EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:19 Página 1
No. 69 August - September 2018 • Bimonthly
GRAPE OF CHOICE The versatile Tinta Negra grape A versátil casta Tinta Negra
AWARDS OF EXCELLENCE Madeira shines at the World Travel Awards Madeira brilha nos World Travel Awards
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more!
August - September 2018
€3.50
Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:19 Pรกgina 2
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:19 Página 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Cláudia Rodrigues Paginação Roberto Ramos / artdesignpt.com Textos Carlos Costa, Cátia Matos, Cláudia Rodrigues, Francisca Gouveia, Guilherme Marques, Paulo Santos, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 5.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2018 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM E CABELOS: CLÁUDIA SOUSA MUA CHAPÉU: 8STRAW HANDMADE DESIGN , WINDMILL HAT MODELO ZHANNA SAFRONOVA (WWW.4AFFECTION.PT) AGRADECIMENTOS RITUAL DO SAL E 8STRAW HANDMADE DESIGN
As the harvests draw closer, we use this edition to commemorate the importance of wine for the economy, history and culture of Madeira. To do so, we focus on Tinta Negra, the grape variety that produces the largest amounts of wine which had been forgotten and devalued until recent producers started to try and change that. Awards and distinctions also deserve our attention. Madeira once again reigns as Europe’s Leading Island Destination at the World Travel Awards. The Belmond Reid’s Palace and Pestana Porto Santo Beach & Spa Resort have also come to prominence in the European zone. Still other awards have been conquered by the Madeiran Gin Canning’s and the Madeiran Terras do Avô sparkling wine. Gastronomy wise, we report the inauguration of The Art of Flavours festival, already with a second edition scheduled for next year. Ninety years later, we remember the day when a Zeppelin overflew Madeira, unannounced, spurring amazement and fear. One of many anecdotes in the history of humans on the island which is 600 years long and for which many commemorations are happening. One of them is a ceramics piece by established Madeiran interior designer Nini Andrade Silva. It recreates a bunch of bananas. We hope you enjoy! Com o aproximar da vindima aproveitamos esta edição para assinalar a importância do vinho para a economia, história e cultura da Madeira. E o modo escolhido foi através da Tinta Negra, a casta que produz maior volume de vinho, mas até recentemente esquecida e desvalorizada, algo que os produtores procuram agora alterar. Também temos espaço para prémios e distinções. Nos World Travel Awards, a Madeira voltou a ser distinguida como o Melhor Destino Insular da Europa. O Belmond Reid’s Palace e o Pestana Porto Santo Beach & Spa Resort também foram reconhecidos na zona europeia. Outros prémios foram ganhos pelo madeirense Gin Canning’s e pelo espumante madeirense Terras do Avô. No capítulo da gastronomia, recordamos a estreia do festival gastronómico The Art of Flavour que já tem data marcada para o próximo ano. Noventa anos depois, recordamos o dia em que um Zeppelin sobrevoou a Madeira, sem aviso prévio, causando surpresa e até medo. É um episódio de uma história humana que já leva 600 anos e está a ser assinalada de muitas formas. Uma delas, uma peça de cerâmica criada pela consagrada designer de interiores madeirense Nini Andrade Silva. É a recriação de um cacho de bananas. Esperemos que goste!
The Essential Team Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media S.A. e Siram Services,Lda. Gerentes: Sílvio Santos e Fernando Caetano
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:19 Página 4
62
Essential Features
56
10 Award MADEIRA ONCE AGAIN WINS EUROPE’S BEST ISLAND DESTINATION AWARD
14 History THE DAY THE ZEPPLIN FLEW BY
18 Hotel SÉ BOUTIQUE HOTEL OPEN NEW ROOFTOP VENUE
24 Bookshop THOUSANDS OF BOOKS AND DECADES OF HISTORY AT ESPERANÇA
28 Heritage SÃO JORGE CHURCH
52 Cars JAGUAR I-PACE, NEW AND REVOLUTIONARY
73 Wine TINTA NEGRA IS MADEIRA’S MOST VERSATILE GRAPE VARIETY
14 20
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:19 Pรกgina 5
32
www.essential-madeira.com 5
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:19 Página 6
80 36
Essential Essentials
76
34
20 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
30 Design
87
DESIGN AROUND THE WORLD
34 Watches THE NEW PANERAI LUMINOR LOGO WITH UPDATED DETAILS
36 Fashion RIOT OF COLOUR
46 Cars RENAULT PRESENTS A110, THE NEW ALPINE GENERATION
55 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS
67 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
90 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
20
32 www.essential-madeira.com 6
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:19 Pรกgina 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:20 Página 8
Essential Exhibit
Introducing the “Madeira Silver Banana” Madeiran interior designer Nino Andrade de Silva's new piece is part of the very exclusive WWB – World Wide Bordallianos collection, by the Bordallo Pinheiro Portuguese manufacturers A nova peça da designer de interiores madeirense faz parte da exclusiva coleção WWB – World Wild Bordallianos da fábrica portuguesa Bordallo Pinheiro TEXT PAULO SANTOS
I
ts name is ‘Madeira Silver Banana’ and it is a ceramics piece created by Madeiran artist Nini Andrade Silva for the prestigious Bordallo Pinheiro Portuguese factory. This is an initiative integrated in the current wider commemorations of the 600 years that have passed since the discovery of the islands of Madeira and Porto Santo, to last until 2020. The piece represents a life-size banana bunch of the Cavendish banana variety, which in Portuguese is called silver banana. To symbolize the beaches of Madeira, the bunch is blended with a pebble stone, the trademark of this internationally renowned Madeiran interior designer. According to Nuno Barra, ceramics administrator for Vista Alegre and Bordallo Pinheiro, the piece ‘took about a year and a half to be developed because it is quite complex’. It is part of the WWB – World Wide Bordallianos collection which is the brand’s most exclusive series. A total 125 copies were made to be sold for 2,100 euros each. The first piece in the collection goes by the name of ‘Fig’ and was designed by Portuguese painter Paula Rego, selling out in just two months. Nuno Barra explains how ‘this collection is Bordallo’s most exclusive one’, sculpted by Portuguese and international artists with a global presence. Vista Alegre and Bordallo Pinheiro also revealed their availability to produce a piece related to the 600 years of the discovery of Madeira and Porto Santo. 쐽 www.essential-madeira.com 8
C
hama-se ‘Banana Prata da Madeira’ e é uma peça de cerâmica criada pela artista madeirense Nini Andrade Silva para a prestigiada fábrica portuguesa Bordallo Pinheiro. É uma iniciativa integrada nas comemorações dos 600 anos do descobrimento das ilhas das Madeira e Porto Santo, que está a ser assinalado até 2020. A peça representa um cacho de bananas da variedade banana de prata, em tamanho real. O cacho surge incrustado num calhau de basalto, que simboliza as praias da Madeira e um elemento associado à designer de interiores madeirense, uma artista com reconhecimento internacional. Segundo Nuno Barra, administrador das cerâmicas Vista Alegre e Bordallo Pinheiro, a peça “demorou cerca de um ano e meio a ser desenvolvida, porque é bastante complexa”. Faz parte da coleção WWB – World Wild Bordallianos, a mais exclusiva da marca. Foram produzidos 125 exemplares que são vendidos a 2.100 euros cada. A primeira peça da coleção tem o nome de "Figo" e foi desenhada pela pintora portuguesa Paula Rego, tendo esgotado em apenas dois meses. Nuno Barra explica que “esta coleção é a mais exclusiva da Bordallo”, feita por artistas plásticos portugueses ou internacionais de projeção global. As cerâmicas Vista Alegre e Bordallo Pinheiro mostraram ainda disponibilidade para produzir uma peça relacionada com os 600 anos do descobrimento da Madeira e do Porto Santo. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:20 Pรกgina 9
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:20 Página 10
Essential Awards
Madeira wins tourism awards
PHOTO: AP MADEIRA
Once again Madeira reigns as Europe’s Leading Island Destination at the World Travel Awards where four Madeiran hotels were also awarded A Madeira volta a ser o melhor destino Insular da Europa nos World Travel Awards, concurso que distinguiu também quatro hotéis madeirenses TEXT FRANCISCA GOUVEIA
I
t has started to become a habit, or, for many, a tradition. Madeira was yet again crowned Europe’s Leading Island Destination at the World Travel Awards. It is now the fifth time this has come to pass (2013, 2014, 2016, 2017 and 2018), claiming victory over 11other contestants: Azores Islands, Balearic Islands, Canary Islands, Crete, Cyclades,
C
omeça a ser um hábito ou, para muitos, uma tradição. A Madeira voltou a conquistar a distinção de Melhor Destino Insular da Europa, nos World Travel Awards. É já a quinta vez que isto acontece (2013, 2014, 2016, 2017 e 2018), numa vitória sobre outros 11 concorrentes: Açores, Baleares, Canárias, Creta, ilhas Cícladas, Chipre, Guernsey, Jersey, Malta, Sardenha e Sicília. www.essential-portugal.com 10
O prémio foi recebido na Grécia pela Secretária Regional do Turismo e Cultura da Madeira. Paula Cabaço considera que esta conquista é um “incentivo à continuidade de todo o trabalho que tem vindo a ser desenvolvido”. A estas cinco distinções associam-se, igualmente e ao longo dos últimos 3 anos, o reconhecimento da Madeira como Melhor Destino Insular do Mundo. Em 2019, a Madeira
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:20 Pรกgina 11
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:20 Página 12
QUINTA DA BELA VISTA
SUITE CHURCHILL AT BELMOND REID’S PALACE
Cyprus, Guernsey, Jersey, Malta, Sardinia and Sicily. The award was received in Greece by the Regional Secretariat for Tourism and Culture of Madeira. Paula Cabaço considers this conquest is a ‘motivation to continue all the work that has been developed’. These five awards have been complemented over the last 3 years with the acknowlegment of Madeira as the World’s Leading Island Destination. In 2019 Madeira will be hosting the European Gala of the World Travel Awards. The European zone of the World Travel Awards has elected Portugal as Europe’s Leading Destination. Lisbon was elected Leading City Destination. But Madeira has many other prizes, awarded to its hotel units. The Pestana Porto Santo All Inclusive Beach & Spa Resort, in Porto Santo, was awarded Europe’s Leading All Inclusive Island Resort. On a European level, Madeira has also amassed other awards in the hotel area. The Pestana Porto Santo All Inclusive
CLEMENTINE AND WINSTON CHURCHILL
www.essential-madeira.com 12
será a anfitriã da Gala Europeia dos World Travel Awards. Na zona europeia dos World Travel Awards, Portugal foi eleito o Melhor Destino Europeu, e Lisboa o Melhor Destino de Cidade. Mas a Madeira alcançou outros prémios, atribuídos a algumas unidades hoteleiras. A nível europeu, o hotel Pestana Porto Santo All Inclusive Beach & Spa Resort, no Porto Santo, ganhou o título de melhor Resort All Inclusive da Europa. O Belmond Reid's Palace foi distinguido como o Melhor Resort Insular da Europa. O mais antigo hotel em funcionamento na Madeira acumulou ainda outros prémios como o Melhor Hotel de Portugal e a Melhor Suite de Portugal, categoria que, neste caso, distinguiu a suite Churchill, onde em janeiro de 1950 o estadista britânico Winston Churchill ficou hospedado, na reabertura do hotel após a II Guerra Mundial. Trata-se de uma suite com 80 metros quadrados, cuidadosamente decorada, cujas paredes se encontram forradas com papéis de parede chineses, pintados à mão. Tem uma
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:20 Página 13
Essential Awards
Beach & Spa Resort, Porto Santo, took the title of Europe’s Leading All Inclusive Resort. The Belmond Reid’s Palace was awarded Europe’s Leading Island Resort. The oldest operational hotel in Madeira has hoarded other prizes like that of Portugal’s Best Hotel and Portugal’s Best Suite, the latter awarding the Churchill suite in which British statesman Winston Churchill stayed in January 1950 during the hotel’s reopening after World War II. It is a carefully decorated 80 meter wide suite the walls of which have been carpeted with hand-painted Chinese wallpapers. It sports a large balcony overviewing the gardens and the sea. Among Portugal’s best, Quinta da Bela Vista won the title of Portugal’s Leading Boutique Hotel. The hotel was adapted from a quinta, an ancient estate in Funchal, and has wide gardens. Galo Resort was recently remodelled so as to emphasise its environmentally friendly concept and was considered Portugal’s Leading Green Hotel. The World Travel Awards competition has existed since 1993 and was created to acknowledge and award the quality of the many sectors of travel, hotel trade and tourism as well as to stimulate competitiveness and quality in these areas. Nowadays it is an internationally acknowledge stamp of excellence in tourism. The awards contemplate Europe as well as nine other world regions, each with its respective awards ceremony. The set of these regions forms the Grand Tour culminating in the Grand Final which gives out awards to the World’s very best. Polls are done online and votes by tourism professionals count twice. There are regional, national and international awards. The list of nominees for each country comes out of full abidance to the following criteria: winner of last year’s national award in the previous year and the two runners-up. Institutions can also put themselves forward for nomination pending them being approved. The nominees for the world awards are the winners of the European awards. What this means is that in effect Madeira is now nominated for the title of World’s Leading Island Destination category as are the Pestana Porto Santo All Inclusive Beach & Spa Resort and the Belmond Reid’s Palace in their respective categories. Votes are to be held between September 10th and October 24th. The world gala is to be held on December 1st in Lisbon. 쐽
GALO RESORT
PESTANA PORTO SANTO
ampla varanda com vista para os jardins e para o mar. Entre os melhores de Portugal, a Quinta da Bela Vista venceu o título de Hotel Boutique líder em Portugal. O hotel resulta da adaptação de uma antiga quinta no Funchal, e é dotado de amplos jardins. O Galo Resort, recentemente remodelado para reforçar o conceito amigo do ambiente, foi considerado o Hotel Verde Líder de Portugal. O concurso World Travel Awards existe desde 1993 e foi criado para reconhecer e premiar a qualidade de diversos setores de viagens, hotelaria e turismo, bem como estimular a competitividade e a qualidade destas áreas. Atualmente é uma marca reconhecida internacionalmente por definir a excelência do turismo. Além da zona europeia os prémios têm outras nove regiões mundiais, cada uma com a respetiva cerimónia de atribuição de prémios. O conjunto destas regiões forma o www.essential-madeira.com 13
Grand Tour, que termina na Grande Final, atribuindo os prémios para os considerados melhores do mundo. As votações são feitas online e os votos dos profissionais do turismo valem por dois. Há prémios a nível nacional, regional e mundial. A lista final de nomeados para cada país tem os seguintes critérios: vencedor do prémio nacional do ano anterior e os dois segundos classificados. As entidades podem também propor-se para nomeação, o que implica estarem sujeitas a uma aprovação. Os nomeados para os prémios mundiais são os vencedores dos prémios regionais. Assim, a Madeira está nomeada para Melhor Destino Insular do Mundo, bem como o hotel Pestana Porto Santo All Inclusive Beach & Spa Resort e o hotel Belmond Reid’s Palace, nas respetivas categorias. As votações decorrem entre 10 de setembro e 24 de outubro. A gala mundial decorre a 1 de dezembro em Lisboa. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:20 Página 14
Essential History PHOTO: POSTAIS DA COLEÇÃO PRIVADA DO ENG. MELIM MENDES
The day the Zeppelin flew by Completely unannounced and much to the surprise of the populace of Funchal, a Zeppelin flew over the island for the first time 90 years ago Sem anúncio prévio e com total surpresa a população do Funchal viu um dirigível Zeppelin pela primeira vez, há 90 anos TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:20 Página 15
IS DA PHOTO: POSTA
O
n October 12th, 1928, slightly before two in the afternoon, the people of Funchal stopped and stared at the sky. Coming from the direction of Ponta do Garajau, to the east of the island, a Zeppelin grew larger and larger. No such thing had ever happened in Madeira, nor would it happen again. The surprise of the people was not without fair cause. The airship was not scheduled to fly over Funchal. It did so as a result of changing course south to avoid bad weather in the connection between Friedrichshafen, in Germany, and Lakehurst, in the US, a travel totalling over 10 thousand kilometres. The flight began in the morning of October 11th 1928, barely a month after the blimp had been built. According to O Jornal, a local newspaper from back then, each passenger would have paid around 3 thousand dollars. On board were 40 passengers and 17 crewmen. The passage of the LZ 127, Count Zeppelin’s serial number, through the Madeira Archipelago, caused everything but indifference. People took to the streets, mostly out of curiosity given that the flight was not announced or scheduled. The Independência newspaper reported that in ‘some rural parishes in the south there was no shortage of people being extremely frightened when they saw the colossal beast come from behind the clouds’. Count Zeppelin overflew first the island of Porto Santo and then the south coast of Madeira, before it surged above Funchal. The Jornal of the following day noted how
A
12 de outubro de 1928, um pouco antes das duas da tarde, a população do Funchal parou, surpreendida, de olhos postos no céu. Vindo da Ponta do Garajau, do lado Leste da cidade, agigantava-se um dirigível Zeppelin. Era a primeira vez que tal acontecia na ilha da Madeira e foi a única. A surpresa da população tinha razão de ser. A passagem da aeronave não estava prevista e resultou da escolha de uma rota mais a sul, para evitar o mau tempo, na ligação entre Friedrichshafen, na Alemanha e Lakehurst, nos Estados Unidos, num total de quase 10 mil quilómetros.
