p.14
Pujllay Historia y Ritmo
p.4
‘
Volcan Tunupa El corazón se conmueve al levantar los ojos
p.56
San Rafael La Chiquitania boliviana
Publicación Mensual | Ciclo 2 | Número 10 | Abril 2014 | Bolivia
PORTADA xxx
Orestes Sotomayor Vásquez Gerente General Redacción María del Carmen Alcázar Grisi Traductor Julio Caballero Asesor Legal Luis Monrroy Lava Ejecutiva de Cuentas (CBBA) Twiggy Soria Galvarro Ejecutiva de Cuentas (LP) Teresa Martinez
Pablo Estrada Agramont Redacción Enrique Alarcón Asesor Lilian Cuellar Quintela Relaciones Públicas y Publicidad (LP) Bolivia Alcazar Ejecutiva de Cuentas (SC) Marienela Martinez Ejecutiva de Cuentas (LP)
Diseño y diagramación www.osidentidad.com
Fotografía Juan Manuel Montes Jordán Pablo Alurralde Yutronic Mauricio Pacheco Orestes Sotomayor
Lolita Cambero Alejandro Pakumuto Cespedes Bolivia de Colores Viceministerio de Turismo
Depósito legal 4-2-2069-10
Dirección Edif. Mcal. de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Calle Loayza #233
Centro Empresarial Lemoine Calle Lemoine #141 Piso 2 Of. 21
Telf. +591-2-2004758
Cel. +591-69015092
Cel. +591-78949194
Cel. +591-70241574
La Paz - Bolivia
Santa Cruz - Bolivia
www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com
Editorial Uno de los acontecimientos más importantes que hizo vibrar al país entero fue el Rally Dakar. Su recorrido por tierra nacional fue suficiente para que desde los cuatro puntos cardinales corra por las venas de los bolivianos el sentimiento de unión que fue como una catapulta que impulsó a nuestros representantes. No va a ser fácil olvidar la imagen de los participantes recortados en el cielo azul mostrando el riesgo y la valentía del boliviano. La más diversas expresiones de admiración y regocijo de los espectadores acompañó a nuestros pilotos. Ahora la experiencia será aún más intensa porque desde el seno de la competencia (Amaury Sport Organization) se informó que el Rally durante sus 9.000 kilómetros recorrerá durante tres días con sus cuatro categorías. Estaremos expectantes de este acontecimiento. Bolivia, en su extenso territorio esta dotado de grandes atractivos y lugares donde apreciamos su historia, riqueza y valor turístico que nos hace un lugar imprescindible para visitar. Bolivia posee costumbres y culturas, pueblos remotos a ciudades densamente pobladas, cuyas historias de organización y lucha son intensas. Su música y danza son famosas en el mundo. La ecología boliviana incluye selvas y bosques tropicales, valles, y tierras altas; recursos forestales, agua, alimentos y minerales en abundancia. Bendita tierra, acompáñanos a conocer más de ella. Pablo Estrada Agramont. //Editorial One of the most important events during this year was undoubtedly the Dakar Rally. Its passing through Bolivia has excited the Bolivian mind from all four cardinal points, and it created a feeling of union among Bolivians in support of our contestants. It is hard to ignore the images of our racers against the backdrop of a pure blue sky showing their sportsmanship and courage. People were simply moved by their performance. Thankfully, such feelings will be no less since the Amaury Sport Organization, has decided to recreate, once again during the 9.000 kilometers to be run in three consecutive days in its four categories, once again on Bolivian territory. We are definitely looking forward to such an event.
Pablo Estrada Agramont.
Página //
Bolivia, throughout its vast territory, is unquestionably blessed by places where locals and foreigners may enjoy and admire its history, cultural richness and scenery that makes Bolivia a must on tourist destinations. Bolivia has customs and cultures of ancestral times that no one should miss; they are the result of internal struggle and emancipation. Its music and dances are famous all over the world. Bolivian territory comprises of rainforests, valleys, and high Andean plateaus, unbelievable natural resources, forests, water, minerals and foodstuff are plentiful. Blessed land that we hope you can share with us.
3
Acenso al
Volcรกn
Tunupa Climbing The Tunupa Volcano
4
Pรกgina //
Página //
Entre el borde norte del Salar de Uyuni y el salar de Coipasa se yergue el volcán Tunupa. En la cultura andina está considerado como una montaña sagrada. Su nombre es el de una divinidad y es considerado como un altar de la propia divinidad. Enormes plantaciones de quinua, testigos mudos de los aventureros que van en pos de los increíbles colores terrosos, amarillentos y verdes de la tierra. La brisa revolotea en los magníficos acantilados. Son los guardianes del excelso paisaje. De pronto se yerguen 5.432 metros llagados por antiguas erupciones. Como llanto acumulado, el lago de la montaña con sus aguas de color verde apaga la sed de flamencos, llamas y vicuñas.
El corazón se conmueve al levantar los ojos hacia el frente porque la inmensa blancura del salar inspira la religiosidad del ande. Al fondo, la mole nevada de nombre Sajama parece disputar en hermosura la atención ya exacerbada por lo sublime. Esta particular montaña en su soledad es una muestra de la magia del altiplano boliviano. Muros preincaicos, tolares, cactus son vigías de la montaña. El silencio se quiebra con el sonido de las alas de un cóndor o las de las águilas. Todo sugiere el recogimiento, aún debe verse con los ojos del espíritu.
