EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 16:15 Página 1
No. 68 June - July 2018 • Bimonthly
NOBEL TRAILS A walk on Madeira’s historic regal trails Um passeio pelos caminhos reais da Madeira
MADEIRA RUM Rediscovering a tradition À redescoberta de uma tradição
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more!
June - July 2018
€3.50
Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:48 Pรกgina 2
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:48 Página 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Cláudia Rodrigues Paginação Roberto Ramos / artdesignpt.com Textos Cátia Matos, Cláudia Rodrigues, Guilherme Marques, Paulo Santos, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA FATO DE BANHO SOLFASHION BRASIL MODELO XANA MOURA (WWW.4AFFECTION.PT) AGRADECIMENTOS SAVOY SACCHARUM RESORT & SPA
Some of the best jazz musicians of our days are coming together in Funchal, in July. The Funchal Jazz Festival is already a landmark of summer in Madeira. But there are more and more quality events. Speaking to this is the NOS Summer Opening festival. The stage is the same but the music is varied. On a different note, and outside Funchal, Madeira has a lot of top-notch events to offer. The L Concerts and the Music in the Chapels, in Ponta do Sol, and the Popular Saints Festivities in Calheta, Porto Santo and Câmara de Lobos. In this edition, we give you a taste of summer with some suggestions for outdoor life. Number one among these is Regal Walk 23. It is part of the oldest network of footpaths along the island and represents its heritage, easily mistaken for the life experience of its inhabitants. We also show you another Madeiran tradition: Madeira Rum. Through the Engenho Novo da Calheta’s William Hinton brand, rum is securing a place for itself in the international scene. Enjoy this season and do not miss out on the unique advantages afforded by a membership of our very own Essential Club. You get a number of advantages and discounts as well as our magazine comfortably delivered at your doorstep. Alguns dos melhores músicos de jazz da atualidade têm encontro marcado no Funchal, em julho. O Funchal Jazz Festival é já uma referência no verão madeirense. Mas o número de eventos de qualidade tem vindo a aumentar. O melhor exemplo é o festival NOS Summer Opening. O palco é o mesmo, mas a música e o perfil variam. Noutro registo, fora do Funchal, a Madeira oferece acontecimentos e lugares de eleições. Os concertos L e a Música nas Capelas, na Ponta do Sol, ou as festas de Santos Populares na Calheta, Porto Santo, ou Câmara de Lobos. Nesta edição transmitimos o espírito do verão, mas também oferecemos propostas para a vida ao ar livre, das quais o percurso pelo Caminho Real 23 é a melhor opção. É parte da mais antiga rede de ligações terrestres entre os diferentes pontos da ilha e um pouco de património que se confunde com as vivências da ilha. Nesta edição falamos ainda de outra tradição, a do Rum da Madeira, que através da marca William Hinton, do Engenho Novo da Calheta, está a desenvolver um bem-sucedido processo de internacionalização. Não se esqueça de aproveitar esta época e consultar as vantagens únicas de ser membro do nosso Essential Club. Além das vantagens e descontos, recebe a revista comodamente na sua morada.
The Essential Team
Copyright Essential Madeira/Open Media © 2018 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:48 Página 4
10
Essential Features
38 38
12 Music
12
FUNCHAL JAZZ FESTIVAL IS BACK IN TOWN
18 Heritage WALKING THE HISTORIC REGAL TRAILS
26 Culture MUSIC BRINGS LIFE TO PONTA DO SOL CHAPELS
32 Hotel A PRIVATE VILLA IN THE GROUNDS OF A HOTEL
44 Watches POSSESSION COLLECTION BY PIAGET
76 Beer
36
PASSION FRUIT MEETS BEER
80 Rum THE TRADITION OF MADEIRA’S OLDEST TIPPLE OF ALL
18 www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:48 Pรกgina 5
32
www.essential-madeira.com 5
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Página 6
46
40
74 44
Essential Essentials 16 Celebration SÃO PEDRO FESTIVAL CELEBRATED AT CÂMARA DE LOBOS
36 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
42 Design DESIGN AROUND THE WORLD
46 Fashion LIKE A ROCKSTAR
60 Cars MERCEDES S-CLASS COUPÉ, PURE LUXURY WITH IMPRESSIVE PERFORMANCES
63 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS
71 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
76
91 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
87
16 www.essential-madeira.com 6
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Pรกgina 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Pรกgina 8
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Pรกgina 9
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Página 10
Essential Hotel
Suite attraction Madeira’s newest 5-star resort is an all-suite hotel within a hotel at the Cliff Bay O novo cinco estrelas surge integrado no The Cliff Bay e tem abertura prevista para 2019 TEXT CLÁUDIA RODRIGUES
É
sobre um promontório com vista para o mar e numa área de 6 mil metros quadrados que está a nascer o Les Suites. São 23 suites de luxo integradas no The Cliff Bay, que pretendem ser, segundo o presidente do grupo PortoBay,“um hotel inovador, complemento de topo”. Com abertura prevista para fevereiro de 2019 está a ser construído entre duas casas de estilo colonial, do início do século XX. Em
I
t is atop a promontory with a view of the sea and an area of 6 thousand square meteres that Les Suites is blossoming. A total 23 luxury suites are integrated into The Cliff Bay. According to the president of the PortoBay group, this meant to be ‘an innovative hotel, a first-class complement’. It is set to open in February 2019 and is being built between two colonial style manor houses from the early 20th century. Strategy wise, António Trindade mentions that the Les Suites couples The Cliff Bay experience with ‘attractive factors deeply seated in the concept of home feeling’. This is embodied in the balconies and private gardens, fitness room, infinity
pool and panoramic restaurant with bar and lounge. This new hotel offers 21 suites, a two bedroom master suite that also includes a kitchenette and an artistic suite located on the top floor. The Cliff Bay and the Les Suites are connected through an interior corridor that allows the guests of the new hotel unit to have access to all the services and facilities of The Cliff Bay. Benoît Sinthon, The Cliff Bay’s executive chef, will be in charge of presenting the 1900 Restaurant, Lounge & Terrace Bar’s gastronomic offer. It will be located in one of the two colonial houses and can be accessed through the street. 쐽
termos de estratégia, António Trindade refere que o Les Suites associa a experiência do hotel The Cliff Bay a “fatores de atratividade, muito ligados a um conceito de home feeling”. Esta ideia é materializada por balcões e jardins privativos, sala de fitness, uma infinity pool e um restaurante panorâmico com bar e lounge. Este novo hotel oferece 21 suites, uma master suite com dois quartos e kitchenette, bem como uma artistic suite situada no último piso.
O Les Suites e o The Cliff Bay estão ligados através de um corredor interior que permite aos hóspedes desta nova unidade hoteleira terem acesso a todos os serviços e facilidades do The Cliff Bay. Benoît Sinthon, chefe executivo do The Cliff Bay, vai ser responsável por apresentar a proposta gastronómica do 1900 Restaurante, Lounge & Terrace Bar que vai ficar numa das casas coloniais com acesso direto pela rua. 쐽
www.essential-portugal.com 10
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Pรกgina 11
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Página 12
Jazz for all
The Funchal Jazz Festival brings some of the best Jazz musicians in the world to Parque de Santa Catarina O Funchal Jazz Festival leva ao palco do Parque de Santa Catarina alguns dos melhores músicos da atualidade TEXT PAULO SANTOS VIJAY IYER SEXTET © LYNNE HARTY
I
f one were to describe this year’s Funchal Jazz Festival, it would have to be as the ‘most awarded one ever’. At least this is how artistic director Paulo Barbosa answered Essential’s question on what makes the identity of this year’s edition of the festival. In fact, it might be that some of the participants may win even more awards until the festival begins on July 12th. The model retains the three show nights at the pace of two performances a night. Throughout the years the offer has been eclectic. This does not surprise Paulo Barbosa, for whom ‘jazz is already the most eclectic of musical genres’.
The festival’s artistic director explains how the genre was born ‘of a huge number of influences and musical sources: African rhythms, European concert music, blues, work songs, ragtime, negro soul, New Orleans brass band music’. And so he asks: ’Could there be a more eclectic form of music?’ The first evening of the event, though, seems to be the exception to the rule. ‘Ironically’, Paulo Barbosa says, ‘it is the least eclectic of all’. He explains: ‘we have two bands comprising very young musicians who play in tribute to jazz tradition: the Ricardo Toscano Quartet and Jazzmeia Horn singer’. www.essential-madeira.com 12
S
e houvesse uma forma de descrever o Funchal Jazz Festival deste ano seria ‘o mais premiado de sempre’. Esta é pelo menos a forma como o diretor artístico, Paulo Barbosa, responde à pergunta da Essential, sobre qual será a marca da edição. Até 12 de julho, quando o festival começa, ainda pode ser que algum dos participantes acumule mais prémios. O modelo mantém as três noites de espetáculo e o ritmo de duas atuações por noite. Ao longo dos anos as propostas têm tido uma marca eclética. Nada que surpreenda Paulo Barbosa, para quem “o jazz é a mais eclética das músicas”. O diretor artístico do festival explica que esta música nasceu “de um número enorme de fontes
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 16:05 Página 13
Essential Jazz
RICARDO TOSCANO QUARTETO © PAULIANA PIMENTEL
The first is an instrumental concert and sees Ricardo Toscano gather four of the ‘most talked about musicians in Portugal’. The second concert adds voice. ‘Jazzmeia Horn is one of the biggest current revelations in jazz (vocal and otherwise)’. Already awarded several times by critics this year, she has been accumulating awards, including a nomination for the Grammy® category of best vocal jazz album. Opening the second evening of the event is Vijay Iyer along with his sextet, ‘jazz group of the year’, according to specialist magazines. They released what was considered the best record of the year by most specialist magazines, ‘Far from Over’. He is currently one of the most awarded musicians. They are followed by veteran drummer Billy Hart, playing with saxophonist Joshua Redman and two other exceptional musicians: pianist Ethan Iverson (known for paying in The Bad Plus band) and bassist Ben Street. Paulo Barbosa thinks this ‘will surely be a concert with groove and marked by the extraordinary sound of the sax tenor Joshua Redman, one of the most beautiful and lyrical of the last few decades’. Opening the night of July 14th is a trio that ‘has substantially come to increase this edition’s range of eclecticism’ because it brings together two veterans and a virtuoso. Veterans Dave Holland, bassist Miles Davis in 1969-70 and Chris Potter, just named tenor saxophonist of the year by the Jazz Journalists Association. The virtuoso is Zakir Hussain, the ‘biggest virtuoso of the Indian table of all times’ for Paulo Barbosa. The festival is to be closed by pianist Jason Moran’s Bandwagon trio which
e influências musicais: a polirritmia africana, a música de concerto europeia, o blues, as work songs, o ragtime, os espirituais negros, a música das brass bands de New Orleans”.
Por isso pergunta: “Poderá haver alguma música mais eclética?” Mas a primeira noite parece fugir à regra. “Ironicamente” diz Paulo Barbosa, “é a menos eclética de todas”. E explica: “temos duas bandas constituídas por músicos muito jovens que tocam um jazz que privilegia a tradição: o Ricardo Toscano Quarteto e a cantora Jazzmeia Horn”. O primeiro é um concerto instrumental, em que
BILLY HART & JOSHUA REDMAN (© BROOKLYN RIDER)
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 16:05 Página 14
Essential Jazz
JASON MORAN & THE BANDWAGON © CLAY PATRICK MCBRIDE
includes two other notable musicians: bassist Tarus Mateen and drummer Nasheet Waits. Paulo Barbosa explains that ‘Moran and his Bandwagon draw on almost all of jazz tradition to create a jazz of our days, in which hip-hop and drum & bass come about as naturally as Billie Holiday, Fats Waller or Duker Ellington’. Paulo Barbosa thinks this trio illustrates very well the ‘continuous creativity and vitality of jazz in our days’. And the conversation circles back to eclecticism: ‘Could there be a more eclectic musician than Jason Moran?’. On this musician alone, the artistic director says, the festival had more than enough grounds to be considered eclectic. But he adds: ‘If a festival is ought to be a display, as we believe, then a jazz festival must display diverse musical styles and aesthetics within the musical genre that is jazz’. Keeping in line with previous editions, expectations on the audience are high. A quarter of the audience is composed of people from outside Madeira, ‘several of them coming here for the festival and many coming here for their second or third times. This makes us happy and contributes to the feeling of a solid offer’. 쐽
Ricardo Toscano reúne quatro dos músicos “de quem mais se tem ouvido falar em Portugal”. O segundo concerto acrescenta a voz. “Jazzmeia Horn é a atual grande revelação do jazz (vocal e não só)”. Premiada pelos críticos já este ano, tem acumulado prémios e uma nomeação para o Grammy® de melhor álbum de jazz vocal. A abrir a segunda noite do festival está previsto o “grupo de jazz do ano” segundo revistas da especialidade, Vijay Iyer e o seu sexteto. Na bagagem trazem aquele que foi o melhor disco do ano para a maior parte das revistas da especialidade, o “Far From Over”. É um dos músicos mais premiados da atualidade. Segue-se o grupo do veterano baterista Billy Hart com o saxofonista Joshua Redman, que
JAZZMEIA HORN © JACOB BLICKENSTAFF
www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
HOLLAND HUSSAIN POTTER © PAUL JOSEPH
conta ainda com dois outros músicos de exceção: o pianista Ethan Iverson (conhecido da banda The Bad Plus) e o contrabaixista Ben Street. Paulo Barbosa considera que “vai seguramente ser um concerto cheio de groove e marcado pelo extraordinário som do sax tenor de Joshua Redman, um dos mais belos e líricos das últimas décadas”. A abrir a noite de sábado, 14 de julho, estará um trio que “vem aumentar substancialmente o espetro de ecletismo desta edição”. Isto porque junta dois veteranos e um virtuoso. Os veteranos Dave Holland, contrabaixista de Miles Davis em 1969-70 e Chris Potter, que acaba de ser nomeado saxofonista tenor do ano pela Jazz Journalists Association. O virtuoso é Zakir Hussain, que para Paulo Barbosa é o “maior virtuoso da tabla indiana de todos os tempos”. O fecho do festival está a cargo do trio Bandwagon do pianista Jason Moran, do qual fazem parte outros dois músicos de exceção: o baixista Tarus Mateen e o baterista Nasheet Waits. Paulo Barbosa explica que “Moran e o seu Bandwagon ancoram-se em quase toda a tradição do jazz para fazerem um jazz de hoje, no qual o hip-hop e o drum & bass surgem tão naturalmente quanto Billie Holiday, Fats Waller ou Duke Ellington”. Paulo Barbosa considera que este trio ilustra bem a “contínua criatividade e vitalidade do jazz nos dias de hoje”. E de novo surge na conversa a ideia de ecletismo: “Poderia haver músico mais eclético do que Jason Moran?”.Só por este músico o diretor artístico afirma que o festival podia ser considerado eclético. Mas complementa:“Se um festival, como acreditamos, deve ser visto como uma mostra, então um festival de jazz tem obrigatoriamente de mostrar diversos estilos e estéticas desse género musical que é o jazz.” A expetativa em relação ao público é grande,na linha das edições anteriores.Um quarto da audiência é composta por público de fora da Madeira “vários deles de propósito e vários deles repetentes. Isso deixa-nos muito felizes e contribui, de facto, para a sensação de cartaz firmado”.. 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Pรกgina 15
www.essential-madeira.com 15
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Página 16
São Pedro in Câmara de Lobos
The patron saint of fishermen is cause for four days of popular festivities including a parade and fireworks O padroeiro dos pescadores é o tema de quatro dias de festas populares que incluem marchas e fogo-de-artifício TEXT PAULO SANTOS
T
he town of Câmara de Lobos is once again holding celebrations in honour of St Peter, the patron saint of fishermen, known to locals as São Pedro. Festivities take place between June 27th and 30th and pay tribute to the patron saint that was chosen for the place because of its reputation as Madeira’s foremost fishing town. One of the most striking aspects of these festivities is the street decorations. These came out of a project created in 2015 which challenged several social and cultural institutions of Câmara de Lobos to design decorations and fixtures with materials including reused urban waste. The result is a set of ideas which dye the town in a unique colour palette. A total of eight decoration projects adorn the streets this year. The stage will see a number of artists, mostly Madeiran, perform varied musical genres during the four days of the event. There will be fado, pop and traditional mandolin music and every night is closed by a DJ. One of the highlights of the event is the parade in honour of São Pedro that takes the streets on June 28th. Nine groups will walk down the streets in the company of philharmonic bands before music and fireworks fill the skies at midnight. This being a popular festivity, there will be plenty of stalls selling food and drinks around the historic town centre. 쐽 www.essential-madeira.com 16
A
cidade de Câmara de Lobos volta a ser palco das festas em honra de São Pedro, um dos chamados Santos Populares. O cartaz tem lugar entre os dias 27 e 30 de junho e celebra o santo padroeiro da cidade, que é um dos principais locais de tradição piscatória na Madeira. Um dos aspetos mais marcantes destas festas é o projeto de ornamentação de ruas, iniciado em 2015. Tem por base um desafio lançado às diferentes instituições sociais e culturais de Câmara de Lobos para a criação de decorações e iluminações, recorrendo a materiais variados, sobretudo resíduos urbanos reutilizados. O resultado é um conjunto de ideias que dão um colorido único à cidade. Na rua estará um total de oito projetos de decoração. Pelo palco, nos quatros dias do evento, vão passar vários artistas, sobretudo da Madeira, que interpretam vários géneros musicais, desde o fado, à música pop, passando pelos tradicionais bandolins. Os fins de noite são marcados pela atuação de DJ’s. Na noite de 28 de junho acontece outro dos pontos altos da festa, as marchas em honra de São Pedro. Pelas ruas da cidade vão desfilar nove grupos, acompanhados por músicos de bandas filarmónicas. Para a meia-noite está marcado um espetáculo piromusical. Como se trata de uma festa popular, haverá barracas de petiscos e bebidas distribuídas por algumas zonas do centro histórico da cidade. 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Pรกgina 17
Essential Heritage
www.essential-madeira.com 17
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Pรกgina 18
www.essential-madeira.com 18
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Página 19
Essential Heritage
A walk in the footsteps of nobility I
n Fajã da Ovelha, sunlight showers on the Zimbreiros path, in the municipality of Calheta, painting a uniquely coloured sunset. Looking down, one realises how many hundreds of metres one stands above the level of the sea. This is one of the Regal Walks. They are not levadas, though they pass through some of them. They were not pedestrian paths, but were still crossed mostly on foot. These are the Regal Walks. This footpath of about 92 kilometres is covered in vegetation which coupled with view only serves to bring out its beauty. Down below are Jardim do Mar and Paúl do Mar and this part of the Regal Walk used to be a place of commerce where products originating from overseas were traded for the bounty of the harvests.
