EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:27 Página 1
No. 81 December 2020 - January 2021 • Bimonthly
MADE IN MADEIRA The international fame of Madeira’s iconic products A fama internacional dos produtos icónicos da Madeira
WORLD BEATER!
December 2020 - January 2021 €3.50
Madeira elected world’s best island destination A Madeira foi eleita o Melhor Destino Insular do Mundo
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:27 Pรกgina 2
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:27 Página 3
www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Assistente de Produção Francisca Gouveia Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Carlos Costa, Cátia Matos, Guilherme Marques, Francisca Gouveia, Paulo Santos, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2020 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTENTE DE PRODUÇÃO LAURA RODRIGUES MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (MUA) VESTIDO HENRIQUE TEIXEIRA DESIGN MANEQUIM EDUARDA OLIVEIRA (WWW.4AFFECTION.PT)
In all the hustle and bustle of these strange times we are living in, we almost did not stop to realise that this edition celebrates the 15th anniversary of Essential Madeira Islands. And what a road this has been! Throughout 81 editions, hundreds of pages and themes, we have become a reference in lifestyle, a quality magazine enjoyed by many and cherished by all. On a date like this one, what matters most is expressing our sincerest and most heartfelt gratitude to our readers and subscribers, our advertisers, our partners and all the people who have integrated our team throughout these years. This is the work of everyone. And we hope to continue to be able to count, even as we face challenging times ahead. In this edition we bring the best of what Madeira has. Internationally famed products, traditions and places. We also share with you a renewed restaurant guide, with new spaces and updated information. We continue to offer unique benefits at our Essential Club and we hope to be able to keep counting on you! Our many, many, many thanks! Na azáfama deste estranho tempo em que vivemos, quase nem parávamos para pensar que esta edição marca o 15.º aniversário da Essential Madeira Islands. E que percurso o nosso! Com 81 edições, centenas de páginas e temas, tornámo-nos uma referência no lifestyle, uma revista de qualidade, apreciada por muitos e acarinhada por todos. Numa data como esta o mais importante é agradecer, de forma sincera e sentida, aos nossos leitores e assinantes, aos nossos anunciantes, a todos os parceiros e a todos os elementos que ao longo destes anos fizeram e fazem parte da nossa equipa. Este é um trabalho de todos. E com todos esperamos poder continuar a contar, nos tempos desafiantes que temos pela frente. Nesta edição trazemos o melhor da Madeira. Os produtos com fama internacional, as tradições e os lugares. Apresentamos também um guia de restaurantes renovado, com novos espaços e informações atualizadas. Continuamos a oferecer vantagens únicas no nosso Essential Club, e esperamos poder continuar a contar consigo! Muito, muito, muito obrigado!
The Essential Team
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:27 Página 4
24
Essential Features 10 Festas CHRISTMAS AND NEW YEAR ON MADEIRA
12 Tradition CAMPAIGN PROMOTES MADEIRAN PRODUCTS
20
24 Nature THE BEAUTY OF MOINHO - LEVADA NOVA TRAIL
30 Hotel
26
QUINTA DO FURÃO - A HOTEL WITH SOUL
38 Culture QUINTA DO REVOREDO REOPENS TO THE PUBLIC
8
56 Golf PALHEIRO ON LIST OF EUROPE’S TOP 100 COURSES
64 Drinks THE CONNECTION BETWEEN MADEIRA WINE AND MADEIRA RUM
68 Wine THE HISTORIC VINES OF HENRIQUES & HENRIQUES
20
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:27 Pรกgina 5
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:27 Pรกgina 6
30
Essential Essentials
42
18 Tourism
40 Watches
60 Wine
SANTA CRUZ LAUNCHES
ROLEX PRESENTS THE LATEST CREATIONS IN THE OYSTER PERPETUAL COLLECTION
BLANDY LAUNCHES WINE HERITAGE COLLECTION
ILLUSTRATED MAP
20 Bazaar OBJETCS OF DESIRE
70 Restaurants
42 Fashion
THE ESSENTIAL GUIDE TO
PASSION TO PARTY
34 Heritage CALHETA CHURCH
THE BEST PLACES TO EAT
52 Car MERCEDES PRESENTS THE NEW AMG-GT BLACK SERIES
52
22 www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 6 6
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:27 Pรกgina 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:27 Página 8
Essential Award
And the winner is...
Madeira
The Madeira islands take the title of World's Leading Island Destination for the sixth time, adding it to the title of Europe's Leading Island Destination As ilhas da Madeira conquistaram o título de Melhor Destino Insular do Mundo pela sexta vez, acumulando com a distinção de Melhor Destino Insular da Europa TEXT PAULO SANTOS
T
he World Travel Awards ceremony confirmed a recurring habit: Madeira was elected the World's Leading Island Destination for the sixth consecutive time. The destination most voted out of a list of 21 which included mythical places like Bali, Bora Bora, Jamaica, the Maldives and the Seychelles. It is 'a remarkable achievement', said the Regional Government of Madeira's Secretary for Tourism. Eduardo Jesus believes this distinction is 'the reward for the work we have been intensifying since 2015 and which not only put Madeira on the map that year, but also bolstered that acknowledgment year after year, strengthening the image the Region enjoys the world over'.
The award for World Leading is added to the title of Europe's Leadings Island Destination, already secured for the seventh time on November 1st. Eduardo Jesus emphasizes that this pair of awards gives 'reasons for us to be satisfied, even more so in this atypical year which paralysed the world' and can help to brand Madeira as a 'safe destination' throughout the world. These awards were greeted with enthusiasm in the tourism sector because they represent an added value to the promotion of Madeira for a time when reopening for business becomes a reality, which is expected to happen in the coming months. www.essential-madeira.com 8
A
gala dos World Travel Awards confirmou o que já vem sendo um hábito: A Madeira foi eleita o Melhor Destino Insular do Mundo, neste caso pela sexta vez consecutiva. O destino foi o mais votado de uma lista de 21, que incluía lugares míticos, como Bali, Bora Bora, Jamaica, Maldivas, ou Seychelles. Trata-se de “um feito notável”, classificou o Secretário do Turismo do Governo Regional da Madeira. Eduardo Jesus é da opinião que esta distinção é “um mérito do trabalho que intensificámos a partir de 2015, que não só colocou a Madeira no mapa naquele ano, como cimentou essa distinção ano após anos, contribuindo, desta forma, para dar mais consistência ao reconhecimento que a Região atingiu em todo o mundo”. A eleição como melhor do Mundo junta-se ao reconhecimento como Melhor Destino Insular da Europa, alcançado a 1 de novembro, pela sétima vez. Eduardo Jesus sublinha que a soma dos dois prémios dá “razões para estarmos satisfeitos, ainda por cima neste ano atípico, que paralisou o mundo” e pode ajudar a projetar a imagem da Madeira como “destino seguro”. No setor turístico estes prémios foram encarados com entusiasmo, pois representam um contributo acrescido para a promoção da Madeira na altura em que a retoma for uma realidade, o que é esperado dentro de alguns meses. www.visitmadeira.pt
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:27 Pรกgina 9
www.essential-madeira.com 9
TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Página 10
Essential Festivities
In Madeira, the period of Christmas and New Year's is one of the most intensely lived times of year on the island O Natal e o fim-de-ano na Madeira são um dos períodos mais vividos na ilha, ao ponto de serem conhecidos por “a festa” TEXT PAULO SANTOS
Time for the festas T
he New year has been celebrated in Madeira with fireworks for over 150 years. The spectacle has evolved over time and is now one of the largest in the World, in terms of shots fired, totalling around 20 thousand in just 8 minutes. The firm overseeing this year the event promises innovation and creativity, including a countdown, a surprise of sorts. There will be 25 firing stations in the downtown of Funchal, as well as shots fired from 5 ships docked in the bay. The amphitheatre will feature over 27 firing stations.
There were only three years when the spectacle went uncelebrated. In 1916, because the island had been bombarded by Germans during World War I. In 1961, because Portugal had lost the Portuguese State of India to an invasion by the Union of India a few days before. And in 1968, due to extremely foul weather. Fireworks are one of the key attractions of the holiday season in Madeira, Christmas lights being another highlight. Spread throughout the main streets of town and the amphitheatre, they endow the space with the colours of the season and figure amongst the top reasons for visits, as does the Christmas market held at Avenida Arriaga. According to the European Best Destinations website, and in spite of the Covid-19 pandemic, Madeira is part of the list of best and safest destinations to spend one's Christmasholidays in. 쐽
www.essential-madeira.com 10
H
á mais de 150 anos que a entrada no novo ano é assinalada, na Madeira, com fogo-de-artifício. O espetáculo tem evoluído com o tempo e tornou-se num dos maiores do Mundo, em número de disparos, concentrados em 8 minutos, cerca de 20 mil. A empresa responsável promete este ano inovação e criatividade, incluindo uma contagem decrescente, em jeito de surpresa. Serão 25 postos de fogo na baixa do Funchal, complementados com disparos a partir de 5 embarcações fundeadas na baía. No anfiteatro estarão espalhados mais 27 postos de fogo. Apenas em três anos o espetáculo não se realizou. Em 1916 porque a ilha tinha sido bombardeada pelos alemães na I Guerra Mundial. Em 1961 porque Portugal tinha perdido o Estado Português da Índia, invadido pela União Indiana, dias antes. E em 1968, devido ao enorme temporal O fogo-de-artifício é um dos principais atrativos desta época na Madeira, um período conhecido por “a festa”. As iluminações são outro dos pontos altos. Espalhadas pelas principais ruas da cidade e pelo anfiteatro, conferem um colorido próprio da época. São um dos principais motivos de visitas, a par do mercadinho de Natal, organizado na Avenida Arriaga. Segundo o portal European Best Destinations a Madeira faz parte da lista de melhores e mais seguros destinos para as férias de Natal, apesar da pandemia de Covid-19. 쐽
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Pรกgina 11
www.essential-madeira.com 11
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Página 12
Gifts of a kind with the Madeira brand The uniqueness of Madeiran products is on display in a campaign that promotes tradition and artisans O caráter singular dos produtos madeirenses está em destaque numa campanha que promove a tradição e os artesãos TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he challenge was to find a word that would bring together Madeira's most famous products: embroidery, wicker, rum, handicrafts, table wines and Madeira wine. The answer came in the form of the word 'unique', which was turned into the slogan for the Wine, Embroidery and Handicrafts Museum of Madeira's (IVBAM) Christmas and New Year's campaign. The motto is 'This Christmas, gift what's unique'. The idea is to motivate visitors, as well as residents, to give local products that have risen to international fame as gifts this season. They can be bought in your usual stores but the campaign contributes to their promotion. The message, which can be seen in advertisements and videos, emphasizes the unique character of these creations. www.essential-portugal.com 12
As well as the world-famous Madeira Wine, and rum – which also bears the weight of history – the campaign focuses on two products which rose to fame in the 19th century and which IVBAM has sought to modernize: wicker and Madeira embroidery. Wicker rose to fame as a means to build utensils, like baskets or decorative objects and specially outdoor furniture. Wicker tables and chairs are part of the decor of traditional Madeiran households, cafes and restaurants. Whicker has been molded in Madeira since the 16th century, but it was only in the mid-19th century that artisan António Caldeira, born in Camacha, adapted an imported basket with Madeira wicker. He was encouraged in this task by British entrepreneur William Hinton, who also
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Página 13
Essential Tradition
O
desafio era encontrar uma palavra que unisse alguns dos mais famosos produtos da Madeira: os bordados, os vimes, o rum, o artesanato e o vinho da Madeira, o generoso e o tranquilo. A resposta veio através da palavra “único” que se tornou o mote da campanha de Natal e fim-de-ano do Instituto do Vinho do Bordado e do Artesanato da Madeira (IVBAM). O lema é “Ofereça o que é único neste Natal”. A ideia é incentivar os visitantes, mas também os residentes, a oferecer nesta época os produtos locais que ganharam fama internacional. Podem ser adquiridos nas lojas habituais mas a campanha contribui para a sua divulgação e promoção. A mensagem, visível em anúncios publicitários e vídeos, reforça o caráter singular destas criações. Além do vinho Madeira,famoso mundialmente, e do rum, que também carrega o peso da história, a campanha destaca dois produtos que ganharam fama no século XIX e que o IVBAM tem procurado modernizar: O vime e o bordado Madeira. O vime ganhou fama na construção de utensílios, como cestas ou objetos ornamentais e sobretudo mobiliário de exterior. As mesas e
cadeiras em vimes fazem parte da casa tradicional madeirense e das esplanadas de cafés e restaurantes. Os vimes são moldados na Madeira desde o século XVI, mas só em meados do século XIX, o artesão António Caldeira, natural da Camacha, adaptou uma cesta importada ao vime da Madeira. Foi incentivado na tarefa pelo empresário britânico William Hinton, que também se encarregou de abrir a porta à exportação da “obra-de-vimes”.O maior expoente do uso deste material é os carros de cesto que descem o Monte. O bordado Madeira também se internacionalizou pela mão de uma britânica, Elizabeth Phelps, que em meados do século XIX iniciou um processo de modernização desta arte, que permitiu melhora a qualidade dos tecidos e do método de produção e tornou o Bordado Madeira uma referência nos têxteis. É outro produto de excelência das casas madeirenses. Destaca-se na beleza das toalhas de mesa, ou em lençóis ou roupa de crianças, mas foi também sempre uma referência na moda, aplicado a peças de vestuário, inspirando estilistas ainda nos dias de hoje. 쐽
PHOTO: IVBAM
took charge of opening the door to the exportation of the 'wicker piece'. The most iconic application of this material is the wicker sleds that come down from Monte. Madeira embroidery was also internationalized by the hands of a British citizen, Elizabeth Phelps, who in the mid-19th century began the process of modernizing this art allowing for an improvement in the quality of the fabrics and the method of production which made Madeira embroidery a textile reference. It is yet another excellent product found in Madeiran households. It stands out for the beauty of the tablecloths, bedsheets or children's clothing. But it has also always been a reference in the fashion world, applied to garments and inspiring stylists still today. 쐽 www.essential-portugal.com 13
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Página 14
Essential Promotion
The Madeira Handicrafts Shop A space that gathers artisans and offers a wide selection of traditional pieces and others representing innovation É um espaço que junta artesãos e oferece uma vasta escolha de peças tradicionais e outras que representam a inovação
S
ince the settlement of Madeira begun in the 1420s, necessity made Madeirans build many of the objects they needed. These creations acquired identity and some of them even became iconographic pieces. Traditional crafts include products as typical as furniture made of wicker, baskets, the boots from the traditional garments, worn by traditional music groups, pasta dolls, carvings, miniatures mimicking the typical wicker sleds that come down from Monte, or the Santana houses, ceramics, the brinquinho musical instrument, the stick used to make Poncha and others. Contemporary artisanal crafts are characterised by a new expression and incorporation of rawmaterials, where creativity and innovation are allied with quality, originality and the typicality of island crafts.
