EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:21 Página 1
No. 70 October - November 2018 • Bimonthly
PORTO SANTO Where autumn tastes like summer Onde o outono sabe a verão
600 YEARS OF MUSIC
October - November 2018
€3.50
Organ festival is a journey through time Festival de Órgão propõe uma viagem no tempo
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:21 Pรกgina 2
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Página 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Cláudia Rodrigues Paginação Roberto Ramos / artdesignpt.com Textos Adriana Claro, Carlos Costa, Cátia Matos, Francisca Gouveia, Guilherme Marques, Paulo Santos, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 5.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2018 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR: RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MUA CLÁUDIA SOUSA MODELO CAROLINA ANJO (WWW.4AFFECTION.PT)
In this edition we wear our autumn colours to show you how much these islands have to offer irrespective of season. As the island of Porto Santo commemorates the passing of 600 years since Portuguese sailors arrived, there is panoply of options for this season of the year including the famous beach where even in October and November one can bathe in the sun and enjoy a marvellous swim or walk. We also turn our eyes to Calheta where two new trails take you to the hidden treasures of Nature: Levada do Alecrim and Lagoa do Vento. Culture is the bounty of the season. The Madeira Organ Festival offers six centuries of music played in ten of region’s churches. And the Classical Orchestra has a wide array of events on offer for the artistic season, as does the Baltazar Dias Municipal Theatre. With the season come chestnuts and Essential set out to unravel the versatility of this product. You can buy it roasted in the streets just as easily as you can find it among the ingredients of award-winning chefs. He waited until the autumn of his life to invest in his homeland. Read about Manuel Fernandes, better known as ‘The Madeiran’ and the brand into which he etched his very life. Grab the chance and enjoy the pleasure of joining our Essential Club, our magazine’s subscribers club! Nesta edição vestimos tons de outono, para mostrar que qualquer que seja a estação, estas ilhas têm muito para oferecer. Numa altura em que a ilha do Porto Santo assinala os 600 anos da chegada dos navegadores portugueses, apresenta uma multiplicidade de opções para esta época do ano, numa lista que também inclui a famosa praia, onde mesmo em pleno outubro ou novembro se conseguem bons banhos de sol e mar e passeios inesquecíveis. Mas também olhamos para a Calheta, onde dois novos percursos recomendados levam a tesouros escondidos da Natureza: a Levada do Alecrim e a Lagoa do Vento. Na cultura não faltam escolhas neste outono. O Festival de Órgão da Madeira propõe seis séculos de música numa dezena de igrejas da região. A Orquestra Clássica tem um cartaz vasto de propostas na nova temporada artística, assim como Teatro Municipal Baltazar Dias. O outono traz também as castanhas e a Essential foi tentar saber mais sobre a versatilidade deste produto, que pode ser vendido assado, nas ruas, ou fazer parte dos ingredientes usados por chefes premiados. Foi preciso esperar pelo outono da vida para Manuel Fernandes investir na terra que o viu nascer.‘O Madeirense’ é a marca que se confunde com o homem que fomos conhecer melhor. Aproveite e desfrute e junte-se ao nosso Essential Club, o clube de assinantes da nossa revista!
The Essential Team Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media S.A. e Siram Services,Lda. Gerentes: Sílvio Santos e Fernando Caetano
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Página 4
32
PHOTO: ROBERTO RAMOS
Essential Features 10 Music ORGAN FESTIVAL AT 10 MADEIRA CHURCHES IS A 600 YEAR JOURNEY THROUGH TIME
16 Interview BUSINESSMAN MANUEL FERNANDES RETURNS TO MADEIRA
20 Trekking DISCOVER THE LAGOA DO VENTO AND LEVADA DO ALECRIM TRAILS
49
26 Distinction PRINCE ALBERT II OF MONACO JOINS MADEIRA WINE BROTHERHOOD
28 Heritage THE SÃO JOÃO BATISTA FORTRESS REOPENS OFFERING ONE OF THE CITY’S GREATEST VIEWS
10
32 Porto Santo THE RARE BEAUTY TO BE DISCOVERED ON PORTO SANTO DURING AUTUMN
44 Brand
49
ACH BRITO CELEBRATES A CENTURY OF LIFE
82 Gastronomy THE MANY USES OF THE HUMBLE CHESTNUT www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Página 5
82
Essential Essentials 40 Watches THE WONDERFUL CONNECTION BETWEEN ROLEX AND WOMEN
48 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
56
50 Fashion AS TIME GOES BY
62 Design DESIGN AROUND THE WORLD
66 Car LEXUS LS, A DIFFERENT APPROACH TO LUXURY
71 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS
77 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
91 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
50
www.essential-madeira.com 5
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Página 6
Essential Music
Sounds from a golden period The Madeira Classical orchestra opens its 2018/2019 artistic season with music from the last six centuries as its motto A Orquestra Clássica da Madeira iniciou a temporada artística 2018/2018 com uma aposta na música dos últimos seis séculos TEXT PAULO SANTOS
M
aturity! Golden Period! This is how the Madeira Classical Orchestra opens the season of its 55th anniversary. The programme is associated to the celebrations of the 600 years since Madeira’s discovery and thus includes music from the last six centuries. New Year’s concert, for instance, will consist of Strauss as well as two Madeirans from the 19th century, Augusto Miguéis and A. Serrão. Born in the 18th century, Pereira da Costa, composed baroque music in Madeira and will also be alluded to several times throughout the season with his 12 Concertos Grossos. The same stages that saw the Classical Orchestra and other groups play will also see over 40 guests from maestros to soloists take the lead in over 60 events until July 2019. To be interpreted are the greats of classical music including Bach, Haydn, Mozart, Beethoven and Tchaikovsky as well as music from our days. Themed concerts include Christmas and New Year’s, as well as the 100 years of the Armistice of Compiègne, Carnival, the Flower Festival and International Child’s Day. There will be a special concert to commemorate Madeira’s 600 years scheduled for July 1st, 2019, at Marítimo’s football stadium in Funchal. 쐽 www.essential-madeira.com 6
M
aturidade! Período Dourado! É desta forma que a Orquestra Clássica da Madeira lançou a temporada do seu 55.º aniversário. A programação está associada aos 600 anos da descoberta da Madeira.Por isso as propostas incluem música dos últimos seis séculos. No concerto de ano novo, por exemplo, será interpretado Strauss, mas também dois madeirenses do século XIX, Augusto Miguéis e A. Serrão. Pereira da Costa, compositor do barroco na Madeira, nascido no século XVIII, será também evocado em diversos momentos da temporada, com os seus 12 Concertos Grossos. No palcos onde passam a Orquestra Clássica e os grupos que a compõem passam também mais de 40 convidados, desde maestros a solistas, em mais de 60 eventos até julho de 2019. Serão abordadas grandes obras da literatura musical, com Bach, Haydn, Mozart, Beethoven, Tchaikovsky, além de criações musicais dos dias de hoje. Além do Natal e Ano Novo, os 100 anos do Armistício de Compiègne, o Carnaval, a Festa da Flor, ou o Dia da Criança são temas de alguns dos concertos. A 1 de julho de 2019, dia em que se assinalam os 600 anos da Madeira, haverá um concerto especial previsto para o Estádio do Marítimo, no Funchal. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Pรกgina 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Pรกgina 8
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Pรกgina 9
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Pรกgina 10
Six centuries of music
www.essential-portugal.com 10
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Página 11
Essential Music
This year’s edition of the Organ Festival is dedicated to the 600 years of the discovery of the islands of Madeira and Porto Santo A edição desde ano do Festival de Órgão é dedicada aos 600 anos da descoberta das ilhas da Madeira e Porto Santo TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he goal is to commemorate the 600 years of Madeira and Porto Santo which are being celebrated between this year and 2020. The inspiration is music, more specifically ‘Six centuries of organ music’ which motivate the programme for the 9th Madeira Organ Festival, to be held between October 19th and 28th in ten churches. Paula Cabaço, regional secretary for Tourism, in charge of culture and the celebrations of the 600 years of Madeira, tells Essential how the idea was ‘advanced late October last year’. Back then a pitch was made to João Vaz, the festival’s Artistic Director, for each concert to be ‘dedicated to a specific century’, that is, music ranging from the 15th to the 21st century. João Vaz took on the challenge and designed a programme with 12 concerts. The first concert, in the College Church in Funchal, is dedicated to Johan Sebastian Bach, ‘probably the most important organ composer of all time’, and will be played by Mathias Havinga, docent at the Amsterdam Royal Conservatory. And if Bach stands for the 17th century, the same church is also to host a 20th century concert represented by Poulenc, played by Vincent Dubois, a Notre-Dame organist, together with the Madeira Classical Orchestra. João Vaz further highlights ‘the presence of Catalina Vicens, who will be playing a programme centred on the 15th century in the smaller organs of Madeira’ in the Recolhimento do Bom Jesus Church, in Funchal and in Ponta do Sol. For the closing concert, Claudio Astronio ‘will be offering a 17th century Italian concert playing the harpsichord and the wonderful historical organ of the Santa Clara convent’. The Mother Church of Machico will be filled with 16th century music by
O
pretexto é a comemoração dos 600 anos da Madeira e do Porto Santo, que se assinala desde este ano e até 2020. A inspiração é a música, concretamente "Seis séculos de música para órgão", que dão tema ao programa do 9.º Festival de Órgão da Madeira, que decorre entre 19 e 28 de outubro, em 10 igrejas. Paula Cabaço, secretária regional do Turismo, com a tutela da cultura e das comemorações 600 anos da Madeira, explica à Essential que a ideia foi “avançada no final de outubro do ano passado”. Daí resultou uma encomenda a João Vaz, Diretor Artístico do festival, para que cada concerto seja “dedicado a um século específico”, ou seja, música desde o século XV ao século XXI. João Vaz aceitou o desafio e preparou um programa com 12 concertos. O primeiro é na Igreja do Colégio, no Funchal, dedicado a Johann Sebastian Bach, “provavelmente o mais importante compositor para órgão de todos os tempos”, tocado por Mathias Havinga, professor de órgão no Real Conservatório de Amesterdão. E se Bach representa o século XVII, a mesma igreja recebe Vincent Dubois, um dos organistas de Notre-Dame de Paris, e a Orquestra Clássica da Madeira, para um concerto de Poulenc, do século XX. João Vaz destaca ainda “a presença de Catalina Vicens, que tocará um programa centrado no século XV, nos mais pequenos órgãos da Madeira”, na igreja do Recolhimento do Bom Jesus, no Funchal e na Ponta do Sol. No concerto de encerramento, Claudio Astronio “oferecerá um programa italiano do século XVII, tocando cravo e o maravilhoso órgão histórico do convento de Santa Clara.” Na Igreja Matriz de Machico será tocada música do século XVI, da autoria de Gonçalo Baena, músico do rei português D. João III. Mas também há espaço para o século XIX, através da música vocal romântica inglesa, ou o Canto www.essential-portugal.com 11
PAULA CABAÇO
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Página 12
Essential Music
Gonçalo de Baena, musician to the Portuguese king John III. Bu there is also space for the 19th century in the form of English Romantic vocal music, or Gregorian Chanting, standing for the 21st century through pieces composed in the last decade. ‘There is also a piece by father Ignácio Rodrigues, to make its debut in this event’, adds João Vaz. The programme deconstructs the ‘prejudice that the organ is an old instrument’. João Vaz notes how ‘there are historical organs, like the one in Machico, from the 18th century, and modern ones like the one in the choir of Sé, built a year ago’. Paula Cabaço adds that the Festival ‘is also a chance to value the Region’s organ heritage and the music composed for this instrument, the organ’. New to this edition is the concert to be held in the Mother Church of Porto Santo even though there is no organ on the island. Paula Cabaço explains that this is possible because Catalina Vicens will be playing an organetto ‘and presenting not only old music but also contemporary music written for that instrument’. The regional secretary speaks of constant innovation, noting that ‘the organ festival is already part of Madeiran cultural life’, further being considered ‘one of the best organ festivals in the Iberian peninsula’. Between October 19th and 28th there is a free concert every day. ‘Practically all the organs in Madeira’ will be in use, which includes all the organs from outside Funchal, namely in the churches of Machico, Porto da Cruz and Ponta do Sol. And according to João Vaz, rest assured that there will be more than only religious music being played: ‘The repertoire is extremely varied’. While it is true that ‘much of the music being played in concerts nowadays was indeed written for the liturgy’, there are pieces ‘created to be played at church though not exclusively in the liturgy (Widor’s symphonies, for instance) as well as music conceived for organs installed I concert halls (like Poulenc’s organ concert)’. 쐽
Gregoriano a representar o século XXI, com música composta na última década. “Há inclusivamente uma peça do padre Ignácio Rodrigues, que será estreada naquela ocasião”, adianta João Vaz. Com este programa fica desfeito o “preconceito de que o órgão é um instrumento antigo”.João Vaz lembra que “há órgãos históricos, como o de Machico, que data do século XVIII, e órgãos modernos, como o órgão de coro da Sé, construído há um ano”. Paula Cabaço complementa que o Festival “é também uma oportunidade para valorizar o
www.essential-madeira.com 12
património organístico na Região e a música composta para este instrumento, o órgão”. Uma novidade deste ano é haver um concerto na Igreja Matriz do Porto Santo, apesar na igreja daquela ilha não haver um órgão. Paula Cabaço explica que tal é possível porque Catalina Vicens utilizará um organetto “e apresentará não somente música antiga, mas também música contemporânea escrita para aquele instrumento.” A secretária regional fala em inovação constante e assinala que “o festival de órgão já faz parte da vida cultural da Madeira”, sendo também considerado “um dos melhores festivais de órgão da península Ibérica”. Entre 19 e 28 de outubro há um concerto por dia, com entrada livre. Serão utilizados “praticamente todos os órgãos da Madeira” e todos os que se localizam foram do Funchal, nomeadamente na igreja de Machico, Porto da Cruz e Ponta do Sol. E para quem possa pensar que nos órgãos das igrejas será tocada apenas música sacra, João Vaz desfaz o equívoco: “O repertório é extremamente variado”. E se é verdade que “muita da música que hoje tocamos em concerto foi originalmente concebida para a liturgia”, há obras “pensadas para serem tocadas na igreja embora não estritamente litúrgicas (as sinfonias de Widor, por exemplo) e música concebida para órgãos instalados em salas de concerto (como é o caso do Concerto de órgão de Poulenc) ”. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Pรกgina 13
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Página 14
Essential Arts
Multiple arts, one theatre The artistic season at the Baltazar Dias Municipal Theatre offers dozens of dancing, music and theatre shows along with cinema, conferences and meetings with speakers A temporada artística do Baltazar Dias apresenta dezenas de espetáculos de dança, música, teatro, cinema e até conferências e encontros com personalidades TEXT PAULO SANTOS
E
clectic and balanced! This is how the artistic season at the Baltazar Dias Municipal Theatre was presented to the public. Director Sandra Nóbrega is looking to attract more audience, ‘every kind of audience’, and raise the number of viewers and visitors to Madeira’s main show hall. Last season, a total 47 thousand people attended. The programme comprises the most diverse forms of artistic expression: dancing, music, theatre, conferences, exhibitions, series, documentaries, festivals, guided tours and staged tours. In November there is ‘Fado Tango’, coproduced with the Madeira Mandolins Association in a show that joins Portuguese with Argentinian culture through the national music of both countries. There will also be a show with the winner of Eurovision Song Festival, Salvador
Sobral, who will take to the stage with Júlio Resende. Together they are part of the ‘Alexander Search’ group, using as their song lyrics poems written in English by one of the personas of Portuguese poet Fernando Pessoa. Dancing is plentiful, including the ‘Vespa’ performance, the return of dancer Rui Horta to the stage, 30 years later. There is also Endless, an award-winning show by the Dançando com a Diferença group. The Dance School of Funchal is to present the ‘A Modern Perspective’ show with the Quorum Ballet, Portugal’s most international dance company and dancers Ana Beatriz Graterol, Ísis Magro de Sá and Filipe Narciso. For theatre, there will be regional productions, like ‘Pulga Atrás da Orelha’, directed by Élvio Camacho and a coproduction of the Feiticeiro do Norte and Baltazar Dias www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
E
cléctica e complementar! É desta forma que a temporada artística do Teatro Municipal Baltazar Dias foi apresentada ao público. Sandra Nóbrega, a diretora, procura ter mais público, “todos os tipos de público”, que façam aumentar o número de espetadores e visitantes na principal sala de espetáculos da Madeira. Na temporada passada foram 47 mil pessoas. A programação contempla as mais diversas formas de expressão artística: dança, música, teatro, conferências, exposições, jornadas, documentários, festivais, visitas guiadas e visitas encenadas. Em novembro há “Fado Tango”, uma coprodução com a Associação de Bandolins da Madeira num espetáculo que junta as culturas Portuguesa e Argentina, através da música nacional dos dois países. Haverá também um espetáculo do vencedor do Festival Eurovisão da Canção, Salvador
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:22 Página 15
Municipal Theatres. The other two spectacles are national productions, one of them in debut ‘Morrer no Teatro’, of the Associação Cultural Má-Criação. It is staged by Alex Cassal and features Marco Paiva. The programme for 2018/2019 also features three shows in partnership with the D. Maria II Theatre: ‘Quarto Minguante’ (June 2019); ‘Waiting for Godot’ (April 2019); and ‘Frei Luís de Sousa’ (June 2019). ‘The Little Prince’ and Charles Dickens ‘A Christmas Tale’ also feature in the programme’s theatre component alongside other plays. The theatre is also to serve as stage for a variety of festivals such as the Madeira Film Festival, the Carlos Varela Festival, the Italian Cinema Festival, the Thermometer Festival, the Madeira Literary Festival and the International Mandolin Festival. 쐽
