p.14
Madidi Convivencia Armonica
p.4
Felicidades Oruro Villa San Felipe de Austria de Oruro
Puma Katari
p.50
Transformaci贸n del sistema de transporte
Publicaci贸n Mensual | Ciclo 2 | N煤mero 8 | Febrero 2014 | Bolivia
PORTADA Juan Karita
Orestes Sotomayor Vásquez Gerente General Redacción María del Carmen Alcázar Grisi Traductor Julio Caballero Asesor Legal Luis Monrroy Lava Ejecutiva de Cuentas (CBBA) Twiggy Soria Galvarro Ejecutiva de Cuentas (LP) Teresa Martinez
Pablo Estrada Agramont Redacción Enrique Alarcón Asesor Lilian Cuellar Quintela Ejecutiva de Cuentas (LP) Bolivia Alcazar Ejecutiva de Cuentas (SC) Marienela Martinez Ejecutiva de Cuentas (LP)
Diseño y diagramación www.OSidentidad.com
Fotografía Juan Manuel Montes Jordán Pablo Alurralde Yutronic Mauricio Pacheco Orestes Sotomayor
Lolita Cambero Alejandro Pakumuto Cespedes Bolivia de Colores Viceministerio de Turismo
Depósito legal 4-2-2069-10
Dirección Edif. Mcal. de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Calle Loayza #233
Centro Empresarial Lemoine Calle Lemoine #141 Piso 2 Of. 21
Telf. +591-2-2004758
Cel. +591-69015092
Cel. +591-78949194
Cel. +591-70241574
La Paz - Bolivia
Santa Cruz - Bolivia
www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com
Editorial Para algunos el segundo mes del año tiene sabor a carnaval (usualmente en febrero se lleva a cabo en Bolivia), para otros tiene un toque romántico por el 14 de febrero y la fiesta de San Valentín, para cientos de bolivianos son los días para sentirse más orgullosos de la tierra que los vio nacer. Este 10 de febrero acompañemos a nuestros hermanos orureños en su efeméride y enviémosles, además de nuestras felicitaciones por un año más de libertad, toda la fuerza para seguir creciendo como Departamento y comunidad. Pese a las lluvias, febrero es un lindo mes para viajar por Bolivia, pues ya se siente el aire del carnaval y - como en cualquier momento del año – es posible encontrar todos los colores y sonrisas que ofrece nuestro país. Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi
//Editorial For many, the second month of the year resembles Carnival (Which is usually in February), for others, there is romance in the air with Saint Valentine’s day and yet for many more it is a time to relish with the land that saw them born. The anniversary of the State of Oruro is on February 10th, and thus I ask everyone to join the festivities of our brothers from Oruro in this very important date, and congratulate them for one more year of freedom, and wish them the strength to continue on growing as department and as a community. Notwithstanding the rainy season during this time of year, Bolivia comes together with the idea of Carnival, and as any other time of year it is a time of colors, smiles and joy in this beautiful country. Página //
With love María del Carmen Alcázar Grisi
3
Oruro
4
Página //
¡Oruro… Our Best Wishes!
!
!
Felicidades
El 10 de febrero de 1781 Sebastián Pagador encabezó la revolución contra la corona española para liberar la región conocida en aquel tiempo como Villa San Felipe de Austria de Oruro. El departamento de Oruro fue creado por decreto supremo el 5 de septiembre de 1826, promulgado por el Mariscal de Ayacucho, Antonio José de Sucre. Hoy cuenta con
aproximadamente 400 000 habitantes en 16 provincias, 35 municipios y 175 cantones, todos ubicados en el centro del altiplano boliviano. Su riqueza natural, arquitectónica, cultural e histórica hace que este departamento sea merecedor de la visita de todo viajero. La ciudad de Oruro, fundada el 1 de noviembre de 1606, es considerada hoy la capital del folklore boliviano pues es el escenario del gran Carnaval declarado por la UNESCO como “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad” en el 2001. La urbe tiene también un valor histórico y arquitectónico, pues retrata entre
sus calles la época del esplendor de la explotación minera y el desarrollo que se dio desde la colonia hasta nuestros días. Entre los principales atractivos de Oruro, dentro de la ciudad, se encuentran varios museos como el de la Casa de la Cultura (que fue la vivienda de Simón I. Patiño) y el Santuario de la Virgen del Socavón (conocida como la Patrona de Oruro); en zonas rurales los turistas deben visitar el Parque Nacional Sajama, los Arenales de San Pedro, las aguas termales de Obrajes, el lago Poopo, los salares de Coipasa y Thunupa, las pinturas rupestres de Cala Cala, los Chullpares de Macaya, entre otros.
Cómo llegar: Vía terrestre Altura: 3,709 m.s.n.m. Página //
5
//On February 10th, 1781, Sebastián Pagador led the revolution against the Spaniards to free the place known at the time as Villa San Felipe de Austria de Oruro. The Department of Oruro was created as per Supreme Decree, issued by the Marshall of Ayacucho (Antonio José de Sucre). It now hosts approximately 400 000 inhabitants within 16 provinces, 35 municipalities, and 175 counties; all located in the middle of the Bolivian High Plateau (Altiplano). Its natural, architectural, historic and cultural richness makes this place a must for all travelers to visit. The city of Oruro, founded on November 1st, 1606, is now known and considered as the capital of Bolivian folklore; it hosts the traditional and famous Carnival of Oruro, which was declared by the UNESCO a “Masterpiece of the oral and intangible
6
Página //
patrimony of humanity” in the year 2001. This city also has an architectural and historic value, since it shows the remains of the Mining Golden Era of Bolivia, and the development it has undergone since Colonial times up to date. Among the main attractions of this city, you may find several museums such as the Casa de la Cultura (Which was once the mansion and home of the arch billionaire mining tycoon Simón I. Patiño); the sanctuary of the Virgen del Socavón (The patron saint of Oruro). Insofar as the rural areas, you must visit the Sajama National Park, los Arenales in San Pedro, the thermal waters of Obrajes, the Poopo Lake, the Coipasa and Thunupa Salt Flats, the rock art of Cala Cala, the burial sites (Chullpares) of Macaya, and many more.
