designed for the modern urban lifestyle. The collection is infused with a military undertone while keeping an Italian flair intact. Suede, leather, shearling and wool are treated with a timeworn feel and crafted into parkas, field jackets and feather-light puffers. Loafers, desert boots and brogues come with a chunky crepe rubber sole, often in beige.
As novas propostas de inverno da Tod’s inspiram-se no frio da floresta e foram desenhadas para um estilo de vida urbano moderno. Com um look militar, mas mantendo o traço italiano intacto, a coleção dá primazia a alguns materiais, como camurça, cabedal, pele de carneiro e lã, que são tratados com um toque artesanal e modelados em parcas, casacos e quispos super leves. As propostas de calçado, de que são exemplo os loafers, as botas ou os brogues, apostam numa sola grossa de folha de borracha crepe, geralmente em bege. www.tods.com
Eclectic elegance Persol’s new tailored edition is eclectic while also adapting discreet luxury to today’s dynamic lifestyle. The new frames are for those who appreciate hand-finished, personalised details. Four sunglasses and glasses are available in new shades of tortoiseshell acetates, combined with soft metallic tones, and feature glass lenses in polarised versions. Signed with the iconic Persol arrow, they’re ideal for a dynamic, hyper-connected lifestyle, while also revealing a personal style in sync with our times, focused on image and social media sharing. A mais recente coleção de eyewear da Persol é eclética e adapta o luxo discreto ao estilo de vida dinâmico dos dias de hoje. As novas armações são ideais para quem aprecia acabamentos à mão customizados. Estão disponíveis quatro modelos, graduados e de sol, em novos tons de acetato tartaruga, combinados com tonalidades metálicas suaves, e lentes de cristal com versões polarizadas. Ideais para uma vida hiperconectada, revelam, ao mesmo tempo, um estilo próprio atual, focado na imagem e na partilha nas redes sociais. www.persol.com
Tradition reinvented
IWC Schaffhausen has unveiled its exclusive Pallweber pocket watch to celebrate the company’s 150th anniversary. Limited to 50 pieces, it is IWC’s first pocket watch to have a digital hours and minutes display since the production of the historic model was discontinued in 1890, and the first new pocket watch from the Swiss luxury watch manufacturer in the 21st century. Housed in an 18k rose gold case, it is elaborately decorated with handcrafted guilloché work and worn on a chain also made from the same material. The pocket watch features a white dial with a lacquered finish and white display discs, as well as a small seconds hand in blue.
Centenário has reinvented itself with an invigorating Winter Spring collection, which includes Goodyear Welted, loafers and Blakes. The classic collection is complemented by the Golf line, made up of Wingtip Oxfords and derby shoes in hidrofugated leather. Born in 1941, Centenário is an established Portuguese footwear brand which combines traditional durability with understated elegance. A Centenário reinventou-se com a revigorante coleção outono/inverno 2018, que inclui modelos de construção Goodyear Welt e Blake, e ainda Loafers. Esta coleção clássica é complementada pela linha Golf, composta por Oxfords de ponta e sapatos derby de cabedal hidrofugado. Fundada em 1941, a Centenário é uma reconhecida marca de calçado portuguesa que combina durabilidade tradicional com elegância discreta. centenario.shoes/pt/
www.essential-madeira.com 54
Para celebrar os 150 anos da empresa, a IWC Schaffhausen revelou o seu exclusivo relógio de bolso “IWC Tributo a Pallweber”. Limitado a 50 exemplares, é o primeiro relógio de bolso da IWC com mostrador digital de horas e minutos desde que a produção do histórico modelo Pallweber foi descontinuada em 1890, e o primeiro relógio de bolso produzido pela marca suíça de luxo no século XXI. Elaboradamente decorada artesanalmente em guilloché, a caixa é em ouro rosa de 18 quilates e apresenta uma corrente feita do mesmo material. O mostrador é branco com acabamento esmaltado e os discos indicadores também brancos, com um pequeno ponteiro de segundos azul. www.iwc.com
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Pรกgina 55
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 56
Future icon The Cayenne’s third generation is on the road to prove that Porsche still knows how to make a luxury sports SUV like no other brand A terceira geração do Cayenne está na estrada para mostrar que a Porsche ainda sabe fazer um SUV de luxo com vocação desportiva como nenhuma outra marca TEXT GUILHERME MARQUES PHOTOS FERNANDO GUERRA | PORSCHE AG
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 57
Essential Car
T
he end of Porsche. That's how the majority of the millions of fans of the brand - and its few detractors - saw the launch of the Cayenne’s first generation. After all, how could a manufacturer, that until then had only produced sports models, be successful with an SUV weighing over two tonnes? But the story didn't go as most people expected. It went more as Porsche had imagined. The first innovative Porsche family car sold 270,000 units, opening the doors to an epochal change for the German brand. The first Cayenne ended up selling more alone than the 911 and the Boxster together, and created a financial freedom never experienced by Porsche until then, enabling the development of the first Cayman and the 997-generation 911. The truth is that if Porsche is today the most profitable car brand, that’s thanks to the Cayenne. The second generation, launched in 2010, found more than half a million clients around the world and could have sold more, if Porsche hadn’t meanwhile launched the Panamera and the Macan, two roaring successes. Thanks to the new path opened by its SUV, Porsche today has an extraordinary
catalogue of seven products and hit its sale record in 2017 with more than 246,000 units sold on a global level. The cars have never been as complete and have never experienced such an untouchable reputation as the one they are enjoying 70 years after the birth of the brand. The future is also very promising, with the arrival of the first electric Porsche, the Mission E, in 2019. For now, the Cayenne generation is the biggest novelty. To present it to the press, Porsche decided to take journalists to the beautiful views of the Douro and take them down fantastic routes, down the motorway, up sinuous paths in the mountain and on a 40-minute off-road drive by the slopes of the Quinta do Vallado, one of the most beautiful places in the whole region. With an aesthetic form close to the second generation but with the most refined and appealing lines ever, it is increasingly more difficult to resist what is still the reference for the luxury SUVs. The new Cayenne is proof that a vehicle of five meters in length and weighing two tonnes, can in fact be very, very beautiful. The inside of the car reflects the development of the external aesthetics, with the introduction of the Advanced
É
o fim da Porsche. Foi assim que grande parte dos milhões de seguidores da marca – e todos os poucos detratores – viu o lançamento da primeira geração do Cayenne. Afinal de contas, como é que um construtor que até aí só tinha produzido modelos desportivos poderia ter sucesso com um SUV de mais de duas toneladas? Mas a história não foi bem como a maior parte das pessoas esperava. Foi mais como a Porsche a imaginou. A primeira geração do inovador Porsche familiar vendeu 270 mil exemplares e abriu as portas a uma realidade completamente diferente para o emblema alemão. O primeiro Cayenne passou a vender mais sozinho que o 911 e o Boxster juntos e criou uma liberdade financeira que a Porsche nunca tinha conhecido, permitindo o desenvolvimento do primeiro Cayman e da geração 997 do 911. A verdade é esta: se a Porsche é hoje a marca automóvel mais rentável do mundo deve-o ao Cayenne. A segunda geração, lançada em 2010, encontrou mais de meio milhão de clientes em todo o mundo e poderia até ter vendido mais, não tivesse a Porsche lançado no entretanto o Panamera e o Macan, outros dois estrondosos sucessos. Graças ao caminho desbravado pelo seu primeiro SUV, a Porsche tem hoje um
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 58
Essential Car
Cockpit seen in the new Panamera and the elimination of almost all buttons, which are passed onto the infotainment system. The quality is astounding, the well-being on board better than ever and comfort continues to surpass expectations, which were already high. In terms of engines, the range begins with the Cayenne V6 with 340 horsepower and continues onto the interesting Cayenne S, also with a V6, but with twin-turbo and 440 horsepower, offering performance worthy of a sports car. Finally, the powerful Cayenne Turbo comes with a v8 of 4 litres with 550 horsepower, which means 0-100km in 3.9 seconds and 286km/h at maximum speed. Almost 30 years ago, in 1989, Ferry Porsche said that if Porsche made an all-terrain vehicle following the brand’s quality standards, people would buy it. But certainly even the son of the founder couldn’t anticipate the tremendous impact the Cayenne would have on the industry in general and on Porsche in particular. Today, it is the most emblematic model following the iconic 911, outweighing even the two mid-engine sports cars, the 718 Boxster and the Cayman. The Cayenne will also be viewed as an icon. 쐽
