EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:35 Página 1
No. 80 October - November 2020 • Bimonthly
AUTUMN SUNSHINE Ideas and places for an autumn that feels like spring Propostas e lugares para um outono que faz lembrar a primavera
WINE FOR THE LADIES
October - November 2020
€3.50
Producers are adapting to the tastes of feminine consumers Produtores adaptam-se aos consumidores femininos
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:35 Pรกgina 2
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:35 Página 3
www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising madeira@open-media.net Assistente de Produção Francisca Gouveia Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Guilherme Marques, Maria Inês Barca, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa +351 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2020 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM MAKE UP STUDIO BY JOANA MARGARIDA STYLING MEZKA MANEQUIM FRANCISCA RUIVO (WWW.4AFFECTION.PT)
With the arrival of fall, we at Essential Madeira islands wanted to select a set of options out of the many things that Madeira and Porto Santo have to offer. A walk around Funchal, an evening in Ponta do Sol, a walk on the beach of Porto Santo, as embodied in the fashion editorial that we publish in this edition. But we also went about discovering the experience of a pool suite at the Savoy Palace, the hotel which also houses the Galáxia Skyfood restaurant. Is Madeira wine drink for men? The experts interviewed by Essential think not, and illustrate how the drink has evolved through history. As always, there are plenty of reasons to have fun reading Essential Madeira Islands. If you would like to join our Essential Club and get our magazine at your home address you need only become our subscriber. We’re counting on you! Com a chegada do outono quisemos reunir, na Essential Madeira Islands, um conjunto de opções, de entre as muitas possibilidades que a Madeira e o Porto Santo têm para oferecer. Um passeio pelo Funchal, um fim de tarde na Ponta do Sol, uma caminhada na praia do Porto Santo, evidenciado no editorial que moda que publicamos nesta edição. Mas também fomos conhecer a experiência de uma pool suite no Savoy Palace, hotel onde também funciona o restaurante de assinatura Galáxia Skyfood. Será o vinho Madeira uma bebida para homens? Os especialistas ouvidos pela Essential consideram que não e mostram o quando a histórica bebida tem evoluído. Como sempre temos muitas razões para que se divirta com a leitura da Essential Madeira Islands. Se quiser fazer parte do nosso Essential Club e receber a revista em sua morada basta tornar-se nosso assinante. Contamos consigo!
The Essential Team
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:35 Pรกgina 4
10 20
Essential Features
24
10 Destination A TRIP THROUGH THE HISTORY AND CULTURE OF FUNCHAL
16 Opportunity NEW GOLDEN VISA REGULATIONS BENEFIT
MADEIRA
20 Lifestyle A PREMIUM EXPERIENCE AT THE NEW SAVOY PALACE HOTEL
28 Leisure A LATE AFTERNOON IN THE AUTUMN AT PONTA DO SOL
50 Car THE NEW FERRARI ROMA, A SUPER GT THAT PAYS HOMAGE TO THE ITALIAN CAPITAL
46
62 Wine MADEIRA WINE CHANGES WITH THE TIMES AND IS NO LONGER A WINE JUST FOR MEN
68 Gourmet THE CREATIVE COOKING OF GALร XIA SKYFOOD
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:35 Pรกgina 5
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:36 Página 6
8
Essential Essentials 8 Music
34 Fashion
THE NEW SEASON FOR MADEIRA’S CLASSIC ORCHESTRA
FALL ON PORTO SANTO
24 Bazaar
THE BEST PLACES TO STAY IN MADEIRA AND PORTO SANTO
46 Books
OBJETCS OF DESIRE
THE LATEST TRAVEL BOOKS BY LOUIS VUITTON
30 Brand
54 Car
ESCARPA IS A NEW BRAND FOR
PORSCHE PRESENTS THE NEW 911 TURBO
GLASSES ON A CORD
57 Hotels
24
67 Wine BLANDY’S MADEIRA LAUNCHES 100 YEAR-OLD WINE
72 Restaurants S
THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
68
67
34 www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 6 6
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:36 Pรกgina 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:36 Página 8
Essential Music
New Classical Orchestra season
With the challenge of planning spectacles at a time of uncertainty, the Madeira Classical Orchestra seeks to maintain its usual concert schedule Com o desafio de planear espetáculos em tempos de incerteza a Orquestra Clássica da Madeira quer manter o calendário habitual de concertos TEXT PAULO SANTOS
A
wakening the present, building the future! This is the motto for the 2020/2021 season of the Madeira Classical Orchestra. This year, the challenges are twice as difficult and current circumstances originated by the Covid-19 pandemic have led to the rescheduling of events more in advance. Updated information about concerts is always made available at the orchestra's webpage (www.ocmadeira.com) but the dates of the concerts and names of guest performers as well as the repertoires have to be defined throughout the season. Artistic director Norberto Gomes admits this 'will be, without a doubt, a season with a different approach, always in a state of alert, trying to read and interpret all the situations'. But the commitment remains to 'prime for the quality of four guests, for the interpretative excellence of our soloists, for the professional demand we place on our musicians, knowing that the public always expects our best'. The model continues to resort to guest maestros and soloists though. That is
whath happened this year on September 4th at the season's opening concert, which was also the Flower Festival concert. It was directed by maestro Pedro Neves and featured guest soloists Anastasia Starchikova and Alberto Sousa. The Madeira Classical Orchestra seeks to retain its main concerts of the season, like those of Carnival, New Year's, the Flower Festival or the day of the Region, as well as Christmas, which will feature a concert in Pavilhão dos Prazeres, in Calheta, and in Casino da Madeira.
www.essential-madeira.com 8
D
espertando o presente, construindo o futuro! É o lema da temporada 2020/2021 da Orquestra Clássica da Madeira. Este ano os desafios são redobrados e as circunstâncias atuais, devido à Covid-19, obrigam a programar os eventos com uma antecedência menor. A informação atualizada sobre os concertos será disponibilizada no sítio da orquestra na Internet (www.ocmadeira.com), mas as datas dos concertos e nomes dos convidados, assim como o repertório têm de ser definidos ao longo da temporada. Norberto Gomes, diretor artístico, confessa que “será, sem dúvida, uma temporada com uma abordagem diferente, em permanente alerta, fazendo uma leitura e interpretação de todas as situações”. Mas o compromisso mantém-se, de “primar pela qualidade dos nossos convidados, pela excelência interpretativa dos nossos solistas, pela exigência profissional que depositamos nos nossos músicos, sabendo que o público espera sempre o nosso melhor”. O modelo mantém-se, com recursos a maestros e solistas convidados. Foi isso que aconteceu no concerto inaugural da temporada, que foi também o concerto da Festa da Flor, este ano a 4 de setembro, em que a orquestra foi dirigida pelo maestro Pedro Neves e teve como solistas convidados Anastasia Starchikova e Alberto Sousa. A Orquestra Clássica da Madeira pretende manter os concertos principais nesta temporada, como o Carnaval, Ano Novo, Festa da Flor, ou dia da Região, assim como o Natal, onde se realiza um concerto no Pavilhão dos Prazeres, na Calheta e outro no Casino da Madeira. www.ocmadeira.com
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:36 Pรกgina 9
www.essential-madeira.com 9
TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:36 Página 10
With six centuries' worth of history, five of which as a city, Funchal is a town that has seen its fair share of World History Com uma história de seis séculos, cinco dos quais como cidade, o Funchal é uma cidade por onde passou uma parte da História do Mundo TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
The Jewel of the Atlantic www.essential-madeira.com 10
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:36 Página 11
Essential Destination
W
hen the sun turns up behind Ponta do Garajau, dawn has broken for some time already. That is how the day begins in Funchal, with light pouring down the headland that closes the bay to the east. Funchal has grown continuously since the 1420s, when the first settlers came to the area of Santa Maria, now the oldtown, taking over the slopes and splashing the green that greeted the explorers of the 15th century. The picture of a town over a steep slope has captured the sights of visitors, from the descriptions of Luigi Cadamosto, circa 1455, to the reports of travellers and writers from the 19th and 20th centuries. There is no shortage of adjectives to qualify the impact of the approximation to the sea, most times done at daybreak. As a result of time and historical circumstance, Funchal rose to fame as
port-of-call in navigation routes headed to the rest of the World. It gained reputation as a cosmopolitan place that progressively adapted to the times. It also earned its name as an important city in the context of the Portuguese expansion throughout the World, leading to the creation of History's first global empire. Madeira was the main logistical base for the long journey across the Atlantic. These factors have left their mark and allow one to travel through time while traversing differently aged streets and buildings. Praça do Município is one example. A building dating back to 1940 that has the town hall in its background. The latter, a small 18th century palace with a baroque façade owned by the earls of Carvalhal, one of the island's main families. On one side of the square stands the façade of the Church of St John the Evangelist and the Jesuits' College. This baroque church even served as model for the construction of other Jesuit churches in the Portuguese Empire. On the other side is the Museum of Sacred Art, which used to house the Bishops of Funchal. An original construction dating back
www.essential-madeira.com 11
Q
uando o sol aparece por detrás da Ponta do Garajau, a manhã já chegou há algum tempo. É assim que começa o dia no Funchal, com o promontório que fecha a baía a leste a iluminar-se. Desde que na década de 1420 os primeiros povoadores se fixaram na zona de Santa Maria, hoje a parte velha da cidade, o Funchal foi crescendo, galgando as encostas e salpicando o verde que cumprimentou os descobridores no século XV. A imagem de uma cidade encavalitada sobre um declive acentuado apaixonou visitantes, desde as descrições de Luigi Cadamosto, por volta de 1455, aos relatos de viajantes e escritores nos séculos XIX e XX. Não faltam adjetivos para descrever o impacto da aproximação por mar, na maior parte das vezes feita ao amanhecer. Fruto do tempo e das circunstâncias históricas o Funchal ganhou fama como a cidade passagem nas rotas de navegação para o resto do Mundo. Ganhou reputação como um lugar cosmopolita, que se foi adaptando aos tempos. Mas também conquistou nome como cidade importante no contexto da expansão portuguesa no Mundo, que resultou na formação do primeiro império global da História. A Madeira era a principal base logística antes da longa travessia do Atlântico. Estes fatores deixaram marcas e permitem fazer uma viagem no tempo através das ruas e edifícios com diferentes idades.
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:36 Página 12
PRAÇA DO MUNICÍPIO
to 1549, the building has undergone several interventions in the following centuries, creating a blend of architectural tastes. To see all this, one need but turn 360-degrees. A curious bit of trivia is that the structure of some streets in Funchal remains practically unchanged since the 16th century. Only buildings were renovated, some left as witnesses of the passage of time. Each corner tells its tale, as one would expect from a town with such a life. From Avenida do Mar, one can enjoy a different view that sums up Funchal. It contains the Legislative Assembly of Madeira, a Portuguese Gothic building from the 16th century built to serve as customs and which was adapted as regional parliament in the 1980s through an intervention by acclaimed Portuguese architect Chorão Ramalho.
This area features the marks of several centuries, including a short section of the rampart of Funchal, built between the late 16th century and the first half of the 17th century. There is also the small chapel dedicated to Santo António da Mouraria, from the 18th century, as well as the cathedral, at a second plane. In the background, the mountains illustrate how the city is elevated in terms of altitude. Over recent years, Funchal has affirmed itself more and more over its heritage, its history and culture, establishing itself as a destination within the famed and centuries-old Madeira. The Town Hall even has the intention of placing an application for European Capital of Culture 2027. So that visitors and residents may get to know Funchal better, the Town Hall launched the 'Holiday in Funchal' www.essential-portugal.com 12
A Praça do Município é um exemplo. É uma construção da década de 1940, que tem ao Fundo o edifício dos paços do concelho, que por sua vez é um palacete de fachada barroca, do século XVIII, propriedade dos condes de Carvalhal, uma das principais famílias da ilha. De um lado a praça confronta-se com a fachada da Igreja de São João Evangelista e do Colégio dos Jesuítas, construídos no século XVII. A igreja barroca serviu mesmo de modelo para outras construções jesuítas no Império Português. Do outro lado, o atual Museu de Arte Sacra era a residência dos Bispos do Funchal. Uma construção original de 1594, que sofreu diversas intervenções nos séculos seguintes, resultando numa mistura de gostos arquitetónicos. Tudo isto é visível num simples rodar da cabeça a 360 graus.
