EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:32 Página 1
No. 71 December 2018 - January 2019 • Bimonthly
HIDDEN VINTAGE The USA’s oldest collection of Madeira wine A coleção mais antiga de vinho Madeira dos EUA
MICHELIN GUIDE 2019 Stars and other distinctions for Madeira Estrelas e outras distinções para a Madeira
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais! December 2018 - January 2019 €3.50
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:32 Pรกgina 2
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:32 Página 3
www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Adriana Claro, Carlos Costa, Cátia Matos, Francisca Gouveia, Guilherme Marques, Paulo Santos, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 5.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2018 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MUA CLÁUDIA SOUSA CABELO DÉCIA BRITO (HAIR AND BEAUTY) MODELO LAURA LOPES (WWW.4AFFECTION.PT)
It was in December 2015 that we released the first edition of Essential Madeira Islands. Since then a lot has changed in Madeira and the World and we have changed, learned and adapted to the times. But if today we continue to give our contribution to the promotion of the best of these islands it is because we continue to have partners who believe in us, from announcers to events promoters. We feel great affection from everyone and our bonds have survived the passage of time. To all who are part of Essential’s 13 years, including collaborators, my thank you! In this edition we show you the romanticism of the Queimadas house in Santana, a 20th century building now open to the public and converted into a museum. In another museum, in the United States, a wall was brought down revealing Madeira wine which is more than 200 years old yet still quite drinkable. This curious story led us to try and understand the secret behind the longevity of this wine. The Michelin Guide retains two starred restaurants but has also distinguished other restaurants on the island with ‘The Michelin Plate’ and Bib Gourmand distinctions. We’re counting on you, always! Foi em dezembro de 2015 que lançámos a primeira edição da Essential Madeira Islands. Desde então muita coisa mudou na Madeira e no Mundo e nós fomos mudando, aprendendo e nos adaptando aos tempos. Mas se hoje continuamos a dar no nosso contributo à divulgação do melhor destas ilhas, é porque continua a haver parceiros que acreditam em nós, desde anunciantes a divulgadores e promotores de eventos. Sentimos da parte, de todos, um enorme carinho e desenvolvemos com todos eles laços que têm sobrevivido ao tempo. A todos e também aos colaboradores que fazem estes 13 anos de Essential, o meu muito obrigado! Nesta edição mostramos o romantismo associado à casa das Queimadas de Santana, uma construção do início do século XX que agora foi aberta ao público e transformada em museu. Num outro museu, nos Estados Unidos, uma parede deitada abaixo revelou vinho Madeira com mais 200 anos, em bom estado para ser bebido. Essa curiosa história levou-nos a tentar perceber o segredo da longevidade deste vinho. O Guia Michelin manteve os dois restaurantes da Madeira com estrelas, mas também distingue outros restaurantes, com os galardões ‘O Prato Michelin’ e o Bib Gourmand. Contamos consigo, sempre!
Paulo Santos Editor
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media S.A. e Siram Services,Lda. Gerentes: Sílvio Santos e Fernando Caetano
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:32 Pรกgina 4
22 32
Essential Features 10 Exhibition MADEIRA EMBROIDERY AT THE TABLE
24
12 Culture MOUNTAIN REFUGE IS REBORN AS A MUSEUM
35
20 Heritage THE CORPO SANTO CHAPEL
24 Brand 70 YEARS OF LONGCHAMP
46 Watches THE LATEST FEMALE LINE OF TWENTY-4 B PATEK PHILIPPE
72 Wine THE FANTASTIC STORY OF A COLLECTION OF MADEIRA HIDDEN BEHIND A WALL
80 Gourmet STARS AND MORE IN THE 2019 MICHELIN GUIDE
88 Chef BENOร T SINTHON CREATES OWN PLATE DESIGN
68 www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:32 Pรกgina 5
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:32 Página 6
36 18
Essential Essentials 22 Shoes NEW PROJECT INCORPORATES MADEIRA EMBROIDERY INTO SHOES
32 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
36 Fashion FALL PROJECT
48 Car
50
THE TRIUMPH OF THE VOLVO V60
50 Design DESIGN AROUND THE WORLD
55 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST-SEE ATTRACTIONS
63 Hotels THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
90 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
72 www.essential-madeira.com 6
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:32 Pรกgina 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:32 Página 8
Essential Festivities
ROBERTO RAMOS
Fireworks with history The theme for the spectacle opening 2019 is the 600 years of history of Madeira Os 600 anos de história da Madeira são o tema do espetáculo que assinala a entrada em 2019 TEXT FRANCISCA GOUVEIA
T
he beginning of the New Year has been commemorated with fireworks in Madeira for over 150 years. The theme for the spectacle marking the arrival of 2019 will be a good deal of the 600 years of human presence on this island. New Year’s fireworks in Madeira not only represent a big tourist attraction and an old tradition, they also comprise a spectacle of huge proportions. The record number of 132 thousand shots fired into the sky in around 8 minutes was achieved in 2018. New Year’s Eve in Madeira had already been acknowledged internationally as it figured in the Guinness World Records book back in 2007. The fireworks are known the world over also in part because they are organised so as to be fired from several stations spread throughout the bay of Funchal, the city’s natural amphitheatre endowing the spectacle with grandiosity. They are the highlight of one of the busiest and most celebrated nights of the year and are linked with another tradition, that of Funchal being a port of call for several cruise ships who come here specifically to watch the fireworks. This year, predictions are for 10 cruise ships carrying around 20 thousand tourists, including the iconic Queen Victoria. 쐽 www.essential-madeira.com 8
H
á mais de 150 anos que a entrada do novo ano na Madeira é festejada com fogo-de-artifício. É uma boa parte dos 600 anos de presença humana nesta ilha, que servem de tema para o espetáculo que assinala a entrada em 2019. Para além de cartaz turístico e de tradição, o fogo-de-artifício da passagem de ano na Madeira é também um espetáculo de grandes dimensões. Os cerca de 8 minutos representam mais de 132 mil disparos, um número recorde que foi alcançado na entrada de 2018. A noite de fim-do-ano na Madeira já tinha antes sido reconhecida internacionalmente no livro Guiness World , na entrada de 2007. O espetáculo é conhecido internacionalmente também pelo facto de estar organizado em diversos postos de disparo, espalhados pela baía do Funchal e pelo anfiteatro que a rodeia, o que lhe dá um aspeto grandioso. É o ponto principal de uma das mais movimentadas e festejadas noites do ano. Surge associado a outra tradição que é o Funchal ser porto de escala de vários navios de cruzeiro, especificamente com o objetivo de assistir ao espetáculo. Este ano estão previstos 10 navios com cerca de 20 mil turistas a bordo, incluindo o emblemático Queen Victoria. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:32 Pรกgina 9
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:32 Página 10
For the third consecutive year, Bordal promotes the tradition of having Madeira Embroidery on the Christmas table Pelo terceiro ano consecutivo a empresa Bordal pretende promover a tradição de usar bordado Madeira à mesa
Embroidery on your Christmas table M
adeira Embroidery sits features among the many details that are part of the Christmas tradition on the island. This artisanal creation has gained traction as a symbol of quality and tradition at the dining table and still today it is made by hand. On the basis of this idea, Bordal is holding the ‘Christmas Tables’ exhibition at the Baltazar Dias Municipal Theatre until January 5th and Madeiran Embroidery takes centre stage. Hotel and decorators were invited for this year’s edition to take up the challenge of sharing different views of how this product can serve as a centre piece for the decorations of a Christmas table. The result illustrates the enormous versatility of embroidery, a craft that adapts very well to more traditional as well as more contemporary approaches to dining table décor. This initiative marks a further step by Bordal in the path of associating innovation with Madeiran embroidery. The firm has existed since 1962 and has had Susana Vacas and João Vacas as business partners since 1998. Together they have dedicated themselves to innovating and adapting this traditional product to modern times. The firm exports to the entire World and also maintains two storefronts and the factory where the Madeira embroidery historical route was created in 2014. The route takes visitors on a journey through the entire production process through objects and photographs. 쐽
E
ntre os muitos detalhes que fazem a tradição do Natal madeirense está o bordado Madeira. Esta criação artesanal, que é ainda hoje um trabalho manual, ganhou desde muito cedo espaço à mesa, como símbolo de qualidade e um sinal de tradição. É com base nesta ideia que a empresa Bordal tem patente ao público, até 5 de janeiro, no Teatro Municipal Baltazar Dias, a exposição ‘Mesas de Natal’ em que o bordado Madeira é protagonista. Para a edição deste ano foram convidados decoradores e hotéis, que responderam ao desafio de partilhar diferentes visões de como este produto pode servir e base para a decoração de uma mesa de Natal. O resultado mostra uma enorme versatilidade do bordado, que se adapta
www.essential-portugal.com 10
a abordagens mais tradicionais, mas também pode ser usado em soluções de decoração mais contemporâneas. Esta iniciativa é mais um passo da aposta da Bordal na inovação associada ao bordado Madeira. A empresa existe desde 1962 e tem desde 1998 como sócios Susana Vacas e João Vacas. Juntos têm vindo a dedicar-se à inovação e adaptação deste produto tradicional aos tempos atuais. Além da exportação para todo o Mundo, a empresa mantém duas lojas e a fábrica onde criou, em 2014, o roteiro histórico do bordado Madeira. Neste roteiro o visitante fica a conhecer, através de objetos e fotografias, todo o processo de produção. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:33 Página 11
Shaped by Nature
Essential Promotion
The placid town of São Vicente offers you the adventure of discovering a place handcrafted by Nature itself Na pacata Vila de São Vicente, há um lugar desenhado pela natureza à espera de ser descoberto por si
P
icture an 890 thousand years long journey where tubes formed by a volcanic eruption are but the first of many awe-inspiring sights. Where can you get this emotional experience? The São Vicente Caves. Inside you find eight tubes of volcanic origin which extend over 1,000 metres, 700 of which are walkable and part of the course on offer. Several galleries will take you through a mysterious journey to the interior of the earth, where water courses and small ponds adorn the galleries which can be as tall as 5 or 6 metres. Visits to the caves last about thirty minutes followed by another half hour spent at the Volcanism Centre. All visits are led by a tour guide who will walk you through the course in one of three languages, either Portuguese, English or Spanish. During the tour you can witness first-hand the celebrations of the 20th anniversary of the opening of the caves to the public in the form of 1,500 bottles of white wine ageing in the ponds. Made from the Verdelho grapes harvested by local firm Barbusano in 2016, these bottles stay here for at least six months minimum. According to their inspections of the caves, several oenologists believe they offer optimal conditions for the ageing of wine. Furthermore, after 3 tastings, it has been found that the wine has become smoother and fruitier. 쐽
I
magine uma viagem com 890 mil anos, onde os tubos formados por uma erupção vulcânica são o ponto de partida para um conjunto indescritível de emoções. O local? Grutas de São Vicente. No seu interior, os oito tubos de origem vulcânica apresentam um desenvolvimento de cerca de 1.000 metros, sendo que, destes, apenas 700 formam o percurso pedonal. As várias galerias vão transportá-lo para uma viagem misteriosa ao interior da terra, onde percursos de água e pequenos lagos embelezam as galerias, cuja altura máxima varia entre os 5 e os 6 metros. As visitas às grutas duram cerca de trinta minutos. Seguem-se mais trinta, desta vez no Centro de Vulcanismo. As visitas são todas guiadas podendo o percurso ser feito com um guia em português, inglês ou espanhol. Durante a visita terá a oportunidade de apreciar a forma como o 20.º aniversário da abertura das grutas ao público está a ser eternizado. Nos lagos, por um período nunca inferior a seis meses, estão em estágio 1.500 garrafas de vinho branco, da casta verdelho da Madeira, colheita de 2016, do produtor Barbusano, também de São Vicente. Vários enólogos, mediante avaliações às Grutas, acreditam que as condições a que o vinho irá estar exposto são as ideais para o estágio. Além disso, após realizadas já 3 provas, o vinho encontra-se muito mais suave e frutado. 쐽 www.essential-portugal.com 11
GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE SÍTIO DO PÉ DO PASSO, 9240-039 SÃO VICENTE TEL.: 291 842 404 FAX.: 291 842 684 GERAL@NATURNORTE.PT SCHEDULE: 10 A.M. TO 6 P.M. OPEN EVERYDAY.
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:33 Página 12
Essential Culture
Built as a mountain shelter for the rising numbers of tourists in the early 20th century, this buildingis now a place to experience memory and tradition Criada para ser um abrigo de montanha capaz de servir o turismo crescente no início do século XX, a construção serve agora para mostrar recordar a tradição TEXT FRANCISCA GOUVEIA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
Casa das Queimadas www.essential-madeira.com 12
LIDO IN THE 30S
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:33 Página 13
A
t first sight it is just like a house out of a story by the Grimm brothers. Covered in straw and surrounded by the forest’s lush green. It looks cosy and could very well be the setting of a fairy tale. Stepping through the door one finds the table is set, as though guests are expected, returning from a walk through the immense natural landscape all around. English dishware, 19th century, and a 20th century Madeiran linen tablecloth. From thereon out the remainder of the house is
À
primeira vista parece uma casa saída de um conto dos irmãos Grimm. É coberta de palha e rodeada do verde da floresta. Tem um ar acolhedor e podia muito bem ser o cenário para um conto de fadas. Passando a entrada, a mesa está posta como quem espera por convidados, regressados de um passeio pela imensa paisagem natural em redor. Louças inglesas do século XIX e uma toalha de linho da Madeira, do século XX. A partir daí o resto da casa distribui-se em dois pisos, com as divisões que desembocam num www.essential-madeira.com 13
corredor apertado, com um aroma intenso a madeira e a luz do dia que teima em entrar pelas pequenas janelas. O mobiliário é dos anos 40 do século XX, quase todo em madeira de vinhático da ilha. Foram criadas réplicas das mobílias originais. As madeiras do chão saíram também de árvores da floresta madeirense, algo impossível nos dias de hoje, devido às leis que protegem a Natureza. A atmosfera é acolhedora, uma casa de família, onde não faltariam crianças ou o calor de uma lareira.