All of these displays of creativity can be enjoyed and bought at the Madeira Handicrafts Shop. The store embodies the commitment of the Madeira Wine, Embroidery and Handicrafts Institute (IVBAM) to support artisans and appeal to the island's residents and visitors alike to buy local crafts products. The Handicrafts Shop has existed since 2017 and this year prepared itself for the festive season in a special way, with many options to buy from and with several of the 125 IVBAM-acknowledged artisans creating crafts pieces live. The Madeira Handicrafts Shop is located in the heart of Funchal and can be accessed via two entrances, one on Rua Dos Ferreiros No. 125 and the other on Rua 5 de Outubro No. 78. 쐽 www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
D
esde o povoamento da Madeira, a partir da década de 1420,a necessidade obrigou os madeirenses a construírem grande parte dos objetos de que necessitavam. Estas criações ganharam identidade e algumas delas tornamse mesmo peças iconográficas. O artesanato tradicional inclui produtos tão típicos como o mobiliário feito em vime, a cestaria, as típicas botas de vilão, utilizadas pelos grupos musicais de cariz tradicional, os embutidos, as bonecas de massa, as miniaturas que reproduzem os típicos carros de cesto que descem o Monte, ou as casas de Santana, a cerâmica, o brinquinho que marca o ritmo do Bailinho da Madeira, o Pau da Poncha, entre outros. O artesanato contemporâneo carateriza-se por uma nova expressão e incorporação de novas matérias-primas, onde a criatividade e inovação se aliam à qualidade, originalidade e tipicidade do artesanato Ilhéu. Todas estas mostras de criatividade podem ser apreciadas e compradas na Loja do Artesanato da Madeira. Trata-se de uma aposta do Instituto do Vinho, do Bordado e do Artesanato da Madeira (IVBAM), para apoiar os artesãos e apelar aos residentes na ilha e aos visitantes para que comprem artesanato local. A Loja do Artesanato existe desde 2017 e este ano preparou-se de modo especial para a época festiva, com vários dos 125 artesãos reconhecidos pelo IVBAM a produzirem peças ao vivo e muitas opções de compra. Loja do Artesanato da Madeira fica no centro da cidade do Funchal e possui dois acessos. Um deles pela Rua dos Ferreira N.º 125 e outro pela Rua 5 de Outubro, N.º 78. 쐽
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Pรกgina 15
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Página 16
Essential Shopping
Buying local Town Hall of Funchal launches campaign to support traditional commerce A Câmara do Funchal lançou uma campanha para apoiar o comércio tradicional
T
he Town Hall of Funchal launched an initiative designed for traditional commerce. It is a way of helping to mitigate the crisis brought about by Covid-19 while at the same time stimulating sales in these stores, which depend quite heavily on Madeira's, currently reduced, numbers of visitors. It goes by the name 'I buy local' and lasts until February 26th, 2021. For each 10 euros of purchases made in the stores that adhere to this initiative, customers receive a coupon for them to place into a tombola, located next to Balcão do Investidor, in the Town Hall of Funchal. Coupons are then used for three raffles, giving out 20 prizes in the value of 200 euros. The first raffle is to be held on December 30th, the second on January 29th, and the third one on February 26th. The 20 award-winners of each raffle should then spend that money buying from the participating local commerce stores.
The Town Hall of Funchal guarantees payment for the value of purchases to the stores. This campaign is the result of a partnership with the Commercial and Industrial Association of Funchal. It does not contemplate large stores or brands running as part of a franchise instead focusing on a lot of small traditional commerce stores located mostly in the downtown.
MIGUEL GOUVEIA THE MAYOR OF FUNCHAL
www.essential-madeira.com 16
A
Câmara do Funchal apresentou uma iniciativa destinada ao comércio tradicional. É uma forma de ajudar a mitigar a crise gerada pela Covid-19 e ao mesmo tempo estimular as vendas nestas lojas, que dependem muito dos visitantes da Madeira, agora em menor número. Chama-se “Eu compro local” e vigora até 26 de fevereiro de 2021. Por cada 10 euros de compras feitos nas lojas que aderirem à iniciativa, o cliente recebe um cupão que deve depositar numa tômbola, situada no Balcão do Investidor, na Câmara do Funchal. Os cupões serão depois submetidos a três sorteios, que atribuem 20 prémios no valor de 200 euros. O primeiro sorteio realiza-se a 30 de dezembro, o segundo a 29 de janeiro e o terceiro a 26 de fevereiro. Os 20 premiados em cada sorteio deverão gastar o dinheiro em compras no comércio tradicional, no conjunto de lojas aderentes A Câmara do Funchal assegura o pagamento do valor das compras aos comerciantes. Esta campanha é uma parceria com a Associação Comercial e Industrial do Funchal. Não inclui grandes superfícies, nem marcas em regime de franchising, mas deixa muitas opções de pequenas lojas do comércio tradicional, que se concentram sobretudo na baixa da cidade. cm-funchal.pt
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Pรกgina 17
www.essential-madeira.com 17
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Página 18
Essential Tourism
An illustrated map of Santa Cruz The most picturesque corners of the municipality of Madeira with the second most bed-places can be enjoyed in a map that is also a work of art Os locais mais pitorescos do segundo concelho da Madeira com mais camas turísticas podem ser apreciados num mapa que é também uma obra de arte TEXT FRANCISCA GOUVEIA
www.essential-madeira.com 18
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Página 19
A
ndorinha lent her hand. Vítor Freitas contributed the design. The Town Hall of Santa Cruz led the initiative. The result is an illustrated map meant to promote tourism in the municipality. The main landmarks are represented in the form of icons, illustrated by visual artist Cristiana Sousa, whose artistic name is Andorinha. The challenge set by the Town Hall of Santa Cruz was the starting point for her to endow the map with her personal touch. She tells to Essential that, for instance, in representing Camacha on the map, 'there is a woman dressed in the traditional folkloric dress for women in the area. I took advantage of the geographical inclination of the terrain to portray her seated'. The idea is kept across all five parishes in the municipality 'as pasta dolls in Caniço', or as 'more vegetation' in Santo da Serra, 'because when we get to Santo da Serra we see a lot of green in everything'. Some of the landmarks highlighted on the Illustrated Map of Santa Cruz are 'not as well-known'. In Gaula, for instance, the map highlights a fountain and the Miradouro da Contenda viewpoint 'which many people, myself included, were not aware of', says Cristiana de Sousa. She also notes a specific landmark in Santo da Serra which divides two parishes with the same name, one in Santa Cruz, and another one in the neighbouring municipality of Machico. 'We might not notice this landmark, but it is noticeable for those who pass it'. Each landmark is accompanied by a brief explainer and there are even references to the Desert islands, which are part of Santa Cruz. This is Madeira's municipality with the second most tourist bed-places after Funchal, totaling around 4, 500. The map is intended as a tool for promotion. Edited in three different languages – Portuguese, English and German –, this map is on display in the Town Hall, and was also distributed in schools. The digital version is also available for download in the tourist information platform: www.santacruz-madeira.com 쐽
A
Andorinha emprestou o traço. Vítor Freitas cuidou do design. A iniciativa foi da Câmara de Santa Cruz. O resultado é um mapa ilustrado, destinado a promover o turismo no município. Os principais pontos de interesse estão representados por ícones, ilustrados por Cristiana de Sousa, artista plástica, que assina com o nome de Andorinha.A partir do desafio lançado pela câmara de Santa Cruz deu um cunho pessoal ao mapa. Por exemplo, explica à Essential, na representação da Camacha o mapa “tem uma camacheira [nome dado à mulher vestida com o traje típico do folclore da Madeira]. Aproveitei a inclinação geográfica do terreno para colocá-la sentada”. A ideia repete-se em todas as cinco freguesias do concelho, “como as bonecas de massa no Caniço”, ou a presença de “mais vegetação” no Santo da Serra, “pois quando chegamos ao Santo da Serra vemos tudo muito verde”. Alguns dos pontos assinalados no Mapa Ilustrado de Santa Cruz “marcam sítios pouco
conhecidos”.Em Gaula, por exemplo, foi assinalado um fontanário e o Miradouro da Contenda “que muita gente desconhecia, até eu própria”, refere a Cristiana de Sousa. Acrescenta ainda uma particular referência no Santo da Serra, que é o marco que divide as duas freguesias com o mesmo nome, uma no concelho de Santa Cruz, outra no vizinho concelho de Machico.“Esse marco passa-nos despercebido, mas está visível para quem passa por lá. “ Cada ponto de referência está acompanhado de uma pequena explicação e nem falta a referência às Ilhas Desertas, que fazem parte de Santa Cruz. Este é o segundo concelho da Madeira com mais camas turísticas, a seguir ao Funchal. São cerca de 4.500. O mapa pretende ser uma ferramenta de promoção. Editado em três idiomas diferentes – português, inglês e alemão - encontra-se exposto na câmara Municipal, e foi também distribuído nas escolas. A versão digital encontra-se disponível para download na plataforma de informação turística: www.santacruz-madeira.com 쐽
CRISTIANA DE SOUSA
www.essential-madeira.com 19
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Página 20
Essential Bazaar
Gold moments
Bright diamonds One of Chopard’s biggest references in watchmaking, the Happy Sport collection has two new versions composed by a technical procedure that gives diamonds a lighter and brighter effect. Available in ethical white or rose gold, the Happy Sport Joaillerie feature a self-winding movement, entirely manufactured by Chopard, consisting of 167 components and with a power reserve of up to 65 hours.