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:36 Página 13
Essential Destination
Uma nota curiosa é que algumas ruas do Funchal permanecem com um traçado praticamente inalterado desde o século XVI. Apenas os edifícios se foram renovando, ao mesmo tempo que outros ficaram como testemunhas dos tempos. Cada recanto conta uma história, como seria de esperar, numa cidade vivida. A partir da Avenida do Mar há outra vista que sintetiza o Funchal. Mostra a Assembleia Legislativa da Madeira, um edifício gótico português do século XVI, construído para ser a alfândega e que na década de 1980 foi adaptado para ser o parlamento regional, numa intervenção do aclamado arquiteto português Chorão Ramalho. Nesta zona estão presenças de vários séculos, incluindo uma pequena secção da muralha de defesa do Funchal construída entre o final do século XVI e a primeira metade do século XVII. Há também a pequena capela de Santo António da Mouraria, do século XVIII e a catedral num segundo plano. Ao fundo as montanhas mostram o quanto a cidade se eleva em altitude. Nos últimos anos o Funchal tem-se afirmado cada vez mais pelo património, pela história e pela cultura, assumindo-se como um destino, dentro do secular e afamado
programme, a 20-page itinerary with suggestions for 7 days, dedicated to leisure and culture. The guide is available in hardcopy and digital format. Avenida Zarco offers another travel through time, starting with the statue of the navigator who discovered Madeira. The sculpture is by renowned Portuguese modernist Francisco Franco de Sousa. It was placed at the convergence with Avenida Arriaga, one of the areas of Funchal that has undergone the most changes throughout time. The current Avenida Arriaga is from the 20th century. But the site, previously called Campo do Duque, has served as the main place for people to gather since the 15th century. The cathedral dominates the landscape. The building is gothic, a style which in Portugal is known as the Manueline, after
destino Madeira. Há até a intenção da Câmara Municipal em candidatar a cidade a Capital Europeia da Cultura em 2027. Para que visitantes e residentes possam conhecer melhor o Funchal a Câmara Municipal lançou o programa “Faça Férias no Funchal”, um roteiro de 20 páginas com sugestões para 7 dias, dedicados ao lazer e à cultura. O guia está disponível em papel e em formato digital. Na Avenida Zarco, está outra viagem no tempo, a começar pela estátua do navegador que descobriu a Madeira. É uma escultura do consagrado pai do modernismo português, Francisco Franco de Sousa. Implantada na confluência com a Avenida Arriaga, uma das zonas do Funchal que mais sofreu alterações ao longo do tempo. A atual Avenida Arriaga é do século XX. Mas o local foi, desde o século XV o Campo do Duque, o principal ponto de encontro das pessoas na cidade. A catedral domina a paisagem. É uma construção gótica, gosto que em Portugal ganhou o nome de manuelino, em homenagem ao rei D. Manuel I. Mas há outros pontos de interesse, como o edifício do Governo Regional, construído no século XVII para ser um hospital e que na década de 1930 foi adaptado, numa transformação que modernizou, preservando a História.
LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MADEIRA
AVENIDA ARRIAGA
www.essential-portugal.com 13
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:36 Página 14
Essential Destination
SÃO LOURENÇO PALACE
King D. Manuel I. But there are further points of interest, like the Regional Government building, erected in the 17th century to serve as hospital, later undergoing a transformation in the 1930s that both modernized it and preserved its History. Every town is known to have at least one notable café. And in Funchal that title may well belong to the Golden Gate. It has stood there since 1841, witnessing the passing of the days. It is 'the corner of the World', as Portuguese novelist Ferreira de Castro called it. And, in fact, it is located in the corner between the Arriaga and Zarco avenues, opposite the São Lourenço Palace. The latter was built as a fortress in the 15th century and suffered interventions, additions and demolitions that accompanied the history of Funchal. Landscape is as much a reference as heritage. It is even possible to blend both, something one manages by going up to Monte, a centuries-old summer resort for the great Madeiran families and one of the main tourist hubs since the 19th century. A superb view can be enjoyed from the churchyard, where Austrian emperor Karl rests. It is easy to understand why so many visitors choose to come here. And a visit to Funchal may as well end with a return to the roots, a visit to the oldtown walking through centuries-old streets, or enjoying the sunset, to the west of the bay. 쐽
Todas as cidades têm pelo menos um café de referência. E o Golden Gate, bem pode ter esse título no Funchal. Ele ali está, desde 1841, a sentir o correr dos dias. É “a esquina do Mundo”, como lhe chamou o romancista português Ferreira de Castro. E de facto situa-se na esquina entre as avenidas Arriaga e Zarco, onde também está o Palácio de São Lourenço, construído como fortaleza a partir do século XV e cujas intervenções, acrescentos e demolições acompanham a história do Funchal. Além do património a paisagem também é uma referência. Até é possível uma mistura
www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
entre ambos, como a que se consegue numa subida ao Monte, a secular estância de veraneio das grandes família madeirenses e um dos polos de atração turística a partir do final do século XIX. Desde o adro da igreja onde está sepultado o imperador Carlos da Áustria, o panorama é soberbo. Torna-se fácil perceber a razão pela qual tantos visitantes escolheram passar por aqui. E uma visita ao Funchal pode bem terminar com um regresso às origens, com uma visita à zona velha, percorrendo ruas seculares, ou apreciando a despedida do sol, a oeste da baía. 쐽
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:36 Pรกgina 15
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:37 Pรกgina 16
Golden opportunity
www.essential-madeira.com 16
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:37 Página 17
Essential Property
Golden Visa to be governed by new rules that open up opportunities for the premium segment real estate market in Madeira Os Vistos Gold vão ter novas regras que podem ser uma oportunidade para o mercado imobiliário na Madeira, no segmento premium TEXT PAULO SANTOS
T
he Portuguese government is preparing a set of legislation changes that will help to boost the real estate market in regions like Madeira and Porto Santo. The object of the changes is the rules that govern the attribution of a Residence Permit for Investment Activity, commonly known as the Golden Visa. This type of visa is conferred to investors from outside the European Union seeking to invest in Portugal through the creation of at least 10 work positions, a transfer of assets worth at least 1 million euros or the acquisition of real estate properties, be it in areas undergoing urban renovation or new enterprises. Changes decided on by the Portuguese government stipulate that for the real estate sector Golden Visas are now limited to investments in municipalities of the inner mainland or the autonomous regions of the Azores and Madeira, thereby excluding the areas of Lisbon and Oporto which in recent years captured the attention of most investors. These measures are intended as a way to reduce the pressure on big city real estate and to promote investment in other areas of the country. But the coming into effect of the legal changes was postponed due to the Covid-19 pandemic. The new rules should now come into effect in 2021. In any case, in Madeira and Porto Santo, it will continue to be possible to obtain a Golden Visa for an investment of at least €500,000 or an investment of www.essential-madeira.com 17
O
governo português prepara para um conjunto de alterações legislativas que vão ajudar a dinamizar o mercado imobiliário em regiões como a Madeira e o Porto Santo. Em causa estão as regras para obter uma Autorização de Residência para Atividade de Investimento, conhecida por Vistos Gold. Este tipo de vistos é atribuído a investidores de fora da União Europeia, que pretendam fazer investimento em Portugal, através da criação de pelo menos 10 postos de trabalho, pela transferência de capitais no montante igual ou superior a 1 milhão de euros, ou pela aquisição de bens imóveis, seja em áreas de reabilitação urbana, seja novos empreendimentos. As alterações decididas pelo governo português definem que no caso do setor imobiliário, os Vistos Gold passam a estar limitados aos investimentos em municípios do interior ou das regiões autónomas dos Açores e da Madeira, deixando de fora as áreas de Lisboa e Porto, que atraíram, nos últimos anos, a atenção da maior parte dos investidores. Estas medidas pretendem ser um contributo para reduzir a pressão imobiliária nas grandes cidades e promover o investimento noutras zonas do país. Mas a entrada em vigor destas alterações legais foi adiada devido à pandemia da Covid-19. As novas regras devem entrar em vigor em 2021. De qualquer forma,na Madeira e no Porto Santo, vai continuar a ser possível obter um Visto Gold a partir de um investimento igual ou superior a 500 mil euros, ou no valor de 350 mil euros caso sejam imóveis construídos há mais de 30 anos, ou localizados em áreas de reabilitação urbana.
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:37 Página 18
Essential Property
€350,000 for properties that were built over 30 years ago or are located in areas undergoing urban renovation. Since their creation, these residence permits have allowed Portuguese real estate to receive investments totalling more than 4.5 million euros, which corresponds to around 90 per cent of all investment. Over 7,800 Golden Visas have been given to citizens from outside the European Union. The purpose of the new rules is to give an opportunity to Madeira, where the real estate market features very many offers in the premium segment, including villas and traditional Madeiran quinta estates, consisting of manor houses enclosed by garden areas, many of which were built in the 19th century and the first half of the 20th century. Furthermore, with the United Kingdom exiting the European Union, these changes can be a way for British nationals to continue to look to Madeira as an interesting place wherein to buy a second house. Furthermore, words such as climate, safety, proximity and flight connections may well be argued to constitute the advantages that Madeira offers when it comes to making an investment in real estate. In Funchal, for instance, 4 per cent of around 104 thousand total inhabitants are foreign nationals; not to mention the many temporary residents who spend only part of their year on the island. As for investment, Funchal is one of the municipalities in which the average value of a bank's housing evaluation is above the national average, according to data from July revealed by the National Statistics Institute. A square metre in this town sells for €1,258 while the national average is of €1,127 per square metre. In the other areas of Madeira, values are lower. The average value for a bank's housing evaluation in the whole region is €1,110 per square metre. For apartments, this price rises to €1,125 per square metre. For houses, the value sits at €1,105 per square metre. Other than through the real estate sector, Golden Visas can continue to be obtained through investment in scientific research, support to the arts or for the renovation of cultural heritage, the transfer of assets to investment funds, or through the establishment of commercial companies that manage at least 5 work placements.
Desde que foram criadas, estas autorizações de residência permitiram o investimento imobiliário em Portugal no valor de mais de 4,5 mil milhões de euros, o que corresponde a cerca de 90 por cento do investimento total. No conjunto foram atribuídos mais de 7.800 Vistos Gold, a cidadãos de fora da União Europeia. As novas regras podem representar uma oportunidade para a Madeira, onde o mercado imobiliário dispõe de várias ofertas no segmento premium, incluindo villas e antigas quintas madeirenses, que são casas apalaçadas rodeadas de jardins, muitas delas construídas no século XIX e primeira metade do século XX. Além disso, com a saída do Reino Unido da União Europeia, esta pode ser uma forma de os cidadãos britânicos continuarem a olhar para a Madeira como um local interessante para a compra de uma segunda habitação. Além disso o clima, a segurança, a proximidade, e boas ligações aéreas, podem muito bem ser as palavras que fazem a chave das vantagens que a Madeira oferece quando se trata de fazer investimento imobiliário. No Funchal, por exemplo, 4 por cento dos cerca de 104 mil
www.essential-madeira.com 18
habitantes são estrangeiros e este número não contempla os residentes temporários, que passam apenas parte do ano na ilha. Quanto ao investimento o Funchal é um dos municípios em que o valor mediano da avaliação bancária de habitação está acima da média de Portugal, segundo dados de julho, revelados pelo Instituto Nacional de Estatística. Um metro quadrado nesta cidade custa 1.258 euros, enquanto a média nacional é de 1.127 euros por metro quadrado. Nas restantes zonas da Madeira os valores são mais baixos. O valor mediano de avaliação bancária de habitação no conjunto da Região é de 1.110 euros por metro quadrado. No caso dos apartamentos esse valor sobre para 1.125 euros por metro quadrado. Quanto às moradias este indicador situa-se nos 1.105 euros por metro quadrado. Além do setor imobiliário os Vistos Gold podem continuar a ser obtidos através de investimento em investigação científica, apoio à produção artística ou à recuperação do património cultural, transferência de capitais para fundos de investimento, ou através da constituição de sociedades comerciais que gerem pelo menos 5 postos de trabalho. www.sef.pt
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:37 Pรกgina 19
Essential Tradition
www.essential-madeira.com 19
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:37 Pรกgina 20
In my bedroom pool...
www.essential-madeira.com 20
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:37 Página 21
Essential Hotel
The pool suites at the Savoy Palace are the starting point for a unique experience that leaves no detail to chance As pool suites do Savoy Palace são o ponto de partida para uma experiência única, em que nenhum detalhe é deixado ao acaso TEXT PAULO SANTOS
T
he enormous and commanding ceiling height of the entry lobby gives away the large size of the building. But the truth is that, in spite of its 17 floors, the heart of the Savoy Palace lies in its nooks and crannies, many of which have a scenic quality. The goal is to be classic and timeless. A lot of the inspiration is drawn from the belle époque, here punctuated with elements from Madeiran tradition. Eclecticism is a word that perfectly captures the essence of this hotel, which is part of The Leading Hotels of the World. Each client is treated as a unique case, in spite of the 368 bedrooms and suites. There is something for everyone. The premium experience is one of them. It was crafted for people who have high standards but still like to indulge and forget the woes of daily life. All the suites in the hotel embody this eclecticism, but it is the pool suites that have a special quality to them. There are a
O
enorme e imponente pé-direito do átrio de entrada denuncia um edifício de grandes dimensões. Mas a realidade revela que, apesar dos 17 andares, o Savoy Palace é feito de recantos, muitos deles com um aspeto cénico. Procura ser clássico e intemporal. Grande parte da inspiração remete para a belle époque, neste caso pontuada com elementos da tradição madeirense. Diversidade é uma palavra que encaixa na perfeição neste hotel, membro da The Leading Hotels of The World. Cada cliente é tratado como um caso único, apesar dos 368 quartos e suites. Há opções para todos os gostos. A premium experience é uma delas, pensada para pessoas exigentes, que não dispensam mimos e querem esquecer as preocupações com as pequenas coisas do dia-a-dia. Está disponível para qualquer uma das suites, mas tem um sabor particular quando vivida numa pool suite. São 14, distribuídas pelos extremos do edifício. Cada uma com piscina com jacuzzi, solário privativo e vista para o mar garantida, além de um panorama
que pode ser para a encosta e baía do Funchal, ou uma perspetiva única sobre a zona hoteleira, com diversas quintas e jardins e um agradável sol de fim de tarde. Tudo isto com uma enorme privacidade, ideal para quem quer estar longe de tudo e ao mesmo tempo apreciar a relação particular que se pode ter com o mar, na Madeira. Tudo começa com o acompanhamento no Aeroporto da Madeira e continua com o check-in feito na suite, apreciando uma bebida de boas-vindas. À chegada não falta vinho Madeira, alguns doces e pastelaria para saborear. Diariamente o hotel surpreende com pequenos mimos. Além disso pode contar com bebidas gratuitas no mini-bar, amenities da Chopard, ou a oferta de uma seleção de jornais. A tentação de fazer férias sem sair da piscina da suite é grande, mas o hotel oferece muito mais. Os clientes premium experience têm acesso ao Jacarandá Lounge & Club, uma área de acesso exclusivo. Aqui é servido um pequeno-almoço à la carte, com uma grande
A POOL SUITE AT SAVOY PALACE
www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:37 Página 22
Essential Hotel
total 14, spread between the two ends of the building and each featuring a pool with a jacuzzi, a sun terrace and a guaranteed sea view. They sport amazing views. Some give a panorama of the hillside and bay of Funchal, others give unique views on the hotel area and its many quintas and gardens, others still offer a delightful view of the early evening sun. All have plenty of privacy and give people a privileged connection with the sea of Madeira. It all begins with the meet-and-greet at Madeira Airport and carries on with the check-in made in the suite, over a welcome drink. Upon arrival there is Madeira wine and some sweets and pastries to taste. And the hotel offers surprising small treats every day. You can also count on having free drinks in the mini-bar, amenities from Chopard, and a selection of newspapers. The temptation to vacation without leaving the suite's pool is serious but the hotel has plenty more to offer. Premium experience customers enjoy access to the Jacarandá Lounge & Club, an exclusive access area. Here, they serve an a la carte breakfast with a wide variety of detox juices, fruits juices, toast, pancakes, fruits, eggs or oats. The Jacaranda is also a place to relax in during the day, standing next to an infinity pool that offers a unique panorama, were it not on the 17th floor.