Sobral, que sobre ao palco com Júlio Resende. Juntos formam o grupo “Alexander Search” onde usam como músicas as poesias em inglês do heterónimo de Fernando Pessoa. Na dança há muitas propostas incluindo a performance ‘Vespa’ que marca o regresso aos palcos, como bailarino, de Rui Horta, 30 anos depois. Mas haverá também Endless, um espetáculo do premiado grupo Dançando com a Diferença. A Escola de Dança do Funchal apresentará, com a Quorum Ballet, a companhia de dança mais internacional de Portugal, o espetáculo “A Modern Perspective”, com coreografia de Daniel Cardoso e com os bailarinos Ana Beatriz Graterol, Ísis Magro de Sá e Filipe Narciso. No teatro haverá espaço para as produções regionais, como a “Pulga atrás da Orelha” com direção de Élvio Camacho e uma coprodução do Teatro Feiticeiro do Norte com o Teatro www.essential-madeira.com 15
Municipal Baltazar Dias. Outros espetáculos são nacionais, um deles em estreia: “Morrer no Teatro” da Associação Cultural Má-Criação, com encenação de Alex Cassal e interpretação de Marco Paiva. A programação para a época 2018/2019 terá também três espetáculos em parceria com o Teatro D. Maria II: “Quarto Minguante” (junho 2019); “À Espera de Godot” (abril 2019; e “Frei Luís de Sousa” (junho 2019). No conjunto de propostas de teatro haverá “Um Conto de Natal” de Charles Dickens, ou “O Principezinho”, entre várias outras peças. O teatro será também palco de vários festivais como o Madeira Film Festival, Festival Carlos Varela, Festival de Cinema Italiano, Festival Termómetro, Festival Literário da Madeira e Festival Internacional de Bandolins. 쐽
http://teatro.cm-funchal.pt/
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Página 16
Essential Profile
Returning to his roots After four decades in the restaurant business outside Madeira, ‘the Madeiran’ Manuel Fernandes made the decision to invest in his homeland Depois de quatro décadas ligado à restauração fora da Madeira, Manuel Fernandes, “o madeirense”, decidiu investir na terra natal TEXT FRANCISCA GOUVEIA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
H
e is called ‘the Madeiran’. A strange moniker in a land where everyone else is also Madeiran. In this case, the nickname embodies the life of Manuel Fernandes who, aged 17, swapped Canhas in Ponta do Sol for Lisbon. In his pocket, 35,000 escudos won in the lottery and the dream of a better life. Nowadays he gets to spend more time in his homeland. He opened his restaurant in Funchal in December 2017 and called it ‘O Madeirense’ (literally meaning ‘The Madeiran’) part of the brand created in 1979 when he opened his first restaurant in Sete Rios, Lisbon. His fame would come about years later in 1985, when ‘O Madeirense’ moved to Amoreiras. Back then, that shopping centre was a reference and the restaurant swiftly started to figure in the guidebooks of Lisbon. Interviewed by Essential, Manuel Fernandes confesses that the restaurant in Amoreiras remains ‘mother’s home, where he hosts friends who even pay’. It is a ‘labour of love and passion’ to which he dedicated years of his life, working non-stop for countless hours, weeks on end, always with the support of Paula, his partner for 40 years with whom he had a civil marriage 25 years ago and a religious marriage in 2018’. Iconic as it was, ‘O Madeirense’ was not Manuel Fernandes’ first or only experience in a restaurant. Nor was it his first work experience in Lisbon. He started out in hotels and a year later was waiting tables in theatres. It was like ‘being in paradise’! He started to be regularly in contact with artists and ‘people with open minds’ which allowed him to develop his vision. Raúl Solnado, Simone de Oliveira, Ruy de Carvalho, Luis Represas and many others became his friends: ‘My relationships come from a world I got to know early on’. www.essential-madeira.com 16
É
conhecido por ‘o madeirense’. Alcunha estranha numa terra onde a maior parte da população é madeirense. Mas neste caso o epíteto confunde-se com a vida de Manuel Fernandes, que aos 17 anos saiu dos Canhas, Ponta do Sol, rumo a Lisboa. Levava 35 contos no bolso, ganhos no totobola e sonho de uma vida melhor. Agora passa mais tempo na terra que o viu nascer. Em dezembro de 2017 abriu no Funchal o restaurante ‘O Madeirense’, marca que criou em 1979, quando abriu o primeiro restaurante de que foi proprietário, em Sete Rios, Lisboa. A fama só viria alguns anos depois, em 1985, quando “O Madeirense” se muda para as Amoreiras. O centro comercial era então uma referência e o restaurante depressa se tornou obrigatório no roteiro das figuras conhecidas de Lisboa. Em entrevista à Essential Manuel Fernandes confessa que o restaurante nas Amoreiras continua a ser “a casa da mãe, onde recebe os amigos, que ainda por cima pagam”. É um “projeto de amor e paixão”, ao qual dedicou anos de vida, semanas a fio sem descanso, muitas horas por dia, sempre ao lado de Paula, a companheira de há 40 anos, com quem casou há 25 no civil e com quem se uniu num casamento religioso em 2018. Apesar de icónico, ‘O Madeirense’ não foi a primeira experiência de Manuel Fernandes na restauração. Nem a única. Os restaurantes nem sequer foram o primeiro trabalho quando chegou a Lisboa. Começou pela hotelaria e um ano depois trabalhava como empregado de mesa em teatros. Era “estar no paraíso”! O contacto com artistas tornou-se regular, pessoas “com mentalidades mais abertas”, que lhe permitiram ver mais além. Raúl Solnado, Simone de Oliveira, Ruy de Carvalho, Luis Represas e muitos outros tornaram-se
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Pรกgina 17
www.essential-madeira.com 17
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Página 18
The idea to open ‘O Madeirense’ in Lisbon formed after visiting Madeira. He took his mother’s recipes for dishes like carne vinha d’alhos’ and added those of other typical dishes like beef on skewers. When picking a name he went with what his work mates used to call him. He has owned about 20 restaurants and employed over 200 people. Because his goal is ‘not so much to be an entrepreneur’ but to invest in relationships with staff and customers he has limited himself to two spaces to which he added ‘O Madeirense’ in Funchal. ‘Nowadays restaurants need to have something else going for them other than just food’, he notes. A childhood lacking in plenty spent in Canhas birthed the ambition and desire to overcome obstacles. And today he feels fulfilled: ‘What more could you want if you didn’t have shoes to wear when you were 10 and now lead the life I do?’. And that is why he understands what it takes. Because he started from nothing,
as a waiter, and now knows both sides of the trade. He knows things happen gradually and is ‘aware of the personal sacrifices it takes to make it’. Despite the investment in Madeira he continues to live in Lisbon and work every day in the Amoreiras establishment frequently visited by businessmen. Manuel Fernandes is very much a PR and says he enjoys his occupation. The idea of investing in Madeira was the cherry on top of the cake. That is what was missing. It made sense to have something that meant so much to him personally and professionally be represented in his homeland. ‘Were I told to open shop in Porto Santo instead of Madeira I wouldn’t. Even if it were more profitable, it would not make sense to me’. At a stage in life when he says he has done ‘everything that needed doing’, Manuel Fernandes returns to Madeira in his newest ‘O Madeirense’: ‘This was missing. It’s passion. Passion is to return to your roots, to come here more often’. 쐽 www.essential-madeira.com 18
amigos: “Toda essa relação foi criada de um mundo que eu conheci cedo”. A ideia de abrir “O Madeirense” em Lisboa surgiu após uma vinda à Madeira. Pegou em receitas da mãe, como carne de vinha-d’alhos e juntou outros pratos típicos, como a espetada. Na hora de escolher o nome, optou pela forma como era conhecido entre os colegas de trabalho. Já teve cerca de 20 restaurantes e mais de 200 empregados. Mas como o objetivo “não é bem ser um empresário”, mas sim apostar na relação pessoal com os clientes, reduziu o número de espaços a dois a que se juntou o “O Madeirense” do Funchal. “Hoje em dia um restaurante tem de ter mais qualquer coisa do que servir comida”, confessa. Da infância nos Canhas, onde faltava quase tudo, ficou a ambição e o desejo de ultrapassar e vencer as dificuldades. E diz-se realizado. “O que se pode querer mais se aos 10 anos andava descalço e agora tenho a vida que tenho?”. Por isso garante ter a noção da dose de esforço e dedicação necessários. Porque começou do zero, como empregado, conhece os dois lados do negócio. Sabe que as coisas acontecem aos poucos, e tem “noção do sacrifício pessoal que é necessário para dar certo”. Apesar do investimento na Madeira continua a viver em Lisboa e a trabalhar todos os dias no restaurante das Amoreiras, muito frequentado por empresários. Manuel Fernandes é um relações públicas e garante gostar do que faz. A ideia de investir na Madeira foi como a cereja em cima do bolo. Faltava isso. Fazia todo o sentido vir representar o seu negócio, que tanto lhe fez crescer, pessoal e profissionalmente, na sua terra natal. “Se me dissessem para abrir no Porto em vez de na Madeira, eu não abria. Podia até ser mais rentável, mas para mim não fazia sentido”. Nesta fase da vida, em que afirma já ter feito “tudo o que tinha a fazer”, Manuel Fernandes passa mais tempo na Madeira e no seu mais novo ‘O Madeirense’: “Faltava isto. É paixão. A paixão é voltar à terra, é vir cá mais vezes”. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Pรกgina 19
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Página 20
Essential Trekking
In the heart of the forest Two of the most recent signalled pedestrian trails in Madeira lead to two small lakes of an immense beauty Dois dos mais recentes percursos pedestres pedonais representados na Madeira levam a lagoas de uma beleza única
A
s one drives in the area of Paúl da Serra, one cannot help but notice a large number of automobiles parked in a lot supercilious to a valley. From there one can enter the path to Rabaçal which can only be reached by foot or through a shuttle service provided by the Calheta Municipality that runs daily between 10 a.m. and 6 p.m. Down below, Rabaçal is a valley plentiful in nature, where the hand of man left but a few finishing touches inspired by Nature. But it is the point of departure for several trails, called levadas , explored daily by dozens of visitors. The trails follow a complex system of water courses and represent a growing trend in leisurely activities. The list of such recommended pedestrian trails in Madeira recently grew by two. Levada
www.essential-madeira.com 20
Q
uando se circula na estrada, na zona do Paúl da Serra, é impossível não notar uma grande quantidade de automóveis num estacionamento de terra batida, sobranceiro a um vale. Dá acesso à descida para o Rabaçal, que apenas pode ser feita a pé, ou através de um serviço de shuttle disponibilizado pelo Município da Calheta, que funciona diariamente entre as 10:00 e as 18:00 horas. Lá em baixo, o Rabaçal é um vale em plena floresta, onde a intervenção humana apenas completou a inspiração da Natureza. Mas é o ponto de partida para vários percursos, conhecidos como levadas,com dezenas de visitantes diários. Os percursos acompanham um complexo sistema de cursos e de água e levadas, cada vez mais explorados para efeitos de lazer. Dois desses trilhos foram recentemente adicionados à lista de percursos recomendados
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Pรกgina 21
do Alecrim is a proper levada while Lagoa do Vento (lagoon in English) is a trail that ventures the forest. Levada do Alecrim is sought for its magnificent course but mostly because at the end one finds Lagoa do Alecrim, also called Lagoa da Dona Beija, a small lake at the basis of an 8 metre tall waterfall, in Ribeira do Lajeado. The course takes one through tunnels of heather and through Ribeira do Alecrim, which furnishes the Calheta Hydroelectric Central. Plant species endemic to Madeira are a constant sight throughout. The views over Vales do Rabaรงal and Ribeira da Janela are unique. The course is 3.5 km long and ends at the beginning of Levada do Alecrim. One can enjoy looking at the waters of Lagoa da Dona Beija and the surrounding small lakes. Or bathe in the waters and see how they follow their course to furnish Lagoa do Vento further down. The point of departure for Lagoa do Vento is practically the same, that is, Posto Florestal do Rabaรงal. The course walks through heather and parts of the Laurel forest. It walks through some small creeks and areas of deep vegetation. The burbling of water signals the arrival to Lagoa do Vento. The same waters feed the equally much sought after Risco waterfall. Lagoa do Vento is fed by a waterfall roughly 80 metres high which falls vertically
www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Página 22
Essential Trekking
in the shape of an arch over a slope. The abundant green colour is derived from the predominance of heather bushes. It is located in Ribeira do Lajeado, affluent to Ribeira da Janela and it is possible to observe some basalt stones younger than 1.8 million years. These are characterized by prismatic disjunction, a very frequent phenomenon in volcanic rocks resulting from the tension that is generated inside lava as it cools down and solidifies. These courses are part of a set of options departing from Posto Florestal do Rabaçal which include some of the most walked trails of Madeira such as 25 Fontes and Risco. The changes made to Levada do ALecrim and Lagoa do Vento were made with the goal of offering alternatives to the overwhelming demand for trails in this area. 쐽
da Madeira. A Levada do Alecrim é uma levada propriamente dita, enquanto a Lagoa do Vento é um trilho por entre a floresta. A Levada do Alecrim é procurada pelo seu trajecto magnífico, mas principalmente porque no fim está a Lagoa do Alecrim também conhecida por Lagoa da Dona Beija, situada na base de uma cascata com cerca de 8 metros de altura, na Ribeira do Lajeado. O percurso conduz por túneis de urzes e através da Ribeira do Alecrim, que abastece a Central Hidroeléctrica da Calheta. As plantas endémicas da Madeira são frequentes ao longo do trajeto. As vistas são únicas para os Vales do Rabaçal e da Ribeira da Janela. É um percurso de 3,5 km e termina na madre da Levada do Alecrim. Além da Lagoa da Dona Beija, também podem ser apreciadas
www.essential-madeira.com 22
pequenas lagoas circundantes. A água convida a banhos e segue o seu percurso e alimentando mais abaixo, a Lagoa do Vento. O ponto de partida para a Lagoa do Vento é praticamente o mesmo, ou seja, a zona do Posto Florestal do Rabaçal. O trajeto é feito entre urzes e manchas de floresta Laurissilva. Atravessa alguns pequenos ribeiros e zonas de vegetação densa. O som das águas anuncia a chegada à Lagoa do Vento. São águas que alimentam a, também muito procurada, cascata do Risco. A Lagoa do Vento é alimentada por uma queda de água com cerca de 80 metros de altura que cai ao longo de uma encosta vertical e em forma de arco. A cor verde abundante deve-se à predominância da urze arbustiva. Localiza-se na Ribeira do Lajeado afluente da Ribeira da Janela, sendo possível observar algumas rochas basálticas, de idade inferior a 1,8 milhões de anos, que apresentam disjunção prismática, muito frequente em rochas vulcânicas, resultante das tensões geradas no seio da lava, aquando do arrefecimento e solidificação. Estes percursos fazem parte de um conjunto de opções a partir do Posto Florestal do Rabaçal, que incluem trilhos como as 25 Fontes ou o Risco, que estão entre os mais frequentados da Madeira. A transformação da Levada do Alecrim e da Lagoa do Vento pretendem proporcionar alternativas a uma grande procura por passeios a pé nesta zona. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Pรกgina 23
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Pรกgina 24
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Pรกgina 25
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Página 26
Essential Wine
Madeira wine’s royal brother PHOTO: IVBAM
Albert II of Monaco is the newest member of the Madeira Wine Brotherhood Alberto II do Mónaco é o mais recente membro da Confraria do Vinho Madeira TEXT PAULO SANTOS
M
adeira wine has a new ambassador in the World. Albert the 2nd of Monaco was enthroned as a Madeira wine brother. At the ceremony held in the Madeira Institute of Wine, Embroidery and Crafts, Monaco’s sovereign ruler swore to honour and glorify Madeira wine and help the promotion of a product he confesses he did not always taste ‘in the right way’. Albert the 2nd remembers how he was accustomed to Madeira wine throughout his life: ‘I’ve always seen Madeira wine bottles in our wine cellar, at the palace, in Monaco, and, like the person in charge of the Brotherhood mentioned, my father deeply appreciated Madeira wine’. The prince of Monaco acknowledged an old link between his family and Madeira island as his ancestor Albert the 1st had explored these waters in the late 19th century. At the ceremony, Albert the 2nd said he understands the role bestowed to him as a Madeira wine brother but claims that ‘since wine is an expression of a local identity and a part of culture’, the more ‘it is shown around the world’, the better it will be for the promotion of the product. And the reputation of Albert the 2nd, known the world over, can surely help with that promotion. The prince of Monaco is the most recent addition to a group of around 200 people from several areas of society, culture and politics who constitute the Madeira Wine Brotherhood, established in 1985. 쐽 www.essential-madeira.com 26
O
Vinho Madeira passou a ter um novo “embaixador” no Mundo. Alberto II do Mónaco foi entronizado como confrade do vinho Madeira. Numa cerimónia que decorreu no Instituto do Vinho, do Bordado e do Artesanato da Madeira, o soberano do Mónaco jurou honrar e dar glória ao vinho Madeira, contribuindo para a divulgação de um produto que considera nem sempre ser provado “da forma certa”. Alberto II recordou que ao longo da sua vida foi habituado ao vinho Madeira: “Sempre vi garrafas de vinho Madeira na nossa adega, no palácio, no Mónaco, e o meu pai, tal qual disse o responsável da confraria, apreciava largamente o vinho Madeira". O príncipe do Mónaco reconheceu a existência de uma ligação antiga entre a sua família e a ilha da Madeira, cujos mares foram explorados pelo seu antepassado, Alberto I, no final do século XIX. Alberto II confessou, na cerimónia, ainda saber que papel lhe cabe enquanto confrade do vinho Madeira, mas afirma que sendo "o vinho uma expressão de uma identidade local e uma parte da cultura", quanto "mais ele for mostrado no mundo", melhor será para a promoção do produto. A figura de Alberto II, personalidade conhecida mundialmente, pode ajudar nessa promoção. O príncipe Mónaco passou a ser o mais recente de um grupo de cerca de 200 de diversas áreas da sociedade, da cultura e da política, que integram a Confraria do Vinho Madeira, criada em 1985. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Pรกgina 27
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Página 28
The life of a castle The São João Batista do Pico fort stands out clearly in the landscape of Funchal and is open to visitors Uma das construções que mais se evidencia na paisagem do Funchal, o Forte de São João Batista do Pico, está aberto a visitas TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 28
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Página 29
Essential Heritage
I
t is known to Madeirans by a number of names including, very simply, ‘The Castle’, but it truly is an unmistakeable landmark, standing out very distinctly from the landscape of Funchal. The São João Batista do Pico fort was renovated and has reopened its doors to visits which offer a walk through history combined with dazzling views over the bay of Funchal. The fort was built in the early 17th century at Pico das Frias, one of the hills that frames the sloped of Funchal’s natural amphitheatre, and has always served military purposes until 2014, when it became property of the Autonomous Region of Madeira and turned into a leisure space.