5
Huge quinoa plantations, silent witnesses of the adventurers that climb through its red, yellow and green colored soils, while the wind plays along the magnificent cliffs. They are the guardians of this dazzling scenery. Suddenly, before your eyes raises 5.432 meters of rock and earth scarred by many eruptions. As a depository of tears, the lake of the mountain shows it emerald green colors that quench the thirst of bright pink colored flamingo, the vicuĂąa and the llama. Your heart just skips a beat, when looking down to the immense white desert of salt that lies beneath, an Andean religious experience which you just cannot escape. As a backdrop you can watch the overwhelming mountain known as Sajama, which claims its own particular attention and majesty. This mountain is a clear example of the magic of the Bolivian Andean High Plateau (The Altiplano) in its sublime solitude. Pre Inca walls, wetlands and cacti are the guards of the mountains; silence is only broken by the wings of condors or eagles gliding through the oxygen deprived air. Everything suggests a homeliness hard to express and only perceived by the eyes of our spirits.
PĂĄgina //
Right on the North border of the Uyuni Salt Flats and the Coipasa Salt Flats majestically raises the Tunupa Volcano. In Andean culture it is considered as a sacred mountain. It was named after an Andean Divinity and it is believed that it is the altar of such divinity.
7
a r o r u A
, la tía se n o le va a est ado a l g y ju to, ín, en en f abía ay. m h u , y mo tria se rug ra, íz, o se u pa ntes en U r e u Ru , s n sa a e Aené cho ba or a año ialist d a z e a m o R i nte res am rel d n ter , el a cinc mund e c C d r o n ra si e d ua Fe ca cisió a qu rtido pre unda berto teo t y J r su r a e l b z l f a o er es d e a er p A un me s r d ra pri ente bo, e, Timael F expr con to sumprim o , s i a t t p l l fe u rig Lo uen , Isr de ntar eona err s di rel pro ba en e e e F o p . er C n vele Fer e la Mey sidadlla, c cam mba un bam ran ant a i u l ó o n e a d J e n c ba de ch ipa eto opi nc rto l bo los mbe Ferre aco la neas se ar en ocha rte Co artic el d su pr 7 de a J p de o p ue r Hu lter te, ron a m rticip ol C l 2 les de no es n gio f unda l de veni el Wa Fuen sintie form a pa Fútb va erica iant ole ran f l so s ju los, i t la rte e la , par n de ga Am stud el c idie s de nsia nhe e Iria ntir d opio ació n a sa o e c ld o La tituto eve utbo e de s ray las imo se b pr soci m o e Ins e nu de f ó qu ero aron máx c clu la A s e ipo iró e co qu uipo voc primlumin sus u q sp ha l, d e eq e pro . Los 35 i o de C ia u in a s los del spec ue qu uipo e 19 n un a d r q e a e eq yo cer uro que uerr era ores a A e g l M cr e. te va de no la de port re diáfa nte bien los b e r m m de no cer ntem el a r po n e o o y e n r d d Die ama inci u fin spira s o l n i e .C a a día gaba hast lle izás qu
8
Página //
e sd ne rina e iv te va ta in s n o e rl s. po resid 0. e ajo o p 8 u b r i 9 q se 1 alt livian a s es, ía a 79 y u c o s un r n 9 en nal b o a Liga, nto llega os 1 n e id El , tie sio a añ es rofe deb de la 977. ó ab riolla los n h o o p 1 i rn e c c uc tbol uand ndió , en reto és, pe ítica , entr t i s t o ú e s s u f s pol via e c s in n el 88, desc dore a qu desp i l s e a o l o e 9 1 va nd ra da st os el eB gra Auro o en porti s fun s, ha s añ o d Tiene s d io s n u o. on la de pid de e lo año sei o o n m d i i , n tr s Aú iclo rrum aña no d ó 14 002 om an pa c nte mp , c olivi , obteortivo s, r n2 u l a u E n i b d d e e u a vi al ón ep ea fue la c ue fu uero onal de sion mpe ros d as lín ente es a i s q g i s m la ro l c ra an ño fe ca og fe 9 a l pro s de dos l n poperm uro de stier l proeón. 7 A o ple útb feo sus n e su de fútbo mp de ivo um el f os tro que ume por b r ort u c al lió ca e l d p s b c a n a d e re ric s Au d o, o ha la ror es sa b . nic , en ta ( e Au club itrina008. s se es mbin u ú l n u v o c F el no e 12 sus y 2 tante urora aba El livian er livia resid ada. ión, s en 1963 por e A coch j c o . o p b de l B x Te da 30 en s im ria d tbol se iona a e eiler fun e 19 na r á o a ú t n u s t d a m his al f u Gu e su ie ac ofe r la orte e j ol Pr ina a Lidia és d cadara e nad d , e p : l é u b o a re ia sp d ur te pu út ra del F o su Boliv e de e la e A plan o r l Au Liga com r) de ent d d ina d de la ido uje iatam mita re chas ten ica mmed nda o, la hin ún si in segu iemp enes ca la el t jóv en aqu e las En s d má
9
Upon the refusal of one of the teachers of the American Institute in Cochabamba for nine of its students to partake in the School’s Soccer Team, resulted in the foundation of a pro soccer club. The first rays of the sun on May 27th, 1935 fell on the youngters’ yearning to create and grow within their most wanted expectations, sports. Aurora in Spanish means “Dawn”, which is the name they gave to their team as the diaphanous valley dawn inspired them that very day. As mere coincidence the Chaco War was coming to an end and of course the general feeling was special and joyful, probably even inspiring and closely related to the values of these young men; the feeling of euphoria, the courage of the veterans and the decision and love of their country, notwithstanding the fact that five years earlier the World Soccer Cup had been played in neighboring Uruguay. Juan Cerruti, the first President of Aurora and the new young founders of the team René Ruíz, Humberto Ferrel Lobo, Alberto Camacho, Walter Ferrel de la Fuente, Timoteo Ferrel de la Fuente, Jacobo Meyer, Israel Ferzt and Juan Iriarte felt the need to express their inner feelings in the simplest of ways, to have their own soccer club and be able to participate in the Cochabamba Soccer Association games. Aurora has just turned 79 years old as one of the teams of the Bolivian Major Soccer League. It has been Champion twice, in the years 1963 and 2008. Although its main sports
10
Página //
achievements may be summarized in few lines, Aurora has always been rich insofar as its permanent contribution to Cochabamba soccer. Aurora may very well brag about being the only soccer club which Queen was the first woman, President of Bolivia Ms. Lidia Gueiler Tejada (Now Past President). This happened just after its foundation in the second half of the 30’s. In those times the young beauty was another one of the fans of the Soccer Club, and of course no one dreamt that she would once become the President of Bolivia in one of those frequent political maneuvers and adventures of Bolivian politics. She was appointed as President while performing as Incumbent Speaker of the House, between 1979 and 1980. All great institutions have had their ups and downs. The cycle of Aurora within the Bolivian professional soccer was interrupted in 1988, when as a result of one of its worst campaigns, descended from the Major Soccer League, notwithstanding being one of its founders in 1977. This sport exile lasted for 14 years until it again achieved its classification for the Major Soccer League in 2002, six years later, it managed to become the Champion of the Bolivian Major Soccer League. This soccer club is indeed a Bolivian patrimony.