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:33 Página 14
Essential Culture
distributed through two floors, with divisions ending in a tight corridor, with an intense aroma of wood and the light of day finding its way through the little windows. The furniture is from the 1940s, almost entirely made from persea indica from the island. Replicas of the original furniture were made. The floor timber also came out of the Madeiran forest, something which would be impossible nowadays owing to the laws that protect Nature. The atmosphere is inviting, a family home, where there would surely be children or the warmth of a fire. The entire space is a journey, a recreation of the environment one would find in a mountain shelter from the 19th and 20th centuries, the period when the first tourists ventured the dense forest of Madeira. The transformation of Casa das Queimadas in a museum space is a project of the Forests and Nature Conservation Institute. The intention was to retain the
Todo o espaço é uma viagem, uma recriação do ambiente que se viveria num abrigo de montanha dos séculos XIX e XX, altura em que os primeiros turistas se aventuraram pela densa floresta da Madeira. A transformação da Casa das Queimadas em núcleo museológico é um projeto do Instituto de Florestas e Conservação da Natureza. A intenção foi manter o estilo da decoração e da própria construção, que serviu de modelo de arquitetura popular madeirense. A restauração procurou manter o espírito do local e contribuir para a preservação do património. Na visita às diversas divisões podem ser apreciadas gravuras originais da Madeira referentes ao século XIX, obras de artistas como Andrew Picken, de 1840, J. Eckersberg e Pitt Springett, 1843. Há também diversos objetos que recriam a tradição madeirense, entre os quais utensílios de cozinha e de mesa. Construída no primeiro quartel do século XX tem uma arquitetura inspirada nas casas típicas de Santana, cobertas de colmo, que são www.essential-madeira.com 14
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:33 Página 15
style of the décor and the building itself, which served as model for popular Madeiran architecture. The renovation sought to retain the site’s spirit and contribute to the preservation of heritage. Visiting the several rooms once can enjoy original pictures of Madeira in the 19th century and pieces from artists like Andrew Picken, 1840, and J. Eckersberg and Pitt Springett, 1843. There are also many objects re-enacting the traditions of Madeira, like the kitchen and table utensils. Built in the first quarter of the 20th century, the building displays an architecture inspired in the typical houses of Santana, covered in thatch, which have been a landmark in Madeira since the settlement in the 20th century. The building was constructed together with a set of mountain shelters constructed in Madeira starting in the second half of the 19th century. The levada of Caldeirão Verde, constructed
uma referência da Madeira desde o povoamento, no século XX. A construção fez parte de um conjunto de abrigos de montanha construídos na Madeira, a partir da segunda metade do século XIX. Pelas Queimadas passa a levada do Caldeirão Verde, cuja construção decorreu entre 1877 e 1904. Ainda hoje é um dos percursos pedonais mais procurados da Madeira, a par do Caldeirão do Inferno e do acesso ao Pico das Pedras, todos com passagem pelo Parque Florestal das Queimadas. A decoração original e arranjo da casa demoraram até à década de 40 do século XX. Em meados do século aparece representada numa aguarela do pintor alemão radicado na Madeira, Max Römer. Em 1949 e 1950 as obras para a sua conclusão ficaram registadas na Junta Geral do Distrito Autónomo do Funchal, a autoridade executiva da Madeira, na altura. Nos anos seguintes foram adquiridos materiais de decoração e feitas melhorias para garantir um maior conforto. A casa passou a servir a sua função de apoio a quem se aventurava pela www.essential-madeira.com 15
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:33 Página 16
Essential Culture
between 1877 and 1904, passes through Queimadas. Still today it is one of the most sought trails in Madeira, together with that of Caldeirão do Inferno and the access to Pico das Pedras; all passing through the Forest Park of Queimadas. The original setting and decoration of the house took until the 1940s. Around mid-century, the house appears depicted in a painting by Max Römer, a German painter established in Madeira. The final construction works were registered with the Junta Geral do Distrito Autónomo do Funchal, Madeira’s executive authority back then between 1949 and 1950. Materials for the construction were collected in the following years, when improvements to ensure greater comfort were also made. The house started to serve its function of supporting those who ventured the sinuous road that leads to this piece of paradise. In her 1956 work O Arquipélago da Madeira, Portuguese writer Maria Lamas wrote: ‘He who departs from Santana will find the flowery oasis of Queimadas, with its thatch house, covered in precious timber from the region on the inside – persea indica and tilde – and the fire, comforting for those who arrive stabbed by the cutting airs and humidity that impregnates that place’. This quote features in a leaflet given to visitors, explaining the origin, importance and adaptation works underwent by the
house. People aged 12 and over pay two euros to visit. Opening Casa das Queimadas to the public was part of a wider project of requalification of the forest park. This renovation concerned leisure as much as it did environmental protection since it involved the renovation of lagoons that serve as water reservoirs to support firefighters. Renovation works included a parking space with 50 spots, betters access and
www.essential-madeira.com 16
estrada sinuosa que conduz a este pedaço do paraíso. A escritora portuguesa Maria Lamas indicava na sua obra ‘O Arquipélago da Madeira’, de 1956: “Quem partir de Santana, encontrará o oásis florido das Queimadas, com a sua casa de colmo, revestida interiormente de preciosas madeiras da região – o vinhático e o til – e com a sua lareira reconfortante para quem chega trespassado pela aragem cortante e pela humidade de que aquelas paragens estão impregnadas.” Esta citação consta também do folheto de informação entregue aos visitantes, onde é explicada a origem da casa, a sua importância e também o trabalho de adaptação efetuado. A visita custa dois euros a partir dos 12 anos de idade. A abertura ao público da Casa das Queimadas faz parte de um projeto mais vasto de requalificação do parque florestal. Esta recuperação teve um objetivo de lazer mas também de proteção ambiental, já que foram recuperadas lagoas para servirem de reservatório de água, para apoio no combate a incêndios. As obras incluíram um parque de estacionamento com 50 lugares, melhores acessos e sinalética e diversos equipamentos de apoio. Também foi instalado um centro de receção do Instituto de Florestas e Conservação da Natureza, com informação sobre as áreas protegidas da Madeira. Ao lado da casa principal, há uma casa mais pequena, também de colmo, agora transformada em cafetaria. Aqui é possível apreciar alguns
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:33 Página 17
signposting and several support equipment. A welcome centre for the Forest and Nature Conservation Institute was also set up with information on the protected areas of Madeira. Next to the main house is the smaller house, also in thatch, now converted into a cafeteria. Here one can enjoy some traditional products from Madeira and appreciate the taste of Madeiran poncha in the cold mountain atmosphere, where many ensure it tastes better. The Queimadas Forest Park is considered one of the most beautiful places of Madeira. It was created in the early 20th century, in an area dominated by the Laurel forest, a Natural World Heritage Site. Here one can enjoy several species from the forest, like tilde, picconia, hundred year-old heather, Laurustinus, Madeira blueberry and cedar along with several species which were introduced and adapted to the space. At Queimadas one can also enjoy watching indigenous birds like the chaffinch, the masked water tyrant or the common buzzard as well as endemic species like the common firecrest or the trocaz pidgeon. 쐽
produtos tradicionais da Madeira e experimentar a sensação de beber a poncha da Madeira no ambiente frio da montanha, onde muitos garantem que ela sabe melhor. O Parque Florestal das Queimadas é considerado um dos locais mais bonitos da Madeira. Foi criado no início do século XX, numa área dominada pela floresta Laurissilva, património Mundial Natural da Humanidade. Aqui podem ser apreciadas várias espécies desta floresta, como o til, o pau-branco, urzes centenárias, o folhado, a uveira-da-serra, cedrosda-madeira e ainda diversas espécies introduzidas que se adaptaram ao espaço. Nas Queimadas também podem ser observadas aves indígenas, como o tentilhão, a lavandeira ou a manta, ou ainda as endémicas bis-bis ou pombo-trocaz.. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:33 Página 18
Essential Festivities
Christmas town
Ponta do Sol bets on lights, decorations, traditional products and shows to celebrate Christmas A Ponta do Sol aposta em iluminações, decorações, produtos tradicionais e espetáculos para assinalar o Natal
O
nce again the town of Ponta do Sol revamps itself for Christmas. Streets are adorned with Christmas lights and motifs alluding to the holiday season in Madeira, complemented with religious and pagan paintings like a space dedicated to the North Pole, the World of Father Christmas, or the Annunciation of the Angel to Mary. Other than decorations there is also a Christmas Market to promote the commerce of local products. There are also traditional stalls where one can enjoy beverages like poncha and some gastronomy of the season, like the carne vinha d’alhos meat sandwich. Also joining in on the initiative are the town bars. The Christmas Town also includes an events programme, featuring performances mostly by groups and artists from the municipality. There will be moments ranging from folklore to jazz. The programme includes performances by the Madeiran chordophone groups and a concert from the Music in the Chapels cycle which will see Elvis Sousa perform in the Chapel of São Sebastião at 8:30 p.m. on December 28th. Most of the shows will be held at Largo do Pelourinho either at 8 p.m. or 9 p.m. The eve of January 5th will see Avenida 1º de Maio turn gather several groups from town for Cantar dos Reis, the traditional event twelfth night celebration. The Christmas Town is open until January 6th. 쐽 www.essential-madeira.com 18
A
vila da Ponta do Sol voltou a transformar-se para o Natal. As ruas estão decoradas com iluminações e motivos que caracterizam a época na Madeira, aos quais foram acrescentados quadros religiosos e pagãos, como um espaço dedicado ao Pólo Norte, o Mundo do Pai Natal, ou a Anunciação do Anjo a Maria. Além das decorações funciona um Mercadinho de Natal, para incentivar o comércio de produtos locais. Há também barracas tradicionais, onde podem ser apreciadas bebidas como a poncha e um pouco da gastronomia da época, como a carne de vinho e alhos. Também os bares da vila se associam à iniciativa. A Vila Natal tem também um programa de eventos, com atuações sobretudo de grupos e artistas do concelho. Há momentos que vão desde o folclore ao jazz. O programa inclui atuações de grupos de cordofones madeirenses e mais um dos concertos do ciclo Música nas Capelas, que leva o artista Elvis Sousa à Capela de São Sebastião, no dia 28 de dezembro, pelas 20:30 horas. A maior parte dos espetáculos realiza-se no Largo o Pelourinho pelas 20:00 ou 21:00 horas. Na noite de 5 de janeiro a Avenida 1º de Maio é palco do tradicional Cantar dos Reis, evento que junta diversos grupos do concelho. A Vila Natal decorre até ao dia 6 de janeiro. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:34 Pรกgina 19
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:34 Página 20
Essential Heritage
The Chapel of Corpo Santo I
n between the many houses crammed up in the oldtown of Funchal, there is a square. The space is dominated by one of the oldest buildings in Madeira: the Chapel of Corpo Santo. It is located in the area known as the parish of Santa Maria Maior which comprises the area where people first settled in Madeira back in the 16th century. The settlement as first called Santa Maria do Calhau, referring to the pebble stone beach in the area and corresponds to what is the modern day zone called the oldtown of Funchal. A small urban centre grew over the beach, east of the Ribeira do João Gomes creek. The Chapel of Corpo Santo is one of the oldest religious temples in Madeira. Its
construction dates back to the 15th century and despite the modifications that ensued the chapel remains one of the few buildings of that age to have survived. It is dedicated to the Blessed Peter Gonzaléz, who in Portugal is linked with St Elmo’s fire, a meteorological phenomenon usually associated with St Erasmus of Formia, patron of sailors. In Portugal and Spain, particularly in Galicia, it is the Blessed Peter, also called the ‘Corpo Santo’, meaning ‘holy body’, who is the patron saint of sea men and enjoys great popular devotion. The Chapel was built by the fishermen and sea men of Madeira because of their devotion to the Blessed Peter Gonzaléz. www.essential-madeira.com 20
E
ntre o emaranhado de casas da zona velha da cidade do Funchal, a rua abre-se num largo. É dominado por uma das construções mais antigas da Madeira: A Capela do Corpo Santo. Localiza-se naquela que é hoje conhecida por freguesia de Santa Maria Maior e que corresponde à área onde se implantaram os primeiros povoadores da Madeira, no século XVI. Esta povoação era então conhecida por Santa Maria do Calhau e ocupava o espaço que hoje em dia corresponde, sensivelmente, à chamada zona velha do Funchal. Para nascente da Ribeira de João Gomes foi crescendo um núcleo urbano que se expandiu ao longo da praia de calhau que ali existia. A Capela do Corpo Santo é um dos mais antigos templos religiosos da Madeira. A sua
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:34 Página 21
One of Madeira’s oldest buildings still stands tall in the birthplace of Funchal No lugar onde nasceu o Funchal, mantém-se uma das mais antigas construções da Madeira TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
According to some it even served as infirmary for the local fisherman and their families. The building displays a very simple archivolt with no demarcation of the capitals, associated with the gothic style and the period when its construction started even though it absorbed some of the changes of later styles. Inside the paintings in the ceiling and main chapel portraying the saint’s life jump out as does a retable of St Lawrence, associated with the first maritime reconnaissance of the coast of Madeira led by João Gonçalves Zarco and Tristão Vaz Teixeira. Around the chapel there are some houses with secular vestiges as well as part of the old city wall of Funchal.쐽
construção data do século XV e, embora com modificações posteriores, é um dos poucos edifícios desta altura que perduraram no tempo e chegaram até aos dias de hoje. É dedicada a São Pedro Gonçalves Telmo, popularmente denominado também por Corpo Santo, o padroeiro dos homens do mar e dos barqueiros, tendo cedo desfrutado de grande devoção popular. O seu culto aparece associado ao fenómeno meteorológico do fogo-de-Santelmo e expandiu-se pelas comunidades marítimas de Portugal e de Espanha, com grande incidência na zona da Galiza. A Capela foi erigida pelos pescadores e marítimos da Madeira, graças à sua devoção por São Pedro Gonçalves Telmo. Segundo algumas opiniões chegou, inclusive, a servir www.essential-madeira.com 21
como enfermaria para os pescadores locais e suas famílias. O edifício possui um portal de arquivolta apontada, muito simples e sem marcação dos capitéis, associado ao estilo gótico e à época do início da sua construção, embora tenha acomodado alterações que traduzem estilos posteriores. No interior destacam-se as pinturas do teto e as da capela-mor que retratam a vida do santo e ainda um retábulo de São Lourenço, associado ao primeiro reconhecimento marítimo da costa da ilha Madeira feito por João Gonçalves Zarco e Tristão Vaz Teixeira. Em redor da capela podem ser ainda apreciadas algumas casas com vestígios seculares e uma parte da antiga muralha da cidade do Funchal. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:34 Página 22
Essential Brand
Sissi shoes The iconic empress of Austria lends her name to a shoe brand inspired by Madeira embroidery A icónica imperatriz da Áustria dá nome a uma marca de calçado inspirada no bordado Madeira TEXT PAULO SANTOS
O
ne of the international names most used in the promotion of Madeira as a tourist destination is that of empress Elizabeth of Austria, known as Sissi. She visited Madeira twice, first in 1860 and then in 1893, and is associated with the romantic period of Madeiran life. Other than decorations there is also a Christmas Market to promote the commerce of local products. There are also traditional stalls where one can enjoy beverages like poncha and some gastronomy of the season, like the carne vinha d’alhos meat sandwich. Also joining in on the initiative are the town bars. Sissi is also a source of inspiration for entrepreneur Ivo Correia in the creation of a shoe brand that seeks to reflect the ideal of beauty associated with the empress, who in the 19th century was a fashion icon.
All shoes are customised by seamstress Maria Sousa and produced on order. There is a choice between ‘the type of embroidery, the colour and the model’, explains Ivo Correia. Orders can be made online at www.sissishoes.com, or at the Sé Boutique Hotel shop. The price of the shoes varies according to the time required since all the embroidery is done by hand. Through the Made in Madeira brand, Ivo Correia has also released a jewellery line based on wicker, another of the island’s traditional products. The design is by Délia Corte and Vanessa Ferreira. These products illustrate a different application of wicker, which is usually reserved for furniture and baskets. These initiatives are an example of the entrepreneur’s efforts to invest in and seek innovation in the application of traditional products from Madeira. 쐽 www.essential-madeira.com 22
U
m dos nomes internacionais mais utilizados na promoção da Madeira como destino turístico é o da imperatriz Elizabeth, da Áustria, conhecida por Sissi. Visitou por duas vezes a Madeira, em 1860 e em 1893 e está associada ao período romântico da vida madeirense. Sissi é também a fonte de inspiração do empresário Ivo Correia para a criação de uma marca de sapatos, que procura refletir o ideal de beleza associado à imperatriz, que no século XIX era um símbolo da moda. Todos os sapatos são personalizados pela costureira Maria Sousa e produzidos por encomenda. É possível escolher “o tipo de bordado, a cor e o modelo”, explica Ivo Correia. As encomendas podem ser feitas on line, no sítio www.sissishoes.com, ou na loja do Sé Boutique Hotel. O preço dos sapatos varia conforme o tempo de execução, já que todo o bordado é feito à mão. Ivo Correia lançou também, através da marca Made in Madeira uma linha de bijuteria que tem por base os vimes, outros dos produtos mais tradicionais da ilha. O design é de Délia Corte e Vanessa Ferreira. Estes produtos mostram uma aplicação diferente para os vimes, que são normalmente associados a mobiliários ou cestos. Estas iniciativas são um exemplo da aposta do empresário em procurar inovação na aplicação de produtos tradicionais da Madeira. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:34 Pรกgina 23
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:34 Página 24
OLIVIER CASSEGRAIN, SOPHIE DELAFONTAINE, PHILIPPE AND JEANCASSEGRAIN
Longchamp: A French brand spanning 70 years From post-war Paris to modern times Longchamp continues to be a family-run business. Now in the hands of the third generation it has successfully preserved the legacy of its founder Jean Cassegrain by making it relevant in the present with a vision for the future Da Paris pós-guerra aos dias de hoje, a Longchamp continua a ser um negócio familiar gerido pela terceira geração, apostada em levar ainda mais longe o legado de Jean Cassegrain, seu fundador TEXT ADRIANA CLARO www.essential-madeira.com 24
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:34 Página 25
Essential Brand
O
ne thing is certain, whenever Longchamp is mentioned famous ladies suitcases and travelling bags spring to mind as well as the accessories that have made this French brand a benchmark of elegance and quality for a vast number of women worldwide. Moreover, those that don’t know the history of this fashion house are often surprised to ironically discover that it all began with an accessory that has absolutely nothing to do with women - the pipe! It was in 1948 in a Paris that was just getting over the war, at a time when the French were recovering their lives and US soldiers still patrolled the boulevards of the City of Light that had so recently been liberated that Jean Cassegrain took the helm of a small tobacconist and smoking accessories shop. Located in the centre of Paris, the business was going great guns thanks to the US soldiers that were its main customers. Tobacco was still seen as a respectable vice and the tobacco industry pulled considerable weight. With the end of the conflict and when the Americans pulled out of the city there was a need to find a new clientèle made up of the Parisians that strolled through the elegant streets of the city and the growing number of tourists and foreign businessmen that travelled there. So, Jean Cassegrain had the idea to create a pipe
which had the particular feature of being covered in calfskin, but also with more exotic species like crocodile or lizard which gave it an original and refined touch. Born in 1937, Philippe, son of Jean Cassegrain, was 11 years old when his father founded the business in the heart of the French capital and still remembers the first boutique. “It was in Faubourg Poissonnière, in the second district, which was then a busy commercial area. It was a big step forward, from Place de la République to the Madeleine. The Champs-Élysées hardly existed.” When Marléne Dietrich, the famous German actress and singer was photographed with her cigarette holder, Cassegrain took the opportunity to create a complete range of attractive accessories for women too. Crocodile and lizard skin were the raw materials. Surrounded by the best craftsmen, he presented his first collection on 1 May 1948 at the Paris Fair. Philippe Cassegrain recalls: “My father welcomed clients from all over the world at his stand, eager to discover what was in fashion in this area! It is important to remember that this was the year in which television reached the general public - a huge revolution.” Anticipating the brand’s growth, Jean Cassegrain invested in setting up workshops in Segré where he began producing new accessories. Focusing on applied arts, and www.essential-madeira.com 25
É
certo que, quando se fala em Longchamp, vem-nos de imediato à cabeça as famosas malas de viagem e carteiras de senhora, os acessórios que tornaram esta marca francesa célebre e a transformaram numa referência de elegância e qualidade para um vasto número de mulheres por esse mundo fora. Porém, quem não conhece a história da casa não pode deixar de ficar surpreendido ao saber que, ironicamente, tudo começou com um acessório que de feminino nada tem, o cachimbo. Foi em 1948, numa Paris acabada de sair da guerra, numa altura em que os franceses reorganizavam a sua vida e em que os soldados norte-americanos ainda se passeavam pelos boulevards da cidade-luz que acabavam de libertar, que Jean Cassegrain assumia o comando da pequena loja de tabaco e acessórios relacionados. Situado no centro de Paris, o negócio ia de vento em popa com os soldados americanos a tornarem-se nos seus principais clientes. O tabaco ainda era visto como um vício respeitável e a indústria apresentava-se com uma pujança notável. Com o final do conflito e o abandono da cidade por parte das tropas norte-americanas surgia a necessidade de ir ao encontro de uma nova clientela composta pelos parisienses que passavam pelas artérias mais elegantes da cidade e por um crescente número de turistas e homens de negócios estrangeiros que demandavam a capital
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:34 Página 26
LONGCHAMPS FIRST BOUTIQUE IN ORLY AIRPORT PARIS
concentrating on novelties, he invested time and effort into making sure that the Longchamp brand was synonymous with innovation and at the same time with elegance and timelessness. It was based on these assumptions that he asked Turenne Chevallereau to come up with the logo. Christened with the same name as the hippodrome in the Bois de Bologne, Paris, crowned with an image inspired by a 19th century engraving of a mounted jockey on a galloping horse, he created what today is still the insignia of the house.