DA DO COLEÇÃO PRIVA
A viagem teve início na manhã de 11 de outubro de 1928, pouco menos de um mês após a conclusão da construção dirigível. Segundo O Jornal, um dos títulos da imprensa da Madeira na altura, cada passageiro teria pago a quantia de 3 mil dólares. A bordo seguiam 40 passageiros e 17 tripulantes. A passagem do LZ 127, número de série do Conde Zeppelin, pelo Arquipélago da Madeira, causou tudo menos indiferença. As pessoas saíram à rua, demonstrando sobretudo curiosidade por aquela escala não anunciada, nem sequer prevista. O semanário madeirense Independência assinalava que “em algumas freguesias rurais do
PHOTO: POSTAIS DA COLEÇÃO PRIVA DA
www.essential-madeira.com 15
NDES ENG. MELIM ME
DO ENG. MELIM MENDES
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:20 Página 16
PHOTO: POSTAIS DA COLEÇÃO PRI VADA DO ENG. ME LIM MENDES
Essential History
this visit ‘had caught everyone’s attention because of the alarm signal sounded by the first onlookers who caught sight of the airship coming towards Garajau and the noise of its motor, the great monster of the sky having caused great commotion all over town’. The same publication adds that ‘in the streets, all the passers-by stood still, so to speak, the more curious having run towards the pier and the streets around the beach so they could watch the developments of said airship better’. Among these developments, were the launching of three cloth bags with mail addressed to the German Consulate of Funchal. This correspondence comprised mostly letters and illustrated postcards written by the passengers and crew, showing the interior of the airship, adorned with luxury and comfort including ten cabins. The airship was 236 meters long, 30.5 meters wide in diameter, and 105 thousand cubic meters in volume. It weighed 30 tons and was moved through hydrogen, so-called blue gas, with the help of five Maybach motors with 12 cylinders each and a horsepower of 530. It could go up to 110 kilometres an hour. The LZ 127 Count Zeppeling was christened in honour of the German aristocrat who in the early 20th century made the first attempts to employ blimps and definitively established this as a project, Ferdinand von Zeppelin. This transportation gained market momentum and fame in the 1920s and 1930s. It was used to carry the post, quickly becoming a luxurious and quick way of making long distance tourist travels, a project started precisely in 1928. The flight over Funchal was the first commercial intercontinental flight by the LZ 127 Count Zeppelin, one of the most famous of the more than 100 models built. The airship took to the sky in the morning of October 11th headed to Lakehurst, in the US. At the wheel of the LZ 127 was, among other, Hugo Eckner, the successor of Count Zeppelin. The flight to Funchal lasted 31 hours, at an average altitude of 1,400 meters. The airship slowed down as it passed over Garajau so passengers could take photos of the Christ-the-King statue. The LZ 127 Count Zeppelin, like any other Zeppelin, would not cross the heavens over Madeira again though it kept operating until May 1937. Back then the LZ 129 Hindenburg exploded while landing in Lakehurst, setting the vessel on fire and killing 36 people, sealing the fate of the Zeppelin airships for good. 쐽
sul, não faltou quem se assustasse fortemente ao ver surgir de entre as nuvens aquele colossal monstro.” O Conde Zeppelin sobrevoou primeiro a ilha do Porto Santo e depois a costa sul da Madeira, antes de surgir sobre o Funchal. O Jornal publicado no dia seguinte notava que esta passagem “despertou a atenção de toda a gente pelo sinal de alarme dado pelos primeiros curiosos que viram apontar ao Garajau aquela aeronave e pelo ruído do seu motor, tendo o monstro do ar causado grande sensação em toda a cidade.” O mesmo periódico acrescenta que “nas ruas, imobilizaram-se, por assim dizer, durante alguns momentos, todos os transeuntes, tendo os mais curiosos corrido ao cais e ruas marginais da praia para presenciarem melhor as evoluções da referida aeronave.” Dessas evoluções fez parte o lançamento de três sacos de lona contendo correio dirigido ao Consulado da Alemanha no Funchal. A correspondência era composta sobretudo por cartas e postais ilustrados, escritos pelos www.essential-madeira.com 16
passageiros e tripulantes, mostrando o interior do dirigível, decorado com luxo e conforto, incluindo dez camarotes. Possuía um comprimento de 236 metros, 30,5 metros de diâmetro e um volume de 105 mil metros cúbicos. Pesava 30 toneladas e era movido a hidrogénio, chamado de gás azul, com a ajuda de cinco motores Maybach, com 12 cilindros cada e uma potência de 530 cavalos. Atingia a velocidade de 110 quilómetros por hora. O LZ 127 Conde Zeppelin foi batizado em honra do aristocrata alemão que no início do século XX fez as primeiras tentativas de utilizar dirigíveis e lançou definitivamente este projeto, Ferdinand von Zeppelin. Este tipo de aeronave ganhou mercado e fama nas décadas de 1920 e 1930. Utilizado para transportar correio, depressa se tornou numa forma luxuosa e rápida de fazer grandes viagens turísticas, um projeto que teve início precisamente em 1928. A passagem pelo Funchal foi o primeiro voo comercial intercontinental do LZ 127 Conde Zeppelin, um dos mais famosos dos mais de 100 modelos construídos. O dirigível iniciou na manhã de 11 de outubro a viagem rumo a Lakehurst, nos Estados Unidos. Aos comandos do LZ 127 estava, entre outros, o próprio diretor da companhia, Hugo Eckner, sucessor do Conde Zeppelin. A viagem até ao Funchal durou 31 horas, voando a uma altura média de 1.400 metros. Sobre o Garajau o dirigível abrandou a marcha, para permitir aos ocupantes fotografarem a estátua do Cristo-Rei. O LZ 127 Conde Zeppelin, ou qualquer outro Zeppelin, não voltariam a cruzar os céus da Madeira, apesar de se ter mantido em operação até maio de 1937. Nessa altura o LZ 129 Hindenburg, explodiu, durante a aterragem em Lakehurst, causando o incêndio do dirigível e a morte de 36 pessoas, selando em definitivo o fim da era do uso dos Zeppelins. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:20 Página 17
Essential Promotion
The São Vicente Caves and Volcanism Centre blend nature and knowledge in a unique experience that has a unique feel to it! As Grutas e Centro de Vulcanismo de São Vicente juntam a natureza e o conhecimento numa experiência que se antecipa de única!
Shaped by Nature I
n the placid village of São Vicente there is a place hand carved by nature waiting to be discovered by you. Imagine starting an 890 thousand year travel on tubes formed by a volcanic eruption. The site for this journey of indescribable emotions? The São Vicente Caves, where Nature and History go hand in hand with one another in a challenge to the senses. Inside the cave, eight tubes of volcanic origin extend over around 1000 meters. As you do a tour of the caves, covering about 700 meters, you will be taken away to deep down the earth in a mysterious walk that will give you the chance to regard the small streams and ponds adorning the galleries, typically between 5 and 6 meters high. Touring the caves takes about thirty minutes. Another half an hour follows suite in the Volcanism Centre where we invite you to travel through time on a unique route. Bridging the gap between culture and knowledge, do not miss out on the chance to learn more about the inner workings of volcanoes as well as the origin and evolution of the earth and the solar system. Tours are guided and they are available in Portuguese, English and Spanish. During your stay on the island, do not miss out on the chance to see the richness of its interior, in a unique place, shaped by nature. 쐽
N
a pacata Vila de São Vicente, há um lugar desenhado pela natureza à espera de ser descoberto por si. Imagine uma viagem com 890 mil anos, onde os tubos formados por uma erupção vulcânica são o ponto de partida para um conjunto indescritível de emoções. O local? As Grutas de São Vicente, onde a Natureza e a História dão as mãos num desafio aos sentidos. No seu interior, os oito tubos de origem vulcânica apresentam um desenvolvimento de cerca de 1000 metros, sendo que, destes, apenas 700 formam o percurso pedonal. As várias galerias vão transportá-lo para uma viagem misteriosa ao interior da terra, onde pequenos percursos de água e pequenos lagos embelezam as galerias, cuja altura máxima varia entre os 5 e os 6 metros. As visitas às grutas duram cerca de trinta minutos. Seguem-se mais trinta, desta vez no Centro de Vulcanismo, onde convidamos-lhe a viajar pelo tempo num trajeto único. Aliando a cultura ao conhecimento, não perca a oportunidade de aprender mais sobre o funcionamento dos vulcões e sobre a origem e a evolução do sistema solar e da terra. As visitas são todas guiadas podendo o percurso ser feito com um guia em português, inglês ou espanhol. Durante a sua estadia, não perca a oportunidade de conhecer a riqueza do interior da ilha, num sítio único, moldado pela natureza. 쐽 www.essential-madeira.com 17
GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE SÍTIO DO PÉ DO PASSO, 9240-039 SÃO VICENTE TEL.: 291 842 404 FAX.: 291 842 684 GERAL@NATURNORTE.PT SCHEDULE: 10 A.M. TO 6 P.M. OPEN EVERYDAY.
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:20 Página 18
Essential Venue
Drinks with a view
T
he view of Funchal is 360 degrees wide. Wicker chairs and bright colours are in sync with the interior patio in one of two levels. Sitting at a table, one feasts on a slow and quiet sunset. The city, just over there, feels far, far away. At the terrace of the Sé Boutique Hotel, customers can enjoy the main attraction in this concept, cocktails of all colours. Rui Caré’s talented hands create drinks like the Flamingo, fresh, flavourful though soft, aromatized with lemon and grapes. This is the house specialty. Ivo Correia, in charge of the Sé Boutique Hotel, explains the idea was to focus the bar, especially on cocktails, to revive a tradition in the hotel business. This helps to promote the space, the hotel’s terrace, where the focus is on creating a comfortable, familiar environment,
The Sé Boutique Hotel has converted its rooftop terrace into an attractive new venue for cocktails with a great view Acima do Sé Boutique Hotel encontramos um novo destino para tomar um cocktail e apreciar uma bela vista TEXT FRANCISCA GOUVEIA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 18
A
vista é de 360 graus sobre a cidade do Funchal. Cadeiras de vime e cores alegres estão em sintonia com o pátio interior, num dos dois patamares. Sentados à mesa há clientes que desfrutam de um pôr-do-sol lento e tranquilo. A cidade, ali mesmo, parece longe. No terraço do Sé Boutique Hotel os clientes apreciam cocktails de todas as cores, a principal aposta deste conceito. Das mãos do barman Rui Caré, saem criações como o Flamingo, com um sabor fresco, suave, aromatizado pelo limão e pela uva. É a especialidade da casa. Ivo Correia, responsável pelo Sé Boutique Hotel, explica que a ideia de focar o bar sobretudo nos cocktails é com a intenção de recuperar uma tradição da hotelaria. O conceito ajuda a promover o espaço, o terraço do hotel, onde a aposta foi criar um ambiente confortável, familiar, caraterizando
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:21 Página 19
Essential Venue
IVO CORREIA
something not unlike a garden. A ‘strikingly relaxing’ space. The space is open to the public between 3 and 10 p.m. And there are also events like ‘Rooftop Cinema’, running until September, through a partnership with the Madeira Film, Television and Multimedia Association. Every two weeks there are films shown, starting at 10 p.m., and free of charge. The space is fitted for the showing of different categories of short films. Ivo Correia explains how the remodelling of the terrace was conceived to intensify the experience, inside and out of the hotel. It comes about in the context of other investments. Among the most recent is the SBH Phone, a smartphone with free internet access 24/7, plus 30 minutes’ worth of phone calls, local or international, and other functionalities like booking services, since the phone is connected to the reception. It is possible to obtain information and book experiences on the island, suggestions of restaurants, call a taxi, buy tickets for events, GPS information, among other services. It is also connected to webcams on the island so customers can see what the weather is like on different places, as well as the airport, should they need any information. 쐽 www.essential-madeira.com 19
algo semelhante a um jardim. Um lugar “particularmente relaxante”. O espaço é aberto ao público, entre as 15:00 e as 22:00 horas. Além disso, são também organizados eventos como os “Filmes no Terraço”, que decorre até setembro, uma parceria com a Associação do Filme, Televisão e Multimédia da Madeira. De duas em duas semanas há filmes com início marcado às 22:00 horas, e com entrada gratuita. O espaço é adaptado. Os filmes são curtas-metragens, com diferentes categorias. Ivo Correia explica que a remodelação do terraço foi pensada para intensificar a experiência, dentro e fora do hotel. Surge no contexto de outras apostas. Uma das mais recentes, o SBH Phone. Trata-se de um smartphone com acesso gratuito à internet 24 horas por dia, além de 30 minutos de chamadas, tanto locais como internacionais e variadas funções como a reserva de serviços, já que o telefone está ligado à receção. É possível obter informações e reservar experiências na ilha, sugestões de restaurantes, pedir um táxi, comprar bilhetes para eventos, informações GPS, entre outros serviços. Está ainda ligado às webcams da ilha para o cliente saber como está o tempo nos diferentes locais, como também ao aeroporto, caso necessite de alguma informação. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:21 Página 20
Essential Bazaar
African freedom Like a ruby It is in the architectural silhouette of designer shoes that the new Rubylou shoulder handbag is inspired. The logo and red bases are details that stand out. Ideal for the city thanks to its adaptation to every-day needs, Rubylou is available in three sizes - mini, small and medium -, and presents leather handles and an aluminium chain. This piece is available in Fashion Clinic stores, in both Lisbon and Porto.
É na silhueta arquitetónica dos sapatos da marca que a nova carteira Rubylou de Christian Louboutin se inspira. O logotipo assim como a emblemática base vermelha são pormenores que saltam à vista nesta carteira. Ideal para a cidade devido à sua fácil adaptação às necessidades do dia a dia, a Rubylou está disponível em três tamanhos – mini, small e medium -, e apresenta alças em pele e uma corrente em alumínio. Esta peça está à venda em exclusivo nas lojas Fashion Clinic, em Lisboa e no Porto. www.fashionclinic.com
The freedom of the African desert is the motto behind the Sierra sunglasses by Chloé. Designed especially to complement the latest fragrance launched by the brand, Chloe Nomade, this vintage-style model presents a metal structure, decorated with removable leather blinkers. Equipped with gradient khaki lenses, the sunglasses stand out for their tone on tone metal nose pads. The rods have invisible hinges and are completed with acetate ends. A liberdade do deserto africano serve de mote para os óculos de sol Sierra da Chloé. Concebido especialmente como complemento da última fragrância lançada pela marca, Chloé Nomade, este modelo de estilo vintage apresenta uma estrutura composta por metal e decorada com antolhos em pele removíveis. Com lentes em khaki degradê, os óculos destacam-se ainda pelo círculo metálico suave e martelado posicionado entre a ponte dupla. As hastes possuem dobradiças invisíveis e são completadas com pontas em acetato. www.chloe.com
Magic talisman Family is Mi Talismán’s greatest inspiration, a new collection for spring/summer 2018 by Eugénia Martínez de Irujo for Tous. For the jewellery designer, the elephant has always been a symbol of belonging, community and family. The collection arose from a sketch of this animal that she drew, and is composed of seven pieces made with a diversity of materials like gold and silver, vermeil silver and precious stones. A família é a grande inspiração para Mi Talismán, a nova coleção primavera/verão 2018 de Eugénia Martínez de Irujo para a Tous. Para a designer de joias, o elefante sempre foi símbolo de pertença, comunidade e família. Foi a partir de um esboço desse animal que um dia desenhou que criou esta coleção composta por sete peças e feitas com uma diversidade de materiais, como ouro e prata, vermeil de prata e pedras preciosas. www.tous.com
www.essential-madeira.com 20
Contrast feeling The mixture of textures, colours and patterns is one of the strongest characteristics of the new fall/winter 2018 collection debuted by Twinset. Breaking the rules, this collection alternates masculine and feminine elements, micro and macro versions, and pieces for both daily life and night time. Silk is enriched by floral motifs and animal patterns in light and fluid silhouettes, while geometric stripes confer movement to the knitwear or chiffon. Sensuality and sporting spirit live side by side in a collection which stands out for its electicism. These proposals by Twinset can be found in the shops B|Code, in Lisbon, Porto and Quinta do Lago. A mistura de texturas, cores e padrões é uma das mais fortes características da nova coleção outono/inverno 2018 apresentada pela Twinset. Sem regras, o conjunto de propostas alterna-se entre o masculino e feminino, o micro e o macro, as peças para o dia a dia e os elegantes vestidos de noite. A seda deixa-se enriquecer pelos motivos florais e padrões de animais em silhuetas leves e fluidas, enquanto que as riscas geométricas conferem movimento à malha ou ao chiffon. Sensualidade e espírito desportivo convivem lado a lado numa coleção que prima pelo ecleticismo. As propostas Twinset podem ser encontradas nas lojas B|Code, em Lisboa, Porto e Quinta do Lago. www.becode.pt
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:21 Pรกgina 21
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:21 Página 22
Essential Bazaar
Better Together Harmony between style and functionality is the premise behind the new Fine & Candy collection, where the key elements are accessories for writing. The luxury stationery brand founded in Porto, presents Better Together, a selection of timeless and modern pieces, that combine simple forms, a contemporary palette of colours and exclusive details. Unique and hand made, all the articles stand out for their attention to the quality of the materials, the design and finishings.
Harmonia entre estilo e funcionalidade foi a premissa para a criação da nova coleção da Fine & Candy, em que os acessórios de escrita são os elementos em evidência. A marca de estacionário de luxo, fundada no Porto, apresenta Better Together, uma seleção de peças intemporais e modernas, que combina formas simples, uma paleta de cores contemporânea e pormenores exclusivos. Únicas e feitas à mão, todos os artigos destacam-se pela atenção à qualidade dos materiais, ao design e aos acabamentos. www.fineandcandy.com
A tribute to Porsche Casual but classy Longchamp presents a new collection of masculine accessories for this summer. Zanzibar is one of the featured product lines, presenting leather, black-dyed and cognac pieces, with a fine grain texture and excellent flexibility. The metallic finishings accentuate its casual look. A shoulder bag, available in two sizes, a document holder and a backpack are this French brand’s proposals. A Longchamp propõe uma nova coleção de acessórios masculinos para o verão. Zanzibar é uma das linhas em destaque, apresentando artigos em couro, tingido a preto ou conhaque, com textura grão fino e liso e uma excelente flexibilidade. Os fechos metálicos acentuam o aspeto casual. Um saco a tiracolo, disponível em dois tamanhos, uma pasta e uma mochila são as propostas desta linha da marca francesa. www.longchamp.com
Inspired by tennis Tennis has always been a passion for Zegna and the most recent collection Z Zegna proves that. The multifaceted pieces for summer reflect the versatility of styles that define the world of tennis. Combining performancebacked tailoring with sportswear, this new collection is filled with a collage of pastel shades and graphics, contrasting with vivid tones. O ténis é desde sempre uma paixão para a casa Zegna e a mais recente coleção da Z Zegna vem comprovar isso mesmo. Peças para o verão multifacetadas, refletindo uma versatilidade de estilos que define o universo do ténis. Combinando performance em alfaiataria com roupa desportiva, esta nova coleção surge com propostas em tons pastel e grafismos contrastados com cores mais vivas. www.zegna.pt
www.essential-madeira.com 22
To mark Porsche’s 70th anniversary, Porsche design is celebrating with the launch of the 1919 Datetimer 70Y Sports Car Limited Edition. Limited to 1948 watches, this new watch combines and reinterprets design elements and special characteristics of the Porsche 365, the predecessor of the emblematic 911. It comes in a 42mm titanium case, housing an automatic Swiss movement with a 38-hour power reserve.