Batalla
de Jumbate
Pujllay The Jumbate – Pujllay Battle La estrategia del débil brinda éxito en la batalla si está diseñada con inteligencia. Y es así que el 12 de Marzo de 1816 cuando la efervescencia independentista rondaba por el continente cuando los aguerridos y valientes indígenas encabezados por Carrillo, Calisaya, Pacori y Miranda, con rústicas armas como hondas, palos y piedras, derrotaron al ejército realista español denominado los ‘verdes’ por el color de sus uniformes, a quienes les abrieron el pecho, y les arrancaron el corazón mientras aún latía como venganza a la crueldad de los soldados que habían atacado a sus madres, a sus esposas y a sus hijas. Los españoles les superaban en número pero los revolucionarios recurrieron a la estrategia de disfrazar a los arbustos de payares con sus ponchos para que los españoles gastasen sus municiones y sin ellas sucumban ante los tarabuqueños.
14
Página //
Este relato es de tradición oral. Los arbustos parecían guerreros gigantes y no es casual que la vestimenta de los danzarines del Pujllay que incluye la montera el ponchillo o capa y las ojotas con grandes plataformas. Desde entonces el Pujllay se convirtió en una celebración de la victoria en la mencionada batalla también se dedica a la Pachamama por la producción agrícola. El Pujllay es una de las manifestaciones folklóricas más pura. Mantiene un pesado andar, la música melancólica y monótona y el canto solitario del campesino que se pierde en la inmensidad del paisaje.
The Spanish outnumbered the natives by far, but these revolutionaries devised an strategy whereby they wrapped their ponchos and hats on the wild straw bushes (“Payaeres”) found on a hill and led the Spanish to think they were attacking from the hills and therefore the Spaniards used up all their ammunition under the believe they were under attack. Thus, once they had no more ammunitions left, the natives descended upon the troops and slaughtered them. This is oral history. The bushes appeared as giant warriors, and thus it is no coincidence that their apparel includes very high platform wooden shoes mainly when dancing the “Pujllay” a native traditional dance of the area, wearing bright colored ponchos and a helmetlike hat. Ever since, the “Pujllay” has become a celebration of the victory in this Battle, and it is also dedicated to the “Pachamama” (Mother Earth) in homage of rich agricultural production. This dance “Pujllay” is one of the purest manifestations of folk dance. It maintains its heavy rhythm with a melancholic music and the lonely tunes sung by the peasants which get lost in the immensity of the scenery.
Página //
Sheer strategy may be the only weapon of the weak during battle, if it is designed accurately. So it is that on March 12th, 1816 in the midst of the independence effervescence of the Southern Hemisphere, a group of brave native warriors decided to take matters into their hands, led by a group of brave leaders such as Carrillo, Calisaya, Pacori and Miranda and armed with very simple, rustic weapons such as slings, stones, sticks and similar fought and defeated the Spanish Royal Army also known as ”The greens” for their color of uniform, and once fallen tore open their chests and ripped their beating hearts as retribution for the cruelty and rape of their native mothers, wives and daughter who had suffered under the soldiers’ occupation.
17
18
Pรกgina //
Hotel Resort The Pantanal – Hotel Resort
El hotel está construido en una propiedad de 600 hectáreas, en un punto elevado de la zona, proporcionando una vista panorámica de las montañas típicas de Corumbá, que está próxima del Río Paraguay cerca del famoso santuario ecológico denominado el Pantanal El Pantanal Hotel Resort está construido estratégicamente en un área de fácil acceso en Puerto Quijarro a 7 kilómetros de Corumbá y a 12 del aeropuerto Salvador Ogaya de Puerto Suárez, con transporte fluvial y ferroviario, que permiten el acceso a otros países limítrofes, facilitando las posibilidades de integración
socioeconómica entre diferentes regiones y países, sobre todo con el Brasil, un compañero natural para nuestro emprendimiento. Un 15 de agosto de 1994 el Hotel abría sus puertas para los huéspedes amantes de la apreciación y conservación de la naturaleza, porque mantienen una arquitectura colonial donde se puede apreciar lo rústico incorporando confort y elegancia con jardines interiores y exteriores amplios, así como habitaciones dotadas de comodidades necesarias. Es un lugar apropiado tanto para descansar con la familia como para realizar reuniones empresariales, cursos, congresos y cualquier tipo de eventos que requieran la infraestructura adecuada para combinar trabajo con placer. El Pantanal Hotel Resort es un emprendimiento de empresarios bolivianos que buscaban reunir condiciones básicas que contribuyeron activamente al fomento del desenvolvimiento socioeconómico de la región.