Pรกgina //
7
Místicas Aguas en el
Termales
Ojo Del Inca Mystic Thermal Water Of The “Ojo Del Inca”
8
Página //
Página //
Cuenta la leyenda que grandes personajes de la cultura incaica como Tupac Amaru purificaban su espíritu y descansaban el cuerpo en las aguas de un círculo perfecto. Es el cráter de un volcán el que alberga aguas termales (que aproximadamente tienen una temperatura de 30º centígrados) y hoy se conoce como “El Ojo del Inca”. La alberca natural se encuentra en Tarapaya, a unos 20 minutos de la ciudad de Potosí. Algunas empresas de turismo ofrecen paquetes para la excursión, sin embargo es también posible llegar abordando un bus desde la histórica
Ubicación: Departamento de Potosí. Cómo llegar: Vía terrestre.
urbe potosina. De cualquier manera el visitante tendrá que caminar alrededor de 20 minutos para llegar al místico lugar. El paisaje del escenario es encantador, para poder sumergirse en el Ojo del Inca se debe pagar 10 Bs por la entrada y si se desea acampar es necesario cancelar el mismo monto. Los viajeros extranjeros y naturales del lugar aconsejan llevar alimentos, agua y ropa abrigada, además de usar protector solar. Además se recomienda mantenerse a la orilla porque al centro de la alberca natural la profundidad aumenta.
9
//Legend has it that some remarkable individuals of the Inca culture such a Tupac Amaru would purify their spirits and meditated in the waters of a perfect circle. It is the crater of a volcano which holds thermal waters (With a temperature of approximately 30º Centigrades) and is now known as “El Ojo del Inca”. This natural pool is located in Tarapaya, approximately 20 minutes from the city of Potosí. Some tour companies offer excursion packages, however you may also get there by bus from the city of Potosi. Either way the visitor will have to walk approximately 20 minutes to reach this mystic haven The scenery is simply overcoming, and if you wish to bathe in this ancestral waters, the price is 10 Bs and if you wish to camp there is also a minimum fee that you have to pay. We suggest that visitors take warm clothes, food and beverages and of course sun screen. It is also recommended that visitors stay close to the shore or bank since this pool tends to get deeper as one approaches the middle part.
Location: Department of Potosi How to get there: By land
10
Página //
Pรกgina //
11
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.13
m
m
Convivencia Armónica
Entre el Ser
Humano y la Naturaleza
en el
Parque Nacional
Madidi
Harmonic Connivance Between Man And Nature At The Madidi National Park La mayoría de turistas extranjeros y bolivianos dedican entre dos y cinco días de su vida para conocer una de las áreas protegidas más importantes para Bolivia y el mundo por la alta biodiversidad y conservación de distintos ecosistemas. El Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Madidi no sólo ofrece al visitante una experiencia extraordinaria inserto en la naturaleza boliviana, sino también la observación de flora y fauna, un sinfín de actividades y la convivencia con comunidades de culturas originarias que ven al turismo como una forma más de desarrollo. En una extensión de 18,900 km2 (entre las regiones de La Paz y Rurrenabaque, Beni) habitan 3,235 especies de animales (867 especies de aves, 156 de mamíferos, 84 de anfibios, 71 de reptiles y 192 de peces) además de flora muy diversa. Los visitantes podrán
conocer cada una de las eco-regiones que son parte del Parque Nacional Madidi que, según el portal web boliviaentusmanos.com, “van desde la zona alto andina, pasando por los bosques húmedos de montaña, hasta los bosques húmedos de tierras bajas, valles secos, mesotérmicos, sabanas, montañas y tierras bajas”. Además de la interacción con las comunidades nativas de la región, empresas de turismo ofrecen paquetes que incluyen caminatas o expediciones por el bosque tropical, descensos en rapel y lianas, pesca deportiva y natación en las lagunas naturales, entre otros. Si se encuentra en Bolivia, no hay excusas para no visitar el Parque Nacional Madidi.
Ubicación: Norte del departamento de La Paz. Cómo llegar: Vía terrestre y aérea
14
Página //
16
Pรกgina //
Pรกgina //
17
With over 18,900 Km2 (Between the Department of La Paz and Rurrenabaque, Beni) you will find 3,235 animal species, (867 bird species; 156 mammals, 84 amphibians, 71 reptiles and 192 fish species) notwithstanding much diversified flora. Visitors will be able to come in touch with each of the eco regions that are part of the Madidi National Park, which according to the boliviaentusmanos.com web site “..range from the high Andean regions, through mountain rain forests down to tropical rain forests, dry valleys, mesothermic, savannas, mountains and low lands�. Besides the interaction of native communities of the region, tourist companies offer packages which may include, trekking and hiking through the tropical rain forests, abseiling and climbing tropical vines descents, sport fishing and swimming in natural ponds and pools, just to name a few. If you are ever in Bolivia, there is no excuse to not visit the Madidi National Park.
Location: North of the Department of La Paz. How to get there: By land and plane
PĂĄgina //
//Most of Bolivian and foreign tourist take from two to five days of their lives in order to come in touch with one of the richest protected areas in Bolivia and the world to come in touch with the greatest biodiversity and conservation of ecosystems. The national Park and Natural comprehensive Protected area of Madidi, does not only offer its visitors an extraordinary experience in the midst of Bolivian nature, but also the contact with extraordinary flora and fauna, a great number of entertaining activities and the connivance with native Bolivian communities, who have taken ecotourism as a means of business and development.
19
Alasita
Página //
Feriade
21
¡Acquire Your Best Desires At The “Alasitas Fair”
La tradición es comprar al medio día del 24 de enero las miniaturas de objetos deseados para el año. Títulos universitarios, dispositivos electrónicos, casas, automóviles y hasta trabajadoras del hogar son adquiridas por cientos de paceños que asisten a la Alasita- ya sea en el centro de La Paz o en las mini ferias de barrio que duran sólo unas horas - para que el Ekeko asegure la prosperidad y abundancia en sus hogares. El Ministerio de Culturas de Bolivia afirma – en su sitio web - que la fiesta de Alasita es una manifestación cultural de época prehispánica protagonizada por el Iqiqu (Ekeko) y la “illa” (miniatura), ambos considerados “portadores de fecundidad, fertilidad y
reproducción”. Se relata que si bien fue una práctica clandestina hasta el siglo XVIII y era festejada en otra fecha, en la actualidad convoca a gran parte de la población de la urbe paceña, sin ser éste un motivo para que la Alasita haya perdido su esencia. La Alcaldía Municipal de La Paz comunicó a través de prensa nacional – que este año habrá una pre-feria del 15 al 23 de enero en el centro paceño (la avenida Simón Bolívar, entre el Ex Retén de Emergencias y el ingreso a la calle Juan de la Riva). En la misma zona cobra vida la Alasita desde el 24 de enero y tiene un mes de duración. Las autoridades ediles recomiendan no llevar niños pequeños y cuidar sus pertenecías los días de mayor aglomeración.