extraordinário catálogo de sete produtos e bateu todos os recordes de vendas da sua história em 2017, com mais de 246 mil unidades vendidas a nível global. Os carros nunca foram tão completos, nem nunca sobre eles recaiu uma reputação tão intocável como aquela de que gozam nos 70 anos da marca, efeméride assinalada em 2018. O futuro é, também ele, muito promissor, com a chegada do Mission E, o primeiro Porsche elétrico, já em 2019. Mas para já, a terceira geração Cayenne é a maior novidade. Para o apresentar à imprensa,
www.essential-madeira.com 58
a Porsche decidiu levar os jornalistas até às belíssimas paisagens do Douro e oferecer um misto de percursos fantásticos, que incluiu autoestrada, traçados sinuosos de montanha e até um trilho off-road de 40 minutos pelas encostas da Quinta do Vallado, uma das mais bonitas de toda a região. Com uma linha estética próxima da segunda geração, mas com as linhas apuradas e mais apelativas do que nunca, é cada vez mais difícil resistir àquele que ainda é a referência dos SUVs desportivos de luxo. De traseira, principalmente, o novo Cayenne é a prova que um veículo com quase cinco metros de comprimento e duas toneladas pode ser muito, muito bonito. O interior acompanha a evolução da estética exterior, com a introdução do Virtual Cockpit antes visto no novo Panamera, e a eliminação de quase todos os botões, que passam para o sistema de infotainment. A qualidade é impressionante, o bem-estar a bordo melhor do que nunca e o conforto consegue superar as expectativas, que eram, já de si, elevadas. Em termos de motorizações, a gama começa no Cayenne V6 de 340 cavalos e continua no mais interessante Cayenne S, também com um V6, mas bi-turbo, a debitar 440 cavalos e a oferecer performances já dignas de um desportivo, para terminar no poderoso Cayenne Turbo. São 550 cavalos extraídos de um portentoso V8 de 4 litros, que significam 0-100km em 3.9 segundos e 286km/h de velocidade máxima. Há quase 30 anos atrás, em 1989, Ferry Porsche disse que se a Porsche fizesse um veículo todo-o-terreno seguindo as normas de qualidade da marca, as pessoas comprá-lo-iam. Mas certamente que nem o filho do fundador poderia antecipar o tremendo impacto que o Cayenne teria na indústria em geral e na própria Porsche em particular. Hoje, é o modelo mais emblemático a seguir ao icónico 911, suplantando até os dois desportivos de motor central, o 718 Boxster e Cayman. A seu tempo, também o Cayenne será certamente visto como um ícone. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Pรกgina 59
www.essential-madeira.com 59
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Pรกgina 60
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Pรกgina 61
Essential Guide PHOTO: ROBERTO RAMOS
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 61
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 62
Essential Guide
Featured attraction
O
rganised by the Regional Directorate for Culture, the Atlantic Roots Festival is to be held on the 14th, 15th and 16th of June. Instead of being hosted in Quinta Magnólia, for its 19th edition, the Festival will be set in Praça do Povo. It will be integrated into the commemorations of the 600 years of Madeira and Porto Santo. A number of artists and groups are already confirmed, including the Victor Jara Brigade, Lura, Rosa Passos and Xarabanda which will be joined by other names from the so-called World Music. The Victor Jara Brigade focuses on recreating traditional Portuguese music; Lura, a singer of Cape-Verdean origins, has been nominated with Mariza for an artistic award; Rosa Passos, one of the best known Brazilian singers of the moment, has been acknowledged by UC Berkeley and Xarabanda, a group that has been researching, collecting and promoting traditional Madeiran songs. Held since 1994 under different names, this festival is considered the oldest of its kind in the country. Its goals are going international and invest in the promotion of the Region’s culture. Bringing the Festival down to Praça do Povo makes it more accessible since it will make entry free of charge. 쐽
World Music by the Sea This year, the Atlantic Roots Festival has a new stage at Funchal’s seafront, in Praça do Povo O Festival Raízes do Atlântico tem este ano um novo palco, na Praça do Povo, junto à marginal do Funchal TEXT ELISABETE ANDRADE
O
Festival Raízes do Atlântico, organizado pela Direção Regional da Cultura, realiza-se este ano a 14, 15 e 16 de junho e em vez de ter lugar na Quinta Magnólia é, nesta que é já a sua 19.ª edição, levado para a Praça do Povo. Estará integrado nas comemorações dos 600 anos da Madeira e Porto Santo e há já uma série de artistas e grupos confirmados para os três dias, como a Brigada Victor Jara, Lura, Rosa Passos e Xarabanda, a que se irão juntar outros nomes da chamada World Music. A Brigada Victor Jara foca-se em recriar música tradicional portuguesa; Lura, cantora com raízes cabo-verdianas, já esteve ao lado de Mariza www.essential-madeira.com 62
como candidata a um prémio artístico; Rosa Passos, uma das mais conhecidas cantoras brasileiras do momento, foi reconhecida com um doutoramento honoris causa pela Universidade de Berkeley, e Xarabanda, grupo que tem desenvolvido um trabalho de pesquisa, recolha e divulgação do cancioneiro madeirense. Este festival, que é realizado desde 1994 com diferentes designações, e é considerado o mais antigo do género a nível nacional, visa uma maior internacionalização e aposta na divulgação da oferta cultural existente na Região. Com a descida à Praça do Povo, a entrada voltará a ser livre e assim acessível a todos. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 63
To see and do
Chapels under the moonlight Five chapels can be visited at night on April and May Cinco capelas podem ser visitadas à noite em abril e maio TEXT CLÁUDIA RODRIGUES
PHOTO FILIPA ABRANTES - DRC
P
romoting the heritage of chapels in Madeira and Porto Santo through guided tours is one of the goals of the ‘Chapels under the Moonlight’ project. The initiative combines cultural richness with moments of music performed by the Madeira Classical Orchestra. This year’s itinerary runs between April 19th and May 17th and includes three chapels in Funchal: the Quinta and Chapel of Faial, Chapel of Sant’Ana and Chapel of Nossa Senhora da Conceição. It will also visit the Chapels of Nossa Senhora do Loreto and the Chapel of Jesus, Maria e José in Calheta. Concerts start at 9 p.m. every Thursday – with the exception of the second week of May, when it will be on Friday – and by booking in advance it is possible to see and learn more under the guidance of Francisco Clode, Rita Rodrigues and Filipe Bettencourt. 쐽
P
romover o património das capelas da Madeira e Porto Santo por meio de visitas guiadas é um dos objetivos do projeto “Capelas ao Luar”. Esta iniciativa combina o enriquecimento cultural com um momento musical interpretado pela Orquestra Clássica da Madeira. Do roteiro deste ano, entre 19 de abril e 17 de maio, constam três capelas do Funchal: Quinta e Capela do Faial, Capela de Sant’Ana e Capela de Nossa Senhora da Conceição. Inclui ainda as Capelas de Nossa Senhora do Loreto e de Jesus, Maria e José, na Calheta. Todas as quintas-feiras - à exceção da segunda semana de maio, que se realiza na sexta-feira - a partir das 21:00 horas, é possível, mediante uma inscrição prévia e gratuita, ver e aprender mais com a orientação de Francisco Clode, Rita Rodrigues e Filipe Bettencourt. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 64
Events
Essential Guide
18-22.4
28-29.4
Island Treasures BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE
The play based on Luísa Paolinelli’s Tesouros da Ilha book will take the stage and pay tribute to aspects of life in Madeira which have made the island known the world round over the years. It is ever more important to acknowledge our roots and uphold traditions. The GATO Association and the Town Hall of Funchal have come together for this initiative, set to take children and adults alike on a travel through Madeiran history in approximately 60 minutes.
Uma peça baseada na obra de Luísa Paolinelli, com o mesmo nome, ‘Tesouros da Ilha’, vem a palco para homenagear aspetos da vida madeirense que, ao longo dos séculos, tornaram a Madeira conhecida pelo mundo. Torna-se cada vez mais importante valorizar as raízes e preservar as tradições. A Associação GATO e a Câmara Municipal do Funchal juntaram-se nesta iniciativa que visa miúdos e graúdos numa imersão pela história madeirense em aproximadamente 60 minutos.
