EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 1
No. 86 October - November 2021 • Bimonthly
RISE AND SHINE Healthy choices for breakfast at Madeira hotels Escolhas saudáveis para o pequeno-almoço nos hotéis da Madeira
REFURBISHED AND READY Hotels reopen after impressive refurbishments Vários hotéis voltaram a abrir remodelados
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais! October - November 2021
€3.50
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 2
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 3
www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Carlos Costa, Cátia Matos, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTIDA POR LAURA RODRIGUES MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA MUA MANEQUIM KATE TELESHEVA (WWW.4AFFECTION.PT)
In this edition we commemorate the 130th anniversary of the Belmond Reid's Palace, the reference hotel in Madeira and to which we have a strong connection as it was there that Essential Madeira Islands was presented to the public. In our pages you will also find news on several other hotels in Madeira, which are being refurbished. And we show you the Chapel of Nossa Senhora da Conceição, in Câmara de Lobos, and also the Xavelha boats, typical of this fishing town. We also shine the spotlight on breakfast, the most important meal in hotels, which practically all guests visit and where healthy food options are gaining space from day to day. As always, we remind you that you can receive Essential at the address you specify. Just become a subscriber and join our exclusive Essential Club. We hope you enjoy reading this issue! We're counting on you! Nesta edição assinalamos os 130 anos do Belmond Reid’s Palace, o hotel de referência na Madeira e ao qual temos uma forte ligação por ter sido ali que a da Essential Madeira Islands foi apresentada ao público. Nas nossas páginas encontra também novidades em diversos outros hotéis da Madeira, alvo de remodelação. E damos a conhecer um pouco da Capela de Nossa Senhora da Conceição, em Câmara de Lobos, e também dos barcos Xavelha, típicos daquela cidade piscatória. Também dedicamos importância ao pequeno-almoço, a refeição mais importante dos hotéis, por onde passam praticamente todos os hóspedes e onde as opções de comida saudável ganham espaço de dia para dia. Como sempre lembramos que pode receber a Essential numa morada indicada por si. Basta tornar-se nosso assinante e fazer parte do nosso exclusivo Essential Club. Esperamos que a leitura seja do seu agrado! Contamos consigo!
The Essential Team
Copyright Essential Madeira/Open Media © 2021 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 4
10
Essential Features
38 34 42
10 History 130 YEARS OF REID'S PALACE
18 Art MADEIRA WICKER REINVENTED
20 Wellness THE HEALTH AND WELLBEING CONCEPT OF AQUA NATURA BAY
25 Music THE NEW PROGRAMME OF MADEIRA'S CLASSICAL ORCHESTRA
28 Tradition
38
SAILING TRIPS ON THE COLOURFUL XAVELHAS
34 Porto Santo THE DONA BEJA FISSURE
42 Watches TUDOR PRESENTS TWO NEW VERSIONS OF THE BLACK BAY FIFTY-EIGHT MODEL
68 Gourmet HEALTHY OPTIONS FOR BREAKFAST TIME AT MADEIRA HOTELS
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 5
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 6
8
Essential Essentials
26
8 Design
48 Fashion
WONDER FOREST IN A JAR
MODERN VINTAGE
26 Hotel
60 Car
THE NEW PESTANA AT CÂMARA DE LOBOS
NEW MODELS FROM MERCEDES AND MERCEDES E FIAT
30 Heritage
66 Wine
THE CHAPEL OF NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO
THE LATEST WINE RELEASES FROM BLANDY'S
38 Bazaar
72 Restaurants
OBJECTS OF DESIRE
THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
40
40
40 24 www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 6 6
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 8
Essential Nature
A garden in a jar
Wonder Forest in the Jar proposes unique and personalised environments, in which the essence of Nature is captured in a jar transformed into a garden Wonder Forest in the Jar propõe ambientes únicos, personalizados, em que a essência da Natureza é captada num frasco transformado em jardim TEXT PAULO SANTOS
A
bout 7 years ago, Andrej Gniado's passion for botany gained a new breath. He dedicated himself to the production of very special gardens, created with the precision of a goldsmith, inside glass jars. He called them Wonder Forest in the Jar and in early 2021 he brought the art to Madeira, where this graphic designer moved with his wife Anna, a photographer. Each jar is unique, an enclosed microcosm that sustains itself inside the handmade glass capsule for several years virtually needing no care. These 'biospheres' are made to order and customisable. Andrej and Anna explain
that one week is the average time to assemble these small forests, which are easy to maintain, even in small houses. The Wonder Forest in the Jar can be purchased directly or through Palheiro Estate, a partner in presenting the work of these artists in Madeira and from whose partnership a special series of jars has been launched. Andrej and Anna also produce more complex projects, vivariums and paludariums, where plants, aquatic elements and even animals cohabitate. In effect, they are panels, or large aquariums where creativity can be taken to another level. 쐽 www.essential-madeira.com 8
H
á cerca de 7 anos a paixão de Andrej Gniado pela botânica ganhou um novo fôlego. Dedicou-se à produção de jardins muito especiais, criados com a precisão de um ourives, no interior de frascos de vidro. Chamou-lhes Floresta Maravilha no Frasco (Wonder Forest in the Jar) e no inicio de 2021 trouxe a arte para a Madeira, para onde este designer gráfico se mudou com a mulher, Anna, uma fotógrafa. Cada frasco é único, um microcosmos fechado, que se sustenta praticamente sem cuidados, durante vários anos, no interior da cápsula de vidro feito à mão. Estas ‘biosferas’ são feitas por encomenda e personalizáveis. Andrej e Anna explicam que uma semana é o tempo médio para montar estas pequenas florestas, fáceis de manter, mesmo em casas pequenas. As Wonder Forest in the Jar podem ser adquiridas diretamente ou através do Palheiro Estate, parceiro na apresentação do trabalho destes artistas na Madeira e de cuja parceria resultou o lançamento de uma série especial de frascos. Andrej e Anna também se dedicam à produção de projetos mais complexos, vivários e paludários, onde plantas, elementos aquáticos e até mesmo animais coabitam. São na prática painéis, ou grandes aquários onde a criatividade pode ser levada a outro nível. 쐽 www.instagram.com/wonder.forest.in.the.jar
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 9
TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 10
The eternal Reid’s
www.essential-madeira.com 10
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 11
Essential Anniversary
The editor of Essential Madeira Islands shares a personal perspective on Madeira's most iconic hotel as it celebrates its 130th anniversary O editor da Essential Madeira Islands partilha uma perspetiva pessoal sobre o mais emblemático hotel da Madeira, que completa 130 anos TEXT PAULO SANTOS, EDITOR OF ESSENTIAL MADEIRA ISLANDS
H
aving been born and raised in Madeira, Reid's has always been in the landscape of my day-to-day life. But it was as an adult that my professional career as a journalist crossed paths with this legendary hotel. It was love at first sight! Since then, I've been overwhelmed by the sum of small details that make the experience of staying at Reid's unique and incomparable. In few other places in the world is there such serenity as here, a hotel dreamt up on the Salto do Cavalo cliff, west of Funchal, by the adventurer William Reid, who came to Madeira in 1836 in search of fame and fortune and left such a mark on the history and landscape. When Reid's opened its doors on November 1, 1891, something definitely changed in the hotel business of the then established tourist destination Madeira. A new level was reached. A new standard of comfort was set. From then on everything was done in comparison to Reid's. And 130 years of rich history help make it so. But the hotel is a reference not because of its longevity, but because it has managed to retain a unique identity. Part of the secret is that it has adapted to the times. The name has changed, from New Hotel to Palace Hotel, or more recently to Belmond. But it's always Reid's, timeless, solid! The adjectives may vary and even the features and services, but the smile that greets customers, the tireless availability of the team, the genuine friendship, and the ability to satisfy even the strangest and most demanding requests make all the difference. It's the people who keep Reid's current. And it's the people who make it the benchmark. The customer feels at home. The hospitality is heartfelt and consistent. It maintains quality always, over time, whatever the circumstances. From the end of the 19th century to the present day, much has changed. The hotel, designed by the renowned architect George Somers Clarke, has been extended more
T
endo nascido e crescido na Madeira, o Reid’s esteve sempre na paisagem do meu-dia-a-dia. Mas foi já como adulto que o meu percurso profissional como jornalista se cruzou com o deste lendário hotel. Foi amor à primeira vista! Desde então sou rendido à soma de pequenos detalhes que tornam a experiência de estar no Reid’s única e incomparável. Em poucos lugares no Mundo se sente uma tranquilidade tão grande como aqui, um hotel sonhado para a escarpa do Salto do Cavalo, a oeste do Funchal, pelo aventureiro William Reid, que em 1836 rumou à Madeira em busca de fama e fortuna e deixou uma tão grande marca na história e na paisagem. Quando a 1 novembro 1891 o Reid’s abriu portas algo mudou definitivamente na hotelaria do então já consagrado destino turístico Madeira. Foi alcançado um novo patamar. Foi definido um novo padrão de conforto. A partir daí tudo passou a ser feito em comparação com o Reid’s. E 130 anos de uma rica história ajudam a que assim seja. Mas o hotel é uma referência não pela sua longevidade, mas porque tem sabido manter uma identidade única. Parte do segredo é ter-se adaptado aos tempos. O nome foi mudando, de New Hotel, para Palace Hotel, ou mais recentemente para Belmond. Mas é sempre o Reid’s, eterno, intemporal, www.essential-madeira.com 11
sólido! Os adjetivos podem variar e até as características e os serviços, mas o sorriso que cumprimenta os clientes,a incansável disponibilidade da equipa, a amizade genuína e a capacidade de satisfazer até aos pedidos mais estranhos e exigentes fazem toda a diferença. São as pessoas que mantêm o Reid’s atual. E são as pessoas que fazem dele a referência. O cliente sente-se em casa. É uma hospitalidade sincera e consistente. Mantém a qualidade sempre, ao longo do tempo, sejam quais forem as circunstâncias. Desde o final do século XIX, até aos dias de hoje, muita coisa mudou. O hotel, projetado pelo conceituado arquiteto George Somers Clarke, já foi ampliado mais do que uma vez e adaptou serviços à demanda dos tempos. A antiga entrada junto ao mar, onde os clientes desembarcavam (ainda lá estão os guinchos para içar as bagagens) tornou-se num dos melhores acessos ao mar que a Madeira pode oferecer, um daqueles lugares onde a palavra tranquilidade faz sentido. No terraço e pavilhão do chá onde George Bernard Shaw aprendeu a dançar tango foi construído um solário e duas piscinas. A antiga lavandaria é há alguns anos o Spa, ou o terraço do chá é hoje um lugar de referência na Madeira para um copo ou um cocktail ao fim do dia, ou para jantar.
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:32 Página 12
than once and has adapted services to the demands of the times. The old entrance by the sea, where customers disembarked (the winches for hoisting luggage are still there) has become one of the best accesses to the sea that Madeira can offer, one of those places where the word tranquility makes sense. On the terrace and tea pavilion where George Bernard Shaw learnt to tango, a solarium and two swimming pools were built. The old laundry has been the Spa for a few years, and the tea terrace is now a reference place in Madeira for a drink or a cocktail at the end of the day, or for dinner. Am I talking about a museum? No! I am talking about a living hotel, which reinvents itself every day, geared towards families, which welcomes pets, or with an answer for those seeking peace and privacy. And it has a kids' club, a tennis court, or the wonderful gardens that tell over 100 years of history, with plants that consecutive generations of families have seen grow. Breakfast by the pool is greeted by the golden morning light. There's no shortage of fresh products from Madeira, which helps give a touch of identity. The spirit of the Belmond Reid's Palace has always remained young, from the time when the salons were frequented by men in tails and ladies in the long dresses of the belle époque, or the sequined and tuxedo-clad
roaring twenties. Famous clients have always passed through here, among them royalty and aristocracy, or simply ordinary people, who do not dispense with high standards of comfort, even on holiday. These are clients of an ever-increasing number of nationalities, who seem to find here the answer to their needs. For many it is as if the hotel were a destination within the destination. There are clients who travel to Madeira just to stay at Reid's, enjoying the sea and the sun and the view of the bay of Funchal. The hotel is made of nooks and crannies and small details. The floral patterns of the décor of the rooms are timeless. Décor varies,
www.essential-portugal.com 12
Estou a falar de um museu? Não! Estou a falar de um hotel vivo, que se reinventa todos os dias, voltado para famílias, que acolhe os animais de companhia, ou com resposta para quem procura paz e privacidade. Não falta um clube de crianças, um campo de ténis, ou os maravilhosos jardins que contam mais de 100 anos de história, com plantas que gerações consecutivas de famílias viram crescer. O pequeno-almoço, junto à piscina, é cumprimentado pela luz dourada da manhã. Não faltam os produtos frescos da Madeira, que ajudam a dar um toque de identidade. O espírito do Belmond Reid’s Palace mantevese sempre jovem, desde o tempo em que os salões eram percorridos por homens de fraque e
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:33 Página 13
Essential Anniversary
making each one unique, with details that differ from the others. A classic yet modern atmosphere is a hallmark. The comfort of the rooms and the bedding is unique. Reid's does not hide its age but does not live in the past either. It lives in the present! It is because of all this that Reid's deserves that I share with readers this very personal perspective, something I very rarely do at Essential. Because 130 years is a date worth commemorating and this hotel has always known how to survive the times, even when it was closed during the two world wars, or a part of the COVID-19 pandemic. For me, it was love at first sight. And I intend to remain in love with Reid's. 쐽
senhoras com os vestidos compridos da belle époque, ou do tempo das lantejoulas e smoking dos loucos anos 20. Por aqui passaram sempre cliente famosos, entre realeza e aristocracia, ou simplesmente pessoas comuns,que não dispensam elevados padrões de conforto, mesmo em férias. São clientes de cada vez maior número de nacionalidades, que parecem encontrar aqui a resposta ao que precisam. Para muitos é como se o hotel fosse um destino dentro do destino. Há clientes que viajam para a Madeira apenas para estar no Reid’s, apreciando o mar e o sol e a vista para baía do Funchal. O hotel é feito de recantos e de pequenos detalhes. Os padrões florais da decoração dos quartos são intemporais. A decoração varia,
www.essential-madeira.com 13
tornando cada um deles único, com detalhes que diferem dos demais. A atmosfera clássica mas ao mesmo tempo moderna é uma marca. O conforto dos quartos e da cama é singular. O Reid’s não esconde a idade mas não vive do passado. Vive o presente! É por tudo isto que o Reid’s merece que partilhe com os leitores esta perspetiva muito pessoal, algo que faço muito poucas vezes na Essential. Porque 130 anos é uma data digna de ser assinalada e este hotel soube sempre sobreviver aos tempos, mesmo quando esteve fechado nas duas guerras mundiais, ou numa parte da pandemia de Covid-19. E relação a mim, foi amor à primeira vista. E tenciono continuar apaixonado pelo Reid’s. 쐽 www.belmond.com
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:33 Página 14
Essential Promotion
Quinta da Boa Nova
A view of the bay from the comfort of your home! This could be your new home! Vista para a baía no conforto de casa! Este pode ser o seu novo lar!