22
Pรกgina //
Pรกgina //
23
//Tradition dictates that you have to buy all those objects such as miniature cars, houses or any other objects that you wish to have at noon of January 24th, which is the official starting date of this very peculiar fair. The most popular items which are bought by hundreds if not thousands of people, are university degrees, electronic devices, houses, cars, buses and even housemaids at the main Fair site which is in downtown La Paz, or small fairs that sprout in other boroughs of the city, which in such cases are only arranged for that day, whereas the main Fair lasts for a couple of weeks. The “Ekeko” is the god of abundance, and is usually represented as a small stubby little man with lots of household goods, which will bring prosperity and abundance to the homes. According to the web site of the Ministry of Cultures, the explanation of the existence of this fair has its origin in pre-Hispanic times based on the Iqiqu (Ekeko) and the “Illa” (miniature), both considered a symbol of fecundity, fertility and reproduction. It also states that it was a clandestine practice up to the XVIII Century and in a different date; currently it summons a great number of people of the city, however it has not lost is very essence and spirit. The La Paz Municipality advised publically that this year a pre-fair will take place from January 15th, to the 23rd, at Avenida Simón Bolívar, between the former emergency unit and the entrance to Calle Juan de la Riva. It is at this same sight that the official Fair starts on January 24th, and lasts approximately one month. Authorities advise the population to abstain from taking small children during the first days of the Fair since it is overcrowded and to watch for personal belongings while visiting it.
La Leyenda del
Chiru Chiru The Legend Of The Chiru Chiru
Algunos dirían que un personaje mítico altiplánico tiene el perfil de Robin Hood. Otros lo vinculan con el origen del carnaval orureño – hoy Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad - y la creación del Socavón, Iglesia de la Virgen que es considerada la Patrona de Oruro. Lo cierto es que ha dado vida a una historia muy posicionada en el imaginario de la población boliviana por lo que ha inspirado relatos y canciones. Conocido como el “Chiru Chiru” – sobrenombre de un pájaro muy popular en épocas antiguas – este personaje era un hombre que lucía desarreglado y misterioso, por lo que provocaba cierto miedo en las personas de la comunidad. Se dice que moraba en el cerro Pie de Gallo y se lo conocía como un bandido que robaba a las personas adineradas
26
Página //
de la Villa de San Felipe de Austria (hoy Oruro), aproximadamente por la década de 1780. El botín de sus fechorías habría sido repartido entre personas de escasos recursos que vivían en las afueras de la Villa. Cuenta la leyenda que el “Chiru Chiru” vivió una jornada fatal al tratar de robar al hombre equivocado (según algunas fuentes era un viajero, pero otras revelan que era un desposeído injustamente robado), así fue herido mortalmente. Llegó hasta su morada y aclamó la clemencia de la Virgen hasta morir. En el lugar se encontró una imagen de la Patrona de Oruro y por ello se habría creado su santuario. Por otro lado, al conocer los mineros la naturaleza de la imagen y de los hechos, habrían dado origen a una fiesta anual en la que se bailaría hasta el lugar como una forma de rendir tributo.
Página //
Some would say that this mythic Altiplanic character has the profile of a Robin Hood; others would argue that it is the origin of the Oruro Carnival, which was declared by UNESCO an Oral and Intangible Patrimony of Humanity, as well as the creation of the Church of Socavón, that hosts the Virgin, patron saint of Oruro. Anyhow, truth be told this has been a legend that has become part of the imagination of Bolivian citizens, and has inspired tales and rhymes. Known as the “Chiru Chiru” – a nickname given to a very popular bird in ancient times – this was a disheveled, mysterious man who inspired fear and chills in the community. It is said that he used to live on the foot of the mountain known as “Pie de Gallo” (Cock’s foot) and was known as a bandit that robbed the wealthy in the then Villa de San Felipe de Austria (Known today as Oruro) during the decade of 1780. It is also said that the loot acquired by
27
him was often given to the poor that dwelled outside the Village. Legend has it that the “Chiru Chiru” met his destiny when trying to rob the wrong man (According to some sources it is said that he was a traveler, but other assert that it was only another poor man, wrongly attacked) and thus he was fatally wounded in the encounter. He was able to reach his dwellings at the foot of the mountain, and claimed for clemency to the Virgin, up to his death; it is also said that when they found his corpse there was an image of the Virgin next to him, and thus the Sanctuary was created as homage to the Virgin. On the other hand the mine workers of the time when they found out the origin of the image, and the background of the tale, decided to create an annual festivity where they would dance up to the foot of the mountain to render homage to the Virgin.
Tinku Retrato de Costumbre,
Filosofía Y Devoción Mística
Tinku: A Portrait Of Costumes, Philosophy And Mystic Devotion Detrás de esa emocionante danza en la que los protagonistas transmiten energía y fuerza se encuentra un rito ceremonial que poco tiene de carnavalesco, aunque desde el siglo XX se haya convertido en un baile que se presenta en el Carnaval y diferentes festividades de las ciudades bolivianas. Son populares las fraternidades o comparsas que hacen del Tinku casi un emblema de la cultura nacional ante los ojos del mundo. Luciendo sombreros fabricados de lana de oveja y adornados por plumas y cintas acompañadas por trajes de bayeta negra, aguayos bordados, ojotas y otros elementos, los danzantes del Tinku representan lo que hasta nuestros días sucede en algunas poblaciones del Norte de Potosí. La palabra “Tinku” significa “encuentro” (“encontrarse en quecha”), es una costumbre que se transmite de generación en generación que consiste en un enfrentamiento en el que las técnicas de combate son aplicadas y tienen como producto heridas serias.