Its construction arose out of the need to build a proper defence system for Funchal which necessitated the creation of a fortress to the west, to complement the city walls. It started out as a fortress made of wattle and daub and the project was handed over to the royal construction masters Mateus Fernandes the 3rd, Jerónimo Jorge and, later, Bartolomeu João. The first records of construction works for the stonewalls in the pits date back to 1618. Records show that Bartolomeu João would be the master leading construction works in 1635 and also that at the time the fortress was already in its final form, based on a star-shaped blueprint with 4 pentagonal fortresses, practically regular.
www.essential-madeira.com 29
N
o dia-a-dia dos residentes na Madeira, o edifício tem vários nomes: Castelo, Castelo do Pico ou até Pico Rádio. Mas é uma presença incontornável na paisagem do Funchal. O Forte de São João Baptista do Pico foi alvo de obras de requalificação, e abriu as portas a visitas que garantem um percurso pela história e proporcionam vistas magníficas sobre a baia do Funchal. Construída no início do século XVII, no Pico dos Frias, um dos que domina uma das encostas do anfiteatro do Funchal, teve sempre uma função militar, até 2014, ano em que passou para a posse da Região Autónoma da Madeira, que deu ao espaço uma função de lazer.
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:23 Página 30
Essential Heritage
It changed name several times. In the early 17th century, it called the fort of São Filipe and then became the fort of São Miguel in the 19th century though it was renamed after São João shortly thereafter. Not only did it defend the city, it also served as a storehouse until 1828. The last artillery rounds shot here were fired in honour of the visit of the King and Queen of Portugal to Madeira in 1901. In 1929, the Naval Radio Station ran by the Portuguese Navy was installed in the building where it remained until 2014. The space can now be visited. There is a café as well as a museum space telling the story of the fortress. Here, one can enjoy one of the best possible views of the city. 쐽
A sua origem advém da necessidade de erigir um sistema defensivo para proteção do Funchal, onde se incluía a construção de uma fortaleza, a poente, para rematar a muralha da cidade. Começou por ser uma fortaleza em taipa de pau-a-pique cuja responsabilidade pelo projeto e construção esteve a cargo dos mestres das obras reais Mateus Fernandes III, Jerónimo Jorge e mais tarde Bartolomeu João. Só por volta de 1618 é que se encontram registos de obras nos caboucos para os panos de pedra das muralhas da fortaleza. Em 1635 existem registos de que seria Bartolomeu João o mestre que liderava a obra e que esta já estaria quase na sua forma final, com base numa planta em estrela com 4 baluartes pentagonais, praticamente regular. www.essential-madeira.com 30
Mudou de nome várias vezes. No início do século XVII denominava-se de São Filipe, no século XIX passou a ser de São Miguel, mas pouco tempo depois voltou a ser chamada de São João. Além da função de defesa da cidade, foi também paiol até 1828. A 22 de Junho de 1901 a artilharia da fortaleza fez fogo pela última vez, através de uma salva em honra da visita à Madeira dos Reis de Portugal. Em 1929 foi ali instalada a Estação de Rádio Naval, gerida pela Marinha Portuguesa, que ocupou as instalações até 2014. O espaço está aberto a visitas. Além de um café tem ainda uma sala com um núcleo museológico que consta a história da fortaleza. Daqui desfrutase de uma das melhores vistas para a cidade. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Página 31
Colombo’s Golf Trophy With 39 points, 15 year-old João Pedro Paixão, born in Porto Santo island, was the gross winner of the first ‘Colombo’s Golf Trophy – 600 Years of Madeira and Porto Santo’ tournament held in Porto Santo Golf Course. The event was organized as part of the wide celebrations of the 600 years of Madeira and Porto Santo and was integrated into the Columbus Festival, an event that takes place annually on the island in September. The tournament gathered 92 golfers aged 15 to 87. Also worth mentioning is the men’s net winner, Nelson Almeida, with 37 points, and women’s net winner Gilda Paredes Alves, with 35 points. João Pedro Paixão, de 15 anos, natural da ilha do Porto Santo, foi o vencedor gross, com 39 pontos, do primeiro Torneio “Colombo’s Golf Trophy – 600 Anos da Madeira e Porto Santo”, que decorreu, no Campo de Golfe do Porto Santo. Foi uma organização integrada nas comemorações dos 600 anos da Madeira e Porto Santo e integrou o programa do Festival Colombo, que anualmente acontece na ilha em setembro. O torneio reuniu 92 golfistas com idades entre os 15 e os 87 anos. Referência ainda para o vencedor net homens, Nelson Almeida com 37 pontos e a vencedora net senhoras, Gilda Paredes Alves com 35 pontos.
www.essential-madeira.com 31
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Página 32
Essential Island
Autumn of gold With summer enthusiasts gone, Porto Santo returns to its peace and quiet. Autumn is plentiful in opportunities and even going to the beach is a different experience Passada a euforia do verão o Porto Santo regressa a uma relativa calma. O outono na ilha é cheio de oportunidades e até a praia se torna uma experiência diferente TEXT FRANCISCA GOUVEIA
H
istorical sources date the discovery of Porto Santo as 1418, after a storm at sea threw a vessel that was following the African coast off course. The captain of the expedition João Gonçalves Zarco and his crew were saved when they found the island and thus dubbed it Porto Santo, literally meaning a ‘holy port’. Nowadays historians venture that there was actually the intent to arrive there meaning that the discovery of the island was not a matter of chance. What is fact is that the Portuguese settled in Porto Santo making it the first new land of the Portuguese maritime discoveries.
Celebrations for the 600 year mark are being held throughout the year. Commemorations include Madeira, discovered in 1419, and extend until 2020. On November 1st, the date when the Portuguese first arrived, there will be a ceremony with the presence of the President of Portugal, Marcelo Rebelo de Sousa. But the programme includes several other cultural and leisurely activities. In themselves, these celebrations are an added bonus for Porto Santo in the fall. When the ruckus of summer, a season in when the population of the island quadruples in size, is over, this season comes as an www.essential-madeira.com 32
S
egundo referências históricas, foi em 1418 que a ilha do Porto Santo foi descoberta, após uma tempestade no mar que fez com que uma embarcação desviasse a sua rota, que seguia pela costa africana. João Gonçalves Zarco, o comandante da expedição e a sua tripulação, foram salvos por terem encontrado a ilha, daí a escolha do nome que se manteve até hoje: Porto Santo. Hoje a história tende e considera que havia intenção de ali chegar e que a descoberta da ilha não teria sido um acaso. Mas o facto é que os portugueses povoaram o Porto Santo, que se tornou a primeira terra dos descobrimentos portugueses.
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Página 33
alternative. The temperature. The cleanliness and warmth of the water, certainly among Europe’s best. And the dazzling beach, ideal for a swim, sunbathing, physical activities or simply a walk. Acknowledged as one of Portugal’s 7 natural wonders, this beach, comprising over 9 kilometres of yellow sand, is known for the therapeutic properties of its sands, a scientifically attested fact. This therapy is appropriate for any who suffer from rheumatic and orthopaedic afflictions. It is constituted by microfossils, fragments of calcareous algae, mollusc shells and other marine fossils.
A evocação destes 600 anos de história está a decorrer ao longo deste ano. As comemorações, que incluem a Madeira, descoberta em 1419, vão prolongar-se até 2020. A 1 de novembro, a data da chegada dos portugueses, será assinalada numa cerimónia com a presença do Presidente de Portugal, Marcelo Rebelo de Sousa. Mas o programa promete ainda muitas outras atividades de cultura e de lazer. São um atrativo extra para um já de si atraente Porto Santo no outono. Terminado o bulício do verão, em que a ilha quadruplica a sua população, esta época surge como alternativa. A temperatura. A água é das www.essential-madeira.com 33
mais quentes e límpidas da Europa. E a praia, além de deslumbrar pela beleza, continua a oferecer a possibilidade de banhos de sol e de mar, atividade física, ou um simples passeio a pé. Reconhecida como uma das 7 maravilhas naturais de Portugal, esta praia, com uma extensão de 9 quilómetros de areia amarela, é conhecida pelas propriedades terapêuticas das areias, um facto que está cientificamente comprovado. Esta terapia está indicada para pessoas com problemas reumáticos ou ortopédicos. É constituída por microfósseis, e fragmentos de algas calcárias, conchas de moluscos e outros fosseis marinhos.
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Página 34
Essential Island The landscape of Porto Santo’s south coast includes two visible islets. They look as though they are standing guard as sentinels of sorts being less than a kilometre away from the island. Ilhéu de Cima and Ilhéu da Cal, as they are known, are stop points in boat tours. Nélio Mendonça, owner of Mar Dourado who offer this service, explains that ‘customers are transported by boat to the access pier and start their climb to the top of the islet’. The boat ride includes a stop by the lighthouse where an assortment of regional products is on display. On their way down visitors have the chance to go snorkelling, an activity which Nélio Mendonça assures ‘bedazzles anyone because you can observe several fish that can only be seen in natural reservations’. Another activity for the fall season and beyond is horse riding. Paulo Ornelas, the manager is adamant that anyone can ride a horse, even if they have no previous experience. He says every ride is different. On the mountain trails he visits the Morenos area, Zimbralinho, Miradouro das Flores and Pico de Ana Ferreira. Also a good thing to do in the fall is to quite simply observe and get to know the island. Sofia Santos, a true ambassador of Porto Santo, is a guide at the Lazermar service. The firm organizes minibus excursions, 4x4 jeep circuits and walks. Sofia Santos explains how the walks are used to divulge and share a lot of information through the guides doing the tours, ranging ‘from the actual history of the sites where we walk to the geology of the island, how the mountains were formed and where the sand came from’. Walks lead to Quinta das Palmeiras, which at first sight may seem like an oasis. It is a small botanical and zoological park
Na paisagem da costa sul do Porto Santo, os dois ilhéus não passam despercebidos. São uma espécie de sentinelas, a menos de 1 quilómetro de distância. O Ilhéu de Cima e o Ilhéu da Cal são pontos de paragem nos passeios de barco. Nélio Mendonça, proprietário da Mar Dourado, que oferece este serviço, explica que “os clientes são transportados de barco até o cais de acesso e iniciam uma subida até o cimo do ilhéu”. O passeio inclui uma paragem junto ao farol, onde é apresentada uma variedade de produtos regionais. Na descida os visitantes têm a possibilidade de fazer snorkeling, uma atividade que Nélio Mendonça garante que “deslumbra qualquer um, pois é possível a observação de vários peixes visto ser uma reserva natural”. Outra atividade possível no outono e não só, é um passeio a cavalo. Paulo Ornelas, o responsável, garante que os passeios são para qualquer pessoa, mesmo sem experiência prévia a montar. Assegura que os passeios são todos diferentes. Nos percursos pela montanha visita a zona dos Morenos, o Zimbralinho, o Miradouro das Flores e o pico da Ana Ferreira. Outra boa opção para o outono é a simples contemplação e conhecimento da paisagem da ilha. Sofia Santos é uma verdadeira embaixadora do Porto Santo, como guia ao serviço da Lazermar. A empresa organiza excursões de minibus, circuitos de jipe 4x4 e passeios a pé. Sofia Santos explica que durante os passeios é divulgada muita informação através dos guias que acompanham a viagem,“desde a própria história dos locais por onde passam, como sobre a geologia da ilha, como se formaram as montanhas, de onde apareceu a areia”. Os passeios levam à Quinta das Palmeiras, em que a vista de longe parece um oásis. É um pequeno parque botânico e zoológico onde convivem diversas espécies de animais e plantas exóticas.
www.essential-madeira.com 34
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Pรกgina 35
PHOTO: ROBERTO RAMOS
www.essential-madeira.com 35
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Página 36
Essential Island
PHOTO: ROBERTO RAMOS
where several animal and exotic plants species coexist. A further stop is Casa da Serra. It comes across as a travel through time. There is the history of the site, told through the tales of the guides, and then one can observe traditions. There are utensils used for the harvesting of wheat, a well and typical farm animals. A glass of wine from Porto Santo is offered at the entrance with some typical
sweets from the island. The house’s interior functions as a museum, with ancient objects and explanations of geology and culture. It shows how people lived in the 18th century. The grinding stone is in display along with old irons, the kitchen with a wood-fired oven, the stone to bake the traditional bolo-do-caco flatbread and a bedroom where all the furniture is originally from that century.
www.essential-madeira.com 36
Outro ponto de paragem é a Casa da Serra. É como fazer uma viagem no tempo. Para além da história do local, contada pelos guias, é possível observar as tradições. Há utensílios usados para a apanha do trigo, um poço, e animais típicos de quinta. À entrada é oferecido um vinho do Porto Santo, e doces típicos da ilha. O interior da casa funciona como museu, com objetos antigos, explicações sobre a geologia e a cultura. Mostra como se vivia no século XVIII. A pedra para moer o trigo está exposta, ferros de engomar antigos, a cozinha com o forno a lenha, a pedra para cozer bolo-docaco; um quarto com todo o mobiliário original da época. A pé também se chega longe no Porto Santo. Há vários trilhos recomendados, todos sinalizados, que proporcionam uma diferente perspetiva sobre a ilha. A tranquilidade impera nestes passeios, as paisagens, que misturam as montanhas e a praia, valem a pena. Um dos mais conhecidos é a Vereda do Pico Branco terra Chã, numa distância de apenas 2,7 km. É um dos locais mais bonitos da ilha. Um verdadeiro santuário da vida natural. O Pico Ana Ferreira é outro local de referência, por causa do conjunto de disjunções prismáticas, que formam um conjunto de colunas esculpidas na rocha vulcânica. Pode ser visitado a pé ou de carro. O Ana Ferreira é vizinho de outro local que merece visita, o Porto Santo Golf. Tem sido considerado um dos melhores campos da Europa e combina a prática do desporto com vistas deslumbrantes para as vertentes sul e norte da ilha. Foi desenhado pelo
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Página 37
PHOTO: ROBERTO RAMOS
Walking can also take you far in Porto Santo. Several recommended trails, all properly signalled, offer different perspectives on the island. The tranquillity that abounds in these paths and the landscapes blending mountain and sea make it worth it. One of the best known paths is that of Vereda do Pico Branco terra chã, comprising a distance of only 2.7 km. It is one of the island’s most beautiful spots. A true sanctuary of natural life. Pico Ana Ferreira is another reference for its prismatic disjunctions that form a set of carved volcanic stone columns. It can be visited on foot and by car. Ana Ferreira is right next door to another place worthy of being visited, Porto Santo Golf. It has been acknowledged as one of Europe’s best courses and combines the practicality of the sport with amazing views of the south and north of the island.