There is another infinity pool at the same level, as well as a solarium area open to all adult customers. There, the panorama is also unique and its environment is casual, something due in large part to the panoramic Galáxia Skybar, which comprises one of the hotel's leisure options, alongside the Galáxia Skyfood restaurant, be it for a lunchtime snack, an early evening drink or an elegant dinner, were it not the Savoy Palace's signature restaurant. All throughout the hotel, staff greet visitors with a smile and offer their availability and desire to satisfy any and all requests, or solve problems, be it a reservation in a restaurant, a key that does not work or a birthday that cannot be forgotten. The public relations team keeps up with clients as required, allowing them freedom but also being there to meet their needs. The Savoy Palace features 23 thousand square metres of gardens and over 250 botanical species from all over the World. Garden spaces include the solarium, located next to the commanding main pool. The Alameda restaurant takes its name from the resulting avenue-like ensemble. This Mediterranean-inspired restaurant is open for lunch and dinner every day. www.essential-madeira.com 22
variedade de sumos detox, batidos de frutas, tostas, panquecas, fruta, ovos ou papas de aveia. O Jacarandá também serve para relaxar durante o dia, à beira de uma piscina infinita, de onde o panorama é único, ou não estivéssemos no 17.º andar. Ao mesmo nível está outra piscina infinita e uma zona de solário acessível a todos os clientes adultos. O panorama é também singular e o ambiente descontraído, um mérito em parte devido ao panorâmico Galáxia Skybar, que em conjunto com o restaurante Galáxia Slyfood formam uma das opções de lazer do hotel, para um snack ao almoço, para uma bebida ao fim da tarde, ou para um jantar elegante, ou não fosse este o restaurante de assinatura do Savoy Palace. Por todo o hotel a equipa recebe com um sorriso e mostra disponibilidade e vontade em satisfazer um pedido, ou uma dificuldade, seja uma reserva num restaurante, uma chave que não funciona, ou um aniversário que não é esquecido. A equipa de relações públicas acompanha na medida certa, deixando os clientes à vontade, mas ficando atenta às necessidades. O Savoy Palace tem 23 mil metros quadrados de jardins e mais de 250 espécies botânicas oriundas de diferentes partes do Mundo. Parte desta área ajardinada distribui-se no solário em redor da imponente piscina principal. O conjunto forma uma Alameda,
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:37 Página 23
Essential Hotel
Parents can count on the Children's Playroom whenever they want to enjoy a few hours of relaxation. It is located right next to the Laurea SPA, one of the Savoy Palace's most surprising spaces. It is Portugal's biggest SPA, covering more than 3 thousand square metres, and features a unique atmosphere derived from its smooth shades, tranquil light and the décor by Madeiran interior designer Nini Andrade Silva, who took her inspiration from Madeira's Laurel Forest. This inspiration is palpable in the moist area, which premium experience customers can access for free. The entry re-enacts an old tunnel in Madeira. The inside space re-enacts the atmosphere of a walk along a Madeiran levada. The path is designed so as to alternate the heat of the sauna and Turkish bath with the cold of a cold water or ice shower. The path converges in a uniquely beautiful jacuzzi and inner pool. The offer is wide. The quality of the products is great, and so is the experience provided by the team. Catarina is the therapist on duty. She slides her hands vigorously down one's back, unravelling the tension of many hours spent tied to a keyboard, or looking at monitors. Half an hour later, one can tell the difference, as if stress had returned home, before the holidays started. 쐽
nome escolhido para o restaurante de inspiração mediterrânica, aberto todos os dias para almoço e jantar. Para umas horas descontraídas os pais podem contar com o Chidren's Playroom, o clube das crianças. Fica mesmo ao lado do Laurea Spa, um dos maus surpreendentes espaços do Savoy Palace. É o maior Spa de Portugal, com mais de 3 mil metros e tem uma atmosfera única, por causa dos tons suaves, da luz tranquila e pela decoração, em que a designer de interiores Nini Andrade Silva se inspirou na floresta Laurissilva da Madeira. Esta inspiração é bem visível na zona húmida, de acesso livre aos clientes premium experience. A entrada recria um antigo túnel
www.essential-madeira.com 23
da Madeira. O espaço interior recria a atmosfera de um passeio numa levada madeirense. O percurso está pensado para alternar o calor da sauna ou do banho turco, com o frio de um duche de água gelada ou de gelo. O circuito converge num jacuzzi e piscina interior de uma beleza única. A oferta de serviços é vasta. A qualidade dos produtos é grande e a experiência da equipa também. Catarina é a terapeuta de serviço. Desliza as mãos com vigor pelas costas que acusam a tensão de muitas horas a escrever com teclados, ou a olhar para monitores. Meia hora depois sente-se a diferença, como se o stress tivesse regressado a casa, antes do fim das férias. 쐽 www.savoysignature.com
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:37 Página 24
Essential Bazaar
Gold moments Bright diamonds
Reinventing an icon
The Happy Sport collection from Chopard, a true reference of watchmaking in the house, now appears in two new versions composed by a technical procedure that gives diamonds a lighter and brighter effect. Available in ethical white or rose gold, the Happy Sport Joaillerie feature a self-winding movement, entirely manufactured by Chopard, consisting of 167 components and with a power reserve of up to 65 hours.
Lacoste has reinterpreted L101, the iconic aviator sunglasses model launched in 1980. The new versions come with a contemporary touch, reflected in the light, elegant profiles and in sophisticated shades. While the unisex model (L222S) offers a variety of metal finishes combined with gradient lenses, the special L222SG version maintains the retro character, standing out for its mineral lenses for greater resistance and protection. Finally, the L223S women's glasses are presented in a classic rectangular navigator format, and are available in grey, silver, gold and rose gold, and with gradient lenses.
A coleção Happy Sport, da Chopard, uma verdadeira referência de relojoaria da casa, surge agora em duas novas versões compostas por um procedimento técnico que confere aos diamantes um efeito mais leve e brilhante. Disponíveis em ouro ético branco ou rosa, os Happy Sport Joaillerie apresentam um movimento com corda automática, totalmente fabricado pela Chopard, constituído por 167 componentes e com reserva de marcha até 65 horas. www.chopard.com
A Lacoste reinterpretou o emblemático modelo de óculos de sol aviador L101, lançado em 1980. As novas versões surgem com um toque contemporâneo, refletido nos perfis leves, elegantes e com tons sofisticados. Enquanto o modelo unissexo (L222S) oferece uma variedade de acabamentos em metal combinados com lentes degradé, a versão especial L222SG mantém o caráter retro, destacando-se pelas suas lentes minerais para maior resistência e proteção. Por fim, os óculos femininos L223S, apresentamse num formato navegador retangular clássico, e estão disponíveis em Grey, Silver, Gold e Rose Gold e com lentes degradé.www.lacoste.com
Sporty mood The new Tommy Sport Fall 2020 collection is characterized by its innovative character and graphic details. Hems, form-fitting silhouettes, fun graphics and mesh tape are some of the elements to highlight in this line. Also noteworthy is the use of technical fabrics that are capable of controlling odour and absorbing moisture, providing greater comfort and performance. A nova coleção Tommy Sport Fall 2020 caracteriza-se pelo seu caráter inovador e pelos seus detalhes gráficos. Debruns, silhuetas ajustadas ao corpo, grafismos divertidos e fita de malha são alguns dos elementos a destacar nesta linha. De realçar é também a utilização de tecidos técnicos, capazes de controlar o odor e absorver a humidade, proporcionando um maior conforto e desempenho. www.tommy.com
www.essential-madeira.com 24
"Good Vibes Gold" is the name of the new Tous collection that is a true ode to luck, protection and courage. The Spanish brand presents pieces focused on diamonds, amulets and layers of necklaces and chains, combining materials whose juxtaposition creates eclectic and powerful looks. Tranquillity and emotion are reflected in this line in which gold is evident in each piece.
"Good Vibes Gold" é o nome da nova coleção da Tous que é uma autêntica ode à sorte, proteção e coragem. A marca espanhola apresenta peças focadas em diamantes, amuletos e camadas de colares e correntes, combinando materiais cuja justaposição cria visuais ecléticos e poderosos. Tranquilidade e emoção estão refletidos nesta linha em que o dourado se evidencia em cada proposta. www.tous.com
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:37 Pรกgina 25
Essential Places
www.essential-madeira.com 25
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Página 26
Essential Bazaar
Ecological style Travel with the sun The new Backpack Trunk by Louis Vuitton reflects a dreamy and nostalgic setting. The Monogram Cloud model, in shades of blue, evokes the sky on a sunny day, while the Monogram Mirror model captures the sunlight. It should be noted that the latter can be accompanied by a tent. The maison's traditional savoir faire is also evident in these versions that can be carried by hand or as a backpack, as they have removable leather handles.
As novas Backpack Trunk da Louis Vuitton refletem um cenário sonhador e nostálgico. O modelo Monogram Cloud, em tons de azul, remete-nos para um céu num dia soalheiro, enquanto que o modelo Monogram Mirror capta a luminosidade do sol. De realçar que este último pode ser acompanhado por uma tenda. O savoir-faire tradicional da maison está também patente nestas versões que podem ser transportadas pela mão ou às costas, já que possuem alças de pele removíveis. www.louisvuitton.com
Vintage look
Sea feeling Panerai's maritime heritage is once again highlighted in its latest Luminor Blu Mare model - 44 mm. Forged and transformed in AISI 316L steel and reminiscent of the visual codes of the 1990s Luminor, the new watch features a blue dial with satiné soleil decoration, with hour and minute hands finished in rhodium. With manual winding movement, it is airtight up to 10 bars and comes with a blue calf leather strap with beige seams. A herança marítima da Panerai é mais uma vez destacada no seu mais recente modelo Luminor Blu Mare 44 mm. Forjado e transformado em aço AISI 316L e a fazer lembrar os códigos visuais do Luminor dos anos 90, o novo relógio apresenta um mostrador azul, com uma decoração satiné soleil, com os ponteiros das horas e dos minutos com acabamento em ródio. Com movimento de corda manual, é hermético até dez bares e está equipado com uma correia em couro de bezerro azul com costuras bege. www.panerai.com
Timelessness and contemporaneity go hand in hand in Salvatore Ferragamo's latest eyewear collection. Combining vintage charm and exceptional craftsmanship in a unique way, the brand's sunglasses and optical glasses line plays with luminous materials, surprising combinations and complex details. The result is models with textured effects, enamel touches and contrasting finishes. Intemporalidade e contemporaneidade andam de mãos dadas na última coleção de eyewear da Salvatore Ferragamo. A conjugar de uma forma ímpar o encanto vintage e o excecional trabalho artesanal, a linha de óculos de sol e graduados da marca joga com materiais luminosos, combinações surpreendentes e detalhes complexos. O resultado são modelos com efeitos texturizados, toques esmaltados e acabamentos contrastantes. www.salvatoreferragamo.com
www.essential-madeira.com 26
Longchamp's new ecological line, Green District, in ECONYL® recycled nylon, combines highquality fibres with carefully selected leather details. The collection consists of 10 unisex models, featuring urban and elegant lines and in various colours. Combining elegance and timelessness, the pieces are made up of bags, backpacks and belt bags and are fully aligned with the brand's tradition and know-how.