Long before roads were built, walking the regal trails was the only way to get around the island Antes das estradas, as ligações por terra entre as várias localidades da Madeira eram feitas pelos Caminhos Reais TEXT CLÁUDIA RODRIGUES PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 19
A
vereda dos Zimbreiros, na Fajã da Ovelha, concelho da Calheta, é banhada por um colorido pôr-do-sol. Lá em baixo, o mar é testemunha de que estamos a várias centenas de metros de altitude, num pedaço de caminho rasgado na encosta. Esta vereda faz parte dos Caminhos Reais. Não são levadas, mas atravessam levadas. Não eram percursos apenas pedestres, porém eram percorridos maioritariamente a pé. Estes são os Caminhos Reais.. Este trilho com cerca de 92 quilómetros é abraçado por vegetação, que com a vista reforçam a grandeza deste lugar. Lá em baixo estão o Jardim e o Paúl do Mar e este troço do Caminho Real era o ponto de passagem de um circuito de trocas comerciais entre os produtos da faina e da safra. Os “caminhos ou estradas reais” exemplificam a dificuldade que a orografia da Madeira
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Página 20
The ‘regal paths or roads’ illustrate Madeira’s difficult orography, the factor which over the centuries made it so difficult to conquer the islands within the island. This network crosses the island in several directions. Regal Walk 23 which used to walk around the island connecting seaside locations used to be the main one. But there are others. They were built by order of the governors and admirals of Madeira throughout the centuries. The word ‘regal’ comes from them being built before the establishment of the Republic in 1910. They were an alternative to travelling by sea, the main means of connecting the different parts of the island before the 20th century. The exact figure for how many used to exist is unknown but it is estimated that Madeira’s oldest footpath network was 400 kilometres long. Many of the original paths were either lost or faded into vegetation and the island’s difficult layout. With the arrival of the automobile and a network of modern roads in the 20th century, the ‘Regal Walks’ progressively lost importance. Nowadays, of the 28 footpaths recommended by the authorities, 25 in Madeira and 3 in Porto Santo, only 12 are located in the old ‘regal roads’. Most of the pathways in Regal Walk 23 still conform to their original format
preserving the huge historic heritage and insular cultural identity of the Madeiran people. Hence, regional authorities have come to invest in their economic potential as well as in exploring the heritage of these Walks. The Town Hall of Calheta, for instance, invested about 200 thousand euros together with the Regional Government
www.essential-madeira.com 20
representou ao longo dos séculos e são o exemplo do quão árduo foi vencer as ilhas dentro da ilha. Esta rede atravessa a Madeira em várias direções. O Caminho Real 23, que dava a volta a ilha, ligando as localidades do litoral, era o principal. Mas há outros. Foram construídos por ordem dos governadores e capitães-generais da Madeira ao longo dos tempos. A designação
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Página 21
Essential Heritage
“reais” é por terem sido construídos antes da implantação da República, em 1910. Era uma alternativa ao mar, a principal forma de ligação entre as localidades, até ao século XX. Embora não haja conhecimento de quantos caminhos existiram, calcula-se que a mais antiga rede de circulação da ilha possua uma extensão de 400 quilómetros, muitos deles perdidos ou escondidos entre a vegetação, bem como pela difícil orografia das ilhas. Com a chegada do automóvel e uma rede viária moderna no século XX, estes “caminhos reais” progressivamente perderam importância. Atualmente, dos 28 percursos pedonais recomendados pelas autoridades, 25 na Madeira e três no Porto Santo, apenas 12 são em veredas e antigas “estradas reais”. A grande maioria dos percursos do Caminho Real 23 ainda tem o seu formato original, preservando assim o enorme património histórico e cultural da identidade insular dos madeirenses. Nesse sentido, as entidades regionais têm vindo a apostar no potencial económico, bem como na valorização do património destes Caminhos. A Câmara Municipal da Calheta, por exemplo, investiu cerca de 200 mil euros, em parceria com o Governo Regional, com o objetivo de
with the purpose of realising the potential of the Calheta Regal Walk, through the already recuperated portion between Lombo do Autoguia, in the parish of Calheta, and Sítio do Somagre, in the Arco da Calheta Parish, which is 500 metres long. Projects for the recuperation of two other portions are currently underway: the portion connecting Lombo do Salão to Lombo Doutor, in the parish of Calheta, which is approximately 1,500 metres long, and the one between Lombo do Coelho, in the Prazeres parish, and Sítio de São Lourenço, in Fajã da Ovelha, which is approximately 2,550 metres long. In total, and through a contract with the Regional Government, both projects are estimated to represent an investment of 1 million 750 thousand and 250 euros. Promotion of the Regal Walks is a project to which Miguel Silva Gouveia has dedicated part of his life. What started as a discovery culminated in the creation of the Regal Walk Association in 2017, with the purpose of promoting and protecting this heritage. Regal Walk 23, the largest one, comprises ten of the eleven municipalities of Madeira, a total 37 parishes, explains Miguel Silva Gouveia. ‘It ends up showing whoever walks it a bit of the entire experience of Madeira and its identity’, over a total 181 kilometres. www.essential-madeira.com 21
potencializar o Caminho Real da Calheta por meio do já recuperado troço entre o Lombo do Autoguia, na freguesia da Calheta e o sítio do Somagre, freguesia do Arco da Calheta, o qual tem uma extensão de 500 metros. Outros dois troços estão agora em fase de projeto para recuperação, nomeadamente aquele que liga o Lombo do Salão ao Lombo Doutor na freguesia da Calheta, com aproximadamente 1.500 metros e um de cerca de 2.550 metros entre o sítio do Lombo Coelho, na freguesia dos Prazeres e o sítio de São Lourenço na Fajã da Ovelha. Ambos os projetos, no total, e com contrato-programa com o Governo Regional, têm uma estimativa de investimento de 1 milhão, 750 mil e 250 euros. A divulgação dos Caminhos Reais tem sido um projeto a que Miguel Silva Gouveia tem dedicado parte da sua vida. O que começou por ser uma descoberta culminou com a criação, em 2017, da Associação do Caminho Real da Madeira, cujo objetivo é divulgar e proteger este património. O Caminho Real 23, o maior, abrange dez dos onze concelhos da ilha e 37 freguesias e, explica Miguel Silva Gouveia, “acaba por mostrar, a quem o percorre, um pouco de toda
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:49 Página 22
Be it in the south or north coasts, regal walks have started to fade into the landscape of the settlements it walks through. In Ribeira Funda, in the parish of Seixal, for instance, vegetation extends along the coast with a few houses, religious motifs and fountains. This tiny settlement, is located between the parishes of Seixal and Porto Moniz.
a vivência da Madeira e a sua identidade”, num total de 181 quilómetros. Os caminhos reais também se confundem com as povoações por onde passa, seja na costa sul ou na costa norte. Na Ribeira Funda, freguesia do Seixal, por exemplo, a vegetação da encosta penteada pelo vento, as poucas casas, os motivos religiosos e os fontanários acompanham o trajeto.
www.essential-madeira.com 22
Esta pequena povoação, enfiada pela montanha, fica situada entre as freguesias do Seixal e Porto Moniz. O acesso é limitado, mas pode ser feito pela antiga Estrada Regional 101 ou por uma das saídas de emergência do túnel da Fajã das Contreiras. Até 2006, quando a estrada foi inaugurada, as oito pessoas que lá vivem iam para suas
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 23
Essential Heritage
Limited access is possible through two roads, the old Regional Road 101 and one of the exits of the Fajã das Contreiras tunnel. Before 2006, when the road was inaugurated, the eight people who lived there had to go home through a path comprising 787 steps. It is a quaint place,
unreachable by bus, where agriculture is one of the main activities. The walk made by Essential continues along Ribeira da Janela. On arrival, we find the church of Nossa Senhora da Encarnação. One can hardly be indifferent to the statue of Mother Cristininha waving from her porch. This lady used to spend
www.essential-madeira.com 23
casas por meio de uma vereda com 787 degraus. Naquela localidade, onde não chegam autocarros e a agricultura é uma das atividades principais, predomina a pacatez. A caminhada levada a cabo pela Essential continua pela Ribeira da Janela. À chegada, no adro está situada a Igreja de Nossa Senhora da Encarnação. Também aí ninguém fica indiferente à estátua da Mãe Cristininha a acenar da sua varanda. A senhora que passava os seus dias a bordar, a ler e a cumprimentar quem por ali passava foi homenageada por um dos filhos pródigos desta terra, Antonino de Ponte, e seus irmãos. É aqui que nos reencontramos com o Caminho Real 23. Subindo um pouco a faixa de degraus, ou o chão plano, há tempo para provar uma macia na venda que é de Maria Jardim há 35 anos. O espaço comercial onde “passam uns turistas e compram gelados” vende um pouco de tudo, desde arroz, massa, açúcar, café, vinho e frutas. Até chegar à etapa seguinte, a Vereda da Tranquada, ainda pertencente à Ribeira da Janela, são notórios os indícios da presença humana não só pelas casas, mas também pelo lavadouro público onde antigamente a roupa era lavada.
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 24
Essential Heritage her days knitting, reading and greeting those who walked by and was paid tribute by one of the land’s prodigal sons, Antonino de Ponte, and his siblings. This is where we once again find Regal Walk 23. Walking up a flight of stairs there is time to try a macia in a store that has belonged to Maria Jardim for 35 years. This establishment is frequented by ‘a few tourists who come and buy ice cream’. It sells a bit of everything, from rice and pasta to sugar, coffee, wine and fruit. Arriving at the next section, Vereda da Tranquada, which is still a part of Ribeira da Janela, one is taken aback by the signs of human presence, notable in the houses and the public fountain where clothes were washed back in the day. The scent of eucalyptus and the presence of stinkwood and canary laurel fill the air as well as the eye. The quiet environment and pure air can be felt all along the way which invites one to pay attention to the fauna and flora. This is exemplified by the existence of the nursery of mother bay, a fungus that inhabits the Laurel and is utilised in popular Madeiran medicine. With one’s spirit fed by the crossing of this magical forest, one continues to walk down to arrive at Ribeira da Janela, which takes its name from the islet in front of it, the water course of which is the longest and most abundant in Madeira. The houses surrounded by agricultural fields, the stone walls and the passage for animals take one back to the past. One of the projects of the Regal Walk Association was the creation of stamps that can be added to a booklet, which costs two euros and whose revenues support the Association, as one walks through the different footpaths. In Achadas da Cruz, the parish connecting the north and south sides of Madeira, Mr. António is the holder of the stamp in Mercearia Bar Central. This is how it is throughout the island: parts of the Regal Walks are mistaken for actual footpaths, places inhabited by people and parts of an almost untouched forest and unforgettable sights. Steep stairs, winding curves and almost absolute silence: this is what it means to walk through a Regal Walk and experience the genuine soul of Madeira. 쐽
O aroma a eucalipto, a presença de tis e barbuzano enchem o ar e o olhar. O ambiente sereno e o ar puro que pairam à medida que o percurso é feito convidam a prestar atenção à fauna e flora ali existentes. Exemplo disso mesmo é a existência de um viveiro de madre-louro, um fungo que vive como parasita do Loureiro e que é utilizado na medicina popular madeirense. Com o espírito reforçado pela travessia daquela floresta mágica, continua o plano de descer até à Ribeira da Janela que ganhou o seu nome pelo ilhéu em frente à foz, cujo curso de água é o mais extenso e abundante da Madeira. As casas rodeadas pelos campos agrícolas, as paredes em pedra e a passada animal designada por “passo do boi” são o ecoar de outros tempos. Um dos projetos da Associação do Caminho Real foi a criação de selos que podem ser acrescentados a uma caderneta, que custa dois euros e cuja receita serve para ajudar a associação, à medida que os diferentes trajetos são percorridos. Nas Achadas da Cruz, a freguesia que faz a transição entre as costas sul e norte da Madeira, o Sr. António é o guardião do selo na Mercearia Bar Central. Por toda a ilha é assim: Parques dos caminhos reais confundem-se com percursos atuais e locais onde vivem pessoas, e partes de floresta quase intocada e vistas inesquecíveis. Entre escadas íngremes, curvas sinuosas, e um silêncio quase absoluto é isto o Caminho Real: Percorrer a Madeira no que a ilha tem de mais genuíno. 쐽
www.essential-madeira.com 24
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Pรกgina 25
Essential News
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 26
Essential Concerts
Music in the Chapels
The chapel of São Sebastião, in Ponta do Sol, prepares itself to host a new season of special concerts starting next October A capela de São Sebastião, na Ponta do Sol, prepara-se para acolher, a partir de outubro, uma nova temporada de concertos com um toque especial TEXT PAULO SANTOS
R
eligious temples have long been associated with the notion of good acoustics. They are ideal places to listen to music and have historically hosted grand concerts. For the most part this is a European tradition, less common in Madeira, especially when there is no all-encompassing religious festivity. Two chapels in Ponta do Sol where the sound quality as well as the space itself have led to the creation of a programme of frequent concerts which have since become part of the town’s own identity. The initiative goes by the name of Music in the Chapels; its first two stages were the chapels of São Sebastião and Santo António.