Play Bleu Exhibition
25-29.4
BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE
MIUT - Madeira Island Ultra Trail FROM PORTO MONIZ TO MACHICO
The Madeira Island Ultra Trail is an initiative already into its 10th edition and consists of the challenge of crossing the island on foot from northwest to southeast. It begins in Porto Moniz, at the level of the sea and walks through some of the highest sites of the island before returning to the level of the sea, in Machico. These days will also see the Ultra, Mini and Marathon races take place and awards for all four competitions are handed out on Sunday the 29th, at Praça Fórum Machico. O Madeira Island Ultra Trail é uma iniciativa que já vai na sua 10.ª edição e consiste no desafio de atravessar a ilha de lés-a-lés, no sentido noroestesudeste. Inicia-se no Porto Moniz, ao nível do mar, com passagens pelos pontos mais altos da ilha para depois regressar novamente ao nível do mar, em Machico. Decorrem nestes dias também as provas Ultra, Mini e Marathon e são entregues os prémios de todas as quatro provas no domingo 29, na Praça Fórum Machico.
28.4
2nd Casino da Madeira Gala CASINO DA MADEIRA
Casino da Madeira is holding its second Gala this year. Musical guest is Miguel Araújo and his quartet who will be performing at the Bahia room on April 28th. Miguel is a Portuguese musician, singer, composer and lyricist. He was born in 1978 in Águas Santas, in Maia, and has authored some of the biggest early 21st century Portuguese musical hits such as ‘Anda Comigo Ver os Aviões’ and ‘Quem és tu Miúda’. He is a founding member of the Os Azeitonas group, with whom he remained until 2016. O Casino da Madeira realiza a sua segunda Gala deste ano. O convidado é Miguel Araújo, que se apresenta com o seu quarteto a 28 de Abril na Sala Bahia. Ele é um músico, cantor, compositor e letrista Português. Nasceu em 1978 em Águas Santas, na Maia e é autor de alguns dos maiores sucessos portugueses do início do séc. XXI, como por exemplo ‘Anda Comigo Ver os Aviões’ e ‘Quem és tu Miúda’. É fundador d’Os Azeitonas, onde se manteve até final de 2016.
www.essential-madeira.com 64
A ‘Days in myself ’ workshop is scheduled for 10 a.m. on April 28th, the World Dance Day, and at 9 p.m. there will be a music concert by Bruno Azevedo, titled ‘Away’. On the following day, there will be masterclasses and several dance shows, including ‘Vertical’ with Sofia Neuparth, trained in classical dancing, and the ‘Dynamic Body’ with Peter Michael Dietz, from Denmark. Filipe Lopes’ Play Bleu exhibition is set for 6 p.m. and the initiative closes with ‘Breath’, by Sofia Neuparth, at 9 p.m.
A 28, Dia Mundial da Dança, são organizados um workshop,“Dias em mim”, pelas 10:00 horas e às 21:00 horas um concerto de música de Bruno Azevedo, intitulado “Away”. Já no dia seguinte realizam-se masterclasses e diversos espetáculos de dança, entre eles o “Vertical”, com Sofia Neuparth, formada em dança clássica e o “Corpo dinâmico” com o dinamarquês Peter Michael Dietz. Pelas 18:00 horas estará patente a Exposição de Play Bleu de Filipe Lopes e a iniciativa termina com o espetáculo de dança “Sopro”, de Sofia Neuparth, pelas 21:00 horas.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 65
Events
29.4
Madeira Auto Parade FUNCHAL
The ‘Madeira Auto Parade’ takes place at 3:30 p.m. on April 29th and is the initiative that closes the celebrations associated with the 2018 Flower Festival. The Parade is organised by the ACME - The Classic Motor Exhibition Association and the Madeira Beetle Club. The goal of this initiative is to blend the glamour of classic automobiles and motorcycles with the flowers of Madeira integrating one of the largest Restoration and Elegance Contests in the country. More than 400 vehicles are set to participate.
O “Madeira Auto Parade”, uma iniciativa que encerra as celebrações alusivas à Festa da Flor 2018, terá lugar no dia 29 de abril, a partir das 15:30 horas. É organizado pela Associação The Classic Motor Exhibition - ACME e o Clube Carocha da Madeira. Esta iniciativa tem por objetivo juntar o glamour dos automóveis e das motas clássicas, às flores da Madeira, integrando uma das maiores exposições e Concurso de Restauro e Elegância a título nacional. Contará com 400 veículos inscritos.
25.5-03.6 Book Fair
AVENIDA ARRIAGA
This initiative of the Town Hall of Funchal is held yearly in Avenida Arriaga where a number of stalls display and sell books. The Fair comprises a number of activities ranging from entertainment and conferences to book launches, concerts and exhibitions in the Auditorium of the Municipal Garden and the Baltazar Dias Municipal Theatre. It is an important cultural event in which most Madeiran bookshops and some national editors participate. Esta iniciativa da Câmara Municipal do Funchal realiza-se anualmente na Avenida Arriaga, onde se instalam uma série de stands de exposição e venda de livros. A Feira é composta por várias atividades, desde animação, conferências, lançamentos de livros, concertos e exposições no Auditório do Jardim Municipal e no Teatro Municipal Baltazar Dias. É uma importante ação cultural que conta com a participação da maior parte das livrarias madeirenses e algumas editoras nacionais.
www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 66
Events
Essential Guide
09, 16, 23 & 30.6
01-03.6
16th Century Market MACHICO
The town of Machico is promoting the 13th edition of its 16th Century Market, an event recreating the historic period of the discovery of the archipelago and which this year is given special cultural relevance owing to its subordination to the ‘Heirs of Tristan’ theme. Organised by the Town Hall of Machico through a partnership with the Machico Basic and Secondary School, this initiative takes place in the city centre, in Largo da Praça and Alameda Dr. José António de Almada, and offers a set of cultural and musical activities.
A cidade de Machico promove a 13.ª edição do Mercado Quinhentista, um evento que recria o período histórico da descoberta do arquipélago e que tem conquistado um estatuto de relevo cultural, subordinado este ano ao tema “Herdeiros de Tristão”. Organizado pela Câmara Municipal de Machico, em parceria com a Escola Básica e Secundária de Machico, esta iniciativa decorre no Largo da Praça, na Alameda Dr. José António de Almada, no centro da cidade, e oferece um conjunto de atividades de âmbito cultural e musical.
Atlantic Festival FUNCHAL BAY
01, 05.6
Ultra Skymarathon Madeira SANTANA
The Ultra Skymarathon Madeira, already in its 5th edition, will be held on the 1st and 5th of June. For the third year in a row, the USM is part of Skyrunner® National Series Spain, Andorra & Portugal and for the second consecutive year the exclusive Skyrunner® World Series, being the only Portuguese competition to do so. This will be an international event, promoting the natural heritage of its host town and thus conjoining the tourism potential of its pedestrian paths to the culture and traditions of the town. O Ultra Skymarathon Madeira, que vai já na sua 5.ª edição, irá realizar-se nos dias 1 e 5 de junho. A USM 2017 integra pelo terceiro ano consecutivo, o calendário Skyrunner® National Series Spain, Andorra & Portugal, e pelo 2.º ano o restrito Skyrunner® World Series, sendo a única prova representante de Portugal. Este será um evento internacional, dando a conhecer o património natural deste concelho, associando o potencial turístico dos seus percursos pedestres à cultura e as tradições da localidade.
