EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:03 Página 1
No. 79 June - July 2020 • Bimonthly
SUMMER SENSATIONS Enjoying the lifestyle and security of Madeira and Porto Santo Férias na Madeira e Porto Santo com lifestyle e segurança
BRUNCH TIME Local restaurants pick up on a global trend Restaurantes apostam numa tendência mundial
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais! June - July 2020
€3.50
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 16/06/20 00:51 Pรกgina 2
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:03 Página 3
www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising madeira@open-media.net Assistente de Produção Francisca Gouveia Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Álvaro Tavares Ramos, Francisca Gouveia, Guilherme Marques, Paulo Santos, Pedro Neto Sousa, Rúben Castro Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 5.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa +351 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (MUA) MANEQUIM MARA FREITAS (WWW.4AFFECTION.PT)
Never before had the world been through what we have had to endure the past few months! Covid-19 has changed life, and tourism, culture and leisure have felt the difference. Now it is time to return! Of course, nothing will be the same for the foreseeable future. But what matters is that we are back, and doing what we know best. That is why this edition of Essential Madeira is special. It was prepared for this new reality, thinking of what can be done for our readers, despite the circumstances. With these pages we intend to give our contribution, to show that Madeira is prepared for the new reality… and, above all, to communicate a message of hope and trust. We show you a bit of everything that can be enjoyed in Madeira and Porto Santo this summer, with lifestyle suggestion that are well worth it. We hope our proposals can help our readers to spend some good times. We're still here, and we're counting on you. Nunca o Mundo tinha vivido uma realidade como a dos últimos meses! A vida mudou, por causa da Covid-19 e o turismo, a cultura e o lazer, sentiram a diferença. Agora é a altura do regresso! Claro que para já nada será como dantes. Mas o importante é estarmos de volta, juntos, a fazer o que sabemos fazer. Esta edição da Essential Madeira é por isso, especial. Foi preparada para esta nova realidade, pensando no que pode ser feito pelos nossos leitores, apesar das circunstâncias. Pretendemos, com estas páginas, dar o nosso contributo, mostrar que a Madeira se preparou para esta nova realidade… e acima de tudo passar uma mensagem de esperança e de confiança. Mostramos aqui um pouco do que pode ser feito na Madeira e no Porto Santo neste verão, com sugestões de lifestyle que valem a pena. Esperamos que as nossas propostas ajudem os nossos leitores a passar bons momentos. Continuamos por cá e contamos consigo!
Copyright Essential Madeira/Open Media © 2020 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
The Essential Team
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:03 Página 4
6
Essential Features 6 Destination MADEIRA BANKS ON REPUTATION AS A COVID-SAFE DESTINATION
16 Culture CULTURE AND LEISURE AT PONTA DO SOL
20 Calheta THE SURF AND TURF ATTRACTIONS OF MADEIRA’S FAR WEST
24 History A TRIP THROUGH THE 500 YEARS OF SANTA CRUZ
36 Music MORE THAN HALF A CENTURY WITH MADEIRA’S CLASSICAL ORCHESTRA
68 Gourmet TIME FOR BRUNCH AT LOCAL RESTAURANTS PHOTO: HENRIQUE SERUCA
68 40
40
62 42
PHOTO: FRANCISCO CORREIA
Essential Essentials 10 Events
60 Cars
THE FLOWER AND WINE FESTIVALS
LEXUS PRESENTS THE NEW LC CABRIO
40 Bazaar
66 Product
OBJECTS OF DESIRE
BIO SUGARCANE SYRUP FROM THE RIBEIRO SÊCO FACTORY
46 Fashion A 70’S KIND OF MOOD
10
74 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:04 Pรกgina 5
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:04 Página 6
Madeira is a Covid Safe destination
S
afety is the word of the day! Madeira has reopened under the Covid Safe Destination motto, a message that intends to be more than a slogan, capitalizing on its success in stopping the propagation of the pandemic. 'That is a very important argument that very few destinations in the world can offer', says the regional secretary for Tourism and Culture, Eduardo Jesus. The beginning of planning for the reopening of the destination involved a multi-level operation entailing promotion as well as the design and implementation of safety measures capable of embodying the Covid Safe concept. 'After hearing the sector, Madeira became the first tourist region in the Country to have a Best Practices Handbook to manage biological hazards
The doors have reopened as Madeira seeks to do what it has been doing for over 200 years: welcoming, and in this case, welcoming safely A portas reabriram e a Madeira procura fazer aquilo que faz há mais de 200 anos: receber bem e neste caso, em segurança TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 6
A
segurança é a palavra de ordem! A Madeira reabriu sob o lema Destino Covid Safe, uma mensagem que procura ser mais do que um slogan, tirando partido do sucesso em travar a propagação da pandemia. “Esse é um argumento muito importante que poucos destinos no mundo podem oferecer”, refere o secretário regional do Turismo e Cultura, Eduardo Jesus. Quando a reabertura do destino começou a ser pensada, foi posta em prática uma operação a vários níveis, desde a promoção, ao desenho e implementação de medidas capazes de dar corpo ao conceito Covid Safe. “Depois de ouvirmos o setor, a Madeira tornou-se na primeira região de turismo do País a ter um Manual de Boas Práticas em relação à gestão de riscos biológicos, que permitiu evoluir para o projeto da certificação sanitária do destino”, explica o secretário regional.
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:04 Página 7
Essential Health
which has allowed it to evolved into the destination's sanitary certification project', explains the regional secretary. This certification includes recommendations for airplane travel to Madeira and Porto Santo, transfers and tourist transportations, tourist accommodation, tourist entertainment, tourism posts, travel agencies, public spaces like viewpoints, pedestrian paths, park usage, tours and natural bookings and camping and also for public beaches and pools, tourist entertainment events and museums, cultural centres and monuments. The entire strategy is built on three criteria: social distancing, the use of individual protection equipment and sanitary safety. Eduardo Jesus mentions that the handbook 'was elaborated with the contributions and ideas of people from the whole sector' and
EDUARDO JESUS / PHOTO: HÉLDER SANTOS
www.essential-madeira.com 7
Esta certificação inclui recomendações para as viagens de avião para a Madeira e para o Porto Santo, para os transferes e transportes turísticos, para o alojamento turístico, para a animação turística, postos de turismo, agências de viagens, espaços públicos, como miradouros, percursos pedestres, utilização de jardins, visitas a reservas naturais e acampamentos e também para as piscinas e praias públicas, eventos de animação turística e para os museus, centros culturais e monumentos. Toda a estratégia assenta sobre três critérios: distanciamento social, uso de equipamento de proteção individual e a segurança sanitária. Eduardo Jesus refere que o manual “foi elaborado com contributos e ideias de pessoas de todo o setor” e “todas as semanas é atualizado”. Está disponível no endereço da Internet visitmadeira.pt. O processo de certificação é conduzido pela Associação de Promoção da Madeira e garantido pela multinacional SGS, o que na opinião do secretário regional “permite à Região ter uma abrangência internacional nos quatro cantos do mundo”. Com estes ingredientes e as qualidades naturais do destino, a Madeira espera ser a escolha para as férias. Numa primeira fase o mercado português deverá ter um peso maior. “Este ano, em particular, haverá uma tendência para que os mercados de maior proximidade sejam aqueles que melhor venham a corresponder à nossa promoção, pese embora estejam a ser criadas condições para que cheguem igualmente turistas dos mercados tradicionais, como o inglês e alemão, entre outros”, considera Eduardo Jesus. O responsável pelo Turismo na Madeira lembra que a preferência dos portugueses pela Madeira é antiga:“Tem sido um mercado muito importante para a Região.” Além disso a região é o Destino Preferido em 2020 pela Associação Portuguesa de Agências de Viagens e Turismo. A retoma será um processo gradual, ao longo do verão. A primeira fase culmina em setembro com o regresso de eventos do calendário de animação turística. A novidade é a Festa da Flor,
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:04 Página 8
Essential Health
'is updated every week'. It is available at the visitmadeira.pt website. The certification process is guided by the Madeira Promotion Bureau and is ensured by the SGS multinational, which the regional secretary says, 'allows for the Region to have international projection in the four corners of the world'. With these ingredients and the destination's natural attributes, Madeira hopes to be chosen for people's holidays. In a first phase, the Portuguese market should carry a heavier load. 'This year, in particular, there will be a trend for closer markets to be the ones who meet our advertising, even though there are good conditions for tourists to arrive over from the more traditional markets, like Britain and Germany among others', says Eduardo Jesus. The manager of Turismo da Madeira recalls that the Portuguese's preference for Madeira is an old one: 'It has been a very important market for the Region'. Furthermore, the region is the 2020 Preferred Destination of the Portuguese Tourism and Travel Association. The recovery will be a gradual process throughout the summer. The first phase culminates in September with the return of events from the tourism entertainment calendar. The novelty is the Flower Festival, initially set for May, but which had to be moved to September because of the pandemic and will thus coincide with the Madeira Wine Festival.´ Eduardo Jesus hopes for this to be 'the big moment of the relaunch of Madeira as a destination with the markets for national and international tourists'. The goal of the events is 'to impose a big event on the market for it to be a turning point in the response to the pandemic crisis that has plunged us and to rebuild the trust of the market, the wellbeing and the joy of people, visitors and residents alike'. There will be other events until the end of the year, like the Columbus Festival, in Porto Santo, the Nature Festival, in October, and the Christmas and New Year's festivities. By reopening, Madeira intends to revive the art of welcoming people and preserve the tradition of being one of the oldest tourist destinations in Europe. 쐽
prevista para maio, mas que por causa da pandemia foi adiada para setembro, coincidindo com a Festa do Vinho Madeira. Eduardo Jesus espera que este seja “o grande momento de relançamento do destino Madeira junto dos mercados de origem de turistas nacionais e internacionais”. O objetivo dos eventos é “impor ao mercado um grande acontecimento que seja a viragem de uma página face à crise em que nos fez mergulhar
www.essential-madeira.com 8
a pandemia e que os eventos devolvam a confiança ao mercado, o bem-estar e a alegria às pessoas, residentes e visitantes”. Até ao fim do ano haverá inda outros eventos, como o Festival Colombo, no Porto Santo, o Festival da Natureza, em outubro e as festas do Natal e Fim-de-ano. Com a reabertura a Madeira procura retomar a arte de receber, mantendo a tradição de ser um dos mais antigos destinos turísticos da Europa. 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:04 Pรกgina 9
TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:04 Página 10
Essential Event
Flower Festival PHOTOS: TURISMO DA MADEIRA
B
orn as a celebration of spring, this year the Flower Festival had to be moved and will be happening simultaneously with the traditional fall Wine Festival, between September 3rd-27th. The festival could not be held on the initially set dates because of Covid-19 but the new dates are intended as an opportunity to relaunch Madeira as a tourist destination. The Wall of Hope ceremony happens on September 5th, in Praça do Município, in Funchal, with children laying down flowers to celebrate world peace. The traditional allegorical parade takes to the streets on September 6th with hundreds of participants, including children and parade floats garbed in flowers. It is a festivity with lots of colour and exquisite beauty. The following weekend will see the Madeira Flower Collection fashion parades happen, promoting regional creators. It will once again be possible to enjoy the floral carpets that seduce so many visitors and endow the festival with a special colour palette. The flower concerts happen between September 24th and 27th. The Flower Festival began over 50 years ago with an annual flower grower exhibition. In the late 70s, it became a tourist event that quickly rose to prominence capitalizing on the fact that so many plants and flowers from all over the World exist in Madeira. 쐽
One of the main tourist attractions of Madeira, this year the Festival takes place in September É um dos principais cartazes turísticos da Madeira, que este ano se realiza em setembro TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 10
A
Festa da Flor nasceu como uma forma de assinalar a primavera, só que este ano foi adiada para setembro, entre os dias 3 e 27, em simultâneo com a Festa do Vinho, que habitualmente se realiza nessa altura. A festa não pôde realizar-se nas datas inicialmente previstas, por causa da Covid-19, mas as novas datas pretendem ser uma oportunidade para celebrar o relançamento da Madeira como destino turístico. A 5 de setembro realiza-se a cerimónia do Muro da Esperança, na Praça do Município do Funchal, em que as crianças depositam flores para celebrar a paz. A 6 de setembro sai à rua o tradicional cortejo alegórico, com centenas de figurantes, incluindo crianças e diversos carros alegóricos, decorados com flores. É uma festa com muita cor e elevada beleza. No fim-de-semana seguinte realizam-se os desfiles de moda Madeira Flower Collection, que promovem os criadores regionais. Na Avenida Arriaga será possível continuar a apreciar os tapetes de flores, que atraem muitos visitantes e dão sempre um colorido especial à festa. Entre 24 e 27 de setembro têm lugar os concertos da flor. A Festa da Flor começou há mais de 50 anos como uma exposição anual de floricultores. No final dos anos 70 tornou-se num cartaz turístico, que depressa assumiu destaque, tirando partido do facto de na Madeira existirem plantas e flores de todo o Mundo. 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:04 Pรกgina 11
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:04 Página 12
Essential Event
The celebration of wine
Madeira Wine is the theme of an annual September festival that celebrates the importance of one of this island's most historic products O vinho Madeira é tema de uma festa anual, em setembro, que assinala a importância de um dos mais históricos produtos desta ilha TEXT PAULO SANTOS
W
ine is one of Madeira's most important products and carries with it an international historic load. It gives a name to the island and has proven scientific attributes that make it a unique fortified wine in the World. These reasons are more than enough to entitle Madeira wine to its own annual celebration in September, which this year happens simultaneously with the Flower Festival. Between September 3rd–27th, festivities take over the downtowns of Funchal and Câmara de Lobos with stalls selling food, beverages and traditional products that highlight wine in Funchal, and the harvest happening live in Câmara de Lobos on September 12th. Another edition of the Madeira Wine & Film Harvest, a film cycle with wine as its theme, is happening between September 17th and 20th. Produced since the 15th century, Madeira wine gained international projection starting in the 17th century, having conquered world fame since then. Annually, it sells around 3.2 million litters, which represent a sales volume of 18.7 million euros. Madeira Wine has the attribuite of ageing particularly well and that is why a supply of aged wines is so large and one of the key traits of this product. 쐽 www.essential-portugal.com 12
O
vinho é um dos produtos mais importantes da Madeira e aquele que carrega uma história internacional. Dá nome à ilha e tem características comprovadas cientificamente que o tornam um generoso único no Mundo. São razões mais do que suficientes para que o vinho Madeira tenha direito a uma festa anual, em setembro, este ano com a particularidade de realizar em simultâneo com a Festa da Flor. Entre 3 e 27 de setembro a baixa da cidade do Funchal e o Estreito de Câmara de Lobos são os dois polos da celebração. No Funchal distribuem-se as barracas de petiscos, bebidas e produtos tradicionais, em que o vinho tem destaque. No Estreito de Câmara de Lobos realizase a vindima ao vido, a 12 de setembro. Entre 17 e 20 de setembro tem lugar mais uma edição do Madeira Wine & Film Harvest, um ciclo que exibe filmes sobre a temática do vinho. Produzido desde o século XV o vinho Madeira ganhou projeção a partir do século XVII, conquistando a partir dessa altura fama mundial. Representa anualmente vendas de cerca de 18,7 milhões de euros são comercializados cerca de 3,2 milhões de litros. Tem a particularidade de se conservar no tempo, pelo que a oferta de vinhos envelhecidos é grande e uma das principais particularidades desta produção. 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:04 Pรกgina 13
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:04 Página 14
Madeira seeks to continue Leading Europe PHOTO: ROBERTO RAMOS
M
adeira is once again in the race for the title of Europe's Leading Island Destination at the prestigious World Travel Awards. The goal is to renew the award received last year for the sixth time at a gala held in Funchal for the first time ever. Another 11 destinations are in the competition, including the Azores islands, also Portuguese. Also nominated are the Balearic Islands, the Canary Islands, Crete, the Cyclades, Cyprus, Guernsey, Jersey, Malta, Sardinia and Sicily. Polls were held online and closed on August 17th. Any internet user could participate, including professionals in the tourism sector. This possibility gives the World Travel Awards a rather broad range, acknowledged by many as an added-value to these awards. If Madeira manages to win on September 28th in the Turkish city of Antalya, this will be the perpetuation of a winning streak that began in 2013. This year, a record number of hotels in Madeira are nominated for the European area awards, for a total 16 different categories.