28
Página //
Algunos estudios afirman que la sangre derramada será tomada como un tributo a la Pachamama (la madre tierra) para lograr la buena cosecha durante ese periodo. Según el portal web http:// www.tinkus.net, expertos discrepan con lo anterior sosteniendo que “la causa generadora de esta práctica ancestral nace como consecuencia de la simbología del machismo y otra por la defensa de sus terrenos o del patrimonio territorial”. Lo cierto es que la emoción del encuentro, cuyos gritos de guerra y fuerza de quienes protagonizan el enfrentamiento, se ha transmitido a la danza folklórica que promete un espectáculo inigualable y digno de admiración.
//Behind this exciting dance where all actors transmit lots of energy and strength, lies a ceremonial ritual which has little to do with carnival, although it has become part of carnival dances and other similar musical and dance events since the XX Century in different Bolivian cities. Fraternities and dance groups that have chosen this dance are very popular and have made the “Tinku” an icon of Bolivian culture in the eyes of the world. Female dancers wear hats made of sheep’s wool adorned by feathers and other items, black hand woven dresses and sandals, male dancers still wear helmet like hats made of very tough leather to endure the traditional punches, and also sheep wool woven clothes which are the reminiscence of the ancient ritual practiced even nowadays in the northern part of Potosi. The word “Tinku” means “encounter” in Quechua; this has been a ritualistic combat between two communities and it has been transmitted from generation to generation; men throw punches at each other using combat techniques with often very serious consequences.
Página //
Scholars and tradition have it that any bloodshed throughout the fighting is considered a sacrifice, in hopes of a fruitful harvest and fertility as homage to “Mother Earth” (Pachamama). According to the http://www.tinkus.net site, experts argue that the foregoing is not true and assert that this ancestral practice derives from the “macho” culture and the defense of territories. Anyhow, the emotion and excitement that has been transmitted into the dance with war yells and show of strength is undeniable. It is indeed an unsurpassable experience to watch these dancers, which must not be missed.
29
30
Pรกgina //
Jaime Sáenz La Paz
Desde Otra Óptica Jaime Sáenz, Another Vision And Dimension Of The City Of La Paz. Una manera diferente de conocer a la ciudad de La Paz es a través de las páginas de una novela sobre el “sub-mundo” de la altiplánica urbe, con el título de “Felipe Delgado” (1979) fue una obra monumental del paceño Jaime Sáenz Guzmán. Nacido en 1921, este periodista y docente fue uno de los poetas más importantes de la literatura boliviana de la segunda mitad del siglo XX y cuyas obras aún impresionan a lectores por su profundidad y extraordinario estilo. “Felipe Delgado” no fue el único legado de Sáenz encuanto a narrativa, pues también escribió relatos y novelas cortas en “Imágenes paceñas” (1979), “La noche” (1984), “Los cuartos” (1985), “La piedra imán” (1989), “Los papeles de Narciso Lima Achá” (1991) y “Obras inéditas” (1996), las dos últimas publicadas después de su muerte en 1986. Todas las letras de este gran autor están impregnadas de su tormentosa experiencia familiar y su formación en Alemania, dónde los filósofos Hegel, Heidegger y Schopenhauer y la música clásica de Wagner, Bruckner y Richard Strauss marcaron su personalidad. Quienes conocieron a Jaime Sáenz, afirman que el autor de obras poéticas como “El escalpelo” (1955), “Muerte por el tacto” (1957), “Aniversario de una visión” (1960), “Visitante profundo” (1963), “El frío” (1967), “Recorrer esta distancia” (1973) – entre otras – fue un hombre introvertido, “sediento de metafísicas, romántico y visionario”. Conózcalo también a partir de sus escritos, siendo que algunos se encuentran disponibles en la Red.
Página //
Permite Conocer
31
//A very different way to see the city of La Paz is through a novel that deals with the “underworld” of this Altiplanic city entitled “Felipe Delgado” (1979) which is a paramount work of Jaime Sáenz Guzman, a literate and a native of La Paz. He was born in 1921, a journalist and a professor, he has been considered as one of the greatest poets in Bolivian literature in the second half of the XX Century; his works are still admired and praised by all readers due to its depth and extraordinary style. “Felipe Delgado” is not by far the only legacy left by this great man insofar as narrative is concerned; we also have other novels and short stories such as “Imágenes paceñas” (1979), “La noche” (1984), “Los cuartos” (1985), “La piedra imán” (1989), “Los papeles de Narciso Lima Achá” (1991) and “Obras inéditas” (1996), these two latter ones, were published after his death in 1986. All his work is impregnated with his tortuous family experience and his education in Germany where philosophers such as Hegel, Heidegger and Schopenhauer and the classics such as Wagner, Bruckner and Richard Strauss influenced greatly in his personality. Those who had the joy of ever meeting him, state that the author of works such as “El escalpelo” (1955), “Muerte por el tacto” (1957), “Aniversario de una visión” (1960), “Visitante profundo” (1963), “El frío” (1967), “Recorrer esta distancia” (1973) – to name a few - was an introvert, “...thirsty for the metaphysical, a romantic and a visionary”. You also have the chance to know him from some of the works that are found in the Internet.
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.33
m
m
ROCKANDBOL: Una Propuesta en Pro del
Rock Boliviano Rockandbol: A Proposal For Bolivian Rock
Quien radica en Bolivia desde la última década sabe algo sobre lo que es RockAndBol. Quizá no esté enterado que es un programa radial con 19 años al aire y que produce los premios homónimos desde hace más de diez años. Tradicionalmente cada jueves a las 20.00 en toda Bolivia es posible escuchar la voz de Sergio Candia, gestor de este proyecto que es acaso el más importante en la apuesta por el rock nacional. “La idea fue abrir un espacio exclusivo para la promoción de la producción boliviana” afirma Candia a tiempo de explicar que gracias a que actualmente este programa radial se encuentra vinculado a 10 emisoras en el país tiene presencia en los nueve departamentos. Aunque su página web se encuentra en reformulación tienen un “stream” continuo de música a través del portal tunein.com, para quienes gustan de este género musical sin importar la hora del día.
34
Página //
En cuanto a los premios RockAndBol, nacieron el 2001 con el objetivo de “incentivar el crecimiento de una industria de entretenimiento ligada al rock y géneros relacionados”. Desde entonces se llevaron a cabo en seis ocasiones (no consecutivas), siendo la última el evento de noviembre de 2013 con la presentación en vivo de varias bandas bolivianas y que convocó a cientos de fanáticos. Aún no se tiene noticias de la producción de una versión para este año, y aunque no sucediera, la historia de la música nacional ya lleva la huella imborrable de los RockAndBol.