It was designed by famous golf player Severiano Ballesteros and the result was an excellent blend with the landscape. The course is PAR 72 comprising 18 holes over an extension of 6.434 metres. The southward course is traditionally American, with ponds and demands a precise game. The northward course develops over the course of cliffs. There is also a PAR 3 nine holes pitchand-putt course and a driving range. The Clubhouse, more than just supporting the course, is also a true leisure space where one can enjoy the lovely views or a meal in the restaurant. It is held by many to be one of Portugal’s most beautiful golf courses. There is no shortage of things to do in the fall when in Porto Santo, not forgetting the romantic end to every afternoon, flooded by the golden light that adds to this island’s nickname… the golden island. 쐽
www.essential-madeira.com 37
famoso jogador Severiano Ballesteros resultou numa bem conseguida fusão com a paisagem. O campo é um PAR 72, com um percurso de 18 buracos numa extensão de 6,434 metros. O percurso para sul é considerado tradicionalmente americano, com lagos e a exigir um longo e preciso jogo. O percurso norte desenvolve no topo das falésias. O campo oferece ainda um percurso de 9 buracos PAR 3 ‘pitch-and-putt’ e um driving range. A Clubhouse, além de servir a função de apoio à prática do golfe, é um verdadeiro espaço de lazer, de onde é possível admirar belas vistas, ou apreciar uma refeição no restaurante. Para muitos é considerado um dos campos mais bonitos de Portugal. Opções não faltam para o outono no Porto Santo, isto sem falar dos fins-detarde românticos, com uma luz dourada que ajuda que a dar o nome a esta ilha… ilha dourada. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Pรกgina 38
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Pรกgina 39
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Página 40
Essential Watches
ANGELIQUE KERBER @JON BUCKLE
Inspiring women The connection between Rolex and the female world dates back to 1927. Since then, that relationship has never stopped growing A ligação da Rolex ao universo feminino remonta a 1927. Desde então, essa relação não tem parado de crescer TEXT CÁTIA MATOS
R
olex is unique and I think it always will be.” These are the words of Bertrand Gros, president of the Swiss manufacturer, who believes that the genius of its founder, Hans Wilsdorf, was the crucial factor for turning the house into the maximum symbol of excellence it is today. Just like Rolex, its ambassadors share the same uniqueness. Belonging to the most varied fields, from the arts to sports and even exploration, the female faces
chosen to represent the house have always reflected excellence and elegance, and are genuine role models for millions of women the world over. The year 1927 marked the beginning of a close relationship between the Genevan manufacturer and the world of women. To prove the impermeability of the Oyster (the first waterproof wristwatch), the brand invited swimmer Mercedes Gleitze to wear the model when she famously swam across www.essential-madeira.com 40
A
Rolex é única e creio que será sempre.” Quem o diz é Bertrand Gros, presidente da manufatura suíça, que acredita que terá sido a genialidade do seu fundador, Hans Wilsdorf, o fator crucial para tornar a casa no símbolo máximo de excelência que é hoje. Tal como a Rolex, também as suas embaixadoras partilham do mesmo caráter de unicidade. Pertencentes às mais diversas áreas, desde o setor das artes ao desporto ou à exploração, os rostos femininos que têm vindo a ser escolhidos
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Pรกgina 41
www.essential-madeira.com 41
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:24 Página 42
DAME KIRI TE KANAWA @AMBROISE TÉZENAS
the English Channel. The successful feat was marked by an announcement on the front page of the Daily Mail, making the young English woman the first official ambassador of Rolex and a true symbol of the iconic Oyster. With this achievement, Mercedes Gleitze stood at the top of a long list of Rolex ambassadors. Marine biologist Sylvia Earle, a pioneering name in marine exploration and National Geographic explorer-in-residence, became a Rolex ambassador in 1982. Her connection to the house began in 1970, when the diving team of the underwater science programme Tektite II (to which Sylvia belonged) was equipped with the manufacturer’s watches. “Most watches are looked upon as jewellery or — for us explorers — as an equipment to tell the time, but my watch to me has a much deeper meaning. The concept of Rolex is supporting exploration, conservation, the arts and the best that humans can be.” Skier Lindsey Vonn is another associated female face. Champion of more than 80 competitions and downhill Olympic medalist, she has been a Rolex ambassador since 2009. Besides her triumphs, the athlete also created the Lindsey Vonn
para representar a casa refletem excelência e elegância e são autênticos exemplos para milhões de mulheres em todo o mundo. O ano de 1927 marcou o início de uma relação cúmplice entre a manufatura genebrina e o universo feminino. Para provar a impermeabilidade do Oyster (primeiro relógio de pulso à prova de água), a marca convidou a nadadora Mercedes Gleitze a envergar o modelo na sua célebre travessia a nado do Canal da Mancha. O sucesso do evento foi assinalado com um anúncio na primeira página do jornal “Daily Mail” tornando, assim, a jovem inglesa na primeira embaixadora Rolex oficial e num verdadeiro símbolo do emblemático Oyster. Com este acontecimento, Mercedes Gleitze ficou no topo de uma extensa lista de embaixadoras Rolex. A bióloga marinha Sylvia Earle, nome pioneiro no domínio dos oceanos e exploradora residente do “National Geographic”, tornou-se embaixadora Rolex em 1982. A sua ligação à casa começou em 1970, quando a equipa de mergulho do programa científico submarino Tektite II (à qual Sylvia Earle pertencia) foi equipada com relógios da manufatura. “A maioria dos relógios são vistos como uma joia ou – para nós exploradores – como um equipamento para nos informar do tempo, mas o meu relógio tem um significado muito mais profundo. O www.essential-madeira.com 42
conceito da Rolex é apoiar a exploração, a conservação, as artes e o melhor que os seres humanos podem ser.” A esquiadora Lindsey Vonn é outro dos rostos femininos associados. Vencedora de mais de 80 competições e medalhada olímpica em descida única, é embaixadora Rolex desde 2009. Às suas conquistas, a atleta junta ainda a criação da Lindsey Vonn Foundation, uma fundação que tem inspirado e dado força a outras mulheres. “O que importa é o que fazemos e como fazemos. É por isso que estou com a Rolex há tantos anos – por a marca partilhar também este lema. Ela construiu o seu próprio caminho. Fez a parte dela e ajuda os outros a conquistar os seus objetivos.” Ainda na categoria de desporto, as tenistas Garbiñe Muguruza, Chris Evert e Angelique Kerber estão também incluídas neste leque. Garbiñe juntou-se à família Rolex após ter vencido o Open de França – o seu primeiro título de Grand Slam.“Toda a gente tem expectativas individuais e acho que a grandeza está quando atingimos os nossos objetivos – não importa quão grandes ou pequenos eles sejam. 2014 foi um grande ano para mim. Cheguei ao quarto round do Open da Austrália, venci a minha heroína de infância Serena Williams pela primeira vez e terminei no top 20, o que foi um
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:25 Página 43
Essential Watches
GARBIÑE MUGURUZA @CHRIS TROTMAN
Foundation, which has inspired and given strength to other women. “What matters is what we do and how we do it. That’s why I’ve been with Rolex for so many years – because the brand also shares this motto. It built its own path. It did its part and helps others conquer their goals.” Still in the sports category, tennis players Garbiñe Muguruza, Chris Evert and Angelique Kerber are also part of this club. Garbiñe joined the Rolex family after winning the French Open – her first Grand Slam title. “Everybody has individual expectations and I think greatness is when you achieve your own goals — no matter how big or small they are. In 2014, I had a great year; I reached the fourth round at the Australian Open, beat my childhood hero Serena Williams for the first time and finally ended up being in the top 20, which was an incredibly important step for me.” As for Chris Evert, winner of 18 Grand Slams, she sees the connection to the house like belonging to an exclusive club. “When I look at my Rolex, I don’t see 18 Grand Slams. Rather I see a reflection of all the different stages of my life combined: not only in my tennis, but also my family life, my business life, and all the goals that I’ve
achieved. It is an extension of me.” German player Angelique Kerber admits that this relationship also has a special meaning for her. “It means a lot to be part of the Rolex family because everybody has achieved something really big and they are all fighting for it.” New Zealander Kiri Te Kanawa became the first Rolex ambassador in the cultural field in 1976. The brand has supported her namesake foundation, created to hone and encourage young talents. Sonya Yoncheva is another representative in this area. The Bulgarian soprano accepted the invitation from the brand a year after she won the opera competition Operalia in 2011. “I’m very lucky to be a Rolex artist (...) Its commitment and its contribution to the arts represent what I have been doing and what I still intend to do.” Still on the arts front, famous Chinese pianist Yuja Wang has been linked to Rolex since 2009. “Rolex is there to give me a goal to look forward to; it is almost like a motivation for me to always strive for the best,” she says. According to Bertrand Gros, “we have set ourselves objectives over the years considered very ambitious”, yet, like its ambassadors, “we have always exceeded them”. He adds: “Although ‘trees do not grow to the sky’, there is no reason to think that the brand will not continue on this path. I do not see why, in the long term, Rolex could not continue its expansion. The ‘status symbol’ brand, our innovation, our corporate culture should continue to strike the imagination of new generations worldwide.” 쐽
www.essential-madeira.com 43
SONYA YONCHEVA @BEN HASSETT
passo muito importante.” Já Chris Evert, vencedora de 18 títulos de Grand Slam, encara a ligação à casa como se pertencesse a um clube exclusivo. “Quando olho para o meu Rolex não vejo os 18 títulos de Grand Slam. Vejo antes os diferentes períodos da minha vida: não só referentes ao ténis, mas também à minha vida pessoal e a todos os objetivos que atingi. É uma extensão de mim.” A alemã Angelique Kerber confessa que esta relação tem também um significado muito especial para si. “Toda a gente que pertence à família Rolex atingiu algo realmente grande e todos lutaram por isso.” A neozelandesa Kiri Te Kanawa tornou-se em 1976 na primeira embaixadora Rolex na área cultural. A marca tem apoiado a sua fundação homónima, criada para cultivar e encorajar jovens talentos. Sonya Yoncheva é outra das representantes nesta vertente. A soprano búlgara aceitou o convite feito pela marca um ano após a sua vitória na competição de ópera Operalia, em 2011. “Tenho muita sorte em ser uma artista Rolex (...) O seu compromisso e a sua contribuição para as artes representam o que eu tenho feito e o que ainda pretendo fazer.” Ainda no cenário da artes, a célebre pianista chinesa Yuja Wang está ligada à Rolex desde 2009. “A Rolex dá-me sempre uma motivação para lutar pelo melhor. Há sempre um objetivo maior na vida”, revela. Segundo Bertrand Gros, “a Rolex tem vindo a estabelecer objetivos considerados muito ambiciosos”, porém, à semelhança das suas embaixadoras, “sempre os conseguiu superar”. “Apesar de ‘nenhuma árvore crescer até ao céu’, não há nada que nos impeça de imaginar que a marca vai continuar nesta linha. Não vejo nenhuma razão para que, a longo prazo, a Rolex não possa continuar a sua expansão. A reputação da marca como um ‘símbolo de estilo de vida’, e o espírito inovador da nossa cultura corporativa deve continuar a despertar a imaginação das novas gerações em todo o mundo.” 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:25 Página 44
Essential Brand
A century of beauty Portuguese luxury soap and toiletries brand Ach Brito celebrates its centenary this year. A reference among traditional brands, whose soaps and colognes sell worldwide, Ach Brito cherishes its past while looking confidently to the future A Ach Brito comemora este ano um século de existência. Referência das marcas tradicionais portuguesas, cujos sabonetes e águas de colónia correm mundo, valoriza o seu passado ao mesmo tempo que enfrenta o futuro com vigor redobrado TEXT ADRIANA CLARO
I
t was the innovative formulas and seductive wrapping of the beauty and bath products produced by Achilles de Brito that caught the imagination of Portuguese consumers. Today, four generations on, Ach Brito’s Art Deco soap wrappers continue to seduce, not just in Portugal but in over 60 countries worldwide. The refined quality in everything they produce means they have products in a wide segment of the market. Their classic scents, the carefully hand-wrapped soaps, the nostalgic look
from past times and highly original packaging of the product lines are just some of the features that have made this brand a case study for a traditional industry with a future. In 1903, the Germans Ferdinand Claus and George Schweder, owners of the first soap-making factory in Portugal, Claus & Schweder, left the management of the company in the hands of Portuguese manager Achilles de Brito. Thirteen years later, when Germany declared war on Portugal, the roles switched and the company, due
www.essential-madeira.com 44
F
oram as fórmulas inovadoras e as embalagens sedutoras que captaram a atenção dos consumidores portugueses para os produtos de beleza e banho produzidos por Achilles de Brito. Hoje, quatro gerações depois, as embalagens art déco dos sabonetes da Ach Brito continuam a seduzir, não só em Portugal mas em 60 países do mundo. A qualidade e refinamento em tudo o que produz faz com que permaneça com produtos nos mais diversos segmentos do mercado. As suas fragrâncias clássicas, os sabonetes cuidadosamente embalados à mão, os nostálgicos e originais invólucros, são algumas das peculiaridades que transformam esta marca num exemplo de indústria tradicional com futuro. Em 1903, os alemães Ferdinand Claus e George Schweder, proprietários da primeira fábrica de sabonetes em Portugal, Claus & Schweder, deixaram a gerência da empresa a cargo do português Achilles de Brito. Treze anos depois, quando a Alemanha declarou guerra a Portugal, os papéis inverteram-se e a empresa, devido à nacionalidade dos seus proprietários, foi expropriada, nacionalizada e leiloada. Dois anos depois, em 1918, acabou por ir parar às mãos do antigo gerente, que a comprou em conjunto com o irmão, Affonso de Brito. Nos 30 anos que se seguiram foram lançados alguns dos produtos mais conhecidos da marca, que permitiram que crescesse e alcançasse o sucesso: as décadas de 50 e 60 foram os seus anos de ouro. Na década de 70, a empresa entrou num período de declínio que durou até à década de 90, quando Aquiles e Sónia Brito, bisnetos de Achilles de Brito, assumiram a sua liderança para a colocarem de novo em rota de crescimento.
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:25 Pรกgina 45
www.essential-madeira.com 45
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:25 Página 46
AQUILES DE BRITO
to the nationality of its owners, was expropriated, nationalised and auctioned off. Two years later it fell into the hands of the former manager who, together with his brother Affonso de Brito, bought the company. Over the next 30 years, some of the brand’s best-known products were launched that enabled the company to grow and achieve success: the 1950s and '60s were its Golden Age. In the '70s, the company began to decline, which lasted until the '90s when Aquiles and Sónia Brito, grandchildren of Achilles de Brito, took the helm to put the company back to growth and profit. In 2007, the company moved from its old premises in downtown Porto to Vila do Conde and a new factory which brought the design, production, packaging, warehousing under one roof, which also served as the company headquarters. The following year, it bought Confiança SA, the second-oldest soap manufacturer in Portugal, founded in 1894 in Braga and which enabled them to reorganise the brands into three segments: Ach Brito in the contemporary distribution sector;
Confiança in the premium market; and Claus Porto in the luxury segment. With the sweeping changes to the Portuguese commercial landscape, the company turned its attentions to the international market. Contacts were made with the founder of US distribution company Lafco, Jon Bresler, who was looking for something European with history. This proved to be decisive, and led Ach Brito to access a new market with huge potential. Through Claus Porto, the company is sold at some of the most high-end department stores in the world, like Harrods of London and Bergdorf Goodman in New York. In a short time, exports represented 40% of production. In 2015, Aquiles de Brito, now on his own, became the company’s second shareholder when a group of Portuguese investors led by Menlo Capital acquired most of his shares. It was in this development phase, and with the help of the new shareholders, that Claus Porto broadened its horizons while at the same time strengthening its presence in Portugal through the Ach Brito and Confiança brands. On the other hand, with the growing interest of the national www.essential-madeira.com 46
Em 2007, a empresa abandonou as antigas instalações na baixa do Porto e mudou-se para Vila do Conde, para uma nova fábrica que junta sob o mesmo teto, design, produção, embalamento, armazenamento e que funciona igualmente como sede da empresa. No ano seguinte, adquiriu a Confiança SA, a segunda fábrica de sabonetes mais antiga do país, fundada em 1894, em Braga, o que lhe permitiu reorganizar as marcas em três segmentos: Ach Brito no setor de distribuição moderna; Confiança no mercado premium; e Claus Porto no luxo. Com o panorama do comércio em Portugal em grande transformação a empresa partiu à conquista do mercado internacional. O contacto com o agente fundador da distribuidora americana Lafco, Jon Bresler, que estava à procura de algo europeu e com história, mostrou-se decisivo levando a que a Ach Brito ascendesse a um novo mercado de enorme potencial. Através da Claus Porto chegou a algumas das mais prestigiadas superfícies comerciais do mundo, dos armazéns Harrods, em Londres, à Bergdorf Goodman, em Nova Iorque. Em pouco tempo, as exportações atingiram os 40% da produção. Em 2015, Aquiles de Brito, já sem a irmã, passou a segundo acionista da empresa quando
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:25 Página 47
Essential Brand market for authentic and historic brands and with never-before-seen tourist demand for the country’s main cities, the company decided to open its own shops under the Claus Porto trade mark in the heart of Lisbon, in Chiado in 2016, and its flagship store in Porto one year later. This year, with a special edition to commemorate and mark the historic 100th anniversary milestone, Ach Brito developed a commemorative collection inspired by the brand’s older and most iconic products, comprising a Lavanda eau de cologne, a classic Portuguese scent which also sells well in Liberty’s of London, and a commemorative soap with a design taken from the company’s archives, as well as two historic box set reissues with classic soaps, all with the original image - the first, with Patti, Luxo Banho and Rosalface soaps, and the second, with Triple Alfazema, Lavanda and Musgo. There are also three commemorative boxes comprising two soaps in each showing photographs of some of the milestone moments in the company’s history. It is a very limited edition, available only in 2018 at the brand’s usual retail sale outlets. 쐽 um grupo de investidores portugueses, liderados pela Menlo Capital, adquiriram a maioria das suas ações. Foi nesta fase de evolução, e com a ajuda dos novos acionistas, que a Claus Porto alargou os seus horizontes ao mesmo tempo que a presença em Portugal era reforçada através da marcas Ach Brito e Confiança. Por outro lado, com o crescente interesse do mercado nacional por marcas autênticas e com história e com a procura inédita por parte do turismo pelas principais cidades do país, a empresa decidiu abrir lojas próprias sob a insígnia Claus Porto, primeiro no coração de Lisboa, no Chiado, em 2016, e um ano depois a flagship store do Porto. Este ano, numa edição especial para celebrar e assinalar a data histórica do seu 100º aniversário, a Ach Brito desenvolveu uma coleção comemorativa, inspirada nos produtos mais antigos e icónicos da marca, composta por uma água de colónia Lavanda, um clássico incontornável da perfumaria portuguesa, um sabonete comemorativo do centenário, com um design recuperado a partir dos arquivos da empresa, e duas caixas com reedições de sabonetes históricos, todos com a imagem original- a primeira, com os sabonetes Patti, Luxo Banho e Rosalface, e a segunda com Triple Alfazema, Lavanda e Musgo. Existem ainda três caixas comemorativas compostas por dois sabonetes cada, que apresentam imagens de alguns dos momentos mais marcantes da história da empresa. Uma edição comemorativa muito limitada, só disponível durante o ano de 2018 nos pontos de venda habituais da marca. 쐽 www.essential-madeira.com 47
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:25 Página 48
Essential Bazaar
Twenty-Four Hours The Autumn/Winter 2018 collection from Carlos Gil, presented internationally during the Milan Women’s Fashion Week, idealises the image of the city woman who wants pieces that stand out and adapt to all hours of the day. Inspired by the city that never sleeps, the Twenty-Four Hours collection has a disco concept that evokes the 1970s and ‘80s. The colour palette varies between warm and cool shades and stripy patterns, highlighting an elegant and sophisticated look that defines the brand so well, while still maintaining the comfort and practicality required by the dynamic of a bustling city.