AUDREY HEPBURN AND MEL FERRER
francesa. Assim, Jean Cassegrain teve a ideia de criar um cachimbo que tinha como particularidade ser revestido a pele de vitela, mas também de espécies mais exóticas, como o crocodilo ou o lagarto, o que lhe conferia um original toque requintado. Nascido em 1937, Philippe, filho de Jean Cassegrain, tinha 11 anos quando o pai fundou a maison, bem no coração da capital francesa, e ainda tem na memória a primeira boutique. “Situava-se no Faubourg Poissonnière, no segundo distrito, que era já então uma área comercial movimentada. Foi um grande
MARLENE DIETRICH
www.essential-madeira.com 26
avanço, da Place de la République à Madeleine. Os Champs-Élysées mal existiam.” Quando Marlène Dietrich, a famosa atriz e cantora alemã, foi fotografada com a sua cigarreira, Jean Cassegrain aproveitou a oportunidade para criar uma gama completa de acessórios apelativos também ao sexo feminino. Pele de crocodilo e lagarto eram as suas matérias-primas. Rodeado dos melhores artesãos, apresentou a sua primeira coleção a 1 de maio de 1948, na Feira de Paris. Philippe Cassegrain recorda: “O meu pai recebeu clientes de todo o mundo no seu stand, desejosos de descobrir o
RAY CHARLES AND JOHNNY HALLIDAY
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:34 Página 27
Essential Brand
Keeping up with progress, namely the development of transport and the appearance of innovative technology, Jean Cassegrain saw an opportunity in these trends to export the Longchamp brand all over the world. At 16, Philippe was invited by his father to take charge of the company’s international relations department. The first commercial sounding out trip that same year led him to Africa. The following year, aged 17, he took another transatlantic voyage to Asia visiting Hong Kong, Singapore and Malaysia, where tobacco had a huge customer base. His first goal was to work his father’s contacts and open new doors for the brand that aimed to conquer the world. Within this perspective the obvious next step was the United States. Paying careful attention to the brand’s network of points-of-sale was absolutely crucial for anyone wanting to achieve an image of brand excellence. All should be visited and complimented, more than once as his father reminded him with very strict instructions before Phillipe set out for New York. At the start of the 50s, Longchamp was already present on all the continents and was one of the first European brands to be sold in Singapore, Hong Kong and Japan. It would also be in the 1950s that the French lifestyle, the so-called “joie de vivre” gained new ground becoming popular worldwide. This renewed interest in the City of Light, its hold on the imagination, synonymous with beauty and sophistication that was interrupted by the black shadow of the war took place at the same time as a revolution in air transport which enjoyed their golden era. It would be through the birth of civil aviation as we know it today that the visionary spirit of Jean Cassegrain would grasp the enormous potential for his company.
The experience acquired in handling leather that were used to cover pipes was now extended to a small range of gentleman’s products like wallets and passport holders which shortly after would join suitcases and travel luggage. Orly airport’s south terminal was designed by the architect Henri Vicariot to be a functional and light space synonymous with modernity and the feeling of economic optimism and prosperity that characterised the post-war period. The modern Paris reception lounges such as the Salle de Visite quickly became an ex-libris in Paris and a privileged showcase for French luxury. At this time is was the most visited place in Paris, even overtaking the Eiffel Tower. It was at this airport reception room used both by regular travellers and tourists and film stars like Audrey Hepburn, Greta Garbo, Romy Schneider and Ray Charles who chose the recently inaugurated
www.essential-madeira.com 27
que estava na moda nesta área! É importante lembrar que este foi o ano em que a televisão chegou ao grande público - uma enorme revolução.” Prevendo o crescimento da marca, Jean Cassegrain investiu na criação de oficinas em Segré onde começou a produzir novos acessórios. Focando-se nas artes aplicadas, e apostando no serviço e na novidade, esforçou-se para impor a Longchamp como uma marca que fosse sinónimo de inovação mas ao mesmo tempo de elegância e intemporalidade. Foi com base nestas premissas que pediu a Turenne Chevallereau que idealizasse o logotipo. Batizada com o mesmo nome do hipódromo situado no Bois de Bologne, em Paris, encimado com um pictograma inspirado numa gravura do século XIX, um jockey montado num cavalo a galope, formou-se aquele que é ainda hoje o emblema da casa. Acompanhando o progresso, nomeadamente o desenvolvimento dos transportes e o aparecimento de tecnologias inovadoras, Jean Cassegrain viu nestes fenómenos uma oportunidade para levar a Longchamp ao mundo. Aos 16 anos, Philippe era convidado pelo pai para assumir o departamento de relações internacionais da empresa. A primeira viagem de prospeção comercial, ainda nesse ano, levou-o, a África. No ano seguinte já com 17 anos, apanhava uma vez mais um transatlântico, e viajava para a Ásia, para destinos como Hong Kong, Singapura e Malásia, onde o tabaco tinha uma enorme clientela. O seu objetivo primeiro era trabalhar os contactos do pai e abrir novas portas à marca que queria conquistar o mundo. Nesta perspetiva obviamente que o passo seguinte seria dado em direção aos EUA. A extrema atenção à rede de pontos de venda da marca era absolutamente crucial para quem pretendia alcançar uma imagem de marca de excelência. Todos deveriam ser visitados e cumprimentados, eventualmente mais do que uma vez como lhe relembrava o pai com instruções bastante precisas ainda antes de Phillipe aportar em Nova Iorque.
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:34 Página 28
terminal as the place for their interviews, that Jean Cassegrain decided to open a shop. It was at the time a decision that at the very least was bold and made it clear to the competition and customers how much the fashion house believed in its potential. “No other seller of leather articles would have paid a rent to sell empty suitcases at Orly, except my father.” But if there was one thing that Jean trusted in, it was the commitment of his sons, particularly Phillipe who dedicated his heart and soul to the project, as a witness recalls: “At seven in the morning he was already selling articles and in the afternoon he was in the office.” Doing business with passengers waiting for their flights, often seasonal travellers with return tickets enabled him to build a relationship based on trust with the customer. “Some asked me for articles to take on the return journey home. My job was to supply them with what they wanted but I didn’t always have what they asked me for at hand, such as a wallet in crocodile for example. But things went very well overall. We were selling bags which were really stylish and modern for the time! We were the first to do that.” In the 70s, with the gradual expansion of the business, Longchamp began to concentrate on another market and in 1971 launched its first ladies handbag
No início dos anos 50, a Longchamp marcava já presença em todos os continentes tendo sido uma das primeiras marcas europeias a ser comercializada em Singapura, Hong Kong e Japão. Seria ainda na década de 50 que o estilo de vida, o famoso “joie de vivre”, francês ganhava um novo fulgor que contagiava o mundo. Este retomar da atração que a cidade-luz exercia no imaginário como sinónimo de beleza e sofisticação, temporariamente interrompido pelo manto negro da guerra, dava-se ao mesmo tempo que se operava uma revolução nos transportes aéreos que viviam então a sua época de ouro. Seria com o nascimento da aviação civil, como hoje a conhecemos, que o espírito visionário de Jean Cassegrain adivinharia um enorme potencial para a sua empresa. A experiência adquirida no manuseamento das peles de que eram revestidos os cachimbos estendeu a sua utilização a uma pequena gama de artigos necessários ao homem, como carteiras e porta-passaportes, a que pouco tempo depois se viriam juntar as malas de viagem. O terminal sul do aeroporto de Orly, projetado pelo arquiteto Henri Vicariot, um espaço funcional e luminoso, era sinónimo da modernidade e de sentimento de otimismo e prosperidade económica que caracterizava o período pós-guerra. A moderna sala de visitas parisiense, rapidamente se tornava num ex-libris da cidade-luz e uma montra privilegiada www.essential-madeira.com 28
do luxo francês. Nesta altura, era o local mais visitado de Paris, superando inclusive a Torre Eiffel. Seria neste ponto de passagem privilegiado, tanto para viajantes e turistas anónimos como para estrelas de cinema como Audrey Hepburn, Greta Garbo, Romy Schneider ou Ray Charles, que escolhiam o recém-inaugurado terminal como cenário para as suas entrevistas, que Jean Cassegrain decidia abrir uma loja. Na altura, uma decisão no mínimo ousada, que deixou bem claro, tanto à concorrência como aos clientes, o quanto a casa acreditava no seu potencial. “Nenhum vendedor de artigos de pele teria pago uma renda para vender malas vazias em Orly, exceto o meu pai.” Mas se havia coisa em que Jean confiava era no empenho dos seus filhos, particularmente de Phillipe que se dedicava de alma e coração ao projeto, conforme testemunha: “Às sete da manhã já estava a vender artigos e à tarde estava no escritório.” Negociar com pessoas que estavam à espera de voo, muitas vezes viajantes sazonais que passavam por Paris à ida e à volta, permitia criar uma relação de confiança com o cliente. “Alguns pediam-me artigos para levar na viagem de volta a casa. O meu trabalho era fornecer-lhes o que queriam, mas nem sempre tinha o que solicitavam logo ali à mão, uma carteira em crocodilo, por exemplo. Mas de uma forma geral as coisas corriam muito bem. Nós vendíamos malas com um estilo muito
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:34 Página 29
Essential Brand which recreated the “necessaire” adding a handle and two top flaps. In 1978 it introduced the LM Line, the brand’s first ladies handbag line. That same year the tobacco products were dropped from the brand catalogue and the company focus turned completely to travel bags and ladies handbags. In 1983, Jean Cassegrain’s son become the CEO of Longchamp while his wife Michéle took over the running of the firm’s boutiques. In 1991, Philippe and Michéle’s eldest son Jean also joined the business. Later, their daughter Sophie Delafontaine, was put in charge of the artistic direction of the company. 1993 would mark the launch of one of the house’s star products. The Le Pliage handbag would become one of the symbols of Longchamp and one of the biggest selling handbags ever and one of the most famous in the world. A touch of genius from Philippe Cassegrain which would contribute to making the brand even more famous. Today the founder’s grandson Jean Cassegrain is the company CEO. “Today, Longchamp, like it did when it was founded, incorporates luxury in movement with a highly structured international distribution network and variety of products
that includes wallets, handbags, luggage, footwear and glasses.” In charge of a company whose business turnover is around £1Bn with shops in 100 countries and employing over 3,000 worldwide, Jean Cassegrain continues committed to the vision of the brand’s founder. “My grandfather expected that global expansion would become a reality and that is what happened. Business turnover has tripled and our international sales have doubled, we’ve opened 12 new distribution points all over the world and over 120 points-ofsale, all to bring the brand closer to our customers.” The business got even larger when the brand was one of the first to do personalised on-line sales in 2003. Nevertheless, its main characteristics were maintained. “The family spirit, the splendour of Paris, exceptional leathers and applied arts already rooted in our history.” However, it was to preserve the brand’s savoir faire that in 2011 workshop-schools were set up to teach the art associated with the manufacture of each Longchamp piece. Also in 2006 the brand made its debut in the fashion world by launching its first ready-to-wear line. With the signature of the brand’s creative director Sophie Delafontaine, the collections have gained
www.essential-madeira.com 29
moderno para a época! Fomos os primeiros a fazê-lo.” No anos 70, com a gradual expansão do negócio, a Longchamp começava a centrar as suas atenções noutro mercado e, em 1971, lançava a sua primeira carteira para senhora ao recriar um necessaire adicionando-lhe uma alça e duas abas. Em 1978, introduziu a linha LM, a primeira coleção de carteiras femininas da marca. Nesse mesmo ano, os acessórios de tabaco desapareciam do catálogo da marca e o foco da empresa virava-se completamente para as malas de viagem e para as carteiras para senhora. Em 1983, o filho de Jean Cassegrain tornava-se no CEO da Longchamp, enquanto a sua mulher, Michèle, assumia a direção de boutiques da empresa. Em 1991, o filho mais velho de Philippe e Michèle, Jean, juntava-se também ao negócio. Mais tarde, a filha, Sophie Delafontaine, ficaria responsável pela direção artística da empresa. O ano de 1993 marcaria o lançamento de um dos produtos-estrela da casa. A carteira Le Pliage tornou-se num dos maiores símbolos da Longchamp e uma das carteiras mais vendidas de sempre, assim como uma das mais célebres do mundo. Um toque de génio de Philippe Cassegrain que acabou por contribuir para elevar ainda mais a notoriedade da marca.
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Página 30
Essential Brand
fame over time and this year were featured at New York Fashion Week for the first time. It is in the balance between tradition and evolution that Longchamp has been able to remain on the crest of the wave. The “Artwalk” concept, developed by Jean Cassegrain in 2016, is yet more proof that the house has not stopped in time. Aiming to integrate art in all of its segments, the brand began this project with the artist Ryan McGinness who designed the historic brand’s temporary façade cover at Saint-Honoré in Paris while it was being renovated. The following year saw a collaboration with the German artist Franz Ackerman for the design and building of its Shanghai store. This year, the artist Remed decorated the façade of Longchamp’s new flagship store on 5th Avenue, New York when it was being built. “These projects link contemporary artists with exceptional urban spaces. This capacity to unite innovation and creativity is at the core of our company’s know-how”, Jean Cassegrain explains. Creating a brand and maintaining it for 70 years has been a long road full of ups and downs. More than a business, it represents a family’s journey. Faithful to the initial goal of creating a high quality product for an international clientèle, after seven decades Longchamp continues to innovate and demonstrate that with dedication and persistence, anything is possible. 쐽
Atualmente, é o neto do fundador, Jean Cassegrain, quem assume as funções de CEO da empresa. “Hoje, a Longchamp, tal como nos seus primórdios, incorpora luxo em movimento, contando com uma rede de distribuição internacional altamente estruturada e uma variedade de produtos que inclui carteiras, artigos de viagem e calçado, e óculos.” À frente de uma empresa cujo volume de negócios chega aos mil milhões de euros, com lojas em 100 países e que emprega mais de três mil pessoas em todo o mundo, Jean Cassegrain continua comprometido com a visão do fundador da marca. “O meu avô esperava que a expansão global tomasse forma e foi o que aconteceu. O volume de negócios aumentou três vezes, as nossas vendas internacionais duplicaram, abrimos 12 novos pontos de distribuição em todo o mundo, e mais de 120 pontos de venda, tudo para estar o mais próximo possível dos nossos clientes.” O negócio ganhou ainda maiores proporções quando, em 2003, a marca foi uma das primeiras a fazer vendas online personalizadas. No entanto, as suas principais características foram mantidas. “O espírito de uma família, o esplendor de Paris, couros excecionais e as artes aplicadas já enraizadas na nossa história.” Aliás, foi no sentido de preservar todo o savoir faire da marca que foram criadas, em 2011, oficinasescolas para ensinar a arte associada ao fabrico de cada peça Longchamp. Ainda em 2006, a marca estreou-se no universo da moda lançando a sua primeira linha de prêt-à-porter. Com assinatura da diretora criativa da marca, Sophie Delafontaine, as www.essential-madeira.com 30
coleções têm ganho bastante notoriedade ao longo do tempo, tendo este ano marcado presença pela primeira vez na New York Fashion Week. É no equilíbrio entre tradição e evolução que a Longchamp tem conseguido manter-se na crista da onda. O conceito "Artwalk”, desenvolvido por Jean Cassegrain em 2016, é mais uma prova de que a maison não tem parado no tempo. Visando integrar a arte em todos os seus segmentos, a marca iniciou este projeto com o artista Ryan McGinness que fez a cobertura da fachada da histórica loja da marca em Saint-Honoré, em Paris, enquanto esta estava a ser alvo de obras de renovação. Seguiu-se, o ano passado, a colaboração com o artista alemão Franz Ackerman aquando da construção da loja em Xangai. Já este ano, o artista Remed decorou a fachada da nova flagship store da Longchamp, situada na 5ª Avenida, em Nova Iorque, aquando da sua construção. “Estes projetos associam artistas contemporâneos a universos urbanos excecionais. Essa capacidade de reunir inovação e criatividade está no coração do know-how da nossa empresa”, explica Jean Cassegrain. Criar uma marca e mantê-la durante 70 anos foi uma longa caminhada feita de altos e baixos. Mais do que um negócio, esta tem sido a viagem de uma família. Fiel ao objetivo inicial de criar um produto de alta qualidade para uma clientela internacional, a Longchamp depois de sete décadas no mercado, continua a inovar e a demonstrar que, com dedicação e persistência, tudo se consegue. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Pรกgina 31
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Página 32
Essential Design
City by Asportuguesas Conceived by Pedro Abrantes, the new collection from Asportuguesas is inspired by the city. In collaboration with Corticeira Amorim, the City collection comprises 11 models of shoes with cork sole, natural felt, contemporary design, various colour combinations and the ergonomics eliminates the need for elastic, zips or laces. These Autumn/Winter models maintain the mono-product approach and are suitable for both men and women. Most importantly, their cork sole allows them to perfectly face the challenges of winter weather.
Idealizada por Pedro Abrantes, a nova coleção da marca Asportuguesas é inspirada na cidade. Em colaboração com a Corticeira Amorim, a coleção City é composta por 11 modelos de sapatos com sola de cortiça, feltro natural, um design contemporâneo, diversas conjugações de cores e uma ergonomia que dispensa o uso de elásticos, fechos ou atacadores. Estes modelos Outono-Inverno mantêm a tipologia de mono produto, sendo apropriada tanto para o sexo feminino e masculino. A sua sola de cortiça faz com que seja adequada para dar resposta aos desafios de inverno. www.asportuguesas.shoes
Stones Limited Edition The Baobab Collection focuses on new artisans and their hand-blown glass skills in the new limited-edition Autumn/Winter 2018 Collection. Elegant and sophisticated, the Stones collection reveals a new decorative style: the three fragranced candles become objects of decoration. Each colour is slowly introduced into the glass as it is being blown, to create an opaque and transparent material, similar to stones such as marble, lapis lazuli and agate. The brand invited French artist Tiven to paint a different women into each piece, representing the three “sisters”.
Table talk In most cases, you may forget what you were eating, but you will never forget with whom you spent that precious time at the dinner table: chatting, laughing and having fun with friends. The new b Solitaire collection from Bulthaup brings an unusual combination of table and bench: their unique grains and particular growth characteristics make each of these Solitaire objects a one-of-a-kind piece. The table, together with the solid oak bench and cushion in matching tanned leather, provides the perfect invitation for good times spent in the right company.
A Baobab Collection apostou nos novos artesãos e no seu domínio do vidro soprado na nova coleção Outono-Inverno 2018, de edição limitada. Elegante e sofisticada, a coleção Stones revela um novo estilo decorativo: as três velas perfumadas tornam-se objetos de decoração. Cada cor é lentamente introduzida no vidro à medida que é soprada para criar um material opaco e transparente, semelhante a pedras como mármore, lápis-lazúli e ágata. A convite da marca, o artista francês Tiven ilustrou cada peça com pinturas das três “irmãs”: Marble, Agate e Lazuli. www.baobabcollection.com
Na maioria dos casos, pode até esquecer-se do que comeu, mas nunca de com quem passou esse precioso tempo à mesa: a conversar, a rir e divertir-se com amigos. Na nova coleção b Solitaire da Bulthaup, existe uma combinação única de mesa e banco: os seus grãos únicos e características particulares de crescimento fazem de cada um destes objetos Solitaire uma peça única. A mesa, juntamente com o banco de carvalho maciço e almofada a condizer em couro natural bronzeado, oferece o convite perfeito para bons momentos, passados na companhia certa. www.bulthaup.com
www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Pรกgina 33
www.essential-madeira.com 33
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Página 34
Essential Design
Cabinet of Curiosities Much more than a shop, Cabinet of Curiosities is a unique space in Portugal that is little over one year old but which belongs to half a century of family history. One of the oldest houses in the Estoril area, right in the historical centre, it features 10 rooms that enchant everyone that visits, be it for their layout or the pieces displayed, which are always original, surprising and one of a kind. Behind the project is Gracinha Viterbo, who believes that this is more than a retail space; the prominent interior designer wants it to be a place of sharing and of constant learning, by hosting talks and workshops.