“The idea was to create an exclusive space to promote Bolivian production” Mr. Candia asserts, while explaining the fact that the program is syndicated with ten other radio satiations all throughout Bolivia, and is broadcasted in all nine Bolivian Departments (States). Although its web page is currently under construction it has a continuous stream of music through the tunein.com site for those who enjoy this genre of music at any time of day. Insofar as the RockAndBol Awards, they started in 2001 with the purpose to “Encourage the growth of the entertainment industry directly related to rock and other similar or related genres”. They have taken place six times ever since, being the last one in November 2013 in a show featuring several live bands and hundreds of fans. We have not yet been informed whether this year such event will take place, however, regardless of such fact; the history of Bolivian rock music has already the imprint of RockAndBol.
Página //
//Whoever has been living in Bolivia for at least these past ten years, will surely be acquainted with, or has heard something about RockAndBol. The reader may not be aware that this is a radio program with over 19 years in the air, and which started the awards under the same name ten years ago. Traditionally, every Thursday at ten p.m. the voice of Sergio Candia, the producer and initiator of this program may be heard all throughout Bolivia, a program which is by far the most important project within Bolivian rock.
35
Grandes resultados del
Dakar
2014
Great results of the 2014 Dakar
Las redes sociales estaban colmadas de mensajes de apoyo a los bolivianos que participaban en el Dakar 2014. La emoción aumentaba por el hecho de que esta carrera de gran envergadura por primera vez pasaba por tierras bolivianas. El sentimiento se retrató también en los cientos de bolivianos que recibieron a sus compatriotas o viajaron a tierras extranjeras no sólo para ser testigos de uno de los eventos deportivos más importantes del mundo, sino para dar aliento a los competidores de diferentes departamentos de Bolivia. Catalogado como el más duro de las seis versiones que se corrieron en Sudamérica – según el periódico “La Razón”, el Dakar 2014 fue el mejor para los participantes bolivianos Juan Carlos Salvatierra, Marco Bulacia y Luis Barbery, pues todos lograron superar las posiciones obtenidas en anteriores años. El motociclista conocido como
36
Página //
“Chavo” consiguió el puesto 14 en su categoría, Bulacia logró ser el piloto número 30 de 62 que llegaron hasta Valparaíso (Chile), y Luis Barbery cumpliendo el sueño de terminar la carrera - ocupó la posición 53 de la general de autos. Los bolivianos Ramiro Aguirre, Miguel Bulacia, Ernesto Eterovic y Fabricio Fuentes abandonaron la competencia en diferentes etapas. El piloto de cuadriciclo Walter Nosiglia conmovió a los bolivianos con el accidente que sufrió en la décima etapa, cuando un automóvil le chocó dejando a este ovacionado participante sin poder terminar la carrera. Pese a los desafortunados hechos, participantes bolivianos y extranjeros piden que Bolivia sea parte del recorrido del Dakar 2015. La decisión está en manos de la ASO (Amaury Sport Organisation), nuestro país esperará atento a alguna noticia.
38
Pรกgina //
Pรกgina //
39
Social networks were filled with hundreds of support messages to Bolivian racers that took part in the 2014 Dakar Rally. Emotions and expectations were high since this was the first time the Rally would go through Bolivian territory. The same feeling was perceived when hundred of Bolivian citizens travelled abroad or to the site of the Rally, or those hundreds of people that went to the airports to welcomes their heroes, to be witness not only to the one of the most important sports event of the world, but to encourage our fellow citizens that took part in it. Classified as the “Hardest” of the six versions of the Rally that took place in South America, according to “La Razón” a nationwide newspaper, the 2014 Dakar was the best for our Bolivian racers Juan Carlos Salvatierra, Marco Bulacia and Luis Barbery since they all broke their prior records. The motorcyclist known as “Chavo” classified 14th in its category; Bulacia came 30 out of 62 racers that reached Valparaíso (Chile) and Luis Barbery – obtaining his dream to finish the race, classified as number 53 in the general classification for motor cars. The Bolivian pilots Ramiro Aguirre, Miguel Bulacia, Ernesto Eterovic and Fabricio Fuentes abandoned the competition at different stages thereof. The all terrain vehicle pilot Walter Nosiglia rattled the nerves and emotions of all Bolivians when he was hit by a car, and left him unable to continue the race. Regardless of the unfortunate accidents and facts, foreign and Bolivian participants have requested that Bolivia be part of the 2015 Dakar route. The decision is in the hands of the ASO (Amaury Sport Organization) we are attentive and hopeful for such news.
Pรกgina //
41
Carnaval del
Oriente The Carnival Of The East
El Carnaval Cruceño es la máxima expresión de la alegría y felicidad de la gente en el Oriente Boliviano El Carnaval es considerado la fiesta grande de los cruceños y su popularidad e importancia se mantiene inalterada en todo el oriente de Bolivia. Se inicia a principios de cada año, pudiendo durar más de dos meses. En Santa Cruz de la Sierra es donde las actividades son numerosas e intensas, estando constituido por las fiestas carnavaleras, el correo del carnaval, la coronación de la reina, las once noches de mascaritas, las coronaciones de la reina infantil y la reina de antaño, los corsos infantil y de las ciudadelas, el corso de carnaval o principal, los tres días de juego con agua y colorantes, el miércoles de ceniza y el carnavalito o entierro del carnaval. El sábado de carnaval se celebra el corso carnavalero. El evento más importante en el que cada comparsa desfila con su reina y su banda de música frente a un auditorio compuesto de
42
Página //
gente del pueblo, autoridades y turistas. La figura principal es la reina del carnaval subida en su carro alegórico acorde con la representación de su traje de fantasía principal. En las provincias del área rural, el carnaval se celebra también con derroche de alegría y dura al menos una semana El derroche de alegría y los excesos en las comidas y bebidas junto a los bailes de disfraces son una práctica común también en estos pueblos. Los carnavales de provincia están caracterizados por la riqueza folclórica de su música, bailes y vestimentas. Los días de carnaval son días donde todos los habitantes de la ciudad están invitados a olvidar rencores y problemas para dar rienda suelta a la amistad, la buena vecindad y la alegría sobre todas las cosas.
