Agosto 2013 Bolivia de Colores - Revista oficial TAM

Page 1

p.4

Viva Bolivia ‘

Un 6 de agosto nacio este lindo pais

Dakar

p.8

La huella boliviana en la carrera

p.12

Ranas venenosas Extraordinarios animales en Yungas

Publicación Mensual | Ciclo 2 | Número 2 | Agosto 2013 | Bolivia



Página //

2 Museo Aeronáutico El

do

más

Grande de Sudamérica VTR: Sargento Mayor de Primera Oscar Arvelo (ENTREVISTA SUBOFICIAL) En la ciudad de Maracay, Venezuela se encuentra el segundo museo aeronáutico más grande de Sudamérica, fue construido en instalaciones de la primera Escuela de Aviación y base aérea de ese país. Se trata del Museo Aeronáutico “Coronel Luis Hernán Paredes” que fue creado en 1963 y que alberga todos los aviones que ha tenido la Fuerza Aérea Venezolana a lo largo de la historia tanto de la aeronáutica militar como civil.

Este lugar, que es visitado en un promedio de 90 personas diariamente, tiene el objetivo de conservar, restaurar y preservar el patrimonio aeronáutico histórico de Venezuela. Allí se encuentran las aeronaves que fueron trasladadas de las bases aéreas ubicadas en las diferentes regiones de ese país. Este museo cuenta con 52 aviones de las diferentes épocas de la aviación venezolana; allí se encuentra una réplica del avión de Jimmy Ángel, La “Vaca Sagrada”, el autogiro, helicópteros volados por pilotos venezolanos entre los años 1920 y 1950; un biplano

Caudron G.3 del año 1910, el primer aeroplano de la Fuerza Aérea Venezolana, el pionero de los aviones, el Douglas DC-3 de 1940, además el primer jet comercial, El Douglas DC-9 y el avión Vickers 748, entre otros. E l m useo ta m b i én t i en e u n a sa l a d e ex pos i ci ó n fotog ráf i ca en h o n o r a l os p i o n e ros d e l a av i a ci ó n ven ezo l a n a y d e l a época cu n a de la a e ro l í n ea Ae ro pos ta l, a d em á s de i m á g en es d e l os d i s t i ntos Co m a n d a ntes de la Fue r za Aé rea y e l p r i m e r es ta n d a r te d e l Co m a n d o G en e ra l d e l a Av i a ci ó n.

1


Nelly Salinas Martinez Gerente General

María del Carmen Alcázar Grisi Jefe de prensa y Edición

Orestes Sotomayor Vásquez Diseño y Artes

Enrique Alarcón Jordán Fotografía

Juan Manuel Montes Jordán Fotografía

Lolita Cambero Fotografía

Mauricio Pacheco Fotografía

Julio Caballero Traductor

Lilian Cuellar Quintela Relaciones Públicas y Publicidad

Yaneth Espinoza Real Ejecutiva de Cuentas

Gustavo Barrón Nogales Asesor Legal

Depósito legal 4-2-2069-10

Dirección Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2004758 Fax: +591-2-2004758 www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com

PORTADA Bolivia Orestes Sotomayor Vásquez Juan Manuel Montes Jordán


Editorial Las fiestas patrias, y sobre todo si el aniversario de la independencia de un país, deberían tratarse de algo más que cientos de interpretaciones del himno nacional, desfiles de escolares, fuegos artificiales y eventos sociales. Nuestra patria – y la humanidad en general – requiere de acciones, transformación y desarrollo. Si, este 6 de agosto levantemos nuestras copas por Bolivia, pero también hagámosle un obsequio de cumpleaños. Es así que nuestro equipo quiere que este segundo número de Bolivia de Colores llegué a más lectores, que la invitación a visitar cada rincón de nuestra tierra sea más intensa, que el turismo se convierta en un fuerte factor de desarrollo para nuestra gente, y que cada bolivian@ luche por un mañana mejor ¡Ayúdanos a hacer realidad nuestro regalo al país! ¡Felicidades Bolivia! Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi

//EDITORIAL Independence Day; the anniversary of any National Independence Day should be much more than hundreds of different interpretations of the National Anthem, school parades, fireworks and social events. Our country and humanity in general, require actions, transformation and development.

¡Happy Independence Day Bolivia! With love, María del Carmen Alcázar Grisi

Página //

Yes, let’s toast to Bolivia on this August 6th, but we should also offer her a birthday gift. Our team wants this second issue of Bolivia de Colores to reach far more people, that the invite to visit every corner of this beautiful land be more intense, that tourism become a relevant source of development for our people and that each Bolivian national fight for a better future. Help us make this present to Bolivia a reality!!

3


Un

6deagosto nació

Bolivia Bolivia was born on August 6th

Diversidad, hermosos paisajes y ciudades en exitoso desarrollo esperan a quien vista el Estado Plurinacional de Bolivia, nombre que adquirió con el proceso de cambio determinado por el gobierno del presidente actual Evo Morales Ayma. Bolivia cuenta con 1,098,581 kilómetros cuadrados de extensión territorial. Situado en la zona central de América del Sur, es un país con 10.389.913 habitantes (según lo registra el último censo). Definida como multiétnica y pluricultural, Bolivia permite al viajero conocer tres tipos de regiones (altiplano, valles y llanos) en una sola visita.

4

Página //

La riqueza natural, cultura e histórica de Bolivia aseguran una experiencia de aprendizaje y disfrute. Las características de nuestro pasado se encuentran casi intactas en algunas comunidades rurales y en la arquitectura

de ciertas zonas de nuestras ciudades. La identidad de las distintas culturas (aymara, quechua, guaraní entre otras) permanece en los pobladores de los nueve departamentos del país (Pando, Beni, Santa Cruz de la Sierra, La Paz, Cochabamba, Oruro, Potosí, Chuquisaca y Tarija). Bolivia debe su nombre a su libertador, Simón Bolivar. El 6 de agosto de 1825 se firmó el Acta de la Independencia del Alto Perú, que más tarde adquiriría la denominación actual. Libres del yugo español impuesto por cientos de años de colonización, sus pobladores decidieron regirse por sus propias normas y gobernantes. No todos fueron tiempos de bonanza, pero Bolivia siempre ha sabido seguir sonriendo y pintando sus días de colores…para conocerla más visítala y sigue leyendo nuestras páginas.


Página //

// Diversity, fantastic landscapes, and prosperous developing cities wait for those that visit the Plurinational State of Bolivia, a name which was adopted pursuant