A coleção Happy Sport, da Chopard, uma verdadeira referência de relojoaria da casa, surge agora em duas novas versões compostas por um procedimento técnico que confere aos diamantes um efeito mais leve e brilhante. Disponíveis em ouro ético branco ou rosa, os Happy Sport Joaillerie apresentam um movimento com corda automática, totalmente fabricado pela Chopard, constituído por 167 componentes e com reserva de marcha até 65 horas. www.chopard.com
Reinventing an icon Lacoste has reinterpreted the L101, the iconic aviator sunglasses model launched in 1980. The new versions come with a contemporary touch, reflected in the light, elegant profiles and in sophisticated shades. While the unisex model (L222S) offers a variety of metal finishes combined with gradient lenses, the special L222SG version maintains the retro character, standing out for its mineral lenses for greater resistance and protection. Finally, the L223S women’s glasses are presented in a classic rectangular navigator format, and are available in grey, silver, gold and rose gold, and with gradient lenses. A Lacoste reinterpretou o emblemático modelo de óculos de sol aviador L101, lançado em 1980. As novas versões surgem com um toque contemporâneo, refletido nos perfis leves, elegantes e com tons sofisticados. Enquanto o modelo unissexo (L222S) oferece uma variedade de acabamentos em metal combinados com lentes degradê, a versão especial L222SG mantém o caráter retro, destacando-se pelas suas lentes minerais para maior resistência e proteção. Por fim, os óculos femininos L223S, apresentamse num formato navegador retangular clássico, e estão disponíveis em cinzento, prateado, ouro e ouro rosa e com lentes degradê. www.lacoste.com
Sporty mood The new Tommy Sport Fall 2020 collection stands out for its innovative character and graphic details. Hems, form-fitting silhouettes, fun graphics and mesh tape are some of the shining elements in this line. Also noteworthy is the use of technical fabrics that help control odour and absorb moisture, providing greater comfort and performance. A nova coleção Tommy Sport Fall 2020 destaca-se pelo seu caráter inovador e pelos seus detalhes gráficos. Debruns, silhuetas ajustadas ao corpo, grafismos divertidos e fita de malha são alguns dos elementos a destacar nesta linha. De realçar é também a utilização de tecidos técnicos, capazes de controlar o odor e absorver a humidade, proporcionando um maior conforto e desempenho. www.tommy.com
www.essential-madeira.com 20
The new collection by Tous, Good Vibes Gold, is a true ode to luck, protection and courage. The Spanish brand presents pieces focused on diamonds, amulets and layers of necklaces and chains, combining materials whose juxtaposition creates eclectic and powerful looks. Tranquillity and emotion are reflected in this line in which gold is evident in each piece.
A nova coleção da Tous, Good Vibes Gold, é uma autêntica ode à sorte, proteção e coragem. A marca espanhola apresenta peças focadas em diamantes, amuletos e camadas de colares e correntes, combinando materiais cuja justaposição cria visuais ecléticos e poderosos. Tranquilidade e emoção estão refletidas nesta linha em que o dourado se evidencia em cada proposta. www.tous.com
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:28 Pรกgina 21
www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:29 Página 22
Essential Bazaar
Ecological style Travel with the sun The new Backpack Trunk by Louis Vuitton reflects a dreamy and nostalgic setting. The Monogram Cloud model, in shades of blue, evokes the sky on a sunny day, whilst Monogram Mirror captures the sunlight. The latter can even be accompanied by a tent. The maison’s traditional savoir-faire is also evident in these versions that can be carried by hand or as a backpack, as they have removable leather handles.
As novas Backpack Trunk da Louis Vuitton refletem um cenário sonhador e nostálgico. O modelo Monogram Cloud, em tons de azul, remete-nos para um céu num dia soalheiro, enquanto o Monogram Mirror capta a luminosidade do sol. De realçar que este último pode ser acompanhado por uma tenda. O savoir-faire tradicional da maison está também patente nestas versões, que podem ser transportadas à mão ou às costas, já que possuem alças de pele removíveis. www.louisvuitton.com
Vintage look
Sea feeling Panerai’s maritime heritage is once again highlighted in its latest Luminor Blu Mare 44mm. Forged and transformed in AISI 316L steel and reminiscent of the visual codes of the 1990s Luminor, the new watch features a blue dial with satiné soleil decoration, with hour and minute hands finished in rhodium. With manual winding movement, it is airtight up to 10 bars and comes with a blue calf leather strap with beige seams. A herança marítima da Panerai é mais uma vez destacada no seu mais recente Luminor Blu Mare - 44mm. Forjado e transformado em aço AISI 316L e a fazer lembrar os códigos visuais do Luminor dos anos 90, o novo relógio apresenta um mostrador azul, com uma decoração satiné soleil, com os ponteiros das horas e dos minutos com acabamento em ródio. Com movimento de corda manual, é hermético até dez bares e está equipado com uma correia em couro de bezerro azul com costuras bege. www.panerai.com
Timeless yet contemporary, Salvatore Ferragamo’s latest eyewear collection combines vintage charm and exceptional craftsmanship in a unique way. The brand’s new line of sunglasses and optical glasses plays with luminous materials, surprising combinations and complex details. The result is models with textured effects, enamel touches and contrasting finishes. Intemporalidade e contemporaneidade andam de mãos dadas na última coleção de eyewear da Salvatore Ferragamo. A conjugar de uma forma ímpar o encanto vintage e o trabalho artesanal de excelência, a linha de óculos de sol e graduados da marca joga com materiais luminosos, combinações surpreendentes e detalhes complexos. O resultado são modelos com efeitos texturados, toques esmaltados e acabamentos contrastantes. www.salvatoreferragamo.com
www.essential-madeira.com 22
Longchamp’s new ecological line, Green District, in ECONYL® recycled nylon, combines highquality fibres with carefully selected leather details. The collection consists of 10 genderless models, featuring urban and elegant lines and in various colours. Combining elegance and timelessness, the line includes bags, backpacks and fanny packs and is fully aligned with the brand’s tradition and know-how.
A nova linha ecológica da Longchamp, Green District, em nylon reciclado ECONYL®, combina fibras de alta qualidade com detalhes em couro cuidadosamente selecionados. A coleção é constituída por dez modelos unissexo, apresentando linhas urbanas e elegantes e de várias cores. As propostas, combinando elegância e intemporalidade, são compostas por sacos, mochilas e bolsas de cintura e estão totalmente alinhadas com a tradição e o knowhow da marca. www.longchamp.com
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:29 Pรกgina 23
Essential Hotel
www.essential-madeira.com 23
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:29 Página 24
Essential Destination
The waterfall of Ponta do Sol Levada do Moinho and Levada Nova are two beautiful footpaths which complement each other and are rich in surprises A Levada do Moinho e a Levada Nova são dois trilhos que se completam, cheios de beleza e surpresas TEXT FRANCISCA GOUVEIA • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 24
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:29 Página 25
K
nown as the municipality of the arts, Ponta do Sol also hides a lot of beauty in its footpaths and levadas. The natural landscape of Ponta do Sol can be appreciated from Cascata dos Anjos, on Regional Road 101, as well as from the Levada do Moinho – Levada Nova footpath, specially renowned for its magnificent waterfall. Built between the 1920s and the 1930s, Levada do Moinho starts out from Lombada da Ponta do Sol, by the Lombada Chapel, where the waterfall converges and where there is an old windmill which can even be visited and after which the levada was named. At the beginning of the path, cultivated agricultural plots stand out. In between them, you can glimpse amazing panoramic views of the town of Ponta do Sol. Divserity abounds along the path, be it in terms of beauty, be it in terms of the variety of flora and fauna, with endemic species like the marmulano, Canary laurel and the picconia excelsa. Throughout the path we find waterfalls. You can also sometimes see Levada Nova, which is located at a height of around 200 metres above Levada do Moinho.
A
Ponta do Sol, conhecida por ser o município das artes, tem também beleza por descobrir entre trilhos e levadas. Além da já tão conhecida cascata dos Anjos, na Estrada Regional 101, a paisagem natural da Ponta do Sol pode ser apreciada no percurso Levada do Moinho – Levada Nova, especialmente afamado pela sua imponente cascata. Construída nos entre as décadas de 1920 e 1930, a Levada do Moinho inicia-se no sítio da Lombada da Ponta do Sol, junto à Capela da Lombada, onde a levada converge, e onde existe um moinho antigo, que pode até ser visitado e que deu o nome à levada. No início da caminhada destacam-se os terrenos agrícolas cultivados. Por entre eles, vislumbram-se fantásticas panorâmicas sobre a vila da Ponta do Sol. Ao longo do percurso, a diversidade é vasta, quer em termos de beleza, como também em variedade de flora e fauna, com espécies endémicas como marmulanos, barbuzanos e pau branco. Ao longo do trajeto encontramos quedas de água. Também é possível ver, por vezes, a Levada Nova, que se situa a uma altitude cerca de 200 metros acima da Levada do Moinho. A primeira parte do percurso termina numa zona com mesas e bancos, para desfrutar de um picnic no meio da vegetação. www.essential-madeira.com 25
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:29 Página 26
Essential Destination
The first part of the course ends in an area with tables and benches where you can enjoy a picnic in the heart of the vegetation. From hereon out, the climb to Levada Nova, also known as Levada dos Zimbreiros, can be a bit more demanding. Then, the path continues in the direction opposite to the water stream of the levada. After around ten minutes, we find the much-touted waterfall, on the margin of the creek of Ponta do Sol. The waterfall is particularly peculiar given that it is framed by the rocks, ending up a part of the levada. We enter a stone
A partir daqui há uma subida um pouco mais exigente,que dá acesso à Levada Nova,também conhecida como levada dos Zimbreiros. São cerca de 166 degraus até ao cimo. Depois o caminho continua no sentido contra a corrente da levada. Ao fim de cerca de dez minutos de caminho, encontramos a tão esperada cascata, situada na margem da ribeira da Ponta do Sol. A cascata é especialmente peculiar por estar emoldurada na rocha, acabando por ficar integrada na levada. Entramos num arco de pedra, passando por baixo da rocha e da cascata que sobrepõe o trilho da caminhada.