Um espaço único em Portugal com pouco mais de um ano, mas meio século de história familiar que o enquadra, o Cabinet of Curiosities é muito mais do que uma loja. Uma das mais antigas casas da zona do Estoril, em pleno centro histórico, tem dez salas que maravilham todos os que a visitam, tanto pelo layout como pelas peças expostas, sempre originais, surpreendentes e irrepetíveis. A mentora do projeto, Gracinha Viterbo acredita que este é mais do que um espaço comercial, pretende ser um lugar de partilha e permanente aprendizagem onde se organizam palestras e workshops. www.viterbo-id.com
ESQVTA luxury housing After 15 years in the business, the architecture and property design studio of Vitor Almeida is now embarking on a new business branch associated to the parent company: ESQVTA Luxury Housing. The aim of this new space is to open luxury accommodation for short-term rentals, located in historical buildings with rich architectural features and a privileged location. The first volume of this new project opened in August 2018, allowing the national and international public to experience and enjoy the ESQVTA lifestyle.
Após 15 anos de atividade, o ateliê de arquitetura e design de imobiliário de Vítor Almeida dá agora início a um novo ramo de negócio associado à casa mãe: a ESQVTA Luxury Housing. Este novo espaço tem como objetivo a abertura de unidades de habitação de luxo destinadas a aluguer a curto prazo, inseridas em edifícios históricos, de valor e traço arquitetónico, e de localização privilegiada. O primeiro volume deste novo projeto abriu em Agosto de 2018, e deixa acessível ao público, nacional e internacional, a experimentação e uso do estilo de vida ESQVTA. www.euseiquevouteamar.com
International design in Lisbon A new QuartoSala space has opened in Lisbon, the third in Portugal. The multi-brand store inaugurated its new shop on Rua da Boavista, close to the riverside, which will feature a meticulous and selective range of the leading names in international design, such as the Italians Arflex, Maxalto and Zanotta; Austrian brand Gebrüder Thonet Vienna; the classic editions by the hands of the Scandinavians at Karakter; British brand Established & Sons; and Portuguese artist João Bruno Videira. Like the brand’s other locations, the new store has an in-house team of experts.
www.essential-madeira.com 34
A empresa de decoração de interiores QuartoSala abriu um novo espaço em Lisboa, o terceiro em Portugal. A multimarca inaugurou a nova loja na rua da Boavista, na zona ribeirinha da capital, que vai contar com uma seleção cuidada e meticulosa das melhores marcas do design internacional, como as italianas Arflex, Maxalto e Zanotta, a austríaca Gebrüder Thonet Vienna, as edições de clássicos pela mão dos escandinavos da Karakter, a britânica Established and Sons e o artista português João Bruno Videira. À semelhança de outros espaços da marca, a nova loja conta com uma equipa interna especializada. www.quartosala.com
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Pรกgina 35
www.essential-madeira.com 35
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Pรกgina 36
www.essential-madeira.com 36
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Página 37
FALL PROJECT FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO, PARA WWW.PULPFASHION.PT, ASSISTIDA POR BEATRIZ CLEMENTE MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG (WWW.SKINLIFE.PT) COM PRODUTOS BY TERRY CABELOS SOFIA CARDOSO PARA GRIFFEHAIRSTYLE COM PRODUTOS L’ORÉAL PROFESSIONNEL MODELO CHANTELLE (WE ARE MODELS)
CASACO ETRO NA LOJA DAS MEIAS CALÇAS VICTORIA BECKHAM NA STIVALI SANDÁLIAS JIMMY CHOO NA FASHION CLINIC
www.essential-madeira.com 37
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Pรกgina 38
CASACO BOTTEGA VENETA NA STIVALI CINTO SAINT LAURENT A STIVALI BOTAS VALENTINO A STIVALI MALA VLE PETITS JOUEURS NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Pรกgina 39
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Página 40
VESTIDO DIOGO MIRANDA CINTO DA PRODUÇÃO SAPATOS SOPHIA WEBSTER NA LOJA DAS MEIAS
www.essential-madeira.com 40
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:35 Pรกgina 41
www.essential-madeira.com 41
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:36 Pรกgina 42
CASACO LONGCHAMP CALร AS NUNO BALTAZAR CINTO MAISON VAINCOURT NA STIVALI SAPATOS FENDI NA STIVALI
www.essential-madeira.com 42
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:36 Pรกgina 43
CASACO GUCCI NA FASHION CLINIC VESTIDO ELIE SAAB NA STIVALI
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:36 Pรกgina 44
CASACO FENDI NA STIVALI CAMISA LONGCHAMP SAIA GUCCI NA FASHION CLINIC SAPATOS FENDI NA STIVALI
www.essential-madeira.com 44
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:36 Pรกgina 45
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:36 Página 46
Essential Watches
Perfect for any occasion One of the most famous women’s lines from Patek Philippe gets a new look and a new movement Uma das linhas femininas mais célebres da Patek Philippe ganha um novo look e um novo movimento TEXT CÁTIA MATOS
A
T
he first Twenty-4 collection from Patek Philippe was launched in 1999 and quickly became a bestseller, with the models’ rectangular case and the articulated bracelet the standout elements. Today, almost 20 years later, the Genevan manufacturer has launched a new line with a self-winding movement driven by the calibre 324 S C, a symbol of precision and reliability. The Twenty-4 Automatic collection maintains the articulated bracelet, but showcases other features that are a departure from the original creations. An example of that is the rounded format of its 36mm case, which is sober and sophisticated and enhanced by a bevelled bezel. In turn, the slightly curved sapphire crystal dial accentuates the curvilinear form of the case. It features golden Arabic numerals, baton hands with luminescent coating and a date display at 6 o’clock. With a power reserve of up to 45 hours, each model includes 217 components and 29 jewels. Available in five different versions – two in stainless steel set with diamonds and a blue or grey soleil dial, two in rose gold, also set with diamonds and with a brown or silver dial, and the last one in rose gold, with a diamond-set bezel, bracelet and crown and a silver dial –, this collection was conceived to meet the needs of the contemporary woman who wants a wrist companion for any time of the day or night. 쐽
primeira coleção feminina Twenty-4 da Patek Philippe foi lançada em 1999 e rapidamente se tornou num best seller. O design retangular da caixa e a bracelete articulada dos modelos eram os elementos que saltavam à vista. Hoje, passados quase 20 anos, a manufatura genebrina lança uma nova linha com um movimento mecânico automático alimentado pelo calibre 324 S C, símbolo de precisão e fiabilidade. A coleção Twenty-4 Automatic mantém a bracelete articulada, mas evidencia outras características que fogem às das criações originais. Exemplo disso é o formato arredondado da sua caixa de 36 mm, sóbria e sofisticada, enaltecida por uma luneta biselada. Por sua vez, o mostrador, em cristal de safira ligeiramente curvado acentua as formas curvilíneas da caixa. Apresenta numerais árabes em ouro, ponteiros "baton" com revestimento luminescente e janela de data às 6 horas. Com uma reserva de marcha até 45 horas, cada modelo inclui 217 componentes e 29 joias. Disponível em cinco versões diferentes duas em aço, com aro cravejado a diamantes e mostrador em azul ou cinzento "soleil", duas em ouro rosa, também com aro cravejado a diamantes e mostrador em castanho ou prateado, e uma última em ouro rosa, com aro, bracelete e coroa cravejados a diamantes e mostrador prateado -, esta coleção pretende ir ao encontro das necessidades da mulher contemporânea que precisa de um companheiro de pulso para qualquer hora do dia ou da noite. 쐽 www.essential-madeira.com 46
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:36 Pรกgina 47
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:36 Página 48
A Swedish triumph The new V60 demonstrates that an everyday car can be a triumph of design and engineering over the infinite regulations of the car industry A nova V60 demonstra que um carro para o dia a dia pode ser um triunfo do design e da engenharia sobre as infinitas regulamentações da indústria automóvel TEXT GUILHERME MARQUES
A
E
s carrinhas até podem estar a ficar fora de moda com a incessante proliferação de cada vez mais SUVs no mercado, mas se há uma marca para quem elas fazem parte do seu ADN é certamente a Volvo. Et voilà, aqui está a nova V60, muito provavelmente a mais bela carrinha que a Volvo já produziu nos seus 91 anos de história. Verdadeiramente espetacular sob qualquer ângulo, a V60 deve ser a materialização de todos os receios que os alemães tinham sobre o potencial da Volvo fazer algo superior aos seus produtos. Com inspiração na V90 e no XC60, a nova V60 tem o tamanho certo para uma utilização diária e equilibra conforto e performance na medida certa, oferecendo um tipo de requinte muito próprio, e muito diferente da concorrência, e uma experiência de condução onde a todos os momentos se sente que a marca sueca sabia que não era suficiente parecer, era também preciso ser. E a V60 é tudo o que dela se espera e muito mais. Com dois motores a diesel e dois a gasolina, todos de 2 litros de cilindrada, que oscilam entre os 150 e os 320 cavalos, a escolha é variada e será sempre acertada. Ainda mais se conjugada com a excelente caixa automática de oito velocidades. Um carro a sério para clientes sérios. Um triunfo. 쐽
state cars might have gone out of fashion with the incessant proliferation of more and more SUVs on the market, but if there’s one brand that has them in their DNA, it’s definitely Volvo. Et voilà, introducing the new V60, most likely the most stunning estate car that Volvo has produced in its 91 years of history. Truly spectacular from any angle, the V60 could be the materialisation of all the fears that the Germans had of Volvo’s potential to do something better than their products. Inspired by the V90 and the XC60, the new V60 has the right size for everyday use and balances comfort and performance in the right measure, offering a very distinct type of refinement (and very different to the competition) and a driving experience where you always feel that the Swedish brand knew that it wasn’t enough to seem like it, it also had to be it. And the V60 is everything expected from it and so much more. With two diesel engines and two petrol, all with 2-litre cylinder capacity, ranging between 150 and 320 horse power, the selection is varied and always fitting. Adding to this is the excellent 8speed automatic gearbox. This is a serious car for serious customers. A triumph. 쐽 www.essential-madeira.com 48
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:37 Página 49
Essential Promotion
C
The Prince Albert Pub & Food A GERÊNCIA DO PRINCE ALBERT DESEJA UM FELIZ NATAL E UM PRÓSPERO ANO NOVO
True pub food that takes you on a trip to the Victorian age resulting in a modern and varied menu to be enjoyed in a cosy and relaxed environment Um verdadeiro pub food que nos leva numa viagem à era vitoriana com um menu variado e atual num ambiente acolhedor e descontraído
W
ith more than 40 years of history, The Prince Albert is an iconic place in Funchal. It was completely remodelled as a true English pub, reminiscent of the Victorian age. We have created the ideal place for pint with friends after work, or a place to spend some time with your friends, where you can take your family on any day of the week for a proper English breakfast. And on Sundays do not worry about waking up early… do not worry about cooking, because our Chef as a special roast waiting for you! With memorable specialties, such as the classic Fish and Chips, or burgers, the pub’s food has been idealized to be simple and healthy. We have invested in providing excellent service at the bar, where our motto is to ‘Shred and Share’. Treat yourself to our gins, cocktails, smoothies, wines, and craft beers, not to mention our boards of cheese and sausages, chicken wings, shrimp tempura, chicken
nuggets, regional beef, among several other delicacies and always to the sound of good music. 쐽
OPEN KITCHEN EVERY DAY BETWEEN 12 P.M. AND 11.30 P.M. RUA IMPERATRIZ D. AMÉLIA, NR.º 86 FUNCHAL - MADEIRA CONTACTO: +351 291 602 764 EMAIL: PRINCEALBERT@SAPO.PT
www.essential-madeira.com 49
om mais de 40 anos de história, o The Prince Albert é um ícone da cidade do Funchal. Foi completamente remodelado como um verdadeiro pub inglês que faz lembrar o período vitoriano. Criámos um local ideal para beber uma cerveja após o trabalho, ou para um ponto de encontro de amigos, onde pode levar a família em qualquer dia da semana para um pequenoalmoço inglês. Ao domingo acorde com calma… não pense em cozinhar … porque o Chefe preparou um assado especial para si! Com especialidades marcantes, como os clássicos Fish and Chips, os Hambúrgueres, a comida do pub está pensada para ser simples e saudável. Apostamos no excelente serviço de Bar onde o nosso lema é “Picar e Partilhar”. Delicie-se com os nossos gins, cocktails, smothies, vinhos e cervejas artesanais, além de tábuas de queijos e enchidos, presunto, asinhas de frango, tempura de camarão, nuggets de frango, picado regional, entre muitas outras propostas, ao som duma boa música. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:37 Página 50
Essential Bazaar
The perfect match The new skincare line from Chanel that represents a new era: more than a name, Sublimage has become a symbol. With a unique composition of active ingredients, Chanel first extracted the magic of Vanilla Planifolia, a plant only found in Madagascar, in 2006, which improves skin’s vitality, preventing and correcting the effects of ageing. This year, this fantastic product found its other half in the southern French Alps: the Solidago flower, whose extract is the keystone of the new Sublimage L’Essence Fondamentale.
A nova linha de cuidado de rosto Chanel que representa uma nova era: mais do que um nome, Sublimage começa a ser um símbolo. Com uma composição única de ingredientes ativos, pela primeira vez é encontrado o extrato da planta que melhora a vitalidade da pele, prevenindo e corrigindo o envelhecimento. Era já a partir de uma seleção de “Vanilla Planifolia”, uma planta só encontrada na ilha de Madagáscar, que a magia acontecia mas, em 2018, a marca viajou até aos Alpes Franceses e lá encontrou a outra metade deste fantástico produto: a flor “Solidago”. www.chanel.com
A golden collection
Fine and Candy
Round sunglasses for her, aviator-style for him – these are the new stars of the special collection presented by Dolce&Gabbana. The Gold Collection combines two formats, three different shades (white, pink and yellow) and is plated in 18K gold. With the sophisticated touch that clients have come to expect from the brand, and a clean and contemporary design, these models stand out for their mirrored lenses. They also come in an elegant black packaging, with a metal card and case to match the colour of the frame. Óculos de sol redondos, para elas, e em formato aviador, para eles, são os novos protagonistas da coleção especial apresentada pela Dolce&Gabbana. A Gold Collection combina dois formatos, três tonalidades diferentes, o branco, o rosa e o amarelo, e um revestimento em ouro 18 quilates. Com o toque sofisticado a que a marca já habituou os seus clientes, design limpo e contemporâneo, estes modelos diferenciam-se pelas lentes espelhadas. Possuem ainda uma embalagem elegante em couro preto, com placa de metal e estojo que combinam com a cor da armação. www.dolcegabbana.com
Ideal to plan a productive year, with space for all those important dates and perfect to ensure you achieve everything you set out for yourself, Fine&Candy has launched its 2019/2020 collection. With a unique personality and available in two sizes – A5 and A6 –, these new diaries, developed by the Portuguese brand using old binding techniques and with a wide range of different materials, they were conceived to fulfil the needs of their customers’ day-today lives. Ideal para planear um ano produtivo, com espaço para todas as datas importantes e perfeita para garantir que concretiza tudo o que definiu para si mesmo(a) neste novo ano: é a nova coleção 2019/2020 lançada pela Fine&Candy. Com uma personalidade única e disponíveis em dois tamanhos, A5 e A6, estas novas agendas, desenvolvidas pela marca portuguesa através das mais antigas técnicas de encadernação e com uma vasta gama de diferentes materiais, foram concebidas para satisfazer todas as necessidades do dia-a-dia dos seus clientes. www.fineandcandy.com
www.essential-madeira.com 50
Every occasion Designed to challenge the whims of fashion and become a timeless icon, the L.12.12 Cuir collection, with Lacoste’s signature crocodile and the nobility and smoothness of Italian leather, opts for an elegant design and a monochrome finish. For the Autumn/Winter 2018 season, the French label focused on three different-sized bags. Whether the idea is to carry your entire life around or just keep the essentials to hand, in shades of orange, khaki, brown, beige or black, the bags were conceived to meet the needs of today’s eclectic everyday lifestyles. Projetada para desafiar os caprichos da moda e transformar-se num ícone intemporal, a coleção L.12.12 Cuir, com a assinatura do crocodilo e a nobreza e suavidade do couro italiano, opta por um design elegante e um acabamento monocromático. Para a estação Outono/Inverno 2018 a Lacoste apostou em malas de três tamanhos diferentes, para transportar toda uma vida ou apenas manter os essenciais à mão, em tons de laranja, caqui, castanho, bege ou preto, que pretendem responder às necessidades impostas pela multiplicidade de estilos de vida no quotidiano atual. www.lacoste.com
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:37 Página 51
Essential Bazaar
Montblanc M RED Adventurous spirit The Louis Vuitton city guides are going to be updated this month to feature plenty of new addresses and destinations. Instilling a nomad spirit and proposing a selection that is both specialised and individual since 1998, the guides now feature the cities of Bangkok, Chicago, Istanbul, Los Angeles, Madrid, Miami, Rio de Janeiro, Roma, Shanghai and Venice. Each one of them is revealed by independent journalists and guests from all walks of life. This year, they include the photographers Françoise Huguier and Ouka Leele, actor Jeff Goldblum and artist Ding Yi.