A nova linha ecológica da Longchamp, Green District, em nylon reciclado ECONYL®, combina fibras de alta qualidade com detalhes em couro cuidadosamente selecionados. A coleção é constituída por dez modelos unissexo, apresentando linhas urbanas e elegantes e de várias cores. As propostas, combinando elegância e intemporalidade, são compostas por sacos, mochilas e bolsas de cintura e estão totalmente alinhadas com a tradição e knowhow da marca. www.longchamp.com
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Pรกgina 27
www.essential-madeira.com 27
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Página 28
Early evening sun
A
key sign marking the arrival of fall in Madeira is the intensity of the shades of gold that colour the sky early in the evening and then as night falls. Light is reflected off the slopes and, in spite of the time of year, the temperature is still very appealing. One of the places where this is most noticeable is Ponta do Sol, whose very name means 'the sun's headland'. Though the bathing season is over, the water temperature is still very appealing and the breakwater protects the beach and makes it one of the calmest on the island. But part of this town's splendour shines through early in the evening. The streets of the historic town centre invite walks that may well end up leading to the pier that was built around the mid-19th century and renovated recently.
Essential explored what makes Ponta do Sol a good choice of place to spend an early evening with family or friends A Essential foi saber o que torna a Ponta do Sol uma boa opção para um fim de tarde com família ou amigos TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 28
U
m dos principais sinais de que o outono chegou à Madeira está na intensidade das tonalidades douradas do fim de tarde e na chegada da noite, mais cedo. A luz reflete-se nas encostas e apesar da altura do ano, a temperatura continua convidativa. Um dos locais que evidencia bem esses sinais é a Ponta do Sol, localidade cujo nome não foi escolhido ao acaso. Apesar de oficialmente a época balnear já ter terminado, a temperatura da água do mar convida a banhos na maior parte do tempo e na Ponta do Sol o pontão de proteção torna a praia um acesso de almas calmas. Mas ao fim de tarde a vila mostra parte do seu esplendor. As ruas do centro histórico são um convite a um passeio, que pode culminar no cais, construído em meados do século XIX e recentemente restaurado.
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Página 29
Essential Lifestyle
Fruto de circunstâncias históricas e de intervenções recentes a vila da Ponta do Sol reúne edifícios de grande valor patrimonial com um arranjo urbanístico que torna a visita agradável. As pessoas fazem o resto e os investimentos dos empresários locais que ajudam a dar uma atmosfera trendy e descontraída. Parte da animação concentra-se na Rua Dr. João Augusto Teixeira, onde funcionam restaurantes e bares como o Steak & Sun, o The Old Pharmacy, ou o The Small House. Aqui pode apreciar, respetivamente, um bom jantar, um bom copo e vinho e uma tábua de queijos, ou degustar uma cerveja escolhida de entre uma grande variedade. Mas o ambiente do fim de tarde pode também ser apreciado no cais, quem sabe
As a result of its history, and thanks to recent interventions the town of Ponta do Sol gathers buildings with high property value laid out in an arrangement that makes for a pleasant visit. People take care of the rest and the investments of local businesspeople have helped to create a trendy and relaxed environment. Part of the entertainment is concentrated in Rua Dr. João Augusto Teixeira, where restaurants like the Steak & Sun, The Old Pharmacy and The Small House are located. Here you can enjoy a good dinner, a nice glass of wine and cheese board or taste a beer selected from a wide range of options respectively. But the early evening atmosphere can also be enjoyed at the pier, maybe over a
experimentando uma dose de lapas no restaurante Sol Poente. Os eventos também ajudam a atrair visitantes. Ao longo do ano a Câmara Municipal da Ponta do Sol promove um programa de animação. A probabilidade de o passeio de fim de tarde coincidir com um momento musical, uma sessão de cinema, ou outra qualquer festividade é grande. Se a vontade for prolongar o passeio não faltam opções. Além das possibilidades em alojamento local o Hotel da Vila e a Estalagem da Ponta do Sol são opções.A estalagem,uma antiga quinta com uma intervenção contemporânea, ergue-se sobre um promontório, elevando-se acima da paisagem em redor. Daqui a vista é única e o nome, Ponta do Sol, faz mais sentido do que em qualquer outro lugar. 쐽
plate of limpets in the Sol Poente restaurant. Events also help to bring over visitors. Throughout the year, the Town Hall of Porto Santo also promotes an entertainment programme. The likelihood of an early evening walk coinciding with a musical moment, a cinema session or any other festivity is quite high. And there are plenty of options for those who want to extend their walks. There is local tourist accommodation as well as Hotel da Vila and Estalagem da Ponta do Sol. The latter is a former quinta that underwent a contemporary intervention and now stands atop a headland, high above the surrounding landscape. The view enjoyed from here is quite unique and gives the name of Ponta do Sol an extra layer of meaning. 쐽 www.essential-madeira.com 29
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Página 30
Essential Product
The new Escarpa Brand T
he life of Fernando Abreu started to change on the day he was enjoying the sunrise in Madeira: 'And that was when, as I decided to take out my phone to capture the moment, my glasses fell off and broke. From that day onward, I felt glasses deserved more respect!'. So he had the idea to make cords for glasses. Maybe it is because of this accident that this Madeiran born in Câmara de Lobos named his brand Escarpa (meaning slope). The brand has just been released and Fernando Abreu intends to set trends in the world of accessories through what he thinks are 'original cords with tales to tell'. The creator of Escarpa is 25 years old and works in Lisbon, in tourism, the field in which he graduated. Nowadays he is entirely committed to his freshly created brand. He is the author of all the glasses cords. These are all quality handmade Portuguese products. The products are versatile and can be used on different occasions. They are made out of polyester, cotton and motherof-pearl. The pieces are water-resistant and have antibacterial properties. In the future they will be available to buy at selected opticians with whom Fernando Abreu is currently establishing partnerships. But for now, the products can only be bought through his online store.
An accident brought about the idea to create handmade glasses cords Um acidente gerou a ideia de criar uma marca de cordões para óculos, feitos à mão TEXT PAULO SANTOS
FERNANDO ABREU
www.essential-madeira.com 30
A
vida de Fernando Abreu começou a mudar num dia em que apreciava o nascer do sol na Madeira: “E eis que, quando decidi tirar o telemóvel para captar o momento, os meus óculos caem e partem. A partir desse dia achei que os óculos mereciam mais respeito!” Nasceu a ideia de criar cordões para óculos. Talvez por causa deste acidente, o nome da marca criada por este madeirense, nascido em Câmara de Lobos, seja Escarpa. A marca acaba de ser lançada e Fernando Abreu procura criar tendências no mundo dos acessórios, através daquilo considera serem “cordões originais com histórias para contar”. O criador da Escarpa tem 25 anos e trabalha em Lisboa, no turismo, área que em que se licenciou. Atualmente dedica-se inteiramente à marca que acaba de criar. É o autor de todos os cordões para óculos, que são feitos à mão e com produtos portugueses de qualidade. Os produtos são versáteis e podem ser utilizados em diferentes ocasiões. São feitos de poliéster, algodão e madrepérola. São peças à prova de água e com propriedades antibacterianas. No futuro será possível comprar estes cordões em algumas óticas selecionadas com a qual Fernando Abreu está a estabelecer parcerias. Mas para já os produtos podem ser adquiridos apenas na loja on line. escarpabrand.com
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Pรกgina 31
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Página 32
Essential News
Quinta dos Jardins do lago named Europe's best hotel The Leacock Investments Group's Quinta Jardins do Lago hotel was awarded Europe's best hotel by Travelers Choice, the awards given out by travel website Trip Advisor which identify the top 25 hotels in each category. The Madeiran unit is also Portugal's best hotel and the 4th best in the World. The list of Portugal's best hotels also features other units in Madeira. Quinta da Casa Branca, also owned by the Leacock Group sits at number 8. The Cliff Bay earned the 12th spot. The PortoBay group also saw other of its hotels be awarded: the Eden Mar (18th) and the Porto Mare (19th). The Belmond Reid's Palace was considered the 21st best hotel in Portugal and Hotel Albergaria Dias the 23rd. Quinta do Furão sits at the 25th position. Several Madeiran hotel were awarded in the other categories based on comments made by users of the Trip Advisor website.
O hotel Quinta Jardins do Lago, do Grupo Leacock Investimentos foi distinguido como melhor hotel da Europa pela Travelers Choice, os prémios do portal de viagens Trip Advisor, que indicam os 25 melhores em cada categoria. A unidade madeirense é também o melhor hotel de Portugal e o 4.º melhor do Mundo. Na lista de melhores hotéis de Portugal constam ainda outras unidades da Madeira. A Quinta da Casa Branca, também do Grupo Leacock, está na 8.ª posição. O The Cliff
The Ferpinta Group opened another hotel. It goes by the name of Vila Baleira Funchal and is now the second unit owned by the group that also owns the Vila Baleira Porto Santo. The new unit in Madeira offers 86 bedrooms and suites and was completely renovated so as to include a restaurant and also a pool on the building's terrace. It is located in the tourist quarter of Funchal, therefore sporting a location very near to the city centre. The opening of this second unit creates the Vila Baleira Hotels & Resorts Group, the brand under which they will now act in the tourism domain. The group has been fostering the occupation of the island of Porto Santo all throughout the year since this is a destination strongly affected by seasonality.
Bay é 12.º. O Grupo PortoBay viu ainda outros hotéis serem distinguidos: o Eden Mar (18.º) e o Porto Mare (19.º). O Belmond Reid’s Palace foi considerado o 21.º melhor hotel de Portugal e o Hotel Albergaria Dias é 23.º. A Quinta do Furão ocupa a 25.ª posição. Vários hotéis madeirenses foram distinguidos noutras categorias destes prémios atribuídos com base nos comentários dos utilizadores do portal Trip Advisor.
Vila Baleira opens hotel in Funchal
O Grupo Ferpinta abriu mais um hotel. Tem o nome de Vila Baleira Funchal e passa a ser a segunda unidade do grupo que também detém o Vila Baleira Porto Santo. A nova unidade na Madeira oferece 86 quartos e suites e foi totalmente renovada, passando a incluir um restaurante e também uma piscina no terraço do edifício. Situa-se na zona turística do Funchal, com uma localização próxima do centro da cidade. A abertura desta segunda unidade cria o Grupo Vila Baleira Hotels & Resorts, marca com a qual passa a atuar na área do turismo. No Porto Santo o grupo tem dinamizado a ocupação da ilha ao longo do ano, já que se trata de um destino fortemente marcado pela sazonalidade. www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Pรกgina 33
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Página 34
FALL ON THE GOLDEN ISLAND FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM MAKE UP STUDIO BY JOANA MARGARIDA STYLING MEZKA ACESSÓRIOS LOJA DO PROFETA MODELO FRANCISCA RUIVO (WWW.4AFFECTION.PT)
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Página 35
MACACÃO E CAMISOLA MEZKA CHAPÉU ZARA
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Página 36
MACACÃO E CAMISOLA MEZKA CHAPÉU ZARA COLAR LOJA DO PROFETA
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Pรกgina 37
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:38 Pรกgina 38
VESTIDO, CALร AS E TOP MEZKA
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Pรกgina 39
CALร A, CAMISA E BOLSA MEZKA
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Pรกgina 40
CALร AS E CAMISOLA MEZKA
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Pรกgina 41
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Pรกgina 42
VESTIDO E CINTO MEZKA CHAPร U LOJA DO PROFETA
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Pรกgina 43
VESTIDO, CINTO E SAPATOS MEZKA CHAPร U LOJA DO PROFETA
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Pรกgina 44
VESTIDO MEZKA CHAPร U E COLAR LOJA DO PROFETA
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Página 45
CALÇA, CAMISOLA E COLETE MEZKA CHAPÉU LOJA DO PROFETA
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Página 46
Essential Books
Travelling through the pages Louis Vuitton adds three new destinations to its Travel Books collection A Louis Vuitton soma três novos destinos à sua coleção de Travel Books TEXT MARIA INÊS BARCA
T
his is undoubtedly the best time to travel through books. That's exactly what Louis Vuitton proposes with the launch of its latest Travel Books. The maison's collection of travel books has three new titles that transport us to three very different places: the magical capital of Catalonia, Barcelona; the Russian city of the great Tsars, St. Petersburg; and the gateway to Africa, Morocco. In these pages, three artists – the French painter Marc Desgrandchamps, the American artist and fashion illustrator Kelly Beeman, and the Canadian contemporary artist Marcel Dzama, respectively – portray the varied architecture and the special light of each destination through illustrations, recording people’s lives and telling the stories of these cities and countries. At the same time as it presents these new launches, Louis Vuitton also adds a new edition to its collection of City Guides, which this year includes the famous French region of Reims. 쐽
E
ste é, sem dúvida, o melhor momento para viajar através dos livros. É isso mesmo que nos propõe a Louis Vuitton através do lançamento dos seus mais recentes Travel Books. A coleção de livros de viagem da maison ganha três novos títulos que nos transportam até três lugares bem distintos: a mágica capital da Catalunha, Barcelona, a cidade russa dos grandes Czares, São Petersburgo, e a porta de entrada para África, Marrocos. Nestas páginas, três artistas - o pintor francês Marc Desgrandchamps, a artista e ilustradora de moda americana Kelly Beeman e o artista contemporâneo canadiano Marcel Dzama, respetivamente - retratam, através de ilustrações, a arquitetura variada e a luz especial de cada destino, registando as vidas dos povos e contando as histórias dessas cidades e países. Ao mesmo tempo que apresenta estas novidades, a Louis Vuitton acrescenta ainda uma nova edição à sua coleção de City Guides que este ano contempla a célebre região francesa de Reims. 쐽
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Pรกgina 47
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Pรกgina 48
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Pรกgina 49
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Pรกgina 50
www.essential-madeira.com 50
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Página 51
Essential Car
Dream factory The new Ferrari Roma is the latest symbol of what has once again been considered the most powerful brand in the world O novo Ferrari Roma é o símbolo mais recente daquela que foi de novo considerada a marca mais poderosa do mundo TEXT GUILHERME MARQUES
F
errari. The most powerful name in the world. For the second consecutive year, the Italian manufacturer was considered the strongest brand on the planet. It’s hardly surprising; the Cavallino Rampante on a yellow background is the dream of millions of people across the four corners of the globe. At the World Economic Forum in Davos, David Haig, CEO of Brand Finance consultancy, announced the results of the annual study that identifies the most relevant brands worldwide. Just like in 2019, Ferrari took the top spot once more. In second place? Disney. The Ferrari brand is valued at an estimated $9.1 billion, with an annual growth rate of 9% due to increased sales and a strengthened name. In the Brand Strength Index, it received an assessment of 94.1 out of a possible 100 points, the highest of any brand operating in any market on the planet, as well as being one of only 12 with a AAA+ rating. Ferrari is in the process of expanding its range and discovering new niches with increasingly specialised models. The most recent is the fabulous Roma, a super GT that pays homage to the romantic Italian capital. The Roma is the natural successor to the 1970s GTs, when it is likely that sporty elegance reached its peak. The first Ferrari with a front V8 engine, the Roma is a historic automobile in its own right. But even if that wasn't the reason, the aesthetics created by the genius of Flavio Manzoni would be more than enough for this new model to leave its identity well marked from the start. www.essential-madeira.com 51
F
errari. O nome mais poderoso do mundo. Pelo segundo ano consecutivo, o construtor italiano foi considerado a marca mais forte do planeta. Não é de estranhar; o Cavallino Rampante sobre fundo amarelo é um sonho para milhões de pessoas nos quatro cantos do globo. No Fórum Económico de Davos, David Haig, CEO da consultora Brand Finance, anunciou os resultados do estudo anual que identifica as marcas mais relevantes a nível mundial. Tal como em 2019, a Ferrari voltou a ocupar o primeiro lugar da tabela. Segundo lugar? Disney. O valor da marca Ferrari está calculado em 9.1 mil milhões de dólares, com uma taxa de crescimento anual de 9%, devido ao aumento das vendas e fortalecimento do nome. O Index de Força de Marca reconhece uma avaliação de 94.1 em 100 pontos possíveis, a mais alta de qualquer marca que opera em qualquer mercado no planeta e ainda uma de apenas 12 com um rating de AAA+. A Ferrari está num processo de expansão da gama e a descobrir novos nichos com modelos cada vez mais especializados. O mais recente é o fabuloso Roma, um super GT que presta homenagem à romântica capital italiana. O Roma é o sucessor natural dos GTs dos anos 70, onde a elegância desportiva conheceu porventura o seu auge. Sendo o primeiro Ferrari de motor V8 dianteiro, o Roma é desde logo um automóvel histórico por direito próprio. Mas mesmo que não fosse essa a razão, a estética criada pelo génio de Flavio Manzoni seria mais que suficiente para que este novo modelo deixasse bem marcada a sua identidade desde o início.