26.5-03.6
Festas da Sé FUNCHAL
The centre of Funchal is host to a typical Madeiran festival. Every street and square between Praça do Município and the Cathedral will be adequately decorated and filled with stalls. The restaurants and bars in Largo do Chafariz, the Rua João Tavira, Rua da Queimada de Cima, Rua da Queimada de Baixo, Rua do Bispo and Rua dos Ferreiros streets join the initiative giving visitors the chance to try their traditional Madeiran delicacies and beverages. Visitors can further watch the performances of philharmonic bands, musical groups and academic bands in constant flurry of entertainment. É recriado no centro do Funchal um típico arraial madeirense. Todas as ruas e travessas entre a Praça do Município e a Sé Catedral estarão enfeitadas e dotadas de esplanadas ao ar livre. Os restaurantes e bares das ruas de João Tavira, da Queimada de Cima, da Queimada de Baixo, Bispo, dos Ferreiros e o Largo do Chafariz juntam-se a esta iniciativa, dando ao visitante a oportunidade de experimentar todas as iguarias e bebidas tradicionais madeirenses. Os visitantes podem ainda assistir às atuações de bandas filarmónicas, grupos musicais e tunas académicas, numa animação constante.
www.essential-madeira.com 66
The Atlantic Festival comprises shows of fireworks and music that take place at 10:30 p.m. in the four consecutive Saturdays of June at the outer breakwater of Pontinha. These spectacles last for approximately 20 minutes each and marry fireworks with music making it a unique experience for residents and tourists alike. Businesses compete for a trophy given out on the basis of a vote by the public held online and through urns spread around strategic places in Funchal such as shopping centres and Turismo da Madeira. O Festival do Atlântico compreende espetáculos piromusicais que decorrem nos quatro sábados consecutivos do mês de junho, pelas 22:30 horas, no molhe exterior da Pontinha. Estes espetáculos têm uma duração aproximada de 20 minutos cada e conjugam fogo-de-artifício e música numa experiência única para visitantes e residentes. Estão em competição empresas que disputam um troféu atribuído por votação do público, através da Internet e tômbolas colocadas em locais estratégicos da cidade do Funchal, como centros comerciais e Turismo da Madeira.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 67
Essential News
A festival by the sea The Aleste festival is set to return on May 26th. The stage is once again the Barreirinha swimming complex. Among the many bands to have performed there are Laid Back, Surma, Bruno Pernadas, Bitchin Bajas, Bispo and Celeste/Mariposa. The event was first held in 2014. It is an initiative of the Barreirinha Bar Café, located atop the cliff over the complex. The goal is to offer alternative music and promote the most relevant national artists. The festival is held at three different times every year and is hosted by different noble spaces of Funchal embodying the philosophy of promoting culture in public spaces. Tickets for the Aleste Festival cost 20 euros. O festival Aleste estará de volta na tarde de 26 de maio. O palco volta a ser o Complexo Balnear da Barreirinha, por onde passam diversas bandas como Laid Back, Surma, Bruno Pernadas, Bitchin Bajas, Bispo e Celeste/Mariposa, entre outros. O evento foi apresentado pela primeira vez em 2014. É uma iniciativa do Barreirinha Bar Café, sobranceiro ao complexo balnear e procura apresentar cartazes musicais alternativos e divulgar os mais relevantes artistas nacionais. O festival realiza-se em três datas ao longo do ano, percorrendo alguns espaços nobres do Funchal, numa filosofia de promoção da cultura em espaços públicos. Os bilhetes para o Festival Aleste custam 20 euros.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Pรกgina 68
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 69
Essential Hotels
THE VINE
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
includes a panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner.
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
www.essential-madeira.com 69
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 70
Essential Hotels and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Pestana Royal 쏒쏒쏒쏒쏒 Just two minutes on foot from the Praia Formosa beach, the Pestana Royal All Inclusive sports a panoramic view of the Cabo Girão slope. With Funchal merely 10 minutes away, this hotel has two outdoor pools, an open-air solarium, tennis court, mini golf and playground as well as four restaurants, promenades and two bars. All 324 rooms come with free wi-fi and flat-screen TV. Tel 291 703 000 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt QUINTA DO LORDE
Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresorts.com
The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of
the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta Mirabela
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
www.essential-madeira.com 70
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒 The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒 A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:49 Página 71
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.savoyresorts.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 71
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Página 72
Essential Law
Starting May, pets can accompany their owners in commercial establishments that are properly identified A partir de Maio, os animais de companhia poderão acompanhar os donos em estabelecimentos comerciais devidamente sinalizados
Pets in restaurants O
T
he Portuguese parliament approved a law, which has since been promulgated by the President of the Portuguese Republic and allows for the presence of animals in establishments ‘in closed spaces’ which welcome them. The owners of establishments are now allowed to designate a specific area for customers accompanied by pets, allow their presence in all spaces or determine a maximum number of pets allowed in the establishment so as to ‘safeguard its normal activity’. According to the law, set to come into effect ninety days after being published in the Diary of the Republic, animals must be put on ‘short leash’ and ‘cannot move around freely’. They must not be allowed in the service area or wherever there may be food. In spite of the aforementioned piece of legislation, the final decision on whether or not to allow for the presence of animals in establishments will ultimately fall to the owners and any who wish to take it on board must have a sign on the door so that customers can know what to expect. Restaurants wishing to adhere now have three months to prepare themselves to welcome pets in their spaces. 쐽
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 72
parlamento de Portugal aprovou uma lei, entretanto já promulgada pelo Presidente da República, que passa a permitir a entrada de animais em estabelecimentos “em espaços fechados” que os aceitem. Os donos dos estabelecimentos podem fixar uma área reservada para clientes com animais, permitir a sua presença em todos os espaços, ou fixar uma lotação máxima de animais no restaurante de forma a “salvaguardar o seu normal funcionamento”. De acordo com a lei, que entrará em vigor noventa dias depois de ser publicada em Diário da República, os animais terão de estar presos “com trela curta” e "não podem circular livremente”, estando vedada a sua presença na zona de serviço, ou onde existam alimentos. Pese embora a referida legislação, a decisão de permitir ou não a presença de animais nos estabelecimentos, continuará a cargo dos proprietários dos estabelecimentos e aqueles que aderirem a esta nova forma de estar terão de ter um dístico afixado à porta, para que todos saibam com o que podem contar. Os restaurantes que quiserem aderir têm agora três meses para se prepararem para receber animais no seu espaço. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Pรกgina 73
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 73
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Página 74
A wine from when you were born Madeira Wine’s longevity makes it so you can find a bottle from almost every year. Gifting wine from the year of one’s birth is a tradition A longevidade do Madeira permite encontrar garrafas de quase todos os anos. Oferecer vinho do ano de nascimento é um hábito TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
W
hen asking someone what year they were born, one sometimes hears a reply followed by the phrase ‘a good harvest’, establishing parallels with wine culture. Usually this amounts to little more than banter but, in a sense, there is some truth owing to an old custom in Madeira, the origin of which is long lost: offering wine on a special birthday. Offering a bottle of Madeira Wine with the date of one’s birth year is more than a gesture of affection, it is an acknowledgment of quality as well as an original gift. While wine is indeed produced almost every year, not all years will have the same quality, hence the jest of labelling oneself as a ‘good harvest’. Some dates are rarer than others and not all houses bottle the same varieties of www.essential-madeira.com 74
Q
uando se pergunta a alguém em que ano nasceu, não é raro ouvir, na resposta, a seguir ao ano, a expressão “uma boa colheita”, numa analogia ao vinho. É uma brincadeira, é certo, mas é também uma associação à qualidade do vinho e no caso da Madeira, indica um hábito cuja origem se perdeu no tempo: oferecer vinho num aniversário especial. A oferta de uma garrafa do vinho Madeira do ano de nascimento é mais do que um sinal de afeto, traduz também qualidade, além de ser uma prenda original. E se é certo que há vinho em praticamente todos os anos, nem todos têm a mesma qualidade, daí a brincadeira acerca da “boa colheita”. Há datas mais raras do que outras e nem todas as casas engarrafam o mesmo tipo de vinho todos os anos. Parte do ritual de oferecer