The Retoiça cultural association is in charge of designing the programme, with the support of the Town Hall. Last season, 14 concerts were held between October 2017 and April 2018. October 2018 will be the beginning of a new cycle that runs until April 2019. Filipe Teixeira, member of the cultural association, says that the programme is still being fine-tuned ‘according to the availability of the artists’. From the very first concert, the approach has been to make the programme as eclectic as possible. Throughout three seasons, ‘over 70 artistic projects have come to light in the chapels of Ponta do Sol’, entertaining hundreds of spectators. www.essential-madeira.com 26
D
esde sempre os templos religiosos estiveram associados a uma ideia de boa acústica. São bons locais para ouvir música e onde se fizeram já grandes concertos. São uma tradição em grande parte da Europa, mas menos frequentes na Madeira, especialmente quando não estão associados a acontecimentos religiosos. Não só pela qualidade sonora, mas também pela envolvência dos espaços, duas capelas da Ponta do Sol estiveram na origem de um programa regular de concertos, que se tornaram numa marca cultural do concelho. A iniciativa chama-se Música nas Capelas e os palcos começaram por ser as capelas de São Sebastião e Santo António. O programa de concertos é da responsabilidade da associação cultural Retoiça e encorajado
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 27
Demand keeps increasing and spaces have started not to be large enough but the atmosphere has remained very intimate nonetheless. Filipe Teixeira talks about a ‘balance between locals and visitors’ who on average take up 85% of the space in the Chapel of São Sebastião, the larger of the two, which has become the sole venue of the event given the increase in audience figures. The Town Hall sees this as an initiative which is to must be continued, if not reinforced. Mayor Célia Pessegueiro speaks of ‘opening up religious spaces, respecting prayer while simultaneously maximising their cultural potential’. Filipe Teixeira believes that the two chapels belonging to the Town Hall and
pela Câmara da Ponta do Sol, que apoia. Na temporada que decorreu entre outubro de 2017 e abril de 2018 realizaram-se 14 concertos. Em outubro de 2018 inicia-se um novo ciclo, que decorre até abril de 2019. Mas Filipe Teixeira, da associação Retoiça explica que o programa ainda está a ser delineado “de acordo com a disponibilidade dos artistas”. Nas capelas, desde o primeiro concerto, a aposta tem sido em variar, tornando a iniciática eclética. No conjunto das três temporadas já realizadas são “mais de 70 projetos artísticos nas capelas da Ponta do Sol”, com centenas de espetadores. A procura não para de aumentar. Os espaços começam a ser pequenos, mas o ambiente torna-se intimista. Filipe Teixeira fala www.essential-madeira.com 27
em “equilíbrio entre espetadores locais e estrangeiros” que ocupam em média 85 por cento da Capela de São Sebastião, a maior das duas, que passou a acolher todos os concertos, dado o aumento do número de espetadores. Para a Câmara da Ponta do Sol esta é uma iniciativa para continuar e até reforçar. Célia Pessegueiro, presidente da Câmara, assume a vontade de “abrir os espaços religiosos, respeitando o culto e potenciando a vertente cultural”. Para Filipe Teixeira o facto de estas duas capelas pertencerem ao Município da Ponta do Sol e não à Diocese do Funchal “abre o espectro estilístico e criativo deste ciclo”. Torna possível, por exemplo, variar mais os géneros musicais.
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 28
Essential Concerts
not the Diocese of Funchal ‘widens the stylistic and creative spirit of this cycle’. It makes it possible to vary in terms of musical genre. No further religious spaces are set to be included in the programme but the chapel of Anjos is always an option. Filipe Teixeira acknowledges it is a great space but holding any musical show it would have to be ‘negotiated with the Parish and follow the rules of the Diocese’. The Music in the Chapels concerts are one of the offers that make an ever more diverse tourism offer in this municipality to the west of the island. Many of the initiatives are either run by or supported by the Town Hall. But there are also private-run ones, such as the L Concerts by Estalagem da Ponta do Sol. The first concert takes place on June 30th and includes another debut in the region. The cycle will run until October 6th on a weekly basis, at first on Saturday evenings, then switching to Wednesday evenings. There will be a total 12 concerts, similar to last, according to the organisers, which will include some debuts in Madeira as well as in the country. Summer sees a number of bars and leisure spaces in the town centre be in charge of plentiful entertainment. And it is also during summer, in august, that the town holds its folk festivities, the festas, as locals call them. Starting October, film sessions make their return to the town, every Friday night. These are non-commercial films that cannot be viewed in chain movie theatres. 쐽
Para já não está revista a inclusão de mais nenhum espaço religioso, mas a Capela dos Anjos, surge como possibilidade. Filipe Teixeira reconhece que se trata de um ótimo espaço, mas teria de ser“negociado com a Paróquia da Piedade e seguir as regras da Diocese” para a realização de espetáculos em templos religiosos. O ciclo de concertos Músicas nas Capelas é apenas uma das ofertas de um cartaz cultural cada vez mais diverso neste concelho da zona oeste da Madeira. Parte das iniciativas são do município ou apoiadas pela autarquia. Mas também há iniciativas que surgem da dinâmica de empresários locais, como os Concertos L, por exemplo, organizados pela Estalagem da Ponta do Sol. O primeiro concerto acontece no dia 30 de Junho, com mais uma estreia na região. O ciclo
decorre até 6 de outubro, ao ritmo de um concerto por semana, inicialmente nas noites de sábado e depois às quartas-feiras. Serão 12 concertos que, segundo a organização, seguem a linha proposta dos anos anteriores, com estreias na Madeira e algumas mesmo a nível nacional. No verão os bares e espaços de lazer do centro histórico da vila são responsáveis por um programa de animação. É também durante o verão, em agosto, que se realizam as festas do concelho. A partir de outubro regressam as sessões de cinema na vila, às sextas-feiras à noite. São filmes fora do circuito comercial que não podem ser vistos nas salas de cinema convencionais. 쐽
CAPELA DE SÃO SEBASTIÃO, CONCERTO BARROCO, 12-5-2018 • PHOTO RUI CAMACHO
www.essential-madeira.com 28
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Pรกgina 29
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 30
Essential Golf
Palheiro course celebrates 25th anniversary
To mark a quarter of a century since opening, Palheiro Golf is offering special promotions and a tournament O Palheiro Golf começou a funcionar há 25 anos e prepara-se para assinalar a data com descontos e um torneio TEXT CLÁUDIA RODRIGUES
P
alheiro Golf was designed by architect Cabell Robinson and first opened its doors in 1993. The venue now celebrates its 25th anniversary at a time when it has been registering an increase in the number of laps. It sits some 500 meters above sea level and most of its 18 holes sport a view over the sea as well as the layout of Funchal. It being built on a natural slope makes this a very competitive course. Couple this with the views and surrounding nature and playing golf here becomes an even more unique experience. Its 25th anniversary is to be celebrated with promotional offers of 25% discount on all rentals. The highlight of the celebrations will be on November 10th, with the Palheiro 25th Anniversary Open tournament, for which there will be special packages available in select hotels for any who wish to participate. There will be 25 prizes up for grabs on the day of the competition. The course integrates the Palheiro Nature Estate, sporting more than 150 hectares of green areas and about 25 km worth of pathways. Among the units and infrastructures comprised by the property are the Relais & Châteaux chain’s Casa Velha do Palheiro, the Palheiro Village, the Palheiro Spa, and the awardwinning Palheiro Gardens. 쐽 www.essential-madeira.com 30
P
rojetado pelo arquiteto Cabell Robinson e inaugurado em 1993, o Palheiro Golf iniciou os festejos do seu 25.º aniversário, numa altura em que número de voltas tem vindo a registar crescimento. Localizado cerca de 500 metros acima do nível do mar, grande parte dos 18 buracos tem vista para o oceano e para todo o anfiteatro do Funchal. O declive natural torna-o num campo competitivo, o que aliado às vistas e a natureza circundante, tornam a prática de golfe aqui única. O 25.º aniversário está a ser assinalado com ofertas de 25 por cento de desconto em todo o material de aluguer. O ponto alto das celebrações é a 10 de novembro com o torneio Palheiro 25th Anniversary Open havendo pacotes especiais disponíveis em hotéis selecionados, para quem queira participar. No dia da competição, vão ser oferecidos 25 prémios aos participantes. O campo integra o Palheiro Nature Estate, com mais de 150 hectares de áreas verdes e cerca de 25 km de trilhos naturais. A propriedade é ainda composta por unidades e infraestruturas que incluem a Casa Velha do Palheiro da cadeia Relais & Châteaux, o aldeamento do Palheiro Village, o Palheiro Spa e o muito galardoado Jardins do Palheiro. 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Pรกgina 31
www.essential-madeira.com 31
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 32
Essential Hotel
A villa within a hotel Quinta Jardins do Lago has upped its offer with a villa separate from the hotel but just one step away from its gardens and facilities A Quinta Jardins do Lago acrescentou uma villa à oferta de alojamento, com total independência a um passo dos jardins e do resto do hotel TEXT PAULO SANTOS www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 33
Essential Hotel
I
n front of the house a wide lawn adorned with centuries-old trees. Behind it, Funchal, an amphitheatre carved out of stone by nature. In olden days this was a family house. Today, the spirit is very much the same, but the villa was added to the accommodation offer of Quinta Jardins do Lago, the estate it is a part of. The estate was known as Quinta da Achada for more than 200 years. The manor house dates back to the mid-17th century and used to be inhabited by illustrious Madeiran families. One of its more recent occupiers was Georgina Blandy, a former resident of
Quinta da Achada, turned into a hotel in 2000. A historic moment was the stay of William Carr Beresford here between December 1807 and the spring of 1808. He commanded the English troops that occupied Madeira during the Napoleonic wars in spite of Portugal and the United Kingdom being allies. Beresford lived in Quinta da Achada and left behind furniture which includes a sideboard that dominates one of the main restaurant’s rooms named after the general himself. The villa was built in less distant times. Four bedrooms, a large living room and an www.essential-madeira.com 33
D
iante da casa estende-se um amplo relvado, pontuado por árvores seculares. Ao fundo, uma parte do anfiteatro do Funchal compõe a paisagem. Costumava ser uma casa de família. Hoje o espírito é o mesmo, mas a villa foi adicionada à oferta de alojamento da Quinta Jardins do Lago, a cuja propriedade pertence. A villa faz parte da propriedade que durante mais de 200 anos foi conhecida por Quinta da Achada. A casa-mãe data de meados do século XVIII e foi local de residência de importantes famílias madeirenses. Aqui viveu, mais recentemente, Georgina Blandy, antiga residente da Quinta da Achada transformada em hotel no ano de 2000.