The destination is up for the World Travel Awards, this year with a record number of nominated hotels from Madeira and Porto Santo O destino concorre aos World Travel Awards, num ano com recorde de nomeações de hotéis da Madeira e do Porto Santo TEXT PAULO SANTOS
A
Madeira está de novo na corrida para Melhor Destino Insular da Europa, nos prestigiados World Travel Awards. É uma tentativa de revalidar o título que no ano passado foi obtido pela sexta vez numa gala de decorreu no Funchal. Na corrida estão 11 outros destinos, a começar pelas também portuguesas ilhas dos Açores. Os outros candidatos são as Baleares, as Canárias, Creta, Cíclades, Chipre, Guernsey, Jersey, Malta, Sardenha e Sicília. As votações decorrem até 17 de agosto e são feitas online, por qualquer utilizador da Internet, incluindo profissionais do setor do turismo. Esta possibilidade confere aos World Travel Awards uma grande abrangência, reconhecida por muitos como uma mais-valia destes prémios. Se a 28 de setembro na cidade turca de Antália a Madeira conseguir ser eleita mantém um ciclo vitórias consecutivas que vem já desde 2013. Este ano marca um número recorde de nomeações de hotéis madeirenses para a zona europeia destes prémios, num total de 16 em diferentes categorias. O histórico Belmond Reid’s Palace está nomeado para Melhor Hotel de Luxo da
www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
PHOTO: DUNCAN PHILPOTT
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:04 Página 15
Essential Awards
SAVOY PALACE
The historic Belmond Reid's Palace is nominated for Europe's Leading luxury Hotel. The Savoy Palace is running for Leading New Hotel. The Vine is up for two categories: Leading Design Hotel and Leading Boutique Hotel. Quinta da Bela Vista is also up for the latter. The Pestana Porto Santo All Inclusive Beach & Spa Resort is running for Leading All-Inclusive Resort. The Vila Baleira is also running for Leading Family & Wellness Resort, a category similar to that of Leading Family Resort, for which this hotel in Porto Santo is also running, alongside the Quinta do Lorde Hotel & Marina. The two hotels are also in the race for the title of Europe's Leading Island Resort, alongside a third Madeiran nominee, the Savoy Saccharum. Quinta do Lorde is further nominated for Leading Green Hotel, alongside Quinta da Serra. It is also a nominee for the category of Leading Seaside Resort, as is the Paul do Mar Sea View Hotel.
Europa. O Savoy Palace surge na corrida para Melhor Hotel Novo. O The Vine concorre a duas categorias: Melhor Design Hotel e Melhor Boutique Hotel, onde também consta a Quinta da Bela Vista. O Pestana Porto Santo All Inclusive Beach & Spa Resort concorre na categoria de Melhor Hotel Tudo Incluído. Também o Vila Baleira está nomeado para Melhor Resort Familiar e de Bem-estar, uma categoria muito semelhante à de Melhor Resort Familiar, à qual esta unidade
QUINTA DA SERRA
do Porto Santo também concorre, a par da Quinta do Lorde, Hotel & Marina. Os dois hotéis concorrem ainda à categoria de Melhor Resort Insular da Europa, onde surge um terceiro candidato da Madeira, o Savoy Saccharum. A Quinta do Lorde está ainda nomeada para o Melhor Hotel com boas práticas ambientais, a par da Quinta da Serra. E ainda uma outra nomeação para Melhor Hotel junto ao Mar, onde também está nomeado o Paul Mar Sea View Hotel.
VILA BALEIRA RESORT
www.essential-portugal.com 15
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Pรกgina 16
www.essential-madeira.com 16
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Página 17
Essential Destination
Ponta do Sol is calling P
onta do Sol wants to retain its fame as one of the most sought areas of Madeira. At a time when safety is very much the word of the day, the town invested in the 'Ponta do Sol - Clean & Safe Destination' programme to boost the local economy and attract visitors, be they natives or otherwise. For town mayor Célia Pessegueiro, 'the time has come for Ponta do Sol to start hosting visitors again', attracting 'all the people who in any way identify' with the municipality. Célia Pessegueiro highlights the offer that exists in terms of local lodgings, units which 'have excellent conditions to welcome visitors thirsty for a few days away from lockdown and in an excellent destination'. To support this notion of safety, Ponta do Sol has supported local lodgings units in the municipality to prepare the spaces so they can follow safety norms set by health authorities. Célia Pessegueiro explains that the town hall sought to ensure that all local lodgings units 'could join the Turismo de Portugal "Clean & Safe" programme'. This involved offering technical support for the attainment of the seal, clarifying doubts onsite and making adequate brochures and informative materials in multiple languages for the different places. Basic kits with disinfection and personal protection material were also distributed. As well as safety in lodgings, the municipality has also prepared the Desconfinarte – Summer 2020, a cultural entertainment programme for the season, adapted to the circumstances. In spite of the cancellation of the Aqui Acolá Festival, one of the municipality's main events, the town festivities in august are set to go on as planned, in a format which Célia Pessegueiro maintains is
A
Ponta do Sol quer manter a fama como uma das zonas mais procuradas da Madeira. Numa altura em que a segurança é um tema na ordem do dia, o município apostou no programa “Ponta do Sol – Destino Clean & Safe”, para incentivar economia local e atrair visitantes, sejam ou não residentes na ilha. Na opinião da presidente da câmara, Célia Pessegueiro, “chegou a hora da Ponta do Sol voltar a receber visitantes”, atraindo “todas as pessoas que de alguma forma se identificam” com o concelho. Célia Pessegueiro destaca a oferta existe ao nível do alojamento local, cujas unidades “têm excelentes condições para dar as boas-vindas aos visitantes ávidos de uns dias de desconfinamento num destino seguro”. Para reforçar esta ideia de segurança a Ponta do Sol apoiou as unidades de alojamento local do concelho na preparação dos espaços para seguirem as normas de segurança das autoridades de saúde. Célia Pessegueiro explica que a câmara procurou garantir que todos os alojamentos locais “possam aderir ao Programa do Turismo de Portugal "Clean & Safe", disponibilizando todo o apoio técnico na adesão ao selo, esclarecimento de dúvidas no local e criação adequada a cada espaço de brochuras e material informativo em várias línguas”. Além disso foi oferecido um Kit básico com material de desinfeção e proteção individual para o arranque do programa. Além da segurança no alojamento o município preparou para o verão um programa de animação cultura, adaptado às circunstâncias, o Desconfinarte – Verão 2020. Apesar de um dos principais eventos, o Festival Aqui Acolá, ter sido cancelado, o município mantém as festas do concelho em agosto, num formato que Célia Pessegueiro, assume como “muito mais minimalista e com enfase em artistas locais e regionais”. Outra das apostas do Desconfinarte – Verão 2020 tem o nome de Cine Jardim. É um ciclo de cinema europeu ao ar livre, que tem como palco www.essential-madeira.com 17
Secure local lodgings and a cultural programme brimming with activities are the highlights bringing over visitors Alojamento local seguro e um programa cultural cheio de atividades são os pontos fortes para atrair visitantes TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Página 18
PHOTO: TURISMO DA MADEIRA
'much more minimalistic and emphasizes local and regional artists'. Another initiative of the Desconfinarte Summer 2020 programme goes by the name of Cine Jardim. It is a cycle of European cinema staged outdoors in 'a recently renovated park in the heart of the Town'. Every Friday at 10 p.m., the big screen is filled with images of what Célia Pessegueiro thinks is 'a thoughtful selection of the best European cinema'. The programme also includes the Concertos com Afinados initiative, blending music and heritage as they are held in iconic buildings of Ponta do Sol. 'It is five centuries' worth of history in approximately five concerts', says the mayor, explaining that 'each concert places music, artists and the spaces that host them on a same plane. Places with stories that open up boundaries and reinterpret out common history'. These concerts were also planned with the specific intent to 'decentralize events from places where they usually happen, allowing for the promotion of the municipality as a whole to all who visit us and to all who live here'.
The cultural offer will also include themed exhibitions held in different spaces. The diversification of the offer is also a means to reduce gatherings of people while keeping visitors' interest alive. The municipality expects for visitor movement to enliven the local economy, especially bars and restaurants. The programme for the Summer is meant as a complement to the town's natural attributes, since, according to the mayor, 'the North Atlantic rivals with the green of nature and a sunset painted in mystical shades covering the ext6ensive pebble stone beaches'. During summer, the mild weather in the west area of Madeira brings over many visitors, be it to the town beach, be it for the Lugar de Baixo or Madalena do Mar beaches. Furthermore, the historic centre of the town has a lot to offer since it is one of the most ancient locales in Madeira and a 500-yearold town. From the 13th century church to the 19th century buildings, including the romantic pier, there is a lot to see.
www.essential-madeira.com 18
“um Jardim recentemente remodelado no coração da Vila”. Todas as sextas-feiras, a partir das 22:00 horas, o grande ecrã enche-se de imagens para aquilo que Célia Pessegueiro considera ser “uma criteriosa seleção do melhor cinema europeu”. O programa inclui ainda os Concertos Com Afinados, que fundem a música e o património, já que se realizam em edifícios emblemáticos da Ponta do Sol. “São cinco séculos de história em aproximadamente cinco concertos”, refere a autarca, que explica que “cada concerto põe num mesmo plano a música, os artistas e os espaços que os acolhem. Espaços com estórias que abrem fronteiras e reinterpretam a nossa história comum”. Nestes concertos houve ainda a preocupação em “descentralizar os eventos dos locais onde normalmente acontecem, permitindo dar a conhecer o concelho como um todo a quem nos visita e a quem por cá reside”. A oferta cultural vai ainda incluir exposições temáticas em diferentes espaços. A diversificação da oferta é também uma forma de reduzir os aglomerados de pessoas e manter vivo o interesse dos visitantes. A autarquia espera que o movimento de visitantes possa dinamizar a economia local, sobretudo os restaurantes e bares. Estes programas de verão pretendem ser um complemento às características naturais, em que, segundo a autarca,“o Atlântico Norte rivaliza com o verde da natureza e com um Pôr-do-Sol de tons místicos a banhar as extensas praias de calhau rolado”. O clima ameno da zona oeste da Madeira atrai no verão muitos visitantes, quer para a praia da vila, quer para o Lugar de Baixo ou para a Madalena do Mar. Além disso o centro histórico da vila oferece muito para ver, já que é uma das localidades mais antigas da Madeira e um concelho com 500 anos, onde desde a igreja quatrocentista, aos edifícios do século XIX, passando pelo romântico cais, há muito para ver. cm-pontadosol.pt
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Pรกgina 19
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Página 20
Calheta
from the sea to the mountains
N
ot that long ago, Calheta used to be seen as a faraway place. Travelling up and down twisted roads for three hours made Madeira's westernmost municipality a true island within the island, a difficult place that would not be visited unless one really needed to. But the construction of roads in recent decades has brought Calheta closer to the rest of Madeira without costing it its identity. The municipality has been one of the most sought areas of the island for some time now. Investments in tourism have borne their fruit and Madeira's wides municipality now affirms itself as a major leisure hub for residents and visitors from all over the World.
Madeira far western zone has carved out a niche as an authentic destination for tourism A zona oeste ganhou fama como um autêntico destino turístico dentro do destino Madeira TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 20
N
ão é preciso recuar muito tempo para que a Calheta fosse viste como um lugar distante. As mais de 3 horas de viagem por estradas sinuosas tornavam o concelho mais a oeste na Madeira uma verdadeira ilha dentro da ilha, um lugar difícil, que por isso mesmo não era visitado, a não ser em caso de necessidade. Mas a construção de acessos rodoviários nas últimas décadas, aproximou a Calheta do resto da Madeira, mas não lhe tirou identidade. E desde há algum tempo o município é uma das zonas mais procuradas da ilha. A aposta no turismo deu frutos e o concelho, o mais extenso da ilha tem-se afirmado como um dos principais polos de lazer, atraindo visitantes e até residentes de todo o Mundo.