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Página 75
Essential Wine
wine in each year. Part of the rite of gifting wine from the year someone was born is having to find a house that has labels from said year and then choosing from those. Someone born in 1977, for instance, finds a variety of options available, including a rare Terrantez, currently available at more than one producer. But a Blandy’s Bual 1958, a Cossart Gordon Sercial 1960 or a Blandy’s Verdelho 1973 are among the most interesting options for those who were lucky to be born on one of those years. Still older is the Blandy’s Bual 1957 or the award-winning Blandy’s Sercial 1968. Offering one of these wines can cost anywhere between 195 and 300 euros. The choice could also fall on Justino’s Madeira Verdelho 1954, a Boal 1964 or 1978, a Justino’s Madeira Malvasia 1964 or 1988 and still a Terrantez 1978. For someone slightly older Justino’s has the Sercial 1940 and 1944, the Verdelho 1934,
the Boal 1934 or the Malvasia 1933. Among the younger and older ones these wines could represent a gift costing between 360 and 1,300 euros. Each bottle is sealed and given a unique number. The list could also include a Henriques & Henriques Sercial, bottled in 1965, or a Malvasia 1964. These were inherited by J.J. Henriques who founded the firm in 1850, a time when these wines were already considered old. The years on the labels refer to the year the wine is bottled. In this case, depending on how rare they are, wines can cost between 2,800 and 3,100 euros. Birthdays, though, are just one kind of ceremony with which Madeira Wine is associated. On the island, it is the beverage that is usually served in receptions for solemn events. It is also used to celebrate special dates, and even the birthdays of companies or institutions. This is because the www.essential-madeira.com 75
vinho do ano em que alguém nasceu passa por encontrar a casa que possui rótulos desse ano e depois fazer a escolha. Para alguém nascido em 1977, por exemplo, há várias opções, incluindo um raro Terrantez, disponível em mais do que um produtor. Mas um Blandy’s Bual 1958, um Cossart Gordon Sercial 1960 ou um Blandy's Verdelho 1973, figuram entre as escolhas mais interessantes, para quem teve a sorte de ter nascido num desses anos. Mais antigo é o Blandy's Bual 1957 ou o premiado Blandy's Sercial 1968. Oferecer um destes vinhos significa despender valores entre os 195 euros e os 300 euros. A escolha poderia recair sobre um Justino’s Madeira Verdelho 1954, um Boal 1964 ou 1978, Justino’s Madeira Malvasia 1964 ou 1988 e ainda o Terrantez 1978. Para alguém com mais idade, a Justino’s tem ainda o Sercial 1940 e 1944, o Verdelho 1934, o Boal 1934 ou o Malvasia 1933. Entre mais velhos e mais novos estes vinhos representam uma prenda com valores entre os
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Página 76
Essential Wine portfolio of each of the major houses includes wines much older than the average life expectancy. One such wine is Blandy’s Bual 1920, a wine considered excellent by Blandy’s oenologist Francisco Albuquerque. A single bottle sells for 600 euros, slightly less than Henriques & Henriques Founder’s Solera 1894, a sweet wine about which only the date of bottling is known. It sells for around 800 euros a bottle. An Henriques & Henriques Grand Old Boal, bottled in 1927, or a Grand WS Boal from the same year cost around 3,400 euros each. Despite the year they were bottled in, it is believed these wines are over 200 years old. Adding to these examples from select years of these three producers, there are other firms who also bottle different varieties of Madeira Wine in different years. Prices varies, as do possibilities. A harvest wine with the year of production identified, being at least 20 years old and having aged continuously in wooden barrels, or with its age identified on the label being either 5, 10, 15, 0, 30, 40 or more than 50 years old. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Página 77
360 e os 1.300 euros. Cada garrafa é lacrada e numerada. Da lista de opções poderiam fazer ainda parte um Henriques & Henriques Sercial, engarrafado em 1965 ou um Malvasia, engarrafado em 1964. Foram herdados por J.J. Henriques quando fundou a companhia, em 1850 e já nessa altura eram considerados vinhos velhos. Os anos indicados nos rótulos referem-se ao engarrafamento. Neste caso os vinhos, pela sua raridade, ascendem a valores como 2.800 e 3.100 euros. Os aniversários são apenas um exemplo da função cerimonial associada ao vinho Madeira. É a bebida de eleição ao ponto de em ocasiões solenes, o brinde com este vinho generoso ser chamado de ‘Madeira de Honra’. Serve também para assinalar efemérides, ou até para aniversários de empresas ou instituições. Isto porque no portefólio das diferentes casas produtoras figuram vinhos mais antigos do que a esperança média de vida. Um exemplo é o Blandy’s Bual 1920, um vinho de um ano considerado de excelência pelo enólogo da Blandy’s, Francisco Albuquerque. Uma garrafa custa cerca de 600 euros, um pouco menos do que o Henriques & Henriques Founder’s Solera 1894, um vinho doce de que apenas se conhece
a data de engarrafamento e que apresenta um valor de mercado a rondar os 800 euros. Um Henriques & Henriques Grand Old Boal, engarrafado em 1927 ou um Grand WS Boal engarrafado também do mesmo ano custam, cada um, 3.400 euros. São vinhos que apesar da data de engarrafamento se acredita terem mais de 200 anos. Além dos exemplos destes anos de eleição e destas três casas produtoras, existem outras
empresas que também engarrafaram diferentes tipos de vinho Madeira, em anos diferentes. Os valores também variam, assim como as possibilidades. Um vinho de colheita, que indica o ano de produção, um vinho de garrafeira, com pelo menos 20 anos continuamente em envelhecimento em madeira, ou com indicação de idade, que pode ser de 5, 10, 15, 20, 30, 40 e mais de 50 anos. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Página 78
Grand Café Penha D’Águia
There is a new space at the heart of Funchal and there is more to it than meets the eye No coração do Funchal há agora um novo espaço que é muito mais do que um restaurante
E
verywhere in the World, a Grand Café is always a reference place. It is usually associated with tradition and more often than not is located in the hearts of towns. In Funchal, the Penha D’Águia Grand Café is no exception to this. Located near the seafront, in the emblematic Avenida do Mar, the Grand Café marks the turning of a new page for Penha D’Águia, initially a pastry brand, born in 1844 with several shops. At the Penha D’Águia Grand Café, pastry is not in the spotlight, quite the contrary! Tradition here is a broader concept which includes refined dishes as well as snacks, pizzas, pasta or risottos and tapas and wine. It is all about selling experiences, inviting a customer to step inside, offering a variety of options, be it a coffee in the morning, an ice cream in warm days or lunch or dinner with the chef ’s suggestions or something from the menu. www.essential-madeira.com 78
E
m todas as cidades, por todo o Mundo, um Grand Café é um espaço de referência. Está normalmente associado à tradição e localiza-se, não raras vezes, no coração das cidades. No Funchal, o Grand Café Penha D’Águia não foge à regra. Localizado na emblemática Avenida do Mar, a marginal da cidade, é a nova fase de uma marca criada em 1844, com a vocação para a pastelaria – a Penha D’águia, com várias lojas. No Grand Café Penha D’Águia a prioridade não é a pastelaria, antes pelo contrário! A tradição aqui é feita de um conceito abrangente, onde cabem os pratos elaborados, mas também os snacks, as pizzas, massas ou risotos e as tapas associadas ao vinho.Trata-se de vender experiências, convidar o cliente a entrar e apresentar uma variedade de opções, seja um café pela manhã, um gelado num dia quente, um almoço ou jantar, com a sugestão do chefe ou um prato da carta. A cozinha do Chefe Adão Martins propõe uma fusão entre alguns clássicos da cozinha, como o carré de borrego ou um T-bone e
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Página 79
Essential Promotion
The cuisine of Chef Adão Martins is a fusion of classic dishes such as a rack of lamb or a T-bone and more innovative approaches like octopus served with pineapple. Many dishes are cooked in vacuum. And there is a place for products and dishes from Madeira to which the Chef has added his own twist. Prepare yourself for a very Italian caprese salad which here is prepared with Madeiran cheese from Santo da Serra. Alternatively, enjoy a version of black scabbardfish in a passionfruit paupiette. Wine plays a major role here and is served in quality glasses. The Penha D’Águia Grand Café has a temperature regulated wine cellar with a considerable amount of Portuguese wines from different regions. These can be consumed on site or sold to the public for a service fee. Beverages on offer further include Madeira Wine, rum, cognacs and a selection of famous cocktails. Another
major investment lies in the gourmet products section where jams and olive oil abound. Located in one of Funchal’s best areas, the offer could hardly be more comprehensive. After more than 170 years, Penha D’Águia has reinvented itself and there is no shortage of flavour! 쐽
AVENIDA DO MAR E DAS COMUNIDADES MADEIRENSES N.º 9/10 9060 – 054 FUNCHAL BOOKING: +351 915 672 923 | +351 927 633 428 | +351 291 616 521 E-MAIL: GRANDCAFEPENHA@GMAIL.COM OPEN EVERY DAY FROM 9 A.M. DO 11 P.M.