No ano em que a Porsche comemora o seu 70º aniversário, a Porsche Design assinala a importante data com o lançamento do 1919 Datetimer 70Y Sports Car Limited Edition. Limitado a 1948 relógios, este novo relógio combina e reinterpreta elementos de design e características especiais do Porsche 356, o predecessor do emblemático 911. Com caixa em titânio de 42 mm, este modelo apresenta um movimento automático suíço com reserva de marcha de 38 horas. www.porsche-design.com
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:21 Pรกgina 23
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:21 Página 24
Meandering through Esperança
Europe’s largest bookstore displays its books by the cover and offers visitors a true journey through the world of literature Uma livraria centenária é a maior da Europa com livros expostos pela capa. Uma verdadeira viagem pelo mundo da literatura TEXT CLÁUDIA RODRIGUES PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
O
T
he sensors at the door sing of a new arrival. The hallway becomes a path for the discovery of a yearned for book. On the right side of the wall, in that same hall, is all the information about the space, and down at the end, on the top of the wall, a framed photograph of the person who founded the space. This is how a walk inside the Fundação Livraria Esperança bookshop begins. Cátia Câmara, granddaughter of the bookshop’s founder and current manager, tells Essential how everything begins in 1886, with Jacinto Figueira de Sousa, the first bookseller of Madeira, who opens Livraria Esperança in a house in Travessa do Nascimento at age 26. It was a pioneering
sensor de presença anuncia a chegada. O corredor encaminha a descoberta pelo livro desejado. No lado direito da parede desse mesmo corredor, estão expostas informações acerca do espaço e ao fundo, no topo da parede, está o quadro com a fotografia de quem o fundou. É assim que começa a visita por quem passa pela Fundação Livraria Esperança. Cátia Câmara, bisneta do fundador e gerente da livraria, conta à Essential que tudo começa em 1886 com Jacinto Figueira de Sousa, o primeiro livreiro madeirense, que aos 26 anos abre a Livraria Esperança numa casa situada na Travessa do Nascimento. O estabelecimento comercial foi pioneiro no Funchal e na Madeira a vender unicamente www.essential-madeira.com 24
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:21 Página 25
Essential Books
establishment which sold exclusively books whereas other spaces would also sell other types of products. Together with this business, Jacinto acquired a print shop, with the same name, in Travessa do Forno. After the founder passed away in 1932, Livraria Esperança is maintained by his son José Figueira de Sousa, and changes site to Rua dos Ferreiros, where it still stands nowadays. Having been housed in a building in Rua da Alfândega for some years, Esperança returns to Rua dos Ferreiros in 1938. It is with the third generation, under the management of Jorge Figueira de Sousa and his wife Maria Lurdes that Esperança moves to No. 119, still in Rua
dos Ferreiros, the so-called office. Back then, with 12 thousand books, it was the third biggest bookshop in the country in terms of sheer offer. In 1991, so as to preserve the family’s legacy, a foundation is established under the name of Fundação Livraria Esperança. Instituição Particular de Solidariedade Social. Half of all profits are invested in distributing books to the children of the Madeira Archipelago and promoting reading habits. Five years later, an old 17th century palace opposite its facilities in Rua dos Ferreiros No. 154-162 is acquired and has housed the bookshop ever since. Considered a branch, the space displayed www.essential-madeira.com 25
livros, dado que nos outros espaços eram feitos juntamente com outros artigos. Para além desse negócio, também compra uma tipografia com o mesmo nome, na Travessa do Forno. Após o falecimento do fundador em 1932, a Livraria Esperança é continuada pelo filho José Figueira de Sousa e muda-se para a Rua dos Ferreiros, onde hoje ainda funciona. Em 1938, depois de ter permanecido alguns anos num edifício na Rua da Alfândega, a Esperança regressa à Rua dos Ferreiros. Já na terceira geração é com a orientação de Jorge Figueira de Sousa e a sua esposa, Maria Lurdes, que a livraria requerendo mais espaço, muda em 1973 para o n.º 119 da Rua dos Ferreiros, chamado de escritório. Na altura, com 12 mil livros, era a terceira maior livraria do país em termos de oferta disponível. Em 1991 e de forma a perpetuar o legado da família, foi criada a Fundação Livraria Esperança – Instituição Particular de Solidariedade Social que com metade dos rendimentos a distribuir da livraria oferecem livros às crianças do Arquipélago da Madeira e promovem o hábito de leitura. Cinco anos depois é adquirido um antigo palácio do século XVII em frente às suas instalações na Rua dos Ferreiros 154 a 162, onde funciona hoje em dia a Livraria. O espaço que se denominou sucursal tinha disponíveis 40 mil títulos diferentes expostos de capa. Passando a ser a maior livraria do país com mais do dobro de títulos da que lhe seguia. Atualmente, a livraria, constituída por uma equipa de 10 pessoas, tenta trabalhar sempre com a maior parte das editoras a nível nacional, como garante Cátia “fazemos sempre os possíveis para atender qualquer pedido dos nossos clientes. Às vezes temos editoras a perguntar se possuímos determinado livro que publicaram e muitas vezes temos.”. Após obras de recuperação e de alargamento, a Esperança tem cerca de 1.200 m2 e mais de 107 mil livros diferentes, de cerca de 70 géneros, expostos pela capa e distribuídos ao longo de 22 salas e três andares. Apesar das modificações realizadas, a arquitetura original
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:21 Página 26
Essential Books
40 thousand books with their covers facing up. It becomes the biggest bookshop in the country with over twice the volumes the runner-up for the title was selling. Nowadays the bookstore employs a team of 10 people and attempts to work with the majority of national editors. ‘We always do what0s possible to satisfy our customers’ requests. Sometimes editors ask us if we have some book that they published and it turns out we do’, Cátia assures. After renovation and extension works, Esperança currently comprises 1,200 m2 and over 107 thousand different books, from 70 different genres, all displayed with their cover facing up and distributed through 22 rooms and three floors. In spite of modifications, the original architecture has been preserved. This is exemplified by the ceiling of the
History room, on the 2nd floor, as well as the glass window you find on the stairs that lead to the 3rd floor. Other trivia shared by Cátia Câmara include the fact that ‘while English troops occupied Madeira in 1801/1802, this was the mess hall for the officials and the metal gates that we nowadays have in the main entrance were found in a wasteland behind the building. They had been the doors of the old artillery battalion in the Jesuits’ College’. There is no shortage of reasons to visit the biggest Bookshop in Europe where books are displayed with their covers including its historic and architectural heritage but also the many literary gems it houses, like the ‘History of the Discovery of the Islands’ written in Portuguese in Madeira in 1926 by the Azorian Jácome Correia. 쐽
manteve-se intata. Exemplo disso mesmo é o teto da sala de História, no 2.º andar ou a janela vitral ao subir o lanço de escadas que dá acesso ao 3.º andar. Outros fatos curiosos são partilhados por Cátia Câmara que afirma que “quando o exército inglês esteve cá durante a ocupação da Madeira em 1801/1802, esta foi a residência dos oficiais e as portas da entrada principal que temos hoje foram descobertas na parte de trás do prédio num descampado. Eram as portas do Antigo Batalhão, onde fica o Colégio dos Jesuítas.”. Não só pelo património histórico e arquitetónico, mas também pela vasta diversidade de livros, entre os quais preciosidades literárias como a “História da Descoberta das Ilhas”, escrito na Madeira em 1926 pelo açoriano Marquês de Jácome Correia, são algumas das razões para visitar a maior Livraria da Europa com livros expostos de capa. 쐽 CÁTIA CÂMARA
www.essential-madeira.com 26
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:21 Página 27
Essential News
Award-winning jazz in Funchal Parque de Santa Catarina, the garden that has the bay of Funchal as its backdrop was once again the stage for another edition of the Funchal Jazz Festival. This was the most award-filled edition ever since there were a total 13 performing artists who have either won or been nominated for the Grammy awards. The audience’s enthusiasm was palpable many times throughout the festival’s three days with wide ranging performances including the likes of Jazzmeia Horn, the Vijay Iyer Sextet, Chris Potter, Jason Moran, Tarus Mateen or Nasheet Waits, among others. The Funchal Jazz Festival is a yearly event held in July. O jardim que tem a baía do Funchal como pano de fundo, o Parque de Santa Catarina, voltou a ser o cenário para mais uma edição do Funchal Jazz Festival. Foi a edição mais premiada de sempre, pois os artistas envolvidos já arrecadaram 13 prémios e nomeações para os Grammy. O entusiasmo do público foi evidente diversas vezes nos três dias de atuações, marcados por um cartaz variado, que incluiu nomes como Jazzmeia Horn, Vijay Iyer Sextet, Dave Holland, Chris Potter, Jason Moran, Tarus Mateen, ou Nasheet Waits, entre outros. O Funchal Jazz Festival é um evento anual, que se realiza no mês de julho.
© RENATO NUNES
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:22 Pรกgina 28
PHOTO: ROBERTO PEREIRA / DSMPC
Sรฃo Jorge Church
www.essential-madeira.com 28
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:22 Página 29
Essential Church
Y
ou can see it as you drive along the Madeiran coast. The São Jorge church, the main church in this parish, is a landmark as well as one of the best embodiments of the baroque style on the island. In line with the wider baroque movement in Portugal, the building’s exterior is rather restrained, masking its relevance. Still, the church’s façade is somewhat uncommon for the context of the island. Above its portal are three sash windows and a further one in the tympanum, with a pilaster to each side both supporting the straight cornice. But it is inside that one can fully grasp the splendour and beauty of this church. The sets of gilded wood found in the many lateral and collateral retables are decoratively exuberant, typically baroque, culminating in the rich retable of the main chapel where the equally noteworthy lateral paintings also framed in gilded wood can be found along with the painting in the vault, painted with the tromp-l’oeil technique which creates an optical illusion of three dimensions where in reality there are only two. The furniture in the rococo style must also be mentioned: the table and cupboards are carved out of tilde, with twisted columns in that style, present in the sacristy of the church, as well as the cross that can be found there. The building’s plan is longitudinal sporting a single nave, a narrower and lower main chapel, a bell tower and, wall-towall with the church, areas which correspond to the parochial dwelling and sacristy. According to the aprenderamadeira.net online encyclopaedia, the church was designed by Diogo Filipe Garcês, royal Master of Works, but realized and built by master Pedro Fernandes Pimenta. Construction works began in 1737 and its consecration too place in 1761. According to the same source, some elements were drawn from an earlier construction. The late gothic pinnacles and a late 16th century tile panel in the Iberian-Moorish style are all that is left from the early church, edified upon the cobble beach in the 16th century. 쐽
On the north coast, the church of the São Jorge parish stands as one of the prime examples of the baroque style in Madeira Na costa norte, a igreja da pequena freguesia de São Jorge é um dos melhores exemplos do estilo barroco na Madeira TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT
www.essential-madeira.com 29
A
vista-se a partir da estrada regional, quando se atravessa a costa da Madeira. A igreja paroquial de São Jorge, a principal da freguesia, é um ponto de referência da paisagem, mas também um dos melhores exemplos do estilo barroco em toda a ilha. Seguindo a tendência geral do barroco português, o exterior do edifício esconde à partida a sua importância arquitetónica, havendo uma contenção. Mesmo assim a igreja apresenta uma fachada, com uma fenestração algo incomum na realidade madeirense. O portal é encimado por três janelas de avental e no tímpano surge uma outra, ladeada por pilastras que suportam uma cornija reta. Mas é no interior da igreja que surge a principal beleza e o seu maior esplendor. Os conjuntos de talha dourada dos vários retábulos laterais e colaterais, são de uma exuberância decorativa, típica do barroco, culminando no riquíssimo retábulo da capela-mor, onde ainda se destacam as pinturas laterais, emolduradas também por talha dourada, bem como a pintura da abóboda, onde se fez uso do tromp-l’oeil, que é um técnica onde se cria uma ilusão ótica, que faz com que formas de duas dimensões aparentem possuir três dimensões. Também o mobiliário em estilo rococó merece referência: Mesão e armários em til ou vinhático, com colunas torneadas nesse estilo, presentes na sacristia da Igreja, bem como do cruxifixo que aí se encontra. É uma igreja de planta longitudinal, de nave única, com a capela-mor mais estreita e baixa, uma torre sineira e possui ainda, adossados, mais uns volumes que correspondem à residência paroquial e à sacristia. De acordo com o dicionário enciclopédico aprenderamadeira.net, a igreja foi desenhada por Diogo Filipe Garcês, Mestre-de-obras reais, mas executada, construída, pelo mestre Pedro Fernandes Pimenta. As obras começaram em 1737 e a sagração a teve lugar no ano de 1761. Também, de acordo com a mesma fonte, foram recuperadas alguns elementos de uma construção anterior. Da inicial igreja levantada nos inícios do séc. XVI no calhau, os pináculos tardo-góticos e um painel de azulejos de tradição mourisca, dos finais do seculo XVI. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:22 Página 30
Essential Design
Harmonious design Created in 2007 with the intention of developing designer furniture production designed by Portuguese architects, the Projecto Martins da Paularte presents its latest piece, Cacifo. A bookcase designed by Bartolomeu Costa Cabral, the architect responsible for the building Bloco das Águas Livres, it comes in contained dimensions and is therefore adaptable to every space. Made in Afzelia wood and with its drawers and feet in sucupira with natural finishings, the direction of the wood vein was studied in order to achieve harmony in the whole piece and for it to be admired from any angle.
Criado em 2007 com o intuito de desenvolver a produção de mobiliário de autor por arquitetos portugueses, o Projecto Martins da Paularte apresenta a sua última peça. Cacifo é uma estante desenhada por Bartolomeu Costa Cabral, arquiteto responsável pelo edifício do Bloco das Águas Livres, apresentando dimensões contidas e por isso fácil de se adaptar a qualquer espaço. Fabricado em madeira de afizélia e com as gavetas e o pé em sucupira com acabamento natural, o sentido do veio da madeira foi estudado para que existisse uma harmonia em toda a peça e a mesma pudesse ser admirada de qualquer ângulo. www.paularte.com
Piece of the year Bordallo Pinheiro recently launched its collection Piece of the Year, a line entirely dedicated to the reprints of pieces by Raphael Bordallo Pinheiro and his son, Manuel Gustavo, not accessible to the public until today. The first piece presented, titled “Paulo and Virgínia,” is a reprint of the pair of giant frogs originally created in 1889 by the founder of the brand and inspired by the novel “Paul et Virginie” by Bernardin de Saint-Pierre.
Japanese design The Jabara sideboard by Japanese brand Ritzwell was recently distinguished with the prestigious Red Dot Design Award. The piece, designed by Shinsaku Miyamoto, creative director of the house, presents a series of peculiar characteristics, like its sliding tambour door with a classic design, timeless and minimalist, evoking Japan. Its organic appearance provides comfort in any environment. Its natural materials, like wood or leather, are also highlights. These pieces by Ritzwell can be found in the showroom of Desenhabitado, representing the brand in Portugal.
A Bordallo Pinheiro lançou recentemente a sua coleção “Peça do Ano”, uma linha inteiramente dedicada à reedição de peças da autoria de Raphael Bordallo Pinheiro e do seu filho, Manuel Gustavo, que até hoje não estiveram acessíveis ao público. A primeira peça apresentada, apelidada de “Paulo e Virgínia”, é uma réplica, em menor escala, do par de rãs gigantes originalmente criado em 1889 pelo fundador da marca e inspirado no romance “Paul et Virginie” de Bernardin de Saint-Pierre. www.bordallopinheiro.com
O aparador Jabara da marca japonesa Ritzwell foi recentemente distinguido com o prestigiado Red Dot Design Award. A peça, com assinatura do designer Shinsaku Miyamoto, diretor criativo da casa, apresenta uma série de peculiares características, como a sua porta de correr deslizante com um design clássico, intemporal e minimalista, a evocar o Japão. A sua aparência orgânica confere conforto a qualquer ambiente. Os materiais naturais, como a madeira ou o couro, são outro dos elementos a realçar. As peças Ritzwell podem ser encontradas no showroom da Desenhabitado, representante da marca em Portugal. www.desenhabitado.pt
www.essential-madeira.com 30
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:22 Pรกgina 31
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:22 Página 32
Essential Design
Art on the floor Forbo Flooring Systems has teamed up with designer Philippe Starck to create the new collection of flooring systems Flotex by Starck. Although, as the designer reveals, “nothing replaces the painter’s hand,” the truth is that, with Forbo’s unique digital printing technique and the highly technological qualities of Flotext flooring, any artist’s vision can be transferred on the floors. That's how this collection of revolutionary patterns - Vortex, Artist and Twilight - was born, signed the French designer and which promises to defy tradition, emerged.