www.essential-madeira.com 26
A partir daqui a opção pode ser regressar pelo mesmo caminho, ou continuar, completando uma espécie de trajeto circular, continuando pela Levada Nova. Esta segunda opção é mais exigente e não é recomendável a caminhantes menos experientes. Aliás, estes trajetos não fazem parte da rede de percursos recomendados da Madeira, mas estão acessíveis ao público. O percurso pela Levada Nova leva a um túnel logo após a cascata, que apesar de permitir ver a luz ao fundo, exige uma lanterna como guia. O trilho conduz por entre canas-deaçúcar e outros campos agrícolas e termina
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:29 Pรกgina 27
www.essential-madeira.com 27
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:29 Página 28
Essential Destination
arch, passing under the rock and the waterfall which overlaps with the footpath. From there on, one has the option to return by going back the same path, or carrying on to complete a circular trail, of sorts, continuing through Levada Nova. The latter is more demanding and is not recommended to less-experienced hikers. In fact, these paths are not part of the networks of recommended trails in Madeira, though they are accessible to the public. The Levada Nova path takes you to a tunnel right after the waterfall, which, in spite of the glimpses of light it gives, does require a guiding flashlight. The path leads you through sugarcanes and other agricultural fields and ends practically at
the same spot that Levada do Moinho starts from, a bit higher. The main goal of Levada Nova was to supply irrigation water to the lands between Ribeira da Caixa and Ribeira Brava. It is over 50 km long, counting from centre of Calheta. The easier option is to reach the beautiful waterfall, enjoy the moment that is considered by many the highlight of the footpath, take some pictures, and return via the initial Levada do Moinho path, returning to the point of departure. All in all, it is an extension of 8.5 kilometres, and 3 to 4 hours of journey. Adequate shoes and clothing are recommended, as well as some extra equipment, in case you want to walk both levadas. 쐽
www.essential-madeira.com 28
praticamente no ponto de partida da Levada do Moinho, um pouco mais acima. O principal objetivo da Levada Nova era o fornecimento de água de rega às terras entre a Ribeira da Caixa e a Ribeira Brava. Tem uma extensão mais 50 km, contando desde a central da Calheta. A opção mais fácil é chegar à belíssima cascata, usufruir o momento que é considerado por muitos o ponto alto da caminhada, tirar algumas fotografias, e regressar pelo caminho inicial da Levada do Moinho, chegando ao mesmo ponto de partida. Ao todo, são cerca de 8,5 quilómetros, e 3 a 4 horas de viagem. É recomendado roupa e calçado adequado e algum equipamento extra, no caso de serem percorridas ambas as levadas. 쐽
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:29 Pรกgina 29
www.essential-madeira.com 29
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:29 Página 30
A natural haven Endless sea, an agricultural production, natural landscape and a familiar environment make Quinta do Furão one of Madeira's most striking hotels O mar a perder de vista, uma propriedade agrícola, paisagem natural e um ambiente familiar tornam a Quinta do Furão, num dos mais marcantes hotéis da Madeira TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
R
oom 205 is a privileged spot in Quinta do Furão. One's eyes can take in most of the property and the ravine falling over the sea gives the view a sense of romanticism. The landscape's rough lines smoothen in the pebble beach at Rocha do Navio, with its round islet. The strong shades of green are an attribute of the landscape in Madeira. But here, at Quinta do Furão, the beauty is even more striking, be it from the window of one of its rooms or suites, or from any spot on the footpath which, itself a viewpoint of sorts, zigzags along the slope. Quinta do Furão has undergone renovation works. The building brings to mind a north European chalet. Where there used to be 45 rooms and suites, a new, more contemporary and minimalist wing was added, with 20 new rooms overlooking the sea. But the most attractive aspect of these renovations was the construction of a pool www.essential-madeira.com 30
between the vineyards. The hotel gained an icon! It became one of the places most photographed by visitors. Fitting into the landscape, it endowed the property with a touch of beauty without upsetting its balance. The hotel also features another pool, which is indoors and warmed, for the sort of cooler day which, on the north coast of Madeira can be more frequent. There is also an ample solarium between the vineyards and the gardens. Otherwise, the essence remains the same. This estate with historic ties to wine production continues to be one of Madeira's most cosmopolitan hotels. Cozy in the winter and cool during hot summer days. The renovations were done with an explicit concern for the comfort of the rooms and improved communal areas, the bar and the breakfast lounge, where a full, well-crafted brunch is served on weekends. The meal has since become a
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:29 Página 31
Essential Hotel
O
quarto 205 é um lugar privilegiado na Quinta do Furão. Os olhos abarcam grande parte da propriedade e a ravina que cai sobre o mar confere à vista um aspeto romântico. A paisagem de linhas duras suaviza-se no calhau da Rocha do Navio, com o seu ilhéu de formas arredondadas. Os tons fortes de verde são uma característica da paisagem da Madeira. Mas aqui, na Quinta do Furão, a beleza é ainda mais marcante, seja a partir da janela de um dos quartos ou suites, ou em qualquer ponto do trilho, em jeito de miradouro, que serpenteia a encosta. A Quinta do Furão foi alvo de uma remodelação. Ao edifício que faz lembrar um chalet do norte da Europa, onde existiam 45 quartos e suites, foi adicionada uma nova ala, em traços contemporâneos e minimalistas, onde foram construídos 20 novos quartos, debruçados sobre o mar. Mas o grande atrativo da remodelação foi a construção de uma piscina entre as vinhas. O hotel ganhou um ícone! Tornou-se num dos locais mais fotografados pelos visitantes. Encaixou na paisagem, dando um toque de beleza, sem estragar a harmonia.
O hotel tem também uma outra piscina, aquecida e interior, para os dias mais frescos, que na costa norte da Madeira são mais frequentes. Há também um amplo solário por entre as vinhas e os jardins. De resto, a essência mantém-se. A propriedade historicamente ligada à agricultura e à produção de vinho continua a ser um dos mais cosmopolitas hotéis da Madeira. Acolhedor no inverno e fresco nos quentes dias de verão. A remodelação reforçou o conforto dos quartos, melhorou as áreas públicas,o bar e a sala de pequenosalmoços, onde ao fim-de-semana é servido um completo e bem preparado brunch, que se tornou uma referência para os clientes residentes na Madeira. Na zona de solário, ao fim-de-semana, há um carrinho onde são preparadas sandes, feitas com pão fresco, cozido todos os dias na padaria do hotel. O pão também pode ser encomendado e adquirido pelos hóspedes ou outros clientes. É um dos melhores exemplos da ligação da Quinta do Furão à comunidade, uma terra que apesar de ser cidade mantém todos os traços do mundo rural. A maior parte dos elementos da equipa são oriundos de Santana. Uma boa parte dos
PHOTO: HENRIQUE SERUCA
www.essential-madeira.com 31
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:29 Página 32
Essential Hotel
PHOTO: HENRIQUE SERUCA
must for the clientele that resides in the Madeira. On weekends, in the solarium area, there is a kart where sandwiches are prepared from fresh bread, baked every day in the hotel's bakery. Bread can also be ordered and bought by guests and other customers. It is one of the best examples of the ties that exist between Quinta do Furão and the community, an area which, city though it may be, remains very much representative of the rural world. Most of the staff were born and bred in Santana. A good deal of the produce are bought from local farmers. Some are even farmed on the estate. The hotel brandishes its terroir and its restaurant, one of Madeira's most famous, pays tribute to those ties to the environment. Under the tutelage of Chef Eric Weidmann, the restaurant at Quinta do Furão sports a renewed menu. The concept remains that of comfort food tied to local products. But the touch and the mastery are the Chef's. The hotel takes advantage of its wide space. The estate abounds in green spaces, be they agricultural, be they gardens. There is even a children's playground and a winepress. The surrounding view is unique. It allows one to contemplate the sea as well as the green-covered mountains of Madeira's mountain range. Santana is, after all, where some of Madeira's tallest peaks are. One of the best-known corners of Quinta do Furão is the Pub, probably the space that hosts the most customers from outside the hotel. It is cosy, perfect for hanging out or for enjoying a light meal, sporting a diverse menu, where there is no shortage of sandwiches made with bread baked at the hotel; a process guests can accompany. Atmosphere is the secret to Quinta do Furão. A hotel with soul! 쐽
produtos agrícolas consumidos são de produtores locais. Há outros que são cultivados na propriedade. O hotel faz gala do seu terroir e o restaurante, um dos mais conhecidos da Madeira, é uma homenagem a essa ligação ao meio. Sob a batuta do Chef Eric Weidmann o restaurante da Quinta do Furão tem uma carta renovada. Mantém-se o conceito de comida de conforto e a ligação aos produtos locais. Mas o toque e mestria são do chef. O hotel tira partido o espaço amplo. Na quinta abundam os espaços verdes, quer sejam agrícolas, quer sejam ajardinados. Não falta um parque infantil e até um lagar.
A toda a volta a vista é única. Além do mar permite contemplar as montanhas cobertas de verde da cordilheira montanhosa da Madeira, ou não estivessem em Santana alguns dos picos mais altos da ilha. Um dos recantos mais conhecidos da Quinta do Furão é o Pub, provavelmente o espaço que recebe mais clientes externos ao hotel. É acolhedor, propício para um convívio ou para apreciar uma refeição ligeira, com uma carta variada, onde também não faltam as sandes, feitas com o pão da casa, cuja confeção os clientes podem acompanhar. A atmosfera é o segredo da Quinta do Furão. É um hotel com alma! 쐽
PHOTO: HENRIQUE SERUCA
www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Pรกgina 33
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Pรกgina 34
The Church of Calheta
www.essential-madeira.com 34
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Página 35
Essential Heritage
The Mother Church of the Holy Spirit stands out for its Manueline and mannerist architecture and for the main chapel and its beautiful mudejar style ceilings A Matriz do Espírito Santo destaca-se pela arquitetura manuelina e maneirista e pela capela-mor onde dominam belos tetos ao estilo mudéjar TEXT CARLOS COSTA, ARCHITECT • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
L
ocated in the town of Calheta, the Mother Church of the Holy Spirit houses one of the first parishes established on the island of Madeira. The locale was one of the first settlements on the island during the 15th century and quickly became important due to the culture of sugar, which bore many proceeds and dictated the quick elevation of Calheta to the status of town in 1502, a mere 72 years after its establishment. The church exemplifies religious architecture, for instance, in the ceilings of the main chapel, decorated in the mudejar style. Its construction will have begun in the late 15th century-early 16th century. This is impossible to pinpoint with accuracy. The initial architecture was gothic, the Portuguese gothic or so-called Manueline style. During the mannerist period, the longitudinal plan was adapted to comprise three naves. This would be the intervention referred to in the doorway, into which the date of 1639 is carved. The standout in the main façade is the Manueline portal, in the shape of a threepointed arch over the pillars with spires decorated with maritime motifs, flanking the entrance to a temple with a longitudinal plan composed of three naves where the highlights are the ceilings in the mudejar style of the central nave and the main chapel. The building is eccentric in relation to the town centre. The churchyard is paved with the traditional Madeiran round pebble stones. Inside, highlights further include the row of gilded chairs with high backrest, set up at around the middle of the height of the side wall, and the marble pulpit, where the aforementioned inscription of 1639 can be seen. It is, however, in the main chapel, more specifically, in its ceiling, that one can observe a beautiful main altarpiece in gilded wood and sidewalls with azulejo tyles depicting scenes from the life of Christ. When visiting the church, one might as well make the most of one's trip and visit the nearby Engenho da Calheta, where, to this day, sugarcane is still processed by vapor and transformed into Madeira's famous rum and sugarcane syrup.
A
igreja Matriz do Espirito Santo, situada na Vila da Calheta, é a sede de uma das primeiras paróquias a ter sido ser criada na ilha da Madeira. A localidade foi uma das primeiras a ser povoada, ainda durante o século XV e depressa ganhou importância, por causa da cultura açucareira, que trouxe muitos proventos e ditou a rápida elevação da Calheta a vila, em 1502, apenas 72 anos após a sua fundação. A igreja é um importante exemplo de arquitetura religiosa, onde se destacam os tetos da capela-mor no estilo mudéjar. A sua construção terá tido início nos finais do seculo XV, inícios do século XVI, não sendo possível precisar com exatidão o início da sua construção. A arquitetura inicial é gótica, no chamado gosto manuelino, ou seja, o gótico português. Na época maneirista a planta longitudinal foi adaptada a três naves. Será esta intervenção que consta no pórtico onde está inscrito o ano de 1639. Na fachada principal sobressai o portal manuelino, em arco quebrado, sobre três colunelos com capitéis ornamentados com motivos
www.essential-madeira.com 35
marítimos, que nos franqueiam a entrada para um templo de planta longitudinal, composta por três naves, de onde sobressaem os tectos em estilo mudéjar da nave central e da capela-mor. É um edifício excêntrico ao centro da vila, com um adro pavimentado com o tradicional calhau rolado madeirense. No seu interior destacam-se também o cadeiral de madeira e talha dourada com espaldar alto, colocado a meia altura da parede lateral, o púlpito de mármore, onde se observa a já referida inscrição do ano de 1639. Contudo é na capela-mor, nomeadamente no seu teto, que se pode observar um belíssimo trabalho ao estilo mudéjar. Possui igualmente um retábulo-mor em talha dourada e paredes laterais com azulejos onde se observam cenas da vida de Cristo. Aquando da visita à igreja vale a pena aproveitar a viagem e visitar, ali perto, o conhecido Engenho da Calheta onde ainda se processa a vapor, a transformação da canade-açúcar no famoso mel-de-cana e rum da Madeira.