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Página 21
Essential Destination Mas é também uma das zonas mais procuradas por madeirenses, que procuram tiram partido do clima ameno, dos acessos ao mar e das muitas atividades disponíveis. Este verão não é exceção. A câmara municipal preparou serviços e equipamentos para a nova realidade e garante que, tal como o resto da Madeira, a Calheta é um lugar seguro. Com as dificuldades de circulação trazidas pela pandemia da Covid-19, os ‘turistas locais’ são o foco, convidados a aliarem as deslocações habituais a uma estadia numa das oito freguesias do concelho. A oferta de alojamento local é de cerca de 700 unidades, entre as quais moradias de luxo, com magníficas vistas para o mar. Além deste tipo de unidades existem também cerca de 2 mil camas, em hotéis ou quintas. A tudo isto junta-se uma vasta oferta de restaurantes e bares. A Calheta também oferece diversidade nas atividades, desde levadas e veredas, a caminhos reais, passando pelos desportos radicais, como o surf, o parapente, o BTT, ou o mergulho. A praia de areia amarela, na vila, é considerada um ex-libris. Além da ida a banhos há sempre oferta de atividade náuticas como o stand up padel. A partir do Porto de Recreio da Calheta operam empresas que permitem passeios de barco, ou observação de cetáceos. Mas freguesias como o Jardim do Mar e o Paul do Mar são cada vez mais procuradas, pelos acessos ao mar e pelas oportunidades de apreciar o pôr-do-sol. A Calheta apresenta uma paisagem particular, com escarpas abruptas que proporcionam belas vistas e miradouros e zonas junto ao mar onde o relevo se suaviza em pequenas praias. Na montanha também há muito que fazer, com algumas das mais famosas paisagens da Madeira. O Rabaçal é um dos maiores vales da ilha e o ponto de partida para um conjunto de trilhos que estão entre os mais bonitos da Madeira. A partir da casa de abrigo, onde funciona um café, sai o percurso que leva ao PHOTO: PAULO SARDINHA
But it is also one of the areas most sought by Madeirans who want to enjoy the mild weather, means of accessing the sea, and several available activities. This summer is no exception. The town hall has prepared equipment and services for the new reality and ensures that, like the rest of Madeira, Calheta is a safe place. With travel difficulties brought about by the Covid-19 pandemic, 'local tourists' are the target, and people are invited to combine their usual destinations with a stay in one of the municipality's eight parishes. The offer in local lodgings numbers around 700 units, among which are luxury
estates with magnificent sea views. Furthermore, there are around 2 thousand beds in hotels and quintas. All of this is topped off with a wide supply of bars and restaurants. Calheta also offers a variety of activities, from levadas and slopes to regal walks and radical sports like surf, paragliding, MTBs or diving. The town's yellow sand beach is considered an iconic spot. As well as going for a swim, one can always partake in nautical activities such as stand up paddle. And there are businesses that operate boat rides and whale-watching leaving from the Calheta Marina. www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Página 22
Essential Destination
PHOTO: PAULO SARDINHA
But parishes like Jardim do Mar and Paul do Mar are sought more and more because of their accesses to the sea and of the sunset watching opportunities they afford. Calheta also sports a unique landscape, with abrupt slopes that offers beautiful views and viewpoints, and seaside areas where the terrain softens down into small beaches. Up in the mountain there is also plenty to do, including some of the most famous landscapes of Madeira. Rabaçal is one of the island's largest valleys and the point of departure for a number of trails that figure amongst Madeira's most beautiful. One leaves from the safehouse, where a café operates, and goes on to Risco and 25 Fontes. Risco is a waterfall that one can observe from a narrow area of the valley. Elsewhere, one can observe how a number of springs converge into a small lagoon by the name of 25 Fontes. There is also Levada do Alecrim and Lagoa do Vento in the Rabaçal Area. There is no shortage of options when it comes to waterfalls and lagoons. If MTB is the goal, the place to be is Fajã da Ovelha, where some of the best cycling trails can be found. The parish is known precisely as the MTB capital.
At Prazeres, being in touch with Nature is made possible by the levadas, but also by the sensory experience one gains from walking down Caminho dos Pés Descalços. It is also in this parish that the Quinta Pedagógica dos Prazeres can be visited. As well as a zoo, the estate has a teahouse where local products are sold. It is a social project, which bolsters the parish and has turned into a place that absolutely has to be visited. The parish of Calheta extends to Ponta do Pargo, in the west-end of the island. It is here that the lighthouse frames the landscape, atop an awe-inspiring viewpoint that faces the endless ocean. PHOTO: PAULO SARDINHA
www.essential-madeira.com 22
Risco e às 25 Fontes. O Risco é uma queda de água, que se observa a partir da base numa zona estreita do vale. As 25 fontes, que fazem justiça ao nome, são nascentes que confluem numa pequena lagoa. Na zona do Rabaçal há também a Levada do Alecrim, ou a Lagoa do Vento. Opções não faltam sempre com cascatas ou lagoas. Se a opção for BTT, é na Fajã da Ovelha que se encontram alguns dos melhores percursos para pedalar. A freguesia é mesmo conhecida por capital do BTT. Nos Prazeres o contacto com a Natureza é possível, através das levadas, mas também da experiência sensorial feita no Caminho dos Pés Descalços. É também nesta freguesia que pode ser visitada a Quinta Pedagógica dos Prazeres, que além de ser um pequeno jardim zoológico, tem ainda uma casa de chá onde também são vendidos produtos locais. É um projeto de caráter social, dinamizado pela paróquia, que se tornou local de visita obrigatória. O concelho da Calheta estende-se até à Ponta do Pargo, no extremo oeste da ilha. É aqui que o farol domina a paisagem, num deslumbrante miradouro que enfrenta o oceano a perder de vista.
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Pรกgina 23
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Página 24
Stillness with a view of the sea S
anta Cruz is not a place of toing and froing. It is a town of stillness that invites the quietude and thought of those who walk her narrow streets. There is, though, a small corner that pulses and comes to life with each visit. The Santa Cruz Municipal Market was inaugurated in 1962. Between tastings of exotic fruits and drawn-out explanations of the features of species that inhabit the seas of the island, a close relationship grows between attentive sellers and curious visitors. The Town Market, as locals call it, is not very large per se, but its dimension can be arresting owing to its colours and modernist architecture. The colourful stools bearing the shades of the island's fruits and the two ceramics panels by renowned artist António Aragão that can be found in the
From the bustling market to the quiet Palmeiras beach. Such is Santa Cruz Da azáfama do mercado à calma da praia das Palmeiras. Assim é Santa Cruz TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 24
S
anta Cruz não ferve em altas temperaturas. Trata-se de uma cidade em lume brando, que convida à calma e à reflexão de quem passeia pelas estreitas ruas. No entanto, há um pequeno recanto que se agita e desperta a cada visita. O Mercado Municipal de Santa Cruz foi inaugurado em 1962. Entre as provas de frutas exóticas e as longas explicações sobre as características das espécies que habitam nos mares da ilha, desenvolve-se uma relação de proximidade entre os atenciosos vendedores e os curiosos visitantes. O Mercado da Vila, como é conhecido pelos locais, não é grande, mas ao nível das cores e da arquitetura modernista tem uma dimensão que surpreende. As bancadas coloridas entre os tons das frutas da ilha, tal como os dois painéis em cerâmica, do consagrado artista
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Página 25
Essential Destination
entrance are the pride and joy of many a citizen of Santa Cruz. Santa Cruz is a house with a seaview. The Palmeiras pebble stone beach covers an extension of 300 metres along the downtown. An ideal place to relax and enjoy a natural fruits juice from one of the seaside bars. A small pool also makes it perfect for those with children. From there, one also enjoys a privileged view of the Desertas Islands. The silence of the beach is interrupted only by the rustling of the waves and the occasional airplane taking off from the Cristiano Ronaldo – International Madeira Airport. The 'gate to the heavens' lies only two kilometres away from the centre of the second demographically largest municipality on the island.
Walking in the heart of town along the traditional Madeiran pavement of flattened pebble stones that adorns the main square one feels the weight of history. Santa Cruz was one of the first places on the island to be given a name. This was on July 3rd 1419. According to História Insulana – a 1717 work by Father António Cordeiro dedicated to the Atlantic islands – two days after Portuguese sailors reached the island, driven there by stormy weather, they had to moor in a 'beauteous inlet'. Already on land, they found several branches. Maybe out of thankfulness, maybe out of superstition, the Portuguese sailors made a cross out of the small branches, which would then be placed atop a tree. 'Santa Cruz', meaning www.essential-madeira.com 25
António Aragão, que se encontram à entrada, são motivos de orgulho dos santa-cruzenses. Santa Cruz é uma casa com vista para o mar. A praia das Palmeiras, com os seus calhaus rolados, estende-se por 300 metros pela baixa da cidade. É o local ideal para relaxar ao sabor de um sumo de frutas natural, vendido nos bares ribeirinhos. Com uma pequena piscina, o local é também perfeito para quem visita a cidade com crianças. Dali, têm-se também vista privilegiada para as ilhas Desertas. O silêncio da praia é apenas interrompido pelo marulhar das ondas e pelas ocasionais aeronaves que visitam e despedem-se do aeroporto internacional da Madeira – Cristiano Ronaldo. É que a “porta para os céus” fica a apenas dois quilómetros do centro do segundo maior concelho, a nível demográfico, da ilha. No coração da cidade, entre a calçada madeirense, de calhaus rolados, que decoram a praça principal, sente-se o peso da história. Santa Cruz foi uma das primeiras localidades a ser nomeada na ilha. Aconteceu no dia 3 de julho de 1419. Segundo a História Insulana – obra do Padre António Cordeiro, publicada em 1717, dedicada às ilhas do atlântico –, dois dias após os navegadores portugueses terem chegado à ilha, levados pelo mau tempo, os marinheiros tiveram de atracar numa “formosa angra”. Já em terra, encontram vários ramos. Talvez agradecidos pela sorte, talvez por superstição, os marinheiros portugueses fizeram com os pequenos galhos uma cruz, que depois terá
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Página 26
'holy cross'. Nowadays, the pillory that stands in the centre of the square reminds us of history. In the same spot, religious and secular power stare each other in the eye as the Town Hall and the Mother Church stand opposite each other. The religious temple honours Saint Salvador. It was built in 1533, just 19 years after the island's main church, the Cathedral of Funchal, with which it shares the gothic style that can be discerned in the doors, or the red stonework adorning the corners of both buildings. The similarities extend to architecture: both possess three naves. On the other side of the square, the main façade of the town hall building is also illustrative of its period, the 17th century, the height of the sugar trade, which, together with the influence of merchant João de Freitas contributed to elevate the place to
the status of town in 1515. The windows in the Manueline style, the Portuguese gothic, are an enduring mark in the house that always hosted municipal power. A tour of the small Saint Amaro chapel is also a definite must. The patron of the sea, it was to Saint Amaro that the fishermen of Santa Cruz prayed when nourishment was in short supply in the town. Initially a 16th century building, the chapel was rebuilt in the 20th century. Those who only seek to enjoy the peace and quiet of the town can do so by taking a walk along the promenade or visiting the Casa da Cultura, housed in Quinta do Revoredo. The construction of this estate was ordered by merchant John Blandy in 1840 to serve as a summer house. It is another example of its age and of the fusion between Madeiran construction and British inspiration that was so typical in 19th century Madeira. 쐽
www.essential-madeira.com 26
sido colocada no topo de uma árvore. “Santa Cruz”. Hoje, o pelourinho que se encontra no centro da praça relembra-nos da história. No mesmo local, a religião e o poder governativo olha-se sem se tocar. É que a Câmara Municipal e a Igreja Matriz da cidade ficam frente a frente. O templo religioso honra São Salvador. Foi construído em 1533, apenas 19 anos depois da principal igreja da ilha, a Sé Catedral do Funchal, com quem partilha o estilo gótico, presente nas portas, ou a cantaria vermelha que adorna as esquinas de ambos os edifícios. As semelhanças estendem-se até à arquitetura: ambas possuem três naves. Do outro lado da praça a fachada principal do edifício dos paços do concelho é também um testemunho do seu tempo, o século XVI, do apogeu do açúcar que, junto com a influência do comerciante João de Freitas, contribuíram para que a localidade fosse elevada a vila, em 1515. As janelas de estilo manuelino, o gótico português, são uma forte marca que perdura na casa que sempre acolheu o poder municipal. Uma visita à pequena capela de Santo Amaro também não pode faltar. Patrono do mar, era a este santo que os pescadores de Santa Cruz faziam as suas preces quando o alimento faltava na cidade. Inicialmente do século XVI, a capela foi reconstruída no século XX. Para quem quer apenas desfrutar da calma da cidade, podem fazê-lo através de um passeio na promenade ou uma visita à Casa da Cultura, alojada na Quinta do Revoredo, uma casa mandada construir em 1840 pelo comerciante John Blandy para residência de verão. É outro exemplo do seu tempo e da fusão entre a construção madeirense e a inspiração britânica, tão típicas da Madeira do século XIX. 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Pรกgina 27
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Pรกgina 28
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Pรกgina 29
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:05 Página 30
A paradise by the sea N
ever before, over six centuries of human presence has the size of the beach of Porto Santo been as advantageous as it now is. The extension of the sandy beach allows for the social distancing begotten by the Covid-19 pandemic. The beach has more than enough space for rules to be followed while at the same time allowing people to have fun and enjoy their family holidays in peace and safety. The 9 km-long beach, along with the island's status as having no Covid-19 cases have caught the attention of the European Best Destinations Organization. They included Porto Santo in the list of the ten safest beaches in Europe for this Summer season, something picked up on by Forbes magazine. This choice also reflects the hotel offer, since Porto Santo features a number of
medium-sized hotels that fulfil safety and hygiene requirements, as well as lodging houses that allow for a more isolated holiday. Bruno Martins, the general manager of the Vila Baleira Resort, one of the island's reference hotels, understands that there may be concerns about travelling but assures that Porto Santo is ready to build trust' with visitors. That trust entails fewer occupied bedrooms, or the comfort of 56 flats, ensuring better isolation. That is why he concludes that 'tourists can travel to Porto Santo without concern. We can ensure that our hotel will be adequately adapted to host tourists with the same care and dedication that we have always shown over 20 years in the business.