A Forbo Flooring Systems uniu-se ao designer Philippe Starck para a criação da nova coleção de revestimentos Flotex By Starck. Embora, como o próprio designer revela, “nada possa substituir a mão do pintor”, a verdade é que com a técnica de impressão digital da Forbo e graças à excelente qualidade tecnológica do revestimento Flotex, a visão de qualquer artista pode ser passada para o chão. Surge assim uma coleção de padrões revolucionários - Vortex, Artist e Twilight - assinada pelo designer francês e que promete desafiar a tradição. www.forbo.com
Perfect combination The collection Bon Ton is one of the Italian designer brand Adele-C’s proposals. Signed by Baldessari & Baldessari, this line is composed of a chair and an armchair and combines wood and metal in a sublime way, highlighting its beauty and textural qualities. Covered in fabric, both pieces are defined by a wooden structure and their slender, square-cut parts in metal tubing.
A coleção Bon Ton é uma das propostas da marca de design italiana Adele-C. Assinada por Baldessari e Baldessari, esta linha é composta por uma cadeira e uma poltrona e conjuga a madeira e o metal de uma forma sublime, destacando a sua beleza e qualidades texturais. Com revestimento têxtil, ambas as peças são definidas por uma estrutura de madeira que flui interagindo com as partes muito finas e quadradas da tubulação metal. www.adele-c.it
A Lion for the Portuguese architecture It was the highest distinction of the Venice Architecture Biennale and was handed over to the Portuguese architect. The Golden Lion Award this year was received by the architect Eduardo Souto de Moura, who saw his regeneration project of the São Lourenço do Barrocal estate, in the outskirts of Monsaraz, in the Alentejo, distinguished with one of the most important architecture awards in the world. The architect had already clinched the Pritzker - the highest accolade in architecture in the world.
www.essential-madeira.com 32
É a distinção máxima da Bienal de Arquitetura de Veneza e foi entregue a um arquiteto português. O Leão de Ouro deste ano foi recebido pelo arquiteto Eduardo Souto de Moura que viu desta forma o seu projeto de recuperação da herdade São Lourenço do Barrocal, nos arredores de Monsaraz, no Alentejo, ser distinguido com um dos prémios de arquitetura mais importantes do mundo. Recorde-se que em 2011 o arquiteto tinha já arrecadado um Pritzker, o maior galardão internacional na área da arquitetura. www.labiennale.org
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:22 Pรกgina 33
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:22 Pรกgina 34
www.essential-madeira.com 34
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:22 Página 35
Essential Watches
Minimalism on the wrist The newest Panerai Luminor Logo features new technological and aesthetic details O mais recente Panerai Luminor Logo apresenta novos detalhes tecnológicos e estéticos TEXT CÁTIA MATOS
I
n recent years, this has been one of the best selling watches in the Officine Panerai range. Its striking minimalist design, deploying only the brand logo as a decorative feature on the watch face coupled with its extremely functional character turned the Panerai Luminor Logo into one of the bestsellers in all of this manufacturer’s collections. The renowned model now has a new edition with cutting-edge technology and new aesthetic details. Contrary to the previous versions that contain an ETA Unitas movement, the Panerai Base Logo 3 Days Acciaio is run by a new calibre P.6000, developed entirely by this high-end watchmaker in Neuchâtel, Switzerland, and which oscillates at a frequency of 21,600 vibrations per hour. For greater precision whenever changing the time, the calibre also deploys a device that maintains the balance whenever the crown is retracted. The model displays a 44mm case in polished stainless steel, a wound up reserve of three days and remains water resistant down to approximately 100 metres. Retaining its distinctive identity, robust and emblematic, this new edition features a black watch face in a classic design, easily readable, with green Arabic numerals and luminescent indices. The manual wind-up mechanism also comes with a strap in black leather with beige stitching and a polished steel trapezoidal clasp. 쐽
T
em sido, nestes últimos anos, um dos relógios mais vendidos da Officine Panerai. O seu design minimalista marcante, usando apenas como elemento decorativo o logótipo da marca no mostrador, e o seu caráter extremamente funcional tornam o Panerai Luminor Logo num dos bestsellers de todas as coleções da manufatura. O célebre modelo surge agora numa nova edição, com tecnologia atualizada e novos pormenores estéticos. Ao contrário das versões anteriores que possuíam o movimento ETA Unitas, o Panerai Base Logo 3 Days Acciaio é alimentado pelo novo calibre P.6000, desenvolvido na íntegra pela manufatura de alta relojoaria, em Neuchâtel, na Suíça, e que oscila a uma frequência de 21600 vibrações por hora. Para uma maior precisão do momento de ajuste do tempo, o calibre tem ainda um dispositivo que detém o balanço quando a coroa é puxada. Este modelo apresenta uma caixa de 44mm em aço polido inoxidável, uma reserva de marcha de três dias e resistência à água até aproximadamente 100 metros. Mantendo a sua identidade distintiva, robusta e emblemática, esta nova edição exibe um mostrador preto de design clássico, bastante legível, com números arábicos verdes e índices luminescentes. O mecânico de corda manual apresenta ainda uma correia em pele preta com costuras beges e fecho em aço polido trapezoidal. 쐽
www.essential-madeira.com 35
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:22 Página 36
RIOT OF COLOUR
FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS E JOÃO TAÍNHA PRODUÇÃO XANA GUERRA, PARA WWW.PULPFASHION.PT, ASSISTIDA POR BEATRIZ CLEMENTE MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG, PARA WWW.SKINLIFE.PT CABELOS ERIC RIBEIRO PARA GRIFFEHAIRSTYLE MODELO ROXANNE MATTHEE (WE ARE MODELS) AGRADECIMENTOS TIVOLI PALÁCIO DE SETEAIS SINTRA HOTEL (WWW.TIVOLIHOTELS.COM)
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:22 Página 37
TRENCH RICARDO PRETO BIQUÍNI COS SAPATOS CHRISTIAN LOUBOUTIN NA FASHION CLINIC ÓCULOS ANDRÉ ÓPTICAS
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:23 Pรกgina 38
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:23 Página 39
CAMISA DOLCE & GABBANA NA STIVALI CALÇÕES RICARDO PRETO LENÇO MALIPARMI NA LOJA DAS MEIAS PULSEIRA MARIA JOÃO BAHIA
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:23 Página 40
QUIMONO KLEED NA LOJA DAS MEIAS FATO DE BANHO CIA MARÍTIMA ÓCULOS ANDRÉ ÓPTICAS
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:23 Pรกgina 41
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:23 Página 42
CAMISA GUCCI NA FASHION CLINIC CALÇAS GIVENCHY NA FASHION CLINIC ÓCULOS ANDRÉ ÓPTICAS COLAR MARIA JOÃO BAHIA PULSEIRAS MALIPARMI NA LOJA DAS MEIAS ANEL MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:23 Página 43
BIQUÍNI TRIUMPH VESTIDO CÉLINE NA LOJA DAS MEIAS CAPELINE MISSONI NA FASHION CLINIC ÓCULOS ANDRÉ ÓPTICAS COLAR ROSANTICA NA STIVALI PULSEIRAS MALIPARMI NA LOJA DAS MEIAS CHINELOS SACAI NA STIVALI
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:23 Pรกgina 44
VESTIDO RICARDO PRETO LENร O GUCCI NA FASHION CLINIC COLAR ROSANTICA NA STIVALI PULSEIRAS MALIPARMI NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:23 Pรกgina 45
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:23 Página 46
Alive and kicking The Alpine is back to conquer a new generation of driving lovers and materialise the dreams of those who have never forgotten the Dieppe brand A Alpine está de volta para conquistar toda uma nova geração de apaixonados pela condução e materializar os sonhos de quem nunca esqueceu a marca de Dieppe TEXT GUILHERME MARQUES
I
n a world where it is said that passion for cars as objects of pure pleasure fades at high speed, someone had the courage to bring back to life a brand of sports cars that exist for one reason and one reason only: to be driven. The name of that make is Alpine, and was founded 63 years ago by Jean Rédélé. After leaving his native Dieppe to study in
Paris, Rédélé returned home to open a concession that doubled as a logistical base for the various races in which he took part, at the wheel of the humble Renault 4 CV. A virtuoso behind the wheel, the Frenchman was victorious on several occasions in competitions as important as the Mille Miglia and the Critérium des Alpes – a rally whose name inspired the brand itself. www.essential-madeira.com 46
N
um mundo em que se diz que a paixão pelo automóvel enquanto objeto de puro prazer desvanece a grande velocidade, alguém teve a coragem de ressuscitar uma marca de desportivos que existem por uma razão e uma razão apenas: conduzir. O nome dessa marca é Alpine e foi fundada há 63 anos por Jean Rédélé. Depois de ter deixado a terra natal de Dieppe para estudar em Paris,
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:23 Página 47
Essential Car
The story of the French emblem began with the A106 model in 1955, a design based on the modest Renault 4 CV, followed by the A108 three years later, already built on a chassis developed for that effect. The A110 Berlinette, one of the most iconic cars in the entire history of automobiles and the model that put the brand on everyone’s lips, was launched in 1962 and quickly began wiping out the competition completely, with titles in France, Spain, Bulgaria and Romania. Jean Rédélé’s
www.essential-madeira.com 47
Rédélé regressou para abrir um concessionário que funcionava também como base logística para as variadas provas em que participava, ao volante de um humilde Renault 4 CV. Virtuoso atrás do volante, o francês saiu vitorioso por diversas vezes em competições tão importantes como a Mille Miglia ou o Critérium des Alpes – rali cujo nome inspirou o da sua própria marca. A história do emblema francês começou no modelo A106 logo em 1955, um design baseado no humilde Renault 4 CV, seguido três anos depois pelo A108, já construído sobre um chassis desenvolvido para o efeito. O A110 Berlinette, um dos mais icónicos carros de toda a história do automóvel e o modelo que colocou a marca nas bocas do mundo, foi lançado em 1962 e rapidamente começou a dizimar por completo a concorrência, com títulos em França, Espanha, Bulgária e Roménia. A reputação de Jean Rédélé enquanto criador de desportivos capazes de vencer qualquer adversário foi sendo cimentada com vitórias na competição e atingiu o pico com o triunfo no Rali de Monte Carlo de 1971, no qual a marca colocou três carros nos três primeiros lugares. Como se não bastasse, as criações de Rédélé repetiram a efeméride dois anos depois, ano em que a Alpine arrecadou ainda o título mundial de construtores no campeonato do mundo de ralis. Em 1975, o Grupo Renault adquiriu a marca Alpine e a colaboração cada vez mais estreita entre os dois construtores resultou numa histórica vitória nas 24 Horas de Le Mans de 1978. O A442B, conduzido por Didier Pironi e Jean-Pierre Jaussaud, venceu a mítica prova de resistência com 369 voltas ao Circuito de la Sarthe.
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:23 Página 48
reputation as a creator of sports cars able to beat any adversary was further cemented with more competition wins, and reached its peak with the triumph at the Monte Carlo Rally of ’71, in which the brand saw its three cars get to the three first places. As if that weren’t enough, Rédélé’s creations repeated that achievement two years later, the year in which Alpine also picked up the World Constructors’ title in the World Rally Championship. In 1975, the Renault Group acquired the Alpine brand, and the ever-closer collaboration between the two manufacturers resulted in a historical victory at the 24 Hours of Le Mans in 1978. The A442B, driven by Didier Pironi and Jean-Pierre Jaussaud, won the legendary resistance race with 369 laps on the Circuit de la Sarthe. In 1995, Renault decided to suspend Alpine. For four decades, more than 30,000 units of various Alpine road models left the Dieppe factory, while more than 70 single-seaters and 37 sport-prototypes graced the most diverse competitions across the four corners of the globe. Overall, by 1995, Alpine had racked up over 1000 victories in its list of successes across all the disciplines of four-wheeled motorsports, along with 26 rally titles, six single-seater titles and four rallycross championships. It took 17 years for the Alpine name to appear once again in a press release from the Renault Group. In 2012, the French giant announced that it would revive the name founded by Jean Rédélé in a project
that would follow the structural principles that had always defined the brand. Six years later, the new A110 is a reality and promises to win over a new generation of followers. With a chassis made entirely of aluminium so as to reduce the weight as much as possible, the first example of the 21stcentury Alpine has a rear mid-engine with 1800cc and 252 horsepower, paired to a seven-speed automatic transmission controlled by paddle shifters placed on the steering wheel, which transfers the power exclusively to the rear wheels, in keeping with the tradition of the most prestigious sports cars in history and of all
www.essential-madeira.com 48
Em 1995, a Renault decidiu colocar a Alpine em suspenso. Durante quatro décadas, mais de 30 mil unidades de vários modelos Alpine de estrada saíram da fábrica de Dieppe, enquanto mais de 70 monolugares de competição e 37 protótipos desportivos, os denominados sportprotótipos, agraciaram as mais variadas provas nos quatro cantos do mundo. Ao todo, a Alpine contava em 1995 com mais de 1000 vitórias no seu palmarés em todas as disciplinas do desporto motorizado de quatro rodas, às quais se juntavam 26 títulos de ralis, seis de monolugares e quatro campeonatos de rallycross. Foram precisos 17 anos para que o nome Alpine voltasse a figurar num comunicado de imprensa do Grupo Renault. Em 2012, o gigante
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 49
Essential Car
the Alpines that Jean Rédélé built in Dieppe. The historical factory is not only the spiritual headquarters of the brand, but it underwent a complete renovation to receive the production of the new A110, which won’t surpass 10,000 units per year, so that the standard of finishing, construction and quality stay true to the brand’s premium positioning in this new and exciting rebirth. Its light weight is also responsible for the A110’s extraordinary performances: 0-100km/h in just 4.5 seconds. The A110 preserves the aesthetic elegance of the 1962 original, introducing innovative and very modern solutions that make it instantly timeless. In fact, its inspiration from the A110 Berlinette is the most interesting way that the brand could have found to bridge the past and the future, and to captivate not only those who have never forgotten the significance of Alpine, but also those who were born while the brand was sleeping. Inside, the avant-garde cabin marked by high-quality materials features the fabulous Sabelt sports seats, the Focal audio system and the floating centre console, which lends it an extremely attractive and decidedly different environment to that of the German competition. On the track or on the road, one thing is certain: the Alpine is back, and that is great news for those who still love cars as machines of pleasure and liberation, creators of unforgettable movements that will forever be etched in the memory of those who experience them. 쐽
francês anunciou que iria reavivar o nome fundado por Jean Rédélé num projeto automóvel que seguiria os princípios estruturais que sempre tinham definido a marca. Seis anos depois, o novo A110 é uma realidade e promete apaixonar uma nova geração de seguidores. Com um chassis totalmente em alumínio de forma a reduzir ao máximo o peso do conjunto, o primeiro exemplar da Alpine do século XXI tem um motor colocado em posição central traseira com 1800 centímetros cúbicos e 252 cavalos, acoplado a uma transmissão automática de sete velocidades comandada por patilhas colocadas no volante, que transfere a potência unicamente às rodas traseiras, seguindo a tradição dos mais prestigiados
www.essential-madeira.com 49
desportivos da história e de todos os Alpines que Jean Rédélé construiu em Dieppe. A histórica fábrica não é só a sede espiritual da marca, mas foi alvo de uma total renovação para receber a produção do novo A110, que ficará abaixo das dez mil unidades/ano, para que o nível de acabamento, construção e qualidade sejam fiéis ao posicionamento premium da marca neste seu novo e entusiasmante renascimento. O baixo peso é responsável também pelas extraordinárias performances do A110: 0-100km/h em apenas 4.5 segundos. O A110 preserva a elegância estética do original de 1962, introduzindo soluções inovadoras e muito modernas que o tornam instantaneamente intemporal. De facto, a inspiração no A110 Berlinette é a forma mais interessante que a marca poderia ter encontrado para fazer a ponte entre o passado e o futuro e cativar não só aqueles que nunca se esqueceram do que significa a Alpine, como também os que nasceram quando a marca se encontrava adormecida. No interior, um habitáculo avant-garde marcado por materiais de alta qualidade tem como destaque os fabulosos bancos desportivos Sabelt, o sistema de áudio Focal e a consola central suspensa, que confere um ambiente extremamente atrativo e decididamente diferente daquilo que a concorrência germânica expõe nos seus carros. Na pista ou na estrada, uma coisa é certa: a Alpine está de volta e isso é uma grande notícia para aqueles que ainda gostam de automóveis como máquinas de prazer e libertação, criadores de momentos inesquecíveis que para sempre ficam gravados na memória de quem os vive. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 50
New Mini is new again T
he Mini third generation (F55/F56/ F57) models perpetuate the story BMW began in the year 2000. When the time came to update the model half-way through the life cycle of this third generation, the decision was made to change some core points while maintaining the personality of this unique model on the market. The highlight feature is the new LED lights at the front and at the back, which reveal the English Union Jack flag, but there are other novelties too: new colours for the bodywork and new materials and textures for the interior, as well as some innovative solutions. The backlit dashboard is fantastic and the 6.5-inch screen completes the vanguard interior atmosphere. The multifunction steering wheel was also redesigned and enables greater control of functions. The motors are practically unaltered, with the star being the Cooper S and the eccentric John Cooper Works, both boasting a 2.0 litre turbo and with 192 and 231 horsepower, respectively. The diesel Cooper D and the Cooper SD are better than ever. The Mini maintains its fun facto and adds a dose of quality and prestige, elevating the model even more to a brand that demonstrates that premium and innovative don’t have to be mutually exclusive characteristics. 쐽