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Pรกgina 36
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Pรกgina 37
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Pรกgina 38
A cultured home www.essential-madeira.com 38
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Página 39
Essential Culture
O
verlooking the sea, and standing tall atop a bay, Quinta do Revoredo is the main cultural centre of Santa Cruz. The building dates back to the 19th century and now houses the Casa da Cultural (meaning 'Culture House'), where an activities program is developed year-round. The building underwent renovation works. The facades were kept, as were other original elements including the hung windows and the masonry. But the house has been adapted to the times, for instance, via improved means of accessibility. Several elements were added like the backrests for the garden benches, integrated into the wall that faces the sea and revested in azulejo tiles painted in shades of cobalt blue by artists from Madeira like Helena Sousa, Cristiana Sousa, Patrícias Sumares and Trindade Vieira, as well as Alexandra Carvalho, Sílvio Cró or António Rodrigues. To reopen Casa da Cultura de Santa Cruz to the public there was an inauguration with a collective exhibition that gathered 20 artists who priorly had had their individual works on display in the building. Artists from different generations and arrange of styles: Paulo David, Alexandra Carvalho, Helena Sousa, Teresa Jardim, Graça Berimbau, Alice Sousa, Fedra Espiga Pinto, Sérgio Benedito, Paulo Sérgio Bijú, Diana Pimenta, Ângela Franco, Mafalda Gonçalves, Rafaela Rodrigues, Lucília Monteiro, Tiago Perestrelo, António Rodrigues, Evangelina Sousa, Martinho Mendes, Nelson Henriques and Eurico Santos. The Quinta do Revoredo estate was originally built as a summer house for the British Blandy family, who traded in Madeira wine. The tie between the space and cultural activity is actually related to the family since it was Charles Frederick Raleigh Blandy, a naval engineer, who chose this estate as his permanent residence. Charles Blandy was held to be a refined painter of watercolours and portrayed many a Madeiran landscape through his brush. Also a photographer, his lens captured landscapes and traditions from late 19thcentury Madeira. This was the first Casa da Cultura to open in Madeira, back on December 6th, 1993. As well as exhibitions, Quinta do Revoredo has housed many musical shows, films and different types of performances, theatre and lectures. This institution also has an educational service which promotes activities together with schools. 쐽
After undergoing renovation works, Casa da Cultura has reopened to the public as the main cultural activities hub of Santa Cruz O principal centro de atividades culturais em Santa Cruz é a Casa da Cultura, que reabriu ao público após obras de reabilitação TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
S
obranceira ao mar, dominando uma parte da baía, a Quinta do Revoredo é o principal polo cultural de Santa Cruz. A construção, de meados do século XIX, acolhe a Casa da Cultura, onde ao longo do ano é desenvolvido um programa de atividades. O edifício foi alvo de obras de reabilitação. As fachadas foram preservadas, assim como outros elementos originais, incluindo as janelas em guilhotina, ou as cantarias. Mas a casa foi adaptada aos tempos, melhorando, por exemplo, a acessibilidade. Vários elementos foram acrescentados, como os espaldares dos bancos do jardim, integrados na muralha virada ao mar, e que foram revestidos por azulejos pintados em tons de azul-cobalto, por artistas plásticos madeirenses, como Helena Sousa, Cristiana Sousa, Patrícias Sumares e Trindade Vieira, ou ainda Alexandra Carvalho, Sílvio Cró ou António Rodrigues A reabertura ao público da Casa da Cultura de Santa Cruz fez-se com a inauguração de uma exposição coletiva que junta 20 artistas que ali expuseram individualmente nos últimos anos. São artistas de diferentes gerações e estilos: Paulo David, Alexandra Carvalho, Helena Sousa, www.essential-madeira.com 39
Teresa Jardim, Graça Berimbau, Alice Sousa, Fedra Espiga Pinto, Sérgio Benedito, Paulo Sérgio Bijú, Diana Pimenta, Ângela Franco, Mafalda Gonçalves, Rafaela Rodrigues, Lucília Monteiro, Tiago Perestrelo, António Rodrigues, Evangelina Sousa, Martinho Mendes, Nelson Henriques e Eurico Santos. A Quinta do Revoredo foi originalmente mandada construir como casa de veraneio da família britânica Blandy, de comerciantes de vinho Madeira. A ligação do espaço à atividade cultural vem da própria família, já que Charles Frederick Raleigh Blandy, engenheiro naval, escolheu esta casa, debruçada sobre o mar, como residência permanente. Charles Blandy era também considerado um exímio aguarelista, tendo pintado muitas paisagens da Madeira. Era também fotógrafo, captando paisagens, usos e costumes da Madeira dos finais do século XIX. Esta foi a primeira Casa da Cultura a abrir na Madeira, a 6 de dezembro de 1993. Além de exposições, pela Quinta do Revoredo passam também espetáculos musicais, cinema diferentes tipos de performances, teatro e palestras. A Casa da Cultura dispõe também de um serviço educativo que promove atividades juntos das escolas. 쐽
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Página 40
Essential Watches
Precious time T
hey are part of the Oyster Perpetual collection and the latest models from Rolex. The Swiss manufacturer presented its latest watches for 2020, some of which have unique characteristics. With the Submariner line comes the new generation of Oyster Perpetual Submariner and Oyster Perpetual Datemodels. Both feature a redesigned body which has been increased in size to 41 mm and respectively equipped with the 3230 and 3235 calibre.
Rolex presents this year’s latest watches Rolex apresenta as últimas novidades do ano TEXT CÁTIA MATOS
www.essential-madeira.com 40
F
azem parte da coleção Oyster Perpetual e são os mais recentes lançamentos da Rolex. A manufatura suíça apresentou os seus novos relógios de 2020, alguns com características inéditas. Na linha Submariner, surge a nova geração dos modelos Oyster Perpetual Submariner e Oyster Perpetual Submariner Date. Ambos exibem uma caixa redesenhada e ampliada para 41 mm de diâmetro e estão respetivamente equipados com o calibre 3230 e 3235.
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Página 41
Essential Watches
In the Datejust range, attention is drawn to the Rolesor white version of the Oyster Perpetual Datejust 31, with a studded bevel and a mintgreen dial. Regarding the Oyster Perpetual line comes the Oyster Perpetual 41. With a silvery or brilliant black dial, this model comes with a unique movement, the 3230 calibre. The Oyster Perpetual 36 has this new movement too, showing the dial hands in luminous colours. Last, the new version of the Oyster Perpetual Sky-Dweller has something completely new: the Oysterflex bracelet, an innovative elastomer strap comprising two metallic blades and fitted with an Oysterclasp clap and a Rolex Glidelock extension system. 쐽
Na gama Datejust, as atenções recaem sobre a versão Rolesor branco do Oyster Perpetual Datejust 31, com uma luneta cravejada e um mostrador aubergine. Por sua vez, as outras três versões exibem uma luneta canelada e um mostrador verdementa, laqueado branco ou dark grey. Todas elas estão equipadas com o calibre 2236. No que toca à linha Oyster Perpetual, surge o Oyster Perpetual 41. Com mostrador prateado ou preto-vivo, este modelo está equipado com um movimento inédito, o calibre 3230. Também o Oyster Perpertual 36 apresenta esse novo movimento, exibindo mostradores de cores luminosas. Por fim,a nova versão Oyster Perpetual Sky-Dweller apresenta uma grande novidade: a bracelete Oysterflex, uma inovadora pulseira de elastómero, composta por duas lâminas metálicas e equipada com fecho Oysterclasp e um sistema de extensão Rolex Glidelock. 쐽 www.essential-madeira.com 41
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Pรกgina 42
PASSION TO PARTY PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY ANA VIEGAS STYLING SUSANA MARQUES PINTO ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT HAIR MAISIE DUFF FOR &SOWHAT MODEL OKSANA (CENTRAL MODELS)
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Pรกgina 43
DRESS DRIES VAN NOTEN AT STIVALI SUNGLASSES MARC JACOBS NECKLACE AND RING ISABEL LOPES DA SILVA BOOTS GIANVITO ROSSI AT STIVALI
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Pรกgina 44
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:30 Pรกgina 45
SKIRT TWINSET TROUSERS MISSONI AT LOJA DAS MEIAS HEADBAND ROSANTICA AT STIVALI EARRINGS AND RINGS MACHADO JOALHEIRO BRACELET ELISABETTA FRANCHI
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:31 Pรกgina 46
DRESS DIOGO MIRANDA BRACELET AND EARRINGS ISABEL LOPES DA SILVA
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:31 Página 47
COAT AND DRESS DIOGO MIRANDA NECKLACE PRODUCTION’S OWN
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:31 Pรกgina 48
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:31 Pรกgina 49
TOP MOLLY BRACKEN TROUSERS ELISABETTA FRANCHI SUNGLASSES GIVENCHY EARRINGS MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:31 Pรกgina 50
TOP MOLLY BRACKEN TROUSERS ELISABETTA FRANCHI SHOES VALENTINO AT STIVALI SUNGLASSES GIVENCHY EARRINGS MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:31 Pรกgina 51
www.essential-madeira.com 51
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:31 Página 52
Essential Car
Serious weapon The sixth edition of the Black Series models came in the form of the AMG GT, the most powerful Mercedes V8 ever A sexta edição dos modelos Black Series chegou sob a forma do AMG GT, o Mercedes V8 mais potente de sempre TEXT GUILHERME MARQUES
www.essential-madeira.com 52
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:31 Página 53
Essential Car
n M
ercedes' dominance in the Formula 1 World Championship over the past six years has been so significant that, by 2020, the German team will surpass Ferrari's record numbers at the beginning of the century, when Michael Schumacher, Jean Todt and Ross Brawn created what was the most successful series ever in the history of the competition to date. By the hand of Toto Wolff, the MercedesAMG team was able to take advantage of the new rules implemented in 2014, at the start of the F1 hybrid era, and create the best car systematically. With the person that is undeniably the best driver of his generation at the wheel, the Briton Lewis Hamilton, the Germans won all the constructors' championships between 2014 and 2019 and are already leading 2020 by a wide margin. Hamilton also won all driver titles except for 2016, when his teammate at the time, Nico Rosberg, managed to be more regular and finish first. Inevitably, success on the track dictates success at dealerships, and Mercedes found more than 132,000 customers for AMG models worldwide in 2019, a figure never before achieved and which demonstrates that the millions invested in Formula 1 are generating huge revenues. And now there is a new flagship of an AMG in its purest state, of an AMG as a preparer of vehicles for competition and road vehicles that break barriers and push the limits further. There is a new Black Series, the name chosen to identify the most extreme versions of automobiles that were no longer suitable for Sunday trips. The AMG-GT Black Series is the distillation of all the know-how of some of the best automotive engineers in a car made for the track, but approved to take on a license plate and be driven from home to the circuit. www.essential-madeira.com 53
O
domínio da Mercedes no Campeonato do Mundo de Fórmula 1 nos últimos seis anos tem sido tão significativo que em 2020 a equipa alemã ultrapassará os números recorde da Ferrari do início do século, quando Michael Schumacher, Jean Todt e Ross Brawn criaram aquela que tinha sido, até agora, a série mais ganhadora de sempre na história da competição. Pela mão de Toto Wolff, a equipa MercedesAMG soube tirar partido das novas regras implementadas em 2014, no início da era híbrida da F1, e criar o melhor carro de forma sistemática. Com aquele que é, inegavelmente, o melhor piloto da sua geração ao volante, o britânico Lewis Hamilton, os alemães venceram todos os campeonatos de construtores entre 2014 e 2019 e lideram já o de 2020 por larga margem. Hamilton venceu também todos os títulos de pilotos exceto o de 2016, quando o seu colega de equipa da altura, Nico Rosberg, conseguiu ser mais regular e terminar em primeiro lugar. Inevitavelmente, o sucesso nas pistas dita o sucesso nos concessionários e a Mercedes encontrou mais de 132.000 clientes para modelos AMG em todo o mundo em 2019, um número nunca antes alcançado e que demonstra que os milhões investidos na Fórmula 1 estão a gerar enormes receitas. E agora há um novo porta-estandarte daquilo que é a AMG no seu estado mais puro, daquilo que é a AMG enquanto preparador de veículos para competição e veículos de estrada que quebram barreiras e levam os limites mais além. Há um novo Black Series, o nome escolhido para identificar as versões mais extremas de automóveis que já não eram propriamente para passear ao domingo. O AMG-GT Black Series é o destilar de todo o know-how de alguns dos melhores engenheiros do mundo automóvel num carro feito para a pista, mas homologado para poder levar uma matrícula e ser guiado de casa até ao circuito.