Página //
Pantanal
El
21
The hotel has been built on an area of 600 hectares on a summit, thus providing an spectacular scenery of the typical mountains of Corumbá, very close to the Paraguay River, and the famous ecological and natural sanctuary called “El Pantanal” The Pantanal Hotel Resort has been strategically built within an area with easy access to Puerto Quijarro, 7 kilometers from Corumbá and 12 Kms from the Salvador Ogaya Airport in Puerto Suárez; it has river and railroad transportation, which facilitates the economic and social integration of Bolivia and Brazil, mainly in some of its areas, a natural partner in much entrepreneurship. The Hotel was inaugurated on August 15th, 1994 for those guests that love and admire nature and natural conservation; it has a colonial architecture where the rustic mixes with comfort and elegances, indoor and outdoor gardens as well as rooms and suites with state of the art facilities. It is an ideal place to enjoy and relax with the family, organize corporate meetings, courses, seminars and congresses and any other type of event required, since its infrastructure has the ideal balance for pleasure and business. The El Pantanal Hotel Resort is a business venture developed by Bolivian entrepreneurs which sought the basic conditions to develop the social and economic movement of the region.
22
Página //
Expo
Chapare Expo Chapare
La feria multisectorial Expo Chapare se realizará del 14 al 17 de marzo de 2014 en el centro de eventos Carpa Azul de Ivirgarzama sobre la carretera de la integración y prevé generar un movimiento económico de $us 5 millones. En el evento pueden participar todos los sectores económicos, para lo cual se están habilitando dos pabellones con una superficie de 3.000 metros cuadrados y un área exterior de 5.000 para maquinaria, equipos y vehículos. Uno de los varios objetivos de la feria es mostrar la producción del Chapare, promocionar el turismo y llevar toda diversidad de insumos que necesitan los empresarios en esta zona. Otra razón es que, dada la fuerte inversión que se va a dar con la puesta en marcha de la petroquímica, ferrocarril, el aeropuerto internacional de Chimoré y otras inversiones, la feria será una oportunidad para llevar bienes de capital porque de hecho se
24
Página //
crearán muchas empresas como la infraestructura hotelera, donde las empresas proveedoras de materiales e insumos para la construcción también estarán dando a conocer sus productos y servicios. La empresa Tecno Eventos que se encargará de realizar la Feria, a través de su titular, expresó que se encuentra preparando cada uno de los detalles para que esta feria sea un verdadero éxito, ya que se espera que participen diferentes empresas interesadas y que son de trascendencia para esta localidad boliviana. Finalmente, los organizadores del evento invitan a las empresas privadas, estatales, pequeña industria, artesanía y otras para que participen en la muestra, ya que será una plataforma ideal para exponer sus productos y servicios.
One of the main purposes of the Fair is to show the production of El Chapare, promote tourism and exhibit all the different consumer goods needed by the entrepreneurs of the area. Another reason is, that given the large investment of the operations of petrochemistry, railroad and the international Airport of ChimorĂŠ as well as other side investments, this Fair will be an opportunity to show capital goods, since as a matter of fact many new companies will be formed in the area; mainly the hotel industry, where construction material importers and producer will have the chance to show their goods and services The Tecno Eventos Company will be in charge of organizing the Fair. Its Legal representative represented that every detail is being taken care of for the success of the Fair, since many interested companies and investors will be taking part therein; this will be a paramount event for the development of the region. Finally, the organizers of the event invite all interested public, state, industries, handcrafts, and any other to participate in the Fair, since it will be an ideal platform to show and exhibit their products and services.
PĂĄgina //
The Multi-Sector Fair Expo Chapare takes place between March 14th to the 17th, 2014 at the Carpa Azul Event Center in Ivirgazama on the so called Integration Highway (Carretera de la IntegraciĂłn) and it is expected to yield approximately $us 5 million. All economic sectors may participate in this event since there are two pavilion that have been organized with a total area of 3.000 square meters, and an outdoor area of 5.000 square meters designed to host machinery, equipment and vehicles.
27
FEICOBOL Cochabamba
La necesidad de promocionar los bienes y servicios de una región, conocer la oferta de otros países, el fomento a las actividades culturales y otras que redunden en el beneficio de la nación hace que mediante la elaboración de un proyecto ferial, allá por el año 1971, y cristalizándose en el año 1974 se realiza la primera Feria Internacional que fue un esfuerzo de empresarios privados respaldada por el Alcalde Municipal de Cochabamba. Habiendo logrado sus objetivos y el éxito en todo aspecto se consolida el esfuerzo que es cobijado por la Fundación para la Feria Internacional de Cochabamba Bolivia FEICOBOL que inicia su vida institucional el 11 de febrero de 1992, con el objetivo de administrar uno de los eventos más grandes de Bolivia, la Feria Internacional de Cochabamba. La Fundación para la Feria Internacional de Cochabamba Bolivia es una entidad sin fines de lucro y con autonomía de gestión cuyo objetivo principal es la generación de espacios de intercambio; posibilitando la concreción de negocios a corto, mediano y largo plazo. La FEICOBOL, desde entonces ha trabajado intensamente para ubicar a la feria en niveles en el mercado internacional de ferias constituyéndose principalmente en un ente benefactor del desarrollo regional.