Sunlight Escape
Moroccan inspiration The Portuguese brand Açaí com Granola launched its 2018 summer collection inspired by the heat, colour and architecture of North Africa. Named Marrakech, this bikini and swimwear line was conceived with all the women in mind that choose to blend style and comfort. Always with a focus on the perfect fitting, and produced 100% nationally, the new collection presents warm shades that range between brick and mustard yellow, and geometric patterns that evoke the Moroccan terraces and rugs. This is the second swimwear collection from Açaí com Granola, a brand launched in 2013.
A coleção outono/inverno 2018 de Carlos Gil, apresentada internacionalmente na semana de Moda Feminina de Milão, idealiza a imagem da mulher citadina que procura peças que se destaquem e se adaptem a todas as horas do dia. Inspirada na cidade que nunca dorme, a coleção Twenty-Four Hours tem um conceito Disco que remete para as décadas de 70 e 80. A paleta de cores varia entre os tons quentes, frios e o padrão riscas, fazendo prevalecer a imagem elegante e sofisticada, que tão bem caracteriza a marca, e mantendo o conforto e praticidade exigida pela dinâmica da agitada vida citadina. www.carlos-gil.com
A marca portuguesa Açaí com Granola lançou a sua coleção de verão 2018 inspirada no calor, nas cores e na arquitetura do norte de África. Intitulada de Marrakech, esta linha de biquínis e fatos de banho, foi criada a pensar em todas as mulheres que escolham aliar estilo ao conforto. Sempre com o foco no fitting perfeito, e com uma confeção 100% nacional, a nova coleção apresenta tons quentes, que variam entre o tijolo e o amarelo torrado, e desenhos geométricos, que lembram os terraços e tapetes marroquinos. Esta é já a segunda coleção de swimwear da Açaí com Granola, uma marca lançada em 2013. acaicomgranola.pt
There is a new summer fine jewellery and watch collection from Piaget, inspired by the sun and a mysterious landscape that merges a pale sky with snowy mountains, in a scintillating sight with constantly changing light and colour. Sunlight Escape has three sides: Warming Nights, Exalting Lights and Dancing Nights, which celebrate art and nature with asymmetric jewellery pieces in rose gold, yellow gold and white diamonds. The shades of blue come from emeralds and, brought by the sun, are precious stones such as red spinel, Paraiba tourmaline and white opal that light up any night. Uma nova coleção de verão de alta joalharia e relojoaria Piaget, inspirada no sol e numa misteriosa paisagem que cruza um céu pálido com montanhas nevadas, numa visão cintilante e em constante mudança de luz e cor. A Sunlight Escape é composta por três facetas, Warming Nights, Exalting Lights e Dancing Nights, que celebram a arte e a natureza com joias em formas assimétricas em ouro rosa, amarelo e diamante branco. Os tons de azul vêm com as esmeraldas e, trazidas pelo sol, vêm pedras preciosas como o espinélio vermelho, a turmalina da paraíba e a opala branca que iluminam qualquer noite. www.piaget.com
www.essential-madeira.com 48
New Wave The latest bag collection from Louis Vuitton is like a return to the past. Inspired by the New Wave music genre, this line is perfect for everyday use. With five colours to choose from, between green, pink, red, white and black, and with typical patches from that era, the new pieces revisit the fun and colourful spirit of the ‘80s. Compact and practical, the interior has enough space to keep all the essentials. Besides the classic metallic logo with the letters LV, this bag also has a special element: an additional removable strap engraved with the word “Vuitton” in a colourful rainbow.
A última coleção de carteiras da Louis Vuitton é como um regresso ao passado. Inspirada na corrente musical “New Wave”, esta linha é ideal para usar no dia a dia. Com cinco cores à escolha, entre verde, rosa, vermelho, branco e preto, e patches típicos da época, as novas propostas revisitam o espírito colorido e divertido dos anos 80. Compactas e práticas, o interior tem espaço suficiente para guardar os essenciais. Para além do clássico logótipo metálico com as letras LV, esta carteira conta com um elemento especial: uma alça adicional, removível, com a palavra “Vuitton” gravada, num colorido arco-íris. www.louisvuitton.com
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:25 Página 49
Essential Bazaar
Overseas in black
Flor de Sevilla
It was 20 years ago that the Overseas model from Vacheron Constantin was born, a watch that symbolises the spirit of travel and escapism. Blending power and distinction, its blue dial evoked the maritime world. In 2018, it takes a new direction and sees a rebirth with a black dial, enhanced by the shimmer of its steel case. Perfect for all occasions and styles, the already characteristic 6-face bezel, the manufacturer’s self-winding calibre and the changeable bracelets appear in two versions: a simple model with three hands and automatic winding, and a chronograph model.
A distilled gin has arrived in Portugal, made with real oranges from the Andalusian capital. Inspired by an original recipe from Charles Tanqueray, the special edition Flor de Sevilla brings a pleasant aroma of orange marmalade, with initial notes of tangerine, juniper and coriander. With an alcohol volume of 41.3%, and combining the unique and succulent flavour of Seville oranges with the complexity of Tanqueray London Dry, its appearance – golden amber in colour with some nuances of red and orange – appeals to the sunsets on hot summer days. The ideal way to serve it is in a balloon glass, with plenty of ice, tonic water and a slice of orange.
Foi há 20 anos que nasceu o modelo Overseas da Vacheron Constantin, um relógio que simboliza o espírito das viagens e da evasão. Combinando poder e distinção, o seu mostrador azul evocava o mundo marítimo. Em 2018, ele toma um novo rumo e vê nascer uma versão de mostrador preto, realçado pelo brilho da sua caixa em aço. Perfeito para todas as ocasiões e estilos, o já característico bisel de 6 faces, o calibre automático da manufatura e braceletes que podem ser mudadas, surge em duas versões: um modelo simples de 3 ponteiros com corda automática e um modelo cronógrafo. www.vacheron-constantin.com
Spider metamorphosis A legendary line, now reinterpreted in both form and function, with a new size and perfected writing resources for a more luxurious experience: the Montblanc Heritage Collection Rouge&Noir Spider Metamorphosis Special Edition has a vintage look and reimagines one of the first product lines created by Montblanc in 1909. Made from highly polished precious resin and with the traditional Montblanc emblem embedded in coral red precious resin, the pen is also adorned with a spider. It is complemented by gold-coated fittings, along with synthetic orange stones and its special Spider Grey ink and refills, inspired by the colour of a spider web. Uma linha lendária, agora reinterpretada na sua forma e função, com um novo tamanho e recursos de escrita aprimorados para uma experiência mais luxuosa. A Montblanc Heritage Collection Rouge&Noir Spider Metamorphosis Special Edition tem uma aparência vintage e reimagina uma das primeiras linhas de produtos criados pela Montblanc em 1909. Feita de resina preciosa altamente polida e com o tradicional emblema Montblanc embutido em resina preciosa coral vermelha, a caneta é ainda adornada por uma aranha. Os seus revestimentos dourados complementam-na, tal como as suas pedras sintéticas de cor laranja e a sua tinta especial e recargas cinza, inspiradas na cor da teia de aranha. www.montblanc.com
Italian style Italian beauty, history and elegance are features that are markedly present in the new autumn/winter 2018 collection from TOD’S. Light, agile and with sophisticated details, the new men’s shoes are split into three models with modern combinations. Winter Gommino is the iconic model with laces and rubber sole that reflect the driving spirit; the Wedge, a new version of the classic moccasins that combine leather and suede in autumnal colours; and the Mask Boot, in which the buckle is the main feature, that come with a leather heel.
A beleza, a história e a elegância italiana são características muito presentes na nova coleção outonoinverno 2018 da TOD’S. Leves, ágeis e com detalhes sofisticados, os novas propostas de sapatos para homem dividem-se em três modelos com modernas misturas. Winter Gommino é o emblemático modelo com atacadores e sola de borracha que reflete o espírito motociclista, os Wedge, uma nova versão dos clássicos mocassins, combinam pele e camurça em cores outonais, e as botas Mask Boot, em que a fivela é a característica principal, vêm com um salto em pele. www.tods.com
www.essential-madeira.com 49
Chegou a Portugal um gin destilado, elaborado com autênticas laranjas da capital andaluza. Inspirada numa receita original de Charles Tanqueray, a edição especial Flor de Sevilla traz um agradável aroma a marmelada de laranja, com notas iniciais a tangerina, zimbro e coentros. Com uma graduação de 41,3% e combinando o sabor único e suculento das laranjas de Sevilha com a complexidade de Tanqueray London Dry, a sua aparência, de tom âmbar dourado com alguns tons vermelhos e laranjas, apela aos sunsets dos dias quentes de verão. A maneira ideal de servir é num copo balão, com muito gelo, água tónica e uma rodela de laranja. www.tanqueray.com
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:25 Página 50
AS TIME GOES BY
FOTOGRAFIA MIGUEL ÂNGELO ASSISTIDO POR ANA PAULA PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO, PARA WWW.PULPFASHION.PT, ASSISTIDA POR BEATRIZ CLEMENTE MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS BY TERRY CABELOS HELENA VAZ PEREIRA PARA GRIFFEHAIRSTYLE, ASSISTIDA POR LUCIANO FIALHO, COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO CATARINA SANTOS (L’AGENCE) AGRADECIMENTOS PENHA LONGA RESORT (WWW.PENHALONGA.COM) E INTERCLÁSSICO (TEL.: 919 197 423; WWW.INTERCLASSICO.COM)
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:25 Pรกgina 51
VESTIDO MSGM NA STIVALI ALFINETE DAVID ROSAS
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:25 Pรกgina 52
VESTIDO NUNO BALTAZAR
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:25 Pรกgina 53
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:26 Pรกgina 54
VESTIDO Cร LINE NA LOJA DAS MEIAS FIO E PULSEIRA DAVID ROSAS SAPATOS SALVATORE FERRAGAMO NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:26 Pรกgina 55
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:26 Pรกgina 56
VESTIDO OSCAR DE LA RENTA NA STIVALI BODY BY MALENE BIRGER NA NUDE FASHION STORE
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:26 Página 57
COLETE SAINT LAURENT NA STIVALI ÓCULOS CÉLINE NA LOJA DAS MEIAS ANEL MACHADO JOALHEIRO PULSEIRA DAVID ROSAS
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:26 Pรกgina 58
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:26 Página 59
CAMISA E CALÇAS THEORY FIO ROSANTICA NA STIVALI SANDÁLIAS ALEXANDRE BIRMAN NA STIVALI ÓCULOS E MALA CÉLINE NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:26 Pรกgina 60
VESTIDO Cร LINE NA LOJA DAS MEIAS BRINCOS DAVID ROSAS PULSEIRA MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:26 Pรกgina 61
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:26 Página 62
Essential Design
Icon design The Danish brand Carl Hansen & Son was presented for the first time in Portugal. The new Smoke Signals shop in Matosinhos welcomed the brand’s master artisan who demonstrated how an iconic piece is created and how one of the pieces is woven, produced to this day according to the original design. In a combination of simplicity, aesthetics and functionality, the brand’s pieces come to life thanks to highly skilled work using materials of the highest quality.
A marca dinamarquesa Carl Hansen & Son foi apresentada pela primeira vez em Portugal. O novo espaço da Smoke Signals, em Matosinhos, recebeu um mestre artesiano da marca que mostrou como nasce uma peça emblemática e como se tece uma das peças, que ainda hoje se produz seguindo o desenho original. Numa combinação de simplicidade, estética e funcionalidade, as peças da marca ganham vida graças a um trabalho qualificado e realizado com materiais da mais elevada qualidade. www.carlhansen.com
Alba Cupboard Alba, in Italian, means “sunset” and this was exactly the inspiration behind this creation. The golden sphere that is reminiscent of the sun in contrast to the deep blue sky of the dawn is the concept of the Alba Cupboard piece from the new collection of Ana Roque Interiors. Its goldbathed interior offers the user a luxurious and exuberant experience.
Building Stories The CCB welcomes the “Building Stories” architecture exhibition this summer. These are completed projects, turning points or simple notes and desires from the ateliers Vylder Vinck Taillieu, Maio and Ricardo Bak Gordon, who explain a little bit about how architecture is produced and built. At CCB’s summer square, various documentaries on architecture and music will be shown, and in partnership with Amorim Insulations, there will be an exhibition of clusters of expanded cork as an architectural installation.
Alba, em italiano, significa por do sol, e foi exatamente essa a inspiração por detrás desta criação. A esfera dourada, que faz lembrar o sol, em contraste com o azul escuro do céu ao amanhecer é o conceito da peça Alba Cupboard da nova coleção da Ana Roque Interiors. O seu interior, banhado a ouro, proporciona ao seu utilizador uma experiência de luxo e exuberância. www.ana-roque.com
O CCB recebe este verão a exposição de arquitetura “Building Stories. Histórias Construídas”. São projetos realizados, pontos de viragem ou simples anotações e desejos dos ateliers de Vylder Vinck Taillieu, Maio e Ricardo Bak Gordon, que ensinam um pouco de como a arquitetura é produzida e construída. Na praça de verão CCB serão exibidos vários documentários sobre arquitetura e música, e em parceria com Amorim Isolamentos, estará em exposição um aglomerado de cortiça expandida como instalação arquitetónica. www.ccb.pt
www.essential-madeira.com 62
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:26 Página 63
Essential Design
Finest porcelain meets iconic prints Versace is a brand that inspires a true lifestyle, which is why it isn’t just synonymous with clothes but rather a state of mind. In the year in which it celebrates the 25th anniversary of its partnership “Rosenthal meets Versace", the house has reinterpreted the best that has been created and has launched a limited edition of special porcelain pieces: 25 plates and teacups with 25 different iconic and legendary designs that tell the story of this collaboration, now under the guiding hand and artistic direction of Donatella Versace.
Versace é uma marca que inspira um verdadeiro estilo de vida e, por isso, já não é apenas sinónimo de roupa, mas sim de um estado de espírito. No ano em que se celebram 25 anos da colaboração “Rosenthal meets Versace”, a casa reinterpretou o que de melhor já foi feito e lançou uma edição limitada de peças especiais da mais distinta porcelana: são 25 pratos e chávenas de chá com 25 diferentes, lendários e emblemáticos designs que fizeram a história desta parceria, agora pela mão e direção artística de Donatella Versace. www.versace.com
A magic collection Uma nova coleção da italiana Magis apresenta peças versáteis e divertidas. Com a assinatura de Jerszy Seymour, a nova linha pode ser utilizada em museus, casas, escritórios e até esplanadas. A série de mesas e bancos de diferentes dimensões (médios, altos e baixos) feitos em alumínio destacase pela sua leveza de caráter gráfico e minimalista, que os torna em peças altamente adaptáveis a ambientes distintos, além de conjugáveis, entre si, em diferentes posições. www.magisdesign.com
A new collection from the Italian furniture design company Magis showcases pieces that are versatile and fun. Designed by Jerszy Seymour, the new line can be used in museums, homes, offices and even esplanades. The range of tables and benches in different sizes (medium, tall and low) made of aluminium stands out for its graphic and minimalist design and lightness of character, which makes the pieces highly adaptable to specific environments as well as the ability to be organised as a set in different positions.
Light reinvented Vista Alegre has just launched an innovative new lighting collection. In a partnership with the visionary designer Ross Lovegrove, known for pushing the boundaries of matter, comes the line E2H – Earth to Humanity. It comprises three lamps in biscuit porcelain that stand out for their organic design and look like contemporary sculptures which can be lit up by LED. Developed exclusively for Vista Alegre, they reveal a three-dimensional explosion. The collection also features a crystal lamp presented as a timely beehive which has been skilfully cut and embossed.
www.essential-madeira.com 63
A Vista Alegre acaba de lançar uma inovadora coleção de iluminação. Numa parceria com o visionário designer britânico Ross Lovegrove, conhecido por desafiar os limites da matéria, nasce a linha E2H – Earth to Humanity. É composta por três candeeiros em porcelana biscuit que se distinguem pelo seu design orgânico, pois parecem esculturas contemporâneas que, após serem iluminadas pelos LED, desenvolvidos em exclusivo para a Vista Alegre, revelam uma explosão tridimensional. Conta ainda com um candeeiro de cristal apresentado como uma colmeia de relevos, hábil e manualmente lapidada. www.vistaalegre.com
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Página 64
Bavarian cool With an improved design and the dynamic performance expected from a BMW, the X2 is an SUV for lovers of the Bavarian car make Com um design apurado e o comportamento dinâmico que se espera de um BMW, o X2 é um SUV para apreciadores da marca da Baviera TEXT GUILHERME MARQUES PHOTOS FERNANDO GUERRA
T
he range is constantly growing, so the arrival of the X2 in BMW’s catalogue was a natural step for the brand to introduce a more adventurous and sportier version on the X1 platform, in the same way that it did with the X6 in relation to the X5 and the X4 in relation to the X3. This doesn’t mean that the X2 is one of those models that brands create from necessity and simply becomes yet another model: one need just look at this small SUV from BMW – small in relative terms, of course – to understand that it holds an entirely new design language that is making waves in a range that was needing a bit more differentiation between the models.