Essential Lisboa went to see the new Mini 3P, 5P and Cabrio. There are some novelties, but the Mini maintains the same spark A Essential Lisboa foi conhecer o novo Mini 3P, 5P e Cabrio. Há algumas novidades, mas a personalidade Mini mantém a mesma chama de sempre TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 50
A
nova geração F55/F56/F57 do novo Mini perpetua uma história que a BMW começou no ano 2000. Chegado o tempo de atualizar o modelo a meio do ciclo de vida desta terceira geração dos tempos modernos, a decisão foi mexer nalguns pontos cruciais, mas manter toda a personalidade de um modelo único no mercado. O destaque vai para as novas luzes LED à frente e atrás, estas últimas denotando a bandeira Union Jack inglesa, mas há mais novidades: novas cores para a carroçaria e novos materiais e texturas para o interior, bem como algumas soluções inovadoras. O tablier retro-iluminado é fantástico e o novo ecrã de 6.5 polegadas completa um ambiente interior vanguardista. O volante também foi renovado e permite controlar ainda mais funções que anteriormente. Os motores mantêm-se praticamente inalterados, com a estrela a ser o Cooper S e o excêntrico o John Cooper Works, ambos dotados de um 2 litros turbo com 192 e 231 cavalos, respetivamente. Os diesel Cooper D e Cooper SD estão melhor que nunca. O Mini mantém em alta o fator diversão e acrescenta uma dose de qualidade e prestígio, elevando ainda mais um modelo e uma marca que demonstra que ser premium e irreverente não têm que ser características mutuamente exclusivas. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Pรกgina 51
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 52
Essential Car
Silent progress T
he electric car revolution is on track and proof of that is that even the most well-known conservative brands are adhering to the movement. Jaguar wanted to anticipate its premium German competitors and has just launched its first 100% electric SUV, and has named it I-Pace. I-Pace presents a design that not only breaches all the brand’s rules with the exception of the front grille, as well as all the rules of any brand. One of its great virtues is that it looks exactly what it is: new and revolutionary. The lithium-ion battery generates 394 horsepower and provides a range of 480 km and can be recharged from 0% to 80% in just 40 minutes. The I-Pace aims to please those passionate about driving, accelerating from 0-100km/h in just 4.8 seconds, making it an SUV capable of delivering sports-car performance and powering through mountains and valleys. With a loadspace of 656 litres and a refined and vanguard interior, the I-Pace is perfect for modern families who don’t want to hear about internal combustion engines. 쐽
The Jaguar has entered the car market’s war for electric supremacy in great style, with a SUV that no one can accuse of not being original and innovative A Jaguar entra em grande estilo na guerra pela supremacia elétrica do mercado automóvel com um SUV que ninguém pode acusar de não ser original e inovador TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 52
A
revolução elétrica está em marcha e prova disso é que até as marcas reconhecidamente conservadoras estão a aderir ao movimento. A Jaguar quis antecipar-se aos concorrentes premium germânicos e acaba de lançar o seu primeiro SUV 100% elétrico, ao qual chamou I-Pace. O I-Pace apresenta um design que quebra não só todas as regras da marca à exceção da grelha frontal, como todas as regras de qualquer marca. Uma das suas maiores virtudes é que parece exatamente o que é: novo e revolucionário. A bateria de iões de lítio debita 400 cavalos e oferece uma autonomia máxima de 480km, sendo possível a recarga de 80% da sua capacidade em apenas 40 minutos. O I-Pace quer agradar aos apaixonados pela condução e permite o arranque 0-100km/h em apenas 4.5 segundos, encerrando ainda capacidades dinâmicas dignas de um desportivo e não de um SUV capaz de atravessar montes e vales. Com uma mala de 656 litros e um espaço interior requintado e muito vanguardista, o IPace é a nova coqueluche das famílias modernas que não querem mais ouvir falar de motores de combustão interna. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Pรกgina 53
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Pรกgina 54
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Pรกgina 55
Essential Guide
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 55
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 56
Featured attraction
Essential Guide
Estalagem da Ponta do Sol organizes yet another edition of a festival plentiful in alternative bands, some performing their national debuts A Estalagem da Ponta do Sol voltou a organizar um festival com bandas alternativas, algumas em estreia nacional TEXT FRANCISCA GOUVEIA
MARIA JOÃO
A
ugust 22nd sees Maria João, an inimitable Jazz voice, take to the stage accompanied by Madeiran guitarist André Santos. Maria João is an iconic Portuguese Jazz singer, who has starred in many large concerts throughout Europe, making her one of the few internationally known singers of this musical genre. She makes a difference through her unique style and spontaneous performances. The duo debuted onstage in 2017, and the guitarist later invited the singer to participate in one of the songs in his project. Promoted by Estalagem da Ponta do Sol, this edition of the L Concerts offers 12 concerts starting June 30th. The festival runs until October 6th, with different artists and musical genres being performed on its stage. Performers include names such as Edmar Castaneda & Gregoire Maret, harpist and harmonica player respectively; experimental artist Nadah El Shazly and Madeiran musician Gonçalo Caboz. There will also be electronic music by Pyrit; Aisha Badru, gifted with a strikingly emotive voice; Indignu, a Portuguese post-rock band and Sara Tavares, one of the most beloved singers in Portugal. Bringing this edition of the L Concerts to an end is Joyce Cândido, one of the ‘it’ voices in current Popular Brazilian Music and Samba, bound to flood the stage with the energy and liveliness one associates with Brazilian samba. 쐽
World Music at the
L Concerts
N
o dia 22 de Agosto, estará em palco a inconfundível voz no Jazz, Maria João, acompanhada pelo guitarrista madeirense André Santos. Maria João, uma artista emblemática no jazz de Portugal, já foi estrela em conceituados concertos da Europa, o que a torna uma das poucas vocalistas deste género musical, conhecidas internacionalmente. Distingue-se pelo seu estilo único na música improvisada. Esta dupla pisou o palco juntos, pela primeira
JOYCE CÂNDIDO
www.essential-madeira.com 56
vez, em 2017, e posteriormente, o guitarrista convidou a cantora para uma parceria numa das músicas do seu projeto. Promovido pela Estalagem da Ponta do Sol, esta edição dos Concertos L apresenta um conjunto de 12 concertos, que tiveram início a 30 de junho. O festival decorre até 6 de outubro. Pelo palco passam diferentes artistas e géneros musicais. Estarão presentes nomes como Edmar Castaneda & Gregoire Maret, harpista e gaitista, respetivamente; Nadah El Shazly, artista experimental e Gonçalo Caboz, músico madeirense. Estão ainda previstas as atuações de Pyrit, na música eletrónica; Aisha Badru, uma cantora com uma sonoridade particularmente emotiva; Indignu, banda portuguesa pós-rock e Sara Tavares, uma das cantoras mais acolhidas pelo público português. Joyce Cândido será o concerto de encerramento desta edição dos Concertos L, uma das cantoras do momento na Música Popular Brasileira e Samba, que termina este evento com a energia e animação do samba brasileiro. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 57
To see and do
In the name of wine Festival commemorates the history and tradition of the Madeira Wine Festival assinala a história e tradição do Vinho Madeira TEXT FRANCISCA GOUVEIA
T
he Madeira Wine Festival is held between August 26th and September 9th. The event takes place during the harvests and offers re-enactments of old traditions related to wine production in the Region. The festival, in the parish of Estreito de Câmara de Lobos, takes place from September 7 to 9, and has as its main attraction the harvest live on Saturday, September 8th. There will also be other typical activities and traditions alluding to this event and season, such as folklore groups, grapevine courts, music and regional gastronomy. This celebration attracts plenty of tourists as well as residents and makes for a vivid an exciting experience that affords visitors the opportunity to partake in the activities. The heart of Funchal is equally invaded by celebration and entertainment. The main avenue is adorned with wine motifs that range from casks to harvest wicker baskets and is filled with characters clothed in costumes alluding to the event. The music that echoes throughout the avenue is made all the more enticing by a scenery filled with crafts displays and typical food and beverages from the region, including tastings of Madeira Wine and other regional products. The downtown of Funchal becomes livelier with entertainment that lasts for the whole festive season. 쐽
A
Festa do Vinho da Madeira realiza-se de 26 de agosto a 9 de setembro. Acompanhando a altura das vindimas, este evento pretende relembrar e recriar as tradições antigas de produção de vinho na Região. O festival, na freguesia do Estreito de Câmara de Lobos, realizase de 7 a 9 de setembro, e tem como principal atração a vindima ao vivo no sábado, dia 8 de setembro. Também vão estar presentes outras atividades e tradições típicas alusivas a este acontecimento e época, como grupos de folclore, o cortejo dos vindimadores, música e gastronomia regional. Esta celebração, que atrai muitos residentes e turistas, permite sentir e presenciar o entusiasmo dos espetadores que podem ainda participar nessas atividades decorrentes. No centro do Funchal, esta festa é igualmente celebrada com muita animação. A Avenida Arriga distingue-se pelas variadas decorações relacionadas com o tema do vinho, desde barris, cestos de vindima, a figurantes com trajes alusivos ao evento. Para além da música presente por toda a avenida, é possível desfrutar da gastronomia e bebidas típicas da região, através de provas de Vinho Madeira e de outros produtos regionais, bem como visitar exposições de artesanato. A animação na baixa da cidade do Funchal prolonga-se durante toda esta época festiva. 쐽
www.essential-madeira.com 57
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 58
Essential News
Columbus Festival in Porto Santo Yet again, Porto Santo is the stage for an emblematic event, which has very much become a part of its cultural repertoire, the Columbus Festival. This year it will be held between September 13th and 15th. A yearly event that takes over the town centre with a programme that re-enacts the atmosphere of late 15th and early 16th century Portuguese Discoveries. The event is marked by the coming ashore of Columbus and a 16th century market with lots of gastronomy, arts, games, music and dancing. According to History, navigator Christopher Columbus lived in Porto Santo in the 1480s, when he married Filipa Perestrelo, daughter of one of the admirals who were in charge of governing the island. O Porto Santo volta a ser palco, entre 13 e 15 de setembro, de um evento emblemático que já faz parte da tradição, o Festival Colombo. Com caráter anual, este festival ocupa espaço no centro da cidade e o programa de atividades procura recriar a atmosfera do tempo dos Descobrimentos Portugueses, no final do século XV e início do século XVI. O evento é assinalado com o desembarque de Colombo, a existência de um mercado quinhentista, onde se pode experienciar desde gastronomia, artes, jogos, músicas e dança. Segundo a História, o navegador Cristóvão Colombo terá vivido no Porto Santo, na década de 1480, quando casou com Filipa Perestrelo, filha do primeiro capitão do donatário da ilha.
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 59
Essential News
Madeira Nature Festival A weeklong event, this festival features tourist entertainment related to nature and encourages direct contact with the splendour of the natural heritage of the Madeira archipelago. From the 2nd to the 7th of October there will be plenty of activities for anyone to enjoy, some of which outdoors. There is plenty of different initiatives, involving everything from entertainment to ethnography, sports and Madeiran culture. As part of this event, the downtown of Funchal will display a photographic exhibition and host a small-scale version of the island’s typical folk festivals where there is no shortage of regional gastronomy to be tasted or folkloric entertainment to be enjoyed.
Este é um festival que envolve, durante uma semana, animação turística, relacionando com o tema da natureza, e incentiva assim o contato direto com o esplendoroso património natural do arquipélago da Madeira. Entre os dias 2 e 7 de outubro, decorrerão em prol deste evento, diversas atividades ao ar livre, e adequadas a qualquer público. Esta festa envolve várias iniciativas, associando animação, etnografia, desporto e a cultura madeirense. Compondo o cartaz, há também na baixa do Funchal uma exposição fotográfica e um mini arraial caraterístico da ilha, onde se poderá degustar a gastronomia regional e ainda usufruir de animação de grupos folclóricos.
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 60
Events
Essential Guide
04-08.9
XX International Regatta – Canárias Madeira
22-25.8
FUNCHAL’S MARINA
Festas de São Vicente SÃO VICENTE VILLAGE
Celebrations take place between the 22nd and 25th of August, 2018. Organised by the Town Hall of São Vicente, the event will feature plenty of entertainment with renowned artists such as the Ala dos Namorados band, Pedro Abrunhosa, singer and composer April Ivy, and world class DJs Tony Junior, from the Netherlands and DJ Florian Picasso, famous in electronic music. There will be the usual stalls selling food and beverages throughout the event.
As festas de São Vicente vão decorrer entre o dia 22 e 25 de agosto de 2018. Uma festa que tem como organizador a Câmara Municipal de São Vicente conta com muita animação e artistas bem conhecidos, como a banda Ala dos Namorados, Pedro Abrunhosa, a cantora e compositora April Ivy, e os DJ’s mundialmente conhecidos, o holandês Tony Júnior, e o Dj Florian Picasso, que se destacam na música eletrónica. O evento terá as habituais barraquinhas de comida e bebida, ao longo de todo o recinto.
31.8-02.9
Meo Sons do Mar PARQUE DE SANTA CATARINA | FUNCHAL
Already into its 8th edition, the MEO Sons do Mar festival, yet again, offers three days of unique artists catering to every possible taste. From Fado music to children’s entertainment, the event will see performances by the amazing Mariza, on August 31st and D.A.M.A. and Diogo Piçarra, on September 1st, before closing on September 2nd with a Caillou show for the younger ones. As in previous years, the event’s venue is Parque de Santa Catarina. Tickets cost between 10 and 15 euros. Contando já com a 8.ª edição, o festival MEO Sons do Mar, proporciona mais uma vez, três dias únicos com artistas de destaque para todos os gostos. Desde Fado a entretenimento infantil, o festival conta com a presença da ilustre Mariza, no dia 31 de agosto, com os D.A.M.A e Diogo Piçarra no dia 1 de setembro, e termina dia 2 com a participação do Ruca, para fascínio dos mais pequenos. O local escolhido, como nos outros anos, é o Parque de Santa Catarina. Os bilhetes variam entre 10 e 15 euros.
The XX international boat race is a sailing competition and it takes place between the 4th and 8th of September, 2018. The event is organized by Clube Naval do Funchal, who has overseen it from the first edition. It will enliven the already eyepleasing marina of Funchal bringing lots of boats and spectators who will find an area open to the public and specifically designed to support the event and provide entertainment. The race to Funchal sails from La Palma, Gran Canária, on September 4th. The competition is meant for the ORC and OPEN classes and the tradition of organising it has been upheld by both archipelagos since 1978. Upon arrival on Funchal, the winner will be presented with the ‘Dr Alivar Jones Cardoso’ Trophy.
A XX regata internacional, uma prova internacional de vela, realiza-se entre os dias 4 e 8 de setembro de 2018. Organizada pelo Clube Naval do Funchal, que tem acompanhado todas as edições, este evento anima a Marina do Funchal, proporcionando um cenário agradável de se ver com a chegada dos barcos e diversos espetadores, onde também estará disponível a todo o público, um espaço de apoio a esta competição, com animação. A regata parte de La Palma, Gran Canária, com destino ao Funchal, no dia 4 de setembro. A tradição entre estes dois arquipélagos mantém-se desde 1978, e a prova destina-se às classes ORC e OPEN. O vencedor com a chegada ao Funchal receberá o Troféu “Dr. Alivar Jones Cardoso”.
www.essential-madeira.com 60
22-23.9
28th Cider Festival SANTO DA SERRA PARISH
Organised by the Parish of Santo da Serra, the goal of this event is to promote the production of cider, paying tribute to this drink in yet another year of plentiful entertainment. This edition will also comprise several activities such as a short parade, the treading of the apples, and exhibitions pertaining to the overall theme. The date is set for the 22nd and 23rd of September. Uma festa organizada pela Freguesia do Santo da Serra, que tem como objetivo a promoção do fabrico da sidra e, homenagear assim esta bebida, conta mais um ano com muita animação. Esta edição conta ainda com várias atividades, como um pequeno cortejo, a pisa do pêro e exposições relacionadas com o tema principal. A data marcada é nos dias 22 e 23 de setembro.
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 61
Events
22-23.9
23.6-29.9
SOUTH COAST OF MADEIRA
PORTA 33 GALLERY
Madeira Ocean Race The Madeira Ocean race is a canoeing competition set in the sea and organised by Clube Naval do Funchal. It takes place along the south coast of Madeira island, with vessels specifically for the competition, and benefits from the participation of some of the best canoeists in the SS1 and SS2 classes. The event’s programme consists of two main races, one from the beach of Calheta to Ribeira Brava (12 km) and the other from Ribeira Brava to Funchal (16km).
O Madeira Ocean Race trata-se de uma competição desportiva de canoagem de mar, organizada pelo Clube Naval do Funchal. Decorre ao longo da costa sul da ilha da Madeira, com embarcações próprias para a prova e brinda com a participação dos melhores canoístas nas modalidades SS1 e SS2. O plano do evento conta com duas provas principais, uma entre a praia da Calheta e Ribeira Brava (12km) e a segunda percorrida entre a Ribeira Brava e o Funchal (16km).