28
Página //
Página //
Su objetivo de convertirse en lideres en la organización de eventos feriales hace que dé cobertura a ferias especializadas como la de construcción, productos naturales y ecológicos, computación, informática, telecomunicación, educación, formación, capacitación, hogar, regalo, turismo, confección, moda, vinos, queso, automóviles, medicina y navidad. Se lleva a cabo en el Recinto Ferial Alalay, en el Circuito Bolivia, cuenta con diferentes stands distribuidos en cuatro pabellones: Pabellón Bolivia, Pabellón Internacional, Pabellón Unión Europea y Pabellón Bicentenario. El recinto ferial tiene extensas áreas verdes, espacios de recreación, además de salones y centro de convenciones donde se llevan a cabo las Ruedas de negocios propias de la feria. También se realizan presentaciones artísticas y musicales a cargo de diferentes grupos nacionales e internacionales. Esta feria internacional se celebra entre los últimos días del mes de abril y los primeros días del mes de mayo.
29
The need to promote goods and services of a region, to learn of the offer being granted by other countries, the promotion of cultural activities and others which may benefit the country and the region were the pivotal causes to plan in 1971, and to actually materialize such plan in 1974, the First International Fair, which was an effort of private entrepreneurs and the support of the then Mayor of Cochabamba. Once all the objectives were reached and consolidated the Fair as a success, it was taken over by the Fundaci贸n Para la Feria Internacional de Cochabamba Bolivia (Foundation for the International Fair in Cochabamba) - FEICOBOL that started its legal activities on February 11th, 1992, with the purpose to manage one of the biggest events in Bolivia; The Cochabamba International Fair. This foundation is a non-profit organization of autonomous nature which main purpose is to generate spaces for the exchange of goods, services and knowledge, thus creating a place to concrete business deals on the short, medium and long term basis. FEICOBOL has since, worked intensely to place this Fair on the International map, thus becoming an entity which undoubtedly promotes and fosters the regional development of the area. The purpose to become leaders in the organization of international fairs has made it possible for them to foster and sponsor other specialized fairs such as construction, natural and ecological products, computer, computer sciences, training, home, tourism, gifts, fashion, wines, cheese, vehicle, medicine and Christmas fairs, throughout the year. It takes place at the Alalay Fair Venue within the Bolivian circuit, with different stands that are distributed in four main categories: The Bolivian Pavilion, International Pavilion, European Union Pavilion, and Bicentennial Pavilion, with great outdoors green spaces for recreation, conference rooms and a convention center where business deals develop and take place. Art and cultural events also take place at the venue with the participation of prestigious domestic and international artists. This international fair usually takes place at the end of April and first days of May.
30
P谩gina //
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.31
m
m
Turismo
FIT
The Fit International Tourist Fair
La ciudad de Santa Cruz de la Sierra será la sede de la XVIII versión de la Feria Internacional de Turismo FIT . Un emprendimiento de visionarios bolivianos se hizo realidad desde hace casi dos décadas. A medida que los años transcurrieron, feria tras feria ha permitido que se consolide este evento en el que se muestra la presencia boliviana en el ámbito turístico del continente.
de instituciones de diferentes rubros pero que en esencia están inmersos en el desarrollo turístico del país.
Las instalaciones del tradicional Hotel Los Tajibos, desde el 27 al 29 de Marzo de la presente gestión, cobijarán a un centenar
Los beneficios que genera para todas las instituciones que participan son positivos, además que les permite compartir experiencias de esta productiva actividad.
El crecimiento logrado ha permitido cumplir con las metas y objetivos que inspiraron la creación de este evento proyectando fundamentalmente, a Bolivia, como una veta turística logrando que el flujo de visitantes hacia las diferentes regiones crezca cada vez más.
Página //
Feria Internacional
33
34
Pรกgina //
The city of Santa Cruz will be the host to the a XVIII version of the International Tourist Fair FIT. An enterprise developed by Bolivian entrepreneurs, which has been taking place for nearly two decades now. As times goes by, this fair has consolidated as an important international event in the tourist industry of the Continent. This year it will take place at the traditional facilities of Los Tajibos Hotel from March 27th, to 29th, with approximately 100 participants in different lines of business, but all of them somehow related to the tourist development of the country. Its growth has allowed accomplishing all the targets and benchmarks that have inspired the development of this event, mainly projecting Bolivia as a tourist niche that has allowed an increasing number of tourists to visit Bolivia in these past few years throughout an ever growing number of tour destinations throughout the country The benefits that this project generates for all those involved are always growing and encouraging, and it offers a space where all those involved in the business may have the chance to share experiences and improvements within this activity.
Pรกgina //
35
Hotel
Safari Rurrenabaque Safari Hotel – Rurrenabaque
Rurrenabaque es el lugar más popular y el más fácil de visitar en la selva boliviana. Ubicada en la orilla este del rio Beni se encuentra la pequeña población tropical que ha crecido en los últimos años y la llegada del turismo podría significar un apropiado desarrollo para la región pues las alternativas y ofertas turísticas son de magnífica calidad. En las orillas del Rio Beni, a seis cuadras del centro de Rurrenabaque se encuentra el Hotel Safari. Cuenta con instalaciones nuevas con tonos arquitectónicos rústicos. Los materiales típicos de la región, maderas preciosas y los
36
Página //
techos de jatata logran la mimetización de la estructura con la selva. El hotel ofrece amplios espacios naturales de recreación que rodean todo el conjunto hotelero. Los huéspedes podrán disfrutar de un buen servicio hotelero. El Hotel Safari es el espacio ideal para disfrutar de los hermosos atardeceres a orillas del rio Beni, así como gratos momentos con la familia en las canchas deportivas y piscinas del hotel.