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:31 Página 54
Herdeiro de uma linhagem de modelos verdadeiramente especiais e que rapidamente ganharam um lugar de culto entre os apaixonados pela velocidade, o novo Black Series está equipado com o mesmo V8 turbo de toda a gama AMG GT, mas agora com uns enormes 730 cavalos – o que faz dele o Mercedes V8 mais potente da história. E também o mais rápido, com os 100km/h, quando utilizada a função Race Start, atingidos nuns meros 3.2 segundos e os 200km/h em menos de 9 segundos. Daí até aos 325km/h de velocidade máxima é um piscar de olhos, muito ajudado pela fabulosa transmissão de dupla embraiagem e sete relações. Mas para andar em pista a potência não é tudo e este GT Black passou por um intenso desenvolvimento aerodinâmico baseado no AMG GT3, a versão de competição do modelo. A nova entrada de ar dianteira otimiza a
Heir to a lineage of truly special models that quickly gained a place of worship among those passionate about speed, the new Black Series is equipped with the same turbo V8 from across the AMG GT range, but now with a huge horsepower of 730 – which makes it the most powerful Mercedes V8 in history (as well as the fastest, at 100km/h when using the Race Start function, achieved in a mere 3.2 seconds, and 200km/h in less than 9 seconds). It goes from there to a top speed of 325 km/h in the blink of an eye, greatly helped by the fabulous dual-clutch transmission and seven speeds. But to drive on the track, power isn't everything, and this GT Black has undergone an intense aerodynamic development based on the AMG GT3, the competition version of the model. The new front air intake www.essential-madeira.com 54
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:31 Página 55
Essential Car
circulação do ar, o spoiler dianteiro é ajustável e até nas saias laterais há entradas de ar; o difusor traseiro foi redesenhado e a enorme asa traseira bipartida ajusta até 20 graus. A fibra de carbono é não só o material de seleção no capot, tejadilho e tampa da mala, mas também nos apoios e no eixo da transmissão e nos reforços estruturais da carroçaria. As jantes são forjadas, os travões carbo-cerâmicos e até os vidros são mais
optimises air circulation, the front spoiler is adjustable and even the side skirts have air intakes; the rear diffuser has been redesigned and the huge split rear wing adjusts up to 20 degrees. Carbon fibre is not only the material of choice for the bonnet, roof and boot lid, but also for the supports and transmission shaft, and structural reinforcements in the body. The rims are forged, the carbonceramic brakes and even the windows are thinner than the rest of the range to reduce the weight of the set. The cabin has specific elements in Alcantara and orange backstitch, and can include racing seats and the AMG Track Package, which adds four-point seat belts, fire extinguisher and a titanium rollover system. Just in case there are still doubts about how serious this Mercedes is. 쐽 www.essential-madeira.com 55
finos que os da restante gama para reduzir o peso do conjunto. O habitáculo tem elementos específicos em Alcantara e pesponto laranja e pode incluir bacquets de competição e o AMG Track Package, que acrescenta cintos de segurança de quatro pontos, extintor e um sistema anti-capotamento em titânio. Só para o caso de ainda haver dúvidas em relação ao quão sério é este Mercedes. 쐽
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:31 Página 56
Essential Golf
Palheiro Golf amongst the best P
alheiro Golf became part of the list of Continental Europe's best golf courses, the Top 100. The Madeiran course took the 79th spot on the list, beating some of Portugal's most venerable courses. Continental Europe's Top 100 list highlights the 'most incredible views over Funchal and the ocean, complemented by an immensity of colours, provided by the variety of flora'. Also highlighted is the fact that the course is integrated into a property that includes the five-star Casa Velha do Palheiro hotel, as well as the Palheiro Village. Rodrigo Ulrich, who oversees Palheiro Golf, thinks that this acknowledgment is 'very important, particularly in atypical years like the current one' because it gives a sign to the market that 'we're continuing to work so as to ensure the quality of our product and that we remain committed to overcoming our clients' expectations'. The Palheiro Golf is a PAR 72, designed by renowned architect Cabell Robinson, who explored the inclination of the terrain and the landscape to create a competitive 18-hole course framed within a beautiful scenery. Palheiro Golf's managers note that the course has been sought by many a visitor to Madeira, for the safety that it offers in regards to Covid-19 and for allowing for the required social distancing to be maintained.
Continental Europe's Top 100 list includes the golf course located on one of the slopes in Funchal A lista dos Top 100 da Europa Continental inclui o campo, situado numa das encostas do Funchal TEXT PAULO SANTOS
O
Palheiro Golf foi integrado na lista dos melhores campos da Europa Continental, os Top 100. O campo madeirense ocupa a posição 79, à frente de alguns dos mais importantes circuitos portugueses. Na lista dos Top 100 da Europa Continental são destacadas as “vistas incríveis sobre o Funchal e sobre o oceano, complementadas por uma imensidão de cores, proporcionada pela variedade da flora”. Em destaque está também o facto de o campo estar integrado numa propriedade que inclui o hotel de cinco estrelas Casa Velha do Palheiro e o Palheiro Village. Rodrigo Ulrich, responsável pelo Palheiro Golf considera que o reconhecimento é “muito importante, particularmente em anos atípicos como este” porque dá um sinal ao mercado de que “continuamos a trabalhar para garantir a qualidade do nosso produto e apostando sempre na superação das espectativas dos nossos clientes”. O Palheiro Golf é um PAR 72, desenhado pelo reputado arquiteto Cabell Robinson, que explorou o declive do terreno e a paisagem para criar um campo de 18 buracos competitivo, mas ao mesmo tempo com um belo enquadramento cénico. Os responsáveis pelo Palheiro Golf lembram que o campo tem sido procurado por muitos visitantes da Madeira, pela segurança que oferece em relação à Covid-19 e por permitir o distanciamento social necessário.
www.essential-madeira.com 56
www.palheirogolf.com
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Página 57
Essential News
Bordal promotes Christmas Tables Bordal – Bordados da Madeira is promoting its traditional exhibition of decorated Christmas Tables under the theme of Madeira Embroidery. The stage for the 5th edition is the factory in Rua Fernão Ornelas 77. The goal is to bring the audience closer to embroidery production. On display are three tables whose decorators participated in all of the event's prior editions. One of the tables was authored by Dino Gonçalves, another by Nini Andrade Silva, and a third one by the the Lília and João Paulo Gomes duo. These tables can be enjoyed until January 6th. A Bordal – Bordados da Madeira volta a promover a tradicional exposição de Mesas de Natal em que o tema é o Bordado Madeira. Nesta 5.ª edição o palco é a fábrica da empresa na Rua Fernão Ornelas 77. O objetivo é permitir um maior contacto do público com a produção do bordado. Podem ser vistas três mesas, cujos decoradores participaram em todas as edições anteriores da iniciativa. Uma das mesas é da autoria de Dino Gonçalves, outra de Nini Andrade Silva e uma terceira da dupla Lília e João Paulo Gomes. As mesas podem ser apreciadas até 6 de Janeiro.
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Página 58
Essential Law
Re-open EU Are you considering a travel into the EU and seeking to obtain more detailed information about the health and safety conditions of a country? Está a pensar planear uma viagem na Europa e pretende obter informação mais detalhada sobre a situação de segurança e de saúde de um país?
A
T
he European Commission has just launched an online platform with real-time information about borders, means of transport and tourist services in memberStates, at a time when travelling begins to make a comeback inside the space of the community. 'Re-open EU' is a tool with the purpose of offering an encompassing perspective on the sanitary situation in European countries, based on the data of the European Centre for Disease Control (ECDC). Information is updated frequently and available in 24 languages. This tool enables one to keep up with how the coronavirus situation is progressing in one's country and also supplies information about several restrictions in place, namely about lockdown requirements and testing for travellers, as well as about coronavirus track and tracing mobile apps. The European Union is putting great effort into overcoming the Covid-19 pandemic and protecting citizens and their livelihoods. 'Re-open EU' is an interactive tool that is available at the https://reopen.europa.eu address and which will certainly supply you with all the information you need to reliably plan your travels and holidays in Europe while safeguarding your health and safety. 쐽
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 58
Comissão Europeia acabou de lançar uma plataforma online com informação em tempo real sobre fronteiras, meios de transporte e serviços turísticos nos Estados-membros, numa altura em que são retomadas viagens no espaço comunitário. "Re-open EU" é uma ferramenta que tem como objetivo proporcionar uma visão ampla da situação sanitária nos países europeus, com base nos dados do Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças (ECDC). As informações são atualizadas com frequência e estão disponíveis em 24 línguas. Esta ferramenta permite-lhe acompanhar a evolução da situação do coronavírus no seu país, para além de fornecer informações sobre as várias restrições em vigor, nomeadamente sobre os requisitos de quarentena e de teste para os viajantes, assim como sobre as aplicações móveis de rastreio e alerta do coronavírus. A União Europeia está a envidar grandes esforços para superar a pandemia do Covid-19 e para proteger os cidadãos e os seus meios de subsistência. "Re-open EU" é um instrumento interativo que está disponível no endereço https://reopen.europa.eu e que vai certamente fornecer-lhe as informações de que necessita para planear com toda a confiança as suas viagens e férias na Europa, sem descurar a sua saúde e segurança. 쐽
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Pรกgina 59
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 59
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Página 60
Essential Wine
Heritage Wine Collection
I
ts name is Heritage Wine Collection and it is the most recent investment by Blandy's in the premium segment. Through the release of special wines, the goal is to pay tribute to the role that the family's different generations have played in helping to build one of the most renowned winemaking houses in Madeira. Each release pays tribute to a member of the family that served as head of the business when the wine was made. The first highlighted name is John Ernest Blandy and the wine is a 1920 Bual. It is described as 'a tribute to the men and women that worked on the island in that period', a time of many struggles with an economic situation that still bore the scars of World War I. Only 1,999 bottles were released, all numbered by hand, for a total of 900 litres. The wine is sold in a case made of walnut and the frontside made of cardboard. The label includes the signature of John Ernest Blandy and the bottle comes with a certificate of authenticity. Despite not being the first time the Bual 1920 is bottled, this edition has the symbolic value of being a wine that rested for 100 years. Blandy's also retains an 840-litre batch as part of its reserves if wines that mark the 200 years of history of this company. 쐽
Blandy's presents wines with history in a limited-edition collection paying tribute to the different generations of the family A Blandy’s apresenta vinhos com história, que homenageiam as diferentes gerações da família, numa coleção limitada TEXT PAULO SANTOS PHOTO MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 60
C
hama-se “Heritage Wine Collection” e é a mais recente aposta da Blandy’s no segmento premium. O objetivo é recordar, através vinhos especiais, o papel das diferentes gerações da família, que ajudaram a fazer, desde 1811, uma das mais prestigiadas casas de vinho Madeira. Cada lançamento presta homenagem ao membro da família que estava à frente da empresa quando o vinho foi produzido. O primeiro nome em destaque é John Ernest Blandy e o vinho é um Bual de 1920. É descrito como “tributo aos homens e mulheres que trabalhavam na época na ilha”, um período de muitas dificuldades, com a situação económica ainda muito marcada pelas consequências da I Grande Guerra. Foram lançadas apenas 1.999 garrafas, todas numeradas à mão, num total de cerca de 900 litros. O vinho é vendido num estojo em madeira de nogueira, com a frente em cartão. O rótulo inclui a assinatura de John Ernest Blandy e é acompanhado por um certificado de autenticidade. Este não é o primeiro engarrafamento do Bual 1920, mas tem o caráter simbólico de ser um vinho com um estágio de 100 anos. A Blandy’s mantém ainda um lote de 840 litros como parte das reservas de vinhos que marcam os 200 anos de história da companhia. 쐽
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Pรกgina 61
www.essential-madeira.com 61
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Página 62
Essential Experience
A different picnic
Wicker baskets, local food and being in touch with Nature: Lá Fora Picnic's suggestion Cestas de vimes, comida local e contacto com a Natureza, a proposta de Lá Fora Picnic TEXT FRANCISCA GOUVEIA
P
astry chef Joana Gonçalves thought about creating the perfect picnic: "The idea is to motivate the consumption the local products", also bringing to socialize and be in touch with Nature, she tells Essential. Lá For a Picnic is a service with several options. Initially conceived for two people, it can be adapted to a whole family. The menu includes artisanal bread, butter, a selection of cheeses and sausages, a cream cheese and tomato gallete, Greek salad, pickled octopus, a selection of fruit, banana bread, chocolate cookie, passion fruit macaroons, scented water and coffee and Atlantis Rosé wine, 'fruit of a partnership with Blandy's', explains Joana Gonçalves. Further combinations are possible, a shorter menu having recently been created to that effect. Friic, Joana Gonçalves's brand also prepares baskets with brunch for those who want to watch the sunrise anywhere on the island. 'We also prepare lunch boxes for groups who want to take tours of the island or for events', the pastry chef explains. The picnic arrives prepared and ready to be carried: 'baskets are supplied with towels, dishware, napkins, corkscrews and residue bags and are made out of wicker by local craftsmen, all the materials having been decided on in terms of sustainability. No single-use plastic materials are used and that is why the materials are collected after being used'. www.essential-madeira.com 62
J