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 34
Para a história fica a passagem, entre dezembro de 1807 e a primavera de 1808, do major-general William Carr Beresford, comandante das tropas inglesas que ocuparam a Madeira durantes as guerras Napoleónicas, apesar de Portugal ser aliado do Reino Unido. Beresford viveu na Quinta da Achada e deixou mobiliário, do qual se destaca um aparador que domina uma das salas do restaurante principal, precisamente denominado Beresford. Mas a villa é de construção mais recente. Quatro quartos, uma ampla sala, um escritório e total privacidade são a oferta ideal para famílias ou grupos de amigos. Tem uma capacidade total para 8 pessoas. São 270 metros quadrados, rodeados por 6 mil metros de jardins privados. A villa goza de total privacidade. Diante da casa há um solário com vista para uma parte do anfiteatro. O acesso pelo exterior, também privado, atravessa uma zona agrícola que também faz parte da propriedade. O resto do hotel, os confortos e história de uma quinta madeirense estão à distância de um portão. Nos jardins da Quinta Jardins do Lago não faltam 25 mil metros quadrados de espécies
office offering absolute privacy all make the ideal offer for families or groups of friends. It can host up to 8 people, comprising a total 270 square meters, surrounded by 6 thousand meters’ worth of private gardens. The villa boasts total privacy. In front of the house is a solarium with a view of part of Funchal. It can be accessed privately from the outside by crossing an agricultural area which is also part of the property. The remainder of the hotel and its commodities and history are but a step away, beyond a gate. Quinta Jardins do Lago’s gardens comprise 5 thousand square meters covered in plants, both exotic and endemic to the flora of Madeira. It is an old garden, with hundred year-old trees and leisurely corners. There are small ponds with fish and pathways with the typical round pebbles of Madeira that make an exciting walk through the wonders of the botanical world. Species are identified in plaques that tell the plants’ origins and names. The 40 bedrooms and suites are housed in an elegant contemporary building, www.essential-madeira.com 34
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 35
Essential Hotel
sort of a natural evolution from the manor house. Together they develop in harmony with the gardens atop the hill where the entire estate sits. In the stairways and handrails, a simple touch at the cared wood seems to take one back in time. History and tradition are felt, rather than imposed. It is all about the experience. Nowadays, the estate’s oldest resident is Colombo, a giant turtle from the Galapagos Islands, brought here in the 60s. It makes the delights of children and adults alike that cannot help but want to feed it one of its favourite delicacies: Bananas. One sees why Quinta Jardins do Lago has accumulated award after award. It is the only Portuguese hotel to be a part of the top 25 hotels in the world list by Traveller’s Choice Awards. Breakfast can be enjoyed outdoors which is a perfect illustration of what makes Madeira a popular year-round destination: mild weather and the myriad colours of luxurious gardens kind of like those in watercolour paintings
that used to be painted of Madeira in the 19th century. And all of this works because of the people. Service is attentive and carefully thought out, always seeking to offer a solution for any customer’s problems, even the most unconventional ones. The estate is surrounded by a town which amounts to little more than a view. The atmosphere is relaxing, ideal for holidays. And the villa is even quieter. The décor follows a classic style but the building is contemporary. The level of comfort is outstanding and the house faces the sun. Service can include a chef, bar or be customised. It is an experience within an experience. It is crafted for those who seek the best of both worlds. Ideal for families and especially children as the area is wide and makes it safe to play and expend energy. The villa follows the trend of crafting products that stand out for their above average quality. It is a way of making guests feel more exclusive, in a hotel which is already quite singular. 쐽 www.essential-madeira.com 35
exóticas e endémicas da Madeira. É um jardim antigo com árvores centenárias e recantos de conforto e lazer. Pequenas lagoas com peixes e caminhos calcetados com o típico calhau rolado madeirense convidam a uma descoberta de um mundo botânico. As espécies estão identificadas por placas que ajudam a compreender a origem e o nome das plantas. O edifício onde está a maior parte dos 40 quartos e suites é uma construção contemporânea, elegante, uma espécie de evolução natural da casa-mãe. O conjunto desenvolve-se em harmonia ao longo dos jardins, sobre o topo de uma colina onde toda a propriedade está implantada. Nas escadarias e corrimões, um simples toque na madeira cuidada parece transportar para uma viagem no tempo. A história sente-se, a par da tradição, mas não se impõe. Sublinha a experiência. Na atualidade, o habitante mais antigo da quinta é Colombo, uma tartaruga gigante das Galápagos, trazida para aqui ainda pequena, na década de 1960. Faz as delícias das crianças e nem os adultos lhe ficam indiferentes, ajudando a alimentá-la com uma das suas iguarias preferidas: Bananas. É fácil perceber a razão para os prémios acumulados pela Quinta Jardins do Lago. É o único hotel português na lista dos melhores 25 do mundo nos Travelers' Choice Awards. O pequeno-almoço, que pode ser tomado ao ar livre, responde à pergunta sobre a popularidade da Madeira como destino turístico todo o ano: O clima é ameno e a miríade de cores dos luxuriantes jardins leva-nos para dentro de um quadro, uma dessas tantas aguarelas que artistas amadores ou profissionais pintaram da Madeira do século XIX. Tudo isto funciona também por causa das pessoas. O serviço é cuidado e atencioso, à procura de soluções para os problemas, nem sempre convencionais, dos clientes. À volta da propriedade há uma cidade que não passa de paisagem e um burburinho distante. A atmosfera é de descanso, a saber a férias. Na villa a tranquilidade ainda é maior. A decoração é de estilo clássico, mas a construção é contemporânea. O conforto é fora de série e a casa voltada para o sol. O serviço pode incluir cozinheiro, bar ou serviço à medida. É uma experiência dentro da experiência. Uma opção pensada para quem quer o melhor de dois mundos. Ideal para famílias e sobretudo para crianças, pois a área é grande e permite brincadeiras em segurança para gastar energia. Segue a tendência de criar produtos que nivelem pela qualidade, alguns pontos acima do padrão. Uma forma de fazer o cliente sentirse exclusivo, num hotel com caraterísticas já de si especiais. 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 36
Essential Bazaar
New wave
Inspirational sky After the success achieved with the BR S Diamond Eagle ladies’ watch, launched two years ago, Bell & Ross has now decided to create a homonymous collection. Available in four different colours (blue, white, grey and pink), this set of models, just like the first version, features dials inspired by the night’s sky, exhibiting multiple scintillating diamonds. Each of the colours has two different versions: one “simple” version, featuring the Constellation dial and decorated with small diamonds; and the Diamonds version, with a raised bezel set with 66 diamonds.
Depois do sucesso alcançado com o relógio feminino BR S Diamond Eagle, lançado há dois anos, a Bell & Ross resolveu agora apostar numa coleção homónima. Disponível em quatro cores diferentes (azul, branco, cinzento e rosa), este conjunto de modelos, tal como na primeira versão, apresenta mostradores inspirados na abóboda celeste, exibindo múltiplos diamantes cintilantes. Cada uma das cores apresenta-se em duas versões diferentes: numa versão “simples”, a integrar o mostrador “Constelação” e decorada com pequenos diamantes; e numa versão “diamantes”, com um aro engastado com 66 diamantes. www.bellross.com
Customize your eyes Dolce & Gabbana presents it new sunglasses line called Customize your eyes. Created as an homage to the brand’s Sicilian roots, these golden sunglasses, with round frames and a grey gradient, can be worn as three different models in a single frame, thanks to the combination and application of clip-ons. The interchangeable versions available are leopard/ burgundy, stripes and roses/black, and Sicilian majolica/brown Havana. A Dolce & Gabbana apresenta a sua nova linha de óculos de sol “Customize your eyes”. Criados como homenagem às raízes sicilianas da marca, estes óculos de sol, dourados, de formato redondo e com lentes cinza dégradé, permitem a utilização de três modelos numa única armação, através da combinação e aplicação de clip-ons. As versões intercambiáveis disponíveis são leopardo/vinho, listas e rosas/preto, e maiólica siciliana/marrom havana. www.dolcegabbana.com
Architecture of a heel Luis Onofre has joined forces with the furniture brand Koket to create several models that comprise his summer 2018 collection. Inspired entirely by the Mandy chair and its metallic curves, this line of sandals and mules blends elegance and functionality by combining metallic applications (in two heights in a wide format) and satin or suede. The available colours range from black to more vibrant shades, such as pink or blue. Luis Onofre resolveu unir-se à marca de mobiliário Koket para a criação de vários modelos que integram a sua coleção de verão 2018. Totalmente inspirada no banco Mandy e nas suas curvas metálicas, esta linha de sandálias e mules alia elegância e funcionalidade através da conjugação das aplicações metálicas (a surgir em duas alturas num formato largo) ao cetim ou camurça. As cores disponíveis vão desde o preto a tonalidades mais vibrantes, como o rosa ou o azul. www.luisonofre.com www.bykoket.com
www.essential-madeira.com 36
Louis Vuitton has just launched its new leather line New Wave. Inspired by the colourful spirit of the 1980s, the maison showcases versatile bags made from smooth, flexible leather. The letters of the word ‘Vuitton’ are decorated with the colours of the rainbow in the removable straps. This collection includes shoulder bags, in sizes large and small, the tote format and the clutch, with all models available in black, red, smoothie pink and Malibu green. The line will be available from July.
A Louis Vuitton acaba de lançar a sua nova linha em pele “New Wave”. Inspirando-se no espírito colorido dos anos 80, a maison apresenta carteiras versáteis, feitas numa pele suave e flexível. As letras da palavra “Vuitton” são decoradas com as cores do arco-íris nas alças removíveis. Esta coleção inclui carteiras de ombro, nos tamanhos large e small, o formato tote e a clutch, estando todos os modelos disponíveis em preto, vermelho, smoothie pink e malibu green. A linha estará disponível a partir de julho. www.louisvuitton.com
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Pรกgina 37
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Página 38
Essential Bazaar
Renewing an icon Chopard has reinterpreted its iconic L.U.C Quattro, one of the most important models of the collection. Offering a power reserve of 216 hours (nine days), this new version features a 43mm case in rose gold and blue calfskin strap with brown crocodile lining. With a sub-dial at 6 o’clock and power reserve indication at 12 o’clock, this hand-wound chronograph is powered by the calibre L.U.C 98.01-L and is waterproof up to 50 metres. A limited edition of 50 pieces, the new L.U.C Quattro shines with 39 rubies.
A Chopard reinterpretou o seu emblemático modelo L.U.C Quattro, um dos mais importantes modelos da coleção. Oferecendo uma reserva de marcha de 216 horas ( nove dias), esta nova versão apresenta uma caixa de 43 mm em ouro rosa e bracelete em pele de bezerro azul com forro de pele de crocodilo castanha. Com submostrador às seis horas e indicação de reserva de marcha às 12h, este cronógrafo de corda manual é alimentado pelo calibre L.U.C 98.01-L e possui estanqueidade até 50 metros. De edição limitada a 50 peças, o novo L.U.C Quattro integra 39 rubis. www.chopard.com
Durable and light
The best performance The new Clear earphones by Focal were created with the aim of achieving absolute sound, therefore allowing better performance. Incorporating an inverted dome with an M-profile aluminium/magnesium alloy, which preserves the width and dynamic worthy of the best high-fidelity speakers, these headphones also feature microperforated ear cushions and a leather headband that make them extremely comfortable. This product is available in Portugal through Esotérico. Os novos auscultadores Clear da Focal foram criados com o objetivo de alcançar o som absoluto, permitindo assim a melhor performance. Incorporando uma cúpula em liga invertida de alumínio / magnésio em perfil “M”, que preserva a largura e dinâmicas dignas das melhores colunas de alta fidelidade, estes auscultadores apresentam ainda umas almofadas de ouvido microperfuradas e uma forma de bandolete em couro que tornam o conjunto bastante confortável. Este produto está disponível em Portugal através da Esotérico. www.esoterico.pt
To live the summer The new Spring/Summer 2018 collections from Rosa & Teixeira are defined by fluidity and fresh tones. The comfy style reflects the knitwear present in some pieces, as well as in the perfection of the cut and the lightness of the fabrics that adjust to the body like a second skin. The floral and mixed patterns present in the accessories, as well as in the ties, scarves, shirts and even blazers, are another highlight of the proposed collections. As novas coleções Rosa & Teixeira primavera-verão 2018 dão primazia à fluidez e aos tons frescos. O estilo comfy reflete-se na malha presente em algumas peças, assim como na perfeição do corte e na leveza dos tecidos que se ajustam ao corpo como uma segunda pele. Os estampados florais e as cornucópias presentes em acessórios, como gravatas ou lenços, camisas e até blazers são outro dos destaques das coleções propostas. www.rosaeteixeira.pt
www.essential-madeira.com 38
Innovation, functionality and lasting design are the keywords for the new Latitude collection from Tumi. Made from a unique material, the innovative selfreinforced poly-propylene ballistic, this is the most light-weight luggage range produced to date, challenging the standards of durability and engineering. Available in a variety of hand-luggage and hold luggage, this premium suitcase collection was also designed to be easy to pack, incorporating a series of organisers, such as straps, multiple pockets and a clothes hanger fixing.
Inovação, funcionalidade e design duradouro são as palavras-chave para a nova coleção Latitude da Tumi. Feita a partir de um material único, o inovador polipropileno balístico auto-reforçado, esta é a gama de malas de viagem mais leve feita até agora, desafiando os padrões de durabilidade e engenharia. Disponível numa variedade de tamanhos de malas de porão e de cabine, esta coleção premium foi também projetada com a facilidade de arrumação em mente, incorporando uma série de sistemas de organização, como alças, múltiplos bolsos e um suporte de suspensão. www.tumi.com
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:50 Pรกgina 39
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 18:03 Pรกgina 40
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 18:03 Pรกgina 41
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 42
Essential Design
Stone The new Stone wall light from Tom Dixon, sculpted in white marble, presents a structure that transmits lightness and transparency. With a contemporary design and elegant lines, it features an outer marble ring that seems to float independently from the central structure. The golden bulb gives the piece a final touch. This product is available at Tralhão Design Center.
O novo candeeiro de parede Stone da Tom Dixon, esculpido em mármore branco, apresenta uma estrutura que transmite leveza e transparência. Com um design contemporâneo e linhas elegantes, possui um anel externo de mármore que parece flutuar independentemente da estrutura central. A lâmpada dourada dá o toque final à peça. Este produto está disponível na loja Tralhão Design Center. www.tralhaodesigncenter.com
Ancient oak As a way to mark the 104th birthday of Hans J. Wagner, Carl Hansen & Son recreated the iconic Wishbone Chair. Ancient Oak is the name of the new edition that is defined by its warmer and more intense light. Made from naturally tinged oak, treated over the course of several weeks until becoming “Ancient Oak” material, this chair gains a darker shade, recreating the characteristic appearance and qualities of rare, ancient oakwood.
Life Emotions awarded Life Emotions was recently recognised at the Basalte Awards 2018, which took place at the international Lighting+Building fair in Frankfurt, Germany. Focused on the finest high-end residential projects in the world that feature Basalte products, the judging panel v alued the simple aesthetic of the products’ application in this project by Life Emotions. Designed by the architect Frederico Valssassina, the residence is minimalist in character but also features state-of-the-art technology, in which Basalte products become pieces of design and functionality.
Como forma de assinalar o 104º aniversário de Hans J. Wagner, a Carl Hansen & Son recriou a emblemática cadeira Wishbone Chair. Ancient Oak é o nome da nova edição que se caracteriza pelo seu brilho mais quente e intenso. Produzida em carvalho naturalmente tingido, tratado ao longo de várias semanas, até chegar ao ponto “Ancient Oak”, esta cadeira adquire uma tonalidade mais escura tentanto recriar o aspeto e qualidades características do carvalho de turfeira. www.carlhansen.com
A Life Emotions foi recentemente distingida nos Basalte Awards 2018, que decorreu na feira internacional Lighting+Building, em Frankfurt, Alemanha. Tendo como foco os melhores projetos residenciais high-end a nível mundial que incluem a integração de produtos Basalte, o júri valorizou a estética simples de aplicação dos produtos neste projeto da Life Emotions. Com assinatura do arquiteto Frederico Valssassina, a residência caracteriza-se pelo seu caráter minimalista e também pela tecnologia depurada, onde os produtos Basalte se tornam peças de design e funcionalidade. www.life-emotions.pt
www.essential-madeira.com 42
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 43
Essential Design
By the eyes of a child The New Voyager guides have added another city to the collection. Following Paris, Los Angeles and Brooklyn, Lisbon is the new star of this latest edition. Featuring illustrations by Rafaela Rodrigues and edited by Álvaro Ramos, The New Voyager Lisbon shows the elements that make the Portuguese capital so enchanting, from its connection to the sea, through to its history, art and gastronomy. Especially written and drawn for children, this collection, created in 2014 by Emma Swinscoe, wants children to become active leaders in family adventures and that they grow as independent and curious travellers.