Os city guides Louis Vuitton vão ser atualizados ainda este mês e contam com muitas novidades: novas moradas e novos destinos. Desde 1998 a incutir a natureza nómada e propondo uma seleção tão especializada quanto individual, contam agora com as cidades de Banguecoque, Chicago, Istambul, Los Angeles, Madrid, Miami, Rio de Janeiro, Roma, Xangai e Veneza também na lista. Cada uma delas revelada por jornalistas independentes e convidados de todas as origens. Este ano têm a presença dos fotógrafos Françoise Huguier e Ouka Leele, do ator Jeff Goldblum e do artista Ding Yi. www.louisvuitton.com
Montblanc has joined the fight against HIV/AIDS with the launch of a new pen, with part of the proceeds going towards supporting programmes that help millions of people affected by the virus. Designed by Marc Newson, in red resin, it showcases the designer’s trademark biomorphic style, defined by fluid and pure organic forms. Available as a fountain pen, rollerball or ballpoint pen, the (Montblanc M) RED collection is accompanied by red accessories that include a leather notebook, a bracelet and cufflinks. É com o lançamento de uma nova caneta que a Montblanc se une à luta contra o vírus da SIDA, angariando fundos para apoiar programas que ajudam milhões de pessoas afetadas pelo HIV. Foi desenhado por Marc Newson e, em resina vermelha, combina o estilo biomórfico, imagem de marca do designer, que é definido por formas orgânicas fluídas e puras. Disponível em caneta de aparo, Rollerball ou Ballpoint, a coleção (Montblanc M) RED é acompanhada por acessórios vermelhos que incluem um caderno em couro vermelho, uma pulseira e botões de punho. www.montblanc.com
Essential hand care
Zegna couture With the artistic direction of Alessandro Sartori, and concept and inspiration created by the artist Thomas Flechtner, the new Winter Couture 2018 collection from Ermenegildo Zegna takes traditional lines and adds geometric cuts – the duvet takes the form of a wool anorak, knitwear doubles as outerwear and a suit is replaced by matching blousons and trousers. The whole collection is also defined by trousers that have adjustable hems and ties worn as doubleknot scarves. Zegna’s exclusive leather is also present for the first time in briefcases and bags. Com a direção artística de Alessandro Sartori e um conceito e inspiração criados pelo artista Thomas Flechtner, a nova coleção Couture Inverno 2018 de Ermenegildo Zegna pega nas linhas tradicionais e acrescenta-lhes decotes geométricos e tecidos à base de anorak lã e malha, com texturas duvet e matching de blusões e calças, que vêm substituir o fato. Toda a coleção é também marcada pelas calças que apertam de forma ajustável e pelas gravatas que surgem usadas como lenços e em duplo nó. O couro exclusivo de Zegna está agora também, pela primeira vez, presente em pastas e malas. www.zegna.pt
www.essential-madeira.com 51
Skinlife introduces a new collection this autumn: the gently cleansing perfumed soaps from the Swedish brand Byredo. Easily recognisable for its minimalist yet colourful packages – each scent has its own colour –, the products feature glycerine, shea butter and palm oil, which promise to treat all skin types and introduce a new cleansing ritual for the hands. As a limited edition, there is also the Rose Hand Care Gift Box which, besides the soap, also includes a moisturising lotion.
Nesta estação de outono, a Skinlife apresenta uma nova coleção para as mãos: a marca sueca Byredo tem sabonetes perfumados que limpam as mãos suavemente. Facilmente reconhecível pela sua embalagem minimalista e colorida, cada perfume tem a sua cor. Com glicerina, manteiga de karité e óleo de palma, promete tratar todo o tipo de pele e introduzir um novo gesto de limpeza das mãos. Em edição limitada, pode também encontrar a Rose Hand Care Gift Box que, para além do sabonete conta com uma loção hidratante. www.skinlife.pt
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:37 Pรกgina 52
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:37 Pรกgina 53
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:37 Pรกgina 54
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:37 Pรกgina 55
Essential Guide
Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit
www.essential-madeira.com 55
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:37 Página 56
Featured attraction
Essential Guide
Market Night
ROBERTO RAMOS
Tradition is once again uphold on December 23rd with the Market Night A tradição volta a cumprir-se a 23 de dezembro com a Noite do Mercado TEXT FRANCISCA GOUVEIA
S
ince opening to the public in the 1940s, the people who worked at the Farmers’ Market in Funchal soon developed the habit of having different working hours on December 23rd. Producers would set up stalls to sell fruit and vegetables inside as well as outside the market gates, making it possible for families to buy fresh produce during the evening and still have it fresh when it hit the Christmas table. Simultaneously, the bars in the area started to also stay open and eventually shopping became associated with social gathering. Over the time the custom grew and the so-called Market Night transformed into a great event which more than being just about Christmas shopping is also about enjoying entertainment and getting together with friends and family. This very traditional Madeiran celebration goes well into the night of December 23rd in the area of the Farmers’ Market. Streets are filled with stalls displaying and selling all sorts of regional fruit and vegetables. Plentiful entertainment that gathers thousands of people. Streets are closed to traffic, the bars in the area stay open all night and you can enjoy the famous carne vinha d’alhos meat sandwich. Adding to the holiday spirit are the carollers who gather to sing Christmas songs in the fish square. 쐽 www.essential-madeira.com 56
D
esde a abertura ao público na década de 1940 o Mercado dos Lavradores, no Funchal, desenvolveu o hábito de ter um horário de funcionamento diferente, no dia 23 de dezembro. No interior do espaço e fora de portas os produtores instalavam as suas bancas para venda de frutas e legumes, que assim podiam chegar ainda frescos às mesas do Natal madeirense. Associado a este movimento de pessoas, os bares da zona também se mantinham abertos e o objetivo das compras acaba por ser associado a um convívio. Com o tempo o hábito cresceu e a chamada Noite do Mercado transformou-se num grande evento que não tem apenas a ver com as compras de Natal, mas tem sobretudo a ver com animação e convívio. Esta celebração, tradicionalmente Madeirense, prolonga-se na noite de 23 de dezembro, nas ruas circundantes ao Mercado dos Lavradores. As ruas enchem-se de bancas, onde estão expostos e para venda todo o tipo de legumes e frutos regionais. Uma festa animada que reúne milhares de pessoas. As ruas fecham ao trânsito, os bares nesta zona mantêm-se abertos toda a noite e é possível apreciar a famosa sandes de carne de vinha-d’alhos. Para complementar o espírito de Natal, têm lugar cânticos de Natal, na praça do peixe. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:37 Página 57
To see and do
Festa do Panelo
SARA PINTO DA SILVA
E
very year, hundreds of people gather at Chão da Ribeira, in Seixal, on the first Sunday after the celebrations of Santo Antão to have a lunch that can mesmerize even any and all who come: the Festa do Panelo. Food is prepared in a huge pot placed over a fire and is served at a table where participants eat from. The dish itself is reminiscent of traditional Portuguese stew, made from vegetables, sausage, meats and sweet potato, usually served with cabbage. The tradition dates back to the 1940s when a group of young men travelled to Chão da Ribeira to care for their cattle. They took with them meats and leftovers from Christmas to which they added products from the land. With that, they held feasts for the locals and created an atmosphere of celebration. This get together with folk origins has grown steadily over the last few years and now includes entertainment and stalls selling food and beverages. The 2019 edition is held on January 29th. 쐽
An old tradition from Seixal born anew as an event that gaters people from the island over Uma antiga tradição do Seixal é hoje um evento no qual participam pessoas de toda a ilha. TEXT FRANCISCA GOUVEIA
T
odos os anos, no primeiro domingo após as festas de Santo Antão, centenas de pessoas reúnem-se no Chão da Ribeira, no Seixal, para um almoço capaz de surpreender os menos prevenidos: a Festa do Panelo. É cozinhado a lenha numa enorme panela, e servido sobre uma mesa, a partir da qual os participantes comem. O prato é semelhante ao cozido à portuguesa, feito à base de legumes, enchidos, carnes e batata-doce, e habitualmente servido com couve. A tradição terá começado nos anos 40 do século XX, quando um grupo de jovens se dirigia para o Chão da Ribeira para tratar do gado. Levavam consigo carnes e sobras do Natal a que juntavam os produtos colhidos da terra. Com isso organizavam refeições para toda a vizinhança, gerando um ambiente de festa. O convívio, de cariz popular, tem vindo a crescer nos últimos anos, em que as celebrações incluem também entretenimento e barracas de comes e bebes.A edição de 2019 realiza-se a 29 de janeiro. 쐽
www.essential-madeira.com 57
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:37 Página 58
Events
Essential Guide
28.12
Until 08.1
St Sylvester’s Race FUNCHAL
Christmas Lights
t Sylvester’s race in Funchal is the oldest one of its kind in Portugal and figures amongst Europe’s oldest races. It is a long distance race around Funchal that happens yearly on December 28th and includes the participation of several professional athletes. Above all, it is a popular event, with hundreds of amateur athletes of all ages taking part. It is organised by the Athletics Association of the Autonomous Region of Madeira and has been held for 60 years.
FUNCHAL
A tradition dating back to the 1930s, the Christmas lights adorning the downtown and city of Funchal are a landmark. Thousands of lights draw out the contours of the buildings and paint motifs relating to either the holidays or Madeiran traditions. This year’s downtown lights were renovated with themes alluding to the history and culture of Madeira and paying tribute to the 600 years of the discovery of the islands of Madeira and Porto Santo.
01.1
BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE
Com uma tradição que remonta à década de 1930, as iluminações de Natal da baixa e anfiteatro da cidade do Funchal são uma referência. Milhares de luzes acentuam o contorno dos edifícios e reproduzem motivos festivos ou relacionados com a tradição madeirense. Este ano as iluminações na baixa sofreram uma renovação, com novos desenhos que representam também a cultura e a história da Madeira, homenageando os 600 anos de descoberta das ilhas Madeira e Porto Santo.
O Teatro Municipal Baltazar Dias é o palco do concerto de ano novo da Orquestra Clássica da Madeira. O maestro convidado é Pablo Urbina e o espetáculo tem previstas sessões às 18:00 e as 21:30 horas. O concerto inclui peças de compositores dos séculos XIX, XX e XXI: Franz von Suppé, Johann Strauss II, Josef Strauss, Isaac Albéniz, Valeriy Antonyuk, Leroy Anderson, HervéGodfrey/Augusto Migueis e A. Serrão. Este concerto integra a temporada artística “Maturidade! Período dourado!”, dedicada aos 600 anos da descoberta das ilhas da Madeira e Porto Santo.
Amusement Park
Bumper cars, carousels, and many other fun attractions can be enjoyed by the public until January 6th in the downtown of Funchal, in the area known as Pier 8. There are also bars and food stalls as well as attractions aimed at children. There will also be a circus offering international acts never before seen in Madeira.
New Year’s Concert The Baltazar Dias Municipal Theatre hosts the Madeira Classical Orchestra’s New Year’s Concert. Pablo Urbina is guest maestro and there are two sessions, one at 6 p.m. and another at 9: 30 p.m. The concert features pieces by 19th, 20th and 21st century composers: Franz von Suppé, Johann Strauss II, Josef Strauss, Isaac Albéniz, Valeriy Antonyuk, Leroy Anderson, Hervé-Godfrey /Augusto Migueis and A. Serrão. This concert is part of the ‘Maturity! Golden period!’ artistic season, dedicated to the 600 years of the discovery of the Madeira and Porto Santo islands.
Until 06.1
A corrida de São Silvestre do Funchal é a mais antiga de Portugal e uma das mais antigas da Europa. Uma corrida de longa distância à volta do Funchal, que acontece anualmente no dia 28 de dezembro e conta com a participação de vários atletas profissionais. Mas acima de tudo é uma importante manifestação popular, com a participação de centenas de atletas amadores de várias idades. É organizada pela Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira. Realiza-se há 60 anos.
www.essential-madeira.com 58
Carrinhos de choque, carrosséis e muitas outras atrações e divertimento, estão disponíveis ao público até 6 de janeiro, na baixa do Funchal, na zona conhecida por Cais 8. Há também bares e quiosques de comida, além de atrações específicas para crianças. O parque de diversões inclui também um circo que promete números internacionais e inéditos na Madeira.
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:37 Página 59
Events
01.1
Madeira Plunge PONTA GORDA BATHING COMPLEX
The first dive of the year is an event which is quickly becoming its own tradition in Madeira. It is also celebrated in some cities in Portugal and round the World. Locals and tourists alike partake in this ritual. It is scheduled for 12 a.m. on January 1st, at the Ponta Gorda Bathing Complex. It is a condition that every participant bring his/her own hat.
Retratando o primeiro mergulho do ano, este evento começa já a ser tradição na Madeira. É também celebrado em algumas cidades de Portugal e do Mundo, e tem como objetivo reunir locais e turistas para que façam parte deste ritual. Terá lugar às 12:00 horas no dia 1 de janeiro, no Complexo Balnear da Ponta Gorda. A condição é cada participante levar um chapéu consigo.
18-20.1
11th Funchal Noivos & Festas Fair PESTANA FÓRUM CASINO
The 11th edition of the ‘Funchal Noivos & Festas’ weddings fair will take place at the Pestana Fórum Casino between the 18th and 20th of January 2019. There will be fashion parades by regional and national stylists and several workshops relating to weddings. The goal is to promote Madeira Island as the ideal destination for the holding of wedding ceremonies and the event comprises a fair where businesses in the service industry showcase their products related to the area. A 11ª edição da feira “Funchal Noivos & Festas” irá decorrer no Pestana Fórum Casino, durante três dias, de 18 a 20 de janeiro de 2019. Haverá desfiles de moda de estilistas regionais e nacionais e diversos workshops relacionados com os casamentos. O objetivo é promover a Ilha da Madeira como o destino ideal para a realização de cerimónias de casamento, é apresentada como uma exposição de empresas que prestam serviços relacionados com a organização de festas.
www.essential-madeira.com 59
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Página 60
Essential Cruise
MSC Seaview calls at Funchal The most recent MSC Cruises ship measures 232 metres and can hold up to 5300 passengers O mais recente navio da MSC Cruzeiros mede 232 metros e tem capacidade para 5300 passageiros TEXT PAULO SANTOS
A
fter a summer of cruising through the Mediterranean, the MSc Seaview, MSC Cruises’ most recent vessel, called at Funchal for the first time on November 24th, on its way for a season in Brazil. The ship, at 323 metres tall, has a capacity for 5300 passengers and over 1400 crew and was conceived so as to have the least environmental impact possible. It was designed to bring travellers closer to the sea. There is a 360º sea level promenade, panoramic glass lifts, a 40 metres high bridge on the upper deck. Furthermore, 76% of cabins are on the outside of the ship, meaning people are all but ensured a view. The MSC Seaview includes the firm’s standards of service, ranging from the luxury of the MSC Yacht Club to the flexible modular cabins created for families of up to 10 people. Some cabins have a private terrace. There are 10 dining spaces, including six themed restaurants as well as bars and drinking venues like a champagne bar, the ice cream area and the Venchi crepe house. The theatre that can seat 934 people offers three shows every night. There is also an interactive aqua park. The MSC Seaview is the second ship in the Seaside Class. The first one was the MSC Seaside. 쐽 www.essential-madeira.com 60
D
epois de um verão em cruzeiros pelo mediterrâneo, o MSC Seaview, o mais recente navio da companhia MSC Cruzeiros, fez a primeira escala no Funchal, a 24 de novembro, a caminho de uma temporada no Brasil. O navio, com 323 metros, tem capacidade para 5300 passageiros e mais de 1400 tripulantes e foi construído para ter o menor impacto ambiental possível. Foi desenhado para aproximar os viajantes ao mar. Há uma promenade de 360º ao nível do mar, elevadores panorâmicos em vidro, uma ponte no deck superior com 40 metros de altura e a circunstância de 76% dos camarotes estarem posicionados do lado de fora do navio, ou seja, com vista garantida. O MSC Seaview também inclui os habituais padrões de serviço da companhia, que passam pelo luxo associado ao MSC Yacht Club, ou por camarotes flexíveis, modulares, criados para famílias de até 10 pessoas. Alguns camarotes têm terraço privado. Existem 10 espaços para refeições, incluindo seis restaurantes temáticos, para além de esplanadas e espaços de bebidas, como um champanhe bar, ou a geladaria e creperia Venchi. O teatro, com capacidade para 934 lugares, oferece três espetáculos todas as noites. Existe também um parque aquático interativo. O MSC Seaview é o segundo navio da Classe Seaside. O primeiro foi MSC Seaside. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Pรกgina 61
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Pรกgina 62
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Página 63
Essential Hotels
QUINTA DA BELA VISTA
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner.
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a panoramic pool with a view of the
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 63
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Página 64
Essential Hotels offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Pestana Royal 쏒쏒쏒쏒쏒 Just two minutes on foot from the Praia Formosa beach, the Pestana Royal All Inclusive sports a panoramic view of the Cabo Girão slope. With Funchal merely 10 minutes away, this hotel has two outdoor pools, an open-air solarium, tennis court, mini golf and playground as well as four restaurants, promenades and two bars. All 324 rooms come with free wi-fi and flat-screen TV. Tel 291 703 000 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt
Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
QUINTA DA CASA BRANCA
cilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresorts.com
The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure fa-
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed
quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine.
