No. 41 December 2013 – January 2014 €3.50
Spectacular celebrations Celebrating the New Year Madeira style with over 100 years of festive history Festas da passagem de ano na Madeira com mais de 100 anos de história
Essential Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais
www.essential-madeira.com
Director Geral & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Assistente de Produção Cláudia de Freitas essential.madeira@open-media.net Publicidade / Advertising Valdemar Andrade comercial.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos Redacção Álvaro Tavares Ramos, Carlos Torres, Cátia Matos, Guilherme Marques, Patrick Stuart, Paulo Santos Tradução Cláudia de Freitas Fotografia Miguel Nóbrega, Francisco Almeida Dias Impressão Lusoimpress Periodicidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104
Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS MANEQUIM RAFFAELY XAVIER (ZONE MODELS UK) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA E ANDRÉ PEREIRA MAQUILHAGEM MARY XAVIER (CLARA HAIR SPA) CABELOS NÉLIA FREITAS (CLARA HAIR SPA) VESTIDO DAPHNÉA NA DONA HORTÊNSIA CLUTCH NA DONA HORTÊNSIA SAPATOS GUESS NA CROK LEATHER SHOP ANEL BRINCOS E PULSEIRA EM OURO AMARELO E BRILHANTES COLECÇÃO "SUN" NA CN JOALHEIROS AGRADECIMENTOS REID'S PALACE HOTEL, HOTEL PENHA DE FRANÇA MAR, DONA HORTÊNSIA, CROK LEATHER SHOP, CN JOALHEIROS, CLARA HAIR SPA
This edition marks the eighth anniversary of Essential Madeira Islands and it is always special for us to celebrate this occasion during such an exciting festive period in Madeira such as Christmas and New Year. In this issue we revisit the tradition of this season and explore the reasons behind it being such an engaging period. The reason for this is possibly because it is such an earnest and firmly-rooted tradition, as the first New Year fireworks on the island were carried out over 100 years ago. We have created this edition themed around innovation based on tradition such as the alternative shows of the Madeira Casino which explore an innovative concept without the traditional feathers or the Reid’s Palace Hotel which abolished the use of a tie in the Dining Room not forgetting to mention the traditional streets of Funchal which have come to life with a new dynamic. This edition also saw us revisit the Il Gallo D’Oro for an update on how it has changed in the last 6 years since becoming the first and only Michelin-starred restaurant on the Island. We would like to remind you that you can subscribe to our magazine and become a member of the Essential Club! Benefit from several offers such as a nights accommodation in a hotel, a lunch at Reid’s and other discounts all for the price of €21 per year. It sure is worth it! Com esta edição a Essential Madeira Islands completa 8 anos. E para nós é sempre especial assinalarmos o nosso aniversário num período tão festivo para a Madeira, como é o período de Natal e Fim-de-ano. Nesta edição revisitamos a tradição desta época e vamos à procura da explicação para o facto de este ser um período tão envolvente. Talvez a razão seja porque se trata de algo genuíno
Copyright Essential Madeira/Open Media © 2013 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Propriedade:
e enraizado, já que os primeiros fogos-de-artifício na passagem de ano nesta ilha têm mais de 100 anos. Esta edição foi construída em torno da inovação da tradição, como os espectáculos do Casino da Madeira, que inovadores, mas sem as tradicionais plumas; ou o Reid's Palace Hotel, em cuja Dining Room deixou de ser obrigatório o uso da gravata; ainda nas ruas tradicionais do Funchal que acordam para uma nova vida e uma nova dinâmica. Também revisitámos o Il Gallo D'Oro, para saber o que mudou neste restaurante em 6 anos como único na Madeira com uma estrela Michelin.
Instituto da Comunicação Social N.° 124 828
Aproveitamos a oportunidade para lembrar que se pode tornar assinantes da nossa revista e
Depósito Legal N.° 236194/05
fazer parte do Essential Club. Beneficia de várias ofertas, como noites de estadia em hotéis,
Director
Bruce Hawker
um cruzeiro, um almoço no Reid's ou vários descontos e tudo isto por apenas € 21 por ano. Acredite que vale a pena!
The Essential Team www.essential-madeira.com 3
F E AT U R E S
8
Book PHOTOGRAPHIC BOOK SHOWS THE MADEIRA OF 1966
12
Big Game WAHOO HEAT UP WINTER BIG GAME FISHING
16
Festive FUNCHAL'S GREATEST PARTY HAS A HISTORY OF OVER 100 YEAR
30
Casino LESS FORMAL AND MORE FUN AT THE CASINO
38
Style DIOGO MORGADO IS THE NEW FACE OF MONTBLANC IN PORTUGAL
60
Car MERCEDES S-CLASS, PROBABLY THE BEST CAR IN THE WORLD
64
Destination A LUXURY ESCAPE - TENERIFE'S GRAN MELIÁ PALACIO DE ISORA
76
Gourmet THE STAR SHINES RIGHTER THAN EVER AT IL GALO D'ORO
www.essential-madeira.com 4
ESSENCIAIS 10
Trends
34
NEW LIFE FOR THE STREETS OF FUNCHAL AFTER NIGHFALL
24
Opening
Radar AROUND THE WORLD IN STYLE
46
Fashion CELEBRATING IS STYLE
ICE WATCH OPEN NEW SHOP AT THE AIRPORT
26
Bazaar OBJECTS OF DESIRE
84
Reid’s LOOSENING THE TIE RULE AT THE DINING ROOM
88
Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST RESTAURANTS ON MADEIRA AND PORTO SANTO
www.essential-madeira.com 6
70
Hotels THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY
Memories of 1966 www.essential-madeira.com 8
EssentialBook
O
ld photograph enthusiasts and collectors can now relish a new book including over 400 photgraphs of Funchal in the year 1966. It is part of a five volume iconographic collection and was recently launched by the Regional Archive of Madeira. The book is entitled ‘Imgaes of Urban Funchal 1966’ and is the first in the tradition of the Historic Archive of Madeira bulletin of the Regional Archive of Madeira which mainly published documents. This new collection focuses on image as a means of record and of providing information. This volume comprises a selection of 443 photgraphs of the authorship of photographer Manuel Perestrelo and is centred on the urban areas of Funchal in 1966. They were produced following a study by researcher Aragão Mendes Correia concerning the prospective study and preservation of the urban landscape of Funchal. Luís Jardim, Director of the Regional Archive of Madeira, explained to Essential how the archive has a permanent team working on the restoration of the photographs. This volume is the result of their work, as will the remaining four volumes of the collection which are yet to be published : Old Photos – Urban Funchal (photos obtained since the nineteenth century); Old Photos – Diverse Themes; Inventories of the artistic and urban patrimony of the counties of Madeira and Porto Santo and Iconography and Cartography. The collection of photos highlights the transformation which occurred in Funchal throughout the last 50 years as well as details of the city architecture, many which have disappeared and others which still remain. This book of 400 pages costs €25 and can be purchased at the Regional Archive of Madeira and the Regional Department of Cultural Affairs, the governmental body which oversees the Regional Archive of Madeira.
OVER 400 PHOTOGRAPHS OF FUNCHAL IN 1966 ARE NOW COLLATED IN A BOOK RECENTLY LAUNCHED BY THE REGIONAL ARCHIVE OF MADEIRA MAIS DE 400 FOTOGRAFIAS DO FUNCHAL, EM 1966, ESTÃO AGORA REUNIDAS NUM LIVRO LANÇADO PELO ARQUIVO REGIONAL DA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS ARQUIVO REGIONAL DA MADEIRA
O
s coleccionadores e interessados por fotografia, sobretudo de outros tempos têm agora um novo volume com mais de 400 fotografias do Funchal, do ano de 1966. Trata-se de uma obra lançada pelo Arquivo Regional da Madeira e faz parte de uma colecção iconográfica, composta por 5 volumes. Esta primeira obra tem o título de 'Imagens do Funchal Urbano 1966' e rompe com a tradição do Arquivo Histórico da Madeira, que é o boletim do Arquivo Regional da Madeira, que habitualmente vinha divulgando sobretudo documentos. Esta nova colecção elege a imagem como forma de registo e fornecimento de informação. Este volume compreende uma selecção de 443 fotografias da autoria do fotógrafo Manuel Perestrelo e incidem sobre o núcleo citadino do Funchal, em 1966. Foram produzidas na sequência de um estudo realizado pelo investigador Aragão Mendes Correia, relacionado com o estudo de prospecção e defesa da paisagem urbana do Funchal. www.essential-madeira.com 9
Luís Jardim, director do Arquivo Regional da Madeira, explicou à Essential que o arquivo tem uma equipa permanentemente a fazer restauro de fotografias. Este volume é o resultado desse trabalho, assim como serão os outros quatros que compõem a colecção e que ainda serão lançados: Fotos Antigas - Funchal Urbano (fotos obtidas desde o século XIX); Fotos antigas - temas diversos; Inventários do Património artístico e urbano dos concelhos da Madeira e Porto Santo; e Iconografia e Cartografia. O conjunto de fotos permite ter uma ideia da transformação que o Funchal sofreu nos últimos 50 anos e verificar detalhes da arquitectura da cidade, muitos já desaparecidos e outros que ainda se mantém. Com 400 páginas o livro custa 25 euros e está à venda no Arquivo Regional da Madeira e na Direcção Regional dos Assuntos Culturais, o organismo governamental de que depende do Arquivo Regional da Madeira..
EssentialNights
RUA DA ALFÂNDEGA IS CURRENTLY A MUST ON A NIGHT OUT IN FUNCHAL ANTES DESERTA DEPOIS DAS 19:00 HORAS, A RUA DA ALFÂNDEGA É HOJE UM PONTO DE PARAGEM NA NOITE DO FUNCHAL
The street that came to life!
TEXT PAULO SANTOS PHOTOS PAULO MACEDO
R
ua da Alfândega is one of the most sought after places in Funchal on a night out in the town, more specifically the block of streets facing the São Lourenço Palace. This dynamic is the result of Paulo Lima’s initiative, a local entrepreneur who opened up a bar in 2009 and catapulted the area into the limelight. Mini Eco Bar has always followed an ecological concept and was the first of its kind to have opened back when the old part of Funchal wasn’t at the centre of the local nightlife as nowadays. The urban bar venture was a success and it only took “32 square metres to revitalise Rua da Alfândega” explains Paulo Lima. The small area of the bar meant that people would purchase their drinks and then gather outside on the street and to enjoy the rest of their evening. It wasn’t long before other bars opened up and transformed Rua da Alfândega into a local hotspot. Before all of this, it was a dull street which saw no movement after 7 p.m. Paulo Lima explains however that he was always made to feel welcome by other shop owners who soon realized that “Mini” was not to be regarded as a “rival” but merely as a “partner”. The entrepreneur also believes that besides the main tourist events, Funchal would greatly benefit if entrepreneurs promoted their street.
A
Rua da Alfândega é uma das mais concorridas da noite funchalense, em concreto o quarteirão em frente à porta do Palácio de São Lourenço. A dinâmica partiu do empresário Paulo Lima, que ao ter aberto ali um bar, em 2009, iniciou um processo que acabaria por colocar aquela zona no mapa. O Mini Eco Bar apostou sempre num conceito ecológico e a iniciativa de o abrir aconteceu numa altura em que a Zona Velha do Funchal ainda não estava virada para a noite, como está hoje. A aposta num bar urbano deu resultado e não foi preciso um espaço grande: «32m2 conseguiram dinamizar a Rua da Alfândega», explica Paulo Lima à Essential. www.essential-madeira.com 10
Como o espaço do bar era pequeno, as noites foram-se estendendo à rua propriamente dita e não faltou muito tempo até ao surgimento de outros espaços, que no conjunto tornam a Rua da Alfândega um ponto importante da noite. Antes desta dinâmica a rua tinha pouco movimento e ficava deserta após as 19:00 horas, mas Paulo Lima explica que sempre foi bem acolhido pelos lojistas, que desde cedo perceberam que o objectivo do 'Mini' não era ser um “concorrente” mas sim um “parceiro”. O empresário defende que além dos grandes eventos, o Funchal ganharia muito mais se cada empresário se encarregasse da promoção da sua rua.
Wahoo! Who knew? WAHOO IS THE PREFERRED SPECIES FOR BIG GAME FISHING IN THE WINTER MONTHS IN MADEIRA A CAVALA-DA-ÍNDIA É A ESPÉCIE PREFERIDA PARA O BIG GAME FISHING NOS MESES DE INVERNO NA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS
B
ig game fishing is one of the longest practicing activities to be carried out in the offshores of Madeira and one of the few which catapult these waters to an internationally acclaimed status. With fans from all four corners of the World, this recreational form of fishing targets large fish such as the popular Blue Marlin or Albacore. Big game fishing practice in Madeira can be carried out during the 12 months of the year. The islands are ideally situated on the migratory routes of the large pelagic fish
which are swept along with the currents. In addition to these other species can be found all year round. The local sea conditions are also an important factor. The open ocean waters of Madeira have proven to be favourable for the sport as the sea conditions are usually ideal. Besides this, the profound depth means that one does not need to travel far in order to capture the above mentioned species, as in some cases they can be found in waters up to 3 miles off the coast. With this in mind, less time spent sailing means more time fishing as long as they bite the bait. Though species such as the Marlins are widely known, the capture of other species is
www.essential-madeira.com 12
A
pesca grossa ou desportiva, mais conhecida por big game fishing, é uma das actividades que há mais anos se pratica nos mares da Madeira e uma das que projecta a fama destas águas internacionalmente. Conhecida por ter adeptos em todo o Mundo, esta prática baseia-se no desafio lançado aos pescadores para capturarem peixes de grandes dimensões, dos quais o Espadim-azul ou o Albacora, são duas das mais populares.
EssentialFishing less heard of. Such is the case of the Wahoo which is usually the target of big game fishing during the autumn months and early winter. As it stands, Wahoo fishing is carried out from July until to January though the Blue Marlin is the preferred species for fishing during the summer months. As less attention is paid to the Wahoo, it is mainly captured during the autumn. The Wahoo has an elongated body and can grow to a substantial proportion of 250cm in length and weigh up to 80kg. It is very common however to capture Wahoo’s between 18 and 28kg, though some may reach up to 30kg. This predator has a spindle-shaped head, colours which vary from silver to grey with shades of blue and green and its body entirely covered in scales. It feeds off of fish and squid.
Na Madeira a prática do big game fishing pode ser feita todo o ano. Estas ilhas estão numa zona de passagem das rotas migratórias dos grandes peixes pelágicos, trazidos com a ajuda das correntes marítimas. A par dos peixes sazonais, há espécies que podem ser encontradas ao longo do todo o ano. As condições de mar também são importantes. Na Madeira, apesar de se tratar de águas oceânicas abertas, as condições de mar ar são quase sempre boas. Além disso, a elevada profundidade faz com que não seja preciso percorrer grandes distâncias, para alcançar estas espécies, podendo a pesca decorrer a uma distância de apenas 3 milhas da costa. Isto também representa uma economia de tempo, já que permite fazer uma pescaria em apenas algumas horas, desde que o peixe morda o isco. Mas se espécies como os Espadins são amplamente conhecidas, a pesca de outras está
www.essential-madeira.com 13
menos divulgada, mas também existe. É o caso da Cavala-da-índia, que ocupa as embarcações de big game fishing nos meses de Outono e início do Inverno. Na verdade a pesca desta espécie começa em Julho e prolonga-se até Janeiro, mas como no Verão a procura pelo Espadim é maior, a atenção dada à Cavala-da-índia acaba por ser maior nos meses de Outono. O peixe, de corpo alongado, pode atingir proporções elevadas, com um comprimento de 250 cm e um peso de mais de 80 kg. O mais comum, contudo, é encontrar exemplares entre os 18 e os 28 kg, podendo alguns atingir os 30 kg. Este predador tem uma cabeça fusiforme e uma cor que varia desde o prateado e o cinzento, com tons azulados e esverdeados e o corpo totalmente coberto por escamas. Alimenta-se de peixe e lulas.
EssentialFishing WAHOO CAUGHT OFF FUNCHAL COAST
This prize game fish is caught using high-speed trolling boats as it is notorious for its speed and strength of its first run. Wahoo’s are known to put up a good fight and give sports fishermen a run for their money. Big game fishing companies offer specific Wahoo fishing packages. Half-day trips can cost up to €500 whilst a full-day trip up to €1000. In autumn and early winter several fishing boats set off from the marina at Funchal, Caniçal and Calheta on a daily basis. One of the many boats is the Balancal yacht which offers daily trips as well as night packages including accommodation at the
Casa Velha do Palheiro. The Balancal is a Lochin 33 Flybridge launched in 2001. Big game fishing works as a local niche and attracts many sport lovers to the Island of Madeira. The high season begins in May and lasts until the end of August and targets mainly the Blue Marlin, as these waters have proved to hold some of the largest ever in the World. It isn’t by chance that Madeira also hosts the Blue Marlin World Cup. However, Wahoo fishing is becoming increasingly sought after and the target of several marine-tour operators as it is particularly carried out during alternative months to that of the Blue Marlin.