Os guias The New Voyager acrescentaram mais uma cidade à sua coleção. Depois de Paris, Los Angeles e Brooklin, Lisboa é a protagonista desta última edição. Contando com ilustrações de Rafaela Rodrigues e edição de Álvaro Ramos,“The New Voyager in Lisbon” mostra os elementos que tornam a capital portuguesa encantadora, desde a sua ligação ao mar, passando pela sua história, arte e gastronomia. Especialmente e escrita e desenhada para crianças, esta coleção, criada em 2014 por Emma Swinscoe, pretende que as crianças se tornem líderes ativas nas aventuras familiares e que cresçam como viajantes independentes e curiosos. www.thenewvoyager.com
Les Petits Nomades Louis Vuitton has just launched its new collection of decorative objects, Les Petits Nomades. Conceived by contemporary designers, among them Humberto & Fernando Campana, Patricia Urquiola and Marcel Wanders, this line of small-scale pieces is inspired by the Objets Nomades limited editions, collector’s furniture pieces created by the French maison. Small vases, mirrors, trays and cushions are some of the objects that comprise this new collection.
A Louis Vuitton acaba de lançar a nova coleção de objetos decorativos “Les Petit Nomades”. Desenhada por designers contemporâneos, entre eles Humberto & Fernando Campana, Patricia Urquiola ou Marcel Wanders, esta linha de peças de pequena escala é inspirada nas edições limitadas “Objets Nomades”, movéis de coleção criados pela maison francesa. Pequenos vasos, espelhos, tabuleiros ou almofadas são alguns dos objetos a integrar esta nova coleção. www.louisvuitton.com
Sofisticated light The furniture and interior decoration store Ana Roque Interiors has just launched a new lighting collection. With a distinctive design full of character, the latest pieces stand out in any environment. Entirely designed and produced by the brand, they have a fresh, contemporary style that never forgoes sophistication.
www.essential-madeira.com 43
A loja de mobiliário e decoração de interiores Ana Roque Interiors acaba de lançar uma nova coleção de iluminação. Com um design diferenciador e cheio de caráter, as mais recentes peças destacam-se em em qualquer ambiente. Totalmente desenhadas e produzidas pela marca, apresentam um estilo contemporâneo e fresco, mas sem descuidar a sofisticação. www.ana-roque.com
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Pรกgina 44
www.essential-madeira.com 44
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 45
Essential Watches
Constantly on the move Piaget adds new watches to the Possession collection, with minimalist lines and surprising materials Piaget acrescenta novos relógios à sua coleção Possession, com linhas minimalistas e materiais surpreendentes TEXT CÁTIA MATOS
I
P
art of the iconic Possession collection, launched in the early ‘90s, the new line of ladies’ watches from Piaget presents a series of characteristics that make it unique and appealing. The result of the reinvention of the turning Possession rings, featuring two bands that rotate on the dial, these models offer a multiplicity of combinations, making them extremely versatile and adaptable to any occasion. The case, varying between 29 and 34mm in diameter, is available in white or rose gold, in some versions set with brilliantcut diamonds, or in stainless steel, a début in this collection that reinforces the more minimalist side of the new line. The dial is available in silver or in a variety of colourful ornamental stones, such as malachite, carnelian, turquoise and lapis-lazuli. Even the alligator skin straps present a diversity of vibrant colours. Interchangeable, they can be easily replaced by pressing a small button at the back. Each gold Possession model comes with two straps, making it easier to adapt a single watch to different moments or moods. This line also offers a premium version with rose gold case, 162 brilliant-cut diamonds, a rose gold bracelet and a green malachite dial. Following an elegant and young design, all the models are powered by the Piaget 56P quartz movement. 쐽
ntegrando a já emblemática coleção Possession, lançada no início dos anos 90, a nova linha de relógios femininos da Piaget apresenta uma série de características que a tornam única e apelativa. Fruto da reinvenção dos anéis giratórios Possession, exibindo dois aros rotativos a girar sobre o mostrador, estes modelos oferecem uma multiplicidade de combinações, tornando-se bastante versáteis e adaptáveis a qualquer ocasião. A caixa, com dimensões a variar entre os 29 e os 34 mm, surge em ouro branco ou rosa, em algumas versões cravejada a diamantes de corte brilhante, ou em aço, uma estreia nesta coleção que vem reforçar o lado mais minimalista da nova linha. O mostrador está disponível em prateado ou numa variedade de pedras ornamentais coloridas, como malaquite, cornalina, turquesa ou lápis-lázuli. Também as braceletes, em pele de crocodilo, apresentam uma diversidade de cores vibrantes. Intercambiáveis, podem ser facilmente substituídas pressionando um pequeno botão na parte de trás das asas. De realçar que cada modelo Possession em ouro vem com duas braceletes, sendo mais fácil moldar um só relógio a diferentes momentos ou estados de espírito. Esta linha disponibiliza ainda uma versão premium com caixa em ouro rosa, 162 diamantes de corte brilhante, pulseira também em ouro rosa e mostrador em verde malaquite. Seguindo um design elegante e jovial, todos os modelos são alimentados pelo movimento quartzo Piaget 56P. 쐽 www.essential-madeira.com 45
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 46
LIKE A ROCKSTAR
FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR JOÃO TAINHA PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO (WWW.PULPFASHION.PT) ASSISTIDA POR BEATRIZ CLEMENTE MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS BY TERRY CABELOS ANA FERNANDES PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO ALINA BOYKO (L’AGENCE) AGRADECIMENTOS HOTEL PALÁCIO VERRIDE SANTA CATARINA (WWW.VERRIDESC.PT)
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Pรกgina 47
BLAZER BALMAIN NA FASHION CLINIC CALร AS FAITH CONNEXION NA LOJA DAS MEIAS GARGANTILHA ZADIG & VOLTAIRE FIO SAINT LAURENT NA STIVALI MALA LES PETITS JOUEURS NA LOJA DAS MEIAS SAPATOS FENDI NA STIVALI
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Pรกgina 48
CASACO FAITH CONNEXION NA LOJA DAS MEIAS VESTIDO ALICE + OLIVIA NA LOJA DAS MEIAS CINTO ALEXANDER MCQUEEN NA STIVALI ANEL POMELLATO NA MACHADO JOALHEIRO SANDร LIAS CHRISTIAN LOUBOUTIN NA FASHION CLINIC
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Pรกgina 49
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 50
CAMISA FAITH CONNEXION NA LOJA DAS MEIAS TOP FRACOMINA SAIA ZADIG & VOLTAIRE FIO MACHADO JOALHEIRO ANÉIS DAVID ROSAS RELÓGIO DIOR NA DAVID ROSAS MEIAS DA PRODUÇÃO BOTAS GIVENCHY NA FASHION CLINIC
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Pรกgina 51
T-SHIRT E MALA VALENTINO NA STIVALI SAIA BALMAIN NA FASHION CLINIC CHOKERS E BOTAS DIOR NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 52
CAMISOLA DRIES VAN NOTEN NA STIVALI CALÇÕES ZADIG & VOLTAIRE BRINCOS ROSANTICA NA STIVALI TIARA ROSANTICA NA STIVALI PULSEIRA E CORRENTE EM OURO DAVID ROSAS CORRENTE POMELLATO NA MACHADO JOALHEIRO CLUTCH ALEXANDER MCQUEEN NA STIVALI CARTEIRA STELLA MCCARTNEY NA FASHION CLINIC SANDÁLIAS GIUSEPPE ZANOTTI NA STIVALI BLUSH E PINCEL BY TERRY NA SKINLIFE PERFUME BY KILIAN NA SKINLIFE
www.essential-madeira.com 52
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Pรกgina 53
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Pรกgina 54
www.essential-madeira.com 54
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 55
CASACO BALMAIN NA FASHION CLINIC CALÇAS STELLA MCCARTNEY NA FASHION CLINIC GARGANTILHA ZADIG & VOLTAIRE FIO SAINT LAURENT NA STIVALI ANÉIS DAVID ROSAS CINTO ALEXANDER MCQUEEN NA STIVALI SAPATOS FENDI NA STIVALI
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 56
CASACO E CALÇAS ZADIG & VOLTAIRE TOP DIOR NA LOJA DAS MEIAS ÓCULOS JIMMY CHOO CINTO ALEXANDER MCQUEEN NA STIVALI SANDÁLIAS DOLCE & GABBANA NA STIVALI ANÉIS MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Pรกgina 57
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 58
Clear vision The new CX-5 is proof that Mazda has a very clear idea about how to design the brand’s future O novo CX-5 é uma prova que a Mazda tem uma ideia muito clara sobre como desenhar o futuro da marca TEXT GUILHERME MARQUES
A
t a time in which the car industry has been forced to re-invent itself, it’s only natural that different brands will opt for different routes. The future will tell who took the best decisions. Mazda has delayed what others seem to have as the only possible solution in this period of transition: the adoption of hybrid propulsion systems. Why? Because, as the Japanese brand says, there is still a lot to explore in terms of the internal combustion engine, as long as you know where to place your bet. The new generation of Skyactiv-X motors, which will arrive in 2019, represent the biggest technological step in internal
combustion engines in the past two decades. Mazda managed to implement a technology which many brands had already tried out but had failed in the process. Fundamentally, the Skyactiv-X motors will have a high compression rate, making them more efficient and leading to better performance. In one way or another, this is the key for the future. The technological prowess Mazda has developed has been accompanied by a fantastic aesthetic evolution, based on a catalogue of products that are increasingly more appealing, as was proven by the success of the most recent MX-5 and the smaller SUV of the range, the CX-3. www.essential-madeira.com 58
N
uma altura em que toda a indústria automóvel se vê obrigada a reinventarse, é natural que diferentes marcas optem por diferentes caminhos. O futuro dirá quem tomou as decisões mais corretas. A Mazda tem adiado o que outros parecem ter como a única solução possível neste período de transição: a adoção de sistemas de propulsão híbridos. Porquê? Porque, diz a marca japonesa, ainda há muito por explorar no motor de combustão interna, desde que se saiba onde apostar. A nova geração de motores Skyactiv-X, que chegará em 2019, representa o maior passo tecnológico do motor de combustão interna nas últimas duas décadas. A Mazda conseguiu
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 59
Essential Car
The new CX-5 is the brand’s catalogue latest addition. After having sold 1.5 million units of the first generation during a period of six years, the new Mazda is even better. Much better. Harmonious proportions, inspired details and very, very seductive lines that make this one of the most inviting SUVs today. With the right size to offer all the space a family needs, it doesn’t exaggerate in its dimensions to the point of hindering its daily use in the city. Everything in the experience of driving the CX-5 inspires a sensation of surprising quality, from the precision of the 5-speed manual gearbox, to the excellent ride quality thanks to its advanced suspension geometry and the fabulous diesel motor of 2.2 litres and 150 horsepower, the European market’s best seller. Dynamically, this is an SUV that emphasises the sporty characteristics of this type of vehicle, so it is always a pleasure to take the CX-5 out of the garage, be it for everyday reasons or simply to enjoy its driving experience. The passenger compartment stands out due to its great installation, its space and the simplicity of its controls. Everything in the CX-5 makes sense. Before the arrival of the new generation Skyactiv-X, the Mazda is already in the forefront of the industry. The future can only be better! 쐽
implementar uma tecnologia que várias marcas tinham já tentado, mas falhado no processo. Fundamentalmente, os motores Skyactiv-X terão uma taxa de compressão tão alta que serão mais eficientes e mais performantes ao mesmo tempo. De uma forma ou de outra, o futuro passa sem dúvida por esta solução. O poderio tecnológico que a Mazda tem vindo a desenvolver tem sido acompanhado
www.essential-madeira.com 59
por uma evolução estética fantástica, assente num catálogo de produtos cada vez mais apelativos, como comprovado pelo sucesso do mais recente MX-5 e do mais pequeno SUV da gama, o CX-3. O novo Cx-5 é a última adição ao catálogo da marca. Depois de vender 1.5 milhões de unidades da primeira geração durante um período de seis anos, o novo Mazda está ainda melhor. Muito melhor. Proporções harmoniosas, detalhes inspirados e linhas muito, muito sedutoras fazem deste um dos mais apetecíveis SUVs da atualidade. Tem o tamanho certo para poder oferecer todo o espaço que uma família precisa, mas sem exagerar nas dimensões ao ponto de prejudicar uma utilização diária na cidade. Tudo na experiência de condução do CX-5 transpira uma sensação de qualidade surpreendente, desde a precisão da caixa de velocidades manual de seis relações, ao excelente pisar da estrada resultante de uma avançada geometria de suspensão, passando pelo fabuloso motor diesel de 2.2 litros e 150 cavalos, o best-seller para o mercado europeu. Dinamicamente, este é um SUV que enfatiza as características desportivas deste tipo de automóveis, o que significa que é sempre um prazer tirar o CX-5 da garagem, seja pela mais mundana das razões, seja para desfrutar de tudo o que tem para oferecer em termos de experiência de condução. O habitáculo prima pela boa montagem, pelo espaço e pela simplicidade dos controlos. Tudo no CX-5 faz sentido. Antes da chegada da nova geração Skyactiv-X, a Mazda já está na dianteira da indústria. O futuro só pode ser sorridente. 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 60
Nobody does it better Mercedes has always known how to use the best ingredients to create a luxury car. And it seems that those who know, never forget A Mercedes sempre soube como utilizar os melhores ingredientes para criar um automóvel de luxo. E quem sabe, ao que parece, nunca esquece TEXT GUILHERME MARQUES
T
here are two numbers worth remembering: 237,000 and 594,304. The first is the number of cars sold by Mercedes-Benz globally in the month of March; the second is the total of the first quarter of 2018. Both are absolute records for the brand in its entire history and show the current state of the three-pointed-star emblem: it is the uncontested leader of the premium market in countries as diverse as Germany, Australia, Brazil, Canada, South Korea, France, Italy, Japan, Portugal, the UK, Russia, Sweden and Switzerland. With a wider range of models than ever and always in search of new niches and new target buyers, the German brand
boasts an untouchable reputation, and it seems that everything it does, it does well, from the A-Class to the majestic S-Class. It was at the wheel of the new S Coupé that Essential Lisboa confirmed that Mercedes’ top of the range still is, as ever, a mirror of the current state of development of the entire car industry. While the S-Class saloon is the most recognisable of the range, the Coupé is the sportiest and also the most elitist, if that’s even possible. With a design that leaves no one indifferent when it passes by, the S-Class Coupé is a car with a strong emotional component that perfectly marries an image of pure luxury with impressive performances, to www.essential-madeira.com 60
H
á dois números que interessa reter: 237.000 e 594.304. O primeiro é o número de unidades vendidas pela Mercedes-Benz a nível global no mês de março; o segundo é o total do primeiro trimestre de 2018. Ambos são recordes absolutos para a marca em toda a sua história e demonstram o estado atual do emblema da estrela de três pontas: é o líder incontestado do mercado premium em países tão diversos como a Alemanha, Austrália, Brasil, Canadá, Coreia do Sul, França, Itália, Japão, Portugal, Reino Unido, Rússia, Suécia ou Suíça. Com uma gama de modelos mais alargada do que nunca e sempre à procura de novos nichos e novos públicos, a marca alemã goza de uma reputação intocável e parece que tudo
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Página 61
Essential Car