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:39 Página 52
The Roma is the perfect result between car design and that artistic touch that only Italians know how to give their cars. Manzoni is both a designer and a craftsman of modern times and, since his arrival in Maranello, Ferrari abandoned a six-decade partnership with Pininfarina to start creating its own stylistic language. Manzoni's vision for the brand is increasingly clear, and the Roma is further proof of that. Perfectly proportioned, with a beauty that evokes the classic lines of the brand and that will no doubt be timeless,
the Roma is one of those cars that you only have to look at to realise that no other brand has the power that Ferrari has to create an object of desire of this dimension. Inside, the Roma introduces a new layout that materialises a more modern and more technological vision of what a Ferrari interior is. The idea is to create two separate cells: one for the driver and one for the passenger, further developing the concept of the Dual Cockpit already introduced in other models. The symmetrical structure is naturally organic and creates a refined and comfortable
www.essential-madeira.com 52
O Roma é o resultado perfeito entre o design automóvel e aquele toque artístico que só os italianos sabem dar aos seus automóveis. Manzoni é tanto um designer como um artesão dos tempos modernos e, desde que chegou a Maranello, a Ferrari abandonou uma parceria de seis décadas com a Pininfarina para começar a criar a sua própria linguagem estilística. A visão de Manzoni para a marca é cada vez mais clara e o Roma é mais uma prova disso mesmo. De proporções perfeitas, com uma beleza que evoca as linhas clássicas da marca e que será certamente intemporal, o Roma é um
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 53
Essential Car environment, which matches Roma’s GT vein. To this, Ferrari adds Italian taste and the combination of the best materials, such as Frau leather, Alcantara, aluminium and carbon fibre. The interior/exterior ensemble denotes its own balance that Ferrari calls "La Nuova Dolce Vita", in which a car is a tool of passion, intended for pleasure and not a vehicle to go from A to B. The 3900cc V8 is an evolution of the engine that won the International Engine of the Year award four times in a row since 2016. With 620 horsepower, the Roma takes 3.4 seconds from 0-100km/h and exceeds 320km/h, numbers that validate the emblem displayed on the bonnet. The new eight-speed gearbox is 6kg lighter than the one found in the Portofino model, for example, achieving even faster gear changes while saving petrol and improving CO2 emissions. The clutch itself is 20kg lighter and can manage 35% more torque, which has a maximum of 760 Nm. Ferrari redesigned the exhaust system to offer even more refined and richer acoustics, but which would still be instantly identifiable as a typical Cavallino Rampante sound. We may be in the advent of the electric car, but a Ferrari internal combustion engine is one of the greatest engineering feats of mankind and should survive a few more decades yet. The Roma is another exciting chapter in the history of the most famous car manufacturer in the world. The fact that Ferrari is also the strongest brand on the planet means that, beyond cars, Enzo Ferrari's automotive heritage remains a dream factory like no other and a constant presence in the collective imagination of 21st-century Western culture. 쐽
daqueles automóveis que basta um olhar para se perceber que nenhuma outra marca tem o poder que a Ferrari tem para criar um objeto de desejo desta dimensão. No interior, o Roma introduz um novo layout que materializa uma visão mais moderna e mais tecnológica daquilo que é um habitáculo Ferrari. A ideia é criar duas células separadas, uma para o condutor, uma para o passageiro, desenvolvendo ainda mais o conceito do Dual Cockpit introduzido já noutros modelos. A estrutura simétrica é naturalmente orgânica e cria um ambiente refinado e confortável, que condiz com a vertente GT do Roma. A isso, a Ferrari junta o bom gosto italiano e a combinação dos melhores materiais, como a pele Frau, alcantara, alumínio e fibra de
www.essential-madeira.com 53
carbono. O conjunto interior/exterior denota um equilíbrio próprio a que a Ferrari chama de "La Nuova Dolce Vita", em que um automóvel é uma ferramenta de paixão, destinada ao prazer e não um veículo para ir de A a B. O V8 de 3900cc é uma evolução de um bloco que venceu o prémio de Motor Internacional do Ano quatro vezes consecutivas desde 2016. Com 620 cavalos, o Roma faz 3.4 segundos dos 0-100km/h e supera os 320km/h, números que validam o emblema que existe no capot. A nova caixa de velocidades de oito relações é 6kg mais leve que a que equipa, por exemplo, o modelo Portofino, conseguindo passagens ainda mais rápidas enquanto poupa gasolina e melhora as emissões de CO2. A própria embraiagem é 20kg mais ligeira e consegue gerir 35% mais binário, cujo valor máximo é de 760 Nm. A Ferrari redesenhou o sistema de escape para oferecer uma acústica ainda mais apurada, mais rica, mas que fosse instantaneamente identificável como um som típico dos Cavallino Rampante. Podemos estar no advento do carro elétrico, mas um motor de combustão interna Ferrari é um dos grandes feitos de engenharia do Homem e deverá sobreviver por mais algumas décadas. O Roma é mais um capítulo entusiasmante na história do mais famoso construtor de automóveis do mundo. O facto de a Ferrari ser também a marca mais forte do planeta significa que, mais do que automóveis, a herança automobilística de Enzo Ferrari continua a ser uma fábrica de sonhos como nenhuma outra e uma presença constante no imaginário coletivo da cultura ocidental do século XXI. 쐽
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 54
Speed freak The seventh generation Porsche 911 Turbo has arrived to annihilate the competition. Adding an S to the equation, the ingredients are explosive A sétima geração do Porsche 911 Turbo chegou para aniquilar a concorrência. Juntando um S à equação, os ingredientes são explosivos TEXT GUILHERME MARQUES
T
he new generation of the Porsche 911 continues more than half a century of tradition as the sports benchmark on the market. Keeping alive the link between the tradition of the past and what makes it a one-of-a-kind model in the world, the 911 still knew to always look to the future. Naturally, as the 992 range expands, Porsche will be revealing the variations on the theme that together make the legend that is the 911. The newest member is the astounding Turbo S, the undisputed champion of speed and effectiveness and an icon in its own right. For some, since the first incarnation of the species in 1974, a 911
must bear the word Turbo. If an S is added to it, even better. Much more muscular than a Carrera, the Turbo manages to keep the 992 lines intact, but with details that make it even more appealing from an aesthetic point of view: the darkened headlights and the tail-light strip are good examples of this. The huge wing is a given, as a key part of the aerodynamic work that also includes wider tracks, an active front spoiler and a new air-brake system to increase braking at high speeds. The four rectangular tailpipes are a sign that this Porsche is no joke. The new 3.8-litre six-cylinder boxer engine is the most relevant element in the transition from 991 to 992 and is an www.essential-madeira.com 54
A
nova geração do Porsche 911 continua a tradição de mais de meio século de ser o desportivo referência do mercado. Mantendo bem vivo o elo de tradição com o passado e com aquilo que faz deste um modelo único no mundo, o 911 soube, ainda assim, olhar sempre para o futuro. Naturalmente, à medida que a gama 992 se vai expandindo, a Porsche vai dando a conhecer as variações sobre o tema que, depois em conjunto, fazem a lenda que é o 911. O mais recente membro é o bombástico Turbo S, o indiscutível campeão da velocidade e eficácia e um ícone em nome próprio. Para alguns, desde a primeira encarnação da espécie em 1974, um 911 tem que ostentar as letras Turbo. Se a elas se acrescentar um S, ainda melhor.
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 55
Essential Car
engineering marvel. With 650 horsepower and 800Nm of torque, the Turbo S reaches 100km/h in 2.7 seconds, 200km/h in 8.9 seconds and never stops accelerating ferociously to 330km/h. The new PDK box with specific calibration to deal with such performance is the best ally that a high-performance engine can have, driving the power to the four-wheel drive with a balance of smoothness and savagery: the 911 Turbo S continues to be as good in the day-to-day as it is at embarrassing supercars on the track. The interior is the same as the Carrera models, investing heavily in technology and ergonomics and offering the usual Porsche quality. The customisation options are huge and allow each Turbo S to be adapted to the driver’s tastes. As always, the most difficult choice is between the Coupé and the Cabrio versions. The story of the most famous car in the world is written with yet another entry in the ‘Out-of-this-World Performance’ folder. The 911 Turbo S is everything a Porsche should be and more. 쐽
Muito mais musculado que um Carrera, o Turbo consegue manter intactas as linhas do 992, mas com pormenores que o tornam ainda mais apelativo do ponto de vista estético: os faróis dianteiros escurecidos e a faixa luminosa da traseira são bons exemplos disso. A enorme asa não poderia faltar, como parte fundamental do trabalho aerodinâmico que inclui ainda vias mais largas, um spoiler frontal ativo e um novo sistema ‘air-brake’ para aumentar a travagem a partir de altas velocidades. As quatro saídas de escape retangulares são um sinal de que este Porsche não está para brincadeiras. O novo motor de seis cilindros boxer com 3.8 litros é o elemento mais relevante na passagem do 991 para o 992 e é um portento de engenharia. Com 650 cavalos de potência e 800 Nm de binário, o Turbo S atinge os 100km/h em 2,7 segundos, os 200km/h em 8,9 segundos e não para de acelerar ferozmente até aos 330km/h.
www.essential-madeira.com 55
A nova caixa PDK com calibragem específica para lidar com tamanha performance é o melhor aliado que um motor de elevadas prestações pode ter, colocando a potência às quatro rodas motrizes com um equilíbrio de suavidade e selvajaria: o 911 Turbo S continua a ser tão bom no dia a dia como a envergonhar supercarros em pista. O habitáculo é em tudo igual aos modelos Carrera, apostando forte na tecnologia e na ergonomia e oferecendo a costumeira qualidade Porsche. As opções de personalização são enormes e permitem que cada Turbo S esteja adaptado aos gostos do piloto. Perdão, do condutor. Como sempre, a escolha mais difícil é entre as versões Coupé e Cabrio. A história do mais famoso automóvel do mundo escreve-se com mais uma entrada na pasta ‘Performance do Outro Mundo’. O 911 Turbo S é tudo aquilo que um Porsche deve ser e muito mais. 쐽
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 56
Madeira PianoFest This year, the Amigos do Conservatório da Madeira Association once again holds the Madeira PianoFest at the Baltazar Dias Municipal Theatre, between November 7th and 15th. Six guest pianists participate with the Conservatory's Academic Orchestra. There are four recitals scheduled, (November 7th, 8th, 11th, 14th and 15th), always at 6 p.m. The opening concert sees the Conservatory's Academic Orchestra rise to the stage, guided by Francisco Loreto and the Italian pianist Lorenzo Di Bella. Bertrand Giraud and Catherine Lanco play a piano four hands recital. November 11th will feature a solo by Antonii Di Cristofano. On the 14th, the stage will belong to Belgian pianist Philippe Raskin. The Madeira PianoFest closes on the 15th with a recital by Albert Memriev, an Israeli virtuoso. A Associação dos Amigos do Conservatório da Madeira volta a organizar, este ano, o Madeira PianoFest, entre 7 e 15 de novembro, no Teatro Municipal Baltazar Dias. Participam seis pianistas convidados e a Orquestra Académica do Conservatório. Estão programados quatro receitais, nos dias 7, 8, 11, 14 e 15 de novembro, sempre às 18:00. O concerto de abertura leva ao palco a Orquestra Académica do Conservatório, dirigida por Francisco Loreto e o pianista italiano Lorenzo Di Bella. No segundo dia tocam Bertrand Giraud e Catherine Lanco num recital a quatro mãos. No dia 11 de novembro há um recital a solo de Antonii Di Cristofano. No dia 14 o palco pertence ao pianista belga Philippe Raskin. O Madeira PianoFest termina no dia 15 com um recital de Albert Memriev, um virtuoso israelita.