BLUE MARLIN BEING CAUGHT
www.essential-madeira.com 14
Esta espécie desportiva pesca-se com recurso a um corrico a uma grande velocidade, já que se trata de um peixe bastante rápido e combativo. Os exemplares maiores dão grande luta aos pescadores desportivos. As empresas de big game fishing oferecem pacotes específicos para a pesca da Cavala-daíndia. As viagens de meio-dia podem custar à volta de 500 euros e um dia inteiro cerca de 1.000 euros. No Outono e início do Inverno, são várias as embarcações que deixam diariamente as marinas do Funchal, Caniçal e Calheta com este objectivo. Uma das embarcações a operar é o iate Balancal que oferece, além das saídas diárias, pacotes com alojamento incluído na Casa Velha do Palheiro. O Balancal é um iate Lochin 333 Flybridge, construído em 2001. O big game fishing funciona como um nicho e traz à Madeira alguns amantes da actividade. Contudo, a época considerada alta começa em Maio e dura até ao final de Agosto e direcciona-se sobretudo para o Espadim Azul, já que nestas águas já foram capturados alguns dos maiores exemplares do Mundo. A Madeira é mesmo um dos palcos do campeonato do Mundo da pesca do Espadim Azul. A pesca de espécies como a Cavala-da-índia estão agora a tornar-se a aposta dos operadores marítimo-turísticos, sobretudo porque se faz em meses alternativos ao da pesca do Espadim Azul.
The grandest night of the year
MARGARET MANGAN
FOR MANY IT’S THE BEST NIGHT OF THE YEAR. THE REVEILLON IN MADEIRA IS A GRAND PARTY INVOLVING LOCALS AND VISITORS FOR MORE THAN 100 YEARS PARA MUITOS É A MELHOR NOITE DO ANO. O REVEILLON NA MADEIRA É UMA GRANDE FESTA QUE ENVOLVE LOCAIS E VISITANTES HÁ MAIS DE 100 ANOS TEXT PAULO SANTOS PHOTOS PHOTOGRAPHIA MUSEU VICENTES
www.essential-madeira.com 16
EssentialFesta FOGO-DE-ARTIFÍCIO FIM DO ANO (1935-1936) FOTÓGRAFO : VICENTES PHOTOGRAPHOS
H
aving been born in Madeira, I am no stranger to Christmas lights and grand firework displays on the eve of New Year, something which for me has always been beautiful yet expected. Over the years I have tried to understand the fascination that this festive season caused upon Island visitors, especially the firework display. The imposing display naturally speaks for itself however there is something about the human warmth which makes all the difference. Perhaps the explanation lies in the earnestness of it all, as these festivities were not choreographically designed for tourists but simply as a means of making the season that extra special. Another factor is the natural unfolding of events, after all Christmas and New Year festivities are over a century old.
The exact moment in time where it all began depends on the perspective, though its history has several stages. The “Elucidário Madeirense”, one of the reference works of the History of Madeira written in 1921, states that «the custom of celebrating the transition of the old year into the new with «flares and fireworks» was at the time 50 years old. This custom was initiated by entrepreneur João José Rodrigues from the 1860’s onwards. In its reviewed edition of 1940 the same book reports that «the fireworks that were set off in the proximities of the Reid’s Palace Hotel for the 1923 New Year’s celebrations were truly breathtaking, as were the city lights.» between December 22nd 1922 and January 2nd 1923 at the V Centenary of the Discovery of Madeira. www.essential-madeira.com 17
T
endo nascido na Madeira, a existência de iluminações de Natal e de gigantescos fogos-de-artifício na passagem de ano sempre foi, para mim, algo belo e visto com entusiasmo, mas encarado com naturalidade. Com o passar dos anos comecei a tentar perceber o fascínio que esta época causava aos visitantes da ilha, muito em especial o fogo-deartifício. Claro que a imponência do espectáculo fala por si, mas há algo no calor humano que faz toda a diferença. Talvez a explicação esteja no carácter genuíno com que tudo acontece, pois estas festas não foram pensadas como uma coreografia para turistas, mas sim como uma forma de tornar esta época mais especial. Outro factor é a naturalidade com tudo acontece, afinal de contas as festas de Natal e Fimde-ano na Madeira têm mais 100 anos. O momento exacto em que tudo começou depende da perspectiva, mas a história tem
The book describes some of the motives used: «At the very start of the Gonçalves Zarco Avenue stood a suburb triumphal arch made out of painted wood in which you could see the arms of the city, the caravels in the stormy sea and lions in a combative attitude.» These festivities were described as «the most important and majestic» ones to be held on the island, pleasing locals and visitors alike. In the years to follow there were accounts that Luigi Gandolfo, general manager at Reid’s Palace Hotel, resorted to firework displays out at sea and in front of the hotel as a means of a new attraction for the reveillon on the island. This drew to
the attention of the local population and Reid’s firework displays attracted an increasing number of curious onlookers. It was only in the 1930’s that these festivities became official. In order to increase the movement in the shops and mark the Christmas period, historically lived to the fullest by the Madeirans, a group of local entrepreneurs created the Comission for City Festivities. The objective was to lighten up the city and provide the population with a bigger and more easily accessible firework display. From then onwards, the tradition is held annually. This celebration takes on another dimension as it occurs a little everywhere, around the whole bay or the surrounding
ILUMINAÇÕES DE NATAL (SEM DATA) FOTÓGRAFO: VICENTES PHOTOGRAPHOS
www.essential-madeira.com 18
várias etapas. O Elucidário Madeirense, uma das obras de referência da História da Madeira, escrito em 1921, indica que «o costume de festejar com tiros e foguetes a transição do ano velho para o novo» teria na altura cerca de 50 anos. Esse hábito teria sido iniciado pelo empresário João José Rodrigues Leitão, a partir da década de 1860. A mesma obra, na sua edição revista de 1940 reporta que entre 29 de Dezembro de 1922 e 4 de Janeiro de 1923, nas comemorações do V Centenário da Descoberta da Madeira, «o fogo-deartifício que se queimou nas proximidades do Reid's Palace Hotel à entrada do ano de 1923 foi verdadeiramente deslumbrante, e deslumbrantes foram também as iluminações na cidade». O livro descreve alguns dos motivos utilizados: «Ao princípio da avenida de Gonçalves Zargo erguia-se um soberbo arco de triunfo feito de madeira pintada, em que se viam as armas da cidade, as caravelas em mar proceloso e uns leões em atitude combativa.» Estas festas foram descritas como «as mais importantes e majestosas» realizadas na ilha e terão agradado, não só à população local, como também aos visitantes. Nos anos seguintes, existem relatos de que o Director Geral do Reid's Palace Hotel, Luigi Gandolfo, porque precisava de uma nova atracção para o reveillon começou a organizar fogos-deartifício no mar, em frente ao hotel. O facto chamou a atenção da população e os fogos do Reid's atraíam cada vez mais curiosos. Mas só na década de 1930 é que as festas ganharam um carácter oficial. Para promover o movimento nas lojas e assinalar o período de
EssentialFesta amphitheatre. Thousands of people meet with the family tradition of igniting little firecrackers, fireworks, smoke bombs and coloured sparklers in a celebration which proves to be the longest and most well participated night of the year. Another custom involves each house leaving on their outdoor lights to further illuminate the night sky of the city. Those who visit Madeira at this time of the year and stay in hotels can enjoy the several programmes which include dinner. Some of these units have stunning views whilst others, which are not so fortunate, guarantee transport to different strategic locations. It is safe to say that no one misses out on the fireworks, unless they want to. People from all over the island gather in Funchal, filling out the downtown avenues to welcome in the New Year the traditional way. This downtown movement starts early in the evening and only finishes the following morning. In addition to the streets, people all around gather at several households or lookout points with a view over the bay. It is at such places, friends’ or families’, that a great part of the Funchalenses welcome in the New Year. Others, head for the sea. The numbers of small-scale vessels multiply in a dispute
www.essential-madeira.com 19
Natal, historicamente tão vivido pelos madeirenses, um grupo de empresários do Funchal criou a Comissão das Festas da Cidade. O objectivo era iluminar a cidade e proporcionar à população um espectáculo pirotécnico maior e de mais fácil acesso. A partir daí a tradição cumprese anualmente. A outra dimensão deste festejo acontece um pouco por todo o lado, em redor da baía ou no anfiteatro que a rodeia. Milhares de pessoas cumprem o ritual nas famílias de estalar pequenas bombinhas, foguetes, potes e estrelinhas de várias cores, que constituem por si só uma prova do quanto esta é, a mais longa, a mais vivida e a mais participada noite do ano. Outro costume é deixar as luzes exteriores das casas ligadas, para que a cidade tenha ainda mais luz. Para quem visita a Madeira nesta altura e fica em hotéis, pode beneficiar dos programas que normalmente incluem jantar. Algumas unidades têm boas vistas e outras, não tão afortunadas, transportam os clientes para pontos estratégicos. Mas ninguém deixa de ver o fogo, a menos que não queira. De toda a ilha acorrem milhares e milhares de pessoas ao Funchal, enchendo as avenidas e assistindo à entrada de um novo ano numa vertente mais popular. Este movimento pelas ruas começa bem cedo e acaba já madrugada fora. Além da rua, por todo o lado, qualquer casa ou miradouro com vista para a baía logo se torna um posto de observação. É nesses locais que
FOGO-DE-ARTIFÍCIO FIM DO ANO (1935-1936) FOTÓGRAFO : VICENTES PHOTOGRAPHOS
EssentialFesta
for the best available spot. On land, the view of the magnificent bay is ablaze by thousands of lights. Out at the sea, the amphitheatre resembles an outdoor nativity scene. The fireworks are practically visible from every point as in reality it is a huge display which has broken the Guiness World Records as the largest in the world. All this, happens in the mere space of a few minutes, 8, this year, to be exact. All in all, 34 firing sites will guarantee 48.476 firework bangs. A total of 6 thousand bursts of light, sound and colour per minute create such an impact that no words in the world are capable of describing. This year’s theme is the Port of Funchal and the cruises liners. Ten of them will be present to welcome in the year 2014. For Madeirans welcoming the New Year equals being with those who you love, though on a night as appealing as this, it may come as a challenge. With this in mind many choose December 30th to have dinner and celebrate the New Year with friends. Dinner at the Savoy was a reference for many but due to its closure others such as Reid’s or the Casino organize similar events in addition to the option of dining out at a restaurant. This however, is a gala night. Entering the New Year is a moment to be shared with the family. From then onwards options multiply as this is a night to be enjoyed to the fullest and into the early hours. Some celebrate at home with family and friends though plenty of parties with more or less glamour are available at different prices and options (www.essentialmadeira.com). Some of these options go into the early hours of the morning and therefore include breakfast. The Christmas lights have also evolved, as numbers have soared to a total of 220 thousand bulbs and 1 million micro bulbs. The motives, similarly to the festivities of 1923, refer to our culture and tradition as well as to Christmas. Walking through the streets and admiring the lights is one of the things which for any Madeiran, like myself, mostly triggers the feeling of “Festa”, the name by which this period is referred to in Madeira. For those who think that every year is the same, they are mistaken. It is certain that the starting point is always the same yet this longstanding tradition reinvents itself year after year.
grande parte dos Funchalenses entra no novo ano, em casa de familiares e amigos. Também há quem saia para o mar. Multiplicamse as pequenas embarcações de recreio que disputam o espaço disponível. Vista a partir de terra a baía pontua-se de luzes. A partir do mar, o anfiteatro parece um presépio. O fogo-de-artifício é visível praticamente de todo o lado porque na realidade é um espectáculo grande, que já bateu o recorde do Guiness como o maior do Mundo. E no entanto são apenas alguns minutos, 8 este ano, para ser exacto. Um total de 34 postos de fogo garante 48.476 disparos. São 6 mil rebentamentos de luz, som e cor por minuto, que causam um impacto que todas as palavras do Mundo são insuficientes para descrever. O tema deste ano é o Porto do Funchal e os navios de cruzeiro. Dez deles lá estarão, na baia, a dar as boas vindas a 2014. Para os madeirenses, entrar no novo ano significa estar com as pessoas que nos são mais próximas. Mas numa noite com tantos apelos esse pode ser um desafio. Por isso, ao longo dos anos, surgiu um outro hábito, o de reservar a noite de 30 de Dezembro para jantar com amigos e festejar com eles a despedida do ano. O jantar do Savoy era uma referência, mas com o encerramento do hotel, outros como o
www.essential-madeira.com 20
Reid's ou o Casino organizam jantares semelhantes, para não falar da opção seguida por muitos de jantar num restaurante. Esta é já uma noite de gala. Desta forma o momento de entrada no novo ano é vivido em família. A partir daí multiplicam-se as opções, porque esta é uma noite para deitar-se tarde. Há quem festeje em casa de familiares e amigos e há muitas opções de festas com mais ou menos gala, com vários preços e opções (www.essential-madeira.com). Estas festas costumam prolongar-se até de manhã e por isso algumas já incluem pequeno-almoço. Quanto às iluminações, também evoluíram. E os números também dão a ideia da dimensão, com 220 mil lâmpadas e 1 milhão de microlâmpadas. Quanto aos motivos, tal como nos festejos de 1923, remetem para a cultura e tradição, assim como para os motivos de Natal. Passear pelas ruas e apreciar as luzes é das coisas que para qualquer madeirense como eu, mais lembra a "Festa", nome pelo qual na Madeira é conhecido este período. E quem pensa que todos os anos é a mesma coisa, engana-se. Certo que a base a partir do qual tudo é criado é a mesma, mas como esta é uma tradição viva e vivida, ela reinventa-se todos os anos e por isso é sempre diferente
EssentialProduce
Traditional Treasures THE MERCEARIAS AND LOCAL SHOPS INCLUDING TRADITIONAL PORTUGUESE PRODUCTS ARE ON THE INCREASE AND HERE TO STAY AS MERCEARIAS E LOJAS COM PRODUTOS TRADICIONAIS PORTUGUESES ESTÃO A AUMENTAR E VIERAM PARA FICAR TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
I
n the childhood memories of most of the Portuguese, above all the older population, a trip to the local grocers is something one cannot forget. Back in the day it was down to the young ones to go and buy the daily supplies in these little neighbourhood shops. These small grocers would supply near to everything which was of basic necessity such as produce, drinks, kitchen utensils and even nails and fertilizers for the land. These were traditional little places and usually the only available shop in the area. The grocer knew his customers and their needs and treated them as one of his own in a familiar environment.
As time passed many believed that these small mercearias would slowly but surely disappear. Fact of the matter is that these small spaces have in time been reinvented, modernized and turned into privileged little shops selling quality goods. Mercearia is nowadays known in Portugal as an elegant space which supplies a range of traditional products mainly of Portuguese origin which have currently come back into fashion. However, not all mercearias follow the same concept. Convenience stores can still be found in residential areas though an increasing number of shops selling Portuguese traditional products remind many of their childhood years.
www.essential-madeira.com 22
N
as memórias da infância da maior parte dos portugueses, sobretudo os de mais idade, a ida à mercearia é algo que nunca se esquece. Era tarefa dos mais novos dirigir-se a estas pequenas lojas de bairro e comprar as pequenas coisas do dia-a-dia, que faziam falta em casa. Nestas mercearias podia comprar-se quase tudo o que era básico, desde produtos alimentares, bebidas, até utensílios para a casa e até pregos e fertilizantes para os terrenos. Eram espaços com muita tradição e normalmente a única loja disponível na zona. O merceeiro conhecia os clientes e as suas necessidades e o ambiente era quase familiar. Com o passar do tempo muitos pensavam que as mercearias iriam desaparecer, mas o fenómeno é que estes espaços se reinventaram, modernizaram e se tornaram locais privilegiados para venda de produtos de qualidade. Mercearia é hoje em Portugal um espaço elegante, com produtos variados, maioritariamente portugueses, a maior parte deles de marcas cheias de tradição, que também se recriaram. Claro que nem todas as mercearias têm esta vocação. Os espaços tipo loja de conveniência continuam a existir nas zonas residenciais, mas cada vez é maior o número de lojas onde se encontram produtos portugueses, que a muitos fazem recordar a infância. Entre lojas de conveniência, pequenos espaços de bairro e este tipo de espaços para venda de produtos tradicionais, Portugal é o país da Europa com maior número mercearias, grande parte dos quais com apenas um empregado. Entrar nestas lojas é conhecer uma espécie de nova vida do comércio tradicional e também a nova vida de marcas portuguesas, como os sabonetes da marca Confiança, os azeites, a pasta de dentes Couto, os cremes de cosmética
Amongst convenience stores, small neighbourhood shops and the above mentioned grocers selling traditional products, Portugal is the European country with the highest number of mercearias, many with a sole worker. Preserving the best of the past, these shops simply add a modern twist to the concept of traditional commerce and Portuguese products and brands such as Confiança soaps, olive oils, Couto’s toothpaste, Benamôr cosmetic creams or even kitchen boards and shaving brushes. Portugal Inside is one of shops that sell these kind of products and several other national ones. For locals this means a journey back in time as one can recall the best of traditional Portuguese brands and products. For visitors it is the ideal opportunity to be acquainted with these small traditional shops which specialize in Portuguese quality products. Amid the local food sector and a broader range of options, some of the local shops have recreated aromas and flavours enhancing the best of what the Portuguese culture has to offer. The quality of each product speaks for itself.