offer an experience that’s absolutely one of a kind. The organic lines of the body follow the layout of the interior, where the sumptuous lines of the dashboard blend with the quality of the leather, wood and aluminium. The front seats look more like handcrafted masterpieces, providing a comfort that honours the brand’s emblem. Behind, two people can travel with no problems at all, although for those who need to transport passengers more regularly, the saloon is the better choice. The OLED lighting is new to the range, introducing 33 diodes to each headlight for an even more adaptable lighting for all driving conditions. The 12.3-inch highresolution infotainment system is magnificent. At the top of the range is the considerable V12 S65 AMG Coupé with 630 horsepower, while the entry model is the fantastic S450 Coupé, which features a 367hp V6 engine that seems to be made of silk, such is the smoothness with which everything happens. The transmission is always the 9G-Tronic, with nine speeds, as the name suggests. One day, all cars should be like this, but for now, Mercedes knows how to keep making luxury on four wheels like no one else. 쐽
o que faz, faz bem, desde o Classe A, até ao majestoso Classe S. E foi ao volante do novo S Coupé que a Essential Lisboa comprovou que o topo de gama da Mercedes ainda é, como sempre foi, um espelho do estado atual de desenvolvimento de toda a indústria automóvel. Se a berlina Classe S é a face mais reconhecível da gama, o Coupé é a mais desportiva e também a mais elitista, se isso for possível. Com um design apurado que não deixa ninguém indiferente à sua passagem, o Classe S Coupé é um automóvel com uma forte componente emocional que casa na perfeição uma imagem de puro luxo com performances impressionantes, para oferecer uma experiência de utilização absolutamente única. As linhas orgânicas da carroçaria têm um seguimento lógico no layout do interior, onde as curvas sumptuosas do tablier se misturam com a qualidade da pele, da madeira e do alumínio. Os bancos dianteiros mais parecem obras de arte artesanais, providenciando um
www.essential-madeira.com 61
conforto que honra o emblema da marca. Atrás, duas pessoas viajam sem problemas, ainda que, para quem precisar de transportar passageiros com regularidade, a berlina seja a escolha acertada. A iluminação OLED é novidade na gama, introduzindo 33 diodos em cada farol para uma iluminação ainda mais adaptável a todas as condições de condução. O sistema de infotainment de 12,3 polegadas em alta resolução é magnífico. No topo da gama encontra-se o portentoso V12 S65 AMG Coupé de 630 cavalos, enquanto a entrada faz-se pelo fantástico S450 Coupé, dono de um V6 de 367 cavalos que parece feito de seda, tal é a suavidade com que tudo se processa. A transmissão é sempre a 9G-Tronic, de nove relações, como o nome indica. Um dia, todos os carros deveriam ser assim, mas, para já, a Mercedes continua a saber fazer luxo sobre quatro rodas como mais ninguém. 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Pรกgina 62
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:51 Pรกgina 63
Essential Guide PHOTO: ROBERTO RAMOS
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 63
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 64
Essential Guide
T
he winner of the 2017 Eurovision Song Contest, Salvador Sobral, is one of the poster faces for the 6th edition of the NOS Summer Opening festival, to take place at Parque de Santa Catarina, from where the sea can be viewed, between July 20th and 22nd. Adding to the programme featuring eleven concerts by regional, national and international performers, the novelty in this event which is a tribute to summer and good vibes is having one more day overall. It blends music with nature by giving you the possibility to acquire two ‘4 Elements’ or ‘4 Elements – Adrenaline’ packs. There is no shortage of variety during the event’s three days, with music that ranges from bossa nova, reggae, hip-hop and soul. The event opens with Miss D, Mishlawi, Wet Bed Gang, Branko and the debut of Brazilian singer Mallu Magalhães on the 20th. DJ Dadda, Barbante, Slow J, Piruka and the audience’s beloved Richie Campbell play on the 21st. Singer of ‘Amar pelos Dois’, Salvador Sobral, takes the stage on July 22nd to cap off the event considered by a national newspaper to be ‘one of the country’s most beautiful music festivals’. 쐽
Featured attraction
Big Party The NOS Summer Opening is to host Salvador Sobral at Parque de Santa Catarina NOS Summer Opening recebe Salvador Sobral no Parque de Santa Catarina TEXT CLÁUDIA RODRIGUES
S
alvador Sobral, vencedor do Festival da Eurovisão 2017, é um dos cabeças de cartaz da 6.ª edição do festival NOS Summer Opening, que acontece entre os dias 20 e 22 de julho, no recinto que tem vista para a baía do Funchal, o Parque de Santa Catarina. Além de um programa com onze concertos de artistas madeirenses, nacionais e internacionais, a novidade deste ano do evento que é um tributo ao verão e às boas energias é ter mais um dia. Aliando ainda a música e a natureza através da possível aquisição de dois packs “4 Elementos” ou “4 Elementos – Adrenalina”. www.essential-madeira.com 64
Ao longo de três dias, as opções em termos de estilo musical variam entre o boss nova, reggae, hip-hop e soul. E é com as atuações de Miss D, Mishlawi, Wet Bed Gang, Branko e a estreia da brasileira Mallu Magalhães, no dia 20, que o festival começa. Dj Dadda, Barbante, Slow J, Piruka e o já bem conhecido do público, Richie Campbell, são os protagonistas do dia 21. A 22 de julho, o cantor de “Amar pelos Dois”, Salvador Sobral, encerra o evento considerado pelo Jornal Metro como “um dos festivais mais bonitos do país.” 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 65
To see and do
Fado music and plenty of entertainment in Calheta Ana Moura is the poster face for the event that celebrates the municipality’s day Ana Moura é a cabeça-de-cartaz do evento que celebra o dia do concelho TEXT CLÁUDIA RODRIGUES
C
elebrations for the 516th anniversary of Calheta’s elevation to a Town will be kicked off with a taste of fado music, acknowledged as Intangible Cultural Heritage by UNESCO. The town of Calheta offers an enticing programme for any who look to enjoy their weekend on June 22nd and 23rd in the best possible way. On Saturday June 22nd, entertainment starts in the square at 8 p.m. with the regional edition of the Talentos à Solta festival, organised by the Calheta Middle and Secondary School. Entertainment will go on through the night with a fado music concert by Ana Moura set to start at the beach, at 10 p.m. The Bassjackers DJ duo, invited by Café do Teatro, will then take care of the end of the night. Sunday will see a kayak boat race take off at 4 p.m. Meanwhile, around 600 participants from the municipality’s 8 parishes will take to the streets in a parade at 9:30 p.m. in Avenida D. Manuel I. Two hours later, Madeiran Álvaro Florença will give a concert. Right before celebrations come to an end there will be a 15 minute long fireworks show. And to top things off, DJ Mastik Soul continues the celebrations which will carry on until 6 a.m. 쐽
www.essential-madeira.com 65
É
com o património imaterial da humanidade pela UNESCO, o fado, que a Calheta comemora os 516 anos de elevação a Vila e inicia também as festividades de verão. Durante dois dias, de 22 a 23 de junho, o concelho da Calheta apresenta um sugestivo programa para quem pretende usufruir da melhor forma o fim-de-semana. No sábado, dia 22 de junho, na praceta 24 de junho, pelas 20:00 horas, há o Festival Talentos à Solta, edição regional, uma iniciativa organizada pela Escola Básica e Secundária da Calheta. A animação continua pelas 22:00 horas com um concerto da fadista Ana Moura, na praia de areia. A convite do Café do Teatro, a dupla de DJ’s Bassjackers fica responsável pelo fim da noite e início da madrugada. Já no domingo, pelas 16:00 horas acontece uma regata de kayakes. Entretanto, cerca de 600 figurantes vindos de 8 freguesias do município desfilam nas marchas populares pelas 21:30 horas na Avenida D. Manuel I. Duas horas depois, o cantor madeirense, Álvaro Florença, dá um concerto. Perto do encerramento do evento, há ainda 15 minutos de espetáculo pirotécnico. Finalmente, o conceituado DJ Mastik Soul prolonga as celebrações até às 06:00 horas. 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 66
Essential Guide
Festas do Porto Santo Between June 20th and 25th, the streets of Porto Santo dress up for the celebrations that mark the beginning of summer. This year, celebrations will be held in the context of the commemorations of the 600 years that have passed since the island’s discovery under the general heading of ‘Porto Santo – Six Centuries of History’. Parades on 23rd will portray five moments in the history of the golden isle, ‘Discovery’, ‘Christopher Columbus’, ‘Settlement’, ‘Means for Survival’ and ‘The Prophets – Prophet Fernão Nunes’. The Festas, as the celebrations are called by locals, are part of a larger activity programme that is one of the highlights of Porto Santo’s tourism offer as they mark the beginning of summer. Ao longo de seis dias, de 20 a 25 de junho, as ruas do Porto Santo vestem-se a preceito para as festas que marcam o início do verão. Inserido nas comemorações dos 600 anos da descoberta da ilha e com o tema geral “Porto Santo – Seis Séculos de História”,as Marchas Populares de São João vão retratar, no dia 23 de junho, cinco momentos que marcaram a história da ilha dourada durante seis séculos. São eles “A Descoberta”,“Cristóvão Colombo”,“Povoamento”, “Formas de Sobrevivência” e “Os Profetas – Profeta Fernão Nunes”. As festas são parte de um programa mais de atividades, que corresponde a um dos principais cartazes turísticos do Porto Santo, marcando o início da temporada de verão.
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 67
Essential News
Big Game Fishing Championship 2018 Not unlike what happens the world over, Madeira hosts its Big Game Fishing Championship on July 4th. This is an important sporting event as it helps to project the fame of Madeira’s waters at an international level. Participants are challenged to catch larger fish like the Blue Marlin and can earn awards worth up to a million dollars. And one cannot forget that some of world’s largest fish have been caught in Madeira, which makes it an ideal destination for practising this sport. À semelhança do que acontece um pouco por todo o mundo, a Madeira acolhe a 4 de julho o Campeonato de Pesca Grossa. Esta competição, também conhecida por big game fishing, projeta a fama dos mares madeirenses a nível internacional. Os participantes são desafiados a apanharem peixes de grandes dimensões como o Espadim-Azul e podem ser recompensados com um prémio monetário que ascende a um milhão de dólares. De referir ainda que alguns dos maiores exemplares do mundo foram capturados em águas regionais, o que torna a Madeira num dos melhores destinos para esta prática desportiva.
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 68
Events
Essential Guide
16, 23 & 30.6 Atlantic Festival FUNCHAL
Ever since 2002, it has come to be a bit of a tradition to celebrate the beginning of summer with a 20 minute long fireworks spectacle over the bay of Funchal, always set to music, every Saturday in June at 10:30 p.m. The show that delights natives and visitors alike also comprises a competitive facet as spectators are invited to vote for the firm whose fireworks they enjoy the most.
Para assinalar o início do verão, e como tem vindo a ser hábito desde 2002, a baía do Funchal presenteia ao longo dos quatro sábados de junho, pelas 22:30 horas, com um espetáculo pirotécnico sincronizado com temas musicais que promete agradar durante cerca de 20 minutos visitantes e residentes. Para além do espetáculo, há também uma vertente competitiva onde os espetadores assumem um papel importante na votação da empresa organizadora que mais apreciam.
30.6-01.7
21-24.6
Montanha-Russa Play
Emigrações Play
BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE
BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE
Funchal’s Experimental Theatre Association is bringing to stage a play based on João França’s novel A Tragédia Portuguesa in coproduction with the Town Hall of Funchal. The staging of Eduardo Luíz makes the audience question the theme of emigration in order to escape war, as happened to many Portuguese youths who ran to France in the 1960s. Tickets sell for 10 euros. A Associação de Teatro Experimental do Funchal apresenta, em coprodução com a Câmara Municipal do Funchal, uma peça baseada no romance A Tragédia Portuguesa de João França. Com a encenação e dramaturgia de Eduardo Luíz, o público é levado a questionar a temática da emigração em contexto de fuga à guerra, para França, o que aconteceu com muitos jovens portugueses na década de 60. O custo para cada sessão é 10 euros.
27-30.6
Festas de São Pedro RIBEIRA BRAVA
Adorned boats carry their passengers over to Ribeira Brava during the evening as part of the traditional festivities in honour of St. Peter, one of the so-called Portuguese ‘popular’ saints. Entertainment is assured by folk groups from all over the island participating in the parade and there will be plenty of gastronomy on offer to go around while the town is dressed up in the traditional coloured paper flower decorations. As travessias noturnas de barcos decorados que levam os passageiros para a Ribeira Brava é uma das caraterísticas destas festas tradicionais em honra de São Pedro, um dos “Santos Populares”. A animação assegurada pelos grupos de diversos pontos da ilha que participam no desfile de marchas populares é ainda complementada com a oferta gastronómica e a típica decoração de flores de papel e outros enfeites.
www.essential-madeira.com 68
Adolescence is the murkiest period of human development. This serves as the topic for a show by Miguel Fragata and Inês Barahona where the stage wavers between dramatic and musical performances. Over the course of almost two hours, the audience is led to unveil the secret, more intimate facet of the stage of life where prominence is most sought.
É o período mais conturbado do ser humano, a adolescência, que dá o mote para um espetáculo da dupla Miguel Fragata e Inês Barahona onde o teatro e a música disputam o palco. O público é levado ao longo de quase duas horas a descortinar a dimensão secreta, privada e interior daquela etapa da vida que procura adquirir protagonismo. Os bilhetes custam 6 euros.
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 69
Events
28.7
Harvey Foster Classic New Road
23.29-7
The Madeira Classic Automobiles Club pays tribute to the arrival of the first automobile to Madeira in 1904, brought to the island by British Harvey Foster. This tribute, to take place on July 28th, comprises a concentration of classical vehicles built up to 1950 and a lap by the participants.
Sea Week PORTO MONIZ
Porto Moniz is once again hosting its annual Sea Week. The event celebrates the town’s deep bond with the sea and offers plenty of entertainment, culture, gastronomic shows and nautical activities for any who wish to visit the town in the last week of July, between July 23rd and 29th. The musical events are complemented by the traditional boat race that is actually where this festive week was originated. O Porto Moniz é anfitrião da já anual Semana do Mar. O evento que celebra a longa ligação do concelho ao mar oferece muita animação, cultura, mostras gastronómicas e atividades náuticas por quem ali passar na última semana de julho, entre os dias 23 a 29. Além dos eventos musicais, há também a tradicional regata de canoas, que está, aliás, na origem da festa.
O Clube de Automóveis Clássicos da Madeira presta homenagem à vinda do primeiro automóvel à Madeira, em 1904, trazido pelo britânico Harvey Foster. Nesta homenagem, que acontece a 28 de julho, haverá uma concentração de viaturas clássicas construídas até 1950 e um passeio dos participantes.
29.6-01.7
Madeira Classic Car Rally The Madeira Classic Car Club is to hold the 29th edition of the Madeira Classic Car Rally between June 29th and July 1st. This race combines competitive sports with nature by having classic cars run down the roads of Madeira as they display their beauty. O Clube de Automóveis Clássicos da Madeira organiza, entre os dias 29 de junho e 1 de julho, a XXIX edição da Volta à Madeira Classic Rally. Esta prova que une o desporto de competição e a natureza tem ainda as estradas madeirenses como passerelles para apreciar os modelos dos automóveis clássicos.