38
Pรกgina //
Página //
Rurrenabaque is undoubtedly the most popular and the easiest access to visit the Bolivian Rain Forest. It is located on the banks of the Beni River, where a small town has grown into a flourishing city that offers hundreds of different tour packages and options to tourists from all over the world with very high quality. On the Banks of the Beni River, six blocks away from downtown Rurrenabaque you will find the Safari Hotel. It is a recently built hotel with very rustic architecture using the construction materials found in the area, such as noble woods and the famous “jatata” roofs which blend in perfectly with the wild surroundings of the town and jungle. It offers ample outdoor, natural spaces for recreation that practically surround the hotel. Guests and travelers will enjoy the finest hotel services. It is the ideal venue to enjoy the amazing sun downs on the banks of the Beni River, as well as marvelous moments shared with family and friends at its sports fields, swimming pool and other recreational outdoor venues the hotel has to offer.
39
Tejidos
Jalq´a
Página //
Mercado deTextiles y
The Jalq´a Textile And Weavings Market La mirada fija en un objeto de madera del que cuelgan fibras de colores en un circuito fantástico de hilos que al mezclarse producen figuras de seres fantásticos que expresan el caos de una situación de orígenes oscuros y repletos de especies animales extrañas. Así fue desde hace cuatro mil años. Una niña cargada en la espalda de su madre observa el manejo de los tejidos que van dando forma a los khurus (quechua), es decir: animales salvajes, indómitos e indomesticables. Algunos son fácilmente reconocibles: búhos, sapos, vizcachas, etc., pero sea por agrandamiento o por la peculiaridad de sus líneas, a menudo son zoológicamente imposibles. la estética jalq’a da forma a un universo continuo, sin ejes, caótico, sin efectos de luz, de percepción difícil. A los 5 o 6 años la destreza se apodera de las pequeñas manos que en un corto tiempo producirán una de las
expresiones artísticas más complejas del ande. Este arte sobrevive con grandes dificultades en las actuales circunstancias de las sociedades indígenas. En el centro sur de Bolivia, sin embargo, dos grupos: los jalq’a y los Tarabuco, han logrado mantener sus tradiciones textiles hasta nuestros días. Basándose en estas prácticas aún vivas, un Programa llevado adelante por la Fundación para la Investigación Antropológica y el Etnodesarrollo, ASUR, ha provocado un impulso renovador en el arte de tejer. Además de constituir una fuente de ingresos complementarios en regiones altamente empobrecidas, la producción de textiles para la venta ha traído consigo un fenómeno espiritual: valorización de la cultura y búsquedas de significación y expresión estéticas nuevas. Actualmente el proyecto de renacimiento de los textiles tradicionales reúne aproximadamente a mil mujeres tejedoras, pertenecientes a las dos regiones y, más recientemente, a más de 100 hombres (que recuperan técnicas precolombinas o que apoyan en labores administrativas). Tejedoras y tejedores están organizados en 16 talleres femeninos y 5 unidades productivas masculinas. Se estima una población beneficiaria de unas 5.830 personas, puesto que su ejecución ha permitido que numerosas familias indígenas de los grupos beneficiarios tengan la posibilidad de mejorar su condición de vida.
41
42
Pรกgina //
Página //
The fixed gaze on the wooden object from which several different colored wools hang creating a magic circle with fantastic figures that represent the chaos of a situation of dark origins full of mythical beings. So it has been for the past four thousand years. The child riding on her mother’s back observes the intricate weaving of the textile that is being created giving life and form to the khurus (Quechua), which refers to all the different mystical beings such as wild, indomitable, and untamable animals. Some are easy to recognize, owls, frogs, vizcacha (Rodents) and so forth, but many, whether by the size or the peculiarity of their lines are impossible to recognize, many a times they seem zoological impossible The jalq’a esthetic gives way to a continuous universe with no axis, chaotic, with no lighting effects and of disturbing perception. Girls at age 5 or 6 are already creating this marvelous textiles with their tiny hands, which in short periods of time produce one of the most complex art expressions of the Andes. This art has survived with great difficulties in the current situation of the native peoples. However, in the south center of Bolivia, there are still two groups, the jalq’a and the Tarabuco people, who have managed to
defeat time and have kept their beautiful traditional weavings up to our days. Based on these still live practices, a Program carried out and managed by the Fundación para la Investigación Antropológica y el Etnodesarrollo, (The foundation for the Anthropologic Research and Ethical Development) ASUR, has managed to boost a renovating air in the difficult and almost extinct art of weaving. Besides being an important source of income for impoverished areas and peoples, the production of textiles for sale has developed into a spiritual phenomenon; the appraisal of culture and the quest of new, meaningful esthetic expressions. Currently, the project of the revival of traditional textiles, has managed to gather at least 1000 peasant, women weavers of both regions, and recently over 100 men (Which have recouped pre columbine techniques or who grant support in management tasks). The weavers have been organized in 16 female workshops and 5 productive male units. It is estimated that approximately 5.830 people benefit from this activity and has granted the chance to many peasant families to increase their income, and thus improve their life conditions.
43
Mundial 2014
Brasil The 2014 World Soccer Cup – Brazil
Era invierno en el Hemisferio sur, llovía sobre el Río de la Plata, era el 13 de Julio de 1.930 y la pelota se echó a rodar en la cancha Peñarol en Pocitos. Así se puso en marcha el Primer Campeonato Mundial de Fútbol. Trece selecciones se disputaron el trofeo, nueve de América y solo cuatro europeos. A partir de entonces, cada cuatro años, se disputa La Copa del Mundo que es un torneo internacional de fútbol considerado el acontecimiento deportivo más popular en el planeta, y la cumbre de la competición internacional de este deporte. La Copa del Mundo tiene un seguimiento apasionado en todo el globo el torneo atrae ahora a más de 140 países.