www.essential-madeira.com 30
N
unca em mais de seis séculos de presença humana, a dimensão da praia do Porto Santo tinha sido tão vantajosa como agora. A extensão do areal permite cumprir o distanciamento social imposto pela pandemia de Covid-19. A praia tem espaço suficiente para cumprir as regras e ao mesmo tempo não ficar privado da diversão, usufruindo de umas férias tranquilas e seguras em família. A extensão da praia, 9 km, aliada à circunstância de ser uma ilha sem casos de Covid-19, chamaram a atenção da European Best Destinations Organization, que incluiu o Porto Santo na lista de dez praias seguras para as férias deste verão, uma lista que foi também destacada pela revista americana Forbes. Esta escolha foi também elaborada com base na oferta hoteleira, já que o Porto Santo
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Página 31
Essential Summer
The beach of Porto Santo has long been admired for its beauty and quality. Now it is also acknowledged as a safe place A praia do Porto Santo já era famosa pela sua beleza e qualidade. Agora é reconhecida como um lugar seguro TEXT PAULO SANTOS
Bruno Martins' trust is shared by others and the demand is there. Many of the visitors are Madeiran, who already traditionally spent their holidays on this beach. Others travel from different places where flight connections have been reactivated. In their text on Porto Santo, the European Best Destinations Organization highlights that 'after months of confinement it is a perfect destination to relax in Nature'. The organization mentions the quality of the beach and the sand and emphasizes how one can enjoy holidays free of any concern about distancing from other tourists. Since the arrival of Portuguese sailors in 1418, the Porto Santo beach has always been a memorable reference in chronicles and reports. With an extension that almost covers the entirety of the island's south
dispõe de um conjunto de hotéis de média dimensão que asseguram o cumprimento das regras de higiene e segurança, além de casas de alojamento, que permitem uma opção mais isolada. Bruno Martins, diretor-geral do Vila Baleira Resort, um dos hotéis de referência na ilha, compreende que possa haver receios em viajar, mas garante que o Porto Santo está pronto para “transmitir confiança” aos visitantes. Essa confiança passa por menos quartos ocupados, ou pelo conforto de 56 apartamentos, que garantem maior isolamento. Por isso conclui que “os turistas podem viajar descansados para o Porto Santo. Podemos assegurar que o nosso hotel estará devidamente adaptado para receber os turistas com o mesmo carinho e dedicação que sempre apresentamos ao longo de 20 anos de operação”.
www.essential-madeira.com 31
A confiança de Bruno Martins tem sido partilhada por outros e a procura tem existido. Muitos dos visitantes são madeirenses, que já tinham a tradição de fazer férias nesta praia. Outros viajam a partir de origens onde as ligações aéreas foram retomadas. No texto relativo ao Porto Santo, a European Best Destinations Organization destaca, que, “após meses de confinamento, o Porto Santo é um destino perfeito para relaxar na natureza”. A organização europeia refere a qualidade da praia e da areia e reforça que é possível desfrutar de umas férias descansadas sem preocupações quanto ao distanciamento para outros turistas. Desde a chegada dos navegadores portugueses, em 1418, a praia do Porto Santo foi sempre uma referência marcante nas crónicas e relatos. Com uma extensão que cobre quase
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Página 32
coast, the beach has always been a gateway for travellers, including unwanted ones like pirates and corsairs who plundered the island of what little it had precisely by capitalizing on the smoothness with which the sea hugs the golden sand. That is how it was for centuries. The beach was little more than one of Nature's whims. In spite of its beauty, it often stopped people and merchandises from being safely unloaded. Until the picture starts to change early in the 20th century. All around the World,
concerns about wellbeing increase and the sea started to be regarded as the ideal stage for healthy activities. In 1924, Madeiran physician Nuno Silvestre Teixeira writes a chronicle dealing with the attributes of the beach, mentioning that 'there is not health practice like Porto Santo'. He mentions the clearness of the water and concludes that a stay on the island would be good for one's health, the beach being unrivalled in Portugal. That is when the picture starts to change. In the 1930s, when the islands of
www.essential-madeira.com 32
toda a costa sul da ilha, foi sempre uma porta de entrada de visitantes, alguns indesejados, como piratas e corsários que, tirando partido precisamente da suavidade com que o mar abraça o areal dourado, demandavam a ilha saqueando o pouco que existia. Foi assim durante séculos. A praia não era mais do que um capricho da Natureza, que muitas vezes, apesar da beleza, impedia que fossem desembarcadas pessoas ou descarregadas mercadorias. Até que no início do século XX a realidade começa a mudar. Por todo o Mundo aumentam as preocupações com o bem-estar e o mar começa a ser visto como o palco ideal para atividades saudáveis. Em 1924 o médico madeirense Nuno Silvestre Teixeira escreve uma crónica em que aborda as características da praia, referindo que “não há estação de saúde como o Porto Santo”. Refere a limpidez das águas e conclui que uma estadia na ilha fazia bem à saúde e que a praia não tinha rival em Portugal. A imagem muda a partir daí. Na década de 1930, quando as ilhas da Madeira e do Porto Santo começam a fazer promoção turística organizada, o Porto Santo consta das imagens que correm mundo. O tempo levou a que os 9 km de areia amarela fossem cada vez mais conhecidos e apreciados. Primeiro pelos madeirenses. Depois por visitantes de outros de pontos de Portugal e de outros países. No final do século XX os investigadores dedicaram-se a estudar as propriedades da
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Página 33
Essential Summer
Madeira and Porto Santo start to promote themselves to tourists, Porto Santo is part of images spread the World over. The weather led to the 9 kms of yellow sand being acknowledged and appreciated more and more. First by Madeirans. Then by visitors from other parts of Portugal and other countries. In the late 20th century, researchers dedicated themselves to studying the properties of the sand to understand whether there is any scientific evidence for the feeling of wellbeing claimed by visitors after a few days of bathing in the sun and the sea by the golden sand. The results of those studies illustrated that biogenically carbonated sand, formed 35 million years ago, can have therapeutic properties, improving the wellbeing of patients afflicted by musculoskeletal conditions. But the beach is also a small slice of paradise. Clear and warm waters along with the quietude of the sea make the island the perfect destination for the whole family. 쐽
areia, com o objetivo de perceber se haveria evidência científica para a sensação de bem-estar testemunhada pelos visitantes, depois de uns dias de banhos e mar e sol no areal dourado. O resultado desses estudos veio a demonstrar que a areia carbonatada biogénica, formada
há 35 milhões de anos, tem propriedades terapêuticas melhorando a saúdo dos doentes do foro músculo-esquelético. Mas a praia é também uma pequena parte do paraíso. Com as águas límpidas e amenas e com um mar tranquilo, que a tornam o destino perfeito para toda a família. 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Pรกgina 34
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Pรกgina 35
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Página 36
MAESTRO JORGE MADEIRA CARNEIRO (1964)
A one-way voyage through sound Regarded by many as 'the' project for the diffusion of classical music in the Region, the Madeira Classical Orchestra celebrates its 56th birthday as the new decade dawns in our horizon Apadrinhada por muitos como o “projeto” de eleição para a difusão da música clássica na Região, a Orquestra Clássica da Madeira assinalou no início desta nova década o seu 56º aniversário TEXT PEDRO NETO SOUSA
www.essential-madeira.com 36
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Página 37
Essential Music
T
he Orchestra was born in 1964. This was the frenzied year that saw Democrat Lyndon B. Johnson reelected President of the United States and Martin Luther King Jr. receive his Nobel Peace Award. The event inspired the man who was to become the Orchestra's first master and mentor, Jorge Madeira Carneiro, and which helped to turn old dreams into reality. Through his baton, he became one of many Maestros who would guide the Orchestra. He started by directing a small group of young musicians who were attending third year at the Music and Fine Arts Academy in the organization of several concerts around the municipalities of Madeira. All played strings instruments and, together, they did not even amount to ten. Nowadays, there are over forty! The orchestra is one of the oldest of its kind in Portuguese lands and is well regarded for its role in promoting the image of Madeira. It is through its bold artistic project, featuring a musical repertoire ranging from the classical, and romantic to the contemporary periods that the Madeira Classical Orchestra delights over twenty thousand people every year. However, this is not to say that its fifty-six year-long path was linear or limited to
N
asceu em 1964. Num frenético ano em que o Democrata Lyndon B. Johnson é reeleito Presidente dos Estados Unidos e Martin Luther King Jr. ganha o Prémio Nobel da Paz, a inspiração e impulso daquele que foi o seu primeiro grande mestre e mentor, professor de violino Jorge Madeira Carneiro, serviram de base para tornar um velho sonho realidade. Sob a sua batuta, e demarcando-se como o primeiro dos muitos Maestros que viriam a dirigir a Orquestra, começou por conduzir um pequeno grupo de jovens músicos do terceiro ano da Academia de Música e Belas Artes, na realização de vários concertos pelos onze concelhos da Madeira. Com apenas um naipe de cordas, o número de elementos nem chegava à dezena. Hoje, são mais de quarenta! É uma das mais antigas orquestras a atuar em terras portuguesas. É reconhecida como uma notável promotora da imagem da Madeira, e é através de um arrojado projeto artístico, dotado de um reportório musical do período clássico, romântico e contemporâneo, que a Orquestra Clássica da Madeira delicia os ouvidos dos mais de vinte mil espetadores anuais. Contudo, num percurso nem sempre linear, cinquenta e seis anos de vida não se devem pautar apenas pela “obra” musical. Em linguagem tradicional, essa seria apenas a “ponta do iceberg”. O sucesso alcançado pela
Orquestra muito se deve ao esforço das várias instituições que a foram gerindo ao longo do tempo, desde a Associação Orquestra de Câmara da Madeira (1984), a Associação Orquestra Clássica da Madeira (1998), a Fundação Madeira Classic (2006) e a Associação Notas e Sinfonias Atlânticas (ANSA), desde 2013. Em conversa com a Essential, Vanda Correia de Jesus recorda que este longo percurso é o resultado de muita “dedicação, dificuldades e conquistas”. A atual Presidente da Associação Notas e Sinfonias Atlânticas, cargo que ocupa desde 2015, a convite do Secretário Regional de Educação, revela que “a Orquestra está a atingir um excelente grau de maturidade e de reconhecimento”, razão pela qual acredita que “é hora de dar um salto qualitativo”. A Orquestra Clássica da Madeira tem por hábito pisar os palcos de maior renome no panorama regional. São eles o Teatro Municipal Baltazar Dias, o Centro de Congressos da Madeira, o Salão Nobre da Assembleia Legislativa da Madeira, e ainda o Belmond Reid´s Palace Hotel, o seu principal parceiro privado. Ainda assim, “a Região não possui nenhuma Sala que ofereça as condições ideais em termos de acústica, de dimensão de palco e de espaços nos bastidores para os artistas, necessárias para o seu bom desempenho e progressão”, confessa.
56TH ANNIVERSARY CONCERT
www.essential-madeira.com 37
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Página 38
musical 'oeuvre'. That is but the 'tip of the iceberg', to use a common phrase. The Orchestra's success is owed to the efforts of several institutions that managed it over time, including the Madeira Chamber Orchestra Association (1984), the Madeira Classical Orchestra Association (1998), the Madeira Classic Foundation (2006) and the Notas e Sinfonias Atlânticas Association (ANSA), since 2013. In conversation with Essential, Vanda Correia de Jesus recalls how this long journey is the result of much 'dedication, many difficulties and conquests'. The current President of the Notas e Sinfonias Atlânticas Association has held this position since she was invited to by the Regional Secretary for Education in 2015. She reveals that 'the Orchestra is at an excellent level of maturity and recognition', which is why she believes that 'it is time to make a qualitative leap'. The Madeira Classical Orchestra has the habit of taking to the most renowned stages in the Region. Among them, the Baltazar Dias Municipal Theatre, the Madeira Congress Centre, the Noble Hall of the Legislative Assembly of Madeira and the Belmond Reid's Palace, its main private partner. Even so, 'the Region does not have any Hall that can offer ideal conditions in
VANDA CORREIA DE JESUS
www.essential-madeira.com 38
E foi na busca da melhor acústica que a Orquestra, em vários episódios da sua vida, fez as malas e deixou a sua terra natal. Realizou concertos no seu país, desafiou-se a si mesma, e explorou o mundo. Participou em festivais em Madrid, Roma e Macau, este último por ocasião de uma digressão pela Ásia. E foram estas as experiências que moldaram uma coletividade que hoje em dia convida, com paulatina frequência, maestros e músicos internacionais para abrilhantar os seus concertos. No seu aniversário, encheu o Centro de Congressos da Madeira. Num impactante e ambicioso concerto, com obras do século XIX, fez-se soar, pelas mãos da premiada violonista japonesa, Mayuko Kamio, o concerto n.º 1 de Paganini. Numa estreia absoluta em Portugal, foi a vez do experiente Maestro Evan-Alexis Christ assumir o leme e conduzir a Orquestra Clássica da Madeira numa viagem com bilhete só de ida pelas vibrações e sonoridades da oitava Sinfonia de Dvořák. Destacando-se artisticamente entre os demais, os concertos são muito frequentados e apreciados por quem visita a Ilha da Madeira. Mas será apenas o turista que valoriza a música clássica? Embora nos últimos anos se tenha registado um aumento do público residente nos concertos, Vanda Correia de Jesus acredita que este número “ainda é pouco representativo”.