02.04-8
Rali Vinho Madeira Car Race The region’s foremost car race event – the Rali Vinho Madeira Car Race – is back for its 59th edition. Curious bystanders join petrol heads and follow the race throughout its strategic points admiring the vehicles along with the skills of racers. Organised by the Sports Madeira Club, the race runs on a multitude of roads in Madeira between the 2nd and 4th of August. Pelo 59.º ano consecutivo realiza-se aquela que é considerada a prova rainha do automobilismo na região, o Rali Vinho Madeira. Curiosos e amantes do desporto automóvel acompanham ao longo dos diversos pontos estratégicos das etapas as viaturas e a perícia dos pilotos. O evento organizado pelo Club Sports Madeira acontece entre os dias 2 e 4 de agosto nas mais variadas estradas regionais.
www.essential-madeira.com 69
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Pรกgina 70
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 71
Essential Hotels
SAVOY SACCHARUM RESORT & SPA
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
includes a panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner.
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
www.essential-madeira.com 71
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 72
Essential Hotels and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Pestana Royal 쏒쏒쏒쏒쏒 Just two minutes on foot from the Praia Formosa beach, the Pestana Royal All Inclusive sports a panoramic view of the Cabo Girão slope. With Funchal merely 10 minutes away, this hotel has two outdoor pools, an open-air solarium, tennis court, mini golf and playground as well as four restaurants, promenades and two bars. All 324 rooms come with free wi-fi and flat-screen TV. Tel 291 703 000 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt HOTEL PORTO SANTO
Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresorts.com
The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of
the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta Mirabela
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
www.essential-madeira.com 72
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒 The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒 A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 73
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.savoyresorts.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 73
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 74
Essential Law
Airlines will have to pay passengers compensation for delays caused by strikes As companhias aéreas vão ter de pagar indemnizações aos passageiros pelos atrasos causados por greves
O
n April 17th, the European Union Justice Court ruled that airlines will thenceforth have to pay compensation to passengers for delays and setbacks caused by strikes. Commotion around this topic was stirred by the German airline TUIfly, who were paralysed between September 30th and October 7th 2016 leading to the cancellation of several flights and delays of three or more hours. The airline refused to pay passengers any compensation for damages claiming that the strike had been spontaneous and thus constituted ‘extraordinary circumstances’, an incident ‘inherent to the firm’s normal functioning’ which precluded the right to compensation. The court ruled the opposite and mandated that the airline pay financial compensation to the passengers affected by the delay and cancellation of flights as it was ruled that according to the law these had not constituted ‘extraordinary circumstances’ which would preclude passengers’ rights to compensation. The court explained that the strike does not fit the concept of ‘extraordinary circumstance’, because it did not escape the firm’s control and in light of that, airlines are obliged to pay passengers fair compensation. According to the community’s rulings, compensations to be paid to travellers for delays in their flights can go up to 600 euros depending on the flight’s distance. 쐽
Compensation
in the case of strikes
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
N
o passado dia 17 de abril, o Tribunal de Justiça da União Europeia decidiu que as companhias aéreas vão ter de pagar indemnizações aos passageiros pelos atrasos e complicações causadas devido às greves. Em causa esteve a paralisação da companhia aérea alemã TUIfly, entre www.essential-madeira.com 74
30 de setembro e 7 de outubro de 2016, que causou o cancelamento de vários voos e atrasos de três ou mais horas. A companhia aérea recusou-se a pagar qualquer compensação aos passageiros lesados invocando que a greve tinha sido espontânea e que por isso configurava uma “circunstância extraordinária”,um incidente “inerente ao exercício normal da atividade da empresa” que excluía o direito a indeminização. O tribunal entendeu o contrário e condenou a companhia aérea a compensar financeiramente os passageiros prejudicados com os atrasos e cancelamentos de voos por entender que não se tratava de uma“circunstância extraordinária” que, por lei, exclui os direitos de compensação dos passageiros. O tribunal veio assim esclarecer que a greve não se enquadra no conceito de “circunstância extraordinária”,porque não escapa ao controle efetivo da empresa e por isso as companhias estão obrigadas a pagar as compensações aos passageiros. Estas indemnizações aos passageiros prejudicados por atrasos de voos, de acordo com as regras comunitárias, podem atingir até 600 euros, dependendo da distância do voo. 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Pรกgina 75
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 75
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 76
Essential Beer
Beer with a taste of passionfruit Its name is Rebendita and it is the most recent beer to hit Madeira’s market, an Indian Pale Ale with a dash of passionfruit Chama-se Rebendita e é a cerveja mais recente no mercado da Madeira. É uma Indian Pale Ale com um toque de maracujá TEXT CLÁUDIA RODRIGUES • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
O
T
here is a new beer in town and it tastes of passionfruit. Its name is Rebendita, a word used in Madeira to refer to something with disdain. It is an initiative by local craft beer distributor Vilhoa, through a partnership with Cerveja Letra, a producer from Braga, in the mainland. Vilhoa’s Eduardo Lucas says the idea here was to lift the veil over what beer can be. ‘We’re going to show people that beer can be something completely removed from a Pilsner’. Its name, Rebendita, is a tease because beer can be ‘very interesting, thick, sweet, bitter and can also have the aromas of other tropical fruits’. It is a rather juicy Indian Pale Ale, rich in hops, one of ‘the freshest I’ve had the pleasure of drinking in Madeira’, says Eduardo Lucas. It is a milkshake passionfruit Indian Pale Ale. The milkshake designation comes from the addition of lactose which imbues it with a bit more sweetness and body. The passionfruit is an icon of Madeira and the end result is quite aromatic. Rebendita comes in the wake of Plantageneta, an ale that fermented in Madeira wine barrels. ‘We feel that there really is a will in the market to adhere to this kind of products which display the identity of Madeira’, says Eduardo Lucas. 쐽
mercado da Madeira passou a ter uma nova cerveja, desta vez com sabor a maracujá. Chama-se Rebendita, palavra usada na ilha para descrever algo feito com maldade, ou uma represália. A iniciativa é da distribuidora local de cervejas artesanais Vilhoa, que se juntou à Cerveja Letra, empresa produtora de Braga. Eduardo Lucas, da Vilhoa, assume que a ideia é desmistificar o que a cerveja pode ser. “Vamos mostrar às pessoas que a cerveja pode ser uma coisa completamente diferente do que uma Pilsner.” O nome, Rebendita, pretende ser uma provocação, pois a cerveja “pode ser muito interessante, espessa, adocicada, amarga e ter o aroma de outros frutos tropicais que a cerveja evoca”. É uma Indian Pale Ale, com muito lúpulo e bastante sumarenta, uma “das mais frescas que tive o prazer de beber na Madeira”, diz Eduardo Lucas. É uma milkshake passion fruit Indian Pale Ale. O milkshake vem da adição de lactose que lhe dá um pouco mais de doçura e corpo. O maracujá (passion fruit) é da Madeira. O resultado é bastante aromático. A Rebendita vem na sequência do lançamento da Plantageneta, uma cerveja que faz estágio em barricas de vinho Madeira. “Nós sentimos que existe realmente uma adesão do mercado a produtos com esta identidade madeirense”, explica Eduardo Lucas. 쐽 www.essential-madeira.com 76
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Pรกgina 77
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:52 Página 78
Grand Café Penha D’Águia
There is a new space right at the heart of Funchal and it is much more than simply a restaurant No coração do Funchal há agora um novo espaço que é muito mais do que um restaurante
E
verywhere in the World, a Grand Café is always a reference place. It is usually associated with tradition and more often than not is located in the centre of cities. In Funchal, the Penha D’Águia Grand Café is no exception to this. It sits in the city’s waterfront, in Avenida do Mar, and represents the turning of a page in the history of a multi-store brand created back in 1844 which specialised in pastry – Penha D’Águia. The concept has been revamped and now comprises full courses as well as snacks, pizzas, pastas or risottos and tapas associated with wine or beer. It is about selling experiences, inviting the customer to come in and presenting them with a variety of options, be it a morning coffee, an ice cream in a warm day, lunch or dinner, be it a special or something from the menu. www.essential-madeira.com 78
E
m todas as cidades, por todo o Mundo, um Grand Café é um espaço de referência. Está normalmente associado à tradição e localizase, não raras vezes, no coração das cidades. No Funchal, o Grand Café Penha D’Águia não foge à regra. Localizado na emblemática Avenida do Mar, a marginal da cidade, é a nova fase de uma marca criada em 1844, com a vocação para a pastelaria – a Penha D’águia, com várias lojas. Neste conceito abrangente cabem os pratos elaborados, mas também os snacks, as pizzas, massas ou risotos e as tapas associadas ao vinho e à cerveja.Trata-se de vender experiências, convidar o cliente a entrar e apresentar uma variedade de opções, seja um café pela manhã, um gelado num dia quente, um almoço ou jantar, com a sugestão do chefe ou um prato da carta. Os chefes Mara Jesus e Roberto Pestana propõem uma cozinha mediterrânica. Grande parte dos produtos é cozinhada em vácuo, acompanhados com o devido processo de
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Página 79
Essential Promotion
Chefs Mara Jesus and Roberto Pestana offer a Mediterranean cuisine. Many products are cooked in a vacuum and served through the appropriate pasteurising process. The offer is varied and reveals great creativity. The motto here is quality. Wine plays a big role in this concept. The Grand Café Penha D’Águia has a chilled wine cellar that bets on wines from different regions in Portugal. Beverages on offer include Madeira Wine, rum, cognac and a selection of the most famous international cocktails. Another great bet is a selection of gourmet products. There is no shortage of artisanal jams and award-winning virgin and extra virgin olive oils. Beer is also a highlight at the Grand Café Penha D’Águia. There is beer produced locally as well as ales from different places like the American Budweiser, the
German Franziskaner, the Belgian Stella Artois or Irish Guinness, to name a few. Located in one of Funchal’s best areas, the offer could hardly be more comprehensive. After all, our brand has over 170 years of experience in serving Madeira’s natives and visitors! 쐽
AVENIDA DO MAR E DAS COMUNIDADES MADEIRENSES N.º 9/10 9060 – 054 FUNCHAL BOOKING: +351 915 672 923 | +351 927 633 428 | +351 291 616 521 E-MAIL: GRANDCAFEPENHA@GMAIL.COM OPEN EVERY DAY FROM 9 A.M. TO 11 P.M.
www.essential-madeira.com 79
pasteurização. A oferta é variada com grande criatividade e a qualidade é a palavra de ordem. O vinho é uma grande aposta neste conceito. O Grand Café Penha D’Águia possui uma garrafeira climatizada que aposta nos vinhos das diferentes regiões de Portugal. A oferta de bebidas inclui ainda Vinho Madeira, rum, conhaques e uma escolha de alguns dos mais famosos cocktails internacionais. Outra grande aposta é uma seleção de produtos gourmet onde não faltam compotas artesanais e azeites virgens e extra virgens medalhados. No Grand Café Penha D’Águia a cerveja também tem destaque. Além da produção local, há uma escolha de diferentes origens, como a americana Budweiser, a alemã Franziskaner, a belga Stella Artois, ou a irlandesa Guiness, para dar apenas alguns exemplos. Numa das melhores localizações da cidade do Funchal, a oferta não podia ser mais vasta, afinal de contas a nossa marca tem mais de 170 anos a servir os madeirenses e quem nos visita! 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Pรกgina 80
Essential Drink
The tradition of rum
www.essential-madeira.com 80
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Página 81
I
n 1838, William Hinton did as many brits had done before him and would continue to do long after him and set sail to Madeira in search of a better life and a role in Madeira’s commerce which had a prime consumer in the UK. He established a family that prospered and whose history can very easily be mistaken with the one of sugarcane and affiliated products such as sugar, spirits or agricultural rum, known to locals as aguardente, literally meaning burning water. In 1845 he created Fábrica do Torreão, Madeira’s largest firm and Europe’s biggest sugar producer at the time. It ceased operating in 1986. Two decades later, a descendent of the Hinton family, Jimmy Welsh, applies the know-how produced by the old mill and established Engenho Novo da Calheta. From the old mill, he also inherited a hundred year-old alembic which is the origin of most of the current production. Though the family is no longer involved, the firm has branded their name: William Hinton. Mário Gomes has served as ambassador for the brand for three years. He is the one who guides Essential through the production process and explains the product range. And he is also the one who
E
m 1838, William Hinton fez o que muitos britânicos tinham feito antes e continuaram a fazer depois: Rumou à Madeira em busca de uma vida melhor e de um papel no comércio que então, a partir da Madeira, tinha no Reino Unido um dos principais mercados. Foi o iniciador de uma família que prosperou e cuja história se confunde com a cultura da cana-sacarina e seus derivados, como o açúcar, o álcool ou o rum agrícola, localmente conhecido na Madeira como aguardente. Em 1845 criou a maior empresa da Madeira, a Fábrica do Torreão, e provavelmente, na época, a maior empresa da Europa a produzir açúcar. A atividade terminou em 1986. Duas décadas depois, Jimmy Welsh, um dos descendentes da família Hinton, cria o Engenho Novo da Calheta herdeiro do knowhow do antigo engenho. Com a experiência veio também um alambique centenário de onde sai a maior parte da produção atual. Da família, que já não está ligada à empresa vem também o nome da marca: William Hinton. Há três anos que Mário Gomes é embaixador da marca. É ele quem conduz a Essential pelo processo de produção e pela explicação da gama de produtos. É também ele o responsável por falar do rum da Madeira nos mercados para onde o William Hinton, criado há três anos, se www.essential-madeira.com 81
One of the youngest firms producing Madeira rum has just crafted a brand that inherited a long tradition: the William Hinton Uma das mais jovens empresas a produzir rum da Madeira criou uma marca que é herdeira de uma longa tradição: William Hinton TEXT CLÁUDIA RODRIGUES PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Página 82
Essential Drink
is in charge of presenting Madeira rum in the markets where the William Hinton, created only three years ago, is expanding to. The expansion has benefited from the support of the Icon Key company ‘It was initially conceived for the national market’ but ‘we move according to the markets where Icon Key extends to: Italy, France or Luxemburg’. The exports strategy is based on showing how old Engenho Novo da Calheta’s production of sugarcane is on the island. Produced here for almost 600 years, rum is a tradition in Madeira. Hence, bottle labels allude to the age of maritime exploration. Madeira produces only 5 per cent of the world’s rum. Mário Gomes breaks down the numbers: ‘Five companies here produce 600 thousand litres. Martinique’s smallest firm produces four million’. The product is distilled from actual sugarcane juice. It is ‘a sugarless agricultural rum’. Production peaks between April and May, when sugarcanes are grinded. The resulting juice is kept in fermentation tanks. One day later, the end-product is finished. This makes several ageing processes possible.