Benamôr, ou até tábuas de cozinha, ou pincéis da barba. A loja Portugal Inside é uma das que vende este tipo de produtos, e muitos outros de origem nacional. Para os locais este pode ser um regresso saudosista ao consumo de marcas portuguesas. Para os visitantes é uma oportunidade para conhecer produtos
www.essential-madeira.com 23
portugueses de grande qualidade, que encontraram nestas pequenas lojas o seu nicho de mercado. No Funchal, entre o ramo alimentar e uma oferta mais generalista têm surgido alguns espaços onde os aromas e os sabores mostram o que de mais genuíno a cultura portuguesa tem para oferecer. A qualidade dos produtos faz o resto.
EssentialOpening
T
he Madeira Airport was the chosen spot for the new shop of the Belgium brand Ice Watch. Fresh on the Portuguese market and brought to you by Eva Jeweller’s the shop which is located in the departure area, near to the boarding gates, is open every day and includes several products of the brand. Created in 2006 by Jean-Pierre Lutgen, the young and trendy brand arrived in Madeira at the hands of Eva Jeweller’s. These watches are highly associated to the international music industry and artists such as David Guetta, Black Eyes Peas or No Doubt. One of the main design elements of the brand is centered on the silicone and plastic bracelets, though different materials are featured in other collections. All Ice Watches come with a colour/ texture coded gift box that can be used as a money box and prices are varied. The strong colours and sporty lines have caused a huge sensation at international events and fairs in which the brand has partaken. The watch’s strongest feature is its excellent versatility combined with adaptability as one can change the colour of the bracelets. In addition to the shop at the Madeira Airport, Ice Watches can also be purchased at Eva Jeweller’s in Funchal.
Ice at the airport THE BELGIUM BRAND OF SPORT WATCHES CAN NOW BE FOUND AT THE MADEIRA AIRPORT A MARCA BELGA DE RELÓGIOS DESPORTIVOS ESTÁ AGORA NO AEROPORTO DA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS
O
Aeroporto da Madeira foi o local escolhido para a abertura da nova loja da marca de relógios belga Ice Watch, que recentemente chegou ao mercado da Madeira, pela mão da Ourivesaria Eva. Aberta todos os dias, a nova loja, localizada na zona de partidas, perto das portas de embarque oferece as várias colecções desta marca. A Ice Watch é representada na Madeira pela Ourivesaria Eva. A marca foi criada em 2006 por Jean-Pierre Lutgen e caracteriza-se por um visual jovem. Surge no mercado fortemente ligada à música, tendo surgido em vídeo clips de artistas como David Guetta, Black Eyed Peas ou No Doubt. www.essential-madeira.com 24
Uma das particularidades é que a maior parte dos componentes dos seus relógios são feitas de plástico e silicone, embora existam várias colecções com outros materiais. Os relógios apresentam-se em caixas que lembram mealheiros e as diferentes colecções apresentam preços bastantes variados. As cores fortes e linhas desportivas têm causado sensação nas várias feiras e eventos internacionais nos quais a marca se tem vindo a promover. Um dos pontos fortes é a grande versatilidade dos relógios, além da hipótese de mudar a cor dos braceletes. Além da loja do Aeroporto da Madeira, os relógios Ice Watch também podem ser encontrados na Ourivesaria Eva, no Funchal.
EssentialBazaar
White & Blue Link
Baume & Mercier day and night
Appearing for the first time in 1907, the Liens line is now one of the most iconic of Chaumet's creations. The year 2013 marks the beginning of a bright new chapter with the launch of a new luxury jewellery collection. White diamonds and only blue precious stones, with sapphires, aquamarines and tourmalines, make up 12 magnificent one-off rings that are all linked by the Liens cross. Tendo surgido pela primeira vez em 1907, a linha Liens é hoje uma das mais características da Chaumet. O ano de 2013 assinala o início de um novo e brilhante capítulo com o lançamento de uma nova colecção de alta joalharia. Diamantes brancos e pedras preciosas safiras, água-marinhas e turmalinas, unicamente azuis, compõem 12 magníficos anéis de construções diferentes, mas com uma ligação em comum. www.chaumet.com
Free of toxins
Inspired by a historical model initially produced in the 1950s that's revisited from time to time, the Linea collection from Baume & Mercier has two new models: the Linea Day & Night in stainless steel and with a 32mm diameter. Restricted to just 100 pieces each, it has a quartz movement and features a mother-of-pearl dial decorated with champlevé waves set with diamonds. Inspirado num modelo histórico inicialmente produzido nos anos cinquenta e que de tempos a tempos é revisitado, a colecção Linea da Baume & Mercier tem dois novos modelos Linea Day & Night em aço inoxidável e 32mm de diâmetro.Restringida a apenas 100 exemplares de cada, tem um movimento de quartz e apresenta um mostrador madrepérola, decorado com ondas champlevé engastadas com diamantes. www.baume-et-mercier.com
Colourful Louis Vuitton
A revolutionary detoxifier and antioxidant. These are the qualities that best define the new medicinal product MEGA NFC. Represented in Portugal by Longevity and available at its medical spas, the product delays the body's degenerative processes and prevents certain illnesses that could emerge due to oxidative stress. The secret is in its main ingredient, zeolite clinoptilolite, an organically pure marine and volcanic sediment. The clinically proven product helps release toxic substances and toxins and prevents the formation of free radicals. Desintoxicante e anti-oxidante revolucionário. São estas as características que melhor definem o novo produto medicinal MEGA NFC. Representado em Portugal pela Longevity e disponível nos seus spas médicos, este medicamento retarda os processos degenerativos do organismo, assim como previne determinadas doenças que possam surgir devido ao stress oxidativo. O segredo está na sua matéria-prima, a zeolite clinoptilolita, mineral sedimentário marinho e vulcânico biologicamente puro. O produto, clinicamente comprovado, actua ao nível da libertação de substâncias tóxicas e toxinas e evita a formação de radicais livres. www.meganfc.de
Launched in 1985, Epi was the first colourful leather line launched by Louis Vuitton. In 2007, another of LV's iconic models was launched, the versatile Neverfull, in monogram canvas, available in three sizes and, as the name itself suggests, with an unusual capacity. These two models now come together in the Neverfull Epi line. Made from leather with Epi's characteristic palette, this new version is perfect as day-to-day arm candy.
Lançada em 1985, a Epi foi a primeira linha em pele colorida da Louis Vuitton. Em 2007 foi lançado outro dos modelos icónicos da LV, a versátil Neverfull, em tela monogram, disponível em três tamanhos e que como o seu próprio nome indica tem uma capacidade acima do comum. Estes dois modelos conjugam-se agora na linha Neverfull Epi. Em pele, com a palete característica da Epi, esta nova versão é indicada para situações do dia-a-dia. www.louisvuitton.com
www.essential-madeira.com 26
Romantic Gucci
EssentialBazaar
For its Autumn/Winter collection, Gucci drew inspiration from traditional English fabrics and British style in all its oversized glory. The army influence, as seen in the overcoats and bomber jackets, blends with the British rustic tradition and tailoring in a surprising deconstruction process in what Frida Giannini, the creative director of the Italian house, describes as a contemporary gentleman with a romantic soul. Para a sua colecção Outono/Inverno a Gucci foi buscar inspiração aos tecidos tradicionais ingleses e ao estilo british na sua vertente oversize. À influência militar, visível nos sobretudos e bombers, aliam-se a tradição rústica britânica e a alfaiataria num processo de desconstrução surpreendente naquilo que Frida Giannini, diretora criativa da casa italiana, descreve como um cavalheiro contemporâneo com uma alma romântica. www.gucci.com
Safe beauty The challenge that Buben&Zorweg set itself was to create a safe that would exude security but have nothing to do with a typical home safe. Presented at the Basel Fair as a prototype, and after painstakingly perfecting it with the obsession for quality that defines the brand, the Magnum is finally available: a piece of extreme efficiency and beauty that does complete justice to the treasures concealed inside. O desafio que a Buben&Zorweg colocou a si mesma foi o de criar um cofre que irradiasse segurança, mas que nada tivesse a ver com um típico cofre doméstico. Apresentado na Feira de Basileia em protótipo, depois de um aturado trabalho de aperfeiçoamento com a obsessão pela qualidade que caracteriza a marca, o Magnum está finalmente disponível: uma peça de extrema eficácia e beleza que faz total justiça aos tesouros que o seu interior está preparado para acolher. www.buben-zorweg.com
Bell & Ross Globetrotter With both pilots and globetrotters in mind, Bell & Ross fitted the 03, 42mm model with a complication that shows a second time zone. Through the white hands on the main dial, the GMT function means you can see the local time of the country you're in, whilst at the 6 o'clock position the orange hand shows the time of the country of origin. A pensar em pilotos e em todos aqueles que viajam frequentemente, a Bell & Ross equipou o modelo 03, de 42mm com uma complicação que permite a visualização de um segundo fuso horário. A função GMT permite, através dos ponteiros brancos do mostrador principal, saber a hora do país em que nos encontramos enquanto no contador às 6 horas, o ponteiro laranja indica a do país de origem. www.bellross.com
Montblanc's new palette The men's line Meisterstück Selection from Montblanc, which now includes some of the brand's best-sellers such as the double gusset briefcase, the documents case and the portfolio with zip, now features four new colours: flannel, cognac, burgundy and navy blue. The range of smaller accessories has also been updated and now includes smartphone and tablet cases available in the same colour palette.
A linha masculina Meisterstück Selection da Montblanc, agora alargada para incluir alguns dos bestsellers da marca como a pasta de duplo fole, a pasta fina para documentos e o portfolio com fecho, conta agora com quatro novas cores: cinza flanela, cognac, borgonha e azul escuro. A oferta de acessórios mais pequenos foi também actualizada, passando a incluir capas de smartphone e tablet disponíveis na mesma paleta de cores. www.montblanc.com
www.essential-madeira.com 28
A night at the casino www.essential-madeira.com 30
EssentialEntertainment
T
he casino concept in Madeira is over a century old. It grew and developed alongside tourism on the island and was in many cases the reason behind feuds between the English and Germans in the years prior to World War I. As it stands, there is currently a sole working casino which curiously functions in the exact area where throughout the twentieth century stood Casino Quinta Vigia, Casino Vitoria and Casino Pavão. Both the building and the Pestana Casino Park of which it is part, are the only two buildings in Portugal to be designed by noted Brazilian architect Oscar Niemeyer and if for no other reason than the architecture itself, it’s worth the visit. Over the years, the reality of casinos has gradually evolved. They continue to be a space where gaming and entertainment take place, however the formality of a jacket and tie or a smoking, in a more remote past, has been set aside. The Madeira Casino has adapted to modern times. Easier access and less formality abide to the principle that people on holiday rarely travel with formal clothes and in most cases choose not to where them. The gamming room is open every day and here, besides enjoying a drink, you can play on any of the 200 slot machines or try your luck on black jack 21, at poker or the
A
tradição dos casinos na Madeira tem mais de um século. Acompanhou o crescimento do turismo na ilha e foi criando raízes, tendo mesmo alimentado disputas de influências entre ingleses e alemães, nos anos antes da I Guerra Mundial. Actualmente existe apenas um casino, que curiosamente funciona na área onde ao longo do século XX funcionaram o Casino da Quinta Vigia, o Casino Vitoria e o Casino Pavão. O edifício, tal como o hotel Pestana Casino Park, do qual faz parte, são os únicos em Portugal desenhados pelo consagrado arquitecto brasileiro Óscar Niemeyer e se mais razões não houvesse, só pela arquitectura, já valia uma visita. Ao longo dos anos a realidade dos casinos foi evoluindo. Continuam a ser espaços de jogo e de animação, mas já sem a obrigatoriedade dos casacos e gravatas, ou do smoking num passado ainda mais remoto. O Casino da Madeira adaptou-se aos tempos. Facilitou a entrada e tornou-se mais informal, seguindo o princípio de que as pessoas em férias já não viajam com roupas formais, e nem sempre as querem usar. A sala de jogos abre todos os dias e aqui, além de tomar uma bebida, pode jogar numa das cerca de 200 slot machines, ou tentar a sorte no black jack 21, no poker, ou na roleta electrónica ou americana. Nas noites de fim-de-semana há também música ao vivo. Mas qualquer casino que se preze tem de ter animação e três noites por semana o restaurante Bahia abre portas para uma experiência que www.essential-madeira.com 31
FEATHERS AND GAMING ASIDE, THE MADEIRA CASINO OFFERS PLENTY OF ENTERTAINMENT SEM PLUMAS E COM UM ACESSO MAIS LIVRE O CASINO DA MADEIRA OFERECE, ALÉM DO JOGO, MUITA ANIMAÇÃO TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA E ALEXANDRE PINTO
electronic and American roulettes. Weekend nights suggest live music. But as any other worthy casino it needs plenty of entertainment and for three nights a week the Bahia restaurant opens its doors for evening dinner shows in a room with a stunning view over the bay of Funchal. The intention was to break away from the norm and suggest an alternative live performance which doesn’t involve the use of feathers as expected of casinos. On two of the nights Big Band takes centre stage with 16 musicians, one maestro and one lead singer. Thursday evenings welcome Miguel Pires and his “My Way” tribute including songs by Frank Sinatra, Tony Bennet, Charles Aznavour or Paul Anka. On Fridays Cristina Barbosa lends her voice to “That’s Amore”, a love story involving dancers and musicians that light up the stage with songs by Edith Piaf, Alexandro Sanz, Bruno Mars, Celine Dion and many more.
These shows are sold as part of packages comprising a three course dinner and drinks, all for the price of €45. Saturday takes on a completely different approach, a contemporary dance evening to the sound of fado with “Fado – The Spirit of Dance”. This show features 6 male and 2 female dancers choreographed by Sergey Abakumov. Singer Lisandra Gomes interprets the musical genre in its most classic form though some songs feature a modern approach including other musical themes that are not fado but are part of the Portuguese popular song. Those in charge at the casino are aware that these shows are not necessarily conventional, especially the Portuguese evening where fado, traditionally based just on singing, comes to life in the form of dance. Yet, the public have taken well to this show and the other evenings. The suggestion for dinner on the Portuguese evening is a buffet including different Portuguese specialities. At a lower price of €25 it includes dinner and drinks, www.essential-madeira.com 32
conjuga um jantar, com um show, além da magnífica vista para a baía do Funchal. Também aqui a intenção foi cortar com a tradição e oferecer espectáculos que não envolvem as plumas tantas vezes associadas aos casinos. Em duas destas noites sobe ao palco uma big band, formada por 16 músicos, com um maestro e um cantor principal. Quinta-feira é a noite de Miguel Pires e o tributo "My Way", com temas de Frank Sinatra, Tony Bennet, Charles Aznavour ou Paul Anka. À sexta Cristina Barbosa dá voz a "That's Amore", uma história de amor com bailarinos e músicos que iluminam o palco através das canções de Edith Piaf, Alexandro Sanz,Bruno Mars,Celine Dion e muitos mais. Estes espectáculos são vendidos num pacote que inclui um jantar de três pratos com bebidas incluídas, pelo valor de € 45. Ao sábado a proposta é completamente diferente e inclui dança contemporânea associada ao fado, na proposta "Fado - The Spirit of Dance".Este show é composto por 6 bailarinos e 2 bailarinas coreografados por Sergey Abakumov. Os temas são interpretados pela cantora Lisandra Gomes, que explora não apenas o fado na sua vertente mais
EssentialEntertainment
clássica, mas também abordagens mais modernas e até temas musicais portugueses que não sendo fado, fazem parte da canção popular portuguesa. Os responsáveis pelo casino reconhecem que estas propostas de animação fogem ao convencional, sobretudo a noite portuguesa em que o fado, música tradicionalmente cantada, ganha forma de dança. Mas o público tem aderido não só a esta como também às restantes noites. Na noite portuguesa o jantar é um buffet com especialidades de vários pontos de Portugal. O valor também é mais baixo. Os € 25 euros dão direito ao jantar com bebidas, espectáculo, um voucher de € 5 para a sala de jogos, desconto sobre a primeira bebida no bar e ainda acesso ao Copacabana. O 'Copa', como é vulgarmente conhecida a discoteca Copacabana entre os locais, é o espaço
a €5 voucher to spend at the casino, discount on the first drink at the bar and free access to Copacabana. ‘Copa’ as referred to amongst the locals, is the place to end your weekend nights and eve of a bank holiday. Its musical concept encompasses an extensive range of styles from the 80’s to pop and commercial house. It has plenty of bar space to enjoy some shots or a reserved area for those who wish to buy a bottle and enjoy it in the company of their friends. On the outside one of the most curious areas of the casino, the Copacabana Garden features a relaxing environment, electronic music, small live concerts and the most soughtafter drinks. As the name itself suggests, it is a lounge space located in the casino gardens featuring a view over the city. In addition to the above suggestions there is also the Rio Pub at the entrance of the casino where one can enjoy a light buffet from 8 p.m until 3 or 4a.m. It is an option for those who wish to dine later in the evening. www.casinodamadeira.com
www.essential-madeira.com 33
para terminar as noites de fim-de-semana e véspera de feriados.Oferece música que vai desde os anos 80 à pop, passando pelo house comercial. Não falta um bar de shots e uma zona reservada aos clientes que queiram adquirir uma garrafa no bar e desfrutar da companhia dos amigos. No exterior funciona um dos recantos mais curiosos do casino, o Copacabana Garden, com ambiente relaxante, música electrónica, pequenos concertos ao vivo e as bebidas do momento.Como o nome indica, é um lounge que funciona numa área dos jardins do casino, com vista para a cidade. No conjunto de propostas existe ainda o Pub Rio, mesmo à entrada do casino, onde é servido um buffet ligeiro, a partir das 20:00 horas e até às 3:00 ou 4:00 horas da madrugada.É uma opção a considerar para quem quiser jantar mais tarde.
www.casinodamadeira.com
EssentialRadar
AROUND THE WORLD IN STYLE
From Czech Republic with love
A
Good design by mail
J
ust like Svbscription and Curated, Not Another Bill is a service that delivers original pieces, made by some of the best international independent brands, to subscribers' postboxes. Created in 2011 by Ned Corbett-Winder, Not Another Bill works as a curatorship of discoveries, as the founder explains: “Our aim is to surprise and delight you whilst introducing you to great artists, designers and brands.” Hoping to make the postbox more than a place to receive bills, Not Another Bill “sends once a month a surprise interesting package in exchange for a fee”.