The X2 is one of those models where everything turned out well in terms of design. The aggressive front with the large grille introduces a four-door coupe-like profile that reflects constant movement, even when the car is stopped, polished off with an extremely harmonious rear section, in a car in which all the proportions came out just right. The X2 also has a front-wheel-drive chassis with all-wheel-drive option, and two diesel engines with 150 and 190 horsepower, both with 2 litres of capacity. There’s also a 2.0 petrol engine with 140 horsepower. The Steptronic eight-speed automatic transmission is the best option www.essential-madeira.com 64
C
om uma gama em permanente expansão, o surgimento do X2 no catálogo da BMW é um passo natural para a marca, de modo a introduzir na plataforma do X1 uma versão mais aventureira e desportiva, da mesma forma que o fez com o X6 em relação ao X5 e com o X4 em relação ao X3. Isto não quer dizer que o X2 seja um daqueles modelos que as marcas criam por necessidade e que se tornam simplesmente mais um: basta olhar para este pequeno SUV da BMW – pequeno em termos relativos, está claro – para se perceber que aqui está toda uma nova linguagem de design que vem agitar as águas numa gama que estava a precisar de um pouco mais de distinção entre modelos.
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Página 65
Essential Car
for any of them, while the Pack M is an absolutely essential choice for the X2’s muscular aesthetic to really shine. The driving experience is similar to the X1, as is to be expected, but with a few extra sprinkles of dynamism and an appetite for bends that suit this SUV down to the ground, undoubtedly aimed at those who really enjoy driving. In practical terms, the elegance achieved by the coupe-shaped rear doesn’t pinch too much room from the
interior, making the X2 an excellent option for the family. The cabin has a somewhat different architecture to the X1, more interesting in every way, and the level of wellbeing on board (the usual for BMW for many years now) depends on how much you want to add in terms of options. In any case, the X2 is worthy of the symbol it carries and is an SUV that doesn’t forget that BMW always has to define new solutions for driving pleasure. 쐽
www.essential-madeira.com 65
O X2 é um daqueles modelos em que tudo saiu bem ao nível do design. A frente agressiva com a grelha de grandes dimensões introduz um perfil estilo coupé de quatro portas que reflete constante movimento, mesmo com o carro parado, e que é rematado com uma secção traseira extremamente harmoniosa, num conjunto onde as proporções saíram todas corretas. O X2 tem um chassis de tração dianteira com opção de tração integral e dois motores diesel de 150 e 190 cavalos, ambos com dois litros de capacidade. Existe ainda um motor a gasolina 2.0 com 140 cavalos. A caixa automática Steptronic de oito relações é a melhor opção para qualquer um deles, enquanto o Pack M é um opcional absolutamente fundamental para que a estética musculada do X2 possa brilhar. A experiência de condução é semelhante à do X1, como não podia deixar de ser, mas com uns pozinhos extra de dinamismo e apetência por curvas que assentam bem a um SUV que é, sem dúvida, destinado a quem gosta de conduzir. Em termos práticos, a elegância conseguida pela forma coupé da traseira não belisca o espaço interior em demasia, afirmando o X2 como uma excelente opção familiar. O habitáculo tem uma arquitetura algo diferente do X1, em tudo mais interessante, e o nível de bem-estar a bordo depende, como é já hábito da BMW há muitos anos, do quanto se quer adicionar em termos de opções. Seja como for, o X2 é digno do símbolo que ostenta e um SUV que não esquece que um BMW tem sempre que definir novas soluções para o prazer da condução. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Pรกgina 66
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Página 67
Essential Car
The Lexus way Luxury is always a mostly subjective concept, which means that not everyone will like the new LS. Perfect, because this is a car for connoisseurs O luxo é sempre um conceito maioritariamente subjetivo, pelo que nem todos gostarão do novo LS. Ótimo: este é um carro para conhecedores TEXT GUILHERME MARQUES
T
he LS isn’t a Lexus like the others. LS is Lexus. The model embodies an entire concept of luxury that the Japanese brand has been developing since the late 1980s. When the first LS landed on the market in 1989, the news spread globally that the German rivals – BMW, Mercedes and Audi – had bought samples of the Japanese saloon and took it apart piece by piece, to try to understand how it was possible to have so much quality for the same price as the German products. Developed by 1,400 engineers dedicated exclusively to the project for a period of six years, the 1989 LS is one of the most important cars in automobile history. Without it, and without the objectives that Lexus presented to its engineers to reach a standard never before achieved in a mass-produced car, the luxury car market wouldn’t be what it is today. Lexus made everyone take a critical look inward and admit that they needed to do more and better. The first practical feat of the LS was instantly implementing the luxury brand of the Toyota world in the American market, the largest and most important globally. In the blink of an eye, the industry had a new benchmark of quality and customer service, a complete surprise achieved by the inaugural model of a brand new emblem. Since the 1989 LS, in the US, the brand has been on par with the Germans, an impressive feat indeed. In the Old Continent, that victory took more than two decades, and needs to be renewed with each new model, but if players and consumers of the car market were to consider a fourth premium brand, it would certainly be Lexus.
O
LS não é um Lexus como os outros. O LS é o Lexus. O modelo que define todo um conceito de luxo que a marca japonesa tem vindo a desenvolver desde finais dos anos 80. Quando o primeiro LS chegou ao mercado, em 1989, correu mundo a notícia de que os rivais alemães – a BMW, Mercedes e Audi – teriam comprado exemplares da berlina nipónica e desmontado o carro peça a peça, para conseguirem perceber como era possível ter tanta qualidade pelo mesmo preço dos produtos germânicos. Desenvolvido por 1400 engenheiros dedicados em exclusivo ao projeto por um período de seis anos, o LS de 1989 é um dos mais importantes automóveis da história do automóvel. Sem ele, e sem os objetivos que a Lexus colocou aos seus engenheiros para atingirem um nível nunca antes visto num automóvel de produção em série, hoje em dia o mercado dos veículos de luxo não seria o que é. A Lexus obrigou toda a gente a uma introspeção crítica e ao assumir que era preciso fazer mais e melhor. O primeiro feito prático do LS foi ter implementado de imediato a marca de luxo do universo Toyota no mercado americano, o maior e mais importante do mundo. Num abrir e fechar de olhos, a indústria tinha uma nova referência de qualidade e serviço ao cliente, uma surpresa completa conseguida pelo modelo inaugural de um emblema totalmente novo. Desde o LS de 1989 que, nos Estados Unidos, a marca é vista ao mesmo nível dos alemães, um feito deveras impressionante. No Velho Continente, essa vitória demorou mais de duas décadas, e continua a ter que ser renovada a cada modelo, mas se há uma quarta marca premium percebida hoje pelos players e consumidores do mercado automóvel, ela é com certeza a Lexus.
www.essential-madeira.com 67
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Página 68
The LS is produced in a different way to the rest of the brand’s products, by highly specialised artisans who have to go through a series of tests to prove that they meet the standards required by the model. The Takumi, as they are called, must for example create an origami cat in 90 seconds, using their least dominant hand. Alongside the engineers allocated to the project, these artisans are responsible for endowing the LS with the four pillars that must define the Japanese flagship: adventurous design, markedly Japanese craftsmanship in every detail, imaginative and innovative technology, and thrilling performance. More than continuing the evolution of its most iconic model, Lexus wants the new LS to redefine what luxury is today. From a more measurable, more quantitative experience, explained through objective metrics in the early ‘90s, the market now lives in a sphere where subjectivity and the sensorial experience of a product is increasingly important. The client is ever-more demanding, and Lexus knows it. For that reason exactly, a huge effort was made for the product to be completely coherent. From the improved and unique design of the body to the supreme quality and comfort of the cabin, the LS showcases a new attitude in the highest segment of the market. The ancient principles of Japanese hospitality, called Omotenashi,
O LS é produzido de forma diferente dos restantes produtos da marca, por artesãos altamente especializados, que têm que passar uma série de testes de forma a provar que estão ao nível exigido pelo modelo. Os Takumi – assim são chamados – têm, por exemplo, que criar em menos de 90 segundos um origami de um gato com a mão contrária à que usam nas tarefas diárias. Estes artesãos estão incumbidos de, em conjunto com os engenheiros alocados ao projeto, imbuir o LS dos quatro pilares que têm que definir o porta-estandarte japonês: design
www.essential-madeira.com 68
aventureiro, manufatura artesanal marcadamente nipónica em todos os detalhes, tecnologia imaginativa e inovadora e performance empolgante. Mais do que continuar a evolução do seu modelo mais emblemático, a Lexus quer com o novo LS redefinir o que é o luxo na atualidade. De uma experiência mais mensurável, mais quantitativa, explicada por métricas objetivas no início da década de 90, o mercado vive hoje numa esfera onde a subjetividade e a vivência sensorial do produto é cada vez mais importante. O cliente é cada vez mais exigente e a Lexus sabe disso muito bem.
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Página 69
Essential Car
are applied in the way that the vehicle receives the occupants, while the 3D Surround Mark Levinson sound system with 23 speakers makes the LS a moving concert hall. Above all, the LS doesn’t try to copy the Germans, but rather defines a very distinct way of providing clients with what the brand considers luxury, and that is its biggest accomplishment: the LS is a car that’s different to the others; it’s unique and original. Depending on the models and the versions, the technical specifications vary greatly. Essential Lisboa tested the LS500h, equipped with the innovative Multi-Stage hybrid system, which adds two electric engines to the DUAL VVT-I V6 engine with 3,500cc, for a total of 354 horsepower. Besides enabling the car to go
from 0 to 100km in 5.4 seconds, the technology patented by the Japanese brand also has the ability to allow the LS to cruise at speeds of 140km/h with the combustion engine turned off, offering a much lesser ecological footprint for passengers, which is one of the trademarks of the brand that has long abandoned diesel technology. The fifth generation of the Lexus LS is a car for a special kind of client. It isn’t for those who can buy it, but rather for those who want a Lexus LS; a client who won’t even look at a Mercedes S-Class or a BMW 7 Series. The client who wants an LS is one who knows what the others don’t: that there is a different way of approaching the concept of luxury and of materialising it in a car that, by being unique, is truly special. 쐽 www.essential-madeira.com 69
Por isso mesmo, foi feito um tremendo esforço para que a coerência do produto fosse absoluta. Desde o design apurado e único da carroçaria, até à suprema qualidade e conforto do habitáculo, o LS apresenta uma nova forma de estar no segmento mais alto do mercado. Os princípios milenares da hospitalidade japonesa, denominados Omotenashi, estão inseridos na forma como o interior do veículo recebe os ocupantes, enquanto o sistema de som 3D Surround Mark Levinson com 23 colunas faz do LS uma sala de concertos móvel. Acima de tudo, o LS não tenta copiar os germânicos, mas define uma forma particular de providenciar aos clientes aquilo que a marca entende como luxo e esse é o seu maior feito: o LS é um automóvel diferente de tudo o resto, é único e é original. Dependendo dos modelos e versões, as especificações técnicas variam bastante. A Essential Lisboa ensaiou o LS500h, equipado com o inovador sistema híbrido Multi-Stage da Lexus, que junta ao motor DUAL VVT-i V6 de 3500cc dois motores elétricos, para uma potência total de 354 cavalos. Além de permitir o arranque 0-100km em 5.4 segundos, a tecnologia patenteada pela marca japonesa tem ainda o condão de permitir que o LS role a velocidades de 140km/h com o motor de combustão desligado, oferecendo uma muito menor pegada ecológica aos passageiros, algo que é uma das imagens de uma marca que, como não podia deixar de ser, há muito abandonou a tecnologia diesel. A quinta geração do Lexus LS é um automóvel para um tipo de cliente especial. Não é para quem o pode comprar, é para quem quer um Lexus LS e esse cliente nem sequer olha para um Mercedes Classe S ou um BMW Série 7. Quem quer um LS é porque sabe algo que os outros não sabem: que há uma forma diferente de abordar o conceito de luxo e de o materializar num automóvel que, sendo único, é verdadeiramente especial. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Pรกgina 70
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Pรกgina 71
Essential Guide
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 71
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Página 72
Essential Guide
Featured attraction
Seven pianists for a total five concerts in this year’s edition of the Madeira Piano Fest Sete pianistas em cinco concertos compõem o cartaz da edição deste ano do Madeira Piano Fest
DINIS SOUSA
SOLLINI & BARBATANO
TEXT FRANCISCA GOUVEIA
Piano Fest
DIDENKO IANNONE
T
he Baltazar Dias Municipal Theatre hosts this year’s edition of the Madeira Piano Fest. Promoted by Associação Amigos do Conservatório de Música da Madeira, the event is already in its fourth edition. The event consists of five concerts, including three solo recitals, and sees seven pianists of different nationalities take to the stage: from Russia, Yuri Didenko (November 3rd); from Portugal, Vasco Dantas Rocha (November 7th); and from Great Britain, Peter Donohoe (November 11th). Germans Xi Wang & Florian Koltun will also be playing in a four hand piano recital (November 4th) and the Marco Solini & Salvatore Barbatano Italian duo will play a four ands and two pianos recital (November 10th). Steinway and Bechstein pianos are to be used in this event. The goal is to showcase the piano in pieces ranging from the more charming to the more emotionally charged ones while featuring in several styles, from classicist to 20th century. This edition happens as the Madeira PianoFest celebrates its 25th anniversary. Tickets for one concert sell for 15 euros, any 3 concerts for 36 euros or the full five concerts for 40 euros. 쐽
DANTAS ROCHA
O
Teatro Municipal Baltazar Dias é palco da edição deste ano do Madeira Piano Fest. Promovido pela Associação Amigos do Conservatório de Música da Madeira, vai já na quarta edição. Ao palco sobem sete pianistas de diferentes nacionalidades, num cartaz composto por cinco concertos, que incluem três recitais a solo: Yuri Didenko, da Rússia (3 de novembro); Vasco Dantas Rocha, de Portugal (7 de novembro); e Peter Donohoe, da Grã-Bretanha (11 de novembro). Haverá ainda a atuação dos alemães de Xi Wang & Florian Koltun num recital para piano a quatro mãos (4 de novembro) e a dupla italiana
DONOHOE
www.essential-madeira.com 72
Marco Sollini & Salvatore Barbatano num a quatro mãos e a dois pianos (10 de novembro). Os pianos utilizados serão Steinway e Bechstein, e o objetivo deste festival é demonstrar a capacidade deste instrumento, compondo desde obras charmosas a obras de grande profundidade emocional, conjugando vários estilos, desde o classicismo até ao século XX. Esta edição acontece numa altura em que a Associação Amigos do Conservatório de Música da Madeira celebra o seu 25º aniversário. O valor dos bilhetes varia entre 15 euros por um concerto, 36 euros 3 concertos à escolha, ou os 5 concertos por 40 euros. 쐽
KOLTUN & WANG
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Página 73
To see and do
Dawn services N
I
n the dawns before Christmas, the churches of Madeira and Porto Santo open their door before daybreak for a special celebration: the Childbirth Masses. One of the biggest Christmas traditions on the island, these masses relate to traditions going back to the 18th century. They symbolize the pregnancy of the Virgin Mary there being nine masses in total, one for each month of the pregnancy. They are held from December 15th onward. People are drawn to these masses by the liturgy as well as the carolling and socialising that takes place as soon as mass is over. The celebrations held in some places are even attended by hundreds of people as they are reminiscent of traditional folk festivals. 쐽
One of Madeira’s most significant Christmas traditions consists of nine masses celebrated before sunrise Nove missas celebradas antes do sol nascer são uma das maiores tradições da quadra Natalícia na Madeira TEXT FRANCISCA GOUVEIA
www.essential-madeira.com 73
as madrugadas que antecedem o Natal, as igrejas da Madeira e do Porto Santo abrem portas de madrugada para celebrações com um toque especial: As Missas do Parto. São uma das maiores tradições de Natal, herdeiras de uma tradição documentada pelo menos desde o século XVIII. Simbolizam o período de gestação da Virgem Maria, representando cada uma das nove missas um mês dessa gravidez. Iniciam-se a 15 de dezembro. Além da vertente litúrgica um dos fatores de grande mobilização popular está nos cânticos e convívio espontâneo que se gera logo de manhã, assim que a missa acaba. Em algumas localidades chegam a organizar-se autênticos arraiais participados por centenas de pessoas. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Página 74
Events
Essential Guide
30.11-04.12 Madeira Dig
ESTALAGEM DA PONTA DO SOL MUDAS. MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA
01.12-06.1 Christmas Lights FUNCHAL
Christmas lights in Funchal are bound to defeat the expectations of all who lay eyes on them. Every year, the city is lit up by one million bulbs between December 1st and January 6th promoting and contributing to the Christmas spirit and bringing the population to the heart of the city to walk the streets and discover the lights and decorations alluding to the holiday season.
05-11.11
21st International Bridge Open
The Madeira Dig, International Digital Arts Festival, is an alternative music event that highlights Madeira as a tourist destination for a young and active crowd. This festival has been taking place since 2004 and positions itself to boost Madeira as destination by promoting its cultural area more specifically. Estalagem da Ponta do Sol and the Contemporary Art Museum once again host the event which, as a cultural initiative seeks to raise awareness for the environment where nature and entertainment are combined with culture and the urban life style.