48
Página //
Por segunda vez en su historia la República Federativa del Brasil será anfitriona de la organización de la Copa Mundial de la FIFA, a realizarse en este año. La Copa Mundial de la FIFA 2014 TM se celebrará del 12 de junio al 13 de julio de 2014 y constará de 64 partidos, disputados en 12 ciudades. En ella participarán 32 equipos, y se pondrán a la venta aproximadamente tres millones de entradas para los 64 partidos. Manaos, Fortaleza, Natal, Recife, Cuiabá, Brasilia,
Para Brasil, la Copa 2014 es la oportunidad de dar un salto de modernización y de presentar no sólo su capacidad de organización sino también la fuerza económica para captar inversiones y los muchos atractivos que pueden transformar el país en uno de los más importantes destinos turísticos del mundo a partir de un próximo futuro. El fútbol es el deporte del presente y seguirá creciendo en el futuro, también es un agente de integración social. Está hecho para todo el mundo sin importar raza, cultura o edad. Imagínese a casi 200 millones de brasileños viviendo la magia, la vitalidad, la increíble sensación de unidad nacional procedente de acoger la Copa Mundial de la FIFA Brasil 2014 TM. El torneo promete ser la mezcla más embriagadora de diversidad geográfica y cultural, máxima autoconfianza futbolística, optimismo económico, orgullo nacional y unos niveles de participación sin precedentes. Brasil dará la bienvenida a los 32 mejores equipos del mundo para el torneo de fútbol más grande jamás organizado y usted puede ser parte de ello.
Página //
Salvador, Belo Horizonte, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre son las ciudades escogidas para tal evento La Copa de 2014 va exigir grandes inversiones, de las cuales 15% serán aplicadas en construcción o adecuación de los estadios, y el 85% restante en infraestructura de las ciudades-sede.
49
Winter in the Southern Hemisphere, a rainy day in Río de la Plata, it was July 13th, 1.930 and the soccer ball started rolling on the green fields of the Peñarol soccer Field in Pocitos, Uruguay. And so, the First Soccer world Cup started with the participation of thirteen national teams, nine from America, and only four European teams. Ever since, the World Cup is played every four years as an international tournament, it has been considered the most popular sports event in the planet and the summit of international competition of this sport. The world cup has passionate fans all throughout the world and more than 104 countries are part thereof. For the second time in its history, the Federal Republic of Brazil has been elected to host the 2014 FIFA World Cup. The FIFA World Cup will begin on June 12th, of this year and will end on July 13th, 2014 with 64 games which will be played in 12 different cities. 32 teams will take part of this world Cup and approximately 3.000.000 tickets will be sold for all 64 games. Manaus, Fortaleza, Natal, Recife, Cuiaba, Brasilia, Salvador, Belo Horizonte, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba and Porto Alegre will host this amazing event The 2014 World Cup, represent great investments, 15% of which will be allocated to the construction, renovation or modification of the different stadiums, and the remaining 85% for the different
50
Página //
For Brazil, the 2014 World cup is the chance to jump into modernity and to show not only its capacity to organize such an event, but also the economic strength to capture investments and the many attractions that may turn this country into the most important tourist destinations in the world, in the near future. Soccer is a current sport and will continue on growing in the future; it is also a great agent of social interactions. This is an event designed for everyone, the rich and the poor, with no regards of age or race. Imagine almost 200 million Brazilian nationals united in the magic, vitality an incredible sense of unity being the hosts to the 2014 World Cup. This tournament promises to be the most inebriating mixture of diversity
Pรกgina //
facilities of the host cities.
51
Rostro
Asado
Oruro
Rostro Asado – A Staple Meal In Oruro Comer rostro asado por primera vez es debatirse entre la impresión visual y las delicias para el gusto, para un orureño de cepa simplemente se trata de un manjar culinario propio de su región. Comencemos por conseguir 4 cabezas de cordero con lana, agua, 1 taza de arroz cocido, 8 papas sancochadas, sal al gusto como ingredientes. Como material de apoyo conseguir un cepillo de dientes para lavar la boca y con agua hervida lavar toda la cabeza y colocar la sal en todos los lugares de la cabeza que tengan carne. Elementos sui generis. En una fuente con agua se colocan las
52
Página //
cabezas y se dejan cocer. Al concluir la cocción la lana debe desprenderse fácilmente. Se acompaña con pan y llajua y es preferible comerla en la noche o en horas de la madrugada. Oruro… la cuna del delicioso platillo, quizá el más rechazado o el más deseado.
When you eat this dish for the first time, it is indeed a fight between the visual impact and the promise of a delicatessen; for the people from Oruro it is simply an ordinary dish to be enjoyed in certain occasions. Let us start with four lamb heads, wool included and intact straight from the slaughterhouse, some water, one cup of cooked rice, 8 cooked potatoes and salt to taste. As support material you will need a tooth brush to wash the teeth of the lamb, and then wash the entire head in boiling water, sprinkle salt in all places with some meat or cartilage. Sui generis elements.
Oruro… the cradle of this delicatessen, which may probably be either the most rejected or the most desired.
Página //
The heads are placed and cooked in a baking dish filled with water. Once they are cooked the wool may be removed in its entirety. Then serve the other ingredients, with bread and hot sauce “llajua” it is generally eaten at night or very early in the morning (Usually after drinking).