L
ocated near an ancient and historic quinta estate, just a few minutes from the heart of Funchal, Urbanização Quinta da Boa Nova is a high-quality option for those who want to live in the city and enjoy the amazing view of the bay, ideal for watching the New Year's fireworks show. Urbanização Quinta da Boa Nova stands out for its comfort, security, and privacy. This enclosed condominium comprises 23 houses (3 of which are isolated), each with an area of around 375m² and 2 or 3 floors, with an outdoor area of 288m². Access to the condominium is done through two sectional gates ensuring dwellers enjoy a high degree of privacy and security. The houses have been designed as easily accessible functional spaces, in a contemporary style and made from higher quality materials. Shared spaces are wide, designed for the www.essential-madeira.com 14
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:33 Página 15
Essential Promotion dynamic daily life of families. Each unit also benefits from parking of up to 4 vehicles per garage. Houses enjoy exposure to sunlight, with large windows, which allow for a good relationship with the outdoors spaces. Urbanização Quinta da Boa Nova features wide and pleasant green spaces. When buying a house while construction is in progress, you can benefit from unique prices and customized assistance which includes tours of the construction site. You can also customize interior design and visit materials stores, as well as obtain guidance and help for any aesthetic issues pertaining to the customization of your house. This assistance is also available when receiving financial support from the bank for your purchase. There is no shortage of reasons for which to choose Urbanização Quinta da Boa Nova. You can find your new family home here! 쐽
S
ituada perto de uma antiga quinta de elevado valor histórico, a escassos minutos do centro do Funchal, a Urbanização Quinta da Boa Nova é uma opção de elevada qualidade para quem pretende viver na cidade e desfrutar da incrível vista para a baía, perfeita para assistir ao espetáculo pirotécnico de final de ano. A Urbanização Quinta da Boa Nova prima pelo conforto, segurança e privacidade. Este condomínio limitado é composto por 23 moradias (das quais 3 são isoladas), cada uma com uma área de cerca de 375m² e 2 ou 3 pisos, com uma área exterior de 288m². O acesso ao condomínio é feito através de dois portões seccionados, conferindo um elevado grau de privacidade e segurança aos moradores. As moradias são projetadas com espaços funcionais, de fácil acesso, num estilo contemporâneo e com materiais e acabamentos de qualidade superior. As áreas comuns são espaçosas,
COORDENADAS: 32.6571, -16.8816 EMAIL: GERAL@DEEDREALESTATE.PT +351 967 560 559 +351 938 937 211 WWW.URBQUINTADABOANOVA.COM
www.essential-madeira.com 15
projetadas para o dinâmico dia-a-dia de uma família. Cada unidade tem ainda facilidade de estacionamento de até 4 viaturas por garagem. As moradias dispõem de excelente exposição solar, com grandes janelas, que permitem uma boa relação com o espaço exterior. A Urbanização Quinta da Boa Nova é servida por espaços verdes amplos e agradáveis. Ao adquirir uma moradia durante a fase de construção, beneficia de preços únicos e de acompanhamento personalizado, que inclui visitas à obra.Tem a possibilidade de personalizar o design de interiores e visitar as lojas de materiais, além de orientação e esclarecimento em todas as questões estéticas e de personalização da moradia. Este acompanhamento também está disponível em situações de compra com financiamento bancário. Razões não faltam para escolher a Urbanização Quinta da Boa Nova. Aqui pode ser o novo lar da sua família!. 쐽
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:33 Página 16
Essential Promotion
The authentic Pilates on the island of Madeira The Pilates Method is a complete system that seeks to develop three aspects of human nature: body, mind and spirit O Método de Pilates é um sistema completo de exercícios que procura desenvolver três aspetos da natureza humana: corpo, mente e espírito
J
J
oseph H. Pilates, the creator of Contrologia, the true name of the Pilates Method, advocated the quality of life, balance, prevention and healing of the human body by exercise. Today, on the Madeira island, we celebrate the First Anniversary of the Centre of 'Pilates António Craveiro - The Studio Funchal' and 'Teacher Training Centre in the context of Classical / Authentic Pilates'. António Craveiro was born and lived much of his life in the city of Porto. Another part of his life was spent on the Madeira island, where he attended the 1st Physical Education Higher Course at University of Madeira. He was the 1st Portuguese to be
CONTACT: 936 252 844 E-MAIL: PROFESSOR@PILATESANTONIOCRAVEIRO.PT STUDIO@PILATESANTONIOCRAVEIRO.PT RUA DO CARMO, 90, 9050-019, FUNCHAL
www.essential-madeira.com 16
oseph H. Pilates, o criador da Contrologia, o verdadeiro nome do Método Pilates, defendia a qualidade de vida, o equilíbrio, a prevenção e a cura do corpo humano pelo exercício. Hoje, na Madeira, temos o privilégio de assistir à celebração do 1º Aniversário do Centro de ‘Pilates António Craveiro - The Studio Funchal’ e ‘Centro de Formação de Professores no âmbito do Pilates Clássico / Autêntico’. António Craveiro nasceu e viveu grande parte da sua vida na cidade do Porto. Outra parte da sua vida foi passada na ilha da Madeira, onde frequentou o 1º Curso Superior de Educação Física na UMa. Foi o primeiro português a ser diplomado pela Escola Espanhola do Autêntico
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:33 Página 17
Essential Promotion
"My mission is to transform bodies, minds and lives. Contribute to improve the physical and mental conditions of those who seek me." “A minha missão é transformar corpos, mentes e vidas. Contribuir para melhorar as condições físicas e mentais de quem me procura.” PROF. ANTÓNIO CRAVEIRO
graduated from the Authentic Pilates Spanish School. The 1st and only Portuguese to be graduated by Mejo Wiggins in the Master Program "Syllabus" and to perform the Master Pilatistic - Old School Pilates. And he is the only Portuguese graduate from the American Peak Pilates School. Prof. António Craveiro is an internationally recognized reference in this discipline. At this moment, is refining his skills with one of the biggest references in the world: Master Trainer Inélia Garcia, in the program called, Advanced Control Theory and Practice. This is a total immersion in the 'Authentic Pilates Method of Physical and Mental Conditioning – Contrology'. With two Pilates Centres in Porto he decided, 2019 to seek quality of life, and chose to return to his beloved Madeira island to develop his passion and mission: the Art of Contrologia. In the words of this Professor: "Pilates is clearly gymnastics of the future. A lifelong gym. It is a complete form of physical and mental exercise for any condition and any age!" At the end of each session, he makes a reflection, and his greatest satisfaction is to witness the transformations of each person who trusts his work. Pilates is an elite method, a high-quality service based on scientific techniques, knowledge and essential results for the maintenance of quality of life. 쐽
Pilates. Foi pioneiro e o único português no Master Program "Syllabus" de Mejo Wiggins e no Master Pilatistic - Old School Pilates. O único português diplomado pela Escola Americana Peak Pilates. O Prof. António Craveiro é uma referência reconhecida a nível internacional nesta disciplina. Neste momento, continua a refinar as suas competências com uma referência mundial, a Master Trainer Inélia Garcia, no Programa Advanced Contrology Theory and Pratice. Uma verdadeira imersão no ‘Autêntico Método Pilates de Condicionamento Físico e Mental – Contrology’. Com dois Centros de Pilates no Porto, em 2019 decidiu procurar a qualidade de vida e
www.essential-madeira.com 17
regressou à ilha que tanto gosta para continuar a sua paixão e missão: a Arte da Contrologia. Nas palavras deste Professor “o Pilates é claramente uma ginástica de futuro. Uma ginástica para toda a vida. É uma forma completa de exercício físico e mental para qualquer condição e idade!” Ao final de cada sessão faz uma reflexão, e a sua maior satisfação é testemunhar as transformações em cada pessoa que confia no seu trabalho. Pilates é um método de eleição, um serviço de alta qualidade, com técnicas baseadas em conhecimentos científicos e resultados essenciais para a manutenção da Qualidade de Vida. 쐽
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:33 Página 18
A new life for wicker www.essential-madeira.com 18
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:33 Página 19
Essential Art
A love of handicraft gave birth to Wicker - Innovating Tradition, a company that reinvented the use of traditional Madeira wicker Do gosto pelo artesanato nasceu a Wicker – Innovating Tradition, uma empresa que reinventou o uso do tradicional vime da Madeira TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
C
atarina Jesus, 42, worked for 19 years in human resources. In 2018, a training for artisanship in wickerwork from the Institute of Wine, Embroidery and Crafts of Madeira (IVBAM) changed her life. At that moment, she was sure that wickerwork would become more than just a part of her daily life. It would be her profession. That was the birth of Catarina Jesus, the wickerwork artisan. During training, she realised that "the tradition of wickerwork was dying in Madeira" and she saw an opportunity and a chance to bring something new to the table. This is how Wicker - Innovating Tradition (IT) came into existence, a company dedicated to making handcrafted pieces using only Madeira wicker. The wicker industry in Madeira began around 1850, in the parish of Camacha, where the largest production of this type of craft is concentrated. It is also there that Catarina Jesus continues to learn, under a local craftsman. "Through accessories or other innovative objects made from it we can give wicker a
new life and above all keep wicker part of the Madeiran identity," she says. From the artisan's hands come items as varied as earrings, bags, baskets, lampshades, and threads. Inspired by her day-to-day life and by objects she would like to have, the pieces she creates spring from her memory, from her head to her fingers, without need for paper drafts. All this involves many hours of work, but also trial and error, he confesses. "Handicraft is memory, it's time, it's identity. Handmade pieces take time, are unique, and carry the craftsman's fingerprint." The fame of Wicker-IT articles has already reached customers in Italy and the United States, as well as neighbouring countries. Last September, Catarina Jesus' pieces were featured at Mercedes Benz Fashion Week Madrid, as part of the spring-summer 2022 collection of Spanish designer Juan Duyos, who won the best collection award. "It was a great source of pride to see my pieces on show," shares the artisan. In Madeira, Wicker - IT items can be found at the Viveiro de Lojas in Largo do Corpo Santo in the oldtown of Funchal. 쐽
www.essential-madeira.com 19
C
atarina Jesus, de 42 anos, trabalhou durante 19 anos na área dos recursos humanos. Em 2018, uma formação para artesão em obra de vime do Instituto do Vinho, Bordado e Artesanato da Madeira (IVBAM) mudou-lhe a vida. Naquele momento, teve a certeza de que os vimes iriam tornar-se mais do que uma parte do seu dia a dia. Aquela seria a sua profissão. Ali nasceu Catarina Jesus, a artesã de vimes. Durante a formação, apercebeu-se de que “a tradição da obra de vime estava a morrer na Madeira” e viu aí uma oportunidade e a chance de trazer algo de novo para cima da mesa. Foi assim que surgiu a Wicker - Innovating Tradition (IT), uma empresa dedicada a fazer peças na sua totalidade artesanais, apenas utilizando o vime madeirense. A indústria do vime na Madeira surgiu por volta de 1850, na freguesia da Camacha, local onde se concentra a maior produção deste tipo de artesanato. É ali também que Catarina Jesus continua a aprender, com um artesão local. “Através dos acessórios ou outros objetos inovadores feitos em vime podemos dar-lhe uma nova vida e sobretudo manter o vime na identidade madeirense”, afirma. Das mãos da artesã nascem artigos tão díspares como brincos, malas, cestas, abajures e fios. Inspirada pelo seu dia a dia e por objetos que gostaria de ter, as peças que cria rompem da sua memória, da cabeça para os dedos das mãos, sem passar pelo papel. Tudo isto implica muitas horas de trabalho, mas também de tentativa e erro, confessa. “O artesanato é memória, é tempo, é identidade. As peças feitas à mão demoram, são únicas, e levam a impressão digital do artesão”. A fama dos artigos da Wicker – IT já chegaram a clientes em Itália, Estados Unidos, mas também no país vizinho. No passado mês de setembro, as peças de Catarina Jesus marcaram presença na Mercedes Benz Fashion Week Madrid, integradas na coleção primavera-verão 2022 do designer espanhol Juan Duyos, que ganhou o prémio de melhor coleção. “Foi um grande orgulho ver as minhas peças desfilarem”, partilha a artesã. Na Madeira, os artigos da Wicker – IT podem ser encontrados no Viveiro de Lojas no largo do Corpo Santo, na zona velha do Funchal. 쐽
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:33 Página 20
Essential Hotel
Wellness with a view of the North
Aqua Natura Bay adds to the hotels on offer on the North coast of Madeira, contributing a concept of health and wellness O Aqua Natura Bay vem reforçar a oferta hoteleira na costa Norte da Madeira, oferecendo um conceito de saúde e bem-estar TEXT PAULO SANTOS
T
he North coast of Madeira is the view you can see from the pool at the top of the building. A unique and privileged panorama. This is a mark of the new Aqua Natura Bay hotel, in the town of Porto Moniz, the result of the reconstruction of an old reference hotel, the Moniz Sol, the largest in the area. Aqua Natura Bay has 45 rooms, all with sea views. Some are family rooms, with a kitchenette. They are also designed for longer stays. The deluxe rooms feature two balconies. And the superior room has a bathtub in the entrance hall, overlooking the sea. The hotel was designed for health and well-being. It has a Wellness Centre and Spa, with relaxation massages, rehabilitation massages, physiotherapy, nutrition consultations, consultations and monitoring by a personal trainer, general and family medicine consultations and also cosmetic services. There are also foot treatments using fish. And there is a gym, as well as a sauna, a Turkish bath, a Jacuzzi, an indoor and outdoor pool, and a pool on the hotel's rooftop.