T
al como o Svbscription e o Curated, Not Another Bill é um serviço que entrega na caixa de correio dos subscritores peças originais, produzidas por algumas das melhores marcas independentes internacionais. Criado em 2011 por Ned Corbett-Winder, Not Another Bill funciona como uma curadoria de descobertas, tal como o fundador descreve:“O nosso objectivo é surpreender e deleitá-lo ao mesmo tempo que lhe apresentamos excelentes artistas, designers e marcas.” Pretendendo que a caixa de correio seja algo mais do que apenas um espaço para receber contas, Not Another Bill “envia mensalmente um apelativo pacote surpresa em troca de um montante fixo.” www.notanotherbill.com
ll the way from the Czech Republic and introducing various international talents, Brokis was “founded by a group of visionaries who have dedicated their lives to the production of fine lighting fixtures”. With glass as the main element in their lamps, Brokis created a “line of handmade contemporary lamps that exemplify the belief that beautiful design must always come together with quality”. Despite their wide collection, the Shadows, Muffins and Balloons lamps are the most appealing for their mixture of materials, aesthetic originality and timeless design.
V
inda da República Checa e apresentando uma série de talentos internacionais, a Brokis foi “fundada por um grupo de visionários que tem dedicado as suas vidas à produção de iluminação de qualidade.” Tendo o vidro como elemento principal dos candeeiros, a Brokis criou uma “linha de candeeiros contemporâneos manufacturados que demonstram que um design apelativo pode sempre ser aliado com qualidade.” Apesar da extensa colecção da marca, os candeeiros Shadows, Muffins e Balloons são os que me apelam mais, pela mistura de materiais, originalidade estética e intemporalidade. www.brokis.cz
British style & enginneering
L
aunched at the Eurobike show, the bicycle born from the union between Cooper and Hackett is a true visual delight. With a beautiful Reynolds 531 chromed steel frame and a Swift saddle from Brooks, this single speed is the perfect vehicle to get around town, mixing simplicity, lightness and sturdiness. “The Hackett Cooper single speed is an instant classic, in which each and every part was meticulously chosen by the two iconic design teams behind Hackett and Cooper. This bicycle combines classic British style and British engineering, being immaculately designed, immaculately made and primed for perfect performance”.
L
ançada na Eurobike, a bicicleta que nasceu da união entre a Cooper e a Hackett é um verdadeiro deleite visual. Com um bonito quadro em aço cromado Reynolds 531 e selim Brooks Swift, esta single speed é o veículo perfeito para circular na cidade, juntando simplicidade, leveza e robustez. “A single speed Hackett Cooper é um clássico instantâneo, no qual todos os detalhes foram meticulosamente escolhidos pelas icónicas equipas de design da Hackett e Cooper. Esta bicicleta combina o estilo clássico e engenharia britânica, sendo imaculadamente desenhada, produzida e talhada para uma performance perfeita”. www.cooperbikes.com
www.essential-madeira.com 34
EssentialRadar TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS / PARIS-SETE
Laces r’us
F
ounded by Henrique Pinho, The Laces Company is a new brand that wants to bring colour and new life to our shoes. According to the company, “the collection is divided into three groups, laces for sneakers, boots and shoes, in three types of finishes, flat, round and waxed round”, all designed and produced in Portugal.
The petrol station
T
he book Gasoline takes us on a journey through one of the most iconic of 20th-century buildings, the petrol station. Published by Mack Books, the wonderful book presents 35 archive press images of petrol stations taken between 1944 and 1995, collected by writer David Campany. “Gasoline can be read as a cautionary tale about the modern dependence on oil, about news photography, about the shift from film to digital imaging, or as a minor history of car design and vernacular architecture. Marked with the grease pen notations of the newspapers’ art directors, the photos tell of oil shortages, road congestion, crimes, accidents and choking cities.”
O
livro Gasoline efectua uma retrospectiva sobre um dos edifícios mais icónicos do século XX, a bomba de gasolina. Publicado pela Mack Books, este magnífico volume apresenta 35 imagens de arquivo de imprensa tiradas a bombas de gasolina entre 1944 e 1995, coleccionadas pelo escritor David Campany. “Gasoline pode ser lido como um conto exemplar sobre a dependência moderna no petróleo, sobre a fotografia de notícias, a mudança dos rolos para a imagem digital, ou como uma história menor sobre o design automóvel e a arquitectura vernacular. Marcadas com anotações de lápis litográficos dos directores de arte dos jornais, as fotos vislumbram períodos de escassez de combustível, congestões de trânsito, crimes, acidentes e cidades sufocadas”. www.mackbooks.co.uk
Nordic poetry
R
F
undada por Henrique Pinho, a The Laces Company é uma nova marca dedicada a trazer cor e uma nova vida aos nossos sapatos. “A colecção está dividida em três grupos, cordões para sapatilhas, botas e sapatos, em três tipos de acabamento, fita, cordão e cordão encerado”, tudo desenhado e fabricado em Portugal. www.thelacescompany.com
ecently launched, this vase from Muuto stands out for its simplicity, delicate design and mixture of materials. Thomas Benzen said of the design: “The Elevated vase is about doing something exceptional for flowers. The wooden bowl holding the glass vase elevates the flowers, almost ritually, and frames them in a new Nordic poetic way.”
www.essential-madeira.com 36
R
ecentemente lançada, esta jarra da Muuto destaca-se pela simplicidade, delicadeza e mistura de materiais. O designer Thomas Benzen explica:“A jarra Elevated pretende fazer algo excepcional com as flores. A taça em madeira que segura o vidro eleva as flores, quase de uma forma ritual, e enquadrando-as numa nova forma poética nórdica.” www.muuto.com
www.essential-madeira.com 38
EssentialStyle
A rising star ESSENTIAL LISBOA SPOKE WITH THE ACTOR DIOGO MORGADO, THE NEW FACE OF MONTBLANC IN PORTUGAL A ESSENTIAL LISBOA FALOU COM O ACTOR DIOGO MORGADO, O NOVO ROSTO DA MONTBLANC EM PORTUGAL TEXT CÁTIA MATOS PHOTOS FRANCISCO DE ALMEIDA DIAS
‘‘
T
he things that belong to us also define us and help us better understand who we are and why.” This is according to Diogo Morgado, the new face of Montblanc in Portugal. At the age of 33, the Portuguese actor accepted the challenge to represent one of the most prominent brands of men's luxury goods in the world. Class, discretion and sophistication are three of the qualities that he believes are essential to describe the Montblanc man. “I like to think that those ideals are what I aspire to”, mostly because, as he himself says, “the pleasure is in the journey”. A self-confessed aficionado of special pieces, the Portuguese actor admits to having a very special relationship with his possessions, which made this partnership even more natural. “I have a special connection with my things (…) Pens and watches are the male equivalent of jewellery. A good pen, a good pair of shoes, a mobile phone or a good watch are the kind of objects men can flaunt a bit,” he believes. “With Montblanc, I discovered that excellence comes from meticulous craftsmanship and quality. I like brands with history and tradition.” Founded in 1906 in Germany, Montblanc emerged with the aim of developing the best pen in the world. In 1924, the brand stood out with the creation of the Meisterstück, a fountain pen with a design of excellence and innovative materials. It was a huge success and launched Montblanc onto the international stage, transforming it into one of the most www.essential-madeira.com 39
A
‘‘
s coisas que nos pertencem também nos definem e ajudam-nos a perceber melhor quem somos e porquê”. A frase é de Diogo Morgado, o novo rosto da Montblanc em Portugal. Aos 33 anos, o actor aceitou o desafio de representar uma das mais conceituadas marcas de objectos masculinos do mundo. Classe, discrição e sofisticação são três das características que considera serem essenciais para descrever o homem Montblanc.“Gosto de pensar que tenho esses ideais como meta”, até porque, como o próprio refere, “o prazer está mesmo no caminho.” Assumindo-se um aficionado por objectos, o artista português confessa ter uma relação muito especial com as suas coisas, o que acabou por tornar ainda mais natural esta parceria. “Tenho uma relação especial com as minhas coisas (…) A caneta e o relógio são as jóias do homem. Uma boa caneta, um bom par de sapatos, um telemóvel ou um bom relógio são o tipo de objectos com que o homem se exibe um bocadinho mais e onde pode extravasar a sua exuberância (…) Com a Montblanc descobri que a excelência vem do rigor com que as coisas são feitas e da qualidade. Gosto de marcas com história e tradição.” Fundada em 1906, na Alemanha, a Montblanc surgiu com o objectivo de desenvolver a melhor caneta do mundo. Em 1924, a marca destacar-se-ia com a criação da Meisterstück, uma caneta-tinteiro com um design de excelência e inovadoras matérias-primas. Tal facto levou à sua rápida internacionalização e ao adjacente sucesso, transformando-a numa das mais conceituadas marcas de luxo do mundo e depressa aumentou a sua variedade
EssentialStyle “With Montblanc, I discovered that excellence comes from meticulous craftsmanship and quality. I like brands with history and tradition.” “Com a Montblanc descobri que a excelência vem do rigor com que as coisas são feitas e da qualidade. Gosto de marcas com história e tradição.”
prominent luxury brands in the world. Soon, it had extended its range of pieces to other types of objects for men. Similarly to the German house, Diogo Morgado also saw his talent recognised on a world scale quite recently, after taking part in the American miniseries The Bible, the most watched ever in the US. “I would be lying if I said it was a huge surprise to be a part of the show. It wasn't. I was more surprised when, at the age of 15, I left Fogueteiro [where he grew up] for a NBP [Nicolau Breyner Productions] studio alongside Armando Cortez. Now that was mind-blowing. When they said I would be playing Jesus Christ, I felt more responsibility than surprise, really.” Widely praised for his performance in the role, the actor hasn't let the extraordinary feedback daunt him. “No one was expecting this success, not even the series producers.
It was something that I never expected even in my wildest dreams. Now I can say that it wasn't something that took a long time for me to digest. That's how it is today. This instant thing is more of a reality than ever. If they had told Neil Armstrong when he was 15 that he would walk on the moon, he would have laughed and thought it ridiculous, but the path gets travelled and things gain a natural sense of evolution.” His journey began aged 15, and for some time, he went through what he calls the “experimentation” phase: “It was very gradual. From 15 to 22 I only experimented. For a long time I was searching for what my life would be and, even when I was working, I didn't know if that was what I wanted.” But his doubts were soon dispelled: “If we choose something we like to do, we won't have to work a day in our lives. That's the truth.” www.essential-madeira.com 40
de oferta para outro tipo de objectos masculinos. À semelhança da casa alemã, também Diogo Morgado viu há bem pouco tempo o seu talento ser reconhecido a uma escala mundial através da participação na minissérie norteamericana “A Bíblia”, a mais vista de sempre nos EUA.“Seria uma mentira se dissesse que foi uma grande surpresa a possibilidade de participar nesta produção. Não foi. Foi uma surpresa muito maior quando, aos 15 anos, saí do Fogueteiro (localidade onde cresceu) para um estúdio da NBP (Nicolau Breyner Produções) e para estar ao lado do Armando Cortez. Isso sim foi um boom. Quando me disseram que ia interpretar Jesus Cristo, senti mais responsabilidade do que propriamente surpresa.” Sobejamente elogiado pelo seu desempenho nesse papel, o actor não se deixa, contudo, intimidar pelo extraordinário feedback que tem tido. “Ninguém estava à espera deste sucesso, nem os produtores da série. Era uma coisa que nem nos meus ‘wildest dreams’ me ocorreria. Agora também posso dizer que não foi algo que tivesse demorado muito tempo a digerir. O mundo de hoje em dia é assim. Esta coisa do instantâneo e do imediato é cada vez mais uma realidade (…) Se dissessem ao Neil Armstrong, quando ele tinha 15 anos, ‘vais pisar a Lua!’, ele ter-se-ia rido e acharia ridículo, mas o caminho faz-se caminhando e as coisas vão ganhando uma proporção natural de evolução”. O seu caminho começou por volta dos 15 anos e durante algum tempo passou pelo período que intitula de “experimentação”. “Foi muito gradual. Dos 15 aos 22 anos estive só a experimentar (…) Durante muito tempo estive à procura do que seria a minha vida, o que iria ser no futuro e, mesmo já trabalhando no meio, não sabia se era isto que queria”. Mas as dúvidas logo se dissiparam. “Se escolhermos uma coisa que gostamos de fazer, não temos que trabalhar um único dia na vida. Essa é a verdade.”
www.essential-madeira.com 42
He ventured abroad by chance. “I never sought to do that. I started working in cinema in Spain because a Spanish director saw me and liked me. In the US it was the same. I did a film in Oporto, which was an English co-production and the co-producer was American. That producer ended up taking the film to a festival and that's when an agent saw me and contacted me. So everything happened by chance.” After the enormous success achieved by the miniseries, the surprising invitation to appear on Oprah, his recent role in Revenge and a pre-nomination at the Emmy Awards, Diogo Morgado is back in Portugal. “The only difference I notice before and after The Bible is being recognised by more people. The audience, the number of viewers and people who might actually know who I am and what I do is much bigger,” he admits. “However, I don't feel that my life has changed much at all and proof of that is the fact I came back to Portugal and I'm doing what I have always done, and trying to counter the idea that the grass is greener abroad.” Now, on his return, the actor is also taking the opportunity to team up with one of the most emblematic brands in the world of luxury goods – Montblanc.
O “salto lá para fora” surgiu por acaso. “Nunca procurei por isso. Comecei por fazer cinema em Espanha porque um realizador espanhol me viu e gostou de mim. Nos EUA foi igual. Fiz um filme no Porto, que era uma coprodução com Inglaterra e tinha um coprodutor americano. Esse produtor acabou por levar o filme para um festival e foi aí que um agente me viu e entrou em contacto comigo. Por isso, tudo aconteceu por acaso.” Depois do estrondoso sucesso alcançado pela minissérie, o surpreendente convite para uma entrevista com Oprah Winfrey, a recente participação na série ‘Revenge’, e a prénomeação para os Emmy Awards, Diogo Morgado está de regresso a Portugal. “A única diferença que noto antes e depois de ‘A Bíblia’ é a de ser conhecido por mais pessoas. A audiência, o número de espectadores e as pessoas que eventualmente possam saber quem eu sou e o que faço é muito maior (…) No entanto, não sinto que a minha vida tivesse mudado em rigorosamente nada e a prova disso é que voltei a Portugal e estou a fazer aquilo que sempre fiz e a tentar contrariar a ideia de que lá fora é mais.” É neste regresso que o actor aproveita também para se unir a uma das marcas mais emblemáticas do mundo no sector dos objectos de luxo – a Montblanc.