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒
Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒
Quinta das Vistas
쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta Mirabela
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
www.essential-madeira.com 64
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒 A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Página 65
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Savoy Saccharum
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.savoyresorts.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Página 66
Essential Law
New legal regiment for travel agents effective since July 1st 2018 As agências de viagens têm um novo regime jurídico, desde 1 de julho de 2018
L
Law-Decree No. 17/2018, dated March 8th, establishes the legal regimen for the activity of travel agents transposing the European Parliament and Counsel 2015/2302 (EU) Directive, dated November 25th 2015, concerning the organisation of travels and connected travel services, which annulled the previously ruling Law-Decree No. 61/2011, dated May 6th. The new directive is intended as a contribution for establishing and upholding standards of practise in the internal market and achieving a high level of consumer rights as consistently as possible across all MemberStates. The new regimen introduces the notion of the traveller and transposes the concept of connected travel services. It further distinguishes between the concepts of organised travel and connected travel services, defining more accurately the concept of organised travel which encompasses travels acquired from different travel agents through connected online booking processes. Agents are now required to offer travellers essential information in a clear, visible and understandable manner before any contract is signed. Not only that, the new legal regimen also defines rules for the alteration of the terms of travel contracts and details norms concerning their upholding. Furthermore, it broadens the conditions to the right for rescinding a contract before an organised travel, be the party interested in rescinding either the traveller of the travel agents. Finally, the new legal regimen also adapts the rules that can be applied to the Tourism and Travel Insurance Fund so as to meet the new demands of travellers. 쐽
Travel Agents O
Decreto – Lei n.º 17/2018 de 08 de março, que estabelece o regime jurídico e de exercício da atividade das agências de viagem, transpõe a Diretiva 2015/2302 (UE) do Par-
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 66
lamento Europeu e do Conselho, de 25 de novembro de 2015, relativa às viagens organizadas e aos serviços de viagens conexos e revoga o DecretoLei n.º 61/2011, de 6 de maio. O objetivo da diretiva é contribuir para o bom funcionamento do mercado interno e alcançar um nível de defesa do consumidor elevado e o mais uniforme possível, em todos os Estados-Membros. É introduzida a figura do viajante e transposto o conceito de serviços de viagem conexos. Distinguem-se, ainda, os conceitos de viagem organizada e de serviços de viagem conexos, definindo com maior precisão o conceito de viagem organizada, que abrange as viagens adquiridas em diferentes agências mediante processos interligados de reservas em linha. A agência está obrigada a fornecer aos viajantes informações pré-contratuais essenciais sobre a viagem de forma clara, compreensível e bem visível. São também estabelecidas regras para alteração dos termos do contrato de viagem e detalhadas as normas respeitantes ao seu não cumprimento. São igualmente alargadas as condições para o direito de rescisão, que pode ser exercido antes do início da viagem organizada, quer pelos viajantes, quer pelas agências. São ainda adaptadas as regras aplicáveis ao Fundo de Garantia de Viagens e Turismo para responder às novas exigências de garantias dos viajantes..쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Pรกgina 67
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 67
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Página 68
Essential Gastronomy
Porto Santo at your table
Porto Santo seeks to differentiate itself from Madeira and claim its gastronomic identity O Porto Santo quer diferenciar-se da Madeira e afirmar a sua identidade gastronómica TEXT FRANCISCA GOUVEIA
T
he history of Porto Santo is made of difficulties, isolation and an enormous struggle for human survival. The aridity of the island and the lack of water created difficulties which in turn were reflected at the dining table, in what the people of Porto Santo ate. The dishes now considered Porto Santo’s gastronomic heritage are regarded as haute cuisine but remain examples of the imagination and art required to survive in this inhospitable yet beautiful land. There is flavour within the simplicity and an ingenuity in the application of what the island produced and what nature gave, mostly plants and fish. Made from corn flour, a thin bread, known as escarpeada, was used as a side dish and was one of the core elements of the diet of this people. Another product of the land is the grass pea. A very versatile plant, used in different kinds of dishes including desserts. www.essential-madeira.com 68
A
história do Porto Santo é feita de dificuldades, de isolamento e de uma enorme luta pela sobrevivência humana. A aridez da ilha e a falta de água criaram dificuldades que acabaram por ter reflexos à mesa, no que os porto-santenses comiam. Os pratos que na atualidade são considerados património gastronómico do Porto Santo não são confeções de alta cozinha, mas são exemplo da imaginação e da arte que era necessária para sobreviver nesta beleza inóspita. Há sabor dentro da simplicidade e um engenho na utilização do que ilha produzia e do que a natureza dava, sobretudo plantas e peixe. A partir da farinha de milho é feito um pão fino, conhecido por escarpeada, utilizado como acompanhamento e um dos elementos base da dieta porto-santense. Outro produto da terra é uma leguminosa, o chícharo.É uma planta versátil, utilizada em diferentes tipos de pratos incluindo sobremesas. Numa terra onde as dificuldades eram muitas, as plantas selvagens tornaram-se opção.
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Página 69
In a land where difficulties abounded, wild plants became an option. One of them, parsley, was picked from rocks by the sea and consumed together with preserved foods since the early 15th century settlement, also to avoid scurvy. Hedge Mustard is another edible plant part of the gastronomic tradition of Porto Santo. It is boiled in water and later mixed with olive oil and garlic. It is also a delicacy used as a side for fish dishes. Then there is the common sowthistle, a herbaceous plant, cut like lettuce and seasoned with vinegar, olive oil, garlic and salt. Most of these plants were used as sides for dishes cooked with fish caught in the waters surrounding the island. As for sweets, there is the Capela, a pastry baked around the celebrations of St John, the island’s patron. And also the biscuits, toasted, and hard in consistency, baked to last long.
SARA PINTO DA SILVA
www.essential-madeira.com 69
Uma delas, o Perregil, colhido nas rochas à beiramar e consumido em conservas de escabeche, desde o início do povoamento, no século XV, até porque ajudava a evitar o escorbuto. Os Ranchões são outra planta comestível que faz parte da tradição gastronómica do Porto Santo. É cozida em água e sal e é posteriormente adicionado azeite e alho. É também uma iguaria utilizada como acompanhamento para pratos de peixe. Existe ainda as Serralhas, uma herbácea, cortada como se fosse alface e temperada com vinagre, azeite, alho e sal. A maior parte destas plantas servia de acompanhamento para pratos de peixe, pescado nas águas em redor da ilha. Na doçaria destaca-se a Capela, um bolo confecionado na altura da festa do São João, o padroeiro da ilha. E há também os biscoitos, torrados, com uma consistência dura, feita para durarem mais tempo. Nos últimos tempos os pratos e os produtos tradicionais do Porto Santo têm sido divulgados
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Página 70
Essential Gastronomy Lately, traditional dishes and products from Porto Santo have been promoted and even reinvented. Connoisseurs are interested in grass peas, for instance, stimulating their promotion and even production. The wine of Porto Santo has also been the object of attention, especially the ones made from the caracol grape variety, characteristic of this island. In the summer there was a snacks festival which challenged restaurants to bet on local gastronomy. The second edition of the Tuna Route Festival is scheduled for 2019, intending to celebrate this kind of fish which is common around the island, where there was even a canning factory once. Chefs are invited and stimulated to use traditional products in tandem with tuna. The event is dynamized by the Vila Baleira Resort hotel. Their chef, Manuel Santos, has been focusing on products and traditional dishes of Porto Santo and their modernization and adaptation to haute gastronomy. The investment in local products is ever more significant and has, as he explains to Essential, two main reasons: retain the presence of the island in the dishes he prepares and helping the subsistence of farmers on the island. That is why a protocol with farmers was set in place and the hotel maintains typical dishes present on its menus. To those dishes, Manuel Santos confers a touch of the contemporary, the gastronomic. The foremost example would be the escarpeada, which the Chef in his own version serves with arugula in vinegar and mackerel. Grass peas are also used in a crème or as the basis of a cake or pudding. There is also a dry skipjack tuna salad which can be served with plants from the island. As for desserts, and based on the same principle for the other dishes, they also ‘prioritise the use of fresh typical products from the island’, the Chef confirms. 쐽
SARA PINTO DA SILVA
SARA PINTO DA SILVA
e até, reinventados. O chícharo, por exemplo, tem merecido a atenção das autoridades, quer na divulgação, quer no estímulo à produção. Também o vinho do Porto Santo tem sido alvo de atenção, sobretudo a casta caracol, característica da ilha. No verão realizou-se um festival do petisco, que desafiou os espaços de restauração a apostarem na gastronomia local. Em 2019 está prevista a realização da 2.ª edição do Festival Rota do Atum, que pretende celebrar este tipo de peixe muito comum na ilha, onde até chegou a existir uma fábrica de conservas. São convidados chefes e à boleia do atum são também utilizados os produtos da gastronomia tradicional. É um evento dinamizado pelo hotel Vila Baleira Resort, cujo chefe, Manuel Santos, tem dado atenção aos produtos do Porto Santo, aos pratos tradicionais e à sua modernização e adaptação à alta gastronomia. www.essential-madeira.com 70
A aposta nos produtos locais é cada vez maior e tem, segundo explica à Essential, duas razões principais: manter presente a ilha nos pratos que confeciona, e ajudar à subsistência dos agricultores da ilha. Para isso foi feito um protocolo com os produtores e o hotel mantém nos menus do restaurante uma presença de pratos típicos. A esses pratos Manuel Santos dá um toque contemporâneo, mais gastronómico. O melhor exemplo é a escarpeada, que na versão do chefe é servida com rúcula em vinagrete e cavala. Também o chícharo é utilizado para fazer um creme, ou é o ingrediente base de um bolo ou de um pudim. Ou é ainda preparada uma salada de gaiado seco, que pode ser acompanhada com plantas da ilha. Quanto às sobremesas, e assente no mesmo princípio das outras refeições, também “priorizam o uso dos produtos frescos e típicos da ilha”, confirma o chefe. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Pรกgina 71
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Pรกgina 72
The wine behind the wall www.essential-madeira.com 72
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Página 73
Essential Wine
CHRISTIE’S IMAGES LTS. 2018
Kept in a hidden cellar in the basement of the Liberty Hall Museum was what is now considered the oldest Madeira wine collection in the United States of America Guardado numa adega escondida, na cave do Museu Liberty Hall estava aquela que é considerada a mais antiga coleção de vinho Madeira dos Estados Unidos da América TEXT PAULO SANTOS www.essential-madeira.com 73
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:38 Página 74
Essential Wine
LIBERTY HALL MUSEUM
I
n the fall of 2015, the Board of the Liberty Hall museum in New Jersey, in the United States of America, decided it was necessary for the space to undergo renovation works as it had been open to the public since 2000. Renovation works began on the second floor and included transformations all over the building as they worked their way down to the basement where a surprise was awaiting. The unexpected discovery earned the museum headlines the World over. There were plenty of unopen crates in the cellar but the biggest surprise of all was the discovery of what had been until then an unknown compartment hidden behind a wall. Inside it, contents no one knew anything about, a cellar comprising over 300 bottles of alcoholic beverages including 50 bottles and 42 demijohns containing Madeira wine. The bottles inside three crates bore labels saying Lenox Madeira, some from 1796, the year of the American Revolution and also the year when these bottles were imported by Robert Lenox, a wealthy banker and merchant from Philadelphia.
Museum director Bill Schroh Jr. tells Essential how this Madeira wine was sold after Lenox passed away. ‘Around 1900, Senator John Kean of New Jersey purchased the three cases that we found at his home’, Liberty Hall. The building that now houses the museum was initially home to William Livingston, first governor of the state of New Jersey and one of the signers of the Constitution of the United States of America. He built the residence in the 1770s and lived there until his death, in 1790. Liberty Hall was bought by Peter Kean and handed down his family for generations. It was transformed into a Victorian manor comprising 50 rooms and survived until our days. The 13 colonies that would found the United States of America were big buyers of Madeira wine. It is estimated that around 95% of production was sent to this market where the wine was enjoyed by the elites, including historical figures such as George Washington or Thomas Jefferson, the first and third presidents of the United www.essential-madeira.com 74
N
o outono de 2015 a Direção do museu Liberty Hall, em Nova Jérsia, nos Estados Unidos da América decidiu que era necessário fazer obras no espaço, aberto ao público desde o ano 2000. Os trabalhos começaram no segundo piso e incluíam transformações em todo o edifício. Acabaram por chegar à cave onde uma descoberta surpreendente catapultou o museu para o topo da atualidade. Na adega havia muitas caixas por abrir, mas a maior surpresa foi a descoberta de um compartimento escondido por detrás de uma parede, cuja existência era desconhecida, assim como o conteúdo, uma adega escondida, com mais de 300 garrafas de bebidas alcoólicas, incluindo 50 garrafas e 42 garrafões contendo vinho Madeira. As garrafas, dentro de três caixas, tinham o rótulo Lenox Madeira, algumas de 1796, o ano da Revolução Americana e o ano em que foram importadas, por Robert Lenox, um abastado banqueiro e mercador de Filadélfia. O diretor do museu, Bill Schroh Jr., explica à Essential que o Madeira foi vendido após a morte de Lenox. “Por volta de 1900 o senador John Kean, de Nova Jérsia comprou as três
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Página 75
Essential Promotion
Beef and Wines Meet Portugal’s Best Wine List and Service
Conheça a Melhor Carta e Serviço de Vinhos de Portugal
N
B
orn and raised in Funchal, on the Island of Madeira, the Beef and Wines is a place where the best meat in New Zealand is brought together with the finest wines of Portugal so as to ensure a unique gastronomic experience. Elected in 2018 by Portugal leading wine magazine as the Restaurant with the Best Wine list and Service, the Beef & Wines holds in her wine cellar about 400 wine labels from all over the world. The Beef & Wines kitchen provides about a dozen starters to share where one’s can find several typical Madeiran and Portuguese. Minced meat is the star delicacy served in this restaurant, though it is just one of 12 types of meat served here. There are also 2 vinic menus where the most emblematic plates of the restaurant perfectly marry with a wide selection of wines. The restaurant’s two rooms, have an atmosphere that is blend of rustic and contemporary and has a quiet feel to it. 쐽
VIRTUAL TOUR
ONLINE BOOKING
AVENIDA DO INFANTE 60A 9004-531 FUNCHAL TEL: +351 963 041 993 / +351 291 282 257 EMAIL: INFO@BEEFANDWINES.COM ONLINE BOOKING: WWW.BEEFANDWINES.COM/RESERVAS DINNER – MONDAYS TO SATURDAYS: 7 P.M. TO 10:30 P.M. LUNCH – THURSDAYS: 12:30 TO 2:30 P.M. CLOSED: SUNDAYS
www.essential-madeira.com 75
ascido e criado no Funchal, Ilha da Madeira, o Beef and Wines oferece uma nova experiência gastronómica onde a melhor carne da Nova Zelândia alia-se aos melhores vinhos de Portugal. Logo a entrada, uma vaca-réplica em tamanho real, convida-o a começar uma viagem gastronómica onde a carne e os vinhos tomam o papel principal. Eleito pela Revista de Vinhos em 2018 como o restaurante com a melhor carta e serviço de vinhos em Portugal, o Beef & Wines abarca na sua vasta garrafeira cerca de 400 referências vínicas de todo o Mundo. Nas comidas, cerca de uma dezena de petiscos para começar e partilhar dão a conhecer alguns dos sabores típicos regionais, nacionais e internacionais. Nas carnes a picanha fatiada toma o papel principal entre as 12 variedades de carne. O menu disponibiliza também 2 menus vínicos onde se encontra uma harmonia entre os pratos mais emblemáticos da casa e alguns vinhos. Sob o signo de uma atmosfera serena, em que o rústico e o contemporâneo se fundem, o restaurante disponibiliza duas salas, uma delas para fumadores. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Página 76
PHOTOS: CHRISTIE’S IMAGES LTS. 2018
States. The opening of trade routes between Madeira and North America facilitated access to the product. The attributes of this fortified wine allowed it to survive the journey and ensured its quality. The reason why the wine ended up behind a wall relates to the History of the United States. The year 1919 saw the enforcement of Prohibition, outlawing the consumption of alcoholic beverages. ‘So we think that the Kean family put the wall to hide their wine cellar from the authorities that might come and look for illegal liquor’, explains Bill Schroh Jr. The discovery of the hidden cellar, widely covered in the news, triggered a process which eventually came to involve Madeira and Madeiran expert Francisco Albuquerque. The oenologist of Blandy’s Madeira Wine Company was invited to identify part of this wine with the goal of
prepping a few bottles and six demijohns for an auction organised by prestigious auctioneers Christie’s, the revenues of which will contribute to the museum. The assessment process took place in New York, in October, and also had the participation of Edwin Vos, the auctioneer’s head of wine for Europe. ‘The demijohns I opened were unidentified so I did a blind tasting and managed to pinpoint the grape varieties’, says Francisco Albuquerque. The tasted wines were the ‘Verdelho and Sercial from 1846, and two demijohns which contained bourbon, which I initially thought was rum’, the oenologist explains to Essential. Edwin Vos’ tasting notes points to some interesting curiosities such as the ‘salty tone’ of the verdelho, indicating that the grapes were picked from places close to the sea, ‘very likely, Jardim do Mar or Câmara de Lobos’, possibly in the estate of www.essential-madeira.com 76
caixas que encontrámos, na então sua casa”, Liberty Hall. O museu começou por ser a casa de William Livingston, primeiro governador do estado da Nova Jérsia e um dos signatários da Constituição dos Estados Unidos da América. Construiu a moradia na década de 1770 e ali residiu até à sua morte, em 1790. Liberty Hall foi comprada em 1811 por Peter Kean e passou por várias gerações desta família, que a transformou na mansão vitoriana com 50 divisões, que sobreviveu até aos dias de hoje. As 13 colónias que viriam a fundar os Estados Unidos da América eram grandes importadoras de vinho Madeira. Estima-se que cerca de 95 da produção tinha como destino este mercado, onde o vinho era apreciado pela elite, que incluía personalidades como George Washington ou Thomas Jefferson, o primeiro e o terceiro presidentes dos Estados Unidos. A abertura de rotas comerciais entre a Madeira e a América do Norte facilitaram o acesso ao
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Página 77
Essential Wine
the Torre Bella family. Other notes point to some of these wines having waited for about 20 years to be bottled. Francisco Albuquerque reveals that the identification of the content of these bottles and demijohns benefitted from ‘the sale letters’, which figured amongst the thousands of documents in the Liberty Hall’s archives and included the records of some orders placed by Robert Lenox. Other demijohns and bottles were labelled. Other than the Verdelho and Sercial wines, there is also the wine known as Smoke Madeira. The oldest wine is dated 1796, bottled in 1798 and rebottled in 1888. The youngest wine, in demijohns, dates to around 1850, recorked in 1871 and again in October 2018. Francisco Albuquerque guarantees the wine is in excellent condition. The validation process also involved the Portuguese Cork Producers’ Association who was