Aqua Natura Bay is a holiday retreat, but also a place to recover, both cognitively and physically. Because food is also an element of wellness, the hotel presents the Lapa Bay restaurant, which is connected to local products, valuing the work of local producers. 쐽
www.essential-madeira.com 20
A
costa Norte da Madeira é a vista que se tem a partir da piscina, no topo do edifício. Um panorama único e privilegiado. Esta é uma marca do novo hotel Aqua Natura Bay, na vila do Porto Moniz, o resultado da reconstrução de um antigo hotel de referência, o Moniz Sol, o maior da localidade. O Aqua Natura Bay tem 45 quartos, todos com vista mar. Alguns são familiares, com uma kitchenette. São também pensados para estadias mais longas. Os quartos deluxe apresentam duas varandas. E o quarto superior tem uma banheira no hall de entrada, com vista para o mar. O hotel foi pensado para a saúde e bemestar. Tem um Wellness Centre e Spa, com massagens de relaxamento, massagens de reabilitação, fisioterapia, consultas de nutrição, consultas e acompanhamento de um personal trainer, consultas de medicina geral e familiar a também serviços de cosmética. Existem ainda tratamentos para os pés com recurso a peixes. Existe também um ginásio, além de sauna, banho-turco, jacúzi, uma piscina interior e outra exterior, além da piscina disponível no rooftop do hotel. O Aqua Natura Bay apresenta-se como um retiro para umas férias, mas também para recuperar seja a nível cognitivo, quer na vertente física. Como o bem-estar passa também pela alimentação, o hotel apresenta o restaurante Lapa Bay, que assume a ligação aos produtos da terra, valorizando o trabalho dos produtores locais. 쐽 www.aquanaturahotels.com
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:33 Página 21
Essential Hotel
www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:33 Página 22
Essential Hotel
Royal Savoy back and refurbished
The iconic hotel retains many of the original features but has undergone major transformations O icónico hotel mantém muitas das características originais, mas foi sujeito a grandes transformações TEXT PAULO SANTOS
I
n 1951 and 2001, the British stateswoman Margaret Thatcher chose the Savoy, in Madeira. In the first case for her honeymoon. In the second to mark 50 years of marriage. It was with this connection in mind that the Royal Savoy named the gin bar with a sea view, located in the lobby on the eighth floor of the refurbished five-star hotel after Thatcher. The hotel was renovated over the course of about a year. It retains many of the original features, such as the African tapestries framed around the entire reception area, but new features have been introduced. The spa has been renovated and now includes a beauty room, a new sauna and Turkish bath. The solarium was also renovated, and the gardens were improved. Outside, a paddle tennis court was also built. The 174 rooms and suites are decorated with motifs evoking the Portuguese discoveries. The rooms have a balcony, and the suites have a kitchenette. The refurbishment also reached the restaurants and bars. The Armada continues to be the signature restaurant, with a menu of premium cut meats, matured meats, and also classic dishes. There is also Neptunos for lunches and dinners by the pool, with fish and seafood specialties. For drinks, in addition to Thatcher's, the hotel has also renovated the Swim Up Bar or Piano bar, which boasts a new configuration, which now includes the Galley Lounge. www.essential-madeira.com 22
E
m 1951 e em 2001, a estadista britânica Margaret Thatcher escolheu o Savoy, na Madeira. No primeiro caso para a lua-de-mel. No segundo para assinalar 50 anos de casamento. Foi a pensar nessa ligação que o Royal Savoy deu o nome de Thatcher ao bar dedicado ao gin e com vista para o mar, situado no lobby, no oitavo andar do remodelado cinco estrelas. O hotel foi renovado ao longo de cerca de um ano. Mantém muitas das características originais, como as tapeçarias africanas emolduradas em torno de toda a receção, mas foram introduzidas novidades. O Spa foi renovado e passou a incluir uma sala de estética, uma nova sauna e banho turco. O solário também foi renovado e os jardins foram melhorados. No exterior também foi construído um campo de padel. Os 174 quartos e suites são decorados com motivos que evocam os descobrimentos portugueses. Os quartos têm varanda e as suites oferecem kitchenette. A remodelação chegou também aos restaurantes e bares. O Armada continua a ser o restaurante de assinatura, com um menu de carnes de corte premium, maturadas e também pratos clássicos. Há também o Neptunos para almoços e jantares junto à piscina, com especialidades de peixe e mariscos. Para bebidas, além do Thatcher’s, o hotel também renovou o Swim Up Bar ou Piano bar, que apresenta uma nova configuração, que passou a incluir o Galley Lounge. www.savoysignature.com
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:33 Página 23
Essential Promotion
Madeira: an international sports stage E
very year, hundreds of athletes from different sports come to Madeira to take part in one of the international sporting events held in this destination. Climate, geographical location, natural conditions, and quality infrastructures! This combination is one of the secrets for Madeira to attract international sporting events. The organisational capacity and the age-old art of hospitality are also important factors. Events involving a connection with nature happen, naturally, in larger numbers. The Madeira Island Ultra Trail (MIUT), Ultra Skyrunning Madeira, Trans Madeira, Mountain Bike Madeira Meeting, or Meeting Canyoning Madeira, are but a few examples of high-level competitions that mobilize many people and promote Madeira as a destination of excellence for outdoor sports activities. Nautical activities are also the stage for international events. The Madeira Islands Ultra Swim (MIUS) is a recent example, which joins the classic regattas Regata Internacional Canárias/Madeira and Transquadra. The Madeira Wine Rally is probably the international event with the longest tradition, the result of more than 60 years. The list now includes the Madeira Legend Rally. Madeira is also the stage for the International Squash Tournament, or the International Bridge Open, among several others. The list of events is extensive and has served to launch the Madeira Destination in the international panorama. 쐽
Madeira is increasingly betting on the organization of sporting events with international projection, some of which are already a reference A Madeira está a apostar cada vez mais na organização de acontecimentos desportivos com projeção internacional, alguns dos quais são já referência
www.essential-madeira.com 23
T
odos os anos, centenas de atletas, de diferentes modalidades, rumam à Madeira para participar numa das provas desportivas internacionais que tem como palco este destino. Clima, localização geográfica, condições naturais e qualidade das infraestruturas! A combinação é um dos segredos para que a Madeira consiga atrair acontecimentos desportivos internacionais. A capacidade de organização e a secular arte de receber são também fatores importantes. Os eventos ligados à natureza acontecem, naturalmente, em maior número. O Madeira Island Ultra Trail (MIUT), a Ultra Skyrunning Madeira, o Trans Madeira, o Mountain Bike Madeira Meeting, ou o Meeting Canyoning Madeira, são apenas alguns exemplos de competições de alto nível que mobilizam muitas pessoas e que promovem a Madeira como um destino de excelência para a prática de atividades desportivas ao ar livre. As atividades náuticas são também palco de eventos internacionais. O Madeira Islands Ultra Swim (MIUS) é um exemplo recente, que se junta às clássicas regatas Regata Internacional Canárias/Madeira e Transquadra. O Rali Vinho Madeira é, provavelmente, o evento internacional com maior tradição, fruto dos seus mais de 60 anos. A lista passou a incluir o Rally Madeira Legend. A Madeira é ainda palco do Torneio internacional Squash, ou do Open Internacional Bridge, entre vários outros. A lista dos eventos é extensa e, nesse âmbito, tem lançado o Destino Madeira no panorama internacional. 쐽 www.visitmadeira.pt
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 24
Essential Hotel
A new look for the Cliff Bay
The renovated PortoBay group hotel now features new amenities, from the lobby to the Il Gallo d'Oro restaurant Alvo de uma profunda remodelação, o The Cliff Bay apresenta novidades na decoração, desde o hall de entrada até ao icónico restaurante Il Gallo D’Oro TEXT RÚBEN CASTRO
T
he PortoBay group took the break in tourism brought about by the pandemic in 2020 to begin an intense renovation of one of its most iconic hotels. Renovation works completed, The Cliff Bay hotel now enjoys a clearer view, in a better lit and more contemporary space. All of this topped off with the comfort of a five-star hotel. Changes range from the reception and the hotel lobby, now sporting a new décor, to the two Michelin star-awarded Il Galo d'Oro restaurant, with a renovated dining room and the previously reported 'Chef's Table', where the team led by Chef Benoît Sinthon cooks by the customers. In terms of rooms, the spotlight falls on the renovated presidential suite and the
other rooms that fall under the suite umbrella, which now feature a new décor. The PortoBay group's CEO, António Trindade, mentions in a press release that the renovations have allowed the expectations of the group's market to be met, highlighting the differentiating features of The Cliff Bay, like 'its location, its views and its gastronomy'. Further to that, we have renovated the reasons why we continue to host the many returning guests who choose The Cliff Bay for their holiday experience year after year', António Trindade added. Renovation works on The Cliff Bay stood for an investment of 1.6 million euros and take place in the wider context of renovations undertaken in several hotel units belonging to the group between 2020 and 2021. www.essential-madeira.com 24
O
grupo PortoBay viu na fase de menor fôlego do turismo uma oportunidade para iniciar uma remodelação profunda num dos seus hotéis mais emblemáticos. O cinco estrelas The Cliff Bay surge agora com vistas mais amplas para o oceano, com o espaço mais luminoso e um toque contemporâneo. As novidades começam logo na entrada do hotel, com o lobby e a receção, decorados em tons de castanho e bege, e chegam até ao icónico Il Galo D’Oro. A sala do restaurante duas estrelas Michelin apresenta-se com um toque mais contemporâneo e tem na "Mesa do Chefe" o seu novo grande motivo de atração. Ao nível de alojamento a suite presidencial foi remodelada, assim como os quartos de tipologia suite atlântica. A decoração em tons de azul-turquesa, ajuda a realçar a vista sobre a baía do Funchal e o oceano Atlântico. O visual, mais moderno e atrativo, alinha o The Cliff Bay com o irmão e vizinho Les Suites, conferindo vistas ainda mais amplas para o mar. Seguindo esta linha, oito quartos vista mar foram transformados em suites. Para António Trindade, CEO do grupo PortoBay, a renovação alinha “as expetativas do mercado”, valorizando os aspetos que diferenciam o The Cliff Bay, como a localização, as vistas e a gastronomia. www.portobay.com
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 25
Essential News
The return of the classical orchestra The Classical Orchestra of Madeira fully resumed its activity as soon as the conditions for to hold shows became feasible, following COVID-19. Under the artistic direction of Norberto Gomes, the first half of the season, until January was presented, and it includes the traditional New Year or Christmas concerts. The programme also includes moments with chamber music groups, a wind quintet, or a string quartet. One of the highlights is on 20 November, with a concert marking the 250th anniversary of Beethoven's birth and it will also serve to present the restoration of the Mudéjar ceilings of Funchal's Cathedral. Martin André will be guest conductor. The choirs are to be conducted by conductors Brian Mackay and Zélia Gomes. A Orquestra Clássica da Madeira retomou em pleno a atividade, assim que passaram a existir condições para a realização de espetáculos, na sequência da Covid-19. Com direção artística de Norberto Gomes, foi apresentada a primeira metade da temporada, até janeiro, que inclui os tradicionais concertos de ano novo, ou de Natal. O programa inclui também momentos com agrupamentos de música de câmara, um quinteto de sopros, ou um quarteto de cordas. Um dos pontos altos é a 20 de novembro, com um concerto que assinala os 250 anos do nascimento de Beethoven e servirá também para apresentar o restauro dos tetos Mudéjares da Catedral do Funchal. Martin André será o maestro convidado. Os coros serão dirigidos pelos maestros Brian Mackay e Zélia Gomes. www.ocmadeira.com