TRADITIONAL
LUXURIES
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA E ANDRÉ PEREIRA MAQUILHAGEM MARY XAVIER (CLARA HAIR SPA) CABELOS NÉLIA FREITAS (CLARA HAIR SPA) MODELO RAFFAELY XAVIER (ZONE MODELS UK) AGRADECIMENTOS REID'S PALACE HOTEL, HOTEL PENHA DE FRANÇA MAR, DONA HORTÊNSIA CROK LEATHER SHOP, CN JOALHEIROS, CLARA HAIR SPA
www.essential-madeira.com 46
BLUSA MDL NA DONA HORTÊNSIA LEGGING MDL NA DONA HORTÊNSIA BLAZER SO SWEET NA DONA HORTÊNSIA GUARDA-CHUVA BURBERRYS NA CROK MALA BURBERRYS NA CROK SAPATOS TOSCA BLU NA CROK COLAR E PULSEIRA COM PÉROLAS BARROCAS AUSTRALIANAS NA CN JOALHEIROS
BLUSA MDL NA DONA HORTÊNSIA MINISAIA LUCY AND CO NA DONA HORTÊNSIA MALA ARMANI JEANS NA CROK CALÇADO TOSCA BLU NA CROK RELÓGIO H STERN "SUTRA" ANEL E BRINCOS CALGARO (OURO BRANCO E BRILHANTES) NA CN JOALHEIROS
CAMISA MDL NA DONA HORTÊNSIA CALÇÃO TERIA YABAR NA DONA HORTÊNSIA BRINCOS H STERN "GRUPO CORPO", OURO AMARELO NA CN JOALHEIROS
SAIA ANDRÉ PEREIRA BLUSA MDL NA DONA HORTÊNSIA CALÇADO GUESS NA CROK CALÇADO TOSCA BLU NA CROK COLAR E BRINCOS OURO BRANCO E BRILHANTES COLECÇÃO "NIGHT" CN JOALHEIROS
BLUSA MDL NA DONA HORTÊNSIA BRINCOS OURO BRANCO E BRILHANTES COLECÇÃO "NIGHT" CN JOALHEIROS
VESTIDO MODA C&J NA DONA HORTÊNSIA BOLERO MDL NA DONA HORTÊNSIA MALA TOSCA BLU NA CROK ANEL, BRINCOS E PENDENTE H STERN "DVF" ROCK CRYSTAL NA CN JOALHEIROS
VESTIDO MODA C&J NA DONA HORTÊNSIA BOLERO MDL NA DONA HORTÊNSIA BRINCOS H STERN "DVF" ROCK CRYSTAL, ANEL OURO BRANCO COM SMOKY QUARTZ COLECÇÃO CN "CAPRI"
LEGGING MDL NA DONA HORTÊNSIA BLUSA MDL NA DONA HORTÊNSIA MALA ARMANI JEANS NA CROK ANÉIS E BRINCOS H STERN "COBBLESTONES" NA CN JOALHEIROS
Recipe for success THE PANAMERA WAS RENEWED, ARMED WITH AESTHETIC AND TECHNOLOGICAL UPDATES THAT KEEP ALIVE THE FLAME OF ONE OF THE MOST IMPORTANT PORSCHES EVER O PANAMERA FOI RENOVADO, RECEBENDO ACTUALIZAÇÕES ESTÉTICAS E TECNOLÓGICAS QUE MANTÊM VIVA A CHAMA DE UM DOS MAIS IMPORTANTES PORSCHE DE SEMPRE TEXT GUILHERME MARQUES
O
n the invitation of Porsche Ibérica, Essential Lisboa was in the idyllic setting of Alicante for the presentation of the new Porsche Panamera. The Hotel Asia Gardens is a unique place and the perfect base for the launch of a car with an image as luxurious as the first four-door saloon designed by the Stuttgart engineers. The Panamera isn't the most typical of Porsches, but it is one of the make's biggest successes in recent decades. Introduced in 2009, it has been restyled with a new aesthetic direction, and few will say the end result isn't more appealing. A greater harmony of lines in the rear gives more lightness to the car, and the headlights are
even more striking with the possibility of being 100% LED. As for the rest, the Panamera is like a 911 for four adults, with a simply fabulous interior. Porsche hit the nail on the head with the design of the interior and the instruments, raising the quality and ergonomy to unprecedented levels. When it comes to the engines, the Panamera Diesel remains the leader in terms of performance and consumption, but the new arrival is the S E-Hybrid, which incorporates the latest innovations developed by the car make, offering fantastic performances with real consumptions in the region of 4 litres. By using the electric mode, with an autonomy of 36km, the Panamera S E-Hybrid can www.essential-madeira.com 58
A
convite da Porsche Ibérica, a Essential Lisboa esteve no paradisíaco cenário de Alicante para a apresentação do novo Porsche Panamera. O Hotel Asia Gardens é um local único e privilegiado e a base certa para o lançamento de um automóvel com uma imagem tão luxuosa como a da primeira berlina de quatro portas saída do imaginário dos engenheiros de Estugarda. O Panamera não é o mais típico dos Porsche, mas é um dos maiores sucessos da marca das últimas décadas. Introduzido em 2009, recebeu agora o restyling que incorpora a nova orientação estética da marca e serão poucos os que dirão que o resultado final não está mais apelativo. Uma maior harmonia de linhas na traseira transmite mais leveza ao
EssentialCar
Em termos de motorizações, o Panamera Diesel mantém-se a referência em termos de performance e consumos, mas a grande novidade é nova versão S E-Hybrid, que incorpora as últimas inovações desenvolvidas pela marca, de forma a oferecer performances fantásticas com consumos reais na casa dos 4 litros. Tirando partido do modo eléctrico, que tem autonomia para 36km, o Panamera S E-Hybrid pode mesmo gastar menos de 3 litros de gasolina para percorrer 100km. Apesar de no motor V6 a gasolina se manter, o motor eléctrico oferece o dobro da potência, ao produzir 95 cavalos, e contribui para performances avassaladoras para um carro com uma vertente ecológica tão vincada. No cômputo geral da gama, os consumos foram reduzidos em 18%. Para os apaixonados pela velocidade a opção deverá recair sobre o modelo Turbo, que, com uma potência de 520 cavalos envergonha a maior parte dos superdesportivos do mercado. Os amantes da condução desportiva têm no Panamera GTS a escolha certa, cujo espírito nervoso e orientado para uma dinâmica de excepção tem origem nos Porsche de competição. O Panamera nº 100.000 saiu da fábrica de Leipzig no primeiro semestre de 2013, prova em
use as little as under 3 litres of petrol to cover 100km. Despite the V6 petrol engine remaining, the electric motor offers double the power by producing 95hp and contributing towards overwhelming performances for a car with such a pronounced eco-friendly character. Overall, across the range, the consumption was reduced by 18%. For speed junkies, the ideal pick is most certainly the Turbo model, which, with 520hp, puts most supersports cars on the market to shame. Lovers of sporty driving will be in their element with the Panamera GTS, whose responsive spirit and exceptional dynamic come from the competition Porsches. The 100,000th Panamera left the Leipzig factory earlier in 2013, proof that the market had been waiting for this executive/family Porsche for a long time. In Portugal, it was the best-selling model in 2012 and its sales numbers within the range swing between 20 and 25%. With the changes introduced in the restyling, the Panamera has everything so that, even in the short-term, the numbers will be even more impressive.
conjunto e os faróis dianteiros estão ainda mais marcantes com a possibilidade de serem 100% LED. De resto, o Panamera mantém-se como um 911 para quatro adultos, com um interior que é simplesmente fabuloso.. A Porsche acertou em cheio no design do habitáculo e dos instrumentos, elevando os níveis de qualidade e ergonomia para um patamar sem precedentes. www.essential-madeira.com 59
como o mercado estava há muito à espera deste Porsche orientado para uma utilização executiva ou familiar. Em Portugal, foi o modelo mais vendido em 2012 e a sua quota de vendas dentro da gama oscila entre os 20% e os 25%. Com as alterações introduzidas neste restyling, o Panamera tem tudo para que, já no curto prazo, os números sejam ainda mais impressionantes.
EssentialCar
Good. Better. S-Class. THE NEW MERCEDES-BENZ S-CLASS IS ONE OF THE MOST IMPORTANT AND SIGNIFICANT AMBASSADORS OF MOTORING EXCELLENCE O NOVO MERCEDES-BENZ CLASSE S É UM DOS MAIS IMPORTANTES E SIGNIFICATIVOS EMBAIXADORES DA EXCELÊNCIA AUTOMÓVEL TEXT GUILHERME MARQUES
T
he Mercedes S-Class is a special car. The heir of a prestigious lineage in the Stuttgart house, the new model has very different objectives to its predecessor, with no less than six different versions planned, including a coupé, a cabrio and the return of the Pullman name, which makes perfect sense bearing in mind that Mercedes decided to pull Maybach and wants to raise the rivalry with Bentley and Rolls Royce to another level. The stylistic language of the brand's standard-bearer is in keeping with the current identity of the rest of the range,
with a more sculpted body and larger grill giving it a more assured and noble appearance. There's a balance between all the aesthetic elements and correctly proportioned lines that not only keep the S's status untouched, but also make it the most beautiful Mercedes today. Inside, the quality is surpassed only by the functional simplicity of its elements. The dashboard is a marvellous piece of industrial design, and the graphics on the two 12.3-inch screen have a timeless quality that will keep them current for decades. Listed features include the 14 air
www.essential-madeira.com 60
O
Mercedes Classe S é um automóvel especial. Herdeiro de uma linhagem de prestígio dentro da casa de Estugarda, o novo modelo tem objectivos bem diferentes do seu antecessor, estando planeadas nada menos do que seis versões diferentes, incluindo um coupé, um cabrio e o regresso do nome Pullman, que faz todo o sentido, tendo em conta que a Mercedes decidiu encerrar a Maybach e quer elevar a rivalidade com a Bentley e a Rolls Royce a outro nível. A linguagem estilística do porta-estandarte da marca acompanha a identidade actual do resto da gama, com uma carroçaria mais
cushions and six different massage programmes in the front seats, an active air-freshener system, interior lighting that changes colour and brightness, Night Vision, Active Body Control and Magic Ride Control, internet, TDT, DVD player with two screens at the back and the fantastic Distronic Plus, an advanced cruise control programme controlled by radar which, if legislation allowed, could control the car autonomously. Essential Lisboa tested the S350 CDI Bluetec, anticipated to be the best-seller in Portugal and Europe, with the well-known V6 diesel engine, 258hp and a consumption of 5.6 litres/100km. On the road, the S-Class is a world apart, with startling levels of comfort and soundproofing, an ability to consume kilometres like no other and an on-board experience that's quite simply extraordinary. The new S-Class is the result of all that Mercedes-Benz knows about cars in a single product, easily summed up in one word:
excellence. Its position as the global leader in the luxury market remains intact and, as is to be expected, the German top-of-therange is once again the clearest indication of how cars will evolve over the next 10 years. Always two steps ahead of its rivals, the new S-Class is one of those products that defines an entire industry. Could this be the best car in the world? It's hard to say it's not.
www.essential-madeira.com 61
esculpida e uma grelha de maiores dimensões, que lhe confere um ar mais altivo e nobre. Existe um equilíbrio entre todos os elementos estéticos e uma correcta proporção de linhas que não só mantém o estatuto do S intocável, como faz dele o mais belo Mercedes da actualidade. No interior, a qualidade é apenas batida pela simplicidade funcional dos elementos. O tablier é uma maravilhosa peça de design industrial e os gráficos dos dois ecrãs de 12.3’’ têm uma qualidade intemporal que os manterá actualizados durante décadas. A lista de equipamento inclui bancos dianteiros com 14 câmaras de ar e seis programas distintos de massagens, um sistema activo que perfuma o habitáculo, iluminação interior variável em cor e intensidade, Night Vision, Active Body Control e Magic Ride Control, Internet, TDT, leitor de DVD com dois ecrãs traseiros e o fantástico Distronic Plus, um avançado programa de cruise control gerido por radar, que, caso a legislação permitisse, poderia controlar autonomamente o veículo. A Essential Lisboa ensaiou o S350 CDI Bluetec, o anunciado best-seller em Portugal e na Europa, com o conhecido V6 diesel, 258 cavalos e um consumo anunciado de 5.6 litros/100km. Na estrada, o Classe S vive num mundo aparte, com níveis de conforto e insonorização assombrosos, uma capacidade de devorar quilómetros sem igual e uma experiência a bordo deveras extraordinária. O novo Classe S é o resultado de tudo aquilo que a Mercedes-Benz sabe acerca de automóveis num só produto, que se resume facilmente numa palavra: excelência. A sua posição enquanto líder global do mercado de luxo mantém-se intacta e, como já vem sendo habitual, o topo de gama alemão é mais uma vez a mais nítida indicação de como vão evoluir os automóveis durante a próxima década. Sempre dois passos à frente da concorrência, o novo Classe S é um daqueles produtos que definem toda uma indústria. Será este o melhor carro do mundo? É difícil dizer que não.
Canary island retreat
O
ne of the most talked about hotels on the Island of Tenerife, in the Canary Islands, is managed by a madeiran. Carlos Martins took over the management at the Gran Meliá Palácio de Isora in March of 2010, following a career of 30 years in the hotel industry in the Algarve and Madeira. Most of this talk comes from the fact that it is one of the most awarded resorts in Span but more recently due to competition in the Worldwide Hospitality Awards which saw Carlos Martins rank in 2nd place in the worldwide category of best general manager in the luxury hotels segment. This distinction is of interest for Madeira as the Gran Meliá hotel chain will be operating a hotel under construction in Caniço to be inaugurated in 2016. Amongst rooms and the residential tourism area, the
new unit will feature 300 accommodation units in a concept inspired on the Palácio de Isora, a reference under the Meliá group for the management of resorts mainly due to the work developed by Carlos Martins and his team. Essential traveled to the crown jewel of the Meliá and the largest hotel of the group. The first impression to come across is that in the hotel industry, as in any other business, location is crucial. Once here, you forget all about the noise of the tourist centers on the island such as Playa de las Americas. The Palácio de Isora is the largest building in a small seaside village on the channel which separates the islands of Tenerife and La Gomera. At approximately 35 minutes away from the South Tenerife airport and a little over www.essential-madeira.com 64
U
m dos hotéis de que mais se tem falado na ilha de Tenerife, nas Canárias, é dirigido por um madeirense. Carlos Martins assumiu os comandos do Gran Meliá Palacio de Isora em Março de 2010, depois de uma carreira de 30 anos na hotelaria, no Algarve e Madeira. Parte deste burburinho advém do facto de ser um dos resorts mais premiados de Espanha, mas mais recentemente tem a ver com a competição Worlwide Hospitality Awards, em que o madeirense alcançou o 2º lugar mundial, na categoria de melhor director hoteleiro no segmento de luxo. Esta distinção suscita interesse na Madeira, porque a marca Gran Meliá vai operar um hotel a ser construído no Caniço e que deverá ser inaugurada em 2016. Entre quartos e área de turismo residencial a nova unidade terá cerca de 300 unidades de alojamento, num modelo inspirado no Palacio de Isora, que também se tornou a referência no
EssentialTravel
ONE OF THE MOST AWARDED HOTELS IN SPAIN IS BASED IN TENERIFE AND FEATURES THE MADEIRAN CARLOS MARTINS AS GENERAL MANAGER UM DOS HOTÉIS MAIS PREMIADOS DE ESPANHA FICA EM TENERIFE E TEM COMO DIRECTOR GERAL O MADEIRENSE CARLOS MARTINS TEXT PAULO SANTOS
one hours distance from North Tenerife the hotel isn’t exactly central however what one looks for in a resort is the holiday environment of a typical “sun and beach” destination. An artificial beach is yet to be finished however there is plenty of swimming space. The largest pool is also the largest sea water pool in Europe with a total area of 5 thousand square metres and 260 metres in length which does its name, Infinity, justice. It was designed to resemble a lake and is inspired on the Asian resorts including lounging areas, jacuzzis and water jets for hydromassage. The surrounding area includes Balinese beds, a rental service which entitles you to water, fruit and champagne even in addition to privacy. These beds surround this pool
grupo Meliá para a gestão de resorts, muito graças ao trabalho desenvolvido pela equipa de Carlos Martins. A Essential foi conhecer esta jóia da coroa da Meliá e o maior hotel do grupo. E a primeira impressão é que na hotelaria, tal como em qualquer negócio, a localização é fundamental. Neste caso esqueça o bulício dos centros turísticos da ilha, como Playa de las Americas. O Palacio de Isora é o maior edifício de uma pequena vila à beira-mar, no canal que separa as ilhas de Tenerife e La Gomera. A cerca de 35 minutos do aeroporto Tenerife Sul e a pouco mais de uma hora do Tenerife Norte o hotel não é propriamente central, mas o que se procura num resort é ambiente de férias, sol e praia. Uma praia artificial está a ser concluída, mas espaço para nadar não falta. A maior piscina é www.essential-madeira.com 65
também a maior de água salgada da Europa, com uma área de 5 mil metros quadrados e 260 metros de cumprimentos, que fazem jus ao nome Infinity. Foi desenhada para fazer lembrar um lago e inspira-se nos resorts asiáticos, com zonas de repouso, jacuzzis, e jactos de água para hidromassagem. À volta existem as camas balinesas, um serviço de aluguer, com direito a água, frutas e até champanhe, além da privacidade. Estas camas rodeiam não só esta piscina como também as restantes, num total de 5, de água doce ou salgada e destinadas apenas a adultos, a famílias, ou apenas a crianças. Nadando ou repousando na Infinity Pool, com as temperaturas amenas, quase pensamos estar na Ásia, não fosse a presença do vulcão Teide, com o seu topo coberto de neve em grande parte do ano, um dos ícones de
EssentialTravel
CARLOS MARTINS
www.essential-madeira.com 66
and the remaining five of fresh or sea water for adults, families or children only. Swimming or simply resting by the Infinity pool and its warm temperatures, one almost believes to be in Asia if it were not for the presence of Mount Teide, a volcano which is covered in snow for most of the year and a true icon of Tenerife, reminding us that we are indeed close to Europe. The architecture follows the neoclassic style, evoking a colonial style palace. An imposing lobby leads to a central square where great part of the resort’s activity occurs, ranging from shops to a few bars, a nightclub and some of the restaurants. Pangea is the ideal place for breakfast and a selection of different themed dinners. Its diversity and range of Canarian specialities are a must. The remaining complement one another. The Italian Trattoria Club Ocean is perfect due to exquisitely good food and sunset
Tenerife, a lembrar que estamos perto da Europa. A arquitectura é em estilo neoclássico, a fazer lembrar um palácio ao estilo colonial. Um imponente lobby desemboca numa praça central onde se desenvolve grande parte da vida do resort, desde as lojas a alguns dos bares, a discoteca e uma parte dos restaurantes. O Pangea é lugar para o pequeno-almoço e inúmeras variedades em buffets temáticos ao jantar. A diversidade e a oportunidade de experimentar especialidades canarianas uma visita indispensável. Os restantes complementam-se. O trattoria italiano Club Ocean é perfeito pela qualidade da comida e pela vista do pôr-do-sol. O Oasis Pool Grill oferece grelhados de peixe e carne. O Market Grill tem uma variedade de bifes na pedra. No Red Level, o restaurante La Terrace é especializado em fondue. Na praça central funcionam os dois restaurantes de assinatura. O Nami é de deliciosa comida www.essential-madeira.com 67
japonesa, onde não falta um sushi bar e teppanyaki. O outro restaurante de assinatura é o Duo, espaço gourmet, com cozinha de fusão, mas onde não falta o toque clássico das especialidades flambeadas. O Gran Meliá Palacio de Isora tem 609 quartos e suites, decorados com tons suaves e com enorme nível de conforto. As famílias são uma aposta. No Verão recebe centenas de crianças, mas apesar de tudo o barulho não passa de um burburinho suave e o ambiente é de puro lazer. Carlos Martins explica que o segredo do sucesso passa pela diferenciação. Houve uma aposta forte na formação das equipas. Durante uma visita guiada mostra com orgulho o que chama de 'Universidade' e que é um centro de formação para os funcionários. Mas a segmentação também foi fundamental. O hotel tem a categoria de 5 estrelas, mas existem serviços destinados a famílias, áreas apenas para adultos e o Red Level.