It starts at the beginning of the year and may last for as long as two months. The activities are numerous and intense, mainly comprising of Carnival Parties, the Carnival Mail, the crowning of the Carnival Queen, eleven nights of masquerade parties, the crowning of the Infant Queen and the Senior Queen, children’s parades and those of the outer boroughs, the main parade, three days where everyone plays with water which is tinted of different colors, Ash Wednesday, and the “Carnavalito” or Burial of the Carnival. Carnival Saturday hosts the Carnival Corso or Parade. The most important event where all participating groups or fraternities march and dance with their own queens and its own music band, while parading the streets where great part of the population converge along with authorities and tourists. The main attraction is the Carnival Queen who sits or stands atop a float which always matches the Queen’s theme dress. Within the rural areas, Carnival is also celebrated with great joy and energy, but it only lasts one week. Lots of joy, excess in drinking and eating are also a common practice in these rural towns along with the costume parties which also take place. These towns include and are characterized by native folk dances, outfits and music. Carnival is a time where everyone tends to overlook past or present grudges or animosities and show friendship, neighborly attitudes and joy above everything else.
Página //
The Carnival in Santa Cruz is the biggest expression of joy and happiness of the people from the Bolivian East. It is considered as the “Big party” of the people from Santa Cruz, and its popularity and importance has remained throughout the Easter lands of Bolivia.
43
El Club
Bolivar The Bolivar Soccer Club
12 DE Abril de 1925. Un cielo límpido y celeste. Una casa entre las calles Junín y Catacora. Un grupo de paceños de cepa, todos buenos amigos. Quizá era las cuatro de la tarde, como lo presagiaría un poeta paceño. El viento arrastra lo que pareciera ser un coro de gargantas que pronuncia una sola palabra. Así, con todos estos mágicos ingredientes, se hecha a rodar sobre el gramado miraflorino las ilusiones de la Institución más representativa de la Ciudad de La Paz. El Club Atlético Bolivar. A partir de ese magno acontecimiento los corazones que le acompañan lloran de alegría con el éxito y los primeros lugares así lloran de dolor al ver al plantel de sus amores en su caída hacia el descenso y volver a llorar cuando ven que, como un ave fénix andina se yergue invicto para volver a luchar y lograr el lugar que le permitirá, en nombre de miles de almas ceñirse la corona de la victoria que muy pocos conocen. Sus caudillos Ugarte, Blacutt, Aragones,
44
Página //
Meza, Romero, Etcheverri, Sanchez. Troncone, Jimenez, Gallo, Góngora, Baldivieso y cientos más grabaron sus nombres en el corazón de sus seguidores. Visionarios como Mario Mercado levaron a la institución por rumbos de victoria. Desde las chaquetas encima de la casaca de antaño hasta los agresivos diseños de la actualidad Bolivar tiñó de celeste su emblema. Sus presentaciones épicas en escenarios foráneos permitieron mostrar su calidad y su talla. Forma parte del patrimonio paceño donde comparte con su tradicional competidor el corazón del verdadero paceño. Club Bolivar, acuñas nuestros sueños de grandeza, tienes nuestro reconocimiento y respeto por lograrlo desde nuestrasrealidades.
Ever since, all those hearts root and cry for the success of their dream team as well as the sorrow of seeing it descend to a lower league and then as a mythic Andean Phoenix, rise from its ashes and once again conquer many victories, which many could only wish, on behalf of their thousands of fans. Those leaders such as Ugarte, Blacutt, Aragones, Meza, Romero, Etcheverri, Sanchez. Troncone, Jimenez, Gallo, Góngora, Baldivieso and many more, engraved their names onto the hearts of its followers. Visionaries such as Mr. Mario Mercado took this team and the institution to great victories and achievements. From the jackets over the team’s tee shirts of yesteryears, up to the very aggressive and colorful current designs, the Bolivar Club has always kept its Light Blue colors. Its epic games played abroad allowed us to see the quality and magnitude of its skills. This club is part of the patrimony of La Paz, and constantly fights the place in the hearts of so many citizens of this city that cheer for its traditional archrival, The Strongest. The Bolivar Soccer Club carries our dreams of greatness and glory; it has all of our respect and acknowledgment for making all those dreams come true.
Página //
April 12th, 1925, it is a clear, blue sky day; a home found between Junín and Catacora Streets; group of very traditional higher class citizens of La Paz, all very good friends; it may be four o’clock in the afternoon, as a famous Poet of La Paz, describes an event, and they are holding a meeting. The wind carries what seems a chorus of different voices with one single word. And thus all these magical ingredients give way to the creation of the most representative of the soccer teams in La Paz, which will later defend its color in the soccer field of Miraflores and the country; The Bolivar Athletic Soccer Club.
45
Museo
Arte
Nacional de
The National Museum Of Art
Centinela y testigo mudo desde 1775, parece cuidar el paso de la historia. Un hito urbano de la Socabaya y la Comercio, calles impregnadas de paceñidad. . El edificio, en su interior y exterior, conserva aún los rasgos de la época en el que fue construido con una portada exterior e interior de un gran acabado y un patio de piedras blancas y negras con galería de arcada de tres pisos. Destaca en nuestra región por ser uno de los pocos ejemplos de construcciones civiles que mantiene hasta la fecha sus características iníciales en detalles como el techo alto de sus salas hasta los pilares principales de gran tamaño. La casona perteneció a Francisco Tadeo Diez de Medina y Vidango, quien se desempeño como Alcalde y abogado del Tribunal de la Real Audiencia de Charcas y quien mandara a construir esta edificación para su residencia. Alberga en su seno valiosas colecciones
46
Página //
de pintura, escultura y mueblería parte de la identidad artística desde el virreinato hasta las expresiones propias del siglo XXI. El edificio fue declarado en 1930 como Monumento Nacional y fue abierto al público en 1961. Desde entonces ha sido el espacio cultural más importante de Bolivia. El principal propósito es mostrar el arte producido en el país a través del tiempo y para ello ha contribuido a difundir y valorar el arte, reforzando la memoria colectiva de la ciudadanía para reencontrar y valorar las claves de su propia identidad, desarrollando diversas actividades de comunicación y difusión y así estimular el interés por el arte que heredamos y creamos generando conciencia de lo importante que es conocer, valorar y conservar este patrimonio cultural.