www.essential-madeira.com 25
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 26
Essential Hotel
New Pestana in Câmara de Lobos
PHOTO: PAULO BEZERRA DE MELO
The Pestana Group reinforces its presence in Câmara de Lobos with the opening of the Fisherman Village hotel, a tribute to the fishermen O grupo Pestana reforça a sua presença em Câmara de Lobos com a abertura do hotel Fisherman Village, num tributo às gentes do mar TEXT RÚBEN CASTRO
I
n Câmara de Lobos a hotel has just opened which is a real tribute to the sea and its people. It is the Pestana Fisherman Village, a four-star boutique hotel located in the city’s historic centre. In the common areas of the Pestana Group's newest hotel there are decorative elements that allude to the fishing arts and also one of the hallmarks of Câmara de Lobos: the Xavelhas - the boats used by local fishermen. In all 42 rooms, the décor is related to Ernest Hemingway, American writer awarded a Nobel Prize for Literature and who visited Funchal for a few hours in 1954, during a sea trip. On the beds' headboards there is a replica of a love letter written by the artist. Célia Marques, the hotel’s director, clarifies that the reference to Ernest Hemingway is a sort of link in opposition to another Nobel Prize for Literature, who inspired another of the group's hotels in Câmara de Lobos: Winston Churchill. Comprising two buildings, the Pestana Fisherman Village also has a library and a pleasant terrace with a panoramic pool overlooking the city bay. www.essential-madeira.com 26
E
m Câmara de Lobos acaba de nascer um hotel que é um verdadeiro tributo às gentes do mar. Trata-se do Pestana Fisherman Village, um boutique hotel de quatro estrelas situado no centro histórico da cidade. Nos espaços comuns da nova unidade hoteleira do grupo Pestana surgem elementos decorativos que remetem para as artes da pesca e para uma das imagens de marca de Câmara de Lobos: os Xavelhas – as embarcações utilizadas pelos pescadores locais. Já nos 42 quartos, a decoração está relacionada com Ernest Hemingway, escritor americano premiado com um Nobel da Literatura e que visitou o Funchal, por algumas horas, em 1954, numa escala marítima. Nas cabeceiras das camas encontra-se a réplica de uma carta amorosa redigida pelo artista. Célia Marques, diretora do hotel, refere que a referência a Ernest Hemingway acaba por ser uma ligação por oposição a outro mediático Nobel da Literatura, que serviu de inspiração a outro hotel do grupo em Câmara de Lobos: Winston Churchill. Composto por dois edifícios, o Pestana Fisherman Village dispõe ainda de uma biblioteca e de um simpático terraço dotado de uma piscina panorâmica com vista para a baía da cidade. www.pestana.com
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 27
Essential News
Lots of music at the Baltazar Dias Theatre The Baltazar Dias Municipal Theatre resumed its normal programming, having been severely constrained due to the rules to fight the COVID-19 pandemic. The largest performance house in Madeira presented a 2021/2022 artistic season with a wide variety of events, from music to theatre, as well as conferences. The events starting in January have not yet been disclosed. But music is the dominant theme in the programme that has already been disclosed. It includes the International Mandolin Festival (22nd to 24th October), the Madeira Piano Fest (3rd to 11th November), or Image Play, the International Video Art Festival (4th and 5th November). Between 16 and 18 December the Ezequiel musical by Norberto Cruz takes to the stage. O Teatro Municipal Baltazar Dias retomou a sua programação normal, depois de várias condicionantes, devido às regras de combate à pandemia de Covid-19. A maior casa de espetáculos da Madeira apresentou uma temporada artística 2021/2022 com uma grande variedade de eventos, desde a música ao teatro, passando pelas conferências. Os eventos a partir de janeiro ainda não foram divulgados. Mas a música é a tónica dominante no cartaz que já é conhecido. Inclui o Festival Internacional de Bandolins (22 a 24 de outubro), o Madeira Piano Fest (3 a 11 de novembro), ou o Image Play, o Festival Internacional de Vídeo Arte (4 e 5 de novembro). Entre 16 e 18 de dezembro sobe ao palco o musical Ezequiel de Norberto Cruz. www.teatro.cm-funchal.pt
www.essential-madeira.com 27
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 28
Sailing in a piece of history
I
n the 1940s, the town of Câmara de Lobos saw the birth of a small community on a small isolated rocky area known as the ilhéu, meaning islet, where most of the fishermen and their families settled. 60 years later, the borough was demolished and gave way to a garden with a view over the ocean. Nowadays, in Câmara de Lobos, there are still some Xavelhas - the name given to fishing boats - which offers the bay a special charm. However, there is one that stands out from the others due to its use. Built in 1936, the São João de Deus has long since left the fishing trade. Futre Veríssimo, one of the captains, explains the various stages of the São João de Deus, which was once a tuna and
swordfish fishing boat and, years later, represented Madeira at the Expo-98 International Exhibition, held that year in Lisbon, making the crossing between Madeira and the Portuguese capital. After a few years of inactivity, Futre Veríssimo's boat now offers tourist trips departing from Câmara de Lobos. "We are talking about a village where every family had one or two fishermen. This is our way of honouring these people, so that the sharing the story of Câmara de Lobos" never stops. The São João de Deus is around eight metres long and can accommodate ten people. At the moment, tours are being promoted in which one can see the sunrise or sunset on high sea. This Xavelha also www.essential-madeira.com 28
N
a década de 40, a então vila de Câmara de Lobos viu nascer no pequeno rochedo conhecido por ‘ilhéu’, um bairro onde por excelência vivia a classe piscatória. Cerca de 60 anos mais tarde, o bairro foi demolido e deu lugar a um jardim com vista mar. Nos nossos dias, em Câmara de Lobos continuam a existir dezenas de Xavelhas – nome dado às embarcações de pesca – que dão cor à baía. No entanto, há uma que se distingue das outras pela sua função. Construído em 1936, o São João de Deus já há muito que deixou o ofício da pesca. Futre Veríssimo, um dos responsáveis, explica as várias vidas do São João de Deus que já foi um barco de pesca de atum e de peixe-espada e, anos mais tarde, representou a Madeira na Expo-98 – Exposição Internacional,
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 29
Essential Sailing
Always connected to the art of fishing, the Xavelha boats are also a tourist attraction and a reason for a sailing trip Desde sempre ligados à arte da pesca, os barcos Xavelha também são como uma atração turística e um motivo para um passeio no mar TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
ocorrida nesse ano em Lisboa, fazendo a travessia da Madeira até à capital portuguesa. Após alguns anos de paragem, a embarcação de Futre Veríssimo faz agora passeios turísticos com saída de Câmara de Lobos. “Estamos a falar de uma vila em que todas as famílias tinham um ou dois pescadores. Esta é a nossa forma de homenagear esta gente, para que não se deixe de contar aquilo que é a história de Câmara de Lobos”. O São João de Deus tem cerca de oito metros de comprimento e capacidade para dez pessoas. Neste momento, encontra-se a promover passeios em que é possível ver o nascer ou o pôr-do-sol em alto-mar. Este Xavelha funciona também como táxi-marítimo durante o dia, passando pela Fajã do Rancho, Cabo Girão, Calhau da Lapa e Fajã dos Padres. Na Madeira, o nome dos barcos típicos de Câmara de Lobos tem tanto significado que acaba também por apelidar, de forma informal, alguém natural da cidade vizinha do Funchal. No passado mês de julho, o tal ‘ilhéu’ de Câmara de Lobos recuperou parte da mística
serves as a sea taxi during the day, sailing through Fajã do Rancho, Cabo Girão, Calhau da Lapa and Fajã dos Padres. In Madeira, the name of the typical boats of Câmara de Lobos has so much meaning that informally it also ends up nicknaming someone from this area, in the outskirts of Funchal city. Last July, the so-called ilhéu of Câmara de Lobos recovered part of the mystique connected to the fishing arts, with the introduction of a new sculpture. Named Coroa do Ilhéu, it is a traditional Xavelha boat, designed by the Madeirans Rigo 23 and Bailinha, and, like Futre Veríssimo's boat, it seeks to pay tribute to the fishermen and to what was their livelihood for many decades. 쐽 www.essential-madeira.com 29
ligada às artes da pesca, com a instalação de uma escultura. Designada Coroa do Ilhéu, é uma embarcação tradicional Xavelha, da autoria dos madeirenses Rigo 23 e de Bailinha, e, tal como o barco de Futre Veríssimo, pretende homenagear os pescadores e aquele que foi o seu ganha-pão durante décadas. 쐽
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 30
A fisherman's chapel T
he Chapel of Nossa Senhora da Conceição, also known as Chapel of Nossa Senhora do Calhau, is located right in the centre of the city of Câmara de Lobos, next to the bay and the fishing boats. Its construction started at the end of the 15th century, but its author is unknown. The Corpo Santo de Câmara de Lobos brotherhood, reserved for fishermen and seadogs was reformulated in 1691. Later, in 1702, the reconstruction of the chapel takes place, under the responsibility of the brotherhood, with the condition that the image of Nossa Senhora da Conceição stayed in the new altar and that space would be set aside to bury the confrères of the Slaves of the Conceição Brotherhood. In 1723 the altar was finished, sculpted by the master carver Manuel Câmara and
son, and the paintings by Nicolau Ferreira were finished in 1791. Later, in 1908, a more works are undertaken, the paintings by Luís Bernes being a standout. The chapel is located on the edge of a block facing the waterfront that borders the bay, and its volume does not stand out, since it is adjacent to another building belonging to the same block. The main façade faces the side street that leads to the waterfront. It has a full arched doorway and triangular pediment, between two openings, in local stonework. It is a baroque chapel built along a simple rectangular plan, with a large baroque altarpiece of gilded woodcarving. It has a nave and chancel, in a single volume, and a small sacristy, contiguous to the north. www.essential-madeira.com 30
A
Capela de Nossa Senhora da Conceição, também conhecida como Capela de Nossa Senhora do Calhau, localiza-se bem no centro da cidade de Câmara de Lobos, junto à baía e das embarcações de pesca, possuindo uma elevada carga simbólica, principalmente, para a classe piscatória local. A sua construção terá tido início nos finais do seculo século XV, desconhecendo-se o seu autor. Em 1691 ocorre a reformulação da confraria do Corpo Santo de Câmara de Lobos, reservada aos pescadores e homens do mar. Mais tarde, em 1702, dá-se a reconstrução da capela, a cargo da confraria, com a condição de a imagem da Nossa Senhora da Conceição ficar no altar novo e de ser reservado espaço para serem sepultados os confrades dos Escravos da Confraria da Conceição.
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 31
Essential Heritage
Built in the late 15th century, the Chapel of Nossa Senhora da Conceição boasts a strong connection to the fishing traditions of Câmara de Lobos Construída no final do século XV a Capela de Nossa Senhora da Conceição tem uma forte ligação à tradição piscatória de Câmara de Lobos TEXT CARLOS COSTA, ARQUITETO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
Em 1723 foi concluído o altar, executado pelo mestre entalhador Manuel Câmara e filho e em 1791 as telas elaboradas por Nicolau Ferreira são terminadas. Mais tarde, em 1908, dá-se uma nova campanha de obras, onde se destacam as pinturas de Luís Bernes. A capela localiza-se no limite de um quarteirão fronteiro à marginal que borda a baía, sendo que o seu volume não se destaca, dado que se encontra contíguo a uma outra construção pertencente ao mesmo quarteirão. A fachada principal encontra-se virada à rua lateral que desemboca na marginal. Integra um portal de arco pleno e frontão triangular, entre dois vãos, em cantaria da região. É uma capela barroca de planta retangular simples, com um amplo retábulo-mor barroco de talha dourada. Possui uma nave e capelamor, em volume único, e uma pequena sacristia, contigua para Norte.