oana Gonçalves, chefe de pastelaria, pensou em criar o picnic perfeito. “A ideia é incentivar ao consumo de produtos locais” incentivando também o convívio e o contacto com a Natureza, explica à Essential. O Lá Fora Picnic é um serviço com várias opções. Inicialmente pensado para duas pessoas pode ser adaptado a uma família. O menu inclui pão artesanal, manteiga, seleção de queijos e enchidos, galette de requeijão e tomate, salada grega, polvo de escabeche, seleção de fruta, banana bread, cookie de chocolate, macarons de maracujá, água aromatizada e café e vinho Atlantis Rosé, “fruto de uma parceria com a Blandy’s”, explica Joana Gonçalves. Há ainda outras combinações possíveis, como o menu mais curto recentemente criado. A Friic, a marca Joana Gonçalves, também organiza cestas com brunch para quem queira assistir ao nascer do sol em qualquer parte da ilha. “Também organizamos lunch boxes para grupos que queiram fazer passeios pela ilha ou para eventos”, explica a chef pasteleira. O piquenique vem preparado e pronto a ser transportado: “as cestas são fornecidas com toalhas, loiça, guardanapos, saca-rolhas e saco para resíduos, e são feitas em vime, por artesãos locais e todos os materiais são pensados na sustentabilidade. Não são usados materiais de plástico descartável, e por isso, os materiais são recolhidos após a utilização”. www.friic.pt
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Pรกgina 63
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Página 64
Two products with centuries' worth of history which have known to adapt to the times and help to project the name of Madeira in the world Dois produtos com uma história de séculos têm sabido adaptar-se aos tempos e ajudam a projetar o nome da Madeira no Mundo TEXT PAULO SANTOS • PHOTO MIGUEL NÓBREGA
Wine and rum from Madeira T
wo beverages came into existence almost at the exact moment in History of Madeira: wine and rum. The production of both dates almost as far back as the 600 years of human presence on the island. The wine is world famous. The rum has steadily come to attract more and more international notoriety. Both are part of a set of Madeiran quality products which the Madeira Wine, Embroidery and Handicrafts Institute (IVBAM) is promoting through several initiatives. The most recent one is a Christmas and New Year's which appeals to visitors as well as local customers. The campaign includes the so-called still wines (red, white and rosé), as www.essential-madeira.com 64
D
uas bebidas surgiram quase ao mesmo tempo na História da Madeira: o vinho e o rum. A produção de ambos é tão antiga como os 600 anos da presença humana na ilha. O vinho é mundialmente famoso. O rum tem vindo a ganhar cada vez mais notoriedade internacional. Ambos fazem parte de um conjunto de produtos madeirenses de qualidade que o Instituto do Vinho, do Bordado e do Artesanato da Madeira (IVBAM) promove, através de diversas ações. A mais recente é uma campanha de Natal e Fim-de-ano, que apela aos consumidores locais e também aos visitantes. A campanha inclui também os chamados vinhos tranquilos, tintos, brancos e rosé, além dos espumantes. Mas estes, comparados aos
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Página 65
Essential Beverages
well as sparkling wines. Though these are but children when compared to the traditional fortified wines, they have started to make a name for themselves as they gain more quality. Even then, over a dozen producers work to add the table wines to the selection of famous Madeiran beverages. Joining Madeira wine with rum may seem like a paradox, and these drinks are indeed different. Madeira Rum is often compared with the World's best cognacs. Madeira wine has unique features that result from its heat-based ageing. And that is why it is unique in the World! Wine and rum are very much a part of Madeiran culture. Madeira wines as aperitives or digestives. Rum as a digestive, or as an alcoholic basis for the famous poncha of Madeira. Producers have been investing in modernization and promotion abroad. They diversify releases, improve production methods, commit to branding, and the result can be seen in the quality. The usual international awards given to Madeira Wine are now joined by the awards given to Madeira Rum. Madeira's first vineyards were supposedly planted in the 1420s, upon the arrival of the first settlers. Wine was part of Mediterranean culture and its incorporation into the first island to be settled by Europeans on the Atlantic just came about naturally. But it was common wine, and of not notable quality, meant to be consumed by locals. The birth of rum production happens almost at the same time. The first sugarcane grinding mills date back to 1450. Back then, the first sugarcanes had already grown and Madeira was about to start a cycle of economic growth due to the sugar industry. Rum was a subproduct. Reports from the early 16th century attest to the quality of the malmsey grape variety grown in Madeira. But it is only in the second half of the 17th century that wine becomes a decisive culture. By then, it had already been discovered that barrels in the decks of ships subjected to voyages through warm areas improved in quality. Fortified wine from Madeira intentionally sent on voyages thus rose to fame. As it survived and improved in the voyages, the wine became a reference in North America and Europe. The production technique evolved as well. Conversely, rum remained throughout the decline of sugarcane culture in the 17th century though it was only produced for local consumption. It is only from the second half of the 19th century onward that production started to gain economic importance in Madeira. It also served as means to make it up for a period marked
tradicionais fortificados, são ainda crianças, que começam a ganhar nome e vão adquirindo qualidade. Mesmo assim mais de uma dezena de produtores trabalha para acrescentar os vinhos de mesa ao leque das bebidas madeirenses famosas. Juntar o rum e o vinho Madeira parece um paradoxo, e de facto, como bebidas são diferentes. O Rum da Madeira, conhecido localmente por aguardente, é comparado aos melhores conhaques do Mundo. O vinho Madeira tem características únicas devido ao método de envelhecimento baseado no calor. E por causa disso é único no Mundo! O vinho e o rum estão muito presentes na cultura madeirense. Os Madeira como aperitivos, ou digestivos. O rum como digestivo, ou como a base alcoólica da famosa poncha da Madeira. Os produtores têm investido na modernização e na promoção internacional. Diversificam os www.essential-madeira.com 65
lançamentos, melhoram os métodos de produção, apostam na imagem e o resultado nota-se na qualidade. Aos prémios internacionais habituais do Vinho Madeira, juntam-se também agora os prémios do Rum da Madeira. As primeiras vinhas terão sido plantadas na Madeira na década de 1420, com a chegada dos primeiros povoadores. O vinho fazia parte da cultura mediterrânica e a sua implantação na primeira ilha povoada por europeus no Atlântico era um processo natural. Mas era um vinho corrente, sem grande qualidade, apenas para consumo dos residentes. O início da produção de rum é quase simultâneo. Os primeiros engenhos para moer a cana-de-açúcar datam de cerca de 1450. Nessa altura as primeiras canas já tinham florescido e a Madeira iniciava um ciclo de pujança económica a partir da indústria açucareira. O rum era um subproduto.
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Página 66
Essential Beverages
by cycles of crises in the vineyards, as well as an opportunity to create a new economic activity. Madeira Rum also started to evolve around that time. Several producers used casks which had been previously used to age wine to store rum for several years. The amount of aged rum increased and many producers started gathering reserves, which helped to launch a new phase for Madeira rum. This phase seeks to take advantage of Madeiran History and tradition in the production of this distilled beverage. But the quality is also acknowledged. More and more rum is aged and batches are placed in bourbon or whiskey casks for years. The 'Madeira Rum' protected geographic indication (PGI) was created in order to set rules in place and safeguard the method of production as well as to define the criteria for the release of rum aged 3 years, or reserves aged for 6, 9, 12, 18, 21 and 25 years. Wine in Madeira also has a PGI and one of the oldest regional demarcations in Portugal: the Madeira DOP. It is also
No início do século XVI surgem relatos que atestam a qualidade da casta malvasia da Madeira. Mas só na segunda metade do século XVII o vinho passa a ser uma cultura determinante. Nessa altura já tinha sido feita a descoberta de que os barris, sujeitos a viagens por zonas quentes, nos porões dos navios, ganhavam qualidade. Nasce o vinho torna viagem e o Madeira ganha fama como fortificado. Como sobrevivia e melhorava nas viagens torna-se referência na América do Norte e na Europa. A técnica de produção também evolui. Por outro lado, o rum acompanhou o declínio da cultura da cana-de-açúcar, no século XVI, embora fosse sempre produzido para consumo local. Só a partir da segunda metade do século XIX a produção ganha importância económica na Madeira. Foi uma forma de compensar um período marcado por crises cíclicas na vinha, mas também uma oportunidade de criar uma nova atividade económica. Também a partir dessa altura o Rum da Madeira começa a evoluir. Vários produtores usam barricas, que antes tinham servido para o envelhecimento de vinho, para nelas guardarem os runs durante vários anos. A quantidade de aguardentes envelhecidas aumentou e os diversos produtores acumularam reservas, que ajudaram a lançar a nova fase do rum da Madeira. Esta fase procura tirar partido da História e da tradição madeirenses na produção desta bebida destilada. Mas a qualidade é também reconhecida. Os envelhecimentos sucedem-se e há lotes colocados durante anos em barricas de bourbon, ou whiskey. www.essential-madeira.com 66
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Página 67
Essential Beverages
through this means that the criteria for the release of differently aged wines are established, be they 5, 10, 15, 20, 30, 40 or over 50-year-old wines, or harvests from specific years, known as vintages. There is no shortage of history to these products. And neither is there a lack of options. It is all a matter of choice!.
Para criar regras foi criada a indicação geográfica protegida (IGP) “Rum da Madeira”, que salvaguarda o método de produção e define critérios para o lançamento com idades de envelhecimento de 3 anos, ou reservas de 6, 9, 12, 18, 21e 25 anos. Também o vinho tem na Madeira uma (IGP) e uma das mais antigas regiões demarcadas de
Portugal, a DOP Madeira. Também por esta via são definidos os critérios para o lançamento de vinhos de diferentes idades, sejam 5, 10, 15, 20, 30, 40 ou mais de 50 anos, ou ainda colheita de determinados anos, conhecidos por frasqueira. História não falta nestes produtos. E opções também não. É tudo uma questão de escolha!. ivbam.madeira.gov.pt
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Página 68
Essential Wine
The tradition of the harvest Every year, the moment of the harvest rekindles tradition in a land which owes much of its history to winemaking Todos os anos o momento da vindima reaviva a tradição, numa terra que deve muita da sua história à produção de vinho TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 68
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:32 Página 69
O
n the slopes of Quinta Grande, on the west part of Madeira and at an altitude of between 350 and 700 metres, there is about 10 hectares of Verdelho. This is one of the nobler grape varieties and with greater success on the island; historically used to make a medium-dry Madeira and, nowadays, still white wines. The first vineyards were supposedly planted there around 1425 when the lands were donated to João Gonçalves Henriques, one of the settlers of Madeira and a descendent of D. Afonso Henriques, the first King of Portugal. These have always been vinic lands. In fact, vineyards cover most of the municipality of Câmara de Lobos, where Quinta Grande is located. Weather conditions on the south coast of Madeira have always allowed for this type of culture. This plantation would end up being an embryo for one of the main houses that make Madeira Wine, Henriques & Henriques. The firm was established in 1850 by members if the very same family of settlers. João Henriques, the last heir of the family, passed away in 1968. Since he had no descendants, he left the firm to three friends whose descendants now hold the majority of the company, in a society with La Martinequaise – the second largest French wine and spirits production and distribution group. As a result of its historical circumstances, Henriques & Henriques is the only Madeira Wine house that has always owned its own vineyards. As well as the 10 hectares in Quinta Grande, the company also owns another vineyard at Preces, at a lower attitude, in Câmara de Lobos, where many of the vineyards of the valuable Terrantez grape variety are planted. Each hectare produces between 3.5 and 4 tons of grapes. As well as its own production, the firm buys grapes to over 600 grape farmers, as do other producers. Given the amount of people that are involved, the harvest is always an important moment in Madeira. Usually, it takes place in early September but in hotter years like 2020, the calendar is pushed forward. The culture of wine and the fame of Madeira Wine also motivate the Wine Festival, one of the main yearly tourist events in Madeira. 쐽 www.essential-madeira.com 69
N
as encostas da Quinta Grande, na zona oeste da Madeira, entre os 350 e os 700 metros, estendem-se 10 hectares de verdelho. É uma das castas mais nobres e de maior sucesso na ilha, historicamente usada para um Madeira meio-seco e também, hoje em dia, para brancos tranquilos. As primeiras videiras terão sido ali plantadas por volta de 1425, quando as terras foram doadas a João Gonçalves Henriques, um dos povoadores da Madeira e descendente de D. Afonso Henriques, primeiro Rei de Portugal. Estas terras sempre foram de vinho. Aliás, os vinhedos cobrem grande parte do concelho de Câmara de Lobos, onde a Quinta Grande se insere. As condições do clima na costa sul da Madeira permitiram sempre este tipo de cultura. Esta plantação acabaria por ser um dos embriões de uma das principais casas de Vinho Madeira, a Henriques & Henriques. A empresa foi fundada em 1850, por descentes desta mesma família de povoadores. Em 1968 faleceu João Henriques, último da linhagem da família. Como não tinha descendentes deixou a empresa a três amigos, cujos descendentes detêm hoje a maior parte da empresa, em sociedade com La Martinequaise, o segundo maior grupo francês de produção e distribuição de vinhos e bebidas espirituosas. Fruto das circunstâncias históricas a Henriques & Henriques é a única casa de Vinho Madeira que sempre possuiu vinhas próprias. Além dos 10 hectares na Quinta Grande a empresa possui outra vinha, com 1,2 hectares, nas Preces, em Câmara de Lobos, a uma altitude mais baixa, onde estão plantadas vinhas da casta Terrantez, uma das mais valorizadas. Cada hectare produz entre 3,5 a 4 toneladas de uvas. Além da produção própria a empresa compra uvas a mais de 600 viticultores, como de resto fazem as outras casas. Pela quantidade de pessoas envolvidas a vindima é sempre um momento importante na Madeira. Habitualmente ocorre no início de setembro, mas em anos quentes, como 2020, o calendário é antecipado. A cultura da vinha e a fama do vinho Madeira são também motivo para a Festa do Vinho, um dos principais eventos do calendário turístico da Madeira. 쐽
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Página 70
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
The working hours and conditions of some restaurants may have been temporarily changed in light of the Covid-19 pandemic. O horário e condições de funcionamento de alguma restaurantes pode ter sido temporariamente alterado devido à pandemia da Covid-19
FUNCHAL A Gruta
€
A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.