produto. As características do vinho fortificado permitiam-lhe resistir à viagem, garantindo a qualidade. A razão pela qual o vinho acabou por detrás de uma parede está relacionada com a História dos Estados Unidos. Em 1919 entrou em vigor no país a lei-seca, que proibia o consumo de bebidas alcoólicas. “Por isso pensamos que a família Kean construiu a parede para esconder a adega das autoridades que podiam surgir em busca de bebida alcoólica ilegal”, explica Bill Schroh Jr. A descoberta desta adega escondida, amplamente noticiada, pôs em marcha um processo que acabou por envolver a Madeira e o especialista madeirense Francisco Albuquerque. O enólogo da Blandy’s Madeira Wine Company foi convidado para identificar parte deste vinho, com o objetivo de preparar algumas garrafas e seis garrafões para um leilão da prestigiada leiloeira Christie’s, cuja receita se destina a financiar obras de beneficiação do museu. O www.essential-madeira.com 77
processo de validação, que decorreu em Nova Iorque, em outubro, contou também com a participação de Edwin Vos, chefe de vinhos da leiloeira para a Europa. “Os garrafões que abri não estavam identificados pelo que fiz prova cega e consegui identificar as castas”, indica Francisco Albuquerque. Os vinhos provados foram “Verdelho e Sercial de 1846 e dois dos garrafões continham bourbon, que eu pensei inicialmente tratar se de rum”, explica o enólogo à Essential. Nas notas de prova Edwin Vos revela curiosidades, como o facto de “o tom salgado” do verdelho, indicar que as uvas foram cultivadas em localidades próximas do mar, “muito provavelmente Jardim do Mar ou Câmara de Lobos”,possivelmente da propriedade da família Torre Bella. Outras notas apontam para que alguns destes vinhos esperaram cerca de 20 anos antes de serem engarrafados. Francisco Albuquerque revela que para a identificação do conteúdo destas garrafas e dos
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Página 78
CHRISTIE’S IMAGES LTS. 2018
tasked with removing old cork stoppers without destroying them and fabricating the ideal type of cork for the 42 demijohns. This was a way of demonstrating the quality of Portuguese cork. The value of each bottle up for auction varies between € 5,300 and € 7,000. Each demijohn is priced from € 31,000 to € 48,000 thousand euro. The presentation of this collection, at Christie’s headquarters in New York’s Rockefeller Centre was widely covered by the media and had the presence of John Kean, the last descendent of the family, who even lived at Liberty Hall. According to Francisco Albuquerque, this was an opportunity to demonstrate that ‘Madeira is the wine with the highest longevity in the World’. The reason for this resides in the fact that it is ‘stabilized with air, and therefore oxidised’. This makes it so that oxidation is not a problem, ‘as it is for other wines’. Madeira is ‘very rich in acids, which are natural antioxidants, which helps to preserve’ it. This together with it being a fortified wine ‘prevents bacterial contamination’. Its resilience is also attested by history, were it not also known as a wine which travelled to tropical latitudes aboard ships and returned with its quality heightened, after having been submitted to higher temperatures. The Liberty Hall collection is held as the oldest collection of Madeira in the United States, a country with a long tradition of consuming this wine. The cellar hidden behind the wall and the beverage collection found, including the wine, are part of the museum’s exhibition. An added attraction to be enjoyed by the more than 20 thousand yearly visitors. The museum is located on Kean University’s campus, in the town of Union. It was home to the Livingston and Kean families for over 225 years. The history of these families was the starting point for a visit that guides one through the history of the state of New Jersey and the United States of America. It is one of the fastest growing attractions in that area of America. 쐽
RUI CUNHA SERCIAL
garrafões contribuíram “as cartas de importação”, que constam entre os milhares de documentos do acervo do Liberty Hall e que incluíam algumas notas de encomenda feitas por Robert Lenox. Outros garrafões e as garrafas continham etiquetas ou rótulos. Além das castas Verdelho e Sercial, há também vinho conhecido por Smoke Madeira. O vinho mais antigo é de 1796, engarrafado em 1798 e reengarrafado em 1888. O mais recente, nos garrafões, data de cerca de 1850, novamente arrolhado em 1871 e em outubro de 2018. Francisco Albuquerque assegura que o vinho está em ótimo estado. O processo de validação envolveu também a Associação Portuguesa de Produtores de Cortiça, que teve a missão de remover as rolhas de cortiça antigas, sem as destruir e de fabricar o tipo de rolha ideal para os 42 garrafões encontrados. Desta forma também foi possível demonstrar a qualidade da cortiça portuguesa. O valor de cada garrafa apresentada no leilão oscila entre os 5300 e os 7 mil euros. Cada garrafão tem um valor que pode variar entre os 31 mil e os 48 mil euros. A apresentação desta coleção, na sede da Christie’s, no Rockefeller Center, em Nova Iorque, teve uma ampla cobertura mediática e contou com a presença de John Kean, último descendente da família, que chegou a viver em Liberty Hall. Uma oportunidade para, segundo Francisco Albuquerque, demonstrar que “o vinho Madeira www.essential-madeira.com 78
é o vinho com maior longevidade do Mundo”. A explicação reside no facto de ser “estabilizado ao ar, portanto oxidado”.Isso faz com que a oxidação não seja um problema “como é nos outros vinhos”. O Madeira é “muito rico em ácidos, que são antioxidantes naturais, o que ajuda a preservar”, isto para além de ser um vinho fortificado, o que “impede contaminações bacterianas”. A resiliência é também comprovada pela história, ou não fosse este produto conhecido também por vinho ‘torna viagem’, porque viajava até latitudes mais tropicais a bordo dos navios e regressava, com a qualidade apurada, depois de submetido a temperaturas mais elevadas. A coleção do Liberty Hall é tida como a mais antiga de Madeira nos Estados Unidos, país com uma longa tradição no consumo deste vinho. A adega escondida por detrás da parede e a coleção de bebida encontrada, incluindo o vinho fazem parte do percurso expositivo do museu. Uma atração acrescida para os cerca de 20 mil visitantes anuais. O museu situa-se no campus da Kean University, na cidade de Union. Foi casa das famílias Livingston e Kean durante mais de 225 anos. A história destas famílias serve de ponto de partida para uma visita que ajuda a compreender a história do estado da Nova Jérsia e dos Estados Unidos da América. É uma das atrações com maior crescimento naquela zona da América 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Pรกgina 79
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Pรกgina 80
Stars and other
distinctions
www.essential-madeira.com 80
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Página 81
Essential Gourmet
BENOÎT SINTHON
Two of Funchal’s restaurants remain on the Michelin star guide: The Il Gallo D’Oro and the William, in a guide where other restaurants in Madeira figure with other distinctions Dois restaurantes do Funchal continuam na lista de estrelas Michelin: o Il Gallo D’Oro e o William, num guia onde figuram outros restaurantes da Madeira com outras distinções TEXT PAULO SANTOS
T
he Spain and Portugal 2019 Michelin Guide confirmed the expectations that two star-bearing restaurants in Madeira would keep their awards. And like so, Chef Benoît Sinthon’s Il Gallo D’Oro restaurant, pioneer in the world of stars, retains its two stars and Chef Luís Pestana’s William restaurant retains its one star in the prestigious red guidebook While this result may not be a surprise, it remains an important acknowledgment of the work carried out by these chefs and their teams nonetheless. Maintaining a star requires a permanent commitment with quality and innovation, a commitment which has to be renewed every year. At the Il Gallo D’Oro, inspectors highlight ‘the best products, brought out by the experience and inspiration of a talented chef who together with his team signs subtle, impactful and sometimes very original, dishes’. The wine list in this restaurant is also highlighted. At the William, the highlights are ‘the top quality ingredients, dishes with distinct flavours carefully prepared to a consistently high standard’. The awarded restaurants were announced at a gala which was held for the first time in Portugal, in Lisbon. In total, the country grew from 28 to 32 stars, distributed among 26 restaurants, six of which were awarded two stars, the rest holding one star each. The national list also grew by three restaurants. The Alma, in Lisbon, gained a second star in what was the main news of the evening. Another change was the addition of restaurants from new places in the country: Óscar and António Gonçalves’ G Pousada in Braganza, Chef António Loureiro’s A Cozinha, in Guimarães, and the Midori, in Sintra, led by chef Pedro Almeida. Every other restaurant in Portugal retains its awards from previous years. Protagonists aside, the Michelin Guide is not all about just stars. There is another type of distinctions awarded on the basis of www.essential-madeira.com 81
O
Guia Michelin Espanha e Portugal para 2019 confirmou as expectativas de que os dois restaurantes da Madeira com estrelas manteriam as distinções. Assim, o restaurante Il Gallo D’Oro do chefe Benoît Sinthon, pioneiro nas estrelas madeirenses, mantém duas estrelas e o William, do chefe Luís Pestana, continua a ter uma estrela no prestigiado guia da capa vermelha. Mas se este resultado não representa surpresas, não deixa de ser um importante reconhecimento ao trabalho dos chefes e equipas, porque manter as estrelas exige um compromisso permanente com a qualidade e com a inovação, um compromisso que tem de ser renovado anualmente. No Il Gallo D’Oro os inspetores salientam “os melhores produtos, realçados pela experiência e pela inspiração de um chefe com talento, que assina com a sua equipa pratos subtis, impactantes e em certas ocasiões muito originais”.Neste restaurante é também distinguida a carta de vinhos. No caso do William são assinalados os “produtos de primeira qualidade, uma evidente finura na execução dos pratos, sabores acentuados, constância na realização dos pratos”. Os restaurantes distinguidos foram conhecidos numa gala que, pela primeira vez, se realizou em Portugal, neste caso em Lisboa. No total, o país passa de 28 para 32 estrelas, distribuídas por 26 restaurantes, seis dos quais com duas estrelas e os restantes com uma. A lista nacional passou também a incluir três novos restaurantes. O Alma, em Lisboa, conseguiu a segunda estrela, naquela que foi a principal novidade da noite. Outra novidade foi a entrada de restaurantes de novos locais no país: O G Pousada, em Bragança, de Óscar e António Gonçalves, A Cozinha, em Guimarães, do chefe António Loureiro e o Midori, em Sintra, liderado pelo chefe Pedro Almeida. Todos os restantes restaurantes em Portugal mantêm as distinções de anos anteriores. Fora das luzes da ribalta o Guia Michelin não é feito apenas de estrelas. Tem outro tipo de distinções com a particularidade de todos restaurantes referidos passarem pelo crivo dos inspetores. Nessas categorias a Madeira tem outros seis restaurantes.
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Página 82
Essential Gourmet
LUIS PESTANA
having the restaurants undergo the inquisitive eye of inspectors. Madeira has six other restaurants in those categories. One such distinction is the Michelin plate, awarded since 2016. The plates are a pathway of sorts to the stars, representing spaces with huge potential. They classify restaurants that present ‘quality in their cuisines’ and inspectors attribute them one two or three forks. In Madeira three forks were given out, signifying a cuisine of excellent level, to the Belmond Reids Palace’s Villa Cipriani. The Dining Room (Quinta da Casa Branca), Uva (The Vine) and Armazém do Sal (Funchal) restaurants were also distinguished with Michelin plates, in the category of two forks each, meaning a good level. Since 1997 there has also been the Bib Gourmand seal. The Bibendum is literally the ‘Michelin Man’, the same for the tyre brand. Its award stands for restaurants that offer ‘a moment of gastronomic pleasure for less than 30 euros, a moderate bill, a cuisine with an excellent quality-price ratio’. In Madeira this distinction was given to two restaurants, Casal de Penha, in the penha de França area, and the Vila do Peixe, in Câmara de Lobos. Some professionals working in the gastronomy industry hold that the number of distinctions of this kind in Madeira could be greater if the Michelin inspectors could remain for longer periods of time on the island which would enable them to assess a bigger number of restaurants. For the time being, the guide lists eight out of dozens of other possible restaurants. The Michelin guide was created as a tourist guide in 1900 by André Michelin. The
Portuguese edition has existed since 1910 and Portugal has had restaurants with stars since this award was created in 1929. The first restaurant in Madeira awarded a star was the Il Gallo D’Oro, in the 2009 guide. 쐽
LIST OF RESTAURANTS IN MADEIRA THAT FIGURE IN THE 2019 MICHELIN GUIDE LISTA DE RESTAURANTES DA MADEIRA REFERIDOS NO GUIA MICHELIN Il Gallo d’Oro (The Cliff Bay) TWO STARS / DUAS ESTRELAS William (Belmond Reid’s Palace) ONE STAR / UMA ESTRELA Villa Cipriani (Belmond Reid’s Palace) MICHELIN PLATE,THREE FORKS / PRATO MICHELIN,TRÊS GARFOS The Dining Room (Quinta Casa Branca) MICHELIN PLATE,TWO FORKS / PRATO MICHELIN, DOIS GARFOS Uva (The Vine Hotel) MICHELIN PLATE,TWO FORKS / PRATO MICHELIN, DOIS GARFOS Armazém do Sal (Funchal) MICHELIN PLATE,TWO FORKS / PRATO MICHELIN, DOIS GARFOS Casal da Penha (Funchal) BIB GOURMAND Vila do Peixe (Câmara de Lobos) BIB GOURMAND
www.essential-madeira.com 82
Uma delas é o prato Michelin, que existe desde 2016. Funcionam como uma espécie de antecâmara das estrelas, mostrando espaços com enorme potencial. Classifica restaurantes que apresentam “qualidade nas suas cozinhas”,a quem os inspetores atribuem um, dois ou três garfos. Na Madeira foram atribuídos três garfos, símbolo de uma cozinha de ótimo nível, ao Villa Cipriani, do hotel Belmond Reid’s Palace. Os restaurantes The Dining Room (Quinta da Casa Branca), Uva (The Vine) e Armazém do Sal (Funchal), também foram distinguidos com pratos Michelin, na categoria de bom nível, ou seja, dois garfos cada um. Desde 1997 existe também o selo Bib Gourmand. O Bibendum é literalmente o ‘boneco da Michelin’, o mesmo da marca de pneus e a sua atribuição significa que se trata de restaurantes que proporcionam “um momento de prazer gastronómico por menos de 30 euros, uma conta moderada, uma cozinha com uma excelente relação qualidade-preço”. Na Madeira esta distinção foi atribuída aos restaurantes Casal da Penha, na zona da penha de França, no Funchal e ao Vila do Peixe, em Câmara de Lobos. Algumas opiniões entre os profissionais da gastronomia defendem que o número de distinções deste tipo na Madeira podia ser maior se os inspetores da Michelin permanecessem mais tempo na ilha, ganhando com isso a possibilidade de avaliar mais restaurantes. Para já o guia inclui oito, em dezenas de possibilidades. O Guia Michelin foi criado como guia turístico em 1900, por André Michelin. A edição portuguesa existe desde 1910 e Portugal tem restaurantes com estrelas desde a criação desta distinção, em 1929. O primeiro restaurante da Madeira com uma estrela foi o Il Gallo D’Oro, que conseguiu esse feito no guia de 2009. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Pรกgina 83
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Página 84
Barbeito releases white wine This is the first still wine produced by the company with a long tradition in the production of Madeira Wine É o primeiro vinho tranquilo desta empresa com longa tradição na produção de vinhos Madeira TEXT PAULO SANTOS
B
arbeito has broken away with their decades long tradition of producing only Madeira wine and released their first still wine to the market, a white wine made from the verdelho grape, with 4% of the sercial grape. The Barbeito White Verdelho 2017 is for expert Américo Pereira, ‘the best white ever made on Madeira’. It is the work of oenologist Ricardo Diogo, who is also in charge of the firm. The grapes come from Raposeira and Maloeira, in the Prazeres area, in the town of Calheta. The vineyards are 25 to 30 years old and were originally used to make liquorish wines. They were adapted for the production of still wine. Américo Pereira explains how ‘instead of producing about .2 kg, each vine started producing 600 gr, which ensures a greater concentration of grapes and better quality for the wine’. The 4 per cent sercial come from Seixal, on the north of the island, from vineyards that were also part of the Madeira wine tradition. Thirty per cent of the batch aged in French and Hungarian wood casks, the rest in stainless steel vats. The result, according to Américo Pereira, is a ‘crystalline, shiny wine with a not too pungent aroma of prunes and yellow fruits, smooth, with great freshness and vibrant acidity’. A total 2,600 bottles were produced and the price should be around 16 euros a bottle. It will be for sale at the Barbeito and Enomania stores. 쐽
www.essential-madeira.com 84
A
Barbeito quebrou a tradição de décadas ligada exclusivamente ao vinho Madeira e lançou para o mercado o seu primeiro vinho tranquilo. Trata-se de um branco da casta verdelho, com uma percentagem de 4 por cento de sercial. O Barbeito Branco Verdelho 2017 é, para o especialista Américo Pereira, “o melhor branco alguma vez feito na Madeira”. É um trabalho do enólogo Ricardo Diogo, que é também o responsável pela empresa. As uvas são originárias da Raposeira e Maloeira, localidades nos Prazeres, concelho da Calheta. São vinhas com 25 a 30 anos, originalmente utilizadas para fazer vinhos licorosos. Foram adaptadas para a produção de vinho tranquilo. Américo Pereira explica que “em vez de produzir cerca de 2,2 kg, cada videira passou a produzir apenas 600 gr, o que garante maior concentração das uvas e maior qualidade no vinho”. Os 4 por centro de sercial têm origem no Seixal, na costa norte da ilha, em vinhas que também têm tradição na produção de vinho Madeira. Trinta por cento do lote estagiou em barricas de carvalho francês e húngaro. O restante lote fez estágio em cubas de aço inoxidável. O resultado é, segundo Américo Pereira, um vinho “cristalino, brilhante, com um aroma não muito exuberante a ameixa e fruitos amarelos, macio, com grande frescura e uma acidez vibrante”. Foram produzidas 2.600 garrafas e o preço deverá rondar os 16 euros por garrafa. Estará à venda na loja Barbeito e na loja Enomania. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Pรกgina 85
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Pรกgina 86
Beer with a hint of wine www.essential-madeira.com 86
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:39 Página 87
Essential Drink
The character of Falstaff, usually associated with Madeira wine, now gives his name to a craft beer Falstaff é um personagem associado ao vinho Madeira que agora dá nome a uma cerveja artesanal TEXT PAULO SANTOS E FRANCISCA GOUVEIA PHOTO MIGUEL NÓBREGA
S
ir John Falstaff is the name of a character written by English playwright William Shakespeare who appears in several plays including Henry IV where he is accused of selling his soul to the devil for a cold capon’s leg and a cup of Madeira wine. Falstaff is now also the name of a craft beer that came out of the partnership between Vilhoa – Craft Beer distributors, Madeira wine producers Justino’s, and beer factory 8ª Colina. In 2017 Vilhoa also released a sweeter beer connected to Madeira wine, Plantageneta. This year the idea is repeated: Falstaff aged for six months in casks previously used for the dryer variety of Madeira, sercial. Falstaff is a wheatwine, defined by Vilhoa’s Diogo Abreu as ‘a beer which by itself was already alcoholic, bodied and complex’. Inside the cask it transformed, it ‘acquired notes from the wood, the flora and the sercial grape’. Juan Teixeira, Justino’s oenologist explains how challenging this relationship can be ‘because Madeira wine can endow beer with other attributes’ making it more complex and enjoyable. As for its taste, Diogo Abreu considers that Falstaff ‘has notes of honey and sweet wheat biscuit, orange peel notes and a really significant and really interesting hint of wine. It is a beer with a very sweet beginning and a bitter and dry finish to it.’ Once inside the bottle, time will change it. Predictions say it will grow smoother, more liquorish. Juan Teixeira adds that like Madeira wine, this beer should not be drank immediately as ‘it is a product with a certain longevity’. Time will add complexity. Falstaff is of limited production, a ‘very small’ batch which, according to Diogo Abreu is meant to show people the versatility of beer. Juan Teixeira acknowledges how this can be an added-value, making it ‘a myth for the consumer’, an exclusive product. Justino’s oenologist intends to prolong this kind of partnership. Madeira wine casks have been used for the ageing of wine and whiskey, as well as rum and even vinegar, with a recent release through a partnership with the Gallo brand. 쐽
S
ir John Falstaff é o nome de um personagem criado pelo dramaturgo inglês William Shakespeare, presente em diversas peças, em particular na obra Henrique IV, em que é acusado de vender a alma ao diabo por uma perna de frango e um cálice de vinho Madeira. Falstaff é também o nome de uma cerveja artesanal que resulta da parceria entre a distribuidora Vilhoa - Craft Beer, a empresa Justino’s, produtora de vinho Madeira e a fábrica de cerveja 8.ª Colina. Em 2017 a Vilhoa lançou uma cerveja também com ligação ao vinho Madeira, a Plantageneta, mais doce. Este ano a ideia repete-se: a Falstaff estagiou durante seis meses em barricas onde esteve vinho da casta sercial, mais seco. É uma wheatwine, que segundo Diogo Abreu, da Vilhoa, “é uma cerveja já de si alcoólica encorpada e complexa”. No barril transformou-se, “adquiriu notas da madeira, da flora e da casta sercial”. Juan Teixeira, enólogo da Justino’s explica que esta relação é um desafio “porque o Madeira consegue dar outras características à cerveja”, tornando-a mais complexa e agradável.