Inside, one can observe marbled walls decorated with two levels of paintings, separated by wooden cornices. The lower one with paintings allusive to the life and miracles of Saint Pedro Gonçalves Telmo, "O Corpo Santo" (The Holy Body). The upper one features a Marian theme. One can also delight in beholding the pavement, the ceiling dressed in wood and totally painted with a depiction of the Immaculate Conception at the centre. There is also a gilded carved altarpiece with a painted front, two pairs of columns framing two overlapping central niches, and a wide round pediment, and the tabernacle, resting on the initial table, also carved. On October 21st, 1993, the Regional Government of Madeira decided to classify the Chapel of Nossa Senhora da Conceição as having Regional Cultural Value. 쐽 www.essential-madeira.com 31
No interior, podem ser observadas paredes marmoreadas e decoradas com dois níveis de pinturas, separadas por cornijas de madeira. A inferior com pinturas alusivas à vida e milagres de São Pedro Gonçalves Telmo, "O Corpo Santo". Na superior, temática mariana. Pode ainda ser apreciado o pavimento lajeado, teto em caixotão de madeira totalmente pintado, com a representação da Imaculada Conceição ao centro. Há ainda um retábulo de talha dourada com frontal pintado, dois pares de colunas a enquadrarem dois nichos centrais sobrepostos, e largo frontão redondo, e ainda o sacrário, assente sobre a mesa inicial, igualmente entalhado. A 21 de outubro de 1993, o Governo Regional da Madeira deliberou classificar a Capela de Nossa Senhora da Conceição de valor Cultural Regional. 쐽
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 32
www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 33
www.essential-madeira.com 33
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 34
Essential Trekking
The Dona Beja Fissure Unknown until recently, the Dona Beja Fissure is a new attraction in Porto Santo Desconhecida até há pouco tempo, a Fenda da Dona Beja é novo ponto de atração no Porto Santo TEXT RÚBEN CASTRO
PHOTO: FÁBIO BRITO
www.essential-madeira.com 34
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 35
T
here are places on Porto Santo that need no introduction. The nine kilometres of beach, the natural pools of Porto das Salemas and the view from the Portela belvedere are already part of the golden island's tourist list. However, there are others that are appearing now, unknown to most of the public, and which are starting to build a following. The Dona Beja Fissure, located on Burros beach, near Porto dos Frades, is one such secret place that has recently gained strength as a local attraction. It is a true work of art by nature. Between the huge cliffs, between five and ten metres high, and the small caves moulded by the wind and the golden-coloured waters, we are in the presence of a still 'virgin' place of unparalleled beauty. For the more adventurous, by following a winding entrance, one can gain another perspective of the gorge. The 'discovery' of this little treasure was made in mid-June by Adriano Andrade, a forest ranger who has been on the island for five years. Since then, the Dona Beja Fissure has been gaining fans, among locals and tourists. It has been one of the must-see places and one of the most popular spots in the photos posted on social media. Reaching this small paradise requires some care and physical strength. The access to the place is not signposted, so getting there can be a challenge. It is recommended to bring suitable and comfortable shoes for the walk, which is not appropriate for children and people with physical limitations. For everyone else, this is a place not to be missed in the north of the golden island. On the way back, there is nothing quite like taking a dip in the clear-water beach of Porto Santo and delighting in the blessing of the sun. 쐽
H
á locais no Porto Santo que dispensam apresentações. Os nove quilómetros de praia, as piscinas naturais do Porto das Salemas e a vista do miradouro da Portela fazem já parte do cartaz turístico da ilha dourada. No entanto, há outros que surgem agora, desconhecidos da maior parte do público, e que começam a amealhar créditos. A Fenda da Dona Beja, situada na praia dos Burros, nas imediações do Porto dos Frades, é um desses locais secretos que recentemente ganhou força como ponto de atração. Trata-se de uma verdadeira obra de arte da natureza. Entre as escarpas enormes, a rondar os cinco e os dez metros, e as pequenas grutas moldadas pelo vento e pelas águas em tons de dourado, estamos na presença de um local ainda ‘virgem’ e de beleza ímpar. Para os mais aventureiros, ao seguir por entre uma sinuosa entrada, é possível ter uma outra perspetiva do desfiladeiro. A ‘descoberta’ deste pequeno tesouro foi feita em meados de junho por Adriano Andrade, um guarda florestal que se encontra em funções na ilha há cinco anos. A partir daí, a Fenda da Dona Beja tem ganhado adeptos, entre locais e turistas. Tem sido um dos locais de descoberta obrigatória e um dos locais mais populares nas fotos publicadas nas redes sociais. Para chegar a este pequeno paraíso é necessário algum cuidado e pujança física. O acesso ao local não se encontra assinalado, pelo que poderá ser um desafio lá chegar. É recomendado levar calçado adequado e confortável para a caminhada, que não é apropriada a crianças e a pessoas com limitações físicas. Para todas as outras, é um local a não perder no norte da ilha dourada. Na volta, nada melhor do que um mergulho na praia de águas límpidas do Porto Santo e desfrutar da bênção do sol. 쐽 www.essential-madeira.com 35
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 36
The return of cruise ships Madeira's Regional Government is confident of the progressive recovery of the cruise market O Governo Regional da Madeira está confiante na retoma progressiva do mercado de cruzeiros
C
onditions are in place for the resumption of calls of cruise ships at the Port of Funchal. This is the conviction of the Regional Secretary for the Economy, Rui Barreto, who oversees maritime transport. "The 111 cruise ship calls currently booked by the Port Authority of the Autonomous Region of Madeira (APRAM) as of October are an unmistakable sign of confidence and a reassertion that the region continues to invest in this market, which, before the pandemic, represented almost 600,000 passengers and 200,000 crew members, with an average of 300 port calls per year," recalls Rui Barreto. At a time when the recovery of the sector is gradually taking shape, seeking
to create confidence in the market, the Regional Secretary for the Economy ensures that "APRAM has been in regular contact with shipping agents and cruise companies, as well as technical meetings to prepare operations for the month of October". On the other hand, stresses Rui Barreto, "the vast majority of these calls are already on the market, so our expectation is that they will take place". As explained by the Regional Secretary for the Economy "the whole sector has been preparing itself, over the last few months, to operate in this situation of global pandemic that still persists". With vaccination, the confidence of tourists has been increasing, so the Rewww.essential-madeira.com 36
gional Government hopes that by the end of the year the recovery will come to fruition in a gradual and progressive way. "Everything indicates that it will happen in the last quarter of this year," says the man responsible for the maritime transport area. However, this member of government emphasises that during the last year in which the port was closed, APRAM, prepared for the resumption by developing a Management Plan under Covid-19, to fully equip the Maritime Station, complying with health procedures in terms of "good practices against biological hazards". In this closure period, a route between the archipelagos of Madeira and Azores was also created.
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 37
Essential Promotion
E
stão criadas condições para a retoma das escalas de navios cruzeiro no Porto do Funchal. Esta é a convicção do Secretário Regional da Economia, Rui Barreto, que detém a tutela os transportes marítimos. “As 111 marcações que a Administração de Portos da Região Autónoma da Madeira (APRAM) regista, atualmente, para acostagem de navios de cruzeiro a partir de outubro, são um sinal inequívoco de confiança e a reafirmação de que a Região continua a apostar neste mercado que, antes da pandemia, representava um movimento de quase 600 mil passageiros e mais cerca de 200 mil tripulantes, numa média de 300 escalas anuais”, recorda Rui Barreto. Numa altura em que a retoma do setor se ensaia de forma gradual, procurando criar confiança no mercado, o Secretário Regional da Economia garante que “a APRAM tem mantido contactos regulares com os agentes de navegação e com as companhias de cruzeiros, assim como reuniões técnicas para preparar as operações relativas ao mês de outubro”. Por outro lado, salienta Rui Barreto, “a grande maioria destas escalas já estão à venda, pelo que a nossa expetativa é que se concretizem”. Conforme explica o Secretário Regional da Economia “todo o setor tem vindo a prepararse, ao longo destes últimos meses, para operar nesta situação de pandemia global que ainda perdura”.
PAULA CABAÇO HEAD OF PORTS OF MADEIRA AND RUI BARRETO
The cruise market has sought to demonstrate that travelling on a cruise ship is still safe, considering the demanding health protocols that have been implemented on board, as well as the procedures implemented on land and in ports, which have made investments in order to safeguard the health and safety of those travelling, but also of the local communities. Finally, the Regional Secretary hopes that next year "will be more stable in terms of cruise tourism but reiterates that its execution always depends on the evolution of the pandemic in the regions that are included in the itinerary of the trip, as well as in outbound markets". www.essential-madeira.com 37
Com a vacinação, a confiança dos turistas tem vindo a aumentar, pelo que o Governo Regional espera que até ao final do ano se materialize a retoma de forma gradual e progressiva. “Tudo indica que vai acontecer no último trimestre deste ano”, afirma o responsável pela pasta dos transportes marítimos. Contudo, o governante sublinha que, no último ano em que o porto esteve encerrado, a APRAM, preparou-se para a retoma, desenvolvendo um Plano de Gestão no âmbito da Covid-19, para equipar totalmente a Gare Marítima, com vista ao cumprimento dos procedimentos sanitários, no que se refere às “boas práticas contra riscos biológicos”. Neste período de encerramento, foi também criado um roteiro entre os arquipélagos da Madeira e dos Açores. O mercado de cruzeiros tem procurado demonstrar que viajar num navio cruzeiro continua a ser seguro, considerando os exigentes protocolos sanitários que foram implementados a bordo, assim como os procedimentos implementados em terra e nos portos, que investiram, de modo que a salvaguardar a saúde e a segurança de quem viaja, mas também das comunidades locais. Por fim, o governante espera que o próximo ano “seja mais estável em termos de turismo de cruzeiros, mas reitera que sua realização depende sempre da evolução da pandemia nas regiões que estão incluídas no roteiro da viagem, assim como nos mercados emissores”. www.apram.pt
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:34 Página 38
Essential Bazaar
Joie de vivre Chopard’s Happy Diamonds collection now features a new leather bracelet, providing a softer and more flexible feel on the wrist. The new watch, with an 18-carat ethic rose gold case and mother-of-pearl dial, features five dancing diamonds. Renowned for its exclusivity and faithfully representing all the savoir-faire of the maison’s artisans, the Happy Diamonds collection symbolises joie de vivre and a free spirit.
Unexpected creations Inspired by the greatness of Napoleon Bonaparte, the new autumn/winter 2021 collection from Luis Onofre is aptly named Gloire. Boots stand out in the brand’s latest line, with a clear focus on versatility, and they can be short, slim fit or crimped. The wellies have heels, making them more elegant, whilst the Texans are back with their contrasting embroidery.
Gloire dá nome à nova coleção outono/inverno 2021de Luis Onofre, inspirada pela grandiosidade de Napoleão Bonaparte. As botas destacam-se nas mais recentes propostas da marca, havendo uma clara aposta na versatilidade, podendo ser curtas, slim fit ou de cano franzido. As galochas ganham saltos, tornando-se mais elegantes, enquanto as texanas regressam com os seus bordados contrastantes. www.luisonofre.com
Reinventing icons Longchamp’s latest purse collection features new reinterpretations of its most iconic items. Whilst the Brioche wallet is reinterpreted with denim, faux fur, and pop colours, the Le Pliage appears in quilted leather, both in its classic and backpack format. Meanwhile, the Roseau wallet is complemented with a vintageinspired chain. Finally, Le Foulonné comes in a more square shape, and can now also be worn over the shoulder. A mais recente coleção de carteiras da Longchamp apresenta novas reinterpretações das suas propostas mais emblemáticas. Enquanto a carteira Brioche é reinterpretada com denim, faux fur e cores pop, a Le Pliage surge em couro acolchoado, tanto no seu formato clássico como em mochila. Também a carteira Roseau é complementada com uma corrente de inspiração vintage. Por fim, a Le Foulonné surge numa forma mais quadrada, podendo agora também ser usada ao ombro. www.longchamp.com
A coleção de relógios Happy Diamonds da Chopard apresenta agora uma nova bracelete em couro, assegurando uma sensação mais suave e flexível no pulso. O novo relógio, com uma caixa de ouro ético rosa de 18 quilates e um mostrador em madrepérola, é composto por cinco diamantes dançantes. Reconhecida pela sua exclusividade e representando fielmente todo o savoir-faire dos artesãos da maison, a coleção Happy Diamonds simboliza a joie de vivre e o espírito livre. www.andreoticas.com
VARINO 5
www.essential-madeira.com 38
Coastal feeling Barbour presents the Coastal collection for women, inspired by the north-eastern English coast. Amongst the brand’s new suggestions, the outerwear pieces stand out. With soft and light padding, waterproof breathable fabrics, and new textures, they ensure comfort and functionality in all types of weather. Waxed jackets feature new shapes and colourful shades, whilst the Mariner knitwear stands out for its colourful pop stripes. A Barbour apresenta a coleção feminina Coastal, inspirada no litoral do nordeste de Inglaterra. Das propostas sugeridas pela marca, destaca-se o outerwear, que inclui um acolchoado macio e leve, com tecidos respiráveis à prova de água e com novas texturas para assegurar o conforto e a funcionalidade em todos os tipos de clima. Os casacos encerados apresentam novas formas e tonalidades coloridas, enquanto as malhas Mariner se evidenciam pelas suas riscas pop coloridas. www.barbour.com
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:35 Página 39
VARINO 5
www.essential-madeira.com 39
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:35 Página 40
Essential Bazaar
Travel in style Ibon is the latest line of travel bags from Samsonite. Made of high-quality polypropylene with scratch-resistant texture, this new model is fitted with a patented one-point lock with integrated three-digit code and TSA lock. With a click-andcompress divider system, to perfectly organise your clothes in the two compartments, the Ibon is available in three colours: black, dark blue or white.
Premium sound Bang & Olufsen has just launched the new Beoplay EQ, the first earbuds with adaptive noise cancellation, which eliminate ambient noise and allow for total immersion in the brand’s signature sound. Designed for premium daily wear, these earbuds combine cutting-edge technology, comfort, and durability, promising a revolutionary listening experience.
For adventurers Panerai’s two new watches are a tribute to the renowned mountaineer Jimmy Chin. The Panerai Submersible Chrono Flyback - J. Chin Xperience Edition, which will have a limited edition of 14 units, features a 47mm titanium case, with matt black DLC coating, and grey dial. The Panerai Submersible Chrono Flyback - J. Chin Edition comes in a 47mm brushed titanium case and will be available in an edition limited to 100 units. Both models are powered by the P.9100 movement and have a power reserve of up to three days. Os dois novos relógios da Panerai são uma homenagem ao célebre alpinista Jimmy Chin. O Panerai Submersible Chrono Flyback - J. Chin Xperience Edition, que terá uma edição limitada a 14 unidades, apresenta uma caixa em titânio de 47mm, com revestimento DLC preto mate, e mostrador cinzento. O Panerai Submersible Chrono Flyback - J. Chin Edition surge numa caixa em titânio escovado de 47mm e estará disponível numa edição limitada a 100 unidades. Ambos os modelos são alimentados pelo movimento P.9100 e possuem reserva de marcha até três dias. www.panerai.com
Bold mood
Ibon é a mais recente linha de malas de viagem da Samsonite. Feito de polipropileno de alta qualidade com textura resistente a riscos, este novo modelo está provido de uma fechadura patenteada de um ponto de fecho com código de três dígitos integrado e fechadura TSA. Com um sistema divisório click-and-compress, permitindo a organização perfeita das roupas nos dois compartimentos, a Ibon está disponível em três cores: preto, azulescuro ou branco. www.samsonite.com
The new Rick Owens glasses collection showcases cheekiness and boldness. The unisex and oversized models of the American creator come in several colours and are produced with stainless steel and laser-cut lenses. The eyewear line also features seeing glasses available in various colours. Available at André Ópticas shops. A nova coleção de óculos de Rick Owens revela irreverência e arrojo. Os modelos unissexo e oversized do criador americano surgem em diversas cores e são produzidos com máscara de titânio, aço inoxidável e lentes cortadas a laser. Nesta linha de eyewear, a marca apresenta também os óculos graduados disponíveis em várias cores. Esta coleção encontra-se disponível nas lojas André Ópticas. www.andreoticas.com
www.essential-madeira.com 40
A Bang & Olufsen acaba de lançar os novos Beoplay EQ, os primeiros earphones com cancelamento de ruído adaptável, que eliminam o ruído ambiente e permitem a imersão total no som característico da marca. Desenvolvidos para uma utilização diária premium, estes earphones conjugam tecnologia de ponta, conforto e durabilidade, prometendo oferecer uma experiência de audição revolucionária. www.bang-olufsen.com
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:47 Página 41
Essential Event
A festival of reference in the west O festival é já uma referência na zona oeste da Madeira
Digital Arts in the west of Madeira
M
UDAS - Madeira Contemporary Art Museum, in Calheta, Estalagem da Ponta do Sol and Centro Cultural John dos Passos, also in Ponta do Sol, are once again the stages for MADEIRADiG, international digital arts festival, which, after a year's hiatus, will hold its 17th edition, from 2 to 7 December. In the six consecutive days there will be the opportunity to enjoy concerts of pioneer and established artists in the field of experimental electronics and emerging artists who present innovative work. The opening concert will be by João Nóbrega Pupo, at the John dos Passos Cultural Centre, on 2 December, at 9:30 p.m. Several other concerts will take place on this stage. The same rationale is followed at MUDAS, which also has a varied programme. The programme also includes activities in the town of Ponta do Sol.