It appears that as a guard and silent witness since 1775, it has overseen the passing of history. An urban icon located on Socabaya and Comercio Streets, is fulled with art and memorabilia of the city of La Paz. The maginificent colonial building has been maintained almost itact since its construction with great indoor and outdoor hand carved stone portals, the white and black limestone covering its patio and the magnificent three story arcade. It is indeed a unique building sine it is one of the few that still maintains its original design, with ten to twelve foot walls and hand carved ceilings and the spacious rooms where fine art is kept. This mansion was once the home of Francisco Tadeo Diez de Medina y Vidango, who was both Major and Attorney of the Tribunal of the Royal Charcas Audience (An appellate court in the time of Spanish colony) who had this magnificent house built at the time. It hold valuable art collections, comprising of paintings, sculptures and furniture which have been collected ever since the Viceroy ship up to date, with XXI Century pieces. It was declared in 1930 as a National Monument and Treasure, and was opend to the public in 1961. Ever since it has been the mos6t important cultural center in the country. El principalpropósito es mostrar el arte producido en el país a través del tiempo y para ello ha contribuido a difundir y valorar el arte, reforzando la memoria colectiva de la ciudadanía para reencontrar y valorar las claves de su propia identidad, desarrollando diversas actividades de comunicación y difusión y así estimular el interés por el arte que heredamos y creamos generando conciencia de lo importante que es conocer, valorar y conservar este patrimonio cultural.
48
Página //
PUMA KATARI Puma Katari
Tras varios meses de estudio sobre el proceso de transformación del sistema de transporte público en la ciudad de La Paz. Su respaldo es la historia del transporte masivo, como se generaron los problemas y como se puede brindar soluciones a esta intrincada problemática. El desorden generalizado, además del sindicalismo que monopoliza el servicio, lo cual no permite una planificación adecuada del mismo, la profundización de las autonomías municipales hace que la competencia sobre el servicio de transporte público en las ciudades haya pasado a sus manos, hecho que será resuelto según las capacidades técnicas y operativas, además de la voluntad política de funcionarios y el constante reclamo de los choferes por el incremento de tarifas, en función al costo que implica el servicio.
50
Página //
Las tres aristas mencionadas tienen un componente central en su negociación, que tiene que ver con el poder de los sindicatos de transporte. Para enfrentarse a este poder, los municipios están limitados por los acuerdos que podrían existir con los niveles más altos del sector, hecho que limita su capacidad de negociación; así como el apoyo de la población al municipio. Los buses Puma Katari pueden ser parte del inicio de solución a los problemas de transporte. Esperemos que sea la punta de ese ovillo enredado y desmadejado. El éxito también dependerá de los usuarios que deban apoyar y cumplir las normativas establecidas para su uso. Un muy buen emprendimiento, dirigido a la población como parte del desarrollo de la ciudad de La Paz.
After several months of feasibility studies in regards to the development and transformation of the city’s transportation system in La Paz towards massive transportation as opposed to the current small vehicle transportation called mini buses, has created an uproar both in the public as well as in those drivers directly affected by this new mode of transportation. Generalized disarray and the transportation unions that monopolize the private transportation system is indeed a hurdle to organize and establish new means of transportation. Municipal governments have now the jurisdiction over public transportation in the cities and thus it is they, that have to deal with the opposition to this new, cleaner more comfortable and safe transportation, which will hopefully lead to a better management of transportation, less transportation strikes and of course much better service.
m 0 28 m
X
Lib re m
11 2
The newly acquired Puma Katari buses which are designed for high altitude and the steep hills of this city will hopefully be the spearhead towards a better, more organized public transportation. It success will also depend on the end users, who must abide by the new rules and regulations to have access to these new, better system. A great effort from the Municipality of La Paz, to grant the people of this city a more comfortable and organized transportation system.
m
All the foregoing has to be the basis of the negotiations taking place as you read this article. The main obstacle to carry out these negotiations is the power that transporters and mini bus owners have, as previously explained, as an iron tight monopoly. Municipalities have to engage in serious talks with the higher echelons of this union and count on the support of the public.
p.53
AliveRockers Bar
Alive Rockers Bar En noviembre del 2010, tras haber planificado un esperado nacimiento, Alive Rockers Bar hace brillar su primera luz en la noche paceña. La amistad y la experiencia de Andrea Cisneros y Rafael Vargas fueron dando, pincelada a pincelada, el color a esa luz que nacía, luz basada enteramente en la música. Otras tres personas, Fabián, Solange y Abel, completaron el equipo. Su p r i m e r p ú b l i co, s us a m i g os, s u ento r n o, s u a m b i ente, u n a m b i ente fa m i l i a r q ue h a s ta a h o ra es e l p rota g o n i s ta p r i n ci pa l d e ca d a n och e. Una aventura musical, siempre nueva, siempre diferente es escrita por sus propios protagonistas cada noche. Salen de autos y taxis paquetes, grandes, extraños, oscuros, tan musicales como sus dueños, y los músicos y técnicos alzan y empujan todo este equipo de creación musical por un largo pasillo hacia el escenario, y surgen momentos que solo la música puede originar, conversaciones amigables y con buen sentido del humor mientras cada uno arma su fortaleza, su templo musical, su espacio y su tiempo. El sonido viaja desde los instrumentos y
54
Página //
su equipo, por los micrófonos y cables, por la consola, fluyen por los dedos de los músicos a los dedos del sonidista, y encuentran su equilibrada salida por las bocinas y parlantes que permiten contar esas historias de amor, de sueños, de realidad, de alegría y tristeza, plasmándose por los oídos hasta legar a la mente, alma y corazón de cada uno de los que llegan para disfrutar y ser parte de estas historias. E ste ambiente musicalmente pe r fecto y am igable hace que sea el punto de encuent ro musical aho ra más i mpo r tante de la cuidad de La Paz, no solo de am igos, pa rejas, si no también de t rabajado res y dueños de ot ros puntos de l uz de la noche paceña.