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 57
Essential Hotels LES SUITES AT THE CLIFF BAY
Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands
FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.
Les Suites 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒
The joining of two century-old houses and the creation of a contemporary wing make Les Suites a unique five star hotel. It is comprised only of luxury suites, for a total 23, two located one of the hundred year old house. It features gardens, a magnificent view of the sea, and the Avista restaurant, serving Asian and Mediterranean food. Customers can also enjoy all the facilities of the neighbouring The Cliff Bay.
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.
Tel 291 707 770 | www.portobay.com
Tel 291 209 100 | www.pestana.com
Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒
Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.
Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.
Tel 291 702 000 | www.enotel.com
Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com
city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com
The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner.
Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com
Tel 291 707 700 | www.portobay.com
Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒
Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒
Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a panoramic pool with a view of the
www.essential-madeira.com 57
Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com
Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 58
Essential Hotels facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com
Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com
Pestana Royal 쏒쏒쏒쏒쏒 Just two minutes on foot from the Praia Formosa beach, the Pestana Royal All Inclusive sports a panoramic view of the Cabo Girão slope. With Funchal merely 10 minutes away, this hotel has two outdoor pools, an open-air solarium, tennis court, mini golf and playground as well as four restaurants, promenades and two bars. All 324 rooms come with free wi-fi and flat-screen TV. Tel 291 703 000 | www.pestana.com
Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt
Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com
Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoysignature.com
Savoy Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the heart of Funchal, this is a cosmopolitan resort. There are a total 352 bedrooms and suites, including two presidential suites and 14 with a private pool. Atop the 17 storey building there are two panoramic pools, from the hotel’s total 6, as well as a magnificent 360 degree view. The Savoy Palace also features 8 restaurants and bars, conference rooms that can sit up to 1, 400 people, and a spa inspired in the Laurel Forest of Madeira. Tel 291 213 000 | www.savoysignature.com
VILABALEIRA PORTO SANTO
The Vine 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com
Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre.
Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt
Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com
Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒
Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com
FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com
Jardins do Lago
the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym.
쏒쏒쏒쏒쏒
Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta Mirabela 쏒쏒쏒쏒쏒 An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira
www.essential-madeira.com 58
tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com
Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒 The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com
Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒 A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 59
Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com
Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt
Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com
Saccharum
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.savoysignature.com
Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com
PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto
Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com
Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com
Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com
Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com
Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com
Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com
www.essential-madeira.com 59
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 60
Essential Law
B
efore Covid-19, I had booked a travel abroad. Am I now entitled to a reimbursement for the ticket? And for the hotel? It all depends on the type of travel – whether it is by plane, organized by agents, with a hotel booked separately – and on the terms and conditions of your reservations. According to the European Consumer Centre, in principle, you can only have a travel package cancelled, without incurring costs, if an alert was issued before the beginning of the travel and after the reservations were placed, citing extenuating and unavoidable circumstances or force majeure. Should a travel package be cancelled by the agents, travellers have a right to be reimbursed. What rights apply to travel services acquired separately? If the plane ticket and hotel reservation were acquired separately, in principle, reimbursement for cancellation should only be possible as a gesture of goodwill on the part of the airline or hotel, unless the tariff allows for cancellation. Travellers should immediately contact the airline or hotel and verify the conditions of cancellation. Should the flight have been cancelled by the airline, the firm ought to reimburse the amount that was paid or offer an alternative means of transportation. Regarding accommodation, if the tariff is non-refundable, you should contact the service provider to enquire whether it is still possible to change the dates for the stay without any losses. Even if the area where the hotel is located is under lockdown there is nothing binding the hotel to accept the cancellation or the change in dates for your stay without any costs. Do I have the right to receive financial compensation paid by the airline independently of whether the service was acquired separately or as part of a package? Under certain circumstances, the traveler has the right to be financially compensated by the airline in the case their flight is cancelled. You should seek information with your country's European Consumer Centre. The state of affairs at the location of your destination is essential to determine the applicability of extenuating circumstances. If the airline cancels the flight exclusively on the basis of economic reasons, though related to the Coronavirus crisis, that is not BLUSA DOLCE & GABBANA NA STIVALI motive enough for there to be extenuating and SAIA DRIES VAN NOTEN NA STIVALI BRINCOS DU CHIC À VENDRE unavoidable circumstances. In that case, the RELÓGIO DIOR NA MACHADO JOALHEIRO SAPATOS TOM FORD NA FASHION CLINIC to be reimbursed. 쐽 passenger should be entitled
Covid-19: travel cancellations and reimbursements The Covid-19 pandemic has led to the cancellation of many travels which raises concerns over the rights of passengers A pandemia provocada pela Covid-19 obrigou ao cancelamento de muitas viagens, o que gera dúvidas sobre os direitos dos passageiros
A
ntes da Covid-19 tinha viagem marcada para fora do país. Tenho direito a reembolso do bilhete? E do hotel? Tudo vai depender do tipo de viagem de avião, organizada por uma agência, com hotel marcado em separado e das condições em que fez as reservas. De acordo com o Centro Europeu do Consumidor, em princípio, apenas é possível cancelar a viagem organizada, sem custos, se existir um alerta emitido antes do início da sua viagem e depois da reserva,invocando circunstâncias extraordinárias inevitáveis ou caso de força maior. Se a viagem organizada for cancelada pelo promotor, o viajante tem direito a ser reembolsado. Que direitos são aplicáveis aos serviços de viagem adquiridos em separado?
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 60
Se tinha comprado o bilhete de avião e reservado o alojamento em separado, o cancelamento do voo ou do alojamento apenas é possível, em princípio, como gesto de boa vontade por parte da companhia aérea ou do hotel, exceto se a tarifa permitir o cancelamento. Os viajantes deverão contactar imediatamente a companhia aérea ou o hotel e verificar as condições de cancelamento. Se o voo tiver sido cancelado pela companhia aérea, a empresa deverá reembolsar o montante pago ou oferecer um meio alternativo de transporte. No caso do alojamento, se a tarifa contratada tiver sido não reembolsável, contacte o alojamento para saber se será possível a alteração das datas da estadia sem penalizações. Ainda que o local onde se situa o hotel se encontre de quarentena, nada obriga a que o hotel aceite o cancelamento ou a alteração das datas da estadia sem custos. Quer se trate de um serviço adquirido separadamente ou de uma viagem organizada, tenho direito a uma compensação financeira paga pela companhia aérea? Em determinadas circunstâncias, o viajante tem direito a uma compensação financeira da companhia aérea, em caso de cancelamento do voo. Informe-se no Centro Europeu do Consumidor do seu país de residência. A situação no local de destino é fundamental para determinar a existência de circunstâncias extraordinárias. Se a companhia aérea cancelar o voo apenas por motivos económicos, embora relacionados com a crise do Coronavírus, esse fundamento não é considerado uma circunstância extraordinária e inevitável. Nesse caso, o passageiro terá direito ao reembolso. 쐽
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Pรกgina 61
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 61
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Pรกgina 62
Essential Wine
www.essential-madeira.com 62
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 63
Essential Wine
Madeira Wine with a woman's touch G
uiomar Madalena de Sá e Vilhena is one of the most fascinating names in the history of Madeira. This 'most illustrious lady', as she was known, was born in 1705 but her history in the world of trade starts in 1766, when she takes over her family's investments, including those associated with Madeira wine. The owner of many ships, Guiomar Vilhena oversaw the exportation of around half of the wine that left the archipelago, headed mostly to the then Portuguese colony of Brazil. One woman in a world of men, the life of Guiomar Vilhena is the exception that confirms the rule. For most of her life, Madeira wine remained a male territory. Still today, even the best-known anecdotes that take this rich wine's fame beyond borders focus on men. We are referring to George Washington and Thomas Jefferson, two of the founding fathers of the United States of America, as well as Napoleon
G
uiomar Madalena de Sá e Vilhena é um dos nomes mais fascinantes da história da Madeira. A “ilustríssima senhora”, como ficou conhecida, nasceu em 1705, mas a sua história no mundo dos negócios começa em 1766, quando fica responsável por gerir os investimentos da família, inclusive os associados ao vinho Madeira. Dona de diversos navios Guiomar Vihena era responsável pela exportação de cerca metade do vinho que saía do arquipélago, sobretudo rumo à então colónia portuguesa do Brasil. Uma mulher num mundo de homens, a vida de Guiomar Vilhena é a exceção que vem a confirmar a regra. Durante grande parte da sua história, o vinho Madeira foi um território masculino. Ainda hoje, mesmo os episódios mais conhecidos do generoso madeirense, que continuam a levar a sua fama além-fronteiras, têm como personagens homens. Falamos de George Washington e Thomas Jefferson, dois dos pais fundadores dos Estados Unidos, mas também de Napoleão Bonaparte, ou de
www.essential-madeira.com 63
Until recently, Madeira wine used to be a male territory, but oenologists and producers have come to afford women more and more attention Há não muito tempo, o vinho Madeira era um território masculino, mas os enólogos e produtores têm dado cada vez mais atenção às mulheres TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 64
Essential Wine
THE MADEIRA VINTNERS TEAM
Bonaparte or Winston Churchill, who had a deep appreciation for Madeira wine, or the Russian mystic Grigori Rasputin. The wine also inspired Shakespeare, or served as theme for many references in literature. In all these historic contexts, Madeira wine paired with a good chat, after a meal, in the mist of cigar smoke and what was a clearly male-dominated environment, with a cognac or even a whisky. Times are changing and the world of wine has kept up with that change. 'In more remote times, the world of wine was sealed off to women because it was believed that it weakened their fertility and enabled adultery', says Francisco Albuquerque, Madeira Wine Company's oenologist. Currently, the agricultural engineer does not believe that the wine is for men because 'it is women in almost every sector and among wine consumers who occupy more and more of the spaces that used to be associated with men'. He mentions how nowadays, 'some of the world's most respected wine journalists like Jancis Robinson and Sara Ahmed are women'.
Since 2007, Spain is home to the international 'Vino Y Mujer' competition. The event gathers women from all areas in the wine sector and has the goal of awarding the best wines created by winemakers that involve a high level of participation from women in their development teams. The number of participants has increased year after year. The 2019 edition, in Madrid, saw 200 wines from 11 countries like Vhile, Argentina, Greece and Portugal up for competition. Madeira wine was also represented through Madeira Vintners. The final result? The Young Madeiran producer's first single harvest Malmsey brought home the 'Gran Diamante' medal. This was not the first time that Madeira Vintners came out of the Spanish event with a prize in hand. The winemaker took three prizes when they released their first five-year vintage in 2018 and also grabbed the spotlight in 2016 when they won the 'Gran Diamante' medal for their medium dry Madeira. Born in 2013, this brand belonging to the Funchal Agricultural Cooperative (CAF) has been received 'very positively' at national and international www.essential-madeira.com 64
Winston Churchill, que tinha uma enorme estima pelo Madeira, ou ainda do místico russo Grigori Rasputin. Também inspirou Shakespeare, ou serviu de tema para muitas referências na literatura. Em todo esse contexto histórico, o vinho Madeira acompanhava uma boa conversa, após uma refeição, entre o muito fumo de charutos, num ambiente claramente masculino, ao lado de um conhaque, ou até de um whisky. Os tempos estão a mudar e o universo vinícola acompanha essa mudança. “Em épocas mais remotas, o mundo do vinho encontravase vedado às mulheres, porque se acreditava que diminuía a fertilidade e facilitava o adultério”, refere Francisco Albuquerque, enólogo da Madeira Wine Company. Neste momento, o engenheiro agrónomo não considera que o vinho seja para homens, pois “em quase todos os setores, e dentro dos consumidores de vinhos, são cada vez mais as mulheres que ocupam os espaços que eram associados aos homens”. Atualmente, “alguns dos jornalistas de vinhos mais conceituados do mundo são mulheres, casos de Jancis Robinson e de Sara Ahmed”, exemplifica.