O
MUDAS - Museu de Arte Contemporânea da Madeira, na Calheta, a Estalagem da Ponta do Sol e o Centro Cultural John dos Passos, também na Ponta do Sol, voltam a ser os palcos do MADEIRADiG, festival internacional de artes digitais, que depois de um ano de paragem realiza a 17.ª edição, de 2 a 7 de dezembro. Nos seis dias consecutivos haverá oportunidade para apreciar concertos de artistas pioneiros e consagrados na área da eletrónica experimental
Online events Madeira as a destination now has a new online events media tool. The platform offers information about the annual tourist calendar and more.It is possible to find information about the festivals, events and initiatives Madeira and Porto Santo have to offer, as well as images showing the beauty of the events. The new platform is divided into three formats: a website, called 'www.eventsmadeira.com', an app - 'Madeira Events' - which can be downloaded free of charge, and presence on social media under the name 'Visit Madeira Events'. O destino Madeira passou a ter uma nova ferramenta de comunicação dos eventos on line. A plataforma oferece informação sobre o calendário turístico anual e não só. É possível encontrar informação sobre as festas, eventos e iniciativas que a Madeira e o Porto Santo têm para oferecer, além de um conjunto de imagens que mostram a beleza dos eventos. A nova plataforma divide-se em três formatos: um site, denominado 'www.eventsmadeira.com', uma aplicação - 'Madeira Events' - que pode ser descarregada de forma gratuita, e a presença nas redes sociais com o nome 'Visit Madeira Events'.
e de artistas emergentes que apresentam trabalho inovador. O concerto de abertura está a cargo de João Nóbrega Pupo, no Centro Cultural John dos Passos, a 2 de dezembro, às 21:30 horas. Neste palco terão lugar diversos outros concertos. A mesma lógica é seguida no MUDAS que tem também uma programação variada. O programa inclui também atividades na Vila da Ponta do Sol. www.madeiradig.com
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:35 Página 42
Essential Watches
Powering innovation Tudor presents two new versions of the Black Bay Fifty-Eight model, whilst introducing two major new features Tudor apresenta duas novas versões do modelo Black Bay Fifty-Eight, ao mesmo tempo que introduz duas grandes novidades TEXT CÁTIA MATOS
T
udor’s first foray in the development of diving watches dates back to 1954, with the launch of the 7922 reference. Water-resistant up to 100 metres, this was the pioneering model in an already long family of diving watches. After more than 60 years since the appearance of its first ‘diver’, the Swiss manufacturer continues to evolve. Attesting to that, the new versions of the popular Black Bay Fifty-Eight model
O
início da Tudor no desenvolvimento de relógios de mergulho remonta a 1954, com o lançamento da referência 7922. Com resistência à água até 100 metros, esse foi o modelo pioneiro de uma já longa famíla de relógios de mergulho. Ao longo destes mais de 60 anos desde o aparecimento do primeiro "mergulhador", a manufatura suíça não tem parado de evoluir. Prova disso são as novas versões do popular modelo Black Bay Fifty-Eight (apresentado em 2018) - o Black Bay Fifty-Eight
www.essential-madeira.com 42
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:35 Página 43
www.essential-madeira.com 43
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:35 Página 44
www.essential-madeira.com 44
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:35 Página 45
Essential Watches (introduced in 2018) — the Black Bay Fifty-Eight 18k and the Black Bay Fifty-Eight 925 — bring two major innovations when it comes to the brand’s dive watches. In addition to both models unveiling the inner mechanism through the sapphire glass on the back, the Black Bay Fifty-Eight 925 is also the first of this segment from Tudor manufactured in silver, which gives it an unexpected luminescence. Whilst both feature a 39mm case, the Black Bay Fifty-Eight 18k has a satin finish in 18-carat yellow gold and includes two bracelets, one in green Jacquard fabric with a gold band and the other in dark-brown crocodile leather. The dial, in gold-flecked green, reveals applied markers in 18-carat yellow gold. The unidirectional turning bezel is also made of 18-carat yellow gold, with a 60-minute graduated disc in matte green anodised aluminium and gold-plated numerals and markers. The Black Bay Fifty-Eight 925 has a satin finish in 925 silver and is available with a matte opaque Taupe brown Jacquard fabric strap with a silver band and 925 silver buckle or in brown grained leather. The domed dial appears in matte opaque Taupe brown with applied hour markers. It also displays a unidirectional rotating bezel, but in 925 silver with a matte brown anodised aluminium disc and numbers and markings in silver. Powered by a MT5400 calibre, with a mechanical self-winding movement and a bidirectional rotor system, the new models come with hour, minute and seconds functions in the centre and seconds-counter for precise timekeeping. With weekend-proof power reserve, with autonomy of around 70 hours, they are water-resistant up to 200 metres. As all other Black Bay models, these versions also feature Tudor’s signature angular hands, the so-called Snowflakes, first introduced in 1969. www.tudorwatch.com
18k e o Black Bay Fifty-Eight 925 - que trazem duas grandes inovações no que toca aos relógios de mergulho da marca. É que além de ambos os modelos revelarem o mecanismo visível através do vidro de safira na parte de trás, o Black Bay Fifty-Eight 925 é também o primeiro desse segmento da Tudor fabricado em prata, conferindo-lhe uma incandescência surpreendente. Apresentando ambos uma caixa de 39 mm, o Black Bay Fifty-Eight 18k possui acabamento acetinado em ouro amarelo de 18 quilates e inclui duas braceletes, uma em tecido Jacquard verde com faixa dourada e outra em pele de crocodilo em castanho escuro. O mostrador, em verde-dourado, revela marcadores aplicados em ouro amarelo de 18 quilates. A luneta giratória unidirecional é igualmente fabricada em ouro amarelo de 18 quilates, com disco graduado de 60 minutos em alumínio anodizado verde mate e números e marcas banhados a ouro. Já o Black Bay Fifty-Eight 925 possui um acabamento acetinado em prata 925 e está www.essential-madeira.com 45
disponível com bracelete em tecido Jacquard castanho taupe opaco mate com faixa prateada e fivela em prata 925 ou em pele granulada castanha. O mostrador de cúpula surge em castanho taupe opaco mate com marcadores de horas aplicados. Exibe também uma luneta giratória unidirecional, mas em prata 925 com disco em alumínio anodizado castanho mate e números e marcas em prateado. Alimentados pelo calibre MT5400, com um movimento mecânico de corda automática e um sistema de rotor bidirecional, os novos modelos surgem com funções de horas, minutos e segundos no centro e contador de segundos para uma cronometração precisa. Com reserva de marcha à prova de fins de semana, com autonomia para cerca de 70 horas, têm resistência à água até 200 metros. À semelhança de todos os outros Black Bay, também estas versões incluem os ponteiros angulares característicos da Tudor, os chamados "Snowflake", apresentados pela primeira vez em 1969.
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:35 Página 46
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:35 Página 47
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:35 Página 48
MODERN VINTAGE PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY ANA VIEGAS STYLING SUSANA MARQUES PINTO FOR PULPFASHION.PT ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT WITH WESTMAN ATELIER PRODUCTS HAIR TOM PERDIGÃO WITH BALMAIN HAIR PRODUCTS MODEL DIANA TAVARES (CENTRAL MODELS)
SHOT ON LOCATION AT CASA CADAVAL
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:35 Página 49
COAT DRIES VAN NOTEN AT STIVALI TOP MISSONI AT FASHION CLINIC TROUSERS EMILIO PUCCI AT LOJA DAS MEIAS BAG VALENTINO ATELIER AT STIVALI SHOES LUIS ONOFRE
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 50
TOP GANT TROUSERS ZIMMERMAN AT FASHION CLINIC CAPE DIOGO MIRANDA SUNGLASSES MISSONI
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 51
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 52
COAT VALENTINO T-SHIRT RALPH LAUREN AT LOJA DAS MEIAS TROUSERS GONÇALO PEIXOTO SCARF CARLOS GIL SHOES BOTTEGA VENETA AT STIVALI
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 53
JACKET LILI SIDONIO DRESS ZUHAIR MURAD AT STIVALI SHOES ROGER VIVIER AT STIVALI
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 54
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 55
COAT ALVES GONÇALVES LEGGINGS VALENTINO AT STIVALI MULES BOTTEGA VENETA AT STIVALI
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 56
COAT PRODUCTION’S OWN DRESS AND BAG BOTTEGA VENETA AT STIVALI HOOD CARLOS GIL
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 57
JACKET SALVATORE FERRAGAMO AT LOJA DAS MEIAS TROUSERS MISSONI AT FASHION CLINIC SCARF PRODUCTION’S OWN SANDALS LUIS ONOFRE
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 58
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 59
TOP GONÇALO PEIXOTO TROUSERS CARLOS GIL SUNGLASSES MISSONI SHOES TATUAGGI
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 60
Essential Cars
Mission accomplished The new Mercedes C-Class was never going to be revolutionary, but it is the right evolution for the current reality of the brand and the market O novo Mercedes Classe C nunca poderia ser uma revolução, mas é a evolução certa para a realidade atual da marca e do mercado TEXT GUILHERME MARQUES
ore than ten and a half million Mercedes C-Class units have left theMercedes factory, making it the brand’s most commercially significant model. Forever perceived as the S-Class junior, the C may finally have come of age in the new W206 generation. Both in terms of aesthetics, cabin quality and technologies, the baby-Benz has never been closer to its big brother. Amidst a revolution, the car industry needs to tear down old creeds, and Mercedes seems to have no problem with that. The new C-Class now exists only with fourcylinder engines — including in future
M
AMG versions. Six and eight cylinders are a thing of the past. What’s more, all versions will be electric, either via a 48v mild-hybrid system or plug-in diesel and petrol technology. On the road, the C is magnificent, providing a comfort that reflects the brand’s pedigree. But the biggest surprise is the dynamic evolution, which owes a lot to the new four-arm suspension at the front and multi-link system at the rear. In the city, the Mercedes’ agility is remarkable and the ease and smoothness of progression of the C300d engine on stop-start drives impresses by the quality of its ease of use. www.essential-madeira.com 60
ão mais de dez milhões e meio as unidades do Mercedes Classe C que já saíram da fábrica da Mercedes, o que faz deste o mais importante modelo da marca do ponto de vista puramente comercial. Sempre conotado como o júnior Classe S, o C poderá, finalmente, ter atingido a maturidade na nova geração W206. Tanto em termos estéticos como na qualidade do habitáculo e nas tecnologias presentes, o baby-Benz nunca esteve tão próximo do seu irmão mais velho. Em plena revolução, a indústria automóvel precisa de deitar abaixo velhos dogmas, e a Mercedes parece não ter problemas com isso. O novo Classe C existe agora apenas com motores
S
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 61
Essential Cars
The 9G-Tronic nine-speed gearbox is perfect to explore the 265 horsepower available, perfectly balancing performance and fuel consumption when choosing the right driving mode for each moment. Proof of this are the 5.7 seconds that this version takes to go from 0 to 100km/h and that combine with an actual consumption always around six litres. The interior, dominated by the huge screens in the central console and the instrument panel, but mainly by the quality of all materials, the care in the assembly and the ambience created by the architecture of the cabin, reflect the brand’s will to raise the new C-Class to a level a few steps above its predecessor. The infotainment systems are a copy of the S-Class and excel by the elegance of the graphics and ease of use. This will be a key model in the shift from a purely fuel to a purely electric reality that Mercedes is fashioning. The C-Class is the backbone of the brand, and it must balance modernity with history, attracting new customers without losing the indefatigability of the threepointed star. And this has been a successful mission. 쐽
de quatro cilindros — inclusivamente nas futuras versões AMG. Seis e oito cilindros são coisa do passado. Além disso, todas as versões serão eletrificadas, seja através de um sistema mild-hybrid de 48v ou tecnologia plug-in diesel e gasolina. Em estrada, o C é magnífico, oferecendo um conforto de rolamento que reflete os pergaminhos da marca. Mas a maior surpresa é a evolução dinâmica, que muito deve à nova suspensão de quatro braços à frente e sistema multi-link na traseira. Em cidade, a agilidade do Mercedes é notável e a facilidade e suavidade de progressão do motor C300d no para-arranca impressiona pela agradabilidade de utilização que oferece. A caixa de nove relação 9G-Tronic é a aliada ideal na exploração dos 265 cavalos disponíveis, equilibrando na perfeição performance e consumos mediante a escolha do modo de condução mais acertado para cada momento. Prova disso são os 5.7 segundos que esta versão
www.essential-madeira.com 61
faz dos 0 aos 100km/h e que combinam com um consumo real sempre na casa dos seis litros. O interior, dominado pelos enormes ecrãs na consola central e pelo painel de instrumentos, mas principalmente pela qualidade de todos os materiais, o cuidado na montagem e a ambiência criada pela arquitetura do habitáculo, materializam a vontade da Mercedes de elevar o novo Classe C a um patamar uns degraus acima do seu antecessor. Os sistemas de infotainment são cópia do Classe S e primam pela elegância dos gráficos e facilidade de utilização. Este será um modelo fundamental na passagem de uma realidade puramente a combustível para outra puramente elétrica que a Mercedes está a fazer. O Classe C é a espinha dorsal da marca e tem que equilibrar modernidade com história, angariando novos clientes sem perder os indefetíveis da estrela de três pontas. Missão garantidamente cumprida. 쐽
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 62
Essential Cars