www.essential-madeira.com 79
abordagens mais inovadoras, como um polvo acompanhado por abacaxi. Grande parte dos produtos é cozinhada em vácuo. Há lugar para os produtos e pratos da Madeira, aos quais o chefe acrescentou a sua criação. Esteja preparado para uma italianíssima salada caprese, mas aqui preparada com o madeirense queijo do Santo da Serra. Ou para uma versão de peixe-espada-preto em paupiette ao maracujá. O vinho é uma aposta servido em copos de qualidade. O Grand Café Penha D’Águia possui uma garrafeira climatizada, que aposta nos vinhos portugueses de diferentes regiões. Podem ser vendidos ao público ou consumidos no restaurante, mediante uma taxa de serviço. A oferta de bebidas inclui ainda Vinho Madeira, rum, conhaques e uma escolha de alguns dos mais famosos cocktails. Outra aposta é uma seção de produtos gourmet onde não faltam compotas e azeites. Numa das melhores localizações da cidade do Funchal, a oferta não podia ser mais vasta. Ao fim de mais de 170 anos a Penha D’Águia reinventa-se e tem muito mais sabor! 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Pรกgina 80
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Pรกgina 81
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Página 82
Essential Gourmet
A world of flavours A tribute to poncha and chefs from seven countries. The Stars Route is back on and yet again the Il Gallo D’Oro was its first stop Uma homenagem à poncha e chefes de sete países. A Rota das Estrelas está de novo na estrada e o Il Gallo D’Oro voltou a ser o ponto de partida TEXT PAULO SANTOS
A
white smoke emanates from the containers at the centre of the room. This is because of liquid nitrogen, used by the French chef duo David and Noëlle Faure in their preparation of a dessert which is a creative version of poncha, the traditional Madeiran beverage. Except their version is solid, with a texture reminiscent of a meringue. The dessert had all it could have: flavour, creativity, panache. It is an example of what an haute cuisine level gastronomic festival can be like. The unexpected blends with techniques and flavours. It is also representative of what was comprised by the opening event of the Stars Route which was hosted at the Il Gallo D’Oro in Funchal.
The host chef, Benoît Sinthon explains the idea: ‘the inspiration is the flavour of poncha’. Still they could have gone for vanilla ‘but it was passionfruit cream’. It was ‘a very beautiful tribute to poncha’, he concludes. The Stars Route hits the road for the ninth consecutive year and Benoît Sinthon reiterates the goal: to bring about ‘new encounters and great friends’. Those we have met ‘bring us security. We’re sure that it will go ok. And newcomers bring that freshness’. There were 11 chefs in Madeira from restaurants in seven countries, one of the most international events ever. Paul Ivic* travelled from Austria and illustrates the novelty factor. ‘He brought us some new techniques’, explains www.essential-madeira.com 82
H
á um fumo branco que sai dos recipientes no centro da sala. É o efeito do azoto líquido usado pela dupla de chefes franceses David e Noëlle Faure na preparação da sobremesa, uma criativa versão da poncha, bebida tradicional madeirense. Só que esta versão é sólida, com uma textura que parece um suspiro. A sobremesa tem tudo o que podia ter: sabor, criatividade, espetáculo. É um exemplo do que pode ser um festival gastronómico na chamada gastronomia de alto nível, onde se deve esperar o inesperado e onde se cruzam técnicas e sabores. É também representativo do que foi o evento de abertura da Rota das Estrelas, que voltou a ter como palco o Il Gallo D’Oro, no Funchal.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:50 Página 83
Essential Gourmet
BENOÎT SINTHON AND BART DE POOTER
Benoît Sinthon and ‘I love working with vegetables’. Another first-timer was Bart de Pooter** who travelled from northern Belgium where he has led a two Michelin star restaurant for 12 years. Despite the preference given to vegetables he took on the challenge of cooking lobster, though vegetables were present. For the chef 'everyone brings a bit of their personality’ to festivals. These events are about ‘a bit of food, a bit of communication and a bit of discovery’. The other guests had had previous contact with the Stars Route, like the chefs of four out of the five Portuguese restaurants that hold two Michelin stars, Dieter Koschina, Hans Neuner and Ricardo Costa, joined by Benoît Sinthon, also holder of two stars, for the final dinner. Finnish Hans Välimäki and Frenchman Olivier Barbarin were also on the guest list. The Stars Route also crossed the Atlantic for the first time last year to be held in Brazil. Kazuo Harada* travelled in the opposite direction. The Mee, in the famous Copacabana Palace in Rio de Janeiro, where he is chef, will also host the route this year. That stage will start in Rio de Janeiro and finish in Foz do Iguaçu. In a country the size of Brazil there are only 18 restaurants with one Michelin star and one with two. That is why participating in the festival ‘more than presenting our work is about learning from chefs and updating oneself in the market’ Harada says. ‘It was the first time I cooked at a www.essential-madeira.com 83
É o chefe anfitrião, Benoît Sinthon quem explica a ideia: «A inspiração é o sabor da poncha». E a opção podia ter sido por outro sabor como baunilha, «mas foi creme de maracujá». Tratou-se de «uma homenagem muito bonita à poncha», conclui. A Rota das Estrelas está na estrada pelo nono ano consecutivo e Benoît Sinthon reitera o objetivo: trazer «os novos encontros e os grandes amigos». Os que já conhecem «trazemnos segurança. Temos a certeza que vai correr bem. E os novos dão aquela frescura.» Traduzindo por nomes, na Madeira estiveram 11 chefes, de restaurantes em sete países, um dos eventos mais internacionais de sempre. Paul Ivic* viajou da Áustria e representa a novidade. «Ele trouxe algumas técnicas novas para nós», explica Benôit Sinthon e «eu adoro trabalhar legumes». Outro estreante foi Bart de Pooter** que viajou do norte da Bélgica, onde há 12 anos lidera um restaurante com duas estrelas Michelin. Apesar da preferência por vegetais aceitou o desafio de cozinhar lagosta, mas os vegetais estavam presentes. Para o chefe nos festivais «todos trazem um pouco da sua personalidade». Estes eventos são «um pouco de comida, um pouco de comunicação e um pouco de descoberta». Os restantes convidados já antes tiveram contato com a Rota das Estrelas, como os chefes de quatro dos cinco restaurantes portugueses com duas estrelas Michelin, Dieter Koschina, Hans Neuner e Ricardo Costa, a que se juntou Benoît Sinthon, também com duas estrelas, para o jantar final.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Página 84
MICHEL VAN DER KROFT
restaurant awarded two Michelin stars and several star-holding chefs and that is something I will carry with me for the rest of my life’. Michel van der Kroft**, another participating chef, has been invited for several events in this festival. The Dutch chef speaks about ‘cooking with heart’ because ‘a recipe isn’t just 100 grams of this or 50 grams of that, it is intuition and cooking with a lot of sense’. He prepared smoked mackerel but the proximity to Portugal broadened his selection of Portuguese products to include black pork or Serra da Estrela cheese. Because of this Benoît Sinthon concludes: ‘We hosted three fabulous dinners, with great technique, great products, great atmosphere’. ‘New products, new ideas, new techniques that allow us to grow together’ were revealed.