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Página 39
Essential Music
terms of acoustics, stage size and a backstage area for artists, all of which are required for good performances and progress', she says. Many times over her career, the orchestra has packed its luggage and challenged itself to explore the world precisely in the quest for better acoustics, having participated in festivals in Madrid, Rome and Macau, the latter on the occasion of a tour of Asia. These experiences have shaped the collective that nowadays often invites international maestros and musicians over to her concerts. On her anniversary, the Orchestra filled up the Madeira Congress Centre for what was an impactful and ambitious 19th century music concert. The hands of awardwinning Japanese violinist Mayuko Kamio played Paganini's Violin Concerto No. 1. For his debut in Portugal, experienced Maestro Evan-Alexis Christ took the Madeira Classical orchestra on a one-way voyage through the vibrations and sonorities of Dvořák's eighth Symphony. Having established a clear and distinct identity, the Orchestra's concerts are frequently attended and enjoyed by people visiting the Island of Madeira. But is it the tourist alone who values classical music? While the number of natives in the audience has been increasing over recent years, Vanda Correia de Jesus believes the figure is 'still not very representative'. As the person who manages and promotes the Madeira Classical Orchestra, she clarifies that 'about 95% of spectators are visitors'. The exception to this is events with an aspect of tradition that collectively leads natives to attend in large numbers like 'New Year's, the Orchestra's anniversary, the Flower Festival, the Day of the Region and the Christmas Concert in Calheta'. Her fifty-six candles blown, the time to make wishes came. Adding to the muchawaited Concert Hall, the President of the Notas e Sinfonias Atlânticas Association hopes 'to improve the working conditions of Musicians, furbish the Orchestra with more and better instruments and equipment, and acquire a vehicle to transport them'. Going by her words, only that way can Madeira's cultural 'ambassador' elevate herself to the sublime and become the 'Madeira Symphonic Orchestra'. For now, one can enjoy the unique moments of an artistic season that is renovated in motto and theme every year while still seeking to maintain its quality and originality. 쐽
A responsável pela gestão e dinamização da Orquestra Clássica da Madeira esclarece que “cerca de 95% dos espectadores são visitantes”, à exceção dos concertos mais festivos, como os do “Ano Novo, Aniversário da Orquestra, Carnaval, Festa da Flor, Dia da Região e o concerto de Natal na Calheta”, em que, por inerência das festas tradicionais, o coletivo residente se apresenta em número alargado. Sopradas as cinquenta e seis velas, foi altura de pedir os desejos. A somar à tão aguardada Sala de Espetáculos, a Presidente da Associação Notas e Sinfonias Atlânticas espera “melhorar as
www.essential-madeira.com 39
condições laborais dos Músicos, apetrechar a Orquestra com mais e melhores instrumentos e equipamentos, e adquirir uma viatura própria para o transporte dos mesmos”. Por suas palavras, só assim é que a “embaixadora” cultural da Madeira se poderá elevar ao sublime, e se tornar a “Orquestra Sinfónica da Madeira”. Para já ficam os momentos únicos de uma temporada artística que todos os anos se renova no lema e no tema, mas que procura manter a qualidade e a originalidade. 쐽 www.ocmadeira.com
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Página 40
Essential Bazaar
100 years of Tous Tous’ 2020 spring/summer collection celebrates the brand’s centenary in style. The TenderMade Collection pays homage to jewellery professionals, turning their trade tools into necklaces and bracelets. The pieces from this collection double as a timeline to tell the story of the brand from its origins to present day. Meanwhile, the Stay Lucky. Stay Happy. collection is an ode to luck, protection and courage, featuring amulets, layered necklaces and bracelets. Finally, the Nature line draws inspiration from organic forms of nature, focusing on the simplicity of design.
As propostas para a primavera/verão da Tous celebram da melhor forma o centenário da marca. A Tender-Made Collection presta homenagem aos profissionais de joalharia, transformando as ferramentas que melhor representam o seu trabalho em gargantilhas e pulseiras. As peças desta coleção servem também como linha temporal para contar a história da marca desde as suas origens até aos dias de hoje. Já a coleção Stay Lucky. Stay Happy. revela-se uma ode à sorte, proteção e coragem, surgindo em amuletos, camadas de colares e correntes. Por fim, a linha Nature vai buscar inspiração às formas orgânicas da natureza, apostando na simplicidade do design. www.tous.com
Combining styles In keeping with Parisian sophistication, Longchamp’s latest spring/summer collection is a fusion of pieces for an active and constantly moving lifestyle. Inspired by the 1970s and 1990s, the designs presented reflect fresh and bold styles. Nylon tops are combined with transparent skirts with flowers; leather jackets are combined with knitted garments; and short shorts and long skirts give the looks a feminine and seductive character. Silk pleated dresses and tight-waist dresses are also highlighted in this new collection. Mantendo a sofisticação parisiense, a última coleção da Longchamp para a primavera/verão aposta numa fusão de peças para um estilo de vida ativo e em constante movimento. Inspiradas nas décadas de 1970 e 1990, as propostas apresentadas refletem estilos frescos e ousados. Os tops de nylon são combinados com saias transparentes com flores; os casacos de couro conjugam-se com peças de malha; e os calções curtos e saias compridas conferem aos looks um caráter feminino e sedutor. Também os vestidos plissados em seda e os vestidos apertados na cintura ganham destaque nesta nova coleção. www.longchamp.com
Inspired by fashion Givenchy’s latest eyewear collection introduces the spring/summer 2020 fashion creations of art director Clare Waight Keller. Revealing an eclectic and seductive mix, this new line stands out not only for its classic yet current designs, but also for the combination of styles inspired by the catwalk, urban media and sports-inspired visuals, resulting in true timeless classics. A mais recente coleção de eyewear da Givenchy tem como ponto de partida as criações de moda para a primavera/verão da diretora de arte da casa, Clare Waight Keller. Revelando uma mistura eclética e sedutora, esta nova linha destaca-se não só pelo seu design clássico e atual, como também pela conjugação de estilos inspirados na passarela, nos meios urbanos e nos visuais com vertentes desportivas dando forma a verdadeiros clássicos intemporais. www.givenchy.com
Reinventing a symbol Created in 2013, Louis Vuitton’s Capucines bag quickly became one of the maison’s most symbolic designs. As it has done every season, the brand reinvented the model for this spring/summer, with new shades and materials. The pallet chosen for this collection focuses on monochrome colours such as Snow or Eau de Rose. The Mini size is also available now, which comes in addition to the PM and BB versions. The new Capucines model in wicker is also noteworthy; a reinterpretation in leather and caramel tones.
Criada em 2013, a carteira Capucines da Louis Vuitton rapidamente se estabeleceu como um dos designs mais simbólicos da maison. À semelhança do que tem feito todas as estações, a marca volta a reinventar o modelo para esta primavera/verão, apresentando novas tonalidades e materiais. A palete escolhida para esta coleção centra-se em cores monocromáticas, como a Snow ou a Eau de Rose. Está ainda disponível o tamanho Mini, que se vem juntar às versões PM e BB. De destacar é também o novo modelo Capucines em vime, uma reinterpretação em couro e tons caramelo. www.louisvuitton.com
www.essential-madeira.com 40
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Pรกgina 41
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Página 42
Essential Bazaar
Technology and tradition TAG Heuer’s third generation of Connected combines the elegance of watchmaking tradition with a disruptive digital experience with a personalised, performanceoriented design. This versatile and intuitive wristwatch can improve its user’s lifestyle through the connected services it offers. The display features a readable OLED touchscreen, protected by scratchresistant sapphire crystal glass, whilst the case, in stainless steel or 45mm titanium, reflects a distinctive design, noble materials and elegant finishes. The watch comes with a magnetic charging doc and travel pouch.
A terceira geração Connected da TAG Heuer conjuga a elegância da tradição relojoeira com a experiência digital disruptiva com um design personalizado e orientado para a performance. Este relógio de pulso versátil e intuitivo é capaz de melhorar o estilo de vida do utilizador através dos serviços connected que oferece. O mostrador apresenta um ecrã tátil OLED legível, protegido por um vidro de cristal de safira resistente a riscos, enquanto a caixa, em aço inoxidável ou titânio de 45mm, reflete um design distinto, materiais nobres e acabamentos refinados. O relógio inclui um carregador magnético e uma bolsa de viagem. www.tagheuer.com
Shared values The third TommyXMercedesBenz capsule collection celebrates the shared values of Tommy Hilfiger and the Mercedes-AMG Petronas Formula One Team. With clean and sophisticated lines, the collection features timeless models such as chino trousers, bomber jackets and a hooded parka, with sophisticated technical elements, as well as polo shirts and t-shirts with Velcro adjusters and sweatshirts. The colour palette chosen for the numerous suggestions ranges from red, white, navy blue, light grey and light blue. A terceira coleção cápsula TommyXMercedes-Benz celebra os valores partilhados da Tommy Hilfiger e da equipa de Fórmula 1 MercedesAMG Petronas. Com linhas limpas e sofisticadas, a coleção inclui modelos intemporais, como calças chino, bomber jackets e uma parca com capuz, com elementos técnicos sofisticados, assim como polos e t-shirts com ajustadores de velcro e sweatshirts. A paleta de cores escolhida para as inúmeras propostas varia entre o vermelho, o branco, o azul marinho, o cinza claro e o azul claro. www.tommyhilfiger.com www.mercedes-benz.com
California mood Rimowa and Garrett Leight California Optical have teamed up to create a special-edition collection inspired by Californian surf culture and the coastline. This partnership resulted in six models of sunglasses (three with metal frame and three with acetate frame), with the lens colours varying between sepia, green, blue and black. In addition to the eyewear line, the two brands have also launched two sets of luggage stickers and a limited-edition cabin suitcase in shiny white, which includes sunglasses and a complete line of beach products (towel, surf wax, luggage stickers and a luggage tag created especially for this partnership). A Rimowa e a Garrett Leight California Optical juntaram-se para a criação de uma coleção de edição especial inspirada na cultura do surf e na costa californiana. Esta parceria resultou em seis modelos de óculos de sol (três com armação em metal e três com armação em acetato), com as cores das lentes a variar entre o sépia, verde, azul e preto. Além da linha de eyewear, as duas marcas lançaram ainda dois conjuntos de autocolantes de bagagem e uma mala de viagem de cabine de edição limitada em branco brilhante, que inclui óculos de sol e uma linha completa de produtos para a praia (toalha, cera para pranchas de surf, autocolantes de bagagem e uma etiqueta de bagagem criada especialmente para esta parceria). www.rimowa.com www.garrettleight.com
www.essential-madeira.com 42
Discreet elegance Barbour presents the new Tartan collection for spring/summer, with a more contemporary and refreshing touch. Set in shades of blue, grey, nude and white, and created under a country-style aesthetic, the line has the most varied offerings, from waxed, padded or waterproof items, knitwear, shirts and polo shirts. One of the highlights of this collection is the Barbour Mortan Overshirt, a serge overshirt, with a single chest pocket and tartan pattern details.
A Barbour apresenta a nova coleção Tartan para a primavera/verão, com um toque mais atual e refrescante. Assente em tons de azul, cinzento, cru e branco, e criada sob uma estética campestre, a linha apresenta as mais variadas propostas, desde artigos encerados, acolchoados, impermeáveis, malhas, camisas e polos. A Barbour Mortan Overshirt é uma das peças de destaque desta coleção, uma sobrecamisa de sarja, com um único bolso no peito e com detalhes em padrão tartan. www.barbour.com
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Pรกgina 43
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:06 Página 44
Essential Arts
Creative legacy T
he Baxter Theater Center in Cape Town was the chosen venue for the presentation of the new mentors and protégés who will be part of the Rolex Arts Initiative 2020-2021. Spike Lee (Cinema), Phyllida Lloyd (Theater), Lin-Manuel Miranda (Open Category) and Carrie Mae Weems (Visual Arts) are the nominated personalities who, over the next two years, will exchange ideas with young artists associated to the same discipline. Filmmaker Spike Lee will work with film and photography director Kyle Bell; British film director Phyllida Lloyd will mentor the young director and actress Whitney White; and renowned artist Carrie Mae Weems will collaborate
Rolex has unveiled the mentors and protégés of this year’s Rolex Arts Initiative A Rolex já desvendou os mentores e discípulos que integrarão o Programa Rolex 2020-2021 TEXT CÁTIA MATOS
www.essential-madeira.com 44
O
Baxter Theatre Centre, na Cidade do Cabo, foi o palco escolhido para a apresentação dos novos mentores e discípulos que farão parte do Programa Rolex 2020-2021. Spike Lee (Cinema), Phyllida Lloyd (Teatro), Lin-Manuel Miranda (Categoria Aberta) e Carrie Mae Weems (Artes Visuais) são as personalidades nomeadas que durante os próximos dois anos trocarão ideias com jovens artistas associados à mesma disciplina. O cineasta Spike Lee trabalhará com o realizador e diretor de fotografia Kyle Bell; a realizadora e encenadora britânica Phyllida Lloyd será a mentora da jovem encenadora e atriz Whitney White; e a renomada artista Carrie Mae Weems colaborará com a cineasta e artista visual colombiana
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Página 45
Essential Arts with Colombian filmmaker and visual artist Camila Rodríguez Triana. The protégé of composer, lyricist and actor Lin-Manuel Miranda has not yet been revealed. Since 2002, Rolex has made a unique contribution to culture through its Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative. The philanthropic programme seeks young artists from around the world with talent in various disciplines and connects them to masters of their respective arts during a period of creative guidance and collaboration. The brand therefore offers the chance for these emerging talents to learn, create and grow, providing an enriching dialogue between
artists of different generations, cultures and disciplines and helping to pass down their artistic legacy. “We at Rolex have been privileged that, for nearly two decades, dozens of the most genre-defining artists have lent their time and expertise to the Arts Initiative. The four new mentors who join the initiative’s community of creative greats have broken new ground in their respective fields and we look forward to the impact they will have on their protégés, as they pass on their devotion to their art in this crossgenerational exchange,” said Rebecca Irvin, Programme Director, Rolex. 쐽
Camila Rodriguez Triana. O discípulo do compositor, letrista e ator Lin-Manuel Miranda ainda não foi revelado. Desde 2002 que a Rolex tem prestado um contributo único à cultura através do seu Programa Rolex Mentor e Discípulo. O programa filantrópico procura jovens artistas de todo o mundo com talento em várias disciplinas e junta-os a mestres das respetivas artes durante um período de orientação e colaboração criativa. A marca oferece, assim, a possibilidade a estes talentos emergentes de aprenderem, criarem e crescerem, proporcionando um diálogo enriquecedor entre artistas de diferentes gerações, culturas e disciplinas e ajudando a que o legado artístico seja transmitido. "Na Rolex temos sido privilegiados por, durante quase duas décadas, dezenas dos artistas mais influenciadores terem cedido o seu tempo e experiência ao Programa Rolex. Os quatro novos mentores que se juntam à comunidade de grandes criativos da iniciativa, abriram novos caminhos nas suas respetivas áreas e aguardamos com expectativa o impacto que terão sob os seus discípulos à medida que transmitem a sua devoção à sua arte neste intercâmbio intergeracional", revelou Rebecca Irvin, diretora do Programa Rolex. 쐽 www.essential-madeira.com 45
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Página 46
A ‘70S KIND OF MOOD FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR RICARDO LAMEGO E ANA VIEGAS PRODUÇÃO SUSANA MARQUES PINTO PARA WWW.PULPFASHION.PT, ASSISTIDA POR BEATRIZ CLEMENTE MAQUILHAGEM PATRICK VAN DEN BERG PARA WWW.SKINLIFE.PT CABELOS HELENA VAZ PEREIRA PARA GRIFFEHAIRSTYLE MODELO SVALA LIND (L’AGENCE) AGRADECIMENTOS BAIRRO ALTO HOTEL
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Pรกgina 47