53
Ruta Cobija Porvenir Cultural The Cobija - Porvenir Cultural Route Porvenir es un pueblo, que en su origen estuvo muy ligado a la producción gomera y es la capital de la provincia Nicolás Suárez, ubicada a escasos 30 kilómetros asfaltados de Cobija, es un paraíso natural con muy pocos habitantes pero con una naturaleza benigna y paisajes hermosos. Es una zona de mucha pujanza, es así, que forma parte de la ruta cultural Cobija- Porvenir y cuenta con una variedad de atractivos históricos, culturales y naturales. Es un lugar ideal para la observación y disfrute de aves, flores y animales que no se ven con facilidad en otros lugares del planeta. En esta ruta se encuentra ubicado el balneario de Cocamita, un arroyo de aguas cálidas donde acuden a bañarse en fines de semana cobijeños y brasileños perfilándose como un atractivo turístico de la zona. Se puede transitar la ruta con mucha facilidad puesto que hay servicios de taxis y otras movilidades, prácticamente a cada hora. El
54
Página //
toque culinario se da en los diferentes lugares de expendio de alimentos y se puede degustar de una buena variedad de pescado de la región. Potencialmente es un polo de desarrollo turístico en el que de considerarse diferentes opciones la industria sin chimeneas que es el turismo puede establecerse para beneficio de toda la región.
It is indeed a flourishing area, and thus it has become part of the Cobija- Porvenir Cultural Route, with many historic, natural cultural and tourist attractions. It is an ideal place for bird watching and admiring an exuberant flora and fauna which in many cases is unique in the planet. The Cocamita Resort is located along this route, with warm water springs where people from Cobija and Brazil rush on week-ends and a great potential of becoming one of the main tourist attractions of the area. This route is a friendly route and has lots of public transportation almost every hour and for a greater part of the day. The culinary spots are found along the road, being the most popular meals the different fishes of the surrounding rivers. Potentially, it is a tourist development axis wherein should the different options of the tourist industry be exploited could very well be of great benefit for the entire area.
Pรกgina //
Porvenir is a small town which was very closely linked to rubber plantations and rubber production in its origins; it is the capital of the Nicolรกs Suรกrez Province, located at merely 30 kilometers of paved road from Cobija. It is a natural paradise with very few people, but with magnificent scenery and benign nature.
55
56
Pรกgina //
San
Rafael Pueblo en Santa Cruz San Rafael – A Town In Santa Cruz
Página //
57
Condición: Patrimonio cultural de humanidad monumento nacional.
la y
Ubicación: Tercera Sección Municipal de la provincia José Miguel de Velasco. Cuando América fue colonizada, sacerdotes de diferentes órdenes religiosas llegaron para realizar una vasta labor evangélica. Los jesuitas y los franciscanos fueron los que más se esparcieron en el territorio americano.
Humanidad por la Unesco. Seis conjuntos de reducciones (asentamientos de indígenas cristianizados) fueron fundadas por los jesuitas en un estilo que aunaba la arquitectura católica con las tradiciones locales. Las seis que quedan (San Francisco Javier, Concepción, Santa Ana, San Miguel, San Rafael y San José) son un patrimonio vivo en el anterior territorio del Chiquitos.
Las misiones jesuíticas fueron creadas al final del siglo XVII. La Misión de San Rafael fue creada el 24 de Octubre de 1696 por los sacerdotes Francisco Herbas y Juan Bautista Zea.
Es precisamente en esta región, de extensas llanuras tropicales y de suaves acumulaciones de terreno conocidas como lomeríos, donde se conservan verdaderas joyas arquitectónicas atesoradas por pueblos en las que se desarrollan interesantes manifestaciones culturales de la época misional, reflejadas en su Festival Internacional de Música Renacentista y Barroca, La evangelización mediante el uso de la música renacentista y barroca tuvo gran acogida en la época y que se ha desarrollado consecutivamente hasta la actualidad, dejando un legado propio.
San Rafael fue el segundo pueblo que fundó la Compañía de Jesús con un millar de indígenas. Las «Misiones Jesuíticas del Chiquitos» fueron declaradas en 1990 Patrimonio de la
Tanto las autoridades bolivianas como organizaciones sin fines de lucro llevan a cabo el lanzamiento turístico de la zona mediante el Festival de Música Renacentista y Barroca de Chiquitos.
La Chiquitania boliviana recibió a los jesuitas, que por mandato del Papa Paulo III y al mando de Ignacio de Loyola se establecieron en el oriente boliviano.
Página //
59
State: cultural Patrimony of Humanity and National Monument. Location: Third Municipal Region of the José Miguel de Velasco Province. During the colonization of America by the Spaniards, several religious orders came to these lands in order to evangelize the “infidel”. The main orders were the Jesuit and Franciscan priests which practically covered the American territory. The Bolivian “Chiquitania” (Comes from the area of Chiquitos) was flooded by Jesuit priests, who by mandate of the Pope III and led by Ignacio de Loyola settled in the lowlands of Eastern Bolivia. The Jesuit Missions were created close to the end of the XVII Century. The San Rafael Mission was created on October 24th, 1696 by the priests Francisco Herbas and Juan Bautista Zea. San Rafael was the second town founded by the Compañía de Jesús (The Jesuit Order) with approximately one thousand natives. The “Chiquitos Jesuit Missions” were declared Patrimony of Humanity in 1990 by the Unesco. Six different settlements (Of Christianized natives) were founded by the Jesuits with an architectural style that blended catholic and native architecture. The six remaining missions (San Francisco Javier, Concepción, Santa Ana, San Miguel, San Rafael and San José) are the living patrimony of the former territory of Chiquitos It is precisely on these regions of vast tropical savannas and soft rolling hills known as “Lomerios” where true architectural jewels have been preserved and still offer interesting cultural expressions of colonial times, which are mainly reflected in the International Festival of Renaissance and Baroque Music. Evangelization through the use of Renaissance and Baroque music was greatly welcomed at the time and has been developing ever since creating an individual legacy. Both Bolivian authorities as well as nonprofit organizations yearly launch the main tourist attraction of the area which is the International Festival of Renaissance and Baroque Music of Chiquitos.