“A Luz que há” Porta 33 is an art gallery specialising in contemporary art and until September 29th it is host to an exhibition showcasing drawings supervised by Madeiran artist Luísa Spínola. These drawings were produced over the course of six months in this very same space. The exhibition takes its title, literally meaning ‘the light that is’ from a book by Manuel Zimbro. The idea supporting this project also had to do with the creation of a tight group, oriented towards the honing of the drawing technique. Throughout the exhibition there will be dramatic performances alluding to the drawings in display and performed by Catarina Claro. A Porta 33, galeria que incide na promoção de arte contemporânea, apresenta até dia 29 de setembro, uma exposição que mostra um conjunto de desenhos orientados pela artista plástica madeirense, Luísa Spínola. Estes desenhos foram realizados neste espaço, ao longo de seis meses. O título desta exposição, “A Luz que há” foi inspirado num livro da autoria de Manuel Zimbro. A ideia deste trabalho foi também criar e formar um grupo conciso de trabalho, motivados para a prática do desenho. Ao longo desta exposição, também haverá encenações relacionadas com os desenhos expostos, representadas por Catarina Claro.
www.essential-madeira.com 61
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 62
Essential Hotel
Where it all started in the Algarve The Penina went down in history as the first golf course and five star resort in the Algarve… a touristic landmark O Penina fica na história por ter sido o primeiro campo de golfe e o primeiro cinco estrelas do Algarve… um marco no turismo TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 62
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 63
I
t is Friday morning. A group of restless children run madly out the door to a lawn with some holes. It is the putting green of the Penina Hotel & Golf Resort. The cause for the restlessness is the golf lesson. The challenge is to complete 9 holes, with the family, in as few strokes as possible. It is the essence of the sport and lies at the very heart of the hotel, the first one to invest in golf in the Algarve. Entertainment is left in the hands of the Kangaroo team, the club for children and youths at the hotel who also provide other activities. The Penina Hotel & Golf Resort is evidently family-oriented. Golf classes are but one example. Others include the children’s pool, family bedrooms and children’s menus. Golf can be breathed in every nook and cranny of hotel and is common to customers and visitors. Weekend competitions, the style of the décor, the atmosphere and immersiveness afforded by the three courses on the estate. Where nowadays one sees tees, greens fairways and bunkers, there once were rice fields. And it was because these fields were abundant in water that John Stilwell (1925-2018), son of English parents, raised
in Lisbon, came up with the idea to open a hotel focusing on the golf segment of the market while vacationing in the Algarve. ‘Since we needed water, we chose Tapada da Penina, an estate where rice was already grown and that belonged to a distant cousin’, John told Essential Golf in 2017. So he went ahead, alongside his partners, and between family and friends built what was simultaneously the first five star hotel and golf course in the Algarve. Nowadays the southernmost region of mainland Portugal comprises 42 9 and 18 hole golf courses.
www.essential-madeira.com 63
É
uma sexta-feira ao fim da manhã. Um grupo de crianças impacientes corre desenfreada porta fora para uma zona relvada com alguns buracos. É o putting green do Penina Hotel & Golf Resort. A razão para tanta agitação é a aula de golfe. O desafio é fazer 9 buracos, em família, com o menor número de pancadas possível. É a essência da modalidade e tem tudo a ver com o hotel, o primeiro a apostar no golfe, no Algarve. A animação está a cargo da equipa do Kangaroo, o clube de crianças e jovens do hotel, que além desta, desenvolve várias outras atividades. O Penina Hotel & Golf Resort evidencia uma vocação familiar. As aulas de golfe são apenas um exemplo. Outros são a piscina infantil, os quartos familiares ou os menus para crianças. O golfe respira-se pelos recantos do hotel e deteta-se entre os clientes e visitantes. Os torneios ao fim-de-semana, o estilo da decoração, a atmosfera, e a existência dos atuais três campos da propriedade acabam por proporcionar uma envolvência junto de quem ali passa.. E onde hoje se avistam tees, greens, fairways e bunkers, costumava haver campos de arroz. E foi por serem terrenos com água abundante
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:24 Página 64
Essential Hotel
When building the course, Stilwell was helped by legendary player Henry Cotton. Around 300 thousand trees were planted in the 146 hectars of the Penina estate. The first tournament was played on June 1st 1966. Journalists and opinion makers were invited and the opening was a success. The years that followed would frequently see great names playing there like Arnold Palmer, Jack Nicklaus, Tony Jacklin, Nick Faldo, Bing Crosby, Bob Hope, Lee Trevino and even Sean Connery. The three current courses at the Penina have accumulated awards, as has the internationally renowned Golf Academy. One of the courses, the Sir Henry Cotton Championship Course, has hosted the Portugal Open a number of times. Fame has brought with it other stories, like the famous stay of Sir Paul McCartney, in 1986. John Stilwell recalls in his interview to Essential Gof in 2017 how one night the Beatles star ‘joined the house band and played drums’. The experience led to the writing of a music piece by McCartney ‘about the Penina’. The context in 1975 was a different one. Portugal had just come out of a dictatorship and a Colonial War in Africa and signed here the Piece treaty regulating the terms of the decolonization of Angola and paving the way to the country’s independence, the Alvor Accord. But the history of a hotel is made by its people and the atmosphere they create. Buildings alone are not enough, be they small or large. The difference lies in the soul and comfort provided. The Penina Hotel & Golf Resort has plenty of both. It has kept on with the last 50 years of history and remains very modern, though its identity and atmosphere nowadays are classic. Warmer and usually mild days benefit from what is held to be the largest outdoor pool in the Algarve. Suites and bedrooms, totalling 188, offer comfort and a view of the green landscape and sun that make Portugal such a characteristic country. There are six bars and restaurants, among which the Sir Henry Cotton Club, with a snacks and light meals menu, the main place for the players at the hotel to gather and socialise. One of the restaurant spaces is the Le Grill, the fine dining restaurant, which achieves the perfect synthesis of a more modern and simultaneously classic concept at the Penina. The décor features mostly noble woods and there is a sweet aroma in the air, of freshly grilled meat and fish. Flavour makes a difference, with quality
que John Stilwell (1925-2018), filho de pais ingleses, criado em Lisboa, teve a ideia durante umas férias no Algarve, de abrir um hotel e apostar no golfe como segmento de mercado. “Como precisávamos de água para a rega, escolhemos a Tapada da Penina, um terreno onde se produzia arroz e que pertencia a um primo distante”, explicou John, à Essential Golf, em 2017. Avançou assim, com um conjunto de sócios, entre família e amigos e construiu simultaneamente o primeiro hotel de cinco estrelas e o primeiro campo de golfe do Algarve. Atualmente a região mais a sul de Portugal continental oferece 42 campos de 9 e 18 buracos. Na conceção do campo, Stilwell teve ajuda do lendário jogador Sir Henry Cotton. No terreno do Penina, cerca de 146 hectares, foram plantadas 300 mil árvores. A 1 de junho de 1966 foi jogado o primeiro torneio. Foram convidados jornalistas e líderes de opinião e a estreia foi um sucesso. Nos anos seguintes era frequente avistar por ali nomes grandes do golfe como Arnold Palmer, Jack Nicklaus, Tony Jacklin, Nick Faldo, Bing Crosby, Bob Hope, Lee Trevino e até Sean Connery. Os atuais três campos do Penina acumulam prémios, assim como a Academia de Golfe de renome internacional. Um dos campos, o Sir Henry Cotton Championship Course, acolheu por diversas vezes, o Open de Portugal. A fama trouxe outras histórias, como a célebre estadia de Sir Paul McCartney em 1968. John Stilwell recorda na entrevista dada à Essential Golf em 2017, numa das noites a estrela dos Beatles, “juntou-se à banda da casa no bar e tocou bateria”. Dessa experiência resultou um tema músical de McCartney “sobre o Penina”. Diferente foi o contexto em 1975. Portugal, saído de uma ditadura e de uma Guerra www.essential-madeira.com 64
Colonial em África, assinou aqui o acordo de Paz que definiu os termos da descolonização em Angola e abriu caminho à independência do país, o Acordo de Alvor. Mas a história de um hotel é feita por pessoas e pelo ambiente que criam. Não bastam edifícios, sejam eles pequenos ou grandes. A diferença está na alma e depois no conforto. O Penina Hotel & Golf Resort tem ambos. Soube acompanhar os mais de 50 anos de história, e permanece atual, embora mantendo uma identidade e atmosfera clássicas. Para os dias mais quentes e normalmente amenos aqui está aquela que é considerada a
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Página 65
products and a good wine service. All of this in tandem with the spontaneous kindness and efficiency of the team. There are charcoal-grilled specialties like the Rib Eye or the fresh Seabass. There is also the fish and seafood soup or the octopus carpaccio or the timeless Crème Brulée. All are imbued with an overpowering flavour. Anyone who may think that having a cart by your table serving roasted meats and flambés or finalizing your meals is a thing of olden days is easily proven wrong at the Le Grill! 쐽
maior piscina exterior do Algarve. Nos quartos e suites, 188 ao todo, há conforto e vista para uma paisagem verdejante e para o sol que torna Portugal um país tão caraterístico. Existem seis bares e restaurantes, entre os quais o Sir Henry Cotton Club, com uma carta de snacks e refeições ligeiras e o principal ponto de convívio dos jogadores de golfe que povoam o hotel. Um dos espaços de restauração é o Le Grill, do restaurante de fine dining, que faz a síntese perfeita entre o conceito atual e ao mesmo tempo clássico do Penina. Aqui a decoração é dominada por madeiras nobres
www.essential-madeira.com 65
e há no ar uma atmosfera doce, com o aroma da carne e peixe fresco grelhados. O sabor faz a diferença, com produtos de qualidade e um bom serviço de vinhos. Tudo isto aliado a uma simpatia natural e eficiência da equipa. Há especialidades no carvão, como um Rib Eye ou um Robalo fresco. Há uma sopa de peixe e mariscos ou um carpaccio de polvo ou um intemporal Crème Brulée. Em todos estes exemplos impera o sabor. E quem pensa que os carros de assados, os flambeados e a finalização dos pratos junto ao cliente são coisas do passado, engana-se. E o Le Grill é a prova! 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Pรกgina 66
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Página 67
Essential Hotels
QUINTA DO LORDE
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner.
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a panoramic pool with a view of the
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 67
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Página 68
Essential Hotels offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Pestana Royal 쏒쏒쏒쏒쏒 Just two minutes on foot from the Praia Formosa beach, the Pestana Royal All Inclusive sports a panoramic view of the Cabo Girão slope. With Funchal merely 10 minutes away, this hotel has two outdoor pools, an open-air solarium, tennis court, mini golf and playground as well as four restaurants, promenades and two bars. All 324 rooms come with free wi-fi and flat-screen TV. Tel 291 703 000 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt
Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL
cilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresorts.com
The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure fa-
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed
quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine.
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒
Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒
Quinta das Vistas
쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta Mirabela
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
www.essential-madeira.com 68
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒 A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Página 69
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.savoyresorts.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 69
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Página 70
Essential Law
The number of flight cancellations in Portugal has grown throughout the year
Ao longo deste ano o número de cancelamento de voos em Portugal tem sido elevado
I
n the European Union, passengers’ rights are ensured by a regulation common to all member states, Regulation (CE) No. 261/2004 by the European Parliament and Council, dated February 11th 2004. Should your flight be cancelled, you must see to that your rights as a passenger are respected and either file a claim with the airline or a complaint with the National Civil Aviation Authority. But what are these rights? According to European law, passengers in flights cancelled for non-exceptional or extenuating circumstances are always entitled to: • be reimbursed for the price of the ticket, should they decide not to proceed with their travel; • board an alternative flight or equivalent means of transportation as soon as possible and are entitled to meals and drinks proportional to their waiting time; accommodation, if needed; transport to and from the accommodation site; two phone calls or text messages via telex, fax or email. • be paid damages in an amount identical to the amount offered when boarding is refused (starting at € 250.00 for flights between Funchal and Lisbon). When flights are cancelled due to extraordinary or extenuating circumstances such as bad weather, political unrest or strikes, the airline is not liable to pay any form of damages to customers. Can a technical malfunction in an aircraft be considered an extraordinary circumstance and therefore exempt the airline? In the understanding of the Lisbon Appeals Court, as decided on November 23rd 2017, it does not, ‘taking into consideration article 5, No. 3 in the Regulation No. 261/2004, stating that cases of force majeure or natural phenomena that do not correspond to technical malfunctions, therefore escape the control of the airline.’ 쐽
Flight
cancellation N
a União Europeia, os direitos dos passageiros aéreos estão assegurados por um regulamento comum a todos os estados membros: o Regulamento (CE) N. 261/2004 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de fevereiro de 2004. Em caso de cancelamento de voo, deve exigir que os seus direitos enquanto passageiro, sejam respeitados e reclamar junto da transportadora aérea ou apresentar uma queixa na Autoridade Nacional de Aviação Civil. Mas quais são esses direitos? Os passageiros em caso de cancelamento do voo, por circunstâncias
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 70
que não sejam excecionais ou extraordinárias, têm sempre direito, de acordo com a legislação europeia, a: • Reembolso do preço do bilhete, caso decidam não viajar; • Embarque num voo alternativo ou transporte em condições equivalentes, assim que possível, com direito a refeições e bebidas adequadas e proporcionais ao tempo de espera; alojamento, se necessário; transporte do aeroporto para o local de alojamento e viceversa; duas chamadas telefónicas ou mensagens via telex, fax ou correio electrónico. • Indemnização idêntica àquela que é oferecida quando lhe é recusado o embarque (entre o Funchal e Lisboa a partir de € 250,00). Quando o cancelamento se deva a circunstâncias extraordinárias tais como, mau tempo, agitação política ou greve, a transportadora aérea fica isenta de responsabilidades e do pagamento de qualquer indemnização. Será que um problema técnico numa aeronave pode ser considerado uma circunstância extraordinária e como tal isentar a companhia de responsabilidades? O Tribunal da Relação de Lisboa entendeu que não, no seu acórdão de 23-11-2017 “constituem circunstâncias extraordinárias, na aceção do artigo 5.º, n.º 3 do Regulamento n.º 261/2004, casos de força maior ou fenómenos naturais que não correspondem a problemas técnicos e que, como tal, são alheios à transportadora aérea”.쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Pรกgina 71
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 71
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Pรกgina 72
PHOTO: RUI CUNHA / IVBAM
www.essential-madeira.com 72
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Página 73
Essential Wine
The versatile Tinta Negra It is the most common grape variety in Madeira Wine and it is more and more targeted by oenologists and producers É a casta mais comum no Vinho Madeira e alvo de uma aposta cada vez maior dos enólogos e produtores. TEXT CLÁUDIA RODRIGUES • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A
basic statistical analysis suffices for one to quickly conclude that most Madeira Wine is not made from Sercial, Verdelho, Malmsey, Bual nor even Terrantez or Muscatel. The largest volume comes out of the 5 million kilos of grapes produced yearly in Madeira from the Tinta Negra variety, in other words, around 85 per cent. Nearly all blends have, or used to have, Tinta Negra as their basis. Its thicker skin is resistant and vigorous and higher earnings which allow for the creation of four different style of Madeira: sweet, medium sweet, medium dry and dry. This grape variety is looked down on to the point that the law did not even allow it being mentioned on labels. It was only in the nineties that Tinta Negra started to be talked about with less shame. Juan Teixeira, oenologist for Justino’s Madeira Wine explains that ‘people thought it was a bad grape variety, meant for wines sold by the barrel and the lower tiered ones’ which in the case of Madeira are three and five years old. Furthermore, it was associated with cooking. Oenologists and producers forewent tradition and took matters into their own hands and explore the potential of this variety producing wines of superior quality. Vinhos Barbeito, Madeira Wine Company and Justino’s Madeira Wine all have come to work to give Tinta Negra a new visibility.
N
uma simples análise estatística depressa se conclui que a maior parte do Vinho Madeira não é feita de Sercial, Verdelho, Malvasia, Bual, nem sequer de Terrantez nem Moscatel. O maior volume é produzido com os 5 milhões de quilos de uvas produzidas anualmente na Madeira, a partir da casta Tinta Negra, ou seja, 85 por cento da produção. Praticamente todas as misturas têm, ou costumavam ter, a Tinta Negra como base. A sua película mais espessa e resistente é mais vigorosa e tem rendimentos elevados, o que permite criar os quatro estilos de Madeira: doce, meio-doce, meio-seco e seco. É uma casta pouco reconhecida, a tal ponto que nem era possível, por lei, exibi-la nos rótulos. Só a partir da década de 90 se começa a falar em Tinta Negra com menos vergonha. Juan Teixeira, enólogo da Justino’s Madeira Wine, explica que “as pessoas pensavam que era uma casta má, destinada aos vinhos vendidos a granel e aos vinhos de entrada de gama”, que no caso do Madeira corresponde aos vinhos de três e cinco anos. Além disso estava associada à utilização na culinária. Enólogos e produtores decidiram questionar a tradição e lançaram mãos ao trabalho, em explorar o potencial desta casta, produzindo vinhos de qualidade superior. Vinhos Barbeito, Madeira Wine Company e Justino’s Madeira Wine têm trabalhado para dar outra visibilidade à Tinta Negra. Ricardo Diogo, enólogo da Barbeito, começou a olhar para esta casta de outro modo em 1995: “Iniciei o seu envelhecimento pelo método tradicional de Canteiro”. A partir do ano www.essential-madeira.com 73
2000 a situação começa a mudar. Ricardo Diogo explica que a partir daí foi possível “o engarrafamento da categoria ‘Colheita’ feita a partir daquela casta. Eu e outros produtores começámos a lançar vinhos das Colheitas de 1995 aos quais se seguiram outros anos, porém sempre sem autorização de indicação da casta no rótulo.” Esta situação só seria alterada em 2015, quando a Tinta Negra passou de casta autorizada a recomendada, o que permite ser comercializada como Frasqueira (vintage), que é a menção reservada ao vinho com indicação do ano de colheita, da casta recomendada e produzido pelo processo de canteiro, com envelhecimento mínimo de 20 anos em madeira e que apresente caraterísticas destacadas. Francisco Albuquerque, enólogo da Madeira Wine, refere que a partir do momento em que passou a ser possível pôr o nome no rótulo e associar uma data, “tornou-se aliciante envelhecer Tinta Negra para depois vendê-la como Frasqueira e Colheita”. Durante muitos anos era chamada de Tinta Negra Mole. Mas Juan Teixeira explica que “havia uma confusão muito grande, pois o Algarve tinha uma Negra Mole e nós tínhamos Tinta Negra Mole”. Em 2012 foram feitas reclassificações com base em estudos de ADN que permitiram concluir que se trata de castas diferentes. Francisco Albuquerque contribuiu para a clarificação, encomendando um estudo que permitiu concluir que esta variedade deriva da casta Molar, da região de Colares, em Sintra. Foi introduzida inicialmente no Porto Santo, no
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Página 74
PHOTO: IVBAM
Ricardo Diogo, Barbeito’s oenologist started to take a new angle on this grape in 1995: ‘I began ageing it through the traditional Canteiro method’. From 2000 onwards the situation began to change. Ricardo Diogo explains how that made it possible to ‘bottle the ‘Single Harvest’ category from that variety. Other producers and I began to release single harvest wines from 1995 followed by others from other years, though always without permission to identify it on the label’. This would only change in 2015 when Tinta Negra went from authorized to recommended grape variety allowing for its commercialization as Vintage, the title for wines bearing the identification of the year of the harvest, recommended grape variety and is produced through the canteiro system ageing for a minimum of 20 years in wood and meets the requirements. Francisco Albuquerque, oenologist at Madeira Wine, refers that starting from the moment that putting the name and date on the label became possible, ‘it became enthralling to age Tinta Negra and then sell it as a Harvest or Vintage’.