CASACO RALPH LAUREN NA LOJA DAS MEIAS BLUSA ROBERTO TORRETTTA NA STIVALI CALร AS TOMMY HILFIGER SACO DIOR NA LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Pรกgina 48
CASACO LONGCHAMP VESTIDO ROBERTO TORRETTA NA STIVALI ร CULOS DIOR NA LOJA DAS MEIAS ANEL ISABEL LOPES DA SILVA BOTAS LONGCHAMP
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Pรกgina 49
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Pรกgina 50
CAPA RED VALENTINO NA STIVALI TOP M MISSONI NA LOJA DAS MEIAS SAIA CELINE NA LOJA DAS MEIAS ANร IS E PULSEIRA ISABEL LOPES DA SILVA CLUTCH SAINT LAURENT NA STIVALI SAPATOS GIUSEPPE ZANOTTI NA STIVALI
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Página 51
TRENCH BURBERRY GOLA ALTA ETRO NA LOJA DAS MEIAS CALÇAS DIOGO MIRANDA ÓCULOS ELIE SAAB COLAR ISABEL LOPES DA SILVA SAPATOS GIUSEPPE ZANOTTI NA STIVALI
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Pรกgina 52
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Pรกgina 53
CAMISA JUST CAVALLI SAIA MSGM NA STIVALI LUVAS LUIS CARVALHO
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Pรกgina 54
VESTIDO MARTU PULSEIRAS ISABEL LOPES DA SILVA SANDร LIAS OFF-WHITE NA STIVALI
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Pรกgina 55
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Página 56
Victory by design W
hen it comes to design, Kia is most likely the most consistent brand in today's automotive world. Each model launched validates the aesthetic direction that the brand defined a decade ago and which continues to bear fruit. Once again, the new Kia Xceed demonstrates all the creativity that reigns in the company's design department today. This extremely trendy four-door coupé crossover responds to many issues posed by today's consumers. On the practical side, it adds a cosmopolitan style that makes it, perhaps, the most appealing vehicle of its kind in terms of aesthetic, which is therefore a huge competitive advantage over direct rivals. Furthermore, the Xceed is equipped with above-average dynamic capabilities for this type of car, which adds an extra interesting element for those who like to drive in a more spirited fashion. With the 1.0-liter petrol engine with 120 horsepower, it offers more than enough performance for a good time behind the wheel, while the 1.6 diesel is the right choice for those who prefer lower consumption and who regularly make long trips. The seven-year warranty is standard. 쐽
Seventy percent of buyers say aesthetics is their primary reason for choosing a car. The new Kia Xceed certainly has a bright future ahead of it Setenta por cento dos compradores coloca a estética como principal razão para escolher um carro. O novo Kia Xceed tem certamente um futuro risonho pela frente TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 56
A
Kia é muito provavelmente a marca mais coerente do mundo automóvel dos dias de hoje no que diz respeito ao design. Cada modelo que é lançado valida a orientação estética que a marca definiu há uma década atrás e que continua a dar frutos. O novo Kia Xceed demonstra mais uma vez toda a criatividade que reina no departamento de design da empresa na atualidade. Este crossover ao estilo coupé de quatro portas, extremamente trendy, responde a muitas questões colocadas pelo público atual. À vertente prática, acrescenta um estilo cosmopolita que faz dele, porventura, o mais apelativo veículo do seu género em termos estéticos, o que é logo uma vantagem competitiva enorme em relação aos rivais diretos. Ainda para mais, o Xceed é dotado de capacidades dinâmicas acima da média para este tipo de carros, o que acrescenta um elemento extra muito interessante para quem gosta de conduzir de forma mais espirituosa. Com o motor 3 cilindros 1.0 a gasolina de 120 cavalos, oferece prestações mais que suficientes para bons momentos ao volante, enquanto o 1.6 diesel é a escolha certa para quem prefere consumos mais baixos e faz grandes viagens regularmente. Os sete anos de garantia são de série. 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Página 57
Plug and play O
f all the electric cars for sale on the market, Smart For Two is, probably the one that makes most sense for the current economic climate. In the current state of battery technology development, where the greatest problem is the autonomy they offer, a car which you plug in is naturally more suited to use in an urban setting where small trips at moderate speeds don’t drain the battery as a journey on a motorway inevitably would do. Smart has decided, from 2020 onwards, that its models should be purely electric and both the new EQ ForTwo and the EQ ForFour are already for sale at car showrooms. Visually, the differences can be seen with regards to the lights, bonnet, grill and front bumpers, while the changes are less evident at the back of the car, with new stylistic details to the lights and bumpers only. The interior remains practically unaltered with new materials in the interior furnishing, fixtures and fittings catalogue and some extra functions to the infotainment system. The 17.6 kWh electric engine pulls 82 horsepower permitting autonomy of up to 133km depending on the type of driving. From a household socket, the Smart EQ ForTwo takes six hours to recharge, but opting for a wallbox can reduce this time to charge by almost a half. The Smart offers an eight year guarantee or 100,000km for the batteries. 쐽
Smart has moved away from internal combustion engines after now unveiling a 100% electric range A Smart abandonou os motores a combustão, apresentando agora uma gama 100% elétrica TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 57
D
e todos os carros elétricos à venda no mercado, o Smart ForTwo é, provavelmente, o que faz mais sentido na conjuntura atual. No estado de desenvolvimento da tecnologia das baterias, onde o maior problema é o autonomia que oferecem, um carro de ligar à tomada está naturalmente mais virado para uma utilização em ambiente urbano, onde pequenas deslocações a velocidades moderadas não drenam a bateria como uma viagem de autoestrada inevitavelmente o faz. A Smart decidiu que, a partir deste ano de 2020, os seus modelos seriam puramente elétricos e tanto o novo EQ ForTwo como o novo EQ ForFour já estão disponíveis nos concessionários. Visualmente, as diferenças notam-se ao nível dos faróis, capot, grelha e para-choques na dianteira, enquanto na traseira as mexidas são menores, com novos detalhes estilísticos nos faróis e para-choques apenas. O interior permanece praticamente inalterado, com novos materiais no catálogo de acabamentos e algumas funcionalidades extra no sistema de infotainment. O motor elétrico de 17,6 kWh produz 82 cavalos de potência e permite 133km de autonomia, sempre dependendo do tipo de condução efetuada. Numa tomada doméstica, o Smart EQ Fortwo demora seis horas a carregar, mas optando por uma wallbox pode baixar-se esse tempo para quase metade. A Smart oferece uma garantia de oito anos ou 100.000 km para as baterias. 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:07 Página 58
Essential Auto
Luxury lifestyle The new LC Cabrio isn’t just a luxury product; it’s also an object of desire. Lexus shows that it can also play with the emotional side of a car O novo LC Cabrio é não só um produto de luxo, mas também um objeto de desejo. A Lexus demonstra que também sabe jogar com o lado emocional do automóvel TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 58
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:08 Página 59
Essential Auto
W
hen Lexus launched the LC in 2017, it proved that it was capable of making a dream car that captures people's imagination through the most emotional element a car can have: design. The proportions, the harmony of the shapes, the care in detail – the LC did not have a bad angle, but from the beginning it was clear that there was only one way to make the most exuberant model Lexus had ever built into something even more appealing: cut off the roof. Of course, no one knew exactly whether a Lexus LC Cabrio was on the cards. The coupé format seemed to be able to enhance an open-air version, but only those responsible for the brand could be sure. Fortunately, three years later, the luxury emblem of the Toyota empire decided that an LC Cabrio was too good to miss. As
Lexus increasingly positions itself as a lifestyle brand, models like this are critical. Combining the aesthetic attributes, proportions, aerodynamic efficiency and weight distribution of the coupé with the unique character of a convertible driving experience, the LC Cabrio follows a direction that Lexus has called 'Exhilarating Performance'. With the help of the most advanced engineering simulators, Japanese technicians sought to bring the driving experience of the Cabrio as close as possible to that offered by the Coupé. The roof fabric was meticulously selected to ensure perfect sound insulation and a unique finish. The roof can be opened or closed at up to 50km/h – 15 seconds to open and 16 seconds to close. But perhaps the greatest accomplishment of the LC Cabrio is the ability to emulate
www.essential-madeira.com 59
Q
uando a Lexus lançou o LC em 2017 provou que era capaz de fazer um carro de sonho que captasse a imaginação das pessoas através do elemento mais emocional que um automóvel pode ter: o design. As proporções, a harmonia das formas, o cuidado no detalhe – o LC não tinha um ângulo mau, mas desde o início que era claro que só havia uma forma de tornar o modelo mais exuberante que a Lexus jamais construíra em algo ainda mais apelativo: cortar-lhe o tejadilho. Obviamente, ninguém sabia ao certo se um Lexus LC Cabrio estava nos planos da Lexus. O formato coupé parecia potenciar uma versão a céu aberto, mas certezas só os responsáveis da marca é que tinham. Felizmente, três anos depois, o emblema de luxo do império Toyota decidiu que um LC Cabrio era bom demais para não ser verdade. À medida que a Lexus se posiciona cada vez
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:08 Página 60
the beauty of the coupé with the roof closed (always the most difficult part in a cabrio) and surpass it with the roof open. Through the position of the roof, the LC controls the temperature of the seats, steering wheel and air conditioning. The available colours have names as distinct as Smoky Granite, Atomic Silver, Cadmium Orange and Nightfall Mica. It is a detail, of course, but it reveals that nothing was left to chance in the development of a model that aims to raise the brand's image to a level where the air is thin and where names like Bentley or Aston Martin can be found. Under the hood, Lexus has two very different options, which aim to appeal to a diverse audience and demonstrate that Lexus knows that there are customers who place more value on tradition and others who are more focused on the future. On
mais como uma marca lifestyle, modelos como este são fundamentais. Conjugando os atributos estéticos, as proporções, a eficiência aerodinâmica e a distribuição de peso do coupé com o caráter único de uma experiência de condução de um descapotável, o LC Cabrio segue uma orientação a que a Lexus chamou de‘Exhilarating Performance’. Com a ajuda dos mais avançados simuladores de engenharia, os técnicos japoneses procuraram aproximar o mais possível a experiência de condução do Cabrio daquela que é oferecida pelo Coupé. O tecido do tejadilho foi meticulosamente selecionado de forma a garantir um isolamento acústico perfeito e um acabamento sem igual. O acionamento da capota pode ser feito até aos 50km/h e demora 15 segundos a abrir e 16 segundos a fechar. Mas talvez o maior feito do LC Cabrio seja o de conseguir emular a beleza do coupé com a capota fechada – sempre o www.essential-madeira.com 60
mais difícil num cabrio – e superá-la com ela aberta. Mediante a posição da capota, o LC controla a temperatura dos bancos, volante e ar condicionado. As cores disponíveis apresentam nomes tão distintos como Smoky Granite, Atomic Silver, Cadmium Orange or Nightfall Mica. É um pormenor, claro, mas revelador de que nada foi deixado ao acaso no desenvolvimento de um modelo que pretende elevar a imagem da marca até um patamar onde o ar é rarefeito e onde se encontram nomes como Bentley ou Aston Martin. Debaixo do capot, a Lexus colocou duas opções bem distintas, que pretendem apelar a um público diversificado e demonstrar que a Lexus sabe que há clientes que valorizam mais a tradição e outros que estão mais focados no futuro. De um lado, um V8 atmosférico de 5 litros, com 477 cavalos de potência, acoplado a uma transmissão automática de 10 velocidades,
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:08 Página 61
Essential Auto
the one side, a 5-litre atmospheric V8 engine with 477 horsepower, coupled with a 10-speed automatic transmission, manages the gear changes according to the driving style of whoever is behind the wheel. Altogether, the LC includes five different driving modes, which balance performance with comfort and fuel efficiency. For those who put this last element at the top of the list, it is best to opt for the other end of the range: the hybrid version, which combines a 3.5-litre V6 with a highly efficient electric motor for a combined power of 345 horsepower. The cabin combines luxury with a sporty atmosphere, offering high-quality materials and assembly, as well as a personality all of its own. Technologically, the LC is on par with the best in the world, and this is reflected in the wealth of entertainment and security systems it incorporates, including something called Active Noise Control, which suppresses the outer frequencies that can be irritating, in order to make the interior a cocoon of tranquillity. Google Assistant or Amazon Alexa can be called on for any eventuality, Whatsapp is available to always have friends close by and Spotify ensures you are always up to date with the latest hits.
Obviously, Apple CarPlay and Google Maps are also included for the connectivity element to be complete. The LC Cabrio is not a car for those who want to go unnoticed. In reality, everything in this Japanese model draws attention: the design, the performance, the quality and the way it fits into a market that needs this type of models to pull on the heartstrings of those who still see a car as an object of desire. 쐽
www.essential-madeira.com 61
que gere a mudança de relações conforme o tipo de condução exercida por quem vai ao volante. Ao todo, o LC inclui cinco modos de condução distintos, que equilibram performance com conforto e eficiência no consumo de combustível. Para quem coloca este último elemento no topo da lista, o melhor é optar pelo outro lado da gama, a versão híbrida, que junta um V6 de 3.5 litros a um motor elétrico de elevada eficácia para uma potência combinada de 345 cavalos. O habitáculo conjuga luxo com um ambiente desportivo, oferecendo elevados níveis de qualidade dos materiais e montagem, assim como uma personalidade muito própria. Tecnologicamente, o LC está ao nível dos melhores do mundo e isso reflete-se no manancial de sistemas de entretenimento e segurança que incorpora, incluindo algo chamado Active Noise Control, que suprime as frequências exteriores que podem ser incomodativas, de forma a tornar o interior num casulo de tranquilidade. As viagens convidam ao uso do Google Assistant ou Amazon Alexa para qualquer eventualidade, do Whatsapp para ter sempre os amigos por perto e do Spotify, de forma a estar sempre a par das últimas novidades musicais. Obviamente, não podia faltar também o Apple CarPlay e o Google Maps para que o elemento conectividade estivesse completo. O LC Cabrio não é um automóvel para quem quer passar despercebido. Na realidade, tudo neste japonês chama a atenção: o design, a performance, a qualidade e a forma como se insere num mercado que precisa deste tipo de modelos para continuar a ser visto como algo que puxa pela emoção de quem ainda vê num automóvel um objeto de desejo. 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:08 Página 62
Madeira Wine Rally The first Tour of the Island motored down the roads of Madeira in 1959. This was the automobile race that later became the Madeira Wine Rally. The rally has been held ever since, gaining international acknowledgment and being integrated into the European Championship. This year, it takes to the roads on August 6th, 7th, and 8th, in a shorter 160-kilometer edition to conform with Covid-19safety measures. The race will retain some of its most important stops and it will also pass by some of the usual places like Rosário, Palheiro Ferreiro/Terreiro da Luta or Boaventura. It is one of Madeira's main sporting events and draws in a lot of the public, not only for the spectacle but also for the social gatherings of people on the sides of the roads of Madeira. Em 1959 rolava nas estradas da Madeira a primeira Volta à Ilha, uma prova de automobilismo que viria a ser o início do Rali Vinho Madeira. Desde então o rali nunca deixou de se realizar, conquistando reconhecimento internacional e integrando o Campeonato da Europa. Este ano vai para a estrada a 6, 7 e 8 de agosto, numa edição mais curta, de apenas 160 quilómetros, uma alteração ditada pelas medidas de segurança por causa da Covid-19. A prova irá manter os alguns dos pontos mais famosos do trajeto, como as passagens pelo Rosário, Palheiro Ferreiro/Terreiro da Luta, ou o Boaventura. É um dos principais eventos desportivos da Madeira, que atrai muito público, não só pelo espetáculo, mas também pelo convívio social que proporciona nas estradas da Madeira.