HOTEL VIDAMAR
A iluminação de Natal no Funchal promete sempre superar as expetativas de quem vê. Contando todos os anos com cerca de 1 milhão de lâmpadas, a cidade mantém-se iluminada de 1 de dezembro a 6 de janeiro, promovendo e contribuindo para o espirito natalício, e fazendo deslocar a população para o coração da cidade, passeando a pé pelas ruas e descobrindo todas as luzes e decorações alusivas à época.
Organised by the Madeira Bridge Association, this tournament is already into its 21st edition. It brings together a total 50 teams and 120 pairs for the duration of seven days. The main events happen between November 5th and 11th with pre-events taking place between November 1st and 3rd. The tournament attracts several enthusiasts and gathers participants of different nationalities, mostly English and German. The total prize amount is 25,000 euros. Organizado pela associação de Bridge da Madeira, este torneio vai já na 21ª edição. Reúne um total de 50 equipas, e 120 pares, ao longo de sete dias. Os eventos principais decorrem entre o dia 5 e 11 de novembro, com pré eventos entre o dia 1 e 3 de novembro. Este torneio atrai vários entusiastas e junta participantes de várias nacionalidades, principalmente ingleses e alemães. O valor total dos prémios é de 25.000 euros.
O Madeira Dig, Festival Internacional De Artes Digital, é um evento de música alternativa que destaca a Madeira como destino turístico, para um público ativo e jovem. Este festival ocorre desde 2004 e posiciona-se de forma a reforçar a Madeira enquanto destino, promovendo mais especificamente as áreas culturais. A Estalagem da Ponta do Sol e o Museu de Arte Contemporânea voltam a receber o evento, que sendo uma iniciativa cultural, pretende consciencializar a nível ecológico, onde a natureza e a diversão combinam com a cultura e com o estilo de vida urbano.
www.essential-madeira.com 74
04-07.12
MMI Film Festival PONTA DO SOL
The Madeira Micro Film Festival debuted in 2012 and offers filmmakers an international creative film festival with an artistic scope well beyond the limits of the genre. Seating at the event is limited to 200 participants at two sessions a night. Films are exhibited in the old Cine Sol building in the town of Ponta do Sol. This film festival established itself as a popular and successful event, having been shown in 22 countries. Feature films are shown as well as a selection of short films. O Madeira Micro Film Festival estreou-se em 2012 e oferece aos cineastas um festival de cinema internacional criativo, com uma reivindicação artística além dos limites do gênero. A capacidade desde evento é limitada a 200 participantes e estão previstas duas sessões por noite. Os filmes serão exibidos no antigo edifício Cine Sol, na vila da Ponta do Sol. Este festival cinematográfico estabeleceu-se como um festival popular e de sucesso, até agora com exibições de 22 países. Aliada às exibições de longa-metragem, é exibida também uma seleção de curtas-metragens.
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Página 75
Events
27.10
EcoTrail FUNCHAL
The Ecotrail is a competition that intends to become an international reference and is based on emphasising the valuing of access means, sustainable development and solidarity. Four different distance ranges are available to participants: 80 km, 40 km, 25 km and 15 km – all with their finishing line in the centre of Funchal. The goal of these courses is to bridge the gap between sports and environmental care through reforestation initiatives, the reassessment of green spaces and the cleaning of recuperation of paths.
O Ecotrail é uma prova que pretende assumir-se como uma referência internacional e baseia-se em reforçar a valorização das acessibilidades, do desenvolvimento sustentável e da solidariedade. Existem quatro distâncias à escolha dos participantes: 80km, 40km, 25km e 15km - todas com a meta no centro do Funchal. A intenção destes percursos é ligar o desporto com a preocupação com o ambiente, através de ações como reflorestação, requalificação de espaços verdes, limpeza e recuperação de veredas.
Until 23.6
Works of Günther Maul MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL DO FUNCHAL
The temporary exhibition at the Natural History Museum of Funchal will focus on the life and work of Günther Maul, ichthyologist, taxidermist, director and researcher at the museum. Now celebrating its 85th birthday, this museum was the first of its kind in the region to be created by a public entity. It comprises the Municipal Aquarium, two temporary exhibition rooms and another six rooms with permanent exhibitions and examples of flora, fauna, geology and palaeontology evidencing the origins and history of Madeira. A exposição temporária a decorrer no Museu de História Natural do Funchal, tem como tema e foco a vida e obra de Günther Maul, ictiólogo, taxidermista, diretor e investigador do museu. A celebrar 85 anos, este museu foi o primeiro espaço deste género na região, a ser criado por uma entidade pública. Incluindo o Aquário Municipal, este museu é constituído ainda por duas salas para exposições temporárias, e mais seis salas com exposições permanentes, com exemplos de flora, fauna, geologia e paleontologia, evidenciando as origens e história da Madeira.
www.essential-madeira.com 75
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Pรกgina 76
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:27 Página 77
Essential Hotels
QUINTA DA CASA BRANCA
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner.
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a panoramic pool with a view of the
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 77
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:28 Página 78
Essential Hotels offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Pestana Royal 쏒쏒쏒쏒쏒 Just two minutes on foot from the Praia Formosa beach, the Pestana Royal All Inclusive sports a panoramic view of the Cabo Girão slope. With Funchal merely 10 minutes away, this hotel has two outdoor pools, an open-air solarium, tennis court, mini golf and playground as well as four restaurants, promenades and two bars. All 324 rooms come with free wi-fi and flat-screen TV. Tel 291 703 000 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt
Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
QUINTA BELA VISTA
cilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresorts.com
The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure fa-
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed
quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine.
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒
Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒
Quinta das Vistas
쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta Mirabela
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
www.essential-madeira.com 78
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒 A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:28 Página 79
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.savoyresorts.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 79
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:28 Página 80
Essential Law
Copyright Law restructuring approved by European Parliament Reforma dos Direitos de Autor aprovada pelo Parlamento Europeu
T
he European Parliament approved a proposal to change copyright laws in the single digital market with a view to making it possible for authors to receive the profits generated by the contents they create. The major point of contention lies in two specific articles. The first known, dealing with link taxes, specifies that online platforms ‘which store and grant the public access to large quantities of works or other protected materials, uploaded by users must have agreements with the authors on how said contents or other protected material can be used’. The second one, known as ‘upload filter’, defines that there must be mechanisms through which to impede the upload and publication of material protected by copyright law. With these changes, the European Parliament means to ensure that all artists, editors and journalists be paid for all the work they produce when it is used in sharing platforms like Youtube or Facebook or news aggregators like Google News forcing these operators to pay authors for the publication of their contents. At the same time it is intended that a mandatory upload filter be added to online platforms to prevent users from uploading contents under copyright or the necessity of licences to present content. The proposal excludes non-commercial services like the Wikipedia online encyclopaedias and the GitHub open access software development platforms. Microbusinesses and small platforms are also to be excluded. The proposal, which by all accounts is bound to be approved before the May 2019 European Elections has been the cause for much ruckus with there being expectations for a better balance between freedom of speech and copyright law to be achieved before the final voting. 쐽
Copyright O
Parlamento Europeu aprovou uma proposta de reforma sobre os direitos de autor no mercado único digital, que visa que os autores de conteúdos possam receber pelos lucros gerados pelos mesmos. O maior foco de discórdia está presente em dois artigos. O primeiro, denominado taxa dos links, define que as plataformas de internet “que armazenam e facultam ao público acesso a
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 80
grandes quantidades de obras ou outro material protegido, carregados pelos seus utilizadores devem ter acordos com os autores dos mesmos sobre a utilização dos referidos conteúdos ou outro tipo de material protegido”. O segundo conhecido por “upload filter” estatui que devem existir mecanismos que impeçam o upload e a publicação de material protegido por direito de autor. Com estas alterações o Parlamento Europeu pretende garantir que todo o trabalho dos artistas, bem como editores de imprensa e jornalistas seja remunerado, quando é utilizado por plataformas de partilha, como o YouTube, ou o Facebook ou por agregadores de notícias, como o Google Notícia, forçando estes operadores a pagar aos autores pela publicação de conteúdos. Por outro lado visa instituir o uso obrigatório de um filtro de upload às plataformas para prevenir o upload dos utilizadores de conteúdos com copyright ou a necessidade de licenças para apresentar conteúdo. A proposta exclui os serviços não comerciais, como as enciclopédias em linha “Wikipédia” e as plataformas de desenvolvimento de software de código aberto “GitHub”. Estão também excluídas as microempresas e as pequenas plataformas. A proposta, que tudo indica, será aprovada antes das eleições europeias de Maio de 2019 tem causado grande celeuma, esperando-se que até à sua votação final, seja alcançado um equilíbrio entre o direito à liberdade de expressão na Internet e os direitos de autor .쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:28 Pรกgina 81
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 81
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:28 Página 82
Essential Ingredient
A thousand and one ways to eat chestnuts Versatile and ancient, the chestnut is among the most appreciated products in gastronomy, be it traditional or haute cuisine Versátil e milenar a castanha é um dos mais apreciados produtos na gastronomia, quer na alta cozinha, quer na comida tradicional TEXT FRANCISCA GOUVEIA PHOTOS DR
C
urral das Freiras is one of the few places on Madeira Island that can be said to be truly interior. It was built at the foot of a volcanic crater. There, man learned to master the land and derive sustenance from the slopes. Chestnut trees feature among the plantations spread around steep slopes and from them come the chestnuts of Madeira, a product founded on fame and tradition. Chestnuts are among the oldest products used in gastronomy in Portugal. The chestnut precedes the potato and was used as flour in the making of sweets, savouries and even bread. Instead of withering away, the product has grown more and more important with time. www.essential-madeira.com 82
O
Curral das Freiras é uma das poucas localidades verdadeiramente interiores na ilha da Madeira. Uma localidade construída na base de uma cratera vulcânica, em cujas encostas o homem soube tirar sustento da terra. Entre as plantações estão os castanheiros, espalhados por terrenos íngremes, onde se produz a castanha da Madeira, um produto com fama e tradição. A castanha é um dos produtos mais antigos na gastronomia, em Portugal. Precede à batata e era usada até como farinha para fazer doces e salgados, ou pão. Na atualidade a importância deste produto não diminuiu, antes pelo contrário, aumentou. É amplamente utilizada em receitas tradicionais mas é também fonte de inspiração de chefes de cozinha e fazem parte da lista de
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:28 Página 83
It is widely used in traditional recipes and is also a source of inspiration for chefs featuring among the ingredients of many a good restaurant. In the opinion of Yves Gautier, Chef at the Quinta da Serra Hotel, the chestnut ‘is a versatile product’ because it can be combined with different dishes’, so that the flavours bind in a cohesive manner. In his cuisine, he employs chestnuts in several soup recipes, main courses and desserts. And Yves Gautier lauds the chestnut of Madeira for its freshness. Octávio Freitas, Executive Chef at the Four Views Hotels, is of a similar opinion and exemplifies just how versatile chestnuts can be: in baking, ‘you can dry and dehydrate chestnuts, reduce the flour
ingredientes de muito bons restaurantes. Na opinião de Yves Gautier, Chefe de Cozinha no Hotel Quinta da Serra, a castanha “é um produto bastante versátil” porque é “possível combinar em diferentes pratos”, de forma que os sabores se unam de forma coesa. Na sua cozinha, usa a castanha em várias receitas de sopa, pratos principais e sobremesas. E a qualidade da castanha da Madeira agrada a Yves Gautier pela sua frescura. Opinião semelhante tem Octávio Freitas, Chefe executivo dos Hotéis Four Views que dá um exemplo da versatilidade das castanhas: Na padaria, “é possível secar e desidratar as castanhas, reduzir a farinha e posteriormente aplicar em diferentes tipos de pão”. Na pastelaria, pode ser usada em produtos como bolachas, panquecas, crepes, bolos, croissants. Octávio www.essential-madeira.com 83
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:28 Página 84
and then apply to different types of bread’. In pastry, it can be used in products like cookies, pancakes, crepes, cakes, croissants. Octávio Freitas explains that ‘it is possible to add chestnut flour as if it were any kind of flour’ in any recipe. ‘Chestnut has the particularity of being a very traditional product but equally being very versatile for high quality cuisine’. Recipes abound and Octávio Freitas give some examples: chestnut crème with mushrooms and truffle oil; sautéed chestnuts with salt or olive garnished with herbs; served with fish, meat, couscous, kale, among many other combinations. It is thanks to chestnuts that Octávio Freitas took first place in the ‘Madeira Wine with entrees’ competition in 2012, with a chestnut puree with tuna steaks seasoned with lemon. Tradition can still be experienced in many places like Curral das Freiras where more traditional soups, involving chestnuts, are still served. You can also eat this fruit simply cooked or even roasted in some street vendors around town. As for desserts, Octávio Freitas gives the example of some of his own recipes like ‘chocolate mousse, half chocolate, half chestnut puree; crepes filled with chestnut mousse; caramelized chestnuts with Madeira wine and honey’. The chef explains that in Madeira there are ‘seven different kinds of chestnut’. Production remains important in places like Curral das Freiras and represents a great source of sustainability for families
Freitas esclarece que “é possível adicionar a farinha de castanha como se fosse outra farinha qualquer”, em qualquer receita.“A castanha tem essa particularidade de ser um produto bastante tradicional, mas igualmente versátil para uma cozinha de grande qualidade”. Receitas não faltam e Octávio Freitas dá exemplos: Creme de castanhas com cogumelos e óleo de trufa; salteada com sal ou azeite e envolvida em ervas; a acompanhar peixe, carne, couscous, couve, entre muitas outras combinações. Por causa das castanhas, Octávio Freitas conquistou o primeiro prémio do concurso “Vinho Madeira com Entradas”, em 2012 com um puré de castanha, com filetes de cavala, temperados com limão.
www.essential-madeira.com 84
Num registo mais tradicional ainda se fazem, em lugares como o Curral das Freiras, sopas mais tradicionais a envolver castanhas, ou serve-se este fruto simplesmente cozido, ou até assado nos carrinhos que se podem encontrar pelas ruas das cidades. Quanto às sobremesas, Octávio Freitas dá alguns exemplos das suas receitas, como “mousse de chocolate, com metade de chocolate e metade de puré de castanha; crepes recheados com mousse de castanha; castanhas caramelizadas com vinho madeira e mel”. O chefe explica que existem na Madeira “sete tipos de castanhas diferentes”. A produção continua a ser importante para localidades
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:28 Página 85
Essential Ingredient according to Dina Silva, a social care worker in Curral das Freiras. Adding to this place’s famed celebration, the Chestnut Festival, products produced with chestnuts are commercialized all year long. One can easily find cakes, liqueurs and candy made with chestnut for sale in local restaurants and cafes. Dina Silva highlights ‘the famous Chestnut Bread Cookie and Chestnut Cake which are the delicacies most characteristic of this parish’. Dina Silva explains how the harvest is passed on from generation to generation, a task that happens annually in late October. Chestnuts are harvested by shaking tree branches until the husks fall on the ground. These are opened and the chestnuts are removed and then left to dry. The tradition behind this product led to the Chestnut Festival, which takes place every year on November 1st, since 1983, in Curral das Freiras. It is organized by a local institution and seeks to promote the product, bringing in people from all over the island. There are stalls selling chestnuts and derivate products right at the centre of the parish. Celebrations include a parade and a culinary contest between the restaurants of the parish. 쐽
como o Curral das Freiras e representam uma grande fonte de sustentabilidade para as famílias, afirma Dina Silva, assistente social na Casa do Povo do Curral das Freiras. Para além da conhecida festa deste local, a Festa Da Castanha, os produtos produzidos com a castanha são comercializados todo o ano. Nos restaurantes e cafés, é fácil encontrar bolos, licores, rebuçados feitos com castanha. Dina Silva assinala a “famosa Broa de Castanha e o Bolo de Castanha, que são as iguarias mais características desta freguesia”. Dina Silva explica que a atividade da apanha é transmitida de geração em geração, numa tarefa que anualmente ocorre no final de outubro. As castanhas são apanhadas abanando os ramos das árvores até que os ouriços caiam em terra. São abertos, as castanhas são retiradas e depois secas. A tradição deste produto deu origem à Festa da Castanha que ocorre, anualmente, a 1 de Novembro, desde 1983, no Curral das Freiras. É organizada pela Casa do Povo e procura promover este produto, atraindo pessoas de toda a ilha. No centro da freguesia são instaladas barracas para venda de castanhas ou derivados. Esta festividade conta com um desfile alegórico e é também organizado um concurso gastronómico entre os restaurantes da freguesia. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:28 Página 86
Blandy’s releases fourvintages
The firm joined Wine & Spirits’ list of the world’s top 100 wineries A empresa foi incluída na lista das 100 melhores adegas do mundo, feita pela Wine & Spirits TEXT PAULO SANTOS PHOTO MIGUEL NÓBREGA
M
almsey, sercial, bual and tinta negra are the grape varieties used to make the four vintages that Blandy Madeira released this fall in a presentation made by the firm’s oenologist Francisco Albuquerque, and attended by Blandy’s CEO, Chris Blandy. Sporting different attributes, these wines were made from the four main Madeira wine grape varieties. The malmsey grape birthed Blandy’s Malmsey 1977. The vineyards from which the grapes were picked were cultivated at Quinta das Maravilhas, in the centre of Funchal. The wine was aged for 41 years in oak barrels and bottled in 2018. www.essential-madeira.com 86
Slightly younger, the Cossart Gordon Vintage Sercial 1985 was aged for 33 years, also in American oak casks, otherwise undergoing a production process similar to that of the other four wines. Also part of the group of new wines is the Cossart Gordon Vintage Bual 1989, made from another of the most iconic Madeira wine grape varieties, bual, and aged for 29 years in American oak through the process known to locals as ‘canteiro’ and a gradual heating process, ‘estufagem’, meaning that the wine is aged for some time in the higher and warmer floors of the wine lodge and is then gradually transferred to the lower, cooler floors.