Em relação ao paladar, Diogo Abreu considera que a Falstaff “possui notas de mel e de bolacha doce do trigo, notas de casca de laranja, e uma nota vínica muito grande e muito interessante. É uma cerveja que começa muito doce e tem um fim amargo e seco”. Na garrafa mudará com o tempo. A previsão é que fique mais suave, mais licorosa. Juan Teixeira acrescenta que, tal como o vinho Madeira, esta cerveja não deve ser bebida de imediato, porque “é um produto com alguma longevidade”. O tempo acrescenta complexidade. A Falstaff tem produção limitada, um lote “muito pequeno” que, segundo Diogo Abreu, serve só para mostrar às pessoas a versatilidade da cerveja. Juan Teixeira reconhece que pode ser uma mais-valia, tornando-a “um mito para o consumidor”, um produto exclusivo. O enólogo da Justino’s pretende prolongar este tipo de parcerias. Além da cerveja e de uísque, as barricas de vinho Madeira têm também servido para envelhecimento de rum e até vinagre, com um lançamento recente em parceria com a marca Gallo. 쐽
FERNANDO GONÇALVES, DIOGO ABREU AND JUAN TEIXEIRA
www.essential-madeira.com 87
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:40 Página 88
Essential Gourmet
Madeira Lace inspires Benoît Sinthon
The chef’s most recent creation for Sylvie Coquet goes by the name of ‘Dentelle de Madeira’ A mais recente criação do chefe para Sylvie Coquet tem o nome de ‘Dentelle de Madeira’. TEXT CLÁUDIA RODRIGUES PHOTO MIGUEL NÓBREGA
B
enoît Sinthon, chef at the awardwinning two Michelin-starred Il Gallo D’Oro restaurant, took on prestigious French ceramist Sylvie Coquet’s challenge to design an exclusive plate for the second time. Its name is ‘Dentelle de Madeira’, a trademark that produced only 60 units. It was inspired by Madeira Lace, serving as a pretext to ‘show how there is a lot of beautiful things other than wine and gastronomy’. This plate will feature exclusively at the Il Gallo D’Oro. For Benoît Sinthon, it is one of the details that make the experience of dining at a restaurant with two Michelin stars. The chef has yet to decide which dishes will be served on the ‘Dentelle de Madeira’ but it will likely be desserts. ‘It is a beautiful experience to come to the end of one’s meal and find the beautiful and pure plate’, the chef explains. Benoît Sinthon’s first creation for the Sylvie Coquet brand is ‘Leque do Mar’. Back then ‘several people showed an interest’ in acquiring it but it was exclusive to the Il Gallo D’Oro. The chef expects the same reaction for the new plate. 쐽 www.essential-madeira.com 88
P
ela segunda vez, o chefe Benoît Sinthon, do premiado Il Gallo D’Oro, com duas estrelas Michelin, aceitou o desafio da conceituada ceramista francesa, Sylvie Coquet e desenhou um prato exclusivo. Chama-se‘Dentelle de Madeira’, tem apenas 60 unidades produzidas e marca registada. A inspiração para esta criação foi o Bordado Madeira, uma forma de “mostrar que existem coisas muito bonitas para além da gastronomia e do vinho”. O prato será utilizado apenas no Il Gallo D’Oro. Faz parte do conjunto de detalhes que, na opinião de Benoît Sinthon constituem uma experiência num restaurante com duas estrelas Michelin. Para já o chefe ainda não decidiu o que irá servir no ‘Dentelle de Madeira’, mas deverá ser uma sobremesa. “É uma bela experiência terminar com este prato que é lindíssimo e tem muita pureza”, explica. A primeira criação de Benoît Sinthon para a marca Sylvie Coquet tem o nome de ‘Leque do Mar’. Na altura “várias pessoas demonstraram interesse” em adquirir o prato, apesar de ser um exclusivo do Il Gallo D’Oro. O chefe antecipa que o mesmo vá acontecer com esta nova criação. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:40 Pรกgina 89
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:40 Pรกgina 90
Essential Restaurants
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
www.essential-madeira.com 90
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:40 Página 91
Essential Promotion
Grand Café Penha D’Águia Right at the heart of Funchal sits an establishment that occupies a special place in the hearts of all Madeirans: the Grand Café Penha D’Águia No coração do Funchal há um lugar que está no coração de todos os madeirenses: o Grand Café Penha d’Águia
N I
n every metropolis in the World, a Grand Café is the foremost place where tourists and natives exchange dialogue and experiences. This Grand Café, built under the patronage of the Penha D’Águia brand, and in the image of international Grand Cafés like those of Madrid, Rome, London, Paris or New York, is the perfect blend of local tradition – here in the form of an almost 175 year old brand – and cosmopolitan experience evoked by the different flavours of international cuisine and the specificities of regional gastronomy. Experience is foregrounded here, through the restaurant and cafeteria, the cocktail bar, the wine selection, ice cream parlour and traditional pastry, the symbol par excellence of the Penha D’Águia brand. It is all about offering experiences such as inviting the visitor to enjoy a flurry of flavours, be it the Chef’s daily suggestions, a tapas menu with regional flavours or a variety of snacks and pizzas, an afternoon ice cream or an a la carte dinner.
Beer is also a highlight at the Grand Café. There are regionally brewed beers as well as a variety of German, Belgian, Irish and American ones, among others. Another strong point here is the homemade Italian ice cream, which sports over thirty flavours including Madeira Wine ice cream. 쐽
AVENIDA DO MAR E DAS COMUNIDADES MADEIRENSES N.º 9/10 9060 – 054 FUNCHAL BOOKING: +351 915 672 923 | +351 967 715 455 | +351 291 616 521 E-MAIL: PENHADAGUIA1844@GMAIL.COM OPEN EVERY DAY FROM 10 A.M. TO 11 P.M.
www.essential-madeira.com 91
as principais metrópoles do Mundo, o Grand Café é o lugar, por excelência, de encontro e troca de experiências entre o natural da cidade e o turista que a visita. Adotado pela marca Penha d’Águia, o Grand Café parte de referências internacionais, como os Grands Cafés de Madrid, Roma, Londres, Paris ou Nova Iorque, vindo associar à tradição do lugar e da marca com quase 175 anos de existência este conceito cosmopolita, que reúne diferentes sabores da cozinha internacional, às especificidades da gastronomia regional. Neste lugar coexistem várias valências, desde o restaurante e cafetaria, ao cocktail bar e à garrafeira, à geladaria, e também à pastelaria tradicional, tão característica da marca Penha d’Águia. Trata-se de oferecer experiências, convidar o visitante a experimentar uma variedade de sabores,quer seja um almoço sugestão diária do Chef, um menu de tapas com sabores regionais ou uma variedade de snacks e pizzas, um gelado à tarde, ou um jantar à la carte. No Grand Café a cervejaria tem também destaque. Além da cerveja de produção regional, podemos encontrar uma variedade de cervejas: alemãs, belgas, irlandesas, americanas, entre outras. Outra forte aposta são os gelados artesanais italianos, de fabrico próprio, contando com mais de três dezenas de sabores disponíveis, em destaque o gelado com Vinho Madeira. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:40 Página 92
Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
FUNCHAL A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as limpets, winkle and scabbard fish roe. Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa
e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant.
Beerhouse
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as prawn and bread stew and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades como marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casa Madeirense
€€€
A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante.
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.
Open from Monday to Saturday for dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente
www.essential-madeira.com 92
típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão,Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:40 Página 93
Essential Promotion
Chalet Vicente A GERÊNCIA DO CHALET VICENTE DESEJA UM FELIZ NATAL E UM PRÓSPERO ANO NOVO
A century old Quinta has been transformed into an elegant restaurant serving genuine Portuguese food Uma Quinta centenária madeirense é hoje um elegante restaurante de genuína comida portuguesa
O T
he design in itself calls for one’s attention: A chalet, located in an urban area, has been transformed into a restaurant that provides a unique gastronomic experience. A selection of house specialities and traditional dishes with a new twist are all served straight from our kitchen at Chalet Vicente, where creativity is a must. Focusing on the Portuguese flavours, our dishes are served in a traditional manner including clay utensils which are brought directly to the table, in a homely environment. With an extensive listing of Portuguese wines, the restaurant pays special attention to the food and wine combination in order to meet the client's needs or preferences.
The friendliness and experience of the staff combined with the cosy and tasteful décor at Chalet Vicente will transform your lunch, dinner or afternoon tea into a delightful experience which cannot be missed! The Chalet Vicente is also the ideal place for your parties or get-togethers, with special menus and thought out rooms available. 쐽
OPEN EVERY DAY FROM 12 A.M. UNTIL 23 P.M. ABERTO TODOS OS DIAS DAS 12:00 ÀS 23:00 HORAS ESTRADA MONUMENTAL, 238 – FUNCHAL TEL.: +351 291 765 818 E-MAIL: CHALET VICENTE@SAPO.PT WWW.CHALETVICENTE.COM
www.essential-madeira.com 93
espaço chama a atenção: um chalet em plena zona urbana, transformado num restaurante, que proporciona uma experiência enogastronómica única. Harmonizamos uma cozinha de imaginação, onde não faltam as carnes de caça, os pratos típicos com novas influencias e as especialidades da casa. A nossa cozinha interpreta os sabores tradicionais portugueses e apresenta-os num estilo familiar, enaltecendo alguns utensílios em barro alusivos à nossa cozinha tradicional, levados directamente à mesa, para que o Cliente desfrute de um ambiente caseiro. Com uma abrangente listagem de vinhos portugueses, o restaurante dá especial atenção à conjugação do vinho com a gastronomia, de modo a satisfazer o gosto do cliente. A experiencia e simpatia da equipa, aliadas ao conforto e ao bom gosto do espaço, transformam um almoço, um jantar, ou um chá da tarde, numa verdadeira experiência, a não perder! O Chalet Vicente é também o lugar ideal para a sua festa ou convívio de amigos. Temos menus especiais e salas pensadas para que os seus momentos sejam bem passados. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:40 Página 94
Essential Restaurants Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Caribbean drinks. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. There’s live music on Saturday. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico de mariscos e carnes da região. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas exóticas do Caribe. A diversão noturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Com música ao vivo aos sábados. Open from Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics.
Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cocktail Bar
€€€€
At the emblematic Belmond Reid’s Palace’s Tea Terrace one can enjoy dinner and a view over the bay of Funchal. It is one of the options of the Cocktail Bar, where meals are also served in the inner room, also with a view. The menu is simple, with some snacks and dishes inspired in Mediterranean cuisine and an informal atmosphere. After dinner, there is live music and a selection of cocktails and beverages to be enjoyed. No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal. É uma das opções do Cocktail Bar, que também serve refeições na sala interior, também com vista. Apresenta uma ementa simples, com alguns snacks e pratos com uma inspiração mediterrânica e uma atmosfera informal. Após o jantar pode apreciar música ao vivo e a grande seleção de cocktails e outras bebidas disponíveis. Open every day for dinner. Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open every day for dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a
cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
€€
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Goya
€€€
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício“Lido View”,BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 628 969
Grand Café Penha D’Águia
€€
The Grand Café is the most recent addition to the Penha D’Águia brand, a concept that was born over 170 years ago as a pastry shop and has since stuck around in several establishments. The new space in the downtown of Funchal blends different spaces: an international cuisine a la carte restaurant, pizzeria, ice cream parlour, snacks, cocktails, gourmet products retail and a wine selection that can be enjoyed on the spot or bought for takeaway. O Grand Café é a mais recente evolução da marca Penha D’Águia, que há mais de 170 anos nasceu como pastelaria, um conceito que ainda hoje existe, com várias lojas. Neste novo espaço, na baixa do Funchal, convivem vários conceitos: Um restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente. Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
www.essential-madeira.com 94
€
Hamburgueria do Mercado
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same place. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo local. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras,num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 925 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e o ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Monday to Saturday for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basílico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Inside the Meliá Madeira Mare hotel lies this à la carte restaurant. Dishes belonging among the finest of international cuisine are served in a cosy environment framed with modern décor and meals can be enjoyed in the dining room or on a deck with a view of the sea.
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:41 Página 95
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
Madeiran flavours spiced up for international palates Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S A
mid mountain and sea, the Quinta do Furão Hotel’s restaurant blends international cuisine with select regional products, many of which are both local and organic. This is a cosy space, ideal to make new memories. The service has a feel of familiarity to it and the setting invites contemplation. Two distinct yet very Madeiran worlds come together: gastronomy and nature. The cuisine at the Quinta do Furão Restaurant, though faithful to traditional Madeiran cuisine, overflows with innovation. Its most recent additions include carefully crafted seasonal dishes and varied suggestions ranging from homemade risotto to pasta and vegetarian dishes. And for a sweet end to your meal, there is now homemade ice cream or yellow pumpkin pudding served with a Madeira Wine reduction, among other mouth-watering delicacies.
This restaurant’s cuisine makes a difference by employing fresh products, some from local suppliers, others grown on the hotel’s own estate, such as the passion fruit, the ground cherry and the tamarillo. A true experience of flavours with a splendorous natural setting as its backdrop. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 95
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarelo com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá,do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:41 Página 96
Essential Restaurants Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare este é um restaurante à la carte, com pratos de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Il Vivaldi
€€€
Housed in the old Casa do Turista building, a historic space where Madeiran crafts and embroidery used to be sold, the Il Vivaldi offers the public a double concept. On the one hand, it is a Mediterranean restaurant. On the other, it is a barbecue place. There is also the Terrace Bar where one can enjoy a wide selection of cocktails and beverages. The atmosphere is warm and welcoming and has a classic air of sophistication to it. Localizado na antiga Casa do Turista, um espaço histórico de venda de artesanato e bordados da Madeira, o Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, N.º 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Um ambiente caseiro espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence.
Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
MED
Open from Tuesday to Sunday for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
Mozart
Open every day for dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas.
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
Mula €€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.
€€
The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open every day for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal
www.essential-madeira.com 96
Tel. +351 291 223 969
€
Pizzaria Casa Madeirense
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open from Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:41 Página 97
Riso is a delicious homage to rice in Funchal
Essential Promotion
O restaurante Riso é uma deliciosa homenagem ao arroz
Riso,
wonderful rice! R
iso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The suggestions run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, to a variety of meats and fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a Madeirian table. Other not so typical dishes, equally as enjoyable, are available for those who have yet to surrender to our crowned cereal. Roasted Cod Fish with Chickpea Falafel and Yogurt and Lime sauce is one of the preferred choices. Desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets menu is the delicious Thai black rice with coconut milk served with fresh mango slices or alternatively a sweet rice ice cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽
O
Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar.
No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos, de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confecionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. As sugestões passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe- espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Encontram-se também alguns intrusos, os “Clandestinos”, sugestões dignas de marcar a diferença para os que ainda não se renderam ao nosso coroado cereal. O Bacalhau Assado com Falafel e Molho de Iogurte é um dos eleitos. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês com
RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-madeira.com 97
leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projetado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:41 Página 98
Essential Restaurants quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Restaurante o Madeirense
€€
After opening in 1979 in Lisbon, where it was a true ambassador of Madeira in the Portuguese capital, the O Madeirense Restaurant can now also be found in Funchal. The menu is full of Madeiran delicacies and traditional Portuguese cuisine, including the Portuguese stew that is served every Sunday. Right at the heart of the tourist area, the restaurant sports a familiar atmosphere. Depois da abertura em, Lisboa, em 1979, onde funcionou como um verdadeiro embaixador da Madeira na capital portuguesa, o Restaurante O Madeirense passa a estar também no Funchal. A carta é cheia de especialidades madeirenses e da comida tradicional portuguesa, onde não falta um tradicional cozido à portuguesa, servido ao domingo. Em plena zona turística, o restaurante goza de uma atmosfera familiar. Open every day for lunch and dinner Rua do Gorgulho, N.º 1 – Funchal Tel: +351 961 116 089
Riso – Risotteria
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region.
€€
Santa Maria
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
€€€
SCAT
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
€€
Shu Aka
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open from Tuesday to Saturday. Brunch on Sunday Rua das Fontes N. 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel
€€€
Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências.
Taberna do Ruel is a unique and detail- filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern.
Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia
de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dining room. It offers a caring à la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local.
homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
William
Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX.
Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
OUTSIDE FUNCHAL
Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, especially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products.
Abrigo do Pastor
Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática é precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent
www.essential-madeira.com 98
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century.
€€
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pork and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open from Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Adega da Quinta
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:41 Pรกgina 99
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:41 Página 100
Essential Restaurants
that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho.
restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.
Open every day for breakfast and dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
Cantinho da Serra
€€
Onda Azul
€€
Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n. 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table.
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors.
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones.
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar.
Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel.
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.
Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais.
Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Open every day for dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme.
Bacchus
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na
Greenvalley
Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
O Lagar €€€
Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurant committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.
www.essential-madeira.com 100
Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo.
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:41 Pรกgina 101
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:41 Página 102
Essential Restaurants Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
Open from Monday to Saturday for for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
Casa do Velho Dragoeiro
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros. Open from Saturday to Thursday for dinner Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
€
Much more than a simple restaurant, João do Cabeço is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€€€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideal for a drink with friends at the end of the day.
Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open from Easter and September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes.Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas emblemáticas como por exemplo um Barca Velha. São também servidos snacks durante a tarde. Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Pizzaria Colombo
€
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
€€
€
Ponta da Calheta
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Porto Santo Golfe
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu. Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo,assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons.
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.
Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Vila Alencastre
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood.
PORTO SANTO Casa da Avó
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto – Porto Santo Tel: +351 291 982 122
€
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
www.essential-madeira.com 102
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:41 Pรกgina 103
EMADEIRA_71.qxp_Layout 1 29/11/18 01:41 Pรกgina 104