EssentialTravel
views. The Oasis Pool Grill offers a selection of grilled meat and fish. The Market Grill has a variety of steak options. At the Red Level the La Terrace restaurant specializes in fondue. The central square houses two signature restaurants. Nami offers delicious japonese food where a Sushi bar and Teppanyaki are to be expected. Duo, the other signature restaurant, is a gourmet restaurant of mixed cuisine including a touch of the traditional flambée specialities. The Grand Meliá Palácio de Isora features 609 rooms and suites, decorated with soft colours and a great amount of comfort. Families are key clients. The summer welcomes hundreds of children however noise is none other than a murmur in a leisurely environment. Carlos Martins explains that the secret to success is differentiation. An ambitious training programme was developed for team members. During a toured guide he proudly showed us what he calls “University”, a training centre for his members of staff. However segmentation was also crucial. It is a 5 star hotel but it includes designated services for families, exclusive areas for adults and the Red Level. The Red Level has long been known as the exclusive service of the Meliá. At Palacio de Isora it was elevated to a hotel status within the resort, designed for adults only. It is a boutique hotel with exclusive access and reception services, concierge, pool, breakfast and specific leisure areas and buttler services. Clients can enjoy full privacy but equally make full use of the hotel services. Red Level services are also available in some areas of the resort, mainly families with children who seek a more personalized service and it even includes a Villa. Diversity is what makes Palácio de Isora. There are plenty of services and things to do such as a theatre that puts on daily shows, live music, a gym or a 1.000 square metre Spa. In hotels it’s the details which make the difference and convey feelings which help shape an opinion. The sunset behind the silhouette of La Gomera is magnificent as is the environment of the central square. Customer service is of the best and a true pleasure and even the in room breakfast is, for example, an unforgettable experience. But above all, this is a place with a holiday spirit. www.melia.com
O Red Level já há muito que era um serviço premium da Meliá. No Palacio de Isora foi elevado à condição de hotel dentro do resort, destinado a uma clientela adulta. É, na verdade, um boutique hotel, com entrada e recepção exclusivas, concierge, piscina, zona de pequenos-almoços e lazer específicas e serviço de mordomo. O expoente máximo do Red Level está nas villas, com jardim, piscina, e mordomo privativos. Os clientes podem beneficiar de total privacidade e ao mesmo tempo da panóplia de serviços do hotel. Os serviços de Red Level também estão disponíveis em algumas áreas do resort, sobretudo a pensar em famílias com crianças que também procuram um atendimento personalizado e há até uma villa.
www.essential-madeira.com 68
E a diversidade dá carácter ao Palacio de Isora. Não faltam serviços e coisas para fazer, desde um teatro com espectáculos diários, música ao vivo, um ginásio ou um Spa com 1.000 metros quadrados. Nos hotéis são os detalhes que fazem a diferença e transmitem sensações que ajudam a formar uma opinião. O pôr-do-sol por detrás da silhueta de La Gomera é magnífico, assim como o ambiente na praça central. O serviço é atencioso e a simpatia uma constante e mesmo o pequenoalmoço no quarto, por exemplo, é uma experiência inesquecível. Mas acima de tudo este é um lugar que lembra a férias. www.melia.com
QUINTA DA BELA VISTA
Essential HOTEL GUIDE
THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS
www.essential-madeira.com 70
EssentialHotels
FUNCHAL THE CLIFF BAY
쏒쏒쏒쏒쏒
Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining.
largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 www.pestana.com
PESTANA CARLTON HOTEL
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants. Tel 291 702 000 www.enotel.com
Tel 291 239 500 www.pestana.com
ENOTEL LIDO RESORT CONFERENCE & SPA
MADEIRA REGENCY PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
쏒쏒쏒쏒쏒
Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green.
QUINTA DA CASA BRANCA
쏒쏒쏒쏒쏒
The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the
QUINTA DO FURÃO
Tel 291 703 000 www.regency-hotels-resorts.com
MELIÃ MADEIRA MARE
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 www.meliahotels.com
PESTANA CASINO PARK
쏒쏒쏒쏒쏒
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 www.pestana.com
PESTANA GRAND
Tel 291 700 770 www.quintacasabranca.pt
QUINTA PERESTRELO
쏒쏒쏒쏒
Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 www.charminghotelsmadeira.com
Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.
Tel 291 707 700 www.portobay.com
hotel is situated within easy walking distance of the centre of town.
쏒쏒쏒쏒쏒
The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s
www.essential-madeira.com 71
REID’S PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 www.reidspalace.com
ROYAL SAVOY
쏒쏒쏒쏒쏒
The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location
EssentialHotels complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. Tel 291 206 020 www.choupanahills.comJARDINS
JARDINS DO LAGO
쏒쏒쏒쏒쏒
Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 www.jardins-lago.pt
QUINTA DA BELA VISTA
쏒쏒쏒쏒쏒
Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 www.belavistamadeira.com
QUINTA DAS VISTAS
QUINTINHA DE SÃO JOÃO
by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 www.savoyresort.com
THE VINE
and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 www.vidamarresorts.com
FUNCHAL HILLS
쏒쏒쏒쏒쏒
CASA VELHA DO PALHEIRO
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 www.charminghotelsmadeira.com
쏒쏒쏒쏒쏒
QUINTA MIRABELA
쏒쏒쏒쏒쏒
Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island.
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.
Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com
Tel 291 780 210 www.quinta-mirabela.com
Tel 291 009 000 www.hotelthevine.com
VIDAMAR MADEIRA RESORT
쏒쏒쏒쏒쏒
CHOUPANA HILLS RESORT
쏒쏒쏒쏒쏒
Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style www.essential-madeira.com 72
QUINTA DA PENHA DE FRANÇA
쏒쏒쏒쏒
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features.
EssentialHotels From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 www.penhafrancahotels.com
QUINTINHA DE SÃO JOÃO
쏒쏒쏒쏒쏒
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL ESTALAGEM DA PONTA DO SOL
쏒쏒쏒쏒
A 25 minute drive from Funchal, Estalagem da Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 www.pontadosol.com
QUINTA DO ESTREITO
쏒쏒쏒쏒쏒
Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library.
PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Tel 291 980 140 www.hotelportosanto.com
HOTEL QUINTA DO SERRADO
쏒쏒쏒쏒
Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 www.quintadoserrado.com
HOTEL THALASSAVILA BALEIRA
쏒쏒쏒쏒
Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel´s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 www.vilabaleira.com
HOTEL TORRE PRAIA
쏒쏒쏒쏒
The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62
쏒쏒쏒쏒
Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 www.quintadofurao.com
QUINTA DO LORDE
Tel 291 291 980 450 www.portosantohotels.com
PESTANA PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 www.pestana.com
PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB
쏒쏒쏒쏒쏒
Located on the neighbouring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel. +(351) 291144050 www.pestana.com
ROYAL SAVOY
Tel 291 910 530 www.charminghotelsmadeira.com
QUINTA DO FURÃO
rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area.
쏒쏒쏒쏒쏒
Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area. Tel 291 969 600 www.quintadolorde.pt
www.essential-madeira.com 73
EssentialLaw
THE INVENTORY PROCESS IS CARRIED OUT AT THE NOTARY OF THE PLACE OF THE OPENING OF SUCCESSION AS OPPOSED TO THE COURTS
Legal Regime of Inventory Process O
n September 2nd, Law Nº23/2013 of March 5th entered into force approving the legal regime of the inventory process and carried out changes to the Civil Code, the code of Land Registry, the Civil Registry Code and the Code of Civil Procedure. According to the new regime, the inventory process and division of assets by death and divorce based in addition to the legal separation of people and assets or marriage declared null or annulled are to be carried out at the notaries of the place of the opening succession as opposed to the courts. The submission of the inventory application of the opposing party as well as the following procedures are all and whenever possible submitted electronically to the designated website – www.inventarios.pt. The legislator chose to withdraw the inventory process from the sphere of the courts limiting it solely to the competence of the notaries though courts still hold some generic competences. This new diploma does not appear to establish any jurisdictional control as judges are only legally able to homologate the decision of asset division.
This legal solution is considered by many as unconstitutional due to infringement of the constitutional principle of legal competence bestowed to the judges foreseen in article nº205 of the Portuguese Constitution.
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-madeira.com 74 74 www.essential-madeira.com
O INVENTÁRIO PASSA A SER REALIZADO NOS CARTÓRIOS NOTARIAIS DO MUNICÍPIO DO LUGAR DA ABERTURA DA SUCESSÃO, EM DETRIMENTO DOS TRIBUNAIS
N
o passado dia dois de Setembro, entrou em vigor a Lei n.º 23/2013, de 5 de Março, que aprovou o novo regime jurídico do processo de inventário, alterando o Código Civil, o Código de Registo Predial, o Código de Registo Civil e o Código de Processo Civil. De acordo com o novo regime do inventário, o processo de inventário e partilha por óbito e com base em divórcio, separação judicial de pessoas e bens ou casamento declarado nulo ou anulado, passa a ser realizado nos cartórios notariais sediados no município do lugar da abertura da sucessão, em detrimento dos tribunais. A apresentação do requerimento de inventário, da oposição, bem como os actos subsequentes realizar-se-ão sempre que possível por meios electrónicos, tendo sido criado um site para o efeito, www.inventarios.pt. O legislador optou por retirar os processos de inventário da esfera de competência dos tribunais, limitando esta transferência para os notários e consagrando uma competência genérica para os tribunais. Este novo diploma parece não estabelecer qualquer controlo jurisdicional, atribuindo-se ao juiz apenas legitimidade para homologar a decisão de partilha. Esta solução legislativa, para a maior parte da doutrina, é inconstitucional, por violação do princípio constitucional de reserva do juiz, previsto pelo artigo 205.º da Constituição da República Portuguesa.