FRANCISCO ALBUQUERQUE
For many years it was called Tinta Negra Mole. But Juan Teixeira says ‘there was great confusion because the Algarve had a variety called Negra Mole and we Tinta Negra Mole’. Categorizations based on DNA studies which established that they are different grape varieties led to reclassifications in 2012. Francisco Albuquerque contributed to the clarification, commissioning a study that concluded this grape variety derives from the Molar variety, from the region of Colares in Sintra. It was first introduced www.essential-madeira.com 74
século XVIII, pois “produzia muito bem em solos pobres ou em areias. Os agricultores ao trazerem essa casta para solos muito ricos como os nossos, cheios de matéria orgânica, começaram a ver que a Tinta Negra dava muitos quilos por metro quadrado”. A quantidade da produção e a resistência permitiram-lhe sobreviver e ser vital para a produção de Vinho Madeira. Em 1852, perante a destruição das vinhas por uma praga de oídio, a solução passou por híbridos americanos e da casta Tinta Negra que têm maior resistência a doenças. Em 1872, surge outra praga, de filoxera e uma vez mais o regresso à normalidade passou pela plantação da casta Tinta Negra e de híbridos americanos. Francisco Albuquerque explica que a “Tinta Negra, como está implícito no nome, é Tinta. Todas as outras castas tradicionais da Madeira são brancas, à exceção do Bastardo que não é branco nem é tinto, mas sim rosé.” Em comparação com as restantes castas, os seus aromas primários florais e frutados são diferentes. Além disso apresenta boas condições de evolução e concentração no envelhecimento em pipas. Ao contrário das outras castas, a Tinta Negra produz bem em latada e em várias altitudes. No Estreito de Câmara de Lobos é
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Página 75
Essential Wine
predominante. No livro Madeira, The Island Vineyard, Noel Cossart descreve-a como tendo uvas pequenas, macias e pretas, com polpa esverdeada, que crescem em cachos pequenos ou médios. O vinho possui uma tonalidade nitidamente avermelhada quando jovem, amadurecendo a tawny com a idade. A quantidade da produção permite muito por onde escolher. Juan Teixeira acrescenta que como é uma casta mais versátil “há uma profusão de lotes muito grandes, em comparação com as castas brancas”. Ricardo Diogo destaca que “o critério de escolha de um vinho passa sempre pela ideia que já temos para o lote que queremos ou para a categoria que pretendemos engarrafar.” Mas se a Tinta Negra passou a ser uma casta recomendada, como vão os enólogos fazer os
RICARDO DIOGO
in Porto Santo in the 18th century because it ‘grew very well in rich soils such as ours, filled with organic matter, they began to realize that Tinta Negra produced many kilos per square meter’. The amount of production and its resistance allowed it to survive and become vital for the production of Madeira Wine. In 1852, together with American hybrids which had a better resistance to diseases Tinta Negra became the solution to a plague that was devastating the vineyards. In 1872, a phylloxera plague surged and www.essential-madeira.com 75
vinhos de três e cinco anos? Francisco Albuquerque responde que é o mercado que vai decidir: “Supondo que há uma grande procura de Tinta Negra com certeza que o preço das uvas vai subir de tal maneira. Como consequência, as outras castas passariam a ser usadas nos vinhos de 3 anos”. Mas Juan Teixeira não vê esse cenário para breve: “A Tinta Negra fará sempre os vinhos básicos da Madeira.” Ricardo Diogo concorda. Estas três produtoras têm vindo a lançar vinhos Colheita e Frasqueira feitos com esta casta. Na Madeira Wine Company, o Tinta Negra 1995 da Leacock’s foi distinguido com bronze no International Wine & Spirit Competition 2017. Há também o Tinta Negra 1996 da Miles, o Colheita 2006 da Miles e o Leacock’s Tinta Negra 2001. Este último, com uma produção de
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:25 Página 76
Essential Wine again it was solved through resource to the planting of the Tinta Negra and American hybrid grape varieties. Francisco Albuquerque explains that ‘Tinta Negra, as is implied in the etymology of its Portuguese name, is a red grape. All other traditional Madeira grape varieties are white, with the exception of the Bastardo grape which is neither red nor white but rather rosé’. When compared to the other varieties, its primary fruity and floral aromas are different. Furthermore, it is good evolution and concentration wise in terms of ageing in casks. Unlike other grape varieties, Tinta Negra grows well in trellis and at different altitudes. It is predominant in Estreito de Câmara de Lobos. In his book Madeira, The Island Vineyard, Noel Cossart describes it as producing small, soft, red grapes with a greenish pulp and growing in small or medium-sized bunches. The colour of the wine is clearly red when young, maturing to tawny with age. The amount of production gives one plenty to choose from. Juan Teixeira adds that because this is a more versatile variety ‘there is a profusion of very large
JUAN TEIXEIRA
batches, in comparison to white varieties’. Ricardo Diogo highlights how ‘the criterion for choosing a wine always implies we already have the batch we want or the category we intend to bottle.’ But if Tinta Negra is now a recommended variety how will oenologists make three and five year old wines? Francisco Albuquerque says the market will make the decision: ‘Assuming there is great demand for Tinta Negra then surely the price of the grapes will go up accordingly. As a result, the other varieties would then be used for
three year old wines’. But Juan Teixeira does not consider that a near future: ‘Tinta Negra will always produce basic Madeira wines’. Ricardo Diogo agrees. These three producers have come to release Single harvest and Vintage wines made from this grape. Madeira Wine Company’s 1995 Leacock’s Tinta Negra was awarded the bronze medal at the International Wine & Spirit Competition 2017. There is also the 1996 Miles Tinta Negra, the Miles 2006 Single Harvest and the Leacock’s Tinta Negra 2001. The latter conquered a gold medal at the 2018 International Wine & Spirits Competition having produced 2,232 bottles. Justino’s released the 95, 96, 97, 98 and 99 Single harvest, all of the sweet style. The International Wine Challenge 2012 awarded the 95 and 99 Single harvests gold medals. More recently, the 98 Single Harvest took the bronze at the 2015 International Wine Challenge. The 96 Single Harvest took the gold medal at the Decanter World Wine Awards 2017. Barbeitos put the Tinta Negra 1999 Single Cask 252 D+E – Medium Sweet
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:26 Página 77
Essential Wine
out in the market and won a Gold medal at the International Wine and Spirits Competition 2016 and the silver medal at the Decanter World Wine Awards 2015. The Tinta Negra 1997 Single Cask 114 B+E – Medium Sweet was awarded silver medals at the Decanter World Wine Awards 2015 and at the International Wine Challenge 2015 while the Tinta Negra 20 years Ribeiro Real, bottled July 2016 in only 1,183 bottles, figures among the top ten Portuguese wines according to international critic Jancis Robinson. 쐽
2.232 garrafas, conquistou uma medalha de ouro na edição de 2018 do International Wine & Spirit Competition. A Justino’s lançou Colheita 95, 96, 97, 98 e 99, todos da categoria doce. Na International Wine Challenge de 2012 foram distinguidas as Colheitas de 95 e 99 com medalhas de ouro. Mais recentemente, a Colheita de 98 recebeu a medalha de bronze na International Wine Challenge 2015. Na Decanter World Wine Awards 2017, a Colheita de 96 foi reconhecida com medalha de ouro. A Barbeitos colocou no mercado o Tinta Negra 1999 Single Cask 252 D+E – Meio Doce,
que arrecadou uma medalha de Ouro na International Wine & Spirits Competition 2016 e a medalha de prata no Decanter World Wine Awards 2015. Já o Tinta Negra 1997 Single Cask 114 B+E – Meio Doce foi distinguido com medalhas de prata no Decanter World Wine Awards 2015 e no International Wine Challenge 2015, enquanto o Tinta Negra 20 Anos Ribeiro Real, engarrafado em Julho de 2016, num total de apenas 1.183 garrafas, integra a lista dos dez melhores vinhos portugueses feita pela crítica internacional Jancis Robinson. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:26 Página 78
Grand Café Penha D’Águia
Right at the heart of Funchal sits an establishment that occupies a special place in the hearts of all Madeirans: the Grand Café Penha D’Águia No coração do Funchal há um lugar que está no coração de todos os madeirenses: o Grand Café Penha d’Águia
I
n every metropolis in the World, a Grand Café is the foremost place where tourists and natives exchange dialogue and experiences. This Grand Café, built under the patronage of the Penha D’Águia brand, and in the image of international Grand Cafés like those of Madrid, Rome, London, Paris or New York, is the perfect blend of local tradition – here in the form of an almost 175 year old brand – and cosmopolitan experience evoked by the different flavours of international cuisine and the specificities of regional gastronomy. Its location at the seafront of Funchal, in the emblematic Avenida do Mar e das Comunidades Portuguesas, illustrating how the Grand Café Penha D’Águia embodies the full potential of a brand established in 1844. Experience is foregrounded here, through the restaurant and cafeteria, the cocktail bar, the wine selection, ice cream parlour and traditional pastry, the symbol par excellence of the Penha D’Águia brand. It is all about www.essential-madeira.com 78
N
as principais metrópoles do Mundo, o Grand Café é o lugar, por excelência, de encontro e troca de experiências entre o natural da cidade e o turista que a visita. Adotado pela marca Penha d’Águia, o Grand Café parte de referências internacionais, como os Grands Cafés de Madrid, Roma, Londres, Paris ou Nova Iorque, vindo associar à tradição do lugar e da marca com quase 175 anos de existência este conceito cosmopolita, que reúne diferentes sabores da cozinha internacional, às especificidades da gastronomia regional. Localizado na emblemática Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - a marginal da cidade - o Grand Café Penha d’Águia é por isso, o potenciar da marca criada em 1844. Neste lugar de experiência, coexistem várias valências, desde o restaurante e cafetaria, ao cocktail bar e à garrafeira, à geladaria, e também à pastelaria tradicional, tão característica da marca Penha d’Águia. Trata-se de oferecer experiências, convidar o visitante a experimentar
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:26 Página 79
Essential Promotion
offering experiences such as inviting the visitor to enjoy a flurry of flavours, be it in a morning coffee, be it the Chef’s daily suggestions, a tapas menu with regional flavours or a variety of snacks and pizzas, an afternoon ice cream or an elegant a la carte dinner. The Chef offers a fusion of some international and Mediterranean cuisine staples and creative approaches to the Madeiran tradition. Beer is also a highlight at the Grand Café. There are regionally brewed beers as well as a variety of German, Belgian, Irish and American ones, among others. Another strong point here is the homemade Italian ice cream, which sports over thirty flavours including Madeira Wine ice cream. Also available is a selection of gourmet products, from artisanal jams to award-winning olive oils. The Grand Café also sports a cultural programme of its own, featuring themed
events and wine tastings, to the sound of jazz, blues and bossa nova. Fantastically located in Funchal, its offer could hardly be wider and for that exact reason, the Grand Café Penha D’Águia invites its visitors to experience all of its flavours, in tandem with its history and the bridges it has been building between generations since 1844. 쐽
AVENIDA DO MAR E DAS COMUNIDADES MADEIRENSES N.º 9/10 9060 – 054 FUNCHAL BOOKING: +351 915 672 923 | +351 967 715 455 | +351 291 616 521 E-MAIL: PENHADAGUIA1844@GMAIL.COM OPEN EVERY DAY FROM 10 A.M. TO 11 P.M.
www.essential-madeira.com 79
uma variedade de sabores, quer seja um café pela manhã, um almoço sugestão diária do Chef, um menu de tapas com sabores regionais ou uma variedade de snacks e pizzas, um gelado à tarde, ou um elegante jantar à la carte. O Chef propõe uma fusão entre alguns clássicos da cozinha internacional e mediterrânica e abordagens criativas a partir da tradição madeirense. No Grand Café a cervejaria tem também destaque. Além da cerveja de produção regional, podemos encontrar uma variedade de cervejas: alemãs, belgas, irlandesas, americanas, entre outras origens. Outra forte aposta são os gelados artesanais italianos, de fabrico próprio, contando com mais de três dezenas de sabores disponíveis, dos quais se destacam o gelado com Vinho Madeira. Estão também disponível uma variedade de produtos gourmet, desde as compotas artesanais aos azeites premiados. O Grand Café apresenta ainda, uma programação cultural, com eventos temáticos e provas de vinhos, aos sons do jazz, blues e bossa nova. Numa localização privilegiada na cidade do Funchal, a oferta não poderia ser mais vasta, por isso mesmo o Grand Café Penha d’Águia convida o visitante a experimentar todos os seus sabores, tomando assim parte da sua história: que junta gerações desde 1844. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:26 Página 80
The Art of Flavours The Belmond Reid’s Palace launched a gastronomic festival with award-winning chefs. The second edition is already set for June 2019 O Belmond Reid’s Palace lançou um festival gastronómico com chefes premiados. A segunda edição já está marcada para junho de 2019 TEXT CLÁUDIA RODRIGUES www.essential-madeira.com 80
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:26 Página 81
Essential Gourmet
T
he recipe prescribes all the best ingredients for success: quality products, a unique atmosphere and chefs whose talent is rewarded in the Michelin guide. The result was the inauguration of a gastronomic festival created by the Belmond Reid’s Palace, The Art of Flavours. For the duration of seven days, guest chef Luís Pestana and pastry chef Pedro Campos are joined by seven guest chefs for an event that bloomed from seeds planted two years ago when the William, the hotel’s signature restaurant, conquered its first Michelin star. Nearly every chef who came to Madeira already knew the island. Such was the case of Michel van der Kroft (‘T Nonnetje – Netherlands), Ricardo Costa (The Yeatman Hotel – Portugal), Joachim Koerper (Eleven – Portugal), Pedro Lemos (Pedro Lemos Restaurant – Portugal), Sergi Arola (LAB by Sergi Arola – Portugal) and Vítor Matos (Antiqvvm – Portugal). Davide Bisetto from the Belmond Hotel Cipriani in Venice, Italy, was the new timer. Luís Pestana notes that one of the concerns was to preserve ‘the identity of each chef’ so they could transmit ‘a little bit of their essence, their way of being in the kitchen’ to each participant. After a masterclass held in the greenhouse for guests at the hotel in the first day, the following day was dedicated to the Food Party by the pool. A buffet dinner with food was spread throughout 20 stalls and set to the music played by a DJ. Delicacies ranged from scallops to raviolis served with Serra da Estrela cheese or mackerel, risotto with seabass, tonnato mackerel, old cow beef, foie gras truffle, sushi, banana mousse and pavlova, among many other delicacies served with over 50 reference wines by sommeliers André Franco (The Yeatman) and Alberto Luz (Belmond Reid’s Palace). The second highlight of the event was the Stars Dinner at the William restaurant, a nine course tasting dinner. Ricardo Costa served ‘Nitro’ cockle. Jochim Koerper went with what he named 2018 Saltimboca. Sergi Arola offered Potato Foam with caviar and foie gras. Michel Van der Kroft served Lobster jalapeno and arboreal tomato vinaigrette. Davide Bisetto presented a cacio Ravioli and spices. Pedro Lemos went Madeiran with bluefin tuna with mushrooms and wasabi. Vítor Matos cooked a forest: Barley with salmagundi, pidgeon, beats, a Port reduction, horns of plenty, tarragon and Nordic pine. Luís Pestana went with Wagyu beef and truffles, foie gras and Madeira Wine. Pedro
A
A receita junta ingredientes talhados para o sucesso: produtos de qualidade, uma atmosfera única e chefes cujo talento é reconhecido pelo guia Michelin. O resultado foi a estreia de um festival gastronómico, criado pelo Belmond Reid’s Palace, o The Art of Flavours. Durante três dias sete chefes convidados juntaram-se ao chefe anfitrião Luís Pestana e ao chefe pasteleiro Pedro Campos, para um evento que começou a ser pensado há dois anos, quando o William, o restaurante de assinatura do hotel, alcançou a estrela Michelin. Quase todos os chefes que viajaram para a Madeira já conheciam a ilha, como Michel van der Kroft (‘T Nonnetje - Holanda), Ricardo Costa (The Yeatman Hotel - Portugal), Joachim Koerper (Eleven – Portugal), Pedro Lemos (Pedro Lemos Restaurante – Portugal), Sergi Arola (LAB by Sergi Arola – Portugal) e Vítor Matos (Antiqvvm – Portugal). O estreante foi Davide Bisetto, que viajou desde o Belmond Hotel Cipriani, em Veneza, Itália. Luís Pestana salienta que uma das preocupações foi respeitar “a identidade de cada
www.essential-madeira.com 81
chefe”, para que pudessem transmitir a cada participante “um pouco da sua essência, a sua forma de estar na cozinha”. Depois de um primeiro dia dedicado a uma masterclass para os hóspedes, na estufa do hotel, o segundo dia foi reservado à Food Party, na zona da piscina. Um jantar volante onde, ao som de uma Dj, 20 bancadas ofereciam uma variedade de comida, como vieiras, raviolis com queijo da serra da estrela, ou com cavala, risotto com robalo, cavala tonnato, vaca velha, trufa de foie gras, sushi, pavlova e mousse de banana, entre muitas outras iguarias, acompanhadas por mais de 50 referências de vinho, servidas pelos sommeliers André Franco (The Yeatman) e Alberto Luz (Belmond Reid’s Palace). O segundo ponto alto do evento foi o Stars Dinner, no restaurante William, um jantar de degustação com nove pratos. Ricardo Costa serviu um Berbigão “Nitro”. Joachim Koerper encarregou-se de um Saltimboca, a que chamou de 2018. Sergi Arola propôs Espuma de Batata com caviar e foie gras. Michel Van der Kroft trouxe um Lagostim com jalapeño e
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:26 Página 82
Essential Gourmet
Campos offered an intense dessert he called Flavours with tradition. General manager Ciriaco Campus explains that ‘with the consolidation of the Michelin star at the William, we agreed that it was time to take the next step and launch our gastronomic festival’. The balance is positive and next year’s edition is already scheduled for the 14th, 14th and 16th of June. Executive chef Luís Pestana adds that ‘the date was and will always be chosen taking into account the Atlantic Festival’ which includes fireworks on Saturday evenings in June. On a more personal note, Luís Pestana confesses he ‘wanted very much to take this chance to promote one of the treasures of the island, gastronomy and our regional products’. Ciriaco Campus considers The Art of Flavours to be ‘a clear example of how a local event can also be a means of promotion not only for the organising institution but also for the destination’. The challenge was considerable since this was the first edition. By the end of the evening and as dinner drew to a close, Ciriaco Campus summarised the proceedings as: ‘a great opera’. 쐽
vinagrete de tomate arbóreo. Davide Bisetto apresentou um Ravioli cacio e especiarias. Pedro Lemos apostou no madeirense Atum rabilho que confecionou com cogumelos e wasabi. Vítor Matos trouxe um Bosque: cevadinha com salpicão, pombo, beterraba, molho de vinho do Porto, trompetas da morte, estragão e pinheiro nórdico. Luís Pestana serviu carne bovina da raça Wagyu com trufa, foie gras e vinho Madeira. Pedro Campos preparou uma intensa sobremesa a que chamou Sabores com tradição. Ciriaco Campus, diretor-geral, explica que “com a con-
MÁRIO GOMES
www.essential-madeira.com 82
solidação da estrela Michelin no William, concordámos que estava na hora de dar o próximo passo e lançar o nosso festival gastronómico”. O balanço é positivo e a edição do próximo ano está marcada para 14, 15 e 16 de junho. Luís Pestana, chefe executivo, acrescenta que “a data escolhida teve e terá sempre em consideração o Festival do Atlântico” que inclui um festival de fogo-de-artifício nas noites dos sábados de junho. Numa vertente mais pessoal, Luís Pestana confessa que “quis muito aproveitar esta oportunidade para dar a conhecer um dos melhores tesouros da ilha, a gastronomia e os nossos produtos regionais”. Ciriaco Campus considera o The Art of Flavours “um claro exemplo, de como um evento local pode ser um veículo de promoção, não só para a entidade organizadora, mas também para o destino”. O desafio para a equipa foi grande, pois e tratou-se do primeiro. E no fim da noite, à medida que o jantar se aproximava do fim, Ciriaco Campus fazia a síntese de como tudo tinha corrido: “uma grande ópera”. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:26 Pรกgina 83
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:26 Página 84
Essential News
Food for Change at Casa Velha do Palheiro Casa Velha do Palheiro joins hands with Food for Change on the 26th and 27th of October. This initiative replaces the usual Gastronomic Weekend, offering a sustainable and environmentally-friendly menu where fresh regional products take centre stage. Crafted by Chef Rogério Calhau, the menu is to be accompanied by Portuguese wines, Madeira wine in particular. The event conceived by the Relais & Chateaux brand in a partnership with Slow Food seeks to demonstrate how one can act to fight climate change and protect the biodiversity of fauna and flora. A Casa Velha do Palheiro associa-se à ação Food for Change nos dias 26 e 27 de outubro. Esta iniciativa, que vem substituir o habitual fim-de-semana gastronómico, apresenta um menu sustentável e amigo do ambiente, dando primazia a produtos frescos e regionais. A ementa, idealizada pelo Chef Rogério Calhau, será acompanhada de vinhos portugueses e da Madeira, em particular. O evento, concebido pela marca Relais & Châteaux em parceria com a Slow Food, visa demonstrar que é possível agir na luta contra as mudanças climáticas e a proteção da biodiversidade de animais e plantas.