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 65
Essential Wine
fairs, says Micaela Martins, the agricultural engineer in charge of logistics issues who together with engineer Lisandra Gonçalves oversees producers and gives body to this brand of Madeira wine. Produced by women but to be enjoyed by all genders, Vintners Madeira wines stand out for their young profile with a lower alcohol content (17%). 'We try to make our wine as natural as possible so that it can be enjoyed with food and not just desserts, but also with fish dishes or even sushi', explains Micaela Martins. CAF currently exports to Europe, Brazil and the United States. Women have an increasingly relevant role in the wine sector but which of them drink Madeira wine? In 2013, a study on the 'Consumption behaviour of women in the wine market' showed that 40% of purchases are made by them. 'More and more, women have the will to understand the world of wine producers have to take that into account', says Juan Teixeira, oenologist at Justino's Madeira. They are more needed than men in the art of tasting wine, all because men tend
JUAN TEIXEIRA
Desde 2007 que Espanha é a casa do concurso internacional “Vino Y Mujer”. O evento, que reúne mulheres de todas as áreas do sector vinícola, tem como objetivo premiar os melhores vinhos criados por casas produtoras que envolvam uma alta participação de mulheres na equipa de desenvolvimento. Ano após ano o número de participações tem aumentado. Na edição de 2019, em Madrid, estiveram em concurso cerca de 200 vinhos de 11 países, como o Chile, Argentina, Grécia e Portugal. Através da Madeira Vintners, o vinho
Madeira também esteve representado na competição. Resultado final? O primeiro Malvasia monocasta da jovem casa produtora madeirense arrecadou a medalha “Gran Diamante”. Esta não foi a primeira vez que a Madeira Vintners saiu premiada do certame espanhol. Em 2018, ano em que lançou o seu primeiro reserva de cinco anos, ganhou três prémios e em 2016 destacou-se com outro “Gran Diamante”, desta vez num vinho Madeira meio-seco. Criada em 2013, a avaliação que esta marca da Cooperativa Agrícola do Funchal (CAF) tem recebido nas feiras nacionais e internacionais tem sido “muito positiva”, refere Micaela Martins, a engenheira agrónoma responsável pelas questões de logística e que em conjunto com a enóloga Lisandra Gonçalves e a engenheira Cristina Nóbrega, que acompanha os produtores, dão corpo a esta marca de vinho Madeira. Produzidos por mulheres, mas para serem apreciados por todos os géneros, os vinhos da Madeira Vintners destacam-se pelo perfil jovem e pelo baixo teor alcoólico (17%). “Tentamos tornar o nosso vinho o mais natural possível de modo a que seja possível apreciá-lo com a
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:40 Página 66
Essential Wine
'to get emotionally involved', explains Juan Teixeira. When it is time to buy, they go for the trust factor and pay attention to the dressing of the bottles. They also prefer fragrances of musk and wood. Knowing all this, what type of wine should they choose? Justino's Madeira's oenologist would recommend the Verdelho, 'because it is a medium dry wine characterized by tropical and complex aromas that bring to mind dried orange peels, dried fruits, wood and spices' and the Boal, a medium sweet marked by 'the aromas of dried fruits, wood and caramel'. Even though its profile is well established, much like that of other Madeiran winemakers, Justino's Madeira does not produce wine taking into account a feminine of masculine profile owing to their wide portfolio of liquorish wines, 'that can cover the entire range of preferences'. A result of modern times, and far away from the period of Guiomar Madalena de Sá e Vilhena, nowadays, Madeira wine is a territory shared between genders and that is a good thing. As in all areas of society, a woman's touch is essential.. 쐽
FRANCISCO ALBUQUERQUE
comida, não apenas com sobremesas, mas também com pratos de peixe ou mesmo sushi”, explica Micaela Martins. Neste momento, a CAF já exporta para Europa, Estados Unidos e Brasil. As mulheres têm cada vez um papel mais relevante no sector dos vinhos, mas quais são as que consumem vinho Madeira? Em 2013, um estudo sobre “O comportamento de consumo das mulheres no mercado dos vinhos” demonstrou que 40% das compras são realizadas por elas. “As mulheres têm cada vez mais vontade de perceber o mundo dos vinhos e os produtores têm que ter isso em conta”, revela Juan Teixeira, enólogo Justino’s Madeira. www.essential-madeira.com 66
Elas são mais precisas do que os homens na arte de provar vinhos, tudo porque eles tendem a “envolver-se emocionalmente”, explica Juan Teixeira. Na hora de comprar, procuram o fator confiança e têm atenção à roupagem das garrafas. Também preferem aromas almiscarados e amadeirados. Sabendo de tudo isto, qual o tipo de vinho que deveriam escolher? O enólogo da Justino’s Madeira recomendaria o Verdelho, “por ser um vinho meio-seco caracterizado por aromas tropicais e complexos que lembram casca de laranja seca, frutos secos, madeira e especiarias”, e o Boal, um vinho meio-doce marcado por “aromas de frutos secos, madeira e caramelo”. Apesar ter um perfil bem traçado, tal como acontece com outras produtoras madeirenses, a Justino’s Madeira não produz vinhos tendo em conta um perfil feminino ou masculino devido ao vasto portfólio de licorosos, “que poderão abranger todo o espectro de preferências”. Fruto dos tempos que correm, e longe da época de Guiomar Madalena de Sá e Vilhena, o vinho Madeira é hoje um terreno partilhado entre os géneros, e ainda bem que é assim. Como em todas as áreas da nossa sociedade, o toque feminino é essencial.. 쐽
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Página 67
Essential Wine
A hundredyear-old shape A wine that aged for 100 years is the most curious proposal out of the new releases by Blandy's Madeira Wine Um vinho que envelhece há 100 anos é a mais curiosa proposta de entre os novos lançamentos da Blandy’s Madeira Wine TEXT PAULO SANTOS
A
1920 Madeira wine is one of the novelties released to market by Blandy's Madeira Wine in the presentation of their new products held annually in September. The Bual 1920 is described as one of the most iconic wines by this family of winemakers. It was bottled several times, and each time it evolved naturally, through the heat, the moisture, the size of the cask and its location, in one of the firm's cellars in the city centre of Funchal. Part of this production had already been bottled but this year's release is a historic event because it is a wine that has aged for 100 years in American oak casks and, since 2017, in glass demijohns. Only 1, 199 bottles of this medium-sweet wine were released, all of them numbered. Another release was a vintage, a Blandy's Verdelho 1976, medium-dry and made out of one of the most representative Madeira wine grape varieties. The market now also features the 1975 Cossart Gordon Terrantez. The Terrantez is a grape variety that produces a mediumsweet wine and is one of the most valued Madeira wine grape varieties. A third vintage to hit the market was the Miles Tinta Negra, a sweet wine made from the Tinta Negra grape variety which represents between 80 to 85 per cent of all production. In the single harvest category, Blandy's released the Cossart Gordon Verdelho 2008. The managers of Blandy's say they are 'extremely proud and excited by these releases' and claim to believe that each 'represents the perfect harmony between the passion, knowledge and tradition of each brand'. 쐽
U
m vinho Madeira de 1920 é uma das novidades que a Blandy’s Madeira Wine lançou para o mercado na apresentação das novidades, que decorre anualmente em setembro. O Bual 1920 é descrito como um dos mais emblemáticos vinhos da família produtora. Foi objeto de vários engarrafamentos e em cada um deles, pôde evoluir naturalmente, pelo calor, pela humidade, pelo tamanho do barril e pela sua localização, numa das adegas da companhia no centro da cidade do Funchal. Engarrafado já outra vezes anteriormente, o lançamento deste ano é um marco histórico, por ser um vinho que envelhece há 100 anos em cascos de carvalho americano e desde 2017 em garrafões de vidro. Apenas foram lançadas 1.199 garrafas deste meio-doce todas numeradas. Outro lançamento foi um frasqueira, um Blandy’s Verdelho 1976, um meio-seco de uma das castas mais representativas do vinho Madeira. No mercado passou também a estar o Cossart Gordon Terrantez 1975. O Terrantez é uma casta que produz um vinho meio-doce e uma das mais valorizadas no vinho Madeira. Um terceiro frasqueira que chegou ao mercado foi o Miles Tinta Negra, um vinho doce, feito a partir da casta Tinta Negra, que representa entre 80 a 85 por cento da produção. Na categoria dos vinhos colheita a Blandy’s lançou o Cossart Gordon Verdelho 2008. Os responsáveis pela Blandy’s dizem-se “extraordinariamente orgulhosos e entusiasmados com estes lançamentos” e dizem acreditar que cada um deles “representa a perfeita harmonia entre paixão, conhecimento e tradição de cada uma das marcas”. 쐽 www.essential-madeira.com 67
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Página 68
Dinner amongst the stars The Galáxia Skyfood restaurant wants for its name to go beyond allusion and has invested in a concept brimming with identity O Galáxia Skyfood quer ter mais do que um nome sugestivo para um restaurante e apostou num conceito cheio de identidade TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 68
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Página 69
Essential Gourmet
F
rancisco Silva slides masterfully from table to table. A bit of chit-chat here, some banter there, a dish finished at one table, a sauce added at another. It is he who does the honours at the Galáxia Skyfood. The Savoy Palace Hotel's signature restaurant is a concept created by the hotel's executive chef, Carlos Gonçalves, and Francisco Silva himself. He oversees the kitchen on a daily basis and describes the cuisine as presenting French techniques combined with the valuing local products from Madeira. The Galáxia Skyfood sits atop the building. It occupies the 16th floor and sports a magnificent view of the bay of Funchal. The space is shared with the Galáxia Skybar, where one can enjoy a cocktail with friends, among other things. The bet on the restaurant is an ambitious one. The Galáxia wants to do justice to its name and present gastronomic creations capable of inciting surprise, as though they were from another planet. And the tasting experience bears its fruits. Each dish ends up its own multisensory experience. It surprises for its colours, fragrances and, of course, its flavours. Plus, there are dishes that tell tales, like the steak tartar with hollandaise sauce. Francisco Silva reveals how each dish is born from experiences with friends. On that day, the goal was for them to cook the traditional skewered beef in a picnic area in the forests of Madeira. But because starting a fire was proving difficult, the solution was to invent a dish that could be served cold. A new approach to tartar was thus born. It is served with the scent of the forest, recreated with pine leaves and coal.