of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.
A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.
No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.
Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069
Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758
Akua
€€€
Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart
A Morgadinha
recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Open every day for dinner. Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920
€€€
Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family
Armazém do Sal
€€€
Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense
www.essential-madeira.com 70
of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge €€€ Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Página 71
Essential Promotion
Quinta do Furão Restaurant
Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação
S L
ocated in Santana, where the sea meets the mountains, the restaurant that is part of the Quinta do Furão Hotel blends traditional cuisine with select regional products. The space is cosy, ideal to make memories in. Service has a distinctly Madeiran feel to it and a stage worthy of one's gaze. A blend of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. Though faithful to traditional Madeiran cuisine, the cuisine at the restaurant of Quinta do Furão embodies innovation. Under a renewed concept, the menu includes new dishes recreated by Chef Eric Weidman and cooked in a charcoal oven. One can enjoy the traditional oven-cooked à lagareiro Octopus, corn-breaded cod, goat chanfana slowcooked in red wine inside a wood-fired oven, or desserts like sweet potato grown in Santana and bread pudding, kneaded in the restaurant's bakery. Traditional dishes still also feature at Quinta do Furão.
Preserving the ties with products from the land is a commitment. Bread is baked in the hotel. Corn and several other products are locally sourced and bought from smallscale producers. Many fresh products also come from the hotel's own estate. Am experience of genuine flavours, set against a striking natural background. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 71
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto familiar e um cenário digno de contemplação.Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense,respira inovação. Com um conceito renovado, a carta inclui novos pratos, cozinhados no forno a carvão, recriados pelo Chef Eric Weidman. Pode apreciar um polvo à lagareiro no forno, bacalhau com broa de milho caseira,chanfana de cabrito cozido lentamente em vinho tinto no forno a lenha,ou sobremesas com a batata-doce produzida em Santana, e o pudim de pão, amassado na padaria do restaurante. Mantêmse também pratos tradicionais da Quinta do Furão. A ligação aos produtos da terra é uma aposta. O pão é feito no hotel. O milho e vários outros produtos são de produção local, adquiridos a pequenos produtores. Muitos dos produtos frescos são de produção própria, da quinta. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Página 72
sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos. Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775
Barqueiro
€€
Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish. Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass. O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.
€€
Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks. Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha
Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446
Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Cantina El Mexicano
Casa Madeirense
Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch. Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993
Beerhouse
Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.
A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa €€€
This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine. Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior.
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.
€€€
Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room. ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.
Castelo dos Hambúrgueres
€€
Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment. A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana. Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira. O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira. Open every day for dinner Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350
www.essential-madeira.com 72
€
Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616
Chalet Vicente
€€
An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations. Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cervejaria Madeira
€€
Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Pรกgina 73
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Página 74
Essential Restaurants products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client. Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset. Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057
Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
€€
Cidade Velha
A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago.
€€
Fora D’Oras
This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options.
Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago.
Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas.
Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122
Cocktail Bar
€€€€
At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails. No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails. Open every day for dinner. Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal. No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780
€€
Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a vailable. There is an outdoor area from
Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.
€€€
Goya
Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas.
€
Hamburgueria do Mercado
O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostam na criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.
Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
Open Tuesday to Sunday for dinner. Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715
€€
This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce. Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Gavino
€€
Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety that includes Portuguese, Mediterranean,
This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.
Il Gallo D'Oro
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140
€€€€€
€€€
The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style. O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.
€€€
Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.
Il Vivaldi
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969
€€€€€
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.
Il Massimo
Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632
The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.
Gavião Novo
Design Centre Nini Andrade Silva €€
Doca do Cavacas
Galaxia Skyfood
European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.
€€
In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.
Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.
Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Open from Monday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700
Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
Il Basílico
€€
This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.
www.essential-madeira.com 74
Kampo
€€
This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Página 75
Essential Promotion
Beef and Wines Meet Portugal’s Best Wine List and Service
Conheça a Melhor Carta e Serviço de Vinhos de Portugal
O
B
eef and Wines offers a new gastronomic experience where meats from the best sources in the World are paired with the best wines of Portugal. A life-size cow replica greets visitors right by the door, inviting them for a journey through unique and entirely homemade and comfy flavours, prepared in an open kitchen so as to ensure total transparency in terms of both hygiene and the quality of the raw materials. Elected by Revista de Vinhos as the restaurant with the best wine list and service in Portugal, the Beef & Wines houses a wine selection encompassing 400 references from all over the World. Foodwise, there are around a dozen snacks to be enjoyed and shared as entrees and which display some of typical regional, national and international flavours. In terms of meats, there is a lot to choose from, from the Beef Tartare to the Lamb Shank 'by fork', not to mention the Sliced Picanha, already a reference in Madeira. Thursdays and Fridays are special days when you can find 2 exclusive dishes authored by two renowned Madeiran chefs: the Snapper fish Pisellini with Scallops and flavoured with Truffle Oil, and the slow cooked Ox Tail with Red Wine Oven Rice. All served in a serene atmosphere where the rustic meets the contemporary. 쐽
VIRTUAL TOUR
ONLINE BOOKING
AVENIDA DO INFANTE 60A 9004-531 FUNCHAL TEL: +351 963 041 993 / +351 291 282 257 EMAIL: INFO@BEEFANDWINES.COM ONLINE BOOKING: WWW.BEEFANDWINES.COM/RESERVAS DINNER – MONDAYS TO SATURDAYS: 7 P.M. TO 10:30 P.M. LUNCH – THURSDAYS: 12:30 TO 2:30 P.M. CLOSED: SUNDAYS
www.essential-madeira.com 75
Beef and Wines oferece uma nova experiência gastronómica onde as carnes das melhores origens do Mundo aliam-se aos melhores vinhos de Portugal. Logo a entrada, uma vaca-réplica em tamanho real, convida-o a começar uma viagem por sabores únicos totalmente caseiros e de conforto, preparados numa cozinha aberta para garantir total transparência de higiene e qualidade da matéria-prima. Eleito pela Revista de Vinhos como o restaurante com a melhor carta e serviço de vinhos em Portugal, o Beef & Wines abarca na sua vasta garrafeira cerca de 400 referências vínicas de todo o Mundo. Nas comidas, cerca de uma dezena de petiscos para começar e partilhar dão a conhecer alguns dos sabores típicos regionais, nacionais e internacionais. Nas carnes há muito por onde escolher desde o Bife Tártaro ao Jarret de Borrego assado a baixa temperatura e desfiado a garfo sem esquecer à picanha fatiada, prato que já se tornou uma referência na Ilha da Madeira. As Quintas e Sextas-Feiras são dias especiais onde pode encontrar 2 pratos exclusivos de autoria de dois conceituados Chef’s madeirenses, são eles: O Cuscus de Pargo e Vieiras aromatizado com Azeite de Trufa e o Rabo de Boi em longa cozedura e seu arroz de vinho tinto. Sob o signo de uma atmosfera serena, em que o rústico e o contemporâneo se fundem, o restaurante disponibiliza duas salas, uma delas para fumadores. 쐽
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Página 76
Essential Restaurants Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080
Lá no Fundo
€€€
The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago. A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago. Open every day for lunch and dinner. Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307
L'Osteria
€€
A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine. Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
Loft - Brunch & Cocktails
€
The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children. O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006
MadMarket
€€
This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals. Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757
Marina Terrace
€€
Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
Marisqueira Tropicana
€€€€€
fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.
spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.
Open Tuesday to Sunday for dinner Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700
Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.
Mozart
€€€
Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço.
At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.
Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numa esplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.
Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space.
Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743
MED
€€€
A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity. Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A
O Calhau
€€
Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada. Open every day for lunch and dinner. Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717
O Clássico Restaurante
€€€€
This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a
www.essential-madeira.com 76
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111
Prima Caju
€
A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine. É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho. Open every day for brunch. Closes at 7 p.m., Monday to Friday. Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Pรกgina 77
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Página 78
Essential Restaurants da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events. Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Sabores Alentejanos
€
This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references. É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06
Sal
€€
A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior. Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400
Santa Maria
€€
With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
Shu Aka
€€
Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído. Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784
É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720
€€€
Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails. O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.
The Dining Room
€€€€€
Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment
€€
This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails. Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails. Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch. Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764
€€
Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products. É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for dinner Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010
Open every day for dinner Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
€€€€€
Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approach to European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century. Com uma bela vista para o Porto do Funchal, é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
€€
A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Alambique
€€
The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World. O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo. Open every day for dinner Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800
€€€€€
Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea.
www.essential-madeira.com 78
Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.
William
Open every day for dinner Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770
Tipografia €€€
A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.
Terreiro
Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.
The Prince Albert PUB
This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.
Taberna do Ruel
both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine.
A Razão
€€€
This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence.
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Pรกgina 79
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Página 80
Essential Restaurants O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência. Open every day for lunch and dinner. Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910
As Vides
€€
One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira. É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhada por milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense. Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
€
Casa Bettencourt
In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace. Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818
Casa de Palha
€€
This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area. É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382
€€€
Deserta Pequena
This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space. No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveis pratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902
Greenvalley
€€€
A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta. Open every day for lunch and dinner Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120
Fajã dos Padres
€€€
The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on
the estate. A locally produced glass of Malvasia-Cândida is the go-to aperitive. O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local. Open every day for lunch and dinner. Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538
O Lagar
€€
A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main stars of a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions of Madeira.
Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300
Quinta do Furão
€€€
A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo. É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100
Sea view Rooftop
€€€
É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.
A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace.
Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.
Onda Azul
€€
Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade.
www.essential-madeira.com 80
Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100
Vila da Carne
€€
This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos.
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Pรกgina 81
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Página 82
Essential Restaurants Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827
Vila do Peixe
€€
The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829
Vista D'António
€€
A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.
João do Cabeço
€
More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€€€
Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
Panorama
Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680
Pizzaria Colombo
€
Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide
A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica. Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122
Ponta da Calheta
€
One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322
Porto Santo Golfe
€€
Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines. Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988
PORTO SANTO €
Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
€€
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.
Casa da Avó
array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.
Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988
Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450
€
Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.
Vila Alencastre
€
The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.
Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.
O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.
Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612
www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Pรกgina 83
EMADEIRA_81.qxp_Layout 1 29/11/20 23:33 Pรกgina 84