Essential GOURMET
YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
City Flavours www.essential-madeira.com 76
EssentialFood
F
riday evenings in downtown Funchal have just become a little more exciting thanks to a new venture – “Discover the flavours” – which suggests an afternoon snack with a glass of wine or beer for the price of €3. The initiative is that of the Madeira Chamber of Commerce and Industry and involves several restaurants located in downtown Funchal between Rua das Murças and Largo da Praça. As of November 1st, this ongoing initiative may take on other restaurants at any given moment and further add to the vast array of available options. Seeking to boost the afternoon movement in Funchal, this brand new concept promotes a number of restaurants which offer a taste of the local cuisine in a traditional and friendly environment. It comes as the ideal opportunity to get to know some of the restaurants which are jam-packed during lunch hour but only half full during the evenings. With a view of relaxing after a week’s work, it is the perfect excuse to gather a group of friends and enjoy the weekend ahead. Drinks and snacks are available at a cheaper price from 6 p.m. onwards and until closing time. It is ideal for those wishing to visit several restaurants to taste and enjoy the different regional delicacies. Partaking restaurants can be identified through a yellow flag and run under the “Come and join us for snacks on Friday” slogan. Each restaurant is responsible for putting a specific menu together for Friday evenings and must include wine, beer and at least one snack. The full list of restaurants is continuously being updated and can be viewed online. www.acif-ccim.pt/adescobertadossabores
O
fim de tarde de sexta-feira no Funchal tem agora um novo pólo de atracção. Trata-se da iniciativa 'À Descoberta dos Sabores' que permite beber um copo de vinho ou uma cerveja e provar um petisco, pelo valor de €3. A iniciativa da Associação Comercial e Industrial do Funchal envolve os restaurantes da baixa da cidade, entre a Rua das Murças e o Largo da Praça. Teve início a 1 de Novembro e vai prolongar-se indefinidamente. A lista de restaurantes está em permanente actualização, pois um restaurante pode aderir à iniciativa a qualquer momento. O objectivo desta descoberta de sabores é promover os restaurantes e criar movimento no centro da cidade, já que a partir do fim da tarde é comum o Funchal ter poucas pessoas nas ruas. A iniciativa é também uma oportunidade para experimentar alguns petiscos tradicionais da Madeira e aproveitar a oportunidade para conviver num ambiente local. Também permite conhecer restaurantes que são muito frequentados à hora do almoço, mas que não têm tanto movimento ao jantar. Os organizadores também pretendem que esta seja uma forma de reunir amigos depois de uma semana de trabalho e iniciar assim o fim-de-semana em ambiente de festa. As promoções de bebidas e petiscos começam às 18:00 horas e só terminam no momento de encerramento dos estabelecimentos. O ideal é fazer uma rota por vários restaurantes e provar os petiscos diferentes que cada um tem para oferecer. Os restaurantes aderentes estão identificados por uma bandeira amarela e o projecto tem o slogan "À sexta-feira venha petiscar a noite inteira". Cada restaurante tem a responsabilidade de preparar um menu específico para as sextas-feiras, desde que inclua vinho,cerveja e pelo menos um tipo de petisco. A lista de restaurantes está em permanente actualização e pode ser consultada on line. www.acif-ccim.pt/adescobertadossabores. www.essential-madeira.com 77
“DISCOVER THE FLAVOURS” RECOMMENDS AFTERNOON DRINKS AND SNACKS IN A FRIENDLY ENVIRONMENT ON FRIDAYS CHAMA-SE "À DESCOBERTA DOS SABORES" E OFERECE PETISCOS E BEBIDA AO FIM DA TARDE DE SEXTA-FEIRA, PARA UM CONVÍVIO ENTRE AMIGOS TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
Madeira’s shining star
A
s a food writer based on the Portuguese mainland, it is only occasionally that I get to visit Madeira and it had been quite some years since I last visited Il Gallo D'Oro at the Cliff Bay Hotel. The last time, in fact, was before chef Benoît Sinthon and his team won their Michelin star in 2008. It was evident then that this restaurant was a serious contender for Madeira’s first star, and today, it’s encouraging to see how the restaurant and the chef have evolved. They may be growing comfortable with their Michelin-star status, but the drive and passion that saw them rise above any other restaurant on the island is still as present as ever. I recently caught up with chef Benoît at the Vila Joya International Gourmet Festival in the Algarve, an event that this year brought together 37 master chefs from 15 different countries with a combined total of 60 Michelin stars. Benoît was there cooking both at the inaugural party and again on one of the best nights of the 11-day festival,
when Portugal’s Michelinstarred chefs got together to cook a menu that gave those chefs visiting from elsewhere (amongst them some of Europe’s top 3-star chefs) a real run for their money. It was a stunning menu and Benoît cooked the first course; a delicious Gillardeau Oyster with ponzu and tangerine. Benoît has become a regular face at the Vila Joya festival over the last few years and is one of the pioneers of the “Stars Route” event, another annual festival bringing together Michelin-starred chefs that is held every year in Madeira at his restaurant. The week after the festival in the Algarve found me in Madeira with a reservation for dinner at Il Gallo D'Oro. I was keen to see how Benoît and his team performed on their www.essential-madeira.com 78
S
endo um crítico gastronómico residente em Portugal Continental, só ocasionalmente tenho oportunidade de visitar a Madeira e passaram alguns anos desde a minha última visita ao Il Gallo D’Oro no The Cliff Cliff Blay. Foi antes do Chef Benôit Sinthon e a sua equipa terem ganho pela primeira vez a estrela Michelin, o que aconteceu em 2008. Já na altura era evidente que o restaurante se apresentava como um forte concorrente à primeira e única estrela Michelin na Madeira. E hoje é, sem dúvida, encorajador ver o progresso do chefe e do restaurante. Apesar de cada vez mais confortáveis com o estatuto de estrela
EssentialGourmet
RETURNING TO MADEIRA’S ONLY MICHELIN-STARRED
Michelin, a motivação e paixão que os impulsionou à distinção, de entre os inúmeros restaurantes na Madeira, está tão presente como sempre. Cruzei-me recente com o Chef Benôit no Festival Internacional Gourmet do Vila Joya, no Algarve, evento que nesta edição reuniu 37 chefes de topo, oriundos de 15 países, num total de 60 estrelas Michelin. A cozinhar no evento inaugural estava Benôit Sinthon, que voltou a participar numa das mais prestigiadas noites do festival, junto de outros chefes portugueses, que confeccionaram um menu à altura de qualquer dos visitantes, entre os quais, alguns chefes dos principais restaurantes com 3 estrelas na Europa. Foi servido um menu
fantástico em que Benôit ficou encarregue do primeiro prato: uma combinação deliciosa de Ostra Gillardeau com ponzu e tangerina. Benôit já não é nenhum estranho ao Festival Vila Joya e é um dos pioneiros do evento “Rota das Estrelas”, um outro festival gastronómico que decorre anualmente e reúne vários chefes Michelin no seu restaurante na Madeira. Uma semana depois do festival no Algarve, estava eu na Madeira, com uma reserva para jantar no Il Gallo D’Oro. Estava ansioso por ver o desempenho de Benôit e da sua equipa em ambiente caseiro e o que teria mudado desde a minha última visita. A primeira impressão ao entrar no restaurante é causada pelas cores calmas e relaxantes em perfeita sintonia com a disposição espaçada das mesas e um zum-zum ordenado. O restaurante é procurado todas www.essential-madeira.com 79
RESTAURANT AFTER A LONG ABSENCE, ESSENTIAL MAGAZINES FOOD WRITER PATRICK STUART IS IMPRESSED APÓS UMA LONGA AUSÊNCIA, PATRICK STUART, CRÍTICO GASTRONÓMICO DA ESSENTIAL, REGRESSOU AO ÚNICO RESTAURANTE MICHELIN NA MADEIRA E FICOU BEM IMPRESSIONADO TEXT PATRICK STUART PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
EssentialGourmet
home turf and just what has changed since my last visit. On entering the restaurant, just off the lobby in the Cliff Bay Hotel, the first impression is of calm and soothing colours with well-spaced tables and an orderly buzz. The restaurant is busy every night with a mix of hotel guests, locals and guests of other hotels looking to experience the island’s only Michelin-starred restaurant. Seated with my dinner partner, we opted for the five-course tasting menu priced at €115. There is also a three-course option priced at €70 and four courses at €95. The menu concept as such allows guests to create their own tasting menu. Our menu included a starter of lobster with salmon gravlax, dill and iodised cream sauce – clean, fresh flavours and a lightness of touch that reminded me of the oyster starter he served back in the Algarve. Later came a Wagyu beef fillet with slow-cooked beef cheek (excellent again), but the star dish was his seafood creation, pictured here, and known as the “Crystal Safe”. This dish is a sensory delight; the clear glass box served to the table and the lid lifted by the server releasing a waft
www.essential-madeira.com 80
as noites por uma mistura de hóspedes do hotel, locais e ainda hóspedes de outros hotéis, que procuram a verdadeira experiencia gastronómica no único restaurante Michelin da Madeira. Sentado com o meu parceiro de jantar, optámos pelo menu de 5 pratos a um custo de 115 euros. Outras opções incluem um menu de 3 pratos a um custo de 70 euros e um de 4 pratos por 95 euros. Este conceito permite aos clientes a oportunidade de criarem o seu próprio menu de degustação. O nosso menu incluiu uma entrada de lagosta com salmão gravlax (curado), aneto e creme iodado – sabores suaves e frescos com um toque de leveza a relembrar a entrada de ostra que prepara no Algarve. Em seguida provámos filete de carne Wagyu, que estava igualmente delicioso. Mas a estrela da noite seria um verdadeiro prato artístico de marisco, conhecido como o “Cofre de Cristal”. Este prato, aqui ilustrado, é um verdadeiro impulsionador de sensações: a caixa de vidro é colocada na mesa e a tampa retirada, libertando um doce aroma de marisco. No interior, uma mistura de texturas contrastantes de tentáculos de lula, vieira e o mais nobre dos
of sweetly scented seafood odours. Inside, cooked to perfection and in contrasting textures, are tender squid tentacles, scallops and that most noble of crustaceans, the carabineiro (scarlet prawn), the juices of the seafood flavouring the local Madeiran couscous and diced vegetables beneath, with just a hint of oyster sauce and soy lending an almost imperceptible Chinese twist. I finished this dish thinking that it was one of the most delicious things I had eaten in quite some time, and not forgetting that just the previous week I had been fed, night after night, by some of Europe’s top chefs at the gourmet festival I was covering in the Algarve. It kind of put it all into perspective: 1, 2 or 3 Michelin stars, or no Michelin stars at all for that matter; when a plate of food can give such great pleasure, we know we are in the presence of a great chef. As we finished our meal, sampling a couple of his signature desserts (I recommend the grilled banana with banana-lime parfait and strawberry jelly), chef Benoît came to join us for a chat. Chefs and their PR people everywhere these days talk about local and seasonal produce, but here in Madeira, floating in the middle of the Atlantic, this can be challenging. Fresh fish and seafood are less prevalent than in the coastal waters of the mainland, for instance, but Benoît has built up a source of local suppliers who make sure he gets the best produce available. From local fish to the Madeiran couscous and organic vegetables grown up in the hills, he is championing Madeiran products and elevating them to new heights. What more is there to say? Well, I did neglect to mention that Il Gallo D'Oro won an important award from Wine Spectator magazine, recognising their wine list as the second best in the whole of Portugal.
crustáceos, o carabineiro, estão cozinhados na perfeição. A base de cuscuz Madeirense e salteado de legumes é servida com uma pitada de molho de ostra e soja realçando um toque quase imperceptível da cozinha chinesa. Pousei a faca e o garfo convicto de que foi uma das mais deliciosas refeições que havia comido nos últimos tempos, isto tendo em conta que não passara mais de uma semana desde do festival gourmet no Algarve onde provei, noite após noite, especialidades preparadas por alguns dos melhores chefes na Europa. De algum modo este prato pôs tudo em perspectiva: 1, 2 or 3 estrelas Michelin ou nenhuma estrela, quando um prato de comida gera puro prazer, sabemos que estamos na presença de um grande chefe! A refeição culminou com o provar de uma ou duas sobremesas do chefe (recomendo a banana na brasa com parfait de banana e lima, banana caramelizada e geleia de morango) que veio ao nosso encontro para uma pequena conversa. Hoje em dia os chefes e os seus relações públicas abordam constantemente a questão dos produtos locais e da época. Porém, aqui na Madeira, em pleno Atlântico, os produtos podem representar um desafio. Peixe fresco e marisco são menos predominantes do que nas águas costeiras do continente, por exemplo, mas Benôit confia num grupo de fornecedores locais que lhe garante os melhores produtos disponíveis. Desde o peixe local ao cuscuz madeirense e os vegetais biológicos cultivados nos terrenos montanhosos, ele faz por “defender” o produto regional, elevando-o a outros patamares. Que mais posso dizer? Bem, por lapso não referi que o Il Gallo D’Oro foi distinguido com um prémio pela revista Wine Spectator, reconhecendo a sua lista de vinhos como a segunda melhor de Portugal. www.essential-madeira.com 81
BENOÎT SINTHON A French national, trained at a hotel school in the Alps, Benoît cut his teeth at some of France’s most highly regarded restaurants, amongst them the 3-star Michelin Côte Saint Jacques in Joigny. In 1994, having married a Madeiran girl with whom he now has two daughters, he moved to Madeira and has never looked back. As executive chef of the Cliff Bay Hotel and of the Il Gallo D'Ororestaurant, he is also the consultant chef to the gourmet restaurant at the Casa Velha do Palheiro hotel. De nacionalidade Francesa, formou-se numa escola hoteleira nos Alpes e adquiriu a sua experiência em alguns dos restaurantes franceses mais conhecidos, entre os quais o Côte Saint Jacques de 3 estrelas Michelin em Joigny. Em 1994 e tendo casado com uma Madeirense com quem tem duas filhas, mudou-se para a Madeira e nunca mais olhou para trás.É chefe executivo do The Cliff Bay e do restaurante Il Gallo D’Oro bem como chefe consultor do restaurantegourmet da Casa Velha do Palheiro.
EssentialStars
THE 2014 MICHELIN GUIDE SAW LITTLE CHANGE TO ITS PORTUGUESE RESTAURANTS AND KEPT ITS STAR AT IL GALLO D’ORO O GUIA MICHELIN PARA 2014 TROUXE POUCAS NOVIDADES PARA PORTUGAL E MANTEVE A ESTRELA NO IL GALLO D'ORO TEXT PAULO SANTOS
N
o red carpet or gala dresses even, yet expectations regarding the announcement of the winning Michelin Star restaurants is compared to that of a night at the Oscars. To feature in the famous red cover guide as part of this constellation of stars equals the opening of many doors. Those who win experience great joy, those who lose are naturally disappointed. The distinction is a powerful marketing tool attracting many cuisine lovers and curious onlookers. Il Gallo D’Oro is a fit example of how a Michelin Star placed an ever-increasing importance on gastronomy. It has been awarded for six consecutive years with the first and only Michelin Star in Madeira under the direction of Chef Benôit Sinthon, amongst a total of 12 Portuguese restaurants to be distinguished. The decision of Michelin Inspectors is not always peaceful and may give way to criticism such as Portugal and Spain featuring in the same guide, as Spain has 172 Michelin Star restaurants, 8 of which awarded with 3 stars. In Portugal, this year’s good news is for L’And Vineyards in Montemor-o-Novo. The cuisine of Chef Miguel Laffan was distinguished with the award which has special meaning for Madeira as Laffan enjoyed many years of his professional career working on the Island. Eleven in Lisbon, rejoined the list. This year saw one restaurant lose its star, São Gabriel in Almancil. Ocean and Vila Joya in the Algarve kept their two stars as the list of one star restaurants feature Belcanto and Feitoria (Lisbon); Fortaleza do Guincho (Cascais), Henrique Leis e Willie’s (Algarve), Casa da Calçada (Amarante) and Yeatman (Vila Nova de Gaia).
Twinkling Stars N
ão há passadeira vermelha, nem vestidos de gala, mas a expectativa em torno do anúncio dos restaurantes vencedores de estrelas Michelin é comparável a uma noite de Óscares. Fazer parte da constelação de estrelas do famoso guia de capa vermelha, abre portas.Vencer a estrelas gera alegria e perdê-la, uma natural frustração. A distinção funciona como uma forte ferramenta de marketing, que atrai amantes da cozinha e curiosos. O Il Gallo D'Oro é um exemplo do quanto a estrela serviu de mola impulsionadora de uma aposta cada vez mais forte na gastronomia. Mantém há 6 anos a distinção conseguida por Benôit Sinthon e permanece o único na Madeira e um dos 12 restaurantes portugueses distinguidos. As decisões dos inspectores Michelin nem sempre são pacíficas e há quem critique o facto www.essential-madeira.com 82
de Portugal e Espanha figurarem no mesmo guia, já que em Espanha há 172 restaurantes, oito dos quais com as três estrelas. Em Portugal, a novidade é a entrada do L'And Vineyards, em Montemor-o-Novo. A cozinha do Chef Miguel Laffan foi premiada, numa distinção com sabor especial para a Madeira, já que Laffan fez grande parte do seu percurso profissional aqui. De regresso está o Eleven, em Lisboa. Este ano apenas um restaurante perdeu a estrela. Trata-se do São Gabriel em Almancil. Nos restantes, tudo na mesma como o Ocean e o Vila Joya, no Algarve a manterem as duas estrelas. Com uma estrela figuram o Belcanto e Feitoria (Lisboa), Fortaleza do Guincho (Cascais), Henrique Leis e Willies (Algarve) e Casa da Calçada (Amarante) e Yeatman (Vila Nova de Gaia).
EssentialNews
Casa Velha welcomed Chef Vítor Matos
T
he Casa velha do Palheiro invited Chef Vítor Matos of Casa da Calçada in Amarante (one Michelin Star) for this year’s edition of the Gastronomic Weekend. It is a yearly event put together by the hotel, member of the Relais & Châteaux chain, which sees a chef from another hotel of the same chain host the event. This gastronomic event which combined a degustation menu with a selection of wines saw Vítor Matos joined by the restaurant’s two Head Chefs Francisco Quintal and Eric Weidmann. The wine selection was left in charge of Chef Luís Emanuel. The five plate menu included ingredients such as cod, red mullet, sea-urchin and calf.
A
A Casa Velha do Palheiro convidou o Chef Vítor Matos da Casa da Calçada, em Amarante (uma estrela Michelin) para a edição deste ano do fim-de-semana gastronómico. Trata-se de um evento anual em que o hotel, que faz parte da cadeia Relais & Châteaux convida um chefe de um outro hotel com a mesma assinatura. Num evento gastronómico em que foi servido um menu de degustação combinado com vinhos, Vítor Matos trabalhou com os dois Chefes executivos do restaurante, Francisco Quintal e Eric Weidmann. A selecção de vinhos ficou a cargo do chefe do restaurante, Luís Emanuel. O menu de cinco pratos incluiu ingredientes como bacalhau de meia cura, salmonete, ouriço-do-mar e novilho.
Tuk Tuk tours and the best of Madeira
T
he Mercearia Madeira Tradicional and Tuk Tuk Madeira have recently launched a set of new cultural/touristic products resulting from a partnership between the two companies. Clients can experience the best of both worlds with a customized service which includes a tour on a Tuk Tuk and a gastronomic tasting session at Madeira Tradicional. There are 3 different types of packages: a workshop on poncha, a 5-year Madeira Wine tasting session with chocolate and a regional wine tasting session with a selection of cheese, ham and sausages.
A
Mercearia Madeira Tradicional e a Tuk Tuk Madeira lançaram recentemente no mercado um conjunto de novos produtos turístico-culturais decorrentes da parceria entre estas duas empresas. O cliente tem a oportunidade de ter uma experiência única com um serviço personalizado que engloba a viagem no Tuk Tuk e a prova gastronómica na Madeira Tradicional. Estes novos pacotes turístico-culturais consistem em 3 ofertas diferenciadas, um workshop de poncha, uma prova de vinhos Madeira de 5 anos e Chocolate, e uma prova de vinhos regionais com queijos e enchidos nacionais.
www.essential-madeira.com 83
No Tie at Reid’s Dining Room www.essential-madeira.com 84
EssentialDining
WEARING A TIE AT THE EMBLEMATIC RESTAURANT IS NO LONGER MANDATORY O USO DE GRAVATA NO EMBLEMÁTICO RESTAURANTE DEIXOU DE SER OBRIGATÓRIO TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
F
I
t has taken over 120 years for the Reid’s Palace Hotel to no longer demand the use of a tie or bow tie in the Dining Room. Though to some it may come as a minor detail, it is indeed a step closer towards change and acceptance of a modern world where fashion states the rules and the tie is no longer a must. This is a fact highlighted by the general manager of the hotel. Ciriaco Campus explains to Essential that the «concept of elegance has changed throughout the years and is no longer strictly associated to the use of a tie. » The current dress code is the jacket. Though old habits die hard, the manager of the hotel explains that the «message we wish to convey does not require clients who still wish to use a suit & tie, not to do so. However, we do ask them to accept that those who do not like to, can look equally as elegant without it.» The use of a tie is now optional, nonetheless, obligatory for special events.