O finlandês Hans Välimäki e o francês Olivier Barbarin fizeram igualmente parte da lista de convidados. A Rota das Estrelas também cruzou o Atlântico pela primeira vez o ano passado e realizou-se no Brasil. Em sentido contrário viajou Kazuo Harada*,chefe do Mee,no famoso Copacabana Palace, no Rio de Janeiro, que este ano é também organizador. A etapa da ‘Rota’ começa no Rio de Janeiro e acaba em Foz do Iguaçu. Num país do tamanho do Brasil só há 18 restaurantes com uma estrela e um com duas. Por isso a participação no festival, «mais do que apresentar o nosso trabalho é aprender com os chefes e se atualizar no mercado», define Harada. «Foi a primeira vez que cozinhei num restaurante com duas estrelas Michelin e com vários chefes estrelados, e isso vai marcar-me para o resto da vida». www.essential-madeira.com 84
Michel van der Kroft**, outro dos chefes participantes, tem sido convidado para diversos eventos deste festival. O chefe holandês fala em «cozinhar com o coração» porque «uma receita não é só 100 gramas disto ou 50 gramas daquilo, é intuição e cozinhar com muito sentido». Preparou cavala fumada, mas a proximidade com Portugal alarga o leque de produtos portugueses que utiliza, como o porco preto, ou o queijo da Serra da Estrela. Por isto Benoît Sinthon conclui: «Fizemos três jantares fabulosos, com grande técnica, grandes produtos, grande ambiente». Foram revelados «produtos novos, ideias novas, técnicas novas, que permitem crescermos todos juntos». O anfitrião baseia os convites nos clientes: «nós conhecemos o nosso cliente, sabemos até
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Página 85
Essential Gourmet
The host bases his invitations on customers: ‘we know our customer, we know the point up to which he is willing to share. There can’t be big surprises! The Il Gallo D’Oro has its own cuisine genre and what is important is to bring novelties, but always in our spirit.’ Certainty was a word uttered many a time in the Il Gallo D’Oro. Not irrelevant to this is the fact that the restaurant holds two Michelin stars. But ‘the more chefs come by the more we learn, the more we share’ explains Sinthon who recalls how ‘the event was created for this: ‘Chefs awarded stars invite other chefs awarded stars and we’re back to basics, that is really important’. The juggling of talents birthed three menus which Benoît Sinthon considers to be ‘full of identity’. The dishes were paired with wines, 18 references over the festival’s three days served by guest sommeliers João Chambel, António Lopes and George dos Santos and the award-winning host Sérgio Marques. Among the wines served was Madeira wine, in the form of cask of Blandy’s Blend Sercial 1997, especially for the Stars Route. A ‘flagon Madeira’ from a private producer’s batch located by Sérgio Marques. A true finding! 쐽
onde ele está disposto a partilhar. Não pode haver grandes choques também! O Il Gallo D’Oro tem o seu género de comida e o que é importante é trazer sempre novidade, mas sempre na nossa onda.» Segurança foi uma palavra muitas vezes repetida no Il Gallo D’Oro. A isso não é alheio o facto de o restaurante ter duas estrelas Michelin. Mas «quanto mais chefes passam por aqui mais aprendemos, mais partilhamos», explica Sinthon que lembra que «o evento foi criado para isto: «Chefes com estrelas convidam outros chefes com estrelas e voltámos ao básico, que é muito importante». Da combinação de talentos nasceram três menus que Benoît Sinthon considera «cheios de identidade». Os pratos foram acompanhados por vinhos, 18 referências nos três dias de festival, servidos pelos sommeliers convidados João Chambel, António Lopes e Georges dos Santos e pelo anfitrião e premiado Sérgio Marques. Entre os vinhos servidos estava Madeira, com uma barrica de Blandy’s Blend Sercial 1997, especial para a Rota das Estrelas. Mas também foi servido um ‘Madeira do garrafão’, um lote localizado por Sérgio Marques junto de um produtor privado. Um verdadeiro achado! 쐽
KAZUO HARADA
www.essential-madeira.com 85
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Pรกgina 86
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Pรกgina 87
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Página 88
Sugarcane syrup wins award Fábrica do Ribeiro Sêco just saw its crown product get an award for its quality A Fábrica do Ribeiro Sêco viu o seu mais emblemático produto obter um prémio de qualidade TEXT CLÁUDIA RODRIGUES
A
t Fábrica do Ribeiro Sêco, sugarcane has never known any fate other than being turned into syrup ever since 1935. Back then the mills in Madeira were going through a crisis as a result of a law from 1927 which decreed the closure of most rum manufactures. The initiative of the then owner Luís Vogado Bettencourt was a turning point in the history of the Ribeiro Sêco factory and its product has since then become a landmark of Madeiran gastronomy. The most recent success story was when sugarcane syrup won two out of three stars at the ‘O Melhor Sabor – Great Taste’ awards, alongside some of Portugal’s finest products. The two stars category signifies an ‘exceptional’ product. For one of the managing partners, the award was ‘gratifying because it was won on the first attempt’ to have sugarcane syrup up in contest. As ambitions start to run higher, the goal now lies in entering the race for international awards. Basic sugarcane syrup (so called because there is already an organic production) is www.essential-madeira.com 88
D
esde 1935 que na Fábrica do Ribeiro Sêco o destino a dar à cana-de-açúcar é o mel-de-cana.Nessa altura os engenhos espalhados pela Madeira atravessavam uma crise,consequência de uma lei de 1927 que determinou o encerramento da maior das produções de rum. A iniciativa do então proprietário, Luís Vogado Bettencourt, marcou uma viragem na história da fábrica e deste produto que hoje é uma referência na gastronomia da Madeira. O episódio mais recente foi a conquista pelo mel-de-cana, de duas estrelas, em três possíveis, nos prémios ‘O Melhor Sabor – Great Taste’, ao lado de alguns dos melhores produtos portugueses. A categoria de duas estrelas indica um produto ‘excecional’. Para um dos sócios-gerentes, o prémio foi «gratificante, por ter sido alcançado numa primeira tentativa» de apresentar o mel-de-cana a concurso. A ambição agora é maior e a Fábrica do Ribeiro Sêco quer entrar na corrida pela conquista de prémios internacionais. O mel-de-cana clássico (assim chamado porque já existe uma produção biológica) tem um ciclo anual que começa em março ou abril com a apanha das canas-de-açúcar sobretudo na
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Página 89
Essential Produce
JOÃO MELIM AND LUÍS CAMACHO, MANAGERS OF FÁBRICA DO RIBEIRO SÊCO
produced over the course of a year starting March or April with harvests mostly in the west of Madeira, owing to the favourable weather with there being plenty of sun and water which ensures a good degree of sucrose, the key to this trade. Canes are shredded in two mills. The process is repeated so as to extract the largest amount of sugarcane syrup in liquid state in a way which purges some of its impurities. Afterwards, the individual ‘purifiers’ are used for boiling. So as to ensure that quality standards are rigorously met, a second filtration is then carried out in filters full of taps. Almost at the end of the process, the juice is taken to the evaporators. There, it continues to boil and is further separated from all the water in it. The result is a nectar that already has the colour and flavour of sugarcane though it is still quite liquefied. Finally there is another boiling and a last filtration. Before the latter syrup is placed in a vacuum boiler. Afterwards the syrup is then placed in reservoirs where it will rest for 21 to 23 hours while it acquires the attributes for which it is known. 쐽
zona oeste da Madeira, pelas favoráveis condições de clima, com sol e água em abundância, que garante um bom grau de sacarose, essencial para um bom resultado final. Na fábrica as canas são trituradas em dois moinhos, os engenhos. O processo é repetido para retirar a maior quantidade de sumo da cana, a guarapa, líquido que é para separar algumas impurezas. De seguida, nos “clarificadores” individuais realiza-se um tempo de cozedura. Para garantir o rigor e a qualidade é feita uma segunda filtração, efetuada em filtros repletos de torneiras. Quase na conclusão do processo, a guarapa é levada para as evaporadoras. Aí continua a sua cozedura e a separação de toda a quantidade de água existente. O resultado é um néctar que possui a cor e o sabor do mel-de-cana, mas ainda num estado muito líquido. Por fim, existe outra cozedura e uma última filtração. Dessa é precedida a colocação do xarope na caldeira de vácuo, o qual é posteriormente armazenado nos reservatórios. Nesses, e ao longo de 21 a 23 horas, o produto final assenta até adquirir as caraterísticas que lhe são atribuídas. 쐽 www.essential-madeira.com 89
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Página 90
Essential Design
BENOÎT SINTHON
B
enoît Sinthon, Chef at the Il Gallo D’Oro restaurant, was one of the people invited by Portuguese porcelain brand Vista Alegre to design a porcelain plate for haute cuisine. The result was the Espiral Gourmand. Described as a multifunctional plate, it shows a manifest character while still preserving the quality of products and the delicacy of fine presentation. Vista Alegre describes the project as a challenge to the ‘most revered national and international cuisine chefs’. The collective enterprise resulted in the creation of ‘sophisticated and exclusive pieces that blend the Vista Alegre primacy of design with the creativity and practical sense demanded by gastronomy of excellence’. The project has already extended to several countries, keeping up with the Portuguese brand in international markets and ‘boosting, through this alliance with the true masters in the art of fine service its acknowledged status as a reference brand – where innovation, elegance and quality are concerned’. Invitations were made to Benoît Sinthon as well as to Vitor Matos, Vitor Sobral and Rui Paula. The partnership extended to selling the plates in retail so consumers have the chance to collect them. This was not the first time Benoît Sinthon collaborated with Vista Alegre in the creation of a porcelain plate. 쐽
Chef Benoît’s plate Benoît Sinthon was challenged by Vista Alegre to craft a porcelain plate. And so the Espiral Gourmand was born Benoît Sinthon foi desafiado pela Vista Alegre a criar um prato em porcelana. Nasceu o Espiral Gourmand
O
chefe do restaurante Il Gallo D’Oro, Benoît Sinthon, foi um dos convidados da marca portuguesa Vista Alegre para desenhar um prato de porcelana destinado à alta gastronomia. O resultado foi o Espiral Gourmand, descrito como um prato multifuncional, de caráter vincado, mas que preserva a qualidade dos produtos e a delicadeza das apresentações. O projeto é descrito pela Vista Alegre como um desafio lançado aos «mais consagrados chefs de cozinha nacionais e internacionais».Da associação entre todos nasceram peças apresentadas como «requintadas e exclusivas, que aliam a primazia do design Vista Alegre à criatividade e sentido prático exigidos pela gastronomia de excelência». www.essential-madeira.com 90
O projeto estende-se já a vários países, acompanhando o crescimento da marca portuguesa em mercados internacionais, «potenciando, através desta relação próxima com os verdadeiros mestres na arte de bem servir, o seu reconhecimento como marca de referência – na inovação, na elegância e na qualidade». Além de Benoît Sinthon, o convite foi feito também a Vitor Matos, Vitor Sobral e Rui Paula. A parceria estendeu-se a colocar os pratos nos pontos de venda a retalho, podendo ser adquiridos pelos consumidores. Esta não é a primeira vez que Benoît Sinthon colabora com a Vista Alegre na conceção de um prato de porcelana. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Pรกgina 91
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
www.essential-madeira.com 91
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Página 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as limpets, winkle and scabbard fish roe. Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa
e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante.