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:29 Página 87
Essential Wine
The Miles Vintage Tinta Negra 1997 was the fourth wine to be presented and is created from the grape variety most commonly used to produce Madeira Wine and which has only recently started to be released to the market in the form of vintage wines. These wines are released at a time when the prestigious North-American Wine & Spirits magazine has just included Blandy’s Madeira Wine Company in its list of the World’s top 100 wineries, for the third year in a row. In a press release the firm acknowledges the team’s efforts as well as the ‘changes operated in the last four years, namely the move of our facilities from Funchal to Caniçal’. The same text reads that ‘the Madeira wine category is trending, arousing interest most than ever and supported by sales which have grown consecutively over 16 years’. Furthermore, ‘its conservative and traditional image is gradually changing and giving place to a new generation of consumers’. 쐽
M
alvasia, sercial, bual e tinta negra são as castas a partir das quais foram feitos os quatro vinhos frasqueira que a Blandy Madeira Wine lançou neste outono, numa apresentação feita pelo enólogo da companhia, Francisco Albuquerque e que contou com a presença do CEO da Blandy, Chris Blandy. Os vinhos, com características distintas, foram produzidos a partir de quatro das principais castas de vinho Madeira. A partir da malvasia nasceu o Blandy’s Malmsey 1977. As vinhas foram cultivadas na Quinta das Maravilhas, no centro do Funchal. O vinho foi envelhecido durante 41 anos em barris de carvalho e foi engarrafado em 2018. Mais jovem, o Cossart Gordon Vintage Sercial 1985, envelheceu durante 33 anos também em barris de carvalho americano, de resto um processo comum aos quatro vinhos apresentados. Outro dos vinhos apresentados é o Cossart Gordon Vintage Bual 1989, feito a partir de outra das castas icónicas do vinho Madeira, o bual, teve um envelhecimento de 29 anos em carvalho americano, no processo conhecido por “canteiro” e com recurso ao método da “estufagem gradual”, em que os vinhos são envelhe-
cidos durante algum tempo nos andares mais altos e mais quentes das adegas e depois são gradualmente transferidos para os pisos inferiores e mais frescos. O quarto vinho apresentado foi o Miles Vintage Tinta Negra 1997, feito a partir da casta mais comum utilizada na produção de vinho Madeira e que tem começado a ser lançado para o mercado em vinhos frasqueira. Estes lançamentos ocorreram numa altura em que a prestigiada revista norte-americana Wine & Spirits incluiu a Blandy’s Madeira Wine Company na lista das 100 melhores adegas do Mundo, pela terceira vez consecutiva. Num comunicado, a empresa atribui este reconhecimento ao trabalho de equipa e às “mudanças operadas nos últimos quatro anos, nomeadamente a transferência de instalações do Funchal para o Caniçal”. Na nota pode ainda ler-se que “a categoria de vinhos da Madeira está na moda, despertando mais interesse do que nunca, apoiada por vendas que crescem consecutivamente há 16 anos”. Além disso “a sua imagem conservadora e tradicional está gradualmente a mudar e a dar lugar a uma nova geração de consumidores”. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:29 Página 88
Essential Drink
Madeira Rum wins awards Madeira was awarded three prizes out of hundreds of participants at the Concours Mondial de Bruxelles O Concours Mondial de Bruxelles atribuiu três distinções à Madeira entre centenas de participantes TEXT PAULO SANTOS PHOTO MIGUEL NÓBREGA
T
hree rums from Madeira were recently awarded at the prestigious Concours Mondial de Bruxelles, a spirits competition in with hundreds of participants from around the world. The main award, the Grand Gold Medal, was given to the 6 year old William Hinton rum, produced by Engenho Novo da Calheta. According to Américo Pereira, Madeiran sommelier and member of the jury, the award ‘stands for a high score, over 98 points’ in a category where only 10 products were selected. Another award-winning beverage with the Gold Medal by the same producer is the limited edition 6 year old William Hinton Rum, aged in brandy casks A further award brought to Madeira was the Silver Medal for the 980 Rum produced at Porto da Cruz in a mill currently owned by the J- Faria & Filhos firm. The Concours Mondial de Bruxelles’ Spirits Selection is an itinerant international competition where a jury taste and classifies spirits from all over the World. Awards are divided into three categories: Grand Gold, Gold and Silver. The awards brought home by rums from Madeira are the outcome of striving towards the internationalization of one of Madeira’s most traditional beverages. Traditionally associated to the Madeiran poncha, producers have come to invest in an ageing process which come to merit growing recognition. 쐽 www.essential-madeira.com 88
T
rês rums da Madeira foram recentemente distinguidos no prestigiado Councours Mondial de Bruxelles, dedicado a bebidas espirituosas, onde participam centenas de produtores de todo o Mundo. A medalha de Grande Ouro, a principal distinção, foi atribuída ao rum William Hinton 6 anos, produzido pelo Engenho Novo da Calheta, um prémio que, segundo Américo Pereira, escanção madeirense e membro do júri deste concurso “representa uma pontuação elevada, superior a 98 pontos”, numa categoria em que apenas foram escolhidos 10 produtos. Outra bebida do mesmo produtor, também distinguida, foi rum William Hinton 6 anos, edição limitada, envelhecido em barricas de brandy, que obteve a medalha de Ouro. Outro prémio obtido pela Madeira foi a medalha de Prata para o Rum 980, produzido no Porto da Cruz, por um engenho atualmente propriedade da empresa J. Faria & Filhos. O Spirits Selection do Concours Mondial de Bruxelles é uma competição internacional itinerante em que um painel de jurados prova e classifica bebidas espirituosas de todo o Mundo. Os prémios estão divididos em três categorias: Grande Ouro, Ouro e Prata. Os prémios obtidos pelos runs da Madeira são o resultado de um esforço de internacionalização de uma das bebidas mais tradicionais da Madeira. Tradicionalmente associados à bebida madeirense poncha, os produtores têm vindo a apostar num processo de envelhecimento, com cada vez maior reconhecimento.. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:29 Pรกgina 89
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:29 Pรกgina 90
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:29 Pรกgina 91
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
www.essential-madeira.com 91
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:29 Página 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as limpets, winkle and scabbard fish roe. Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa
e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for dinner
Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
espetada are of equally consistent quality.
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as prawn and bread stew and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades como marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as
www.essential-madeira.com 92
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:29 Página 93
Essential Promotion
Grand Café Penha D’Águia
Right at the heart of Funchal sits an establishment that occupies a special place in the hearts of all Madeirans: the Grand Café Penha D’Águia No coração do Funchal há um lugar que está no coração de todos os madeirenses: o Grand Café Penha d’Águia
N I
n every metropolis in the World, a Grand Café is the foremost place where tourists and natives exchange dialogue and experiences. This Grand Café, built under the patronage of the Penha D’Águia brand, and in the image of international Grand Cafés like those of Madrid, Rome, London, Paris or New York, is the perfect blend of local tradition – here in the form of an almost 175 year old brand – and cosmopolitan experience evoked by the different flavours of international cuisine and the specificities of regional gastronomy. Experience is foregrounded here, through the restaurant and cafeteria, the cocktail bar, the wine selection, ice cream parlour and traditional pastry, the symbol par excellence of the Penha D’Águia brand. It is all about offering experiences such as inviting the visitor to enjoy a flurry of flavours, be it the Chef’s daily suggestions, a tapas menu with regional flavours or a variety of snacks and pizzas, an afternoon ice cream or an a la carte dinner.
Beer is also a highlight at the Grand Café. There are regionally brewed beers as well as a variety of German, Belgian, Irish and American ones, among others. Another strong point here is the homemade Italian ice cream, which sports over thirty flavours including Madeira Wine ice cream. 쐽
AVENIDA DO MAR E DAS COMUNIDADES MADEIRENSES N.º 9/10 9060 – 054 FUNCHAL BOOKING: +351 915 672 923 | +351 967 715 455 | +351 291 616 521 E-MAIL: PENHADAGUIA1844@GMAIL.COM OPEN EVERY DAY FROM 10 A.M. TO 11 P.M.
www.essential-madeira.com 93
as principais metrópoles do Mundo, o Grand Café é o lugar, por excelência, de encontro e troca de experiências entre o natural da cidade e o turista que a visita. Adotado pela marca Penha d’Águia, o Grand Café parte de referências internacionais, como os Grands Cafés de Madrid, Roma, Londres, Paris ou Nova Iorque, vindo associar à tradição do lugar e da marca com quase 175 anos de existência este conceito cosmopolita, que reúne diferentes sabores da cozinha internacional, às especificidades da gastronomia regional. Neste lugar coexistem várias valências, desde o restaurante e cafetaria, ao cocktail bar e à garrafeira, à geladaria, e também à pastelaria tradicional, tão característica da marca Penha d’Águia. Trata-se de oferecer experiências, convidar o visitante a experimentar uma variedade de sabores,quer seja um almoço sugestão diária do Chef, um menu de tapas com sabores regionais ou uma variedade de snacks e pizzas, um gelado à tarde, ou um jantar à la carte. No Grand Café a cervejaria tem também destaque. Além da cerveja de produção regional, podemos encontrar uma variedade de cervejas: alemãs, belgas, irlandesas, americanas, entre outras. Outra forte aposta são os gelados artesanais italianos, de fabrico próprio, contando com mais de três dezenas de sabores disponíveis, em destaque o gelado com Vinho Madeira. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:29 Página 94
Essential Restaurants sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El
Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Caribbean drinks. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. There’s live music on Saturday. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico de mariscos e carnes da região. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas exóticas do Caribe.A diversão noturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Com música ao vivo aos sábados. Open from Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open every day for dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
€€
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and
fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce.
biente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 925 059 715
Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Goya
€€€
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício“Lido View”,BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 628 969
Grand Café Penha D’Águia
€€
The Grand Café is the most recent addition to the Penha D’Águia brand, a concept that was born over 170 years ago as a pastry shop and has since stuck around in several establishments. The new space in the downtown of Funchal blends different spaces: an international cuisine a la carte restaurant, pizzeria, ice cream parlour, snacks, cocktails, gourmet products retail and a wine selection that can be enjoyed on the spot or bought for takeaway. O Grand Café é a mais recente evolução da marca Penha D’Águia, que há mais de 170 anos nasceu como pastelaria, um conceito que ainda hoje existe, com várias lojas. Neste novo espaço, na baixa do Funchal, convivem vários conceitos: Um restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente. Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same place. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo local. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num am-
www.essential-madeira.com 94
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e o ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Monday to Saturday for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basílico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Inside the Meliá Madeira Mare hotel lies this à la carte restaurant. Dishes belonging among the finest of international cuisine are served in a cosy environment framed with modern décor and meals can be enjoyed in the dining room or on a deck with a view of the sea. Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare este é um restaurante à la carte, com pratos de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Il Vivaldi
€€€
Housed in the old Casa do Turista building, a historic space where Madeiran crafts and embroidery used to be sold, the Il Vivaldi offers the public a double concept. On the
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:29 Página 95
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
Madeiran flavours spiced up for international palates Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S A
mid mountain and sea, the Quinta do Furão Hotel’s restaurant blends international cuisine with select regional products, many of which are both local and organic. This is a cosy space, ideal to make new memories. The service has a feel of familiarity to it and the setting invites contemplation. Two distinct yet very Madeiran worlds come together: gastronomy and nature. The cuisine at the Quinta do Furão Restaurant, though faithful to traditional Madeiran cuisine, overflows with innovation. Its most recent additions include carefully crafted seasonal dishes and varied suggestions ranging from homemade risotto to pasta and vegetarian dishes. And for a sweet end to your meal, there is now homemade ice cream or yellow pumpkin pudding served with a Madeira Wine reduction, among other mouth-watering delicacies.
This restaurant’s cuisine makes a difference by employing fresh products, some from local suppliers, others grown on the hotel’s own estate, such as the passion fruit, the ground cherry and the tamarillo. A true experience of flavours with a splendorous natural setting as its backdrop. 쐽
www.essential-madeira.com 95
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 95
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarelo com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá,do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:30 Página 96
Essential Restaurants one hand, it is a Mediterranean restaurant. On the other, it is a barbecue place. There is also the Terrace Bar where one can enjoy a wide selection of cocktails and beverages. The atmosphere is warm and welcoming and has a classic air of sophistication to it. Localizado na antiga Casa do Turista, um espaço histórico de venda de artesanato e bordados da Madeira, o Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, N.º 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Um ambiente caseiro espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
MED
Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open from Tuesday to Sunday for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a
to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
Mula €€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots.
Mozart
Open every day for dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life
€€
The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open every day for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o
www.essential-madeira.com 96
prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open from Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história.
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:30 Página 97
Riso is a delicious homage to rice in Funchal
Essential Promotion
O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Riso,
wonderful rice! R
iso is located in the vibrant oldtown of Funchal atop a cliff over the sea. At Riso, where Rice rules supreme, we serve a little bit of everything from Portuguese family recipes to trendy risottos and exotic dishes right out of Asian cuisine… One is immediately struck by the homemade stocks and the different and genuine varieties of rice used in our dishes. Risottos are cooked with Vianole, Arborio or Venere. The list retains red Thai rice, Basmati, Jasmin Rice and even rice paper in some of the entrees, a true travel through the world of rice. Suggestions include the freshness of fruit like the avocado or pineapple, not to mention our meat and fish dishes featuring the black scabbard fish and tuna, commonly served in Madeiran households. There is also a few intruders, the ‘Clandestines’, suggestions capable of turning any who have yet to be persuaded by our esteemed cereal. Our Roasted Cidfish with Falafel and Yogurt Sauce is one of these select dishes. The restaurant was designed with care. It features a closed upstairs area and a balcony used throughout the year. RISO was a pioneer in the region for participating in the annual ‘Earth Hour’ event, celebrated since 2012. It takes place every last Saturday of the month spreading the message and raising awareness for our environment, preserving nature, which Riso is privileged to do. The result is a magnificent evening with a unique atmosphere lit only by candlelight. Our motto is: BE COOL, BE NATURE FRIENDLY! 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar. No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confecionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. O restaurante foi cuidadosamente projetado.
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 97
Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Celebrada desde 2012, o RISO foi pioneiro na região na participação do evento anual, celebrado a nível mundial " Hora do Planeta" que resultou na tão apreciada Noite Do Planeta. Ocorre todos os últimos sábados do mês, perpetuando a mensagem e criando "awareness" para o meio ambiente, preservando a natureza da qual o Riso é tão privilegiado. Resulta numa noite magnífica, com ambiente único, iluminado apenas pela luz de velas. Sendo o nosso mote: BE COOL, BE NATURE FRIENDLY! 쐽
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:30 Página 98
Essential Restaurants Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Restaurante o Madeirense
€€
After opening in 1979 in Lisbon, where it was a true ambassador of Madeira in the Portuguese capital, the O Madeirense Restaurant can now also be found in Funchal. The menu is full of Madeiran delicacies and traditional Portuguese cuisine, including the Portuguese stew that is served every Sunday. Right at the heart of the tourist area, the restaurant sports a familiar atmosphere. Depois da abertura em, Lisboa, em 1979, onde funcionou como um verdadeiro embaixador da Madeira na capital portuguesa,o Restaurante O Madeirense passa a estar também no Funchal. A carta é cheia de especialidades madeirenses e da comida tradicional portuguesa, onde não falta um tradicional cozido à portuguesa, servido ao domingo. Em plena zona turística, o restaurante goza de uma atmosfera familiar. Open every day for lunch and dinner Rua do Gorgulho, N.º 1 – Funchal Tel: +351 961 116 089
Riso – Risotteria
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma
decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
€€€
SCAT
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
€€
Shu Aka
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open from Tuesday to Saturday. Brunch on Sunday Rua das Fontes N. 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel
€€€
Taberna do Ruel is a unique and detail- filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional.A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dining room. It offers a caring à la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, especially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products. Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática é precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
€€
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pork and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open from Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com
www.essential-madeira.com 98
pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar..
Adega da Quinta
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:48 Pรกgina 99
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:30 Página 100
Essential Restaurants
Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de- açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
€€
Cantinho da Serra
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for breakfast and dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Greenvalley
Tel: +351 291 640 120
Onda Azul
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
€€€
Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos
O Lagar
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurant committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar” é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n. 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
€
A traditional restaurant located in Prazeres,
www.essential-madeira.com 100
an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:30 Pรกgina 101
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:30 Página 102
Essential Restaurants The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
€€
Casa do Velho Dragoeiro
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros. Open from Saturday to Thursday for dinner Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
€
Much more than a simple restaurant, João do Cabeço is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência.
apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes.Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas emblemáticas como por exemplo um Barca Velha. São também servidos snacks durante a tarde. Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
€
€€€
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view.
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideal for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre
A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken.
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Porto Santo Golfe
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu. Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo,assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Vila Alencastre
PORTO SANTO Casa da Avó
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
Pizzaria Colombo
€
Ponta da Calheta
Open from Easter and September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto – Porto Santo Tel: +351 291 982 122
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood.
€
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante. Open from Monday to Saturday for for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
www.essential-madeira.com 102
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:30 Pรกgina 103
EMADEIRA_70.qxp_Layout 1 02/10/18 12:30 Pรกgina 104