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:26 Página 85
Essential News
Madeiran sparkling wine makes gold The Terras do Avô Madeiran sparkling wine was awarded the gold medal at the Brut Experience 2018 competition, held in Lisbon last June. The award was given to a wine in the Super Reserve category produced in 2014. It was made mostly from the verdelho (89 per cent) and sercial (11 per cent) grape varieties. A total 1,200 bottles were produced and sold at around 35 euros. The wine is a concoction of Duarte Caldeira’s family-run Seixal Wines business and is the first ever Madeiran sparkling wine, produced through resource to the so-called champagne method. The Terras do Avô brand also produces red wine and white wine, including reserve wines. O espumante madeirense Terras do Avô foi distinguido com a medalha de ouro no concurso Brut Experience 2018, que se realizou em Lisboa, em junho. O prémio foi alcançado na categoria Super Reserva e atribuído a um espumante produzido em 2014. É feito maioritariamente a partir da casta verdelho (89 por cento) e da casta sercial (11 por cento). Foram produzidas 1.200 garrafas, vendidas a um preço à volta dos 35 euros. Produto da empresa familiar Seixal Wines, de Duarte Caldeira, este é o primeiro espumante madeirense, produzido com recurso ao chamado método champanhês. A marca Terras do Avô produz também vinhos brancos e tintos, incluindo reserva.
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:26 Página 86
Essential Drink
Madeiran Gin takes the gold
Gin produced by the Canning’s brand awarded at the prestigious International Wine & Spirits Competition O gin da marca Canning’s foi premiada na prestigiada International Wine & Spirit Competition TEXT CLÁUDIA RODRIGUES PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he magnitude of nature and above all the power of the mountain serves as inspiration for the creation of a gin made in Madeira, the Gin Canning’s. The beverage is produced by Filipe Canning Clode, from the Companhia Nova de Aguardente firm with notes of the Laurel forest and two well-known fruits in Madeira, passionfruit and the Surinam cherry. The combination has just been awarded the gold medal in a blind tasting at the International Wine & Spirits Competition, one of the World’s most important beverage competitions, held in London. Filipe Canning Clode, who descends from a family with a tradition in the art of www.essential-madeira.com 86
A
imponência da natureza e acima de tudo a potência da montanha servem de inspiração para um gin de origem madeirense, o Gin Canning’s. A bebida produzida por Filipe Canning Clode, da Companhia Nova de Aguardente, tem notas de plantas da floresta Laurissilva e de dois frutos bem conhecidos na Madeira, a pitanga e o maracujá. Esta combinação foi agora premiada com uma medalha de ouro em prova cega no International Wine & Spirit Competition, realizado em Londres e um dos mais relevantes concursos de bebidas do Mundo. Filipe Canning Clode, que vem de uma família com tradição familiar na arte da destilação, que remonta a 1927 diz à Essential que esta “é uma herança de uma sabedoria
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:26 Página 87
distillation that goes back to 1927, tells Essential how this ‘is an inheritance of a knowledge accumulated through generations of hard work and which is always evolving’. In 2016 this former army officer opened a new firm atop a mountain in the Ribeira Brava Business Park where it started to produce gin instead of rum as was customary in his family: ‘a gin that sets itself apart for its quality’, its creator claims. The International Wine & Spirit Competition has been going on for 49 years and involves businesses from around 80 countries. One of the initial stages involves a chemical assessment. Only beverages approved in this stage are then submitted to a blind tasting, the one in which the Gin Canning’s took the gold. The beverage is commercialized and distributed by Empresa de Cervejas da Madeira who have also been receiving international requests. Filipe Canning Clode wants that those who buy a bottle of Gin Canning’s ‘upon opening it, somewhere in the world, will be reminded of Madeira. It’s good for people to miss the places where they’ve been’. 쐽
FILIPE CANNING CLODE
acumulada de gerações de trabalho e que vai sempre evoluindo”. Em 2016 este antigo militar abriu uma nova empresa, sediada no Parque Empresarial da Ribeira Brava, no cimo de uma montanha, onde passou a ser produzido gin em vez do rum que era tradição da família: “um gin que se distingue pela qualidade”, considera o criador. O International Wine & Spirit Competition já existe há 49 anos e envolve empresas de cerca de 80 países. Uma das etapas iniciais é uma avaliação química. Só as bebidas
aprovadas nessa primeira etapa são submetidas a uma prova cega na qual o Gin Canning’s desvendou a medalha de ouro. A bebida, que é comercializada e distribuída na Região pela Empresa de Cervejas da Madeira, já tem também alguns pedidos internacionais. Filipe Canning Clode pretende que quem compra uma garrafa de Gin Canning’s “quando a abrir, algures no mundo, prove e se lembre da Madeira. É bom as pessoas sentirem saudades de onde estiveram”. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Página 88
Riso is a delicious homage to rice in Funchal O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Rice, wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the
scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal.
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 88
The new clandestine dish chosen is "Black Pork Cheeks Stuffed with Potato Puree and Portuguese Beans." Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Página 89
Essential Promotion
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar. No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confecionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. www.essential-madeira.com 89
Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O novo prato clandestino eleito é "Bochechas de Porco Preto Estufadas com Puré de Batata e Favas à Portuguesa". Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projetado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Pรกgina 90
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
www.essential-madeira.com 90
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Página 91
Essential Promotion
Casa Madeirense
The timeless quality of a space where all the details are important A qualidade intemporal de um espaço onde todos os detalhes são importantes
A T
he success story of the restaurant Casa Madeirense begins long before there is a space with this name. It starts 53 years ago, when owner Filipe Gouveia opened the first restaurant. When Casa Madeirense opened doors in 1993, it was already heir to several decades of experience. The place itself, a house of 250 years, which the owners saved from the demolition, owns a great history and the restaurant continues to be a reference in Madeira. To prove it there is the recognition of Trip Expert as Best of Madeira, that is part of a worldwide list of restaurants, chosen based on professional reviews, published in newspapers, magazines and websites, and not by the general public like other awards. An outstanding choice is the significance of this distinction that is given to less than 2 percent of restaurants around the world. For the owner it is "the quality that wins", the products chosen, the service and the genuinely familiar environment offered to the client naturally, as this is, in
fact, a family business. Filipe proudly says that the complaints book is still on the front page. Here the fish, the meat and the seafood are served in a classic way, where the taste and the quality of the products make the difference. There is no lack of classic flambeaux and sauces, in proof that the classic never goes out of style. 쐽
CASA MADEIRENSE RESTAURANTE ESTRADA MONUMENTAL 153, 9000-098 FUNCHAL, MADEIRA RESTAURANTE@CASAMADEIRENSE-FUNCHAL.COM TEL.: +351 291 766 700
www.essential-madeira.com 91
história do sucesso do restaurante Casa Madeirense começa muito antes de haver um espaço com este nome. Começa há 53 anos, quando o proprietário Filipe Gouveia abriu o primeiro restaurante. Quando a Casa Madeirense abriu portas, em 1993, era já herdeira de várias décadas de experiência. O próprio lugar, uma casa com 250 anos, que os proprietários salvaram da demolição, é dona de uma grande história e o restaurante continua a ser uma referência na Madeira. A prová-lo está o reconhecimento pela Trip Expert como Best of Madeira, parte de uma lista mundial de restaurantes, escolhida com base em comentários de profissionais, publicados em jornais, revistas e sites, e não pelo público em geral, como outros prémios. Uma escolha fora de série é o significado desta distinção que é dada a menos de 2 por cento dos restaurantes em todo o Mundo. Para o proprietário é «a qualidade que vence», nos produtos escolhidos, no serviço e no ambiente genuinamente familiar oferecido ao cliente com naturalidade, pois este é, de facto, um negócio de família. Filipe diz com orgulho que o livro de reclamações ainda está na primeira página. Aqui o peixe, a carne e o marisco são servidos de forma clássica, onde o sabor e a qualidade dos produtos fazem a diferença. Não faltam os flambeados e os molhos clássicos, numa prova de que o clássico nunca passa de moda.. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Página 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico, combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as limpets, winkle and scabbard fish roe. Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de
peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante.
Open from Monday to Saturday for dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as prawn and bread stew and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacamse várias especialidades como marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well
www.essential-madeira.com 92
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Página 93
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
Madeiran flavours spiced up for international palates Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S A
mid mountain and sea, the Quinta do Furão Hotel’s restaurant blends international cuisine with select regional products, many of which are both local and organic. This is a cosy space, ideal to make new memories. The service has a feel of familiarity to it and the setting invites contemplation. Two distinct yet very Madeiran worlds come together: gastronomy and nature. The cuisine at the Quinta do Furão Restaurant, though faithful to traditional Madeiran cuisine, overflows with innovation. Its most recent additions include carefully crafted seasonal dishes and varied suggestions ranging from homemade risotto to pasta and vegetarian dishes. And for a sweet end to your meal, there is now homemade ice cream or yellow pumpkin pudding served with a Madeira Wine reduction, among other mouth-watering delicacies.
This restaurant’s cuisine makes a difference by employing fresh products, some from local suppliers, others grown on the hotel’s own estate, such as the passion fruit, the ground cherry and the tamarillo. A true experience of flavours with a splendorous natural setting as its backdrop. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 93
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarelo com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Página 94
Essential Restaurants cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Caribbean drinks. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. There’s live music on Saturday. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico de mariscos e carnes da região. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas exóticas do Caribe. A diversão noturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Com música ao vivo aos sábados. Open from Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open every day for dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte.
Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Goya
€€
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of
€€€
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 628 969
Grand Café Penha D’Águia
€€
The Grand Café is the most recent addition to the Penha D’Águia brand, a concept that was born over 170 years ago as a pastry shop and has since stuck around in several establishments. The new space in the downtown of Funchal blends different spaces: an international cuisine a la carte restaurant, pizzeria, ice cream parlour, snacks, cocktails, gourmet products retail and a wine selection that can be enjoyed on the spot or bought for takeaway. O Grand Café é a mais recente evolução da marca Penha D’Águia, que há mais de 170 anos nasceu como pastelaria, um conceito que ainda hoje existe, com várias lojas. Neste novo espaço, na baixa do Funchal, convivem vários conceitos: Um restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente. Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
Hamburgueria do Mercado
Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce.
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same place. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu.
www.essential-madeira.com 94
Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo local. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 925 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e o ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Monday to Saturday for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basílico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Inside the Meliá Madeira Mare hotel lies this à la carte restaurant. Dishes belonging among the finest of international cuisine are served in a cosy environment framed with modern décor and meals can be enjoyed in the dining room or on a deck with a view of the sea. Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare este é um restaurante à la carte, com pratos de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Pรกgina 95
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Página 96
Essential Restaurants Il Vivaldi
€€€
Housed in the old Casa do Turista building, a historic space where Madeiran crafts and embroidery used to be sold, the Il Vivaldi offers the public a double concept. On the one hand, it is a Mediterranean restaurant. On the other, it is a barbecue place. There is also the Terrace Bar where one can enjoy a wide selection of cocktails and beverages. The atmosphere is warm and welcoming and has a classic air of sophistication to it. Localizado na antiga Casa do Turista, um espaço histórico de venda de artesanato e bordados da Madeira, o Il Vivaldi apresentase ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, N.º 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Um ambiente caseiro espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.
Mozart
Open every day for dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
MED
€€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open from Tuesday to Sunday for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
Mula
€€
The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open every day for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian
www.essential-madeira.com 96
tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open from Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Pรกgina 97
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Página 98
Essential Restaurants Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
€€
Restaurante o Madeirense
After opening in 1979 in Lisbon, where it was a true ambassador of Madeira in the Portuguese capital, the O Madeirense Restaurant can now also be found in Funchal. The menu is full of Madeiran delicacies and traditional Portuguese cuisine, including the Portuguese stew that is served every Sunday. Right at the heart of the tourist area, the restaurant sports a familiar atmosphere. Depois da abertura em, Lisboa, em 1979, onde funcionou como um verdadeiro embaixador da Madeira na capital portuguesa, o Restaurante O Madeirense passa a estar também no Funchal. A carta é cheia de especialidades madeirenses e da comida tradicional portuguesa, onde não falta um tradicional cozido à portuguesa, servido ao domingo. Em plena zona turística, o restaurante goza de uma atmosfera familiar. Open every day for lunch and dinner Rua do Gorgulho, N.º 1 – Funchal Tel: +351 961 116 089
Riso – Risotteria
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection
of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
SCAT
€€€
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
€€
Shu Aka
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open from Tuesday to Saturday. Brunch on Sunday Rua das Fontes N. 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel
€€€
Taberna do Ruel is a unique and detail- filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa,
na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dining room. It offers a caring à la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
€€
Tipografia
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, especially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products. Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática é precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
€€
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pork and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open from Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer.
www.essential-madeira.com 98
Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar..
Adega da Quinta
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Pรกgina 99
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:27 Página 100
Essential Restaurants
soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
Open every day for breakfast and dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Cantinho da Serra €€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-deaçúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho.
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Greenvalley
tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
Onda Azul
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
€€€
Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não
O Lagar
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurant committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar” é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.
www.essential-madeira.com 100
Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n. 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo.
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:28 Pรกgina 101
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:28 Página 102
Essential Restaurants Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
Open from Monday to Saturday for for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros. Open from Saturday to Thursday for dinner Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
€
Much more than a simple restaurant, João do Cabeço is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€€€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideal for a drink with friends at the end of the day.
Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open from Easter and September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas emblemáticas como por exemplo um Barca Velha. São também servidos snacks durante a tarde. Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Pizzaria Colombo
€
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken.
Ponta da Calheta
€
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Porto Santo Golfe
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu. Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.
Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Vila Alencastre
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood.
Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
PORTO SANTO Casa da Avó
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto – Porto Santo Tel: +351 291 982 122
O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco.
€
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é
www.essential-madeira.com 102
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:28 Pรกgina 103
EMADEIRA_69.qxp_Layout 1 31/07/18 00:28 Pรกgina 104