transição para uma realidade movida a eletricidade colocou um desafio aos engenheiros e designers italianos: Como substituir o 500 por um 500 elétrico sem perder a singularidade que caracteriza o modelo? Primeira decisão acertada: ter ambas as tecnologias no mercado em paralelo e marcar bem a diferença entre elas, jogando com a iconografia existente. Apesar de a estética ter sempre uma forte componente subjetiva, é inegável que a Fiat fez um trabalho extraordinário no posicionamento estilístico do novo 500e. A gama é composta por três carroçarias: berlina, cabrio e uma versão denominada de 3+1 em que do lado do condutor existe apenas a porta normal e do lado do passageiro existe uma segunda porta, de dimensões reduzidas, que facilita o acesso aos lugares traseiros. Em termos de motorizações, o 500e oferece 95cv, uma bateria de 23kWh e 190km de autonomia ou 118cv, uma bateria de 42kWh e uma autonomia de 320km. No que respeita ao carregamento, a bateria mais pequena pode receber carga até um máximo de 50kW, enquanto a maior eleva essa potência até aos 85kW. Divertido, prático e cheio de personalidade, o novo 500e promete um futuro onde o automóvel ainda é feito para clientes apaixonados. 쐽
A
Italiano vero he transition to an electric-powered reality posed a challenge to Italian engineers and designers: How to replace the 500 with an electric 500 without losing the uniqueness that makes this model what it is? Their first right decision was to have both technologies on the market simultaneously whilst really emphasising the difference between them, playing with the existing iconography. Although aesthetics always has a strong subjective component, it is undeniable that Fiat has done an extraordinary job with the stylistic positioning of the new 500e. The range is composed of three versions: saloon, cabrio and a version called 3+1 in which the driver’s side has only the normal door and on the passenger side there is a second, smaller door, which facilitates access to the rear seats. In terms of power ratings, the 500e has 95hp, a 23kWh battery and a range of 190km or 118hp, a 42kWh battery and a
T
The new 500e is quite possibly the most beautiful electric car right now O novo 500e é muito provavelmente o automóvel elétrico mais bonito da atualidade TEXT GUILHERME MARQUES
range of 320km. When it comes to charging, the smaller battery can take charge up to a maximum of 50kW, whilst the larger one brings that power up to 85kW. Fun, practical and full of personality, the new 500e promises a future where cars are still made for those who love them. 쐽 www.essential-madeira.com 62
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 63
www.essential-madeira.com 63
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:36 Página 64
Essential Law
Remote working in Portugal became recommended from August 1 onward, but some rules remain in place Desde 1 de agosto o teletrabalho em Portugal passou apenas a recomendado, mas continuam em vigor algumas regras
P
er Law-Decree No. 79-A/2020, remote working continues to be mandatory when requested by the worker, regardless of their contractual obligations and so long as their jobs permit, namely when the workers in question present medical justification and are covered by the extenuating protection regime for the immunocompromised and those afflicted with chronicle illnesses. The same applies to workers whose disabilities disability degree equals 60 per cent or more, when they have children or other minors up to twelve years old, or independently of age, with disability or chronicle illness who count as at-risk patients according to health authority guidelines and are unable to go to and from school. The avoidance of overlapping work schedules for businesses that have fifty or more workers on site remains in place. Breaks ranging from 30 minutes to one hour between the arrival and departure of groups of workers must be ensured. Employers should also adopt measures to ensure social distancing and the protection of work, like building stable work teams, to reduce contact between workers. Those who continue to work remotely should be given the conditions to do so by their employer. When this is not possible and the worker agrees, service can be provided through the mans that the worker has at their availability, but it continues to be the responsibility of the employer to ensure the scheduling and adaptation of facilities to the identified needs. One the issues still be solved concerns knowing whether it is the employer or the employee who should support internet expenses and possible increases in water and electric bills due to remote working. 쐽
Remote working: from mandatory to recommended
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
S
egundo o Decreto–lei n.º 79-A/2020, teletrabalho continua a ser obrigatório quando requerido pelo trabalhador, independentemente do vínculo laboral e sempre que as funções o permitam, designadamente quando estão em causa trabalhadores que, mediante certificação médica estejam abrangidos pelo regime excepcional de protecção de imunodeprimidos e doentes crónicos. Está ainda previsto nos casos em que os trabalhadores tenham deficiência com grau de www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 64 64
incapacidade igual ou superior a 60 por cento, quando tenham filho ou outro dependente a cargo, menor de doze anos, ou independentemente da idade, com deficiência ou doença crónica, que de acordo com as orientações da autoridade de saúde, seja doente de risco e esteja impossibilitado de se deslocar à escola. Continua em vigor a organização desfasada de horários nas empresas com locais de trabalho com cinquenta ou mais trabalhadores. Devem ser garantidos garantindo intervalos entre 30 minutos e uma hora entre a entrada e saída de grupos de trabalhadores. O empregador deve também adotar medidas para garantir o distanciamento físico e a proteção dos trabalhos, como a constituição de equipas de trabalho estáveis, para reduzir o contacto entre os trabalhadores. A quem continue em teletrabalho devem ser garantidas pelo empregador as condições para exercer as suas funções. Quando isso não seja possível e o trabalhador esteja de acordo, o serviço pode ser realizado através dos meios de que o trabalhador disponha, mas continua a ter de ser o empregador a assegurar a programação e adaptação dos equipamentos às necessidades. Uma das questões que ainda se encontra por resolver é a respeitante a saber se deve ser o empregador ou o trabalhador a suportar as despesas da utilização da Internet e de um eventual aumento do consumo de água e de electricidade pela utilização do regime de teletrabalho. 쐽
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 65
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 66
New Madeira Wines Blandy's Madeira Wine has introduced new wines including a rare release, a 1977 Listrão A Blandy’s Madeira Wine apresentou novos vinhos, incluindo um lançamento raro, um Listrão de 1977 TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 66
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 67
Essential Wine
H
F
or some time now, Francisco Albuquerque, oenologist at Blandy's Madeira Wine has been whetting the most interested palates with the idea of making a wine from the Listrão grape variety. This is a type of grape grown only on the island of Porto Santo and is by no means a common grape variety in an island with a tradition of producing fortified wine that has made Madeira world famous. This year Francisco Albuquerque's project finally saw the light of day. The grape variety is also known as 'Malvasia-Rei', in mainland Portugal, or 'Palomino-Fino' in Spain. In this case, the grapes were picked in 1977, during one of the last harvests at Quinta do Ribeiro Salgado, in Porto Santo. The grapes were then carried by boat to Madeira where they were aged. It is a wine with less acidity and more sweetness, resulting from the island's sandier, though volcanic, soils. It is the last stock available at Blandy. And it will go down in history as a reference, since the 751 bottles produced, each one at around 400 euros, have all been sold.
The Listrão 1977 was the star of the novelties that Blandy's presents annually in September. Another release was the Malvasia 20 Anos, a blend of different lots which have spent an average of 20 years in the ageing process through the 'Canteiro' method, in which wines are aged in oak barrels, and then kept in the hot areas on the upper floors of the cellars, which leads to an oxidation process. The same ageing method was also used for the 2008 Sercial, another release. The grapes were harvested in Jardim da Serra, above 800 metres of altitude. These two wines resulted in a production of 2 thousand bottles. The new wines also include a Tinta Negra 1999 from Milles, another of the company's brands. A total of 1,354 bottles were produced of this wine made from the most common grape variety in Madeira, the potential of which has come to be explored in recent years by oenologists. Another brand is Cossart Gordon, under which a 1978 Bual was released. A total of 1,294 bottles were produced of this wine made with grapes from Calheta, in the west of Madeira. 쐽 www.essential-madeira.com 67
á já algum tempo que Francisco Albuquerque, enólogo da Blandy’s Madeira Wine, vem aguçando os palatos mais interessados com a ideia de fazer um vinho a partir da casta listrão. É um tipo de uva que apenas se produz na ilha do Porto Santo e não é, de todo, uma casta comum, nem uma ilha com tradição na produção do vinho generoso que tornou a Madeira mundialmente famosa. Este ano o projeto de Francisco Albuquerque viu a luz do dia. A casta também é conhecida por Malvasia-Rei, em Portugal Continental, ou Palomino-Fino em Espanha. Neste caso as uvas foram apanhadas em 1977, numa das últimas vindimas feitas na Quinta do Ribeiro Salgado, no Porto Santo. As uvas foram depois transportadas de barco até à Madeira, onde estiveram a envelhecer. É um vinho com menos acidez e mais doçura, que resulta dos solos mais arenosos, apesar de vulcânicos, da ilha. É o último stock disponível na Blandy. E fica para a história como uma referência, já que as 751 garrafas produzidas, cada a uma a cerca de 400 euros, foram já todas vendidas. O Listrão 1977 foi cabeça-de-cartaz nas novidades que a Blandy’s apresenta anualmente em setembro. Outro lançamento foi o Malvasia 20 anos, um blend de diferentes lotes que passaram em média 20 anos no processo de envelhecimento através do método de “Canteiro”, em que vinhos são envelhecidos em barricas de carvalho, submetidas às zonas quentes nos pisos mais elevados das adegas, o que leva a um processo oxidativo. O mesmo método de envelhecimento foi utilizado também no Sercial 2008, outro dos lançamentos. As uvas foram colhidas no Jardim da Serra, acima dos 800 metros de altitude. Destes dois vinhos resultaram produções de 2 mil garrafas. Os novos vinhos incluem ainda um Tinta Negra 1999 da marca Milles, outra das marcas da empresa. Foram produzidas 1354 garrafas deste frasqueira feito a partir da casta mais comum de Madeira, cujas potencialidades têm vindo a ser exploradas, nos últimos anos, pelos enólogos. Outra marca é a Cossart Gordon, da qual foi lançado um Bual 1978. Foram produzidas 1294 garrafas deste vinho cujas uvas são originárias na Calheta, na zona oeste da Madeira. 쐽
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 68
Beyond bacon & eggs
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 69
Essential Gourmet
Regarded the most important meal in a hotel, breakfast has gained a new health-oriented dynamic Vista como a refeição mais importante de um hotel, o pequeno-almoço tem ganhado uma nova dinâmica orientada para a saúde TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A
t the Quinta da Serra Hotel it is possible to have breakfast featuring only organic products on the menu. Sustainability and the protection of the planet are part of the mantras of the hotel located in Jardim da Serra and this can be seen at the table. Most of the fruit available, such as strawberries, blackberries, and apples, for example, are produced in the hotel. In the morning, there's even an organic honeycomb, which guests can use and feel the texture of the beeswax. There are also around 30 varieties of organic dried fruit. For the first meal of the day, Raúl Gonçalves, director of the Quinta da Serra hotel, says that guests look for authenticity and the opportunity to taste local products. However, there are two perspectives that sit at the table: those who seek a more international breakfast, such as the typical full English breakfast, which is also offered by the hotel, and those who choose a more balanced and healthy meal. The challenge, he confesses, lies in striking a balance in this offer. At the Savoy hotels, there is also a concern to absorb a little of both narratives. Carlos
Gonçalves, executive chef at Savoy Palace, explains how two generations look at breakfast differently. "On one side we have the baby boomers, who still look for bacon and eggs. On the other side are the generations that are between 20 and 40, who are looking for a more balanced breakfast." Carlos Gonçalves confesses that he felt the demand for healthier options in hotels about nine years ago. "Apart from a concern for what is local, we began to feel the demand for a balanced meal" and this changed the way hotels looked at breakfast. Today, at Savoy Palace, it is possible to find options also suitable for diets now more in vogue, such as vegetarian and vegan. Chia pudding, quinoa pancakes, open toast with avocado or humus and natural juices are some of the options guaranteed to guests. And in the view of nutrition experts, the evolution on the part of the breakfast offer in hotels is seen with good eyes, with the inclusion of more alternatives to the famous 'bacon & eggs'.
www.essential-madeira.com 69
N
o hotel Quinta da Serra é possível tomar um pequeno-almoço com apenas produtos biológicos na ementa. A sustentabilidade e a proteção do planeta fazem parte dos mantras do hotel situado no Jardim da Serra e isso vê-se à mesa. A maior parte da fruta à disposição, como os morangos, as amoras e as maçãs, por exemplo, são produzidas no hotel. De manhã, há inclusive um favo de mel de origem biológica, do qual os hóspedes podem servir-se e sentir a textura da cera das abelhas. A isto acrescem as cerca de trinta variedades de frutos secos biológicos. Na primeira refeição do dia, Raúl Gonçalves, diretor do hotel Quinta da Serra, afirma que os hóspedes procuram autenticidade e a oportunidade de degustar produtos locais. No entanto existem duas visões que se sentam à mesa: a daqueles que procuram um pequeno-almoço mais internacional, como o típico full breakfast inglês, e que é também oferecido pelo hotel, e a dos que escolhem uma refeição mais equilibrada e saudável. O desafio, confessa, encontra-se em manter o equilíbrio na sua oferta. Nos hotéis Savoy, há também um cuidado em absorver um pouco das duas narrativas.