está a expandir. A expansão feita com o apoio da empresa Icon Key “foi inicialmente pensada para o mercado nacional”, mas “vamos nos movimentando também consoante os mercados onde a Icon Key se vai estendendo: Itália, França ou Luxemburgo.” Na estratégia de exportação, o Engenho Novo da Calheta procura mostrar que a produção de cana-de-açúcar é antiga na Madeira. Tem quase 600 anos e que por consequência o rum tem tradição. Os rótulos
MÁRIO GOMES
www.essential-madeira.com 82
das garrafas são, por causa disso, uma associação aos descobrimentos. A Madeira produz 5 por cento do rum mundial. Mário Gomes explica os números: “Aqui cinco empresas produzem 600 mil litros. A mais pequena da Martinica produz quatro milhões.” O produto é destilado do próprio sumo da cana-de açúcar. É “um rum agrícola, sem açúcar”. A produção é mais intensa entre abril e maio, quando as canas são moídas. O sumo resultante é guardado em tanques de fermentação. 24 horas depois é obtido o produto final. A partir daqui está aberto o caminho para diversos processos de envelhecimento. A maior parte do mercado é feita com runs mais novos, de consumo imediato. Mário Gomes explica que “para envelhecer rum é preciso esperar três, seis ou nove anos.” A empresa aposta na capacidade de envelhecer parte do produto, porque o rum mais velho tem mais valor comercial. Para já estão disponíveis várias idades. O mais jovem é branco e com 40% de álcool. É usado, por exemplo, na tradicional poncha da Madeira. Outro dos mais populares é o de 9 meses, com envelhecimento em cascos de carvalho para “arredondar o sabor”, ideal “para fazer um
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Pรกgina 83
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Página 84
A large part of the market is composed of younger rums, for immediate consumption. Mário Gomes explains how ‘ageing rum requires three, six or nine years’. The firm is investing on its ability to age part of the production because older rum has a greater commercial value. Different ages are available at the moment. The youngest one is a white rum with 40% alcohol volume. It is used, for instance, in the making of the typical Madeiran beverage, poncha. Another popular rum is the 9 months old, aged in the oak barrels to ‘round up the flavour’, ideal ‘for a daiquiri, mojito or cuba libre’, says Mário Gomes. The 3 year-old is a blend of batches that are older than three years and tastes of ‘caramel and vanilla’. The single cask bottles are more exclusive, meant for collectors. With an alcohol volume of 42%, they are a blend of old and young rums, aged for ‘over 9 months in Port, Madeira, sherry, brandy or bourbon caskets, which give it a more refined finish’. Bottles are numbered and state ‘of how many they were made as well as the year of packaging and the cask number’. In the case of sherry for instance, 340 bottles were produced. The William Hinton Limited Edition bottle contains a blend of six year-old rum by the new firm with rum of 25 years still by the old William Hinton firm, in effect conjoining two Hinton generations. The brand also offers a white rum with an alcohol content of 69%, fermented naturally. One of the upcoming releases is a range of 9 year-olds but the time has yet to come. When it comes out, this will be the firm’s oldest rum. 쐽
daiquiri, ou mojito, um cuba livre”, explica Mário Gomes. Já o rum de 3 anos é um blend de lotes com mais de três anos, com um sabor marcado por “caramelo e baunilha”. Mais exclusivas são as garrafas single cask, direcionadas para colecionadores. Com 42% de álcool, são uma mistura de runs velhos e novos, envelhecidos durante “mais de 9 meses em barricas de Porto, Madeira, sherry, brandy, ou bourbon, que lhe conferem um acabamento mais requintado”. As garrafas são numeradas e apresentam a indicação de “quantas foram feitas bem como www.essential-madeira.com 84
vem o ano de embalagem e o número do casco. Por exemplo, no caso do sherry foram produzidas 340 garrafas. Dentro da garrafa William Hinton – Limited Edition há um blend de um rum de seis anos do Engenho Novo da Calheta com rum de 25 anos ainda da antiga empresa William Hinton unindo assim duas gerações Hinton. A gama apresenta ainda rum branco com 69% de álcool, obtido através de fermentação natural. Um dos próximos lançamentos será uma gama com 9 anos, mas é necessário esperar que o tempo passe. Nessa altura esse passará a ser o rum mais velho da empresa. 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Pรกgina 85
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Página 86
Essential News
Nespresso opens boutique in Madeira Renowned brand Nespresso opened a boutique in Madeira inside the MadeiraShopping commercial establishment. It is the newest addition to the brand’s network of 21 spaces in Portugal. Anna Lenz, Nespresso’s Market Director for Portugal, was there for the opening. The brand offers a number of services which include not only its trademark coffee, but also Recycling@Home, a service that allows you to return used pods when you get your next batch delivered at home with no additional costs involved. It offers greater convenience and comfort as it complements the brand’s already wide-ranging portfolio of services which include free deliveries to anywhere on the island with the option of designating time of delivery up to 10 p.m. A conhecida marca Nespresso abriu uma Boutique na Madeira. Localiza-se no centro comercial MadeiraShopping e vem juntar-se à rede de 21 espaços da marca existentes em Portugal. A abertura contou com a presença de Anna Lenz, Diretora de Mercado da Nespresso em Portugal. No leque de serviços oferecidos pela marca, além das várias opções de café, destaca-se o Recycling@Home, um serviço que permite a devolução das cápsulas usadas, no momento da entrega da nova encomenda em casa. Este serviço, sem custos adicionais e que oferece maior conveniência e comodidade, vem completar o portfólio de serviços existentes, que inclui entregas gratuitas em toda a ilha, em horário à escolha, até às 22:00 horas.
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Página 87
Essential News
Madeira Wine vinegar Justino’s partnered up with Portuguese olive oil brand Gallo to create the first ever vinegar made from Madeira Wine. It is the first brand in the world to transform Madeira Wine into a peerless vinegar and pave the way to the creation of a new brand segment – Selected Origin Vinegars. With a taste of musk, slightly sweet, but also with a subtle contrasting note of acidity to it, this new product is imbued with a silky texture and a velvety finish. It is golden amber in colour, with notes of caramel. This vinegar is branded DO, a seal meant to protect the reputation of regional products and promote traditional production. A casa Justino’s foi parceira da marca portuguesa de azeites Gallo, na criação do primeiro vinagre produzido a partir de vinho Madeira. É a primeira marca no mundo a transformar o Vinho Madeira em vinagre ímpar e abre caminho para um novo segmento da marca – Vinagres de Origem Selecionada. Com um sabor amadeirado, ligeiramente doce, mas que contrasta com uma acidez subtil, este novo produto apresenta uma textura sedosa com um final aveludado. De cor dourada âmbar é pautado por notas de caramelo. Este vinagre recebe o selo de Denominação de Origem, que visa proteger a reputação de produtos regionais e promover a atividade tradicional de cultivo.
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Pรกgina 88
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Pรกgina 89
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Pรกgina 90
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:53 Pรกgina 91
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
www.essential-madeira.com 91
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Página 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as limpets, winkle and scabbard fish roe. Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa
e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante.
Open from Monday to Saturday for dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as prawn and bread stew and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades como marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal.
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well
www.essential-madeira.com 92
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade.
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Página 93
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
Madeiran flavours spiced up for international palates Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S A
mid mountain and sea, the Quinta do Furão Hotel’s restaurant blends international cuisine with select regional products, many of which are both local and organic. This is a cosy space, ideal to make new memories. The service has a feel of familiarity to it and the setting invites contemplation. Two distinct yet very Madeiran worlds come together: gastronomy and nature. The cuisine at the Quinta do Furão Restaurant, though faithful to traditional Madeiran cuisine, overflows with innovation. Its most recent additions include carefully crafted seasonal dishes and varied suggestions ranging from homemade risotto to pasta and vegetarian dishes. And for a sweet end to your meal, there is now homemade ice cream or yellow pumpkin pudding served with a Madeira Wine reduction, among other mouth-watering delicacies.
This restaurant’s cuisine makes a difference by employing fresh products, some from local suppliers, others grown on the hotel’s own estate, such as the passion fruit, the ground cherry and the tamarillo. A true experience of flavours with a splendorous natural setting as its backdrop. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 93
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarelo com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Página 94
Essential Restaurants uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Caribbean drinks. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. There’s live music on Saturday. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico de mariscos e carnes da região. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas exóticas do Caribe. A diversão noturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Com música ao vivo aos sábados. Open from Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores.
Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce.
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 925 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace.
Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
A iluminação suave e o ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar.
Goya
€€€
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 628 969
Grand Café Penha D’Águia
€€
Open from Monday to Saturday for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basílico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.
The Grand Café is the most recent addition to the Penha D’Águia brand, a concept that was born over 170 years ago as a pastry shop and has since stuck around in several establishments. The new space in the downtown of Funchal blends different spaces: an international cuisine a la carte restaurant, pizzeria, ice cream parlour, snacks, cocktails, gourmet products retail and a wine selection that can be enjoyed on the spot or bought for takeaway.
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery.
O Grand Café é a mais recente evolução da marca Penha D’Águia, que há mais de 170 anos nasceu como pastelaria, um conceito que ainda hoje existe, com várias lojas. Neste novo espaço, na baixa do Funchal, convivem vários conceitos: Um restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte.
Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
Open every day for dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
€€
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others.
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same place. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo local. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras,num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
www.essential-madeira.com 94
Il Massimo
€€€
Inside the Meliá Madeira Mare hotel lies this à la carte restaurant. Dishes belonging among the finest of international cuisine are served in a cosy environment framed with modern décor and meals can be enjoyed in the dining room or on a deck with a view of the sea. Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare este é um restaurante à la carte, com pratos de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Il Vivaldi
€€€
Housed in the old Casa do Turista building, a historic space where Madeiran crafts and embroidery used to be sold, the Il Vivaldi offers the public a double concept. On the one hand, it is a Mediterranean restaurant. On the other, it is a barbecue place. There
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Página 95
Riso is a delicious homage to rice in Funchal
Essential Promotion
O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Riso,
wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.
No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confecionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 95
leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projetado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Página 96
Essential Restaurants is also the Terrace Bar where one can enjoy a wide selection of cocktails and beverages. The atmosphere is warm and welcoming and has a classic air of sophistication to it. Localizado na antiga Casa do Turista, um espaço histórico de venda de artesanato e bordados da Madeira, o Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, N.º 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Um ambiente caseiro espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
MED
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or
emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
Mula €€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open from Tuesday to Sunday for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
Mozart
Open every day for dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most
€€
The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open every day for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas
www.essential-madeira.com 96
na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open from Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Pรกgina 97
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Página 98
Essential Restaurants Restaurante o Madeirense
€€
After opening in 1979 in Lisbon, where it was a true ambassador of Madeira in the Portuguese capital, the O Madeirense Restaurant can now also be found in Funchal. The menu is full of Madeiran delicacies and traditional Portuguese cuisine, including the Portuguese stew that is served every Sunday. Right at the heart of the tourist area, the restaurant sports a familiar atmosphere. Depois da abertura em, Lisboa, em 1979, onde funcionou como um verdadeiro embaixador da Madeira na capital portuguesa, o Restaurante O Madeirense passa a estar também no Funchal. A carta é cheia de especialidades madeirenses e da comida tradicional portuguesa, onde não falta um tradicional cozido à portuguesa, servido ao domingo. Em plena zona turística, o restaurante goza de uma atmosfera familiar. Open every day for lunch and dinner Rua do Gorgulho, N.º 1 – Funchal Tel: +351 961 116 089
Riso – Risotteria
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é
também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
€€€
SCAT
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
€€
Shu Aka
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open from Tuesday to Saturday. Brunch on Sunday Rua das Fontes N. 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel
€€€
Taberna do Ruel is a unique and detailfilled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dining room. It offers a caring à la carte
menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
€€
Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, especially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products.
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pork and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine.
Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática é precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.
Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.
Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Open from Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
www.essential-madeira.com 98
Adega da Quinta
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme.
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Pรกgina 99
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Página 100
Essential Restaurants
Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for breakfast and dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors.
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Greenvalley
Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais.
€€€
O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
O Lagar
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurant committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar” é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n. 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas
www.essential-madeira.com 100
todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine.
Onda Azul
are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones.
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Página 101
Essential Promotion
Beef and Wines Twelve varieties of beef and 320 choices of wine to accompany them Doze variedades de carnes e 320 vinhos a acompanhar
N
B
orn and raised in Funchal, on the Island of Madeira, the Beef and Wines is a place where the best meat in New Zealand is brought together with the finest wines of Portugal and the world so as to ensure an unique gastronomic experience. The Beef and Wines has become a landmark in the wine scene of Portugal, not least for its wine menu. With 320 different wines on offer, 200 of which available to be served by the glass, this menu has already been acknowledged as Portugal’s best by the glass wine menu. Minced meat is the star delicacy served in this restaurant, though it is just one of 12 types of meat served here. The restaurant’s two rooms, have an atmosphere that is blend of rustic and contemporary and has a quiet feel to it. 쐽
“I TAKE A VITAMIN EVERY DAY. IT'S CALLED A STEAK.”
VIRTUAL TOUR
ONLINE BOOKING
AVENIDA DO INFANTE 60A 9000-015 FUNCHAL TEL: +351 963 041 993 / +351 291 282 257 EMAIL: INFO@BEEFANDWINES.COM ONLINE BOOKING: WWW.BEEFANDWINES.COM/RESERVAS DINNER – MONDAYS TO SATURDAYS: 7 P.M. TO 10:30 P.M. LUNCH – THURSDAYS: 12:30 TO 2:30 P.M. CLOSED: SUNDAYS
www.essential-madeira.com 101
ascido e criado no Funchal, ilha da Madeira, o Beef and Wines oferece uma nova experiência gastronómica, onde a melhor carne da Nova Zelândia se alia aos melhores vinhos de Portugal e do Mundo. Disponibilizando uma carta de vinhos com 320 referências, 200 das quais disponíveis a copo e já distinguida como a melhor carta de vinho a copo de Portugal, o Beef and Wines transformou-se numa referência para os amantes dos melhores néctares. Na carne, a picanha fatiada é a iguaria principal entre as 12 variedades de carne. Sob o signo de uma atmosfera serena, em que o rústico e o contemporâneo se fundem, o restaurante disponibiliza duas salas, uma delas para fumadores. 쐽
“TOMO UMA VITAMINA TODOS OS DIAS. CHAMA-SE UM BIFE.”
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Página 102
Essential Restaurants the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken.
include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros. Open from Saturday to Thursday for dinner Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
€
Much more than a simple restaurant, João do Cabeço is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
paço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
Open from Easter and September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto – Porto Santo Tel: +351 291 982 122
Quinta do Serrado
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes.Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas emblemáticas como por exemplo um Barca Velha. São também servidos snacks durante a tarde. Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Pizzaria Colombo €€€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideal for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como es-
A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu. Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo,assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons.
Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
PORTO SANTO €
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Vila Alencastre
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood.
Open from Monday to Saturday for for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
€
€
Ponta da Calheta
Porto Santo Golfe
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.
Casa da Avó
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco.
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes
Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
www.essential-madeira.com 102
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Pรกgina 103
EMADEIRA_68.qxp_Layout 1 29/05/18 15:54 Pรกgina 104