www.essential-madeira.com 69
F
rancisco Silva desliza com agilidade por entre as mesas. Dois dedos de conversa aqui, uma frase dita acolá, uma finalização feita numa mesa, um molho adicionado noutra. É ele quem faz as honras no Galáxia Skyfood. O restaurante de assinatura do Savoy Palace Hotel é um conceito criado pelo chefe executivo do hotel, Carlos Gonçalves e pelo próprio Francisco Silva, que no dia-a-dia é o responsável pela cozinha, que o próprio apresenta como tendo técnicas francesas aliadas à valorização dos produtos locais da Madeira. O Galáxia Skyfood fica no topo do edifício. Ocupa um 16.º andar com uma vista magnífica para a baía do Funchal. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar onde se pode apreciar, por exemplo, um cocktail com amigos. A aposta no restaurante é ambiciosa. O Galáxia quer fazer justiça ao nome e apresentar criações gastronómicas capazes de surpreender, como se fossem de outro planeta. E a experiência de degustação mostra resultados. Cada prato acaba por ser uma experiência multissensorial. Surpreende nas cores, nos aromas e, claro está, nos paladares. Além disso há pratos que contam histórias, como o tártaro de novilho, com molho holandês de manteiga noisette. Francisco Silva revela que o prato nasce de um convívio entre amigos. O objetivo era fazer uma espetada numa zona de piqueniques da floresta da Madeira. Mas como nesse dia estava difícil fazer fogo a solução foi inventar um prato que pudesse ser servido frio. Nasceu uma nova abordagem ao tártaro. É servido com um aroma a floresta, recriado com folhas de pinheiro e carvão. A inspiração nos produtos regionais está presente noutros pratos, como os tacos de
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Página 70
Essential Gourmet
cozido de panelo, baseados num cozido à portuguesa feito anualmente na Madeira, no Seixal e que tem o nome de panelo. Os pratos mostram técnica e criatividade, como o ussuzukuri, uma espécie de carpaccio japonês em que neste caso foi usado o pargo, que se apresenta acompanhado por produtos locais como o abacate e a manga, além da erva caninha, muito utilizada em chás. Nas sobremesas o chefe pasteleiro do hotel, Pedro Campas e o chefe pasteleiro residente,
FRANCISCO SILVA
The inspiration from regional products can be felt in other dishes, like the cozido panelo tacos, based on a traditional stew served annually in a part of Madeira called Seixal that is called panelo. The dishes display technique and creativity, like the ussuzukuri, a kind of Japanese carpaccio which in this case has snapper applied to it and is presented with local products like the avocado and mango, as well as lemon grass, commonly used to make tea. The hotel's head pastry chef Pedro Campas and head pastry maker Fábio Camacho also recreate tradition when it comes to desserts. One example is called the Madeiran Farm, alluding to the agricultural plots that are traditionally adjoined to houses on the island. It is a fresh dessert with avocado mousse and banana ice cream. White Gold is another dessert with a historical motif. The name is based on how sugar used to be referred to in the 15th and 16th centuries, when it was the main production of Madeira. The dessert combines a chocolate tart scented with Madeira Rum, salty caramel, cocoa sorbet and chili. The food can be enjoyed through the a la carte menu or one of the five or seven course tasting menus. These menus can be paired with wines. But the suggestions go well beyond. An amuse bouche, or a dessert, for instance, can be enjoyed over a cocktail. The managers of the Galáxia Skyfood do not hide that the goal is to reach great heights. Work is underway and the promise is to keep on perfecting the menu, which changes every three months. The restaurant is to soon start serving as the stage for gastronomic events, a way to both acquire expertise as well as reputation. The different sections of the menu were baptized after the words that describe launch sequences for space shuttles: Ignition for the couvert, countdown for the snacks, liftoff for the entrees, parallel universe for the main course and final frontier for the desserts. In the case of the Galáxia Skyfood, one can safely say that liftoff is already a reality. 쐽
www.essential-madeira.com 70
Fábio Camacho, também recriam a tradição. Um dos exemplos tem o nome de Fazenda (a forma como na Madeira são referidos os terrenos agrícolas junto às casas). É uma sobremesa fresca com abacate e banana em gelado. Ouro Branco é outra sobremesa com invocação histórica. O nome baseia-se na forma como o açúcar era referido nos s~iculos XV e XVI, quando era a principal produção da Madeira. A sobremesa mistura uma tarte de chocolate perfumada com Rum da Madeira, caramelo salgado e sorvete de cacau com pimenta-da-terra. A comida pode se apreciada à la carte ou através de menus de degustação de cinco ou sete pratos. Estes menus podem ser combinados com vinhos. Mas as sugestões vão mais além. Um amuse bouche, ou uma sobremesa, por exemplo, podem ser apreciados com um cocktail. Os responsáveis pelo Galáxia Skyfood não escondem que o objetivo é chegar longe. O trabalho já começou e a promessa é aprimorar a carta, que muda a cada três meses. Dentro de algum tempo o restaurante deverá ser o palco de eventos gastronómicos, que são uma forma de adquirir conhecimento e ficar conhecido. As diferentes seções do menu foram batizados em homenagem ao vocabulário da sequência de lançamento dos vaivéns espaciais: Ignição para o couvert, contagem decrescente para os snacks, descolagem para as entradas, universo paralelo para os pratos principais e a última fronteira para as sobremesas. No caso da Galáxia Skyfood bem se pode dizer que a fase da descolagem é já uma realidade. 쐽
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Pรกgina 71
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Página 72
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
The working hours and conditions of some restaurants may have been temporarily changed in light of the Covid-19 pandemic. O horário e condições de funcionamento de alguma restaurantes pode ter sido temporariamente alterado devido à pandemia da Covid-19
A Morgadinha
FUNCHAL Akua by Chef Júlio Pereira
€€€
Akua is predominantly a fish and seafood restaurant. It is located in the historic area of the Cathedral and explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet, served with a local touch and local products. This is the signature cuisine of Chef Júlio Pereira, where there is no shortage of homemade artisanal bread. No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. O restaurante, localizado no núcleo histórico da Sé explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, criada pelo chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 8 – Funchal Tel. : +351 938 034 758
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por
base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920
Apolo
€€
Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico, combinado com produtos
www.essential-madeira.com 72
da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099
Armazém do Sal
€€€
The restaurant’s name comes from the fact that the 200 year old building that houses it used to be a warehouse for the storage of salt. At Armazém do Sal, the cuisine is contemporary and bears a strong identity, inspired by Portuguese gastronomy and with a regional presence of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. There is also a marked investment in wines, with a menu featuring Portuguese references. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifíciocom200anos,queserviaparaarmazenarsal.No Armazém do Sal a cozinha é contemporânea e
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Página 73
com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. A aposta nos vinhos é também uma realidade,com uma carta onde predominam as referências portuguesas. Open Mondays to Saturdays for lunch and dinner. Sundays for dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel.: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge €€€ Two concepts inhabiting the same restaurant: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, this restaurant offers Mediterranean specialties cooked with the josper system, as well as an Asian menu featuring much more than sushi, where there is no lack of soups and hot dishes prepped through the robatayaki method. The Avista also doubles as a lounge where one can enjoy a drink or taste a variety of snacks. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal este restaurante oferece especialidades mediterrânicas cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi, onde não faltam sopas e pratos quentes, confecionados através do método robatayaki. O Avista é também um lounge onde pode apreciar uma bebida ou provar vários petiscos. Open every day for lunch and dinner. Asian menu from Wednesdays to Sundays. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel. : +351 291 707 775
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as limpets, winkle and scabbard fish roe. Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho,tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas.
A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
Beerhouse
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as prawn and bread stew and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades como marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha
€€€
Ideal for a quiet meal, this restaurant bets on traditional flavours. It sports three different areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. There are also options of international and Mediterranean gastronomy, and several gluten-free vegetarian options. The menu comprises a wide–ranging list of options, privileging seafood and a variety of fish and meat. Destinado a uma refeição tranquila, este restaurante aposta nos sabores tradicionais. Possuí três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior. Existem também opções de gastronomia internacional e mediterrânica, e ainda opções vegetarianas e sem glúten.
A ementa compõe uma variada lista de opções, privilegiando os mariscos e uma variedade de pratos de carne e peixe. Open Mondays to Saturdays for lunch and dinner. Sundays for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Casa Madeirense
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a
www.essential-madeira.com 73
welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo.O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Caribbean drinks. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. There’s live music on Saturday. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico de mariscos e carnes da região.A imensidão do mar como pano defundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas exóticas do Caribe. A diversão noturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Com música ao vivo aos sábados. Open from Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Página 74
Essential Restaurants Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cocktail Bar
€€€€
At the emblematic Belmond Reid’s Palace’s Tea Terrace one can enjoy dinner and a view over the bay of Funchal. It is one of the options of the Cocktail Bar, where meals are also served in the inner room, also with a view. The menu is simple, with some snacks and dishes inspired in Mediterranean cuisine and an informal atmosphere. After dinner, there is live music and a selection of cocktails and beverages to be enjoyed. No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal. É uma das opções do Cocktail Bar, que
também serve refeições na sala interior, também com vista. Apresenta uma ementa simples, com alguns snacks e pratos com uma inspiração mediterrânica e uma atmosfera informal. Após o jantar pode apreciar música ao vivo e a grande seleção de cocktails e outras bebidas disponíveis. Open every day for dinner. Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Design Centre
€€
Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do restodo mundo resulta numa fusão de sabores. Open every day for dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780
Fora D’Oras
€€€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
€€
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco,não faltando a boa carne,ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort.
Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace.
€€€
Goya
With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício“Lido View”,BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 628 969
€€
Grand Café Penha D’Águia
The Grand Café is the most recent addition to the Penha D’Águia brand, a concept that was born over 170 years ago as a pastry shop and has since stuck around in several establishments. The new space in the downtown of Funchal blends different spaces: an international cuisine a la carte restaurant, pizzeria, ice cream parlour, snacks, cocktails, gourmet products retail and a wine selection that can be enjoyed on the spot or bought for takeaway. O Grand Café é a mais recente evolução da marca Penha D’Águia, que há mais de 170 anos nasceu como pastelaria, um conceito que ainda hoje existe, com várias lojas. Neste novo espaço, na baixa do Funchal, convivem vários conceitos: Um restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente. Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
Hamburgueria do Mercado
€
Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same place. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo local. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 925 059 715
Il Gallo D'Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes,
www.essential-madeira.com 74
A iluminação suave e o ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Monday to Saturday for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basílico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo
€€€
Inside the Meliá Madeira Mare hotel lies this à la carte restaurant. Dishes belonging among the finest of international cuisine are served in a cosy environment framed with modern décor and meals can be enjoyed in the dining room or on a deck with a view of the sea. Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare este é um restaurante à la carte, com pratos de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140
Il Vivaldi
€€€
Housed in the old Casa do Turista building, a historic space where Madeiran crafts and embroidery used to be sold, the Il Vivaldi offers the public a double concept. On the one hand, it is a Mediterranean restaurant. On the other, it is a barbecue place. There is also the Terrace Bar where one can enjoy a wide selection of cocktails and beverages. The atmosphere is warm and welcoming and has a classic air of sophistication to it. Localizado na antiga Casa do Turista, um espaço histórico de venda de artesanato e bordados da Madeira, o Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado.
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Pรกgina 75
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Página 76
Essential Restaurants Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, N.º 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L'Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Um ambiente caseiro espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000
Marina Terrace
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
MED
€€€
€
Pizzaria Casa Madeirense
Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots.
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone.
Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas.
Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.
Open from Tuesday to Sunday for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700
Mozart
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I.
Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
Open from Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entreparedes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Restaurante o Madeirense
€€
After opening in 1979 in Lisbon, where it was a true ambassador of Madeira in the Portuguese capital, the O Madeirense Restaurant can now also be found in Funchal. The menu is full of Madeiran delicacies and traditional Portuguese cuisine, including the Portuguese stew that is served every Sunday. Right at the heart of the tourist area, the restaurant sports a familiar atmosphere. Depois da abertura em, Lisboa, em 1979, onde funcionou como um verdadeiro embaixador da Madeira na capital portuguesa, o Restaurante O Madeirense passa a estar também no Funchal. A carta é cheia de especialidades madeirenses e da comida tradicional portuguesa, onde não falta um tradicional cozido à portuguesa, servido ao domingo. Em plena zona turística, o restaurante goza de uma atmosfera familiar. Open every day for lunch and dinner Rua do Gorgulho, N.º 1 – Funchal Tel: +351 961 116 089
Riso – Risotteria €€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art
www.essential-madeira.com 76
of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history.
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Pรกgina 77
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Página 78
Essential Restaurants that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Sabores Alentejanos
€
Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06
Santa Maria
€€
With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
SCAT
€€€
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions.
Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine.
€€
Shu Aka
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open from Tuesday to Saturday. Brunch on Sunday Rua das Fontes N. 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna do Ruel
€€€
Taberna do Ruel is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna do Ruel é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
Terreiro
€€€€
Terreiro bets on fresh and local products and offers a signature cuisine geared toward sharing where aged meats, tempuras and low-temperature cooked dishes abound. The restaurant bets on fresh products and local products, from which it builds a signature cuisine, in a trendy atmosphere. The building also features a wide garden. Terreiro is the fusion of a restaurant and a gastrobar and stays open until later on the weekends. O Terreiro aposta em produtos frescos e produtores locais e oferece uma cozinha de assinatura, muito virada para a partilha e onde não faltam carnes maturadas, tempuras, cozeduras a baixa temperatura. O restaurante aposta nos produtos frescos e nos produtores locais, a partir dos quais oferece uma cozinha de assinatura, numa atmosfera trendy. O edifício dispõe ainda de um amplo jardim. O Terreiro é a união de um restaurante e de um gastrobar, aberto até mais tarde ao fim-de-semana. Open Mondays to Saturdays for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia nº107 - Funchal Tel.: +351 291 213 010
The Dining Room
€€€€€
Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dining room. It offers a caring à la carte menu in a classic environment inside and
Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Tipografia
€€
Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100
William
€€€€€
With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
Abrigo do Pastor
€€
Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, especially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products.
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pork and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine.
Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática é precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.
Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.
Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne.Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
www.essential-madeira.com 78
Open from Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Adega da Quinta
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Alambique
€€
Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme.
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:41 Página 79
Quinta do Furão Restaurant
Essential Promotion
Madeiran flavours spiced up for international palates Paladares madeirenses inovados com um toque internacional
S A
mid mountain and sea, the Quinta do Furão Hotel’s restaurant blends international cuisine with select regional products, many of which are both local and organic. This is a cosy space, ideal to make new memories. The service has a feel of familiarity to it and the setting invites contemplation. Two distinct yet very Madeiran worlds come together: gastronomy and nature. The cuisine at the Quinta do Furão Restaurant, though faithful to traditional Madeiran cuisine, overflows with innovation. Its most recent additions include carefully crafted seasonal dishes and varied suggestions ranging from homemade risotto to pasta and vegetarian dishes. And for a sweet end to your meal, there is now homemade ice cream or yellow pumpkin pudding served with a Madeira Wine reduction, among other mouth-watering delicacies.
This restaurant’s cuisine makes a difference by employing fresh products, some from local suppliers, others grown on the hotel’s own estate, such as the passion fruit, the ground cherry and the tamarillo. A true experience of flavours with a splendorous natural setting as its backdrop. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 79
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarelo com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:42 Página 80
Essential Restaurants Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800
Bacchus
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense.O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for breakfast and dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
€€
Cantinho da Serra
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great homemade liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Greenvalley
€€€
Greenvalley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvalley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120
Onda Azul
€€
Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products
which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300
O Lagar
€€
Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurant committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar” é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n. 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Quinta do Furão
da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese.
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar.
O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer
€
www.essential-madeira.com 80
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista D'António €€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue.
O Tosco
Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:42 Pรกgina 81
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:42 Página 82
Essential Restaurants PORTO SANTO €
Casa da Avó
Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place. A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
€
Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros. Open from Saturday to Thursday for dinner Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
€
João do Cabeço
Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
€€
Panorama
Open from Monday to Saturday for for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa,acrescentando mais algum cuidado,maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas emblemáticas como por exemplo um Barca Velha. São ambém servidos snacks durante a tarde.
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge offers a menu with many suggestions of meat and fish, and plenty of risottos, salads and daily suggestions that excel for their quality and originality. There is also a variety of cocktails and a transfer service. Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open for dinner Tuesdays to Sundays Estrada Carlos Pestana Vasconcelos – Porto Santo Tel. +351 966 789 680
Pizzaria Colombo
um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica. Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto – Porto Santo Tel: +351 291 982 122
Ponta da Calheta
€
Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É
Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
€€
Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu. Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num
Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137
€€€
Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideal for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo.Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer,para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open from Easter and September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474
Quinta do Serrado
€
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.
Much more than a simple restaurant, João do Cabeço is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference.
La Siesta
Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.
Porto Santo Golfe
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.
www.essential-madeira.com 82
ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses.
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
Vila Alencastre
€
Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:42 Pรกgina 83
EMADEIRA_80.qxp_Layout 1 07/09/20 15:42 Pรกgina 84