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 70
Essential Gourmet PHOTO: HENRIQUE SERUCA – AP MADEIRA
Helena Caires, nutritionist, holds that thanks to the efforts that have been made by hotels, it is possible to have a healthy meal for breakfast. Oat flakes, seeds - such as chia, linseed, and sunflower seeds -, fresh fruit and oleaginous fruits, low-fat dairy products and vegetablebased drinks are some of the options that cannot be left off the table, according to the nutritionist. Helena Caires also points to the importance of hotel units being prepared with choices geared towards food restrictions, such as intolerances and allergies, 'providing alternative options to the most commonly eaten foods, such as gluten-free breads and lactose-free dairy products and/or drinks and yoghurts of vegetable origin'. At Belmond Reid's Palace, the concern for guests' dietary restrictions is clear in the options available at breakfast. Luís Pestana, executive chef at Belmond Reid's Palace, says that the hotel's orientation towards a healthier concept has been increasing year after year and shows some examples where it has innovated. At the cold buffet, there are soy, lactosefree and low-fat yogurts, tofu, seitan, tempeh, Carlos Gonçalves, chefe executivo do Savoy Palace, explica como duas gerações olham para o pequeno-almoço de maneira distinta. “Por um lado, temos os baby boomers, que ainda procuram os ovos e o bacon. Do outro lado encontram-se as gerações que têm entre os 20 e os 40 anos, que procuram um pequenoalmoço mais equilibrado”. Carlos Gonçalves confessa que sentiu a procura por opções mais saudáveis nos hotéis há cerca de nove anos. “Para além de uma preocupação pelo que é local, começámos a sentir a procura por uma refeição equilibrada” e isso mudou a maneira dos hotéis olharem para o pequeno-almoço. Hoje em dia, no Savoy Palace, é possível encontrar opções também adequadas a regimes alimentares agora mais em voga, como o vegetariano e o vegano. Pudim de chia, panquecas de quinoa, tostas abertas com abacate ou húmus e os sumos naturais são algumas das opções garantidas aos hóspedes. Também na visão dos especialistas em nutrição, a evolução por parte da oferta ao pequeno-almoço nos hotéis é vista com bons olhos, com a inclusão de mais alternativas aos famosos “ovos & bacon”. Helena Caires, nutricionista, considera que graças aos esforços que têm sido feitos pelas www.essential-madeira.com 70
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 71
Essential Gourmet
and sea lettuce (wakame) salad with sesame. Coming straight from the kitchen there are the vegetarian crepes with herbs, asparagus, and hollandaise sauce, which can be adapted for vegans, and also the porridge with seitan, tempeh and banana, which can be gluten-free and lactose-free. At the Meliã Madeira Mare hotel, the concern with offering options that meet guests' dietary restrictions has also increased. João Sanches, general director of the hotel, reveals that they are currently working 'with a supplier in order to improve the offer of gluten-free and lactose-free cakes to make available daily' to those who eat at the hotel's breakfast table. Generally speaking, everyone agrees that it is necessary to balance the menu, in order to satisfy all clients. When the time comes for holidays, some dream about places to visit, but also about gastronomic experiences. Venturing out of the hotel for lunch and dinner seems to be the norm. However, breakfast remains in guests' minds and is a factor when choosing the hotel to stay in. For many, options beyond 'bacon & eggs' continue to be a positive value. 쐽
unidades hoteleiras é possível fazer uma refeição saudável ao pequeno-almoço. Flocos de aveia, sementes – como chia, linhaça e girassol –, fruta fresca e frutos oleaginosos, lacticínios magros e bebidas de origem vegetal são algumas das opções que não podem faltar à mesa na opinião da nutricionista. Helena Caires deixa ainda o alerta para importância de as unidades hoteleiras estarem preparadas com escolhas orientadas para restrições alimentares, como as intolerâncias e alergias, “fornecendo opções alternativas aos alimentos mais comummente ingeridos, tais como pães sem glúten e derivados lácteos sem lactose e/ou bebidas e iogurtes de origem vegetal”. No Belmond Reid’s Palace, a preocupação com as restrições alimentares dos hóspedes encontra-se bem vincada nas opções disponíveis no pequeno-almoço. Luís Pestana, chefe executivo no Belmond Reid’s Palace, afirma que a orientação do hotel para um conceito mais saudável tem vindo a aumentar ano após ano e mostra alguns exemplos onde tem inovado. No buffet frio, há iogurtes de soja, sem lactose e magros, tofu, seitan, tempeh e salada de alface-do-mar (wakame) com sésamo. A sair diretamente da cozinha existem os crepes
www.essential-madeira.com 71
vegetarianos com ervas, espargos e molho holandês, que pode ser adaptado para veganos, e ainda o porridge com seitan, tempeh e banana, que poderá ser sem glúten e sem lactose. No hotel Meliã Madeira Mare o cuidado para oferecer opções que vão ao encontro das restrições alimentares dos hóspedes tem também aumentado. João Sanches, diretor geral do hotel, revela que neste momento se encontram a trabalhar “junto de um fornecedor com o intuito de melhor a oferta de bolos sem glúten e lactose para disponibilizar diariamente” a quem frequenta a mesa de pequeno-almoço da unidade hoteleira. Numa visão geral, todos estão de acordo de que é necessário um equilíbrio na carta, de modo a satisfazer todos os clientes. Chegado o momento das férias, há quem sonhe com os locais a visitar, mas também com as experiências gastronómicas. A aventura fora de portas do hotel para almoçar e jantar parece ser a norma. No entanto, o pequeno-almoço continua a estar no imaginário dos hóspedes e é fator na hora de escolher a unidade hoteleira onde ficar hospedado. Para muitos, as opções para lá dos “ovos & bacon” continuam a ser um valor positivo. 쐽
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 72
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
The working hours and conditions of some restaurants may have been temporarily changed in light of the Covid-19 pandemic. O horário e condições de funcionamento de alguma restaurantes pode ter sido temporariamente alterado devido à pandemia da Covid-19
FUNCHAL A Gruta
€
A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.
of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.
A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.
No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.
Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069
Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758
Akua
€€€
Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart
A Morgadinha
recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Open every day for dinner. Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920
€€€
Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family
Armazém do Sal
€€€
Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense
of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge
€€€
Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 73
www.essential-madeira.com 73
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 74
Essential Restaurants sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos. Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775
Barqueiro
€€
Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish. Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass. O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.
€€
Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks. Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha
Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446
Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Cantina El Mexicano
Casa Madeirense
Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch. Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993
Beerhouse
Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.
A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa €€€
This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine. Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior.
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.
€€€
Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room. ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.
Castelo dos Hambúrgueres
€€
Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment. A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana. Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira. O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira. Open every day for dinner Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350
www.essential-madeira.com 74
€
Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616
Chalet Vicente
€€
An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations. Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cervejaria Madeira
€€
Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 75
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 76
Essential Restaurants products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client. Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057
Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
€€
Cidade Velha
A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago. Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cocktail Bar
where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.
€€€€
that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer. Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.
€€
Fora D’Oras
This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options. Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas. Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122
€€€
Goya
Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas.
€€€€€
No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.
O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostam na criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.
Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
Open Tuesday to Sunday for dinner. Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715
In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal. No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780
Doca do Cavacas
€€
Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a vailable. There is an outdoor area from
The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.
Gavião Novo
€€
This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce. Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Gavino
€€
Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety
Hamburgueria do Mercado
€
This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.
Il Gallo D'Oro
Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140
€€€€€
€€€
The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style. O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.
€€€
Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.
Il Vivaldi Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969
Galaxia Skyfood
Design Centre Nini Andrade Silva €€
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632
At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.
Open every day for dinner. Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.
€€
In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.
Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.
Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Open from Monday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700
Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
Il Basílico
€€
This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.
www.essential-madeira.com 76
Kampo
€€
This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 77
Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080
Lá no Fundo
€€€
The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757
Marina Terrace
€€
Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
€€€€€
A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.
Marisqueira Tropicana
Open every day for lunch and dinner. Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307
No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numa esplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.
L'Osteria
€€
A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.
At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.
Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743
MED
€€€
Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.
A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.
Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A
Loft - Brunch & Cocktails
fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.
spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.
Open Tuesday to Sunday for dinner Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700
Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.
Mozart
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
O Calhau
€€
Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space. Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada. Open every day for lunch and dinner. Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717
O Clássico Restaurante
€€€€
This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a
€
The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children. O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006
MadMarket
€€€
Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.
€€
This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals. Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.
www.essential-madeira.com 77
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111
Prima Caju
€
A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine. É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho. Open every day for brunch. Closes at 7 p.m., Monday to Friday. Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:37 Página 78
Essential Restaurants da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events.
Santa Maria
Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
Shu Aka
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Sabores Alentejanos
€
This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references. É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06
Sal
€€
A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior. Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400
sorted Portuguese products, all carefully selected. Every product can be enjoyed on site or bought for later. Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for dinner. Galeria Comercial Jardins d’Ajuda, Estrada Monumental - Funchal Tel.: +351 291 753 184
The Dining Room €€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.
€€€€€
Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine.
Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído.
Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.
Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784
Open every day for dinner Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770
Taberna do Ruel Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos.
€€
With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes.
€€€
A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern. É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular.
€€€
Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails. O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.
Terroir Portugal
€€
Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails. Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch. Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764
€€
Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010
€
This wine bar bets on wine and fine snacks, with sharing in mind. On offer are references by the glass, as well as charcuterie boards with cheeses, sausages and as-
This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products.
www.essential-madeira.com 78
Open every day for dinner Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€€
Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
William
This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails.
Tipografia
Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720
Terreiro
The Prince Albert PUB
É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.
€€€€€
Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approach to European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century. Com uma bela vista para o Porto do Funchal,é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
€€
A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Alambique
€€
The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World.
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:38 Página 79
Essential Promotion
Quinta do Furão Restaurant
Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação
S L
ocated in Santana, where the sea meets the mountains, the restaurant that is part of the Quinta do Furão Hotel blends traditional cuisine with select regional products. The space is cosy, ideal to make memories in. Service has a distinctly Madeiran feel to it and a stage worthy of one's gaze. A blend of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. Though faithful to traditional Madeiran cuisine, the cuisine at the restaurant of Quinta do Furão embodies innovation. Under a renewed concept, the menu includes new dishes recreated by Chef Eric Weidman and cooked in a charcoal oven. One can enjoy the traditional oven-cooked à lagareiro Octopus, corn-breaded cod, goat chanfana slowcooked in red wine inside a wood-fired oven, or desserts like sweet potato grown in Santana and bread pudding, kneaded in the restaurant's bakery. Traditional dishes still also feature at Quinta do Furão.
Preserving the ties with products from the land is a commitment. Bread is baked in the hotel. Corn and several other products are locally sourced and bought from smallscale producers. Many fresh products also come from the hotel's own estate. Am experience of genuine flavours, set against a striking natural background. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 79
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense,respira inovação. Com um conceito renovado, a carta inclui novos pratos, cozinhados no forno a carvão, recriados pelo Chef Eric Weidman. Pode apreciar um polvo à lagareiro no forno, bacalhau com broa de milho caseira,chanfanadecabritocozidolentamenteem vinho tinto no forno a lenha, ou sobremesas com a batatadoce produzida em Santana, e o pudim de pão, amassado na padaria do restaurante. Mantêm-se também pratos tradicionais da Quinta do Furão. A ligação aos produtos da terra é uma aposta. O pão é feito no hotel. O milho e vários outros produtos são de produção local, adquiridos a pequenos produtores. Muitos dos produtos frescos são de produção própria, da quinta. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:38 Página 80
Essential Restaurants O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo. Open every day for dinner Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800
A Razão
€€€
This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence. O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência. Open every day for lunch and dinner. Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910
As Vides
€€
One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira. É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhada por milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense. Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Casa Bettencourt
€
In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace. Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818
€€
Casa de Palha
This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area. É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382
€€€
Deserta Pequena
This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space. No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveis pratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902
Greenvalley
€€€
A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate.
É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta. Open every day for lunch and dinner Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120
Fajã dos Padres
€€€
The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on the estate. A locally produced glass of Malvasia-Cândida is the go-to aperitive.
Onda Azul
Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300
Quinta do Furão O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local. Open every day for lunch and dinner. Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538
O Lagar
€€
A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main stars of a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions ofsMadeira.
€€
Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity.
€€€
A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo. É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100
Sea view Rooftop
€€€
É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.
A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace.
Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos
www.essential-madeira.com 80
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:38 Página 81
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:38 Página 82
Essential Restaurants de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.
Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.
Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100
Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.
Vila da Carne
€€
This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos. Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827
Vila do Peixe
€€
The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.
Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122
Panorama
€
More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137
La Siesta
Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
€€€
Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends.
Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680
Pizzaria Colombo
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322
€€
Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines. Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450
PORTO SANTO €
Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.
Vila Alencastre
€
The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
€
€
One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal.
Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988
€€
A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.
Casa da Avó
Ponta da Calheta
Porto Santo Golfe
Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.
Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829
Vista D'António
€€
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612
€
Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do
www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:38 Página 83
EMADEIRA_86.qxp_Layout 1 05/10/21 22:38 Página 84