This decision comes as the current trend avoids the use of a tie, especially by those who wear it on a daily basis for work and wish to feel more at ease during leisurely outings. This new approach is associated to changes regarding the Dining Room access. A new foyer allows direct access into the room, avoiding the main entrance and reception of the hotel. Ciriaco Campus explains that the «objective is to attract more clients from the outside, to increase Reid’s visibility and access to our outlets, putting a halt to the local myth of Reid’s inaccessibility. » This is reinforced with the removal of the fence between the two doors of the main entrance of the hotel. The Dining Room has welcomed hundreds of renowned personalities throughout over 120 years of the hotel’s history. It is currently open for dinners twice a week, between 7 and 10p.m. The exclusive Dinner Dance is held on Tuesday evenings and the Champagne Gala Buffet on Saturdays.
ESSENTIAL CLUB MEMBERS CAN ENJOY A 20% DISCOUNT ON THE PRICE OF THE DINNER DANCE AND CHAMPAGNE GALA BUFFET. OS MEMBROS DO ESSENTIAL CLUB TÊM 20% DE DESCONTO SOBRE O VALOR DO DINNER DANCE E DO CHAMPANHE GALA BUFFET.
www.essential-madeira.com 85
oram precisos mais de 120 anos para que o laço ou a gravata deixassem de ser obrigatórios na Dining Room do Reid's Palace Hotel. Pode parecer um pequeno detalhe, mas também representa um grande passo num caminho de mudança e de maior abertura aos tempos actuais, em que a moda determina outros costumes que não implicam o uso de gravata. Esse facto é de resto salientado pelo director do hotel. Ciriaco Campus explica à Essential que «o conceito de elegância aos longos dos anos mudou e hoje em dia não é estritamente associado ao uso da gravata». O dress code é agora o casaco, mas o director explica que, apesar de haver hábitos difíceis de mudar, «a mensagem que queremos passar é que não pedimos aos clientes que desejam usar fato e gravata, que abdiquem deste costume. Mas gostaríamos que aceitassem o facto de que há pessoas que não gostam e, na mesma, podem ter um porte muito elegante». A gravata passa agora a ser opcional, ou obrigatória em eventos especiais. Esta decisão tem a ver com a tendência crescente de abolição da gravata, sobretudo por pessoas que habitualmente a usam no dia-a-dia profissional e que nos momentos de lazer procuram estar mais à vontade. A novidade surge associada a uma alteração do acesso à Dining Room. Um novo vestíbulo (foyer) permite entrar na sala sem passar pela portaria e recepção do hotel. Ciriaco Campus esclarece que «o objectivo é tentar atrair mais clientes do exterior, aumentar a visibilidade do Reid's e a acessibilidade aos nossos "outlets", quebrando o mito da inacessibilidade do Reid's». A reforçar esta ideia está a retirada da vedação que se encontra entre os dois portões da entrada principal do hotel. A Dining Room, onde jantaram dezenas de personalidades ilustres ao longo dos mais de 120 anos de história do hotel, funciona actualmente duas vezes por semana, entre as 19:00 e as 22:00 horas. À terça-feira acontece um jantar dançante e ao sábado o Champanhe Gala Buffet, em que a refeição é acompanhada por champanhe.
EssentialAirport
THE FOUR NEW SPACES INCLUDE A LOUNGE, ESPLANADE AND FREE WI-FI ACCESS OS QUATRO NOVOS ESPAÇOS DISPÕEM DE LOUNGE, ESPLANADA, E ACESSO WI-FI GRATUITO
New restaurant area at the airport
TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he Madeira Airport has just welcomed a brand new restaurant area with four new spaces. One of the four can be used by the general public and is therefore located in a non-restricted area near to the terrace which looks out onto the runway. Clocks cafeteria has a wide selection of options which range from salads, pastas, hamburgers, steak sandwiches and fruit juices. The three remaining restaurants are located in the departure area and for the sole use of passengers. Located on the third floor of the terminal, these three restaurants provide a selection of services. This includes the Cockpit restaurant/bar complete with table service and an assortment of tapas, mini-bocadillos, hot food and wine by the glass. Another option is Go To, a fast-food cafeteria for passengers who are in a hurry. The third and final option is Pizza Hut, renowned American restaurant chain and international franchise. The architectural project follows a contemporary line which has transformed the entire third floor into a food court. The full area has the best of both worlds with a privileged view of the sea to one side and of the runway to the other. All four spaces provide modern conveniences such as electric plugs, mobile phone chargers, free Wi-Fi, laptop designated area, videowall including the main international channels and Portuguese Sport TV, lounge areas, esplanades including smoking area as well as a children’s play area. All in all, the above mentioned restaurants are an investment of Grupo Ibersol who also represents seven other international brands in Madeira such as Burger King, KFC and Pans & Company.
O
Aeroporto da Madeira tem quatro novos espaços de restauração. Um dos espaços fica na zona de acesso público, ou seja, numa área não restrita, junto ao terraço de onde se pode observar a pista. Trata-se do Clocks, uma cafetaria com uma oferta alargada que inclui saladas frescas, pastas, hambúrgueres, pregos e sumos de fruta. Os restantes três espaços ficam na zona de partidas, por onde apenas circulam os passageiros. No conjunto ocupam o piso 3 da aerogare, formando um autêntico parque de restaurantes, com vários serviços associados. Aqui existe o restaurante bar Cockpit, com serviço à mesa, que oferece uma variedade de tapas, mini-bocadillos, pratos quentes e vinho a copo. Outra das propostas é o Go To uma cafetaria de serviço rápido para os passageiros que
www.essential-madeira.com 86
dispõem de pouco tempo. A terceira proposta é o Pizza Hut, marca internacional que dispensa apresentações. O projecto arquitectónico tem linhas contemporâneas e transformou todo piso 3 num autêntico food court. Tira partido da vista privilegiada para o mar e para a pista do aeroporto. Todos os espaços apresentam comodidades como tomadas eléctricas, carregadores de telemóveis, wi-fi gratuito, espaços para utilização de computadores pessoais, videowall com Sport TV e os principais canais internacionais, zonas lounge, esplanadas com zona de fumadores e ainda um espaço infantil. Os novos espaços são um investimento do Grupo Ibersol, que na Madeira conta com 7 outros restaurantes das marcas internacionais como Burger King, KFC e Pans & Company.
New Years Eve
EssentialPromotion
WELCOME IN 2014 AT EUROPE’S LEADING DESIGN HOTEL, WINNER AT THE WORLD TRAVEL AWARDS ENTRE EM 2014 NO MELHOR DESIGN HOTEL DA EUROPA, ELEITO NOS WORLD TRAVEL AWARDS 2013
A
passagem de ano é sempre um momento único na Madeira e vivê-lo connosco, no hotel The Vine, é ainda mais inesquecível. Jante no restaurante panorâmico Uva ou no Terra Lounge, assista ao fogo-de-artifício e divirta-se pela noite dentro! Preço de € 290 para o Terra Lounge e de € 320 para o Uva. Ambas as propostas incluem: • Cocktail de boas-vindas • Jantar com menu completo; • Adereços para os convidados; • Serviço de passas e champanhe à meia-noite; • Bar aberto até às 2:00 horas da madrugada; • Festa no terraço com DJ até às 3:00 horas da madrugada Entradas também disponíveis para assistir ao fogo-de-artificio no terraço 360⁰ Sky Bar sem jantar.
N
ew Years Eve celebrations are always unique in Madeira and even more so, here, at The Vine Hotel. Come dine with us at the panoramic Uva restaurant or Terra Lounge and enjoy a pleasant evening complete with the spectacular end of the year fireworks display. Price - €290 at Terra Lounge and €320 at the Uva. Both include:
· Welcome cocktail · Full Dinner Menu; · Party pieces for each guest; · Champagne and Raisins served at midnight; · Open Bar until 2 am; · Terrace Party with DJ until 3 am;
Visite-nos também em Novembro, pois estaremos a comemorar com os nossos hóspedes o facto de termos sido premiados. Ao reservar uma estadia através do nosso site www.hotelthevine.com oferecemos um upgrade gratuito e uma garrafa de espumante à chegada. Caso reserve uma Suite Design ou a Suite Design Panorâmica, oferecemos um jantar no restaurante gourmet Uva para duas pessoas (menu Gourmet Experience, sem bebidas).
Tickets also available for firework display on the 360º Sky Bar rooftop – dinner not included.
Visit us in November and take advantage of our exclusive World Travel Awards commemorative offers. Place your booking at www.hotelthevine.com and receive a free upgrade and a bottle of sparkling wine on arrival. If you book a Design Suite or a Design Panoramic Suite, a complimentary dinner for two at the Uva restaurant will be offered (valid offer for the Gourmet Experience menu only, drinks not included). www.essential-madeira.com 87
FOR FURTHER INFORMATION AND RESERVATIONS CONTACT US AT +351 291 009 000 OR VIA E-MAIL ADDRESS AT DINING@HOTELTHEVINE.COM PARA INFORMAÇÕES E RESERVAS CONSULTE-NOS ATRAVÉS DO TEL.: +351 291 009 00 0 OU DO E-MAIL DINING@HOTELTHEVINE.COM
Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
T
he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.
O
s restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.
www.essential-madeira.com 88
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
Quinta do Furão Restaurant
EssentialPromotion
CONTEMPORARY CUISINE WITH REGIONAL PRODUCTS COZINHA CONTEMPORÂNEA COM PRODUTOS REGIONAIS
P
oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. O restaurante, implantado no hotel com o mesmo nome, tem uma filosofia descontraída. A criação e preparação dos pratos começa no campo, junto dos produtores. É aqui que este restaurante, que assume a aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para uma abordagem contemporânea de uma cozinha com sabor regional. Aos ingredientes locais juntam-se outros, como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ou borrego. Nos pratos há sempre um ingrediente, um tempero, ou um toque que lembra a cozinha tradicional madeirense. Há o trigo, o milho, o frango biológico, o atum, o queijo fresco do Santo da Serra, os legumes e frutas da própria quinta. Há também as massas, as opções vegetarianas e alguns dos pratos mais famosos, reunidos no menu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam, entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto em massa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, o Filete de Espada Preto ou a dose de Lapas. Outro campo onde a aposta é forte é nas sobremesas. São opções muito variadas, entre fruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma das sobremesas tem o sugestivo nome de Delícia de Chocolate da Quinta do Furão e é bastante apropriada para os amantes de chocolate.
F
ew establishments have their concept as well defined as that of Quinta do Furão. The philosophy of this restaurant, located in a hotel with the same name, is that of relaxation. The creation and preparation of dishes starts in the countryside, with the producers. This is where this restaurant, which focuses on regional products, finds ingredients for a contemporary twist on a cuisine with a regional flavour. To these ingredients, others are added, such as lobster, foie gras, scallops, sea bream, duck and lamb. In each dish there is always an ingredient, a seasoning, or a little touch from traditional Madeiran cuisine. There is wheat, corn, organic chicken, tuna,
fresh cheese from Santo da Serra, vegetables and fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options and a few more famous dishes, all featured on the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu. Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’ (comprised of beef wrapped in filo pastry with Roquefort cheese), kebabs, fillet of black scabbard fish and potions of limpets, among other dishes. Another area of focus is desserts. There are many varied options including fruit, flans, tarts, ice creams and cakes. One of the desserts has the tempting name ‘Quinta do Furão Chocolate Delight’ and is very appropriate for chocolate lovers. www.essential-madeira.com 89
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
EssentialRestaurants MADEIRA Abrigo do Pastor
€€
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner | closed on Tuesday Estrada das Carreiras – Camacha Tel: +351 291 922 060
Adega da Quinta
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Bacchus
o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco.
Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante.
Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
€€€€
Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho.
Beerhouse
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal.
Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Barqueiro
Beef & Wines
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixeespada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim
€€
The speciality of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniments is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity o the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centred on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and www.essential-madeira.com 90
The Beresford
€€€€
Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum. Open every day for dinner Quinta Jardins do Lago – Funchal Tel: +351 291 750 100
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O
EssentialRestaurants restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Casa Mãe
€€€€
The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista – Funchal Tel: +351 291 706 400
Casa Madeirense
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa
€€€
Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) - Funchal Tel. +351 291 228 446
Casa da Quinta
€€€€
Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Laffin. The restaurant
offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe Miguel Laffin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão www.essential-madeira.com 92
do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open daily for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Estrela do Mar
€€
Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião.. Open every day for lunch and dinner Largo do Corpo Santo, nº7 – Funchal Tel: +351 291 228 255
Fora D’Oras
€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
€€
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day from 11am to 11pm Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Il Gallo D’Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant
EssentialRestaurants and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basilico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala.Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Joe’s Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquillity of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha
de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day from 10am to 11pm Rua Imperatriz D. Amélia nº85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L’Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open everyday from 6pm until 12pm Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Caminho de Santo António, 52 – Funchal Tel: +351 291 750 007
Les Faunes
€€€€€
Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the
technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com os melhor das produções portuguesas e francesas. Open from Monday to Saturday for dinner only Reid’s Palace Hotel | Estrada Monumental 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
Marina Terrace
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day from 11am to 11pm Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
Molhe
€€
Molhe unites the magnificent view, one of the best in Funchal, to a gastronomic experience of the highest level. It is a fantastic place, within and old restored fort, where the excellent service and quality of the food stand out. This is a tastefully done out restaurant, with a calm yet very informal atmosphere. After dinner the lower entrance floor sets the scene for one of the most talked about nightspots in Funchal. O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhores do Funchal, a uma experiência gastronómica de alto nível. É um espaço fantástico, um antigo forte recuperado, onde a excelência do serviço e a qualidade da comida se destacam. É um restaurante decorado com bom gosto, com uma atmosfera tranquila, mas muito informal. Após o jantar, o piso inferior, da entrada, dá corpo a um dos espaços nocturnos mais badalados do Funchal. Open from Monday to Sunday for lunch and dinner. Estrada da Pontinha – Porto do Funchal Tel: +351 925 492 962
A Morgadinha
€€€
Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant ‘A Morgadinha’ offers a quality service in a very pleasant ambiance. Located in a typical Madeira house environment, with many windows overlooking the garden and decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialities that make ‘A Morgadinha’ a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can’t be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, o Restaurante 'A Morgadinha' oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses,
www.essential-madeira.com 94
RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL
EssentialPromotion
O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ
Rice, wonderful rice! R
iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.
O
Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar.
EssentialRestaurants com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Mas são as especialidades goesas que fazem de 'A Morgadinha' um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day from 7pm until 10pm. Open for lunch by appointment. Rua da Levada de São João Tel: +351 291 740 920
Mozart
€€€
Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I. Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e a Rua D. Carlos I. Open every day for lunch and dinner. Rua D. Carlos I - Funchal Tel: +351 291 244 239
O Tosco
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table.
over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Restaurante da Quinta do Furão
views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to acontemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo.
SCAT
É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar.
O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo.
Open for lunch and dinner. Closed Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Open everyday for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927
Restaurante Refúgio
Shu Aka
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. Open from Wednesday to Sunday for dinner only Casino da Madeira - Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view
O Scat Funchal Jazz Club no centro da promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes do jazz. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions.
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea
www.essential-madeira.com 96
€€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes nº 19 - Funchal Tel: +351 927 388 784
Taberna da Esquina Riso - Risottoria del Mundo
€€€
Located on the Lido promenade, Scat Funchal Jazz Club is a trendy space for jazz lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions.
€€€
Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and
EssentialRestaurants traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern.
The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer.
Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular.
Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar.
Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria Nº119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720
Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
The Casa Velha Dining Room
€€€€€
The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open everyday for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350
Uva Dining
€€€€
Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open every day for dinner. Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group.
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista d’António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Xôpana
€€€€€
Situated within the Choupana Hills hotel on the hillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurant serves Mediterranean inspired cuisine, drawing on quality regional produce to enhance the dishes. The menu reflects the increasingly popular theme of reinventing regional cuisine by harnessing the creativity of the chefs combined with top quality local ingredients.
PORTO SANTO Ponta da Calheta
€€
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôrdo-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322
Pé na água
€€
This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner Sítio das Pedras Pretas – Porto Santo Tel: +351 291 983 114
Quinta do Serrado
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons.
Situado no hotel Choupana Hills,numa encosta sobranceira ao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinha de inspiração mediterrânica, onde os produtos regionais de qualidade merecem destaque. A carta segue a tendência cada vez mais comum na Madeira de reinventar a cozinha regional, tirando partido da criatividade dos chefes e da qualidadedos produtos.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open every day for lunch and dinner Travessa do Largo da Choupana – Funchal Tel: +351 291 206 020
Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
www.essential-madeira.com 98