PHOTO: FRANCISCO CORREIA
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:08 Pรกgina 63
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 63
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:08 Página 64
Award-winning organic sugarcane syrup T
he idea came about in 2011 in a conversation between current Fábrica do Ribeiro Sêco manager João Melim and his father Vasco Melim, then head of the family and the business. 'I challenged my father because back then we were taking our first steps into the age of organic products and we wanted to be pioneers here on the island', he explains. It was about riding the healthy food wave, reinventing a traditional product, sugarcane syrup. The result was the organic sugarcane syrup, awarded 2020 Organic Flavour of the Year at the 'Great Taste 2019' competition. João Melim explains that everything began 'with a single sugarcane producer'. Production was at around only 10 tons. 'Right now, we have 5 producers, with
One of Madeira's most traditional products has been reinvented and it was well worth the effort Um dos produtos mais tradicionais da Madeira reinventou-se e o esforço está a valer a pena TEXT FRANCISCA GOUVEIA* PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 64
A
ideia surgiu em 2011, numa conversa entre João Melim, atual gerente da Fábrica do Ribeiro Sêco e o pai, Vasco Melim, então patriarca da família e da empresa. “Fiz um desafio ao meu pai, pois na altura estávamos a dar os primeiros passos na era de produtos biológicos e queríamos ser pioneiros cá na ilha”, explica. Tratava-se de cavalgar a onda da comida saudável, reinventando um produto com tradição, o mel-de-cana. O resultado foi o mel-decana biológico, premiado no concurso ‘Great taste 2019’ com a distinção Sabor do Ano Bio 2020. João Melim explica que tudo começou “com um só produtor de cana-de-açúcar”. Era uma produção de apenas 10 toneladas. “Neste momento temos 5 produtores, com cerca das 100 toneladas de cana-de-açúcar biológica, todos certificados, assim como nós”, refere o produtor.
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:08 Página 65
Essential Product
around 100 tons of organic sugarcane syrup, all certified, just like we are', the producer says. Organic and traditional sugarcane syrup are made the same way. Canes are ground in mills, producing a juice that is filtered and cooked, resulting in the end product. The result is about 7 thousand litres, an amount which has come to increase every year. The big difference lies in the culture of sugarcane. A sustainable process, it takes into account the preservation of the soil, the environment and biodiversity. This is controlled and certified by an external entity that checks cultivation criteria and syrup production. The main goal was to create a 100% natural product, without additives, dyes
or preservatives and healthier for consumers, never overlooking flavour. João Melim says 'some customers even prefer the organic version'. It is used in the baking of the molasses cakes and biscuits and is a useful alternative to refined sugar. The products can be acquired in large retailers but João Melim would like for the 'tradition of coming to the mill to buy the products directly' to endure. There are even 'customers who prefer to come here because they say the flavour is different'. This is not the first award taken by Fábrica do Ribeiro Sêco. In 2017 they won the 'Great Taste' award for conventional sugarcane syrup, with two stars. The product was once again awarded this year, as were the molasses cake and sugarcane syrup biscuits. * WITH PAULO SANTOS 쐽 www.essential-madeira.com 65
O mel-de-cana biológico é produzido da mesma forma do que o tradicional. As canas são moídas em engenhos, originando um sumo, a guarapa, que é filtrado e cozido resultando no produto final. Resultam cerca de 7 mil litros, quantidade que tem vindo a aumentar de ano para ano. A grande diferença está no cultivo da cana sacarina. É um processo sustentável, que tem em conta a preservação do solo, o meio ambiente e a biodiversidade. Estes cuidados são controlados e certificados por uma entidade externa, que confirma todos os critérios de cultivo e produção do mel. O objetivo principal foi criar de um produto 100% natural, sem aditivos, corantes ou conservantes e mais saudável para os consumidores, sem descurar o sabor. João Melim assume que “há clientes que até preferem o biológico”. É usado também na confeção do bolo e broa de mel-de-cana, e serve como uma alterativa ao açúcar refinado. Os produtos podem ser adquiridos nas grandes superfícies, mas João Melim gostava que mantivessem “a tradição de comprar os produtos na diretamente na fábrica”. Até “há clientes que preferem vir cá porque dizem que o sabor até é diferente”. Esta não é a primeira vez que a Fábrica do Ribeiro Sêco é distinguida. Em 2017 conseguiu o “Great Taste” para o mel-de-cana convencional, com duas estrelas, produto que voltou a ser premiado este ano, assim como bolo e as broas de mel-de-cana. * COM PAULO SANTOS 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:08 Página 66
Essential Supplies
Buy local B
anana is the agricultural product for which Madeira is probably best known. But it is not the only one. The island's subtropical weather allows for the farming of different products which include noteworthy tropical fruits as well as vegetable species. The features of the soil and the existence of water endow products with flavour and juiciness. And they can be consumed under better conditions since they do not have to be transported for long periods of time. It is based on all these facts that the Regional Government of Madeira has launched the 'Buy Local!' campaign. It is an appeal to the purchase of regional products and a means for stimulating demand, since many producers saw their sales take a hit during the lockdown months in which hotels and restaurants were closed. Agricultural production in Madeira has been diversified in recent years. This is the result of an effort by public entities, producers and chefs who over the last decade have sought to resort as much as possible to Madeira in order to boost the quality of the food being served on the island. Nowadays, production is varied and even includes mushrooms and edible decorative flowers. Products can be purchased in small shops or even large retailers as well as in markets. 쐽
Madeira has launched a campaign to encourage the purchase of regional products A Madeira lançou uma campanha para apelo à compra de produtos regionais
www.essential-madeira.com 66
A
banana é talvez o produto agrícola mais conhecido da Madeira. Mas não é o único. O clima subtropical da ilha tem permitido o cultivo de diferentes produtos, onde se destacam os frutos tropicais, mas também as espécies hortícolas. As características do solo e a existência de água conferem sabor e suculência aos produtos. Além disso o facto de não serem submetidos a longos transportes, permitem ser consumidos em melhores condições. É com base em todas estas características que o Governo Regional da Madeira lançou a campanha “Consuma o que é Nosso!”. É um apelo à compra de produtos regionais e uma forma de estimular a procura, já que muitos produtores viram as suas vendas baixarem nos meses de confinamento, em que os hotéis e restaurantes estiveram encerrados. Nos últimos anos a produção agrícola da Madeira tem vindo a diversificar-se. É o resultado do esforço de entidades públicas, produtores e chefes de cozinha, que ao longo da última década têm procurado produzir o máximo na Madeira, para aumentar a qualidade da comida que chega à mesa. A produção é hoje variada e inclui até cogumelos ou flores decorativas e comestíveis. Os produtos podem ser comprados em pequenas lojas, ou até em grandes superfícies e também nos mercados. 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:08 Pรกgina 67
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:08 Pรกgina 68
Discovering Brunch
PRIMA CAJU
www.essential-madeira.com 68
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Página 69
Essential Gourmet
A trend that is popular all around the world can also be enjoyed in Madeira Uma das grandes tendências mundiais pode ser apreciada também na Madeira TEXT FRANCISCA GOUVEIA
B
runch is a meal originating in Britain and which combines a late breakfast with lunch. Created with the purpose of bringing the family together, on weekends or holidays, this trend has made its way to Madeira. This meal is an option for late risers, or for those who need an alternative in the hustle and bustle of their daily lives. It is also associated with growing concerns over maintaining a healthy diet. In Madeira, the number of locals that go for brunch has been on the rise. The concepts are similar and all bet, essentially, on the freshness and quality of the products used to prepare the meals. Nélia Ribeiro, owner of the Lúcia Lima, in Rua São Francisco, admits that 'initially people reacted strangely to the concept but that after a while they have come to adhere very well to this option'. She further states that customers are more and more demanding in terms of the food. In order to meet this demand, she uses healthy products like 'oats flour, lactose-free milk, fruits juices without added sugar'. As well as fruits juices and smoothies, the best-selling dishes are the 'tapiocas, pancakes, eggs and open toasties'. Meanwhile, at Prima Caju in Rua da Carreira, Kátia Carvalho, who owns the space, recommends her brunch menu comprising a cashew bowl, 'with fruits and granola yoghurt, eggs and pancakes, and the juice of the day'. At the Loft – Brunch & Cocktails, manager Carolina Caldeira also suggests that customers try the brunch menu, which has the goal of 'being shared' and makes the customer have a taste 'of a bit of everything'. It comprises toast, a yoghurt bowl, a pancake, eggs and one's choice of fresh juice'. In the many spaces, customers can always choose to just have one of the items on offer, like 'snacking on a pancake', says Carolina Caldeira, or options that are not on the
LUCIA LIMA
O
OLD PHARMACY
menu like 'open toasties, salad, salted bowls', explains Kátia Carvalho. The Prima Cajú also serves other meals but it is at brunch that demand is highest, especially on the part of residents in Madeira, who account for '80% of customers'. According to Kátia Carvalho, they seek out the space because 'they specifically want brunch'. In her opinion, as in others', she feels that people are betting more and more in a more careful diet, but that the choice for brunch is not so much in that direction but because it is a 'very specific' meal. This commitment to service and to the preparation of dishes cooked on the hour with fresh products results in quality healthy food reaching the table and one can tell by the flavour. www.essential-madeira.com 69
brunch é uma refeição de origem britânica que combina um pequenoalmoço tardio com almoço. Criada com o intuito de reunir a família, aos fins-de-semana ou feriados, esta tendência chegou também à Madeira. Esta refeição surge como opção para quem acorde mais tarde, ou para quem, na correria do dia-a-dia, necessite de uma alternativa. Também está associada à preocupação cada vez maior com a alimentação saudável. Na Madeira o número de locais que apostou no brunch tem vindo a aumentar. Os conceitos são semelhantes e todos apostam, essencialmente, na frescura e qualidade dos produtos usados para confecionar as refeições. Nélia Ribeiro, proprietária do Lúcia Lima, na Rua São Francisco, admite que “inicialmente as pessoas estranharam o conceito, mas depois com o tempo aderiram muito bem a esta opção”. Afirma também que os clientes são cada vez mais exigentes com a alimentação. Para dar resposta usa produtos saudáveis como “farinha de aveia, leite sem lactose, sumos de fruta sem açúcar adicionados”. Além de sumos de fruta e smoothies, os pratos mais vendidos são as “tapiocas, as panquecas, os ovos e as tostas abertas”. Já no Prima Caju, na Rua da Carreira, Kátia Carvalho, proprietária do espaço, recomenda o menu brunch, composto pela bowl cajú, “com iogurte fruta e granola, ovos e panquecas à escolha, e o sumo do dia”. No Loft – Brunch & Cocktails, Carolina Caldeira, gerente do espaço, também sugere que os clientes experimentem o menu brunch, que surge com o intuito de “partilha”, e faz com que o
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Página 70
Essential Gourmet
At the Loft – Brunch & Cocktails, Carolina Caldeira believes that the 'quality of used products is really excellent'. She further adds that the meals are 'prepared with the goal of totally satisfying the demands and desires of customers, enabling meals for people who run irregular work schedules'. The menu is quite varied, and there is even a children's menu. A wide array of drinks is available, including coffees, hot and iced, teas with several infusions, cocktails, mocktails, smoothies and natural beverages. The tables also feature games like dominoes or monopoly, creating a family environment that promotes the interaction of members of several ages. There is also the option of takeaway and home deliveries for those who prefer to eat at home. Outside Funchal, one can also enjoy brunch and go for a walk. An example would be The Old Pharmacy, in Ponta do Sol. Maria José, the owner, explains that there are 'three brunch options: Classic, Premium and Vegetarian', all served every day, between 10 a.m. and 5 p.m. The base is common to all: eggs served on toasted potato bread, a mix of lettuce, cherry tomato and avocado cream, orange juice and coffee. The premium option adds yoghurt and seasonal fruit, with a basket of mixed grain bread and a miniature board with cheese and prosciutto. The customer can also add waffles and pancakes – ranging from simple to Nutella and Oreo – or bacon and eggs. Here, customers can also request yoghurt with fruit or pancakes or waffles on the side. In Santana, Quinta do Furão is an option for brunch on the north coast of the island. It is served every day, subject to prior booking, and enables one to access one of the hotel's pools. The meal is served buffet style, allowing customers to customize their choice of products. 쐽 PRIMA CAJU / PHOTO: HENRIQUE SERUCA
LOFT - BRUNCH & COCKTAILS
cliente prove “de tudo um pouco”. “É composto por uma torrada, uma iogurte bowl, uma panqueca, ovos, e sumo fresco, à escolha”. Nos vários espaços, os clientes podem também optar por pedir só um dos produtos, como “lanchar uma panqueca”, sugere Carolina Caldeira, ou opções que não estejam no menu como as “tostas abertas, saladas, bowl salgadas”, explica Kátia Carvalho. O Prima Cajú serve também outras refeições, mas é no brunch que a procura é maior, especialmente pelos residentes na Madeira, que são “80% dos clientes” que, segundo Kátia Carvalh, procuram o espaço por “apetecer especificamente um brunch”. À semelhança das outras opiniões, sente que as pessoas apostam cada vez mais numa alimentação cuidada, mas que a escolha do brunch não é tanto nessa direção, mas sim por ser uma refeição “muito específica”. Esta dedicação no atendimento e na confeção de pratos feitos na hora com produtos frescos resulta na comida saudável e de qualidade que chega à mesa, e que sente-se no paladar. No Loft – Brunch & Cocktails Carolina Caldeira, afirma que, a “qualidade dos produtos usados é, realmente, de excelência”. Acrescenta ainda que as refeições são “elaboradas com a finalidade de satisfazer na sua totalidade as necessidades e desejos dos clientes, facilitando as refeições a quem tem um horário de trabalho irregular”. A ementa é bastante variada, e há um menu para crianças. www.essential-madeira.com 70
Está disponível um vasto leque de bebidas, entre cafés, frios e quentes, chás com várias infusões, cocktails, mocktails, batidos, e bebidas naturais. Nas mesas há jogos para entretenimento como dominó e monopólio criando um ambiente familiar que promove a interação entre membros de várias idades. Para quem preferir comer em casa, existe a opção de takeaway, e de entregas ao domicílio. Fora do Funchal também é possível apreciar o brunch, associado a um passeio. Um exemplo é o The Old Pharmacy, na Ponta do Sol. Maria José, a proprietária, explica que existem “três opções de brunch: o Clássico, o Premium e o Vegetariano”, servidos todos os dias, das 10:00 às 17:00 horas. A base é comum a todos: ovos servidos em tosta de pão de batata, mistura de alfaces, tomate cherry, creme de abacate, sumo de laranja e café. A opção Premium acrescenta o iogurte e fruta da época, com um cesto de pães de mistura e uma mini tábua de queijos e enchidos. O cliente pode ainda acrescentar os waffles e panquecas - que variam entre simples, nutella, oreo – ou bacon e ovos. Os clientes aqui, podem igualmente pedir à parte o iogurte com fruta, as panquecas, ou waffles. Em Santana, a Quinta do Furão surge como uma opção de brunch na costa norte da ilha. É servido todos os dias mediante reserva prévia e dá acesso a uma das piscinas do hotel. A refeição é servida em estilo buffet, permitindo aos clientes uma escolha personalizada dos produtos. 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Pรกgina 71
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Página 72
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
The working hours and conditions of some restaurants may have been temporarily changed in light of the Covid-19 pandemic. O horário e condições de funcionamento de alguma restaurantes pode ter sido temporariamente alterado devido à pandemia da Covid-19
A Morgadinha
FUNCHAL Akua
€€€
Akua is predominantly a fish and seafood restaurant. It is located in the historic area of the Cathedral and explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet, served with a local touch and local products. This is the signature cuisine of Chef Júlio Pereira, where there is no shortage of homemade artisanal bread. No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. O restaurante, localizado no núcleo histórico da Sé explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, criada pelo chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal. Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel. : +351 938 034 758
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único.
Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico, combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma
www.essential-madeira.com 72
completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Armazém do Sal
€€€
The restaurant’s name comes from the fact that the 200 year old building that houses it used to be a warehouse for the storage of salt. At Armazém do Sal, the cuisine is contemporary and bears a strong identity, inspired by Portuguese gastronomy and with a regional presence of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. There is also a marked investment in wines, with a menu featuring Portuguese references. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos, que servia para armazenar sal. No Armazém do Sal a cozinha é contemporânea
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Página 73
Essential Restaurants e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. A aposta nos vinhos é também uma realidade,com uma carta onde predominam as referências portuguesas. Open Mondays to Saturdays for lunch and dinner. Sundays for dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel.: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge €€€ Two concepts inhabiting the same restaurant: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, this restaurant offers Mediterranean specialties cooked with the josper system, as well as an Asian menu featuring much more than sushi, where there is no lack of soups and hot dishes prepped through the robatayaki method. The Avista also doubles as a lounge where one can enjoy a drink or taste a variety of snacks. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal este restaurante oferece especialidades mediterrânicas cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi, onde não faltam sopas e pratos quentes, confecionados através do método robatayaki. O Avista é também um lounge onde pode apreciar uma bebida ou provar vários petiscos. Open every day for lunch and dinner. Asian menu from Wednesdays to Sundays. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel. : +351 291 707 775
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as limpets, winkle and scabbard fish roe. Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas.
A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as prawn and bread stew and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades como marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha
€€€
Ideal for a quiet meal, this restaurant bets on traditional flavours. It sports three different areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. There are also options of international and Mediterranean gastronomy, and several gluten-free vegetarian options. The menu comprises a wide–ranging list of options, privileging seafood and a variety of fish and meat. Destinado a uma refeição tranquila, este restaurante aposta nos sabores tradicionais. Possuí três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior. Existem também opções de gastronomia internacional e mediterrânica, e ainda opções vegetarianas e sem glúten.
A ementa compõe uma variada lista de opções, privilegiando os mariscos e uma variedade de pratos de carne e peixe. Open Mondays to Saturdays for lunch and dinner. Sundays for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Casa Madeirense
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a
www.essential-madeira.com 73
welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Caribbean drinks. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. There’s live music on Saturday. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico de mariscos e carnes da região. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas exóticas do Caribe. A diversão noturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Com música ao vivo aos sábados. Open from Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Página 74
Essential Restaurants Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cocktail Bar
€€€€
At the emblematic Belmond Reid’s Palace’s Tea Terrace one can enjoy dinner and a view over the bay of Funchal. It is one of the options of the Cocktail Bar, where meals are also served in the inner room, also with a view. The menu is simple, with some snacks and dishes inspired in Mediterranean cuisine and an informal atmosphere. After dinner, there is live music and a selection of cocktails and beverages to be enjoyed. No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal. É uma das opções do Cocktail Bar,
que também serve refeições na sala interior, também com vista. Apresenta uma ementa simples, com alguns snacks e pratos com uma inspiração mediterrânica e uma atmosfera informal. Após o jantar pode apreciar música ao vivo e a grande seleção de cocktails e outras bebidas disponíveis. Open every day for dinner. Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open every day for dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
€€
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.
Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace.
€€€
Goya
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício“Lido View”,BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 628 969
€€
Grand Café Penha D’Águia
The Grand Café is the most recent addition to the Penha D’Águia brand, a concept that was born over 170 years ago as a pastry shop and has since stuck around in several establishments. The new space in the downtown of Funchal blends different spaces: an international cuisine a la carte restaurant, pizzeria, ice cream parlour, snacks, cocktails, gourmet products retail and a wine selection that can be enjoyed on the spot or bought for takeaway. O Grand Café é a mais recente evolução da marca Penha D’Águia, que há mais de 170 anos nasceu como pastelaria, um conceito que ainda hoje existe, com várias lojas. Neste novo espaço, na baixa do Funchal, convivem vários conceitos: Um restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente. Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same place. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo local. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 925 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes,
www.essential-madeira.com 74
A iluminação suave e o ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Monday to Saturday for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basílico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Inside the Meliá Madeira Mare hotel lies this à la carte restaurant. Dishes belonging among the finest of international cuisine are served in a cosy environment framed with modern décor and meals can be enjoyed in the dining room or on a deck with a view of the sea. Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare este é um restaurante à la carte, com pratos de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Il Vivaldi
€€€
Housed in the old Casa do Turista building, a historic space where Madeiran crafts and embroidery used to be sold, the Il Vivaldi offers the public a double concept. On the one hand, it is a Mediterranean restaurant. On the other, it is a barbecue place. There is also the Terrace Bar where one can enjoy a wide selection of cocktails and beverages. The atmosphere is warm and welcoming and has a classic air of sophistication to it. Localizado na antiga Casa do Turista, um espaço histórico de venda de artesanato e bordados da Madeira, o Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado.
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Pรกgina 75
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Página 76
Essential Restaurants Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, N.º 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
Kampo
€€
This restaurant’s enterprise is to employ products from the countryside and transform them in a restaurant with an urban spirit. Chef Júlio Pereira invests in closeness and offers a surprising signature cuisine. Located in the historical area of the Cathedral, Kampo blends kitchen and dining room, bridging the gap between the experience of cooking and the experience of tasting. A ideia por detrás deste restaurante é apostar nos produtos do meio rural e transformá-los num restaurante com um espirito urbano. O chefe Júlio Pereira aposta na proximidade e surpreende com uma cozinha com assinatura. Situado em pleno núcleo histórico da Se, no Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a experiência de degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner. Rua dos Murças, 39 - Funchal Tel: +351 924 438 080
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Um ambiente caseiro espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais.
Open every day for dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
MED
Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I.
Open from Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
Mula €€€
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open from Tuesday to Sunday for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
Mozart
decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its
€€
The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open every day for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone.
www.essential-madeira.com 76
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entreparedes impregnadas de história.
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Página 77
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
Madeiran flavours spiced up for international palates Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S A
mid mountain and sea, the Quinta do Furão Hotel’s restaurant blends international cuisine with select regional products, many of which are both local and organic. This is a cosy space, ideal to make new memories. The service has a feel of familiarity to it and the setting invites contemplation. Two distinct yet very Madeiran worlds come together: gastronomy and nature. The cuisine at the Quinta do Furão Restaurant, though faithful to traditional Madeiran cuisine, overflows with innovation. Its most recent additions include carefully crafted seasonal dishes and varied suggestions ranging from homemade risotto to pasta and vegetarian dishes. And for a sweet end to your meal, there is now homemade ice cream or yellow pumpkin pudding served with a Madeira Wine reduction, among other mouth-watering delicacies.
This restaurant’s cuisine makes a difference by employing fresh products, some from local suppliers, others grown on the hotel’s own estate, such as the passion fruit, the ground cherry and the tamarillo. A true experience of flavours with a splendorous natural setting as its backdrop. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 77
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarelo com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Página 78
Essential Restaurants Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Restaurante o Madeirense
€€
After opening in 1979 in Lisbon, where it was a true ambassador of Madeira in the Portuguese capital, the O Madeirense Restaurant can now also be found in Funchal. The menu is full of Madeiran delicacies and traditional Portuguese cuisine, including the Portuguese stew that is served every Sunday. Right at the heart of the tourist area, the restaurant sports a familiar atmosphere. Depois da abertura em, Lisboa, em 1979, onde funcionou como um verdadeiro embaixador da Madeira na capital portuguesa, o Restaurante O Madeirense passa a estar também no Funchal. A carta é cheia de especialidades madeirenses e da comida tradicional portuguesa, onde não falta um tradicional cozido à portuguesa, servido ao domingo. Em plena zona turística, o restaurante goza de uma atmosfera familiar. Open every day for lunch and dinner Rua do Gorgulho, N.º 1 – Funchal Tel: +351 961 116 089
Riso – Risotteria
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice.
Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
€€€
SCAT
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
€€
Shu Aka
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor.
Terreiro
€€€€
Terreiro bets on fresh and local products and offers a signature cuisine geared toward sharing where aged meats, tempuras and low-temperature cooked dishes abound. The restaurant bets on fresh products and local products, from which it builds a signature cuisine, in a trendy atmosphere. The building also features a wide garden. Terreiro is the fusion of a restaurant and a gastrobar and stays open until later on the weekends. O Terreiro aposta em produtos frescos e produtores locais e oferece uma cozinha de assinatura, muito virada para a partilha e onde não faltam carnes maturadas, tempuras, cozeduras a baixa temperatura. O restaurante aposta nos produtos frescos e nos produtores locais, a partir dos quais oferece uma cozinha de assinatura, numa atmosfera trendy. O edifício dispõe ainda de um amplo jardim. O Terreiro é a união de um restaurante e de um gastrobar, aberto até mais tarde ao fim-de-semana. Open Mondays to Saturdays for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia nº107 - Funchal Tel.: +351 291 213 010
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dining room. It offers a caring à la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
€€
Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea.
Tipografia
Open from Tuesday to Saturday. Brunch on Sunday Rua das Fontes N. 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local.
Taberna do Ruel
€€€
Taberna do Ruel is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space.
Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, especially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products. Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel
www.essential-madeira.com 78
premiado, cuja temática é precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
€€
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pork and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos,
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Pรกgina 79
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Página 80
Essential Restaurants num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open from Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
€€
Adega da Quinta
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Greenvalley
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for breakfast and dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Cantinho da Serra
sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e
€€€
Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
Ilhéu
€€€
Located in the heart of Câmara de Lobos, this restaurant sits atop an elevated part of the town which resembles an islet. The restaurant’s name illustrates this as well as its connection to the land. It is a bistro that invests in local products and offers a flavourful cuisine that makes the most out of the close relationship between the customers and Chef Sílvio Rodrigues. Localizado no centro de Câmara de Lobos, o nome deste restaurante inspira-se numa parte da cidade que, devido a ser elevada em relação ao terreno à volta, ganhou o nome de “ilhéu”. É também uma alusão à ligação deste restaurante à terra. Trata-se de um bistro que aposta em produtos locais e numa cozinha com muito sabor e
de grande proximidade entre o chefe Sílvio Rodrigues e os clientes. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua São João de Deus nº8 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 948 272
Onda Azul
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
O Lagar
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurant committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n. 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
O Tosco
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
€
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes.
www.essential-madeira.com 80
Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table.
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Pรกgina 81
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Página 82
Essential Restaurants night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.
do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others.
of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros.
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas emblemáticas como por exemplo um Barca Velha. São ambém servidos snacks durante a tarde.
Open from Saturday to Thursday for dinner Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
€
João do Cabeço
Much more than a simple restaurant, João do Cabeço is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€€€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideal for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open from Easter and September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation
Panorama
Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open for dinner Tuesdays to Sundays Estrada Carlos Pestana Vasconcelos – Porto Santo Tel. +351 966 789 680
Pizzaria Colombo
A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
€
Ponta da Calheta
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Porto Santo Golfe
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu. Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
PORTO SANTO €
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.
Vila Alencastre
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco.
Open from Monday to Saturday for for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
€
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view.
Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Casa da Avó
€€
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge offers a menu with many suggestions of meat and fish, and plenty of risottos, salads and daily suggestions that excel for their quality and originality. There is also a variety of cocktails and a transfer service.
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto – Porto Santo Tel: +351 291 982 122
€
Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa
www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Pรกgina 83
EMADEIRA_79.qxp_Layout 1 12/06/20 10:09 Pรกgina 84