In November 2010, after a long and planned wait, Alive Rockers Bar started shining its light over the night of the city of La Paz. The friendship and experience of Andrea Cisneros and Rafael Vargas slowly painted the colors of this bright light which was being born based solely on music. Other three people, Fabiรกn, Solange and Abel, completed the team. Their first audience: their close friends, their friends and next of kin, a familiar atmosphere that remains up to date and which is the main actor in the course of the night events. A musical adventure; every performance night is always new, always different and written by the protagonists themselves. We often see boxes, cartons, big packages, dark strange objects exit from cars and taxi cabs, as musical as their owners, along with the musicians and technicians pushing and shoving them along the semi dark corridor leading the equipment which will create music, towards the stage. There are moments which only music can create friendly conversation and great sense of humor while each member or band builds its own space, its musical temple and its time. The sound travels from the instruments and the equipment through microphones and cables, through the mixers and other devices to find its way out through the speakers which allow this story of love, dreams, reality, happiness and bitterness to establish in our ears, and finally settle down in our minds; to fill the soul and heart of each of those that are present to enjoy and become part of such stories. This perfect, friendly and peaceful spot has become the most important place of convergence in La Paz, not only for those that are friends and patrons, but also of workers and owners of other musical venues which are part of the galaxy of lights in the La Paz night.
Catedral Metropolitana
Sucre
de
The Metropolitan Cathedral Of Sucre
56
Página //
Llegar a la Plaza 25 de Mayo, luego de atravesar un damero blanco de calles angostas, es verdaderamente algo irreal. A mi frente un bello edificio. Pareciera ser uno más entre las muchas iglesias que dan un toque de religiosidad a la inmaculada ciudad de Sucre pero este es especial. Es la Catedral Metropolitana de Sucre es, sin duda, es una de las construcciones religiosas más importantes. Su estilo renacentista con agregados barrocos y neoclásicos la hacen la más ricamente ornamentada de Bolivia
un siglo y concluida hacen 300 años.
En la esquina de la calle Nicolás Ortiz y frente a la Plaza 25 de Mayo, se encuentra esta joya arquitectónica que fuese erigida como Iglesia Catedral de Charcas en 1552. Su construcción continuó durante
El reloj de su torre que acompaña las horas de los sucrenses desde hace 200 años nos sugiere contemplar nuevamente todo antes de salir hacia el blanco níveo que nos espera afuera, en las calles de Sucre.
Su interior impresiona por los detalles elaborados en las bancas, las arañas de cristal que cuelgan en cada arco de las naves laterales, sus puertas de madera tallada y el altar. Las paredes decoradas con detalles decorados en oro y los cuadros. Todo inspira al recogimiento y nos inunda una extrema necesidad de abstraernos de la realidad ara entrar en los caminos de la oración.
PĂĄgina //
Reaching the 25 de Mayo Square, after crossing a white check board of narrow streets is something unreal. Across from me, stands a beautiful building; it appears, at first sight, to be one more among the many churches which grant this city a touch of religiosity; however this one is indeed special. It is Sucre’s Metropolitan Cathedral, undoubtedly one of the most important religious buildings. It has been built in a Renaissance style along with Baroque and Neoclassical styles, which makes it probably the most and richest ornamented church in Bolivia. This architectural jewel stands on the corner of Nicolås Ortiz Street, across 25 de Mayo Square, and was built as the Cathedral Church of Charcas back in 1552. Its construction lasted a century and was finally concluded 300 years ago. Its interior is impressive for the elaborated styles of the pews, crystal chandeliers hanging from each of the arches found in the lateral naves, immense hand carved wooden doors and the altar which is gold plated, not to mention the much elaborated walls and paintings hanging from them. Everything evokes a sense of homeliness and the tendency to really seek within ourselves and say a prayer. The Clock tower which is over 200 years old, also catches the eye of those passing by, and makes you take a new look at everything that surrounds this magnificent building before immersing yourselves once again in the white stucco maze of this city.
57
58
Los Smartwatches Smart Watches
Página //
Los Smartwatches, o relojes inteligentes fueron concebidos a un inicio como los aparatos que se incrustarían en nuestro día a día como lo hicieran las tablets y los móviles. Grandes innovadores tecnológicos que llenan hogares y oficinas con tecnología, como Samsung y Sony sacaron al mercado sus versiones de Smartwatches, el Galaxy Gear y el Smartwatch 2 respectivamente, pero según expertos en tendencias tecnológicas, esta nueva razón para hacer de tu muñeca la parte más popular de tu cuerpo no ha hecho más que empezar recién a subir la cuesta hacia su verdadero posicionamiento Esta innovación, que se veía próxima e inevitable, se planteó desde su nacimiento para evitar que el usuario saque su teléfono móvil del bolsillo, por la molestia, por seguridad y por salvar energía de la batería del teléfono. Si bien existe la emoción de sacarlo de su caja
y sincronizarlo con tu teléfono inteligente, solo cumple con la función anteriormente señalada, no permitiendo al usuario aún interactuar con las notificaciones, mensajes o correos que llegan a su móvil. Si bien dentro del proceso de escala de un nuevo producto en este mundo tan dinámico tecnológicamente es en ocasiones necesario lanzarlo y ver en los usuarios las necesidades de cambios en su desempeño, la batalla de los Smartwatches ahora pasa precisamente a esta etapa de mejoras afrontando la naturaleza dependiente de este aparato, es decir, el ser un complemento del teléfono móvil o Tablet y no así un aparato independiente, al menos no por ahora. Así que la paciente espera comienza por, una vez más, contar con un reloj inteligente que, además de dar la hora, permitirá la conexión inalámbrica y vía Internet con el mundo.
Pรกgina //
Smart watches, were originally created as devices that would become day to day items in our lives, much like tablets and mobile phones. Great technological innovator such as Samsung and Sony launched their Galaxy Gear and Smart watch 2 versions respectively into the market; however according to experts on tech tendencies, the reason to make your wrist the most popular part of your body has only begun its ascent to the real benchmarks. This innovation which appeared proximate and unavoidable, was first designed for users not to bother with taking their mobile phones out of their pockets or purses based on several ideas: safety, comfort and saving energy. Although it has to be taken out of its box and synchronized with your smart phone, it only serves for such application and users cannot yet interact with notes, messages or mails received by their phones.
Notwithstanding the fact that the scale product ion process of any new tech product in this very tech dynamic world calls for a launching and waiting for the response of end users, for future reference of the needs for any eventual amendments to its design; smart watches are found precisely in such a stage, and will be improved towards an independent performance and cease to be a complement of the mobile telephone or tablets as opposed to being an independent device, at least for now. Thus, a patient anticipation is in order to have a smart watch that will not only give you the time of day, or allow you to be in touch with those you care, but will also allow you to connect via Internet with the rest of the world on a wireless manner.
59
60
Pรกgina //
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.61
m
m
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.62
m
m