Open from Monday to Saturday for dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as prawn and bread stew and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades como marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal.
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well
www.essential-madeira.com 92
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade.
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Página 93
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
Madeiran flavours spiced up for international palates Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S A
mid mountain and sea, the Quinta do Furão Hotel’s restaurant blends international cuisine with select regional products, many of which are both local and organic. This is a cosy space, ideal to make new memories. The service has a feel of familiarity to it and the setting invites contemplation. Two distinct yet very Madeiran worlds come together: gastronomy and nature. The cuisine at the Quinta do Furão Restaurant, though faithful to traditional Madeiran cuisine, overflows with innovation. Its most recent additions include carefully crafted seasonal dishes and varied suggestions ranging from homemade risotto to pasta and vegetarian dishes. And for a sweet end to your meal, there is now homemade ice cream or yellow pumpkin pudding served with a Madeira Wine reduction, among other mouth-watering delicacies.
This restaurant’s cuisine makes a difference by employing fresh products, some from local suppliers, others grown on the hotel’s own estate, such as the passion fruit, the ground cherry and the tamarillo. A true experience of flavours with a splendorous natural setting as its backdrop. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 93
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarelo com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Página 94
Essential Restaurants uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Caribbean drinks. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. There’s live music on Saturday. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico de mariscos e carnes da região. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas exóticas do Caribe. A diversão noturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Com música ao vivo aos sábados. Open from Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores.
Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce.
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 925 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace.
Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
A iluminação suave e o ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar.
Goya
€€€
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 628 969
Grand Café Penha D’Águia
€€
Open from Monday to Saturday for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basílico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.
The Grand Café is the most recent addition to the Penha D’Águia brand, a concept that was born over 170 years ago as a pastry shop and has since stuck around in several establishments. The new space in the downtown of Funchal blends different spaces: an international cuisine a la carte restaurant, pizzeria, ice cream parlour, snacks, cocktails, gourmet products retail and a wine selection that can be enjoyed on the spot or bought for takeaway.
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery.
O Grand Café é a mais recente evolução da marca Penha D’Águia, que há mais de 170 anos nasceu como pastelaria, um conceito que ainda hoje existe, com várias lojas. Neste novo espaço, na baixa do Funchal, convivem vários conceitos: Um restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte.
Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
Open every day for dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
€€
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others.
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same place. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo local. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras,num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
www.essential-madeira.com 94
Il Massimo
€€€
Inside the Meliá Madeira Mare hotel lies this à la carte restaurant. Dishes belonging among the finest of international cuisine are served in a cosy environment framed with modern décor and meals can be enjoyed in the dining room or on a deck with a view of the sea. Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare este é um restaurante à la carte, com pratos de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Il Vivaldi
€€€
Housed in the old Casa do Turista building, a historic space where Madeiran crafts and embroidery used to be sold, the Il Vivaldi offers the public a double concept. On the one hand, it is a Mediterranean restaurant. On the other, it is a barbecue place. There
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Pรกgina 95
www.essential-madeira.com 95
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Página 96
Essential Restaurants is also the Terrace Bar where one can enjoy a wide selection of cocktails and beverages. The atmosphere is warm and welcoming and has a classic air of sophistication to it. Localizado na antiga Casa do Turista, um espaço histórico de venda de artesanato e bordados da Madeira, o Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, N.º 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Um ambiente caseiro espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
MED
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or
emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
Mula €€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open from Tuesday to Sunday for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
Mozart
Open every day for dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most
€€
The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open every day for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas
www.essential-madeira.com 96
na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open from Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:51 Pรกgina 97
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:52 Página 98
Essential Restaurants Restaurante o Madeirense
€€
After opening in 1979 in Lisbon, where it was a true ambassador of Madeira in the Portuguese capital, the O Madeirense Restaurant can now also be found in Funchal. The menu is full of Madeiran delicacies and traditional Portuguese cuisine, including the Portuguese stew that is served every Sunday. Right at the heart of the tourist area, the restaurant sports a familiar atmosphere. Depois da abertura em, Lisboa, em 1979, onde funcionou como um verdadeiro embaixador da Madeira na capital portuguesa, o Restaurante O Madeirense passa a estar também no Funchal. A carta é cheia de especialidades madeirenses e da comida tradicional portuguesa, onde não falta um tradicional cozido à portuguesa, servido ao domingo. Em plena zona turística, o restaurante goza de uma atmosfera familiar. Open every day for lunch and dinner Rua do Gorgulho, N.º 1 – Funchal Tel: +351 961 116 089
Riso – Risotteria
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é
também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
€€€
SCAT
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
€€
Shu Aka
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open from Tuesday to Saturday. Brunch on Sunday Rua das Fontes N. 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel
€€€
Taberna do Ruel is a unique and detailfilled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dining room. It offers a caring à la carte
menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
€€
Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, especially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products.
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pork and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine.
Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática é precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.
Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.
Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Open from Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
www.essential-madeira.com 98
Adega da Quinta
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme.
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:52 Página 99
Riso is a delicious homage to rice in Funchal
Essential Promotion
O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Riso,
wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.
No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confecionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 99
leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projetado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:52 Página 100
Essential Restaurants
Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for breakfast and dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors.
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Greenvalley
Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais.
€€€
O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
O Lagar
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurant committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar” é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n. 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas
www.essential-madeira.com 100
todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine.
Onda Azul
are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones.
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:52 Pรกgina 101
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:52 Página 102
Essential Restaurants the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken.
include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros. Open from Saturday to Thursday for dinner Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
€
Much more than a simple restaurant, João do Cabeço is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
paço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
Open from Easter and September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto – Porto Santo Tel: +351 291 982 122
Quinta do Serrado
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes.Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas emblemáticas como por exemplo um Barca Velha. São também servidos snacks durante a tarde. Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Pizzaria Colombo €€€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideal for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como es-
A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu. Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo,assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons.
Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
PORTO SANTO €
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Vila Alencastre
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood.
Open from Monday to Saturday for for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
€
€
Ponta da Calheta
Porto Santo Golfe
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.
Casa da Avó
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco.
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes
Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
www.essential-madeira.com 102
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:52 Pรกgina 103
EMADEIRA67.qxp_Layout 1 28/03/18 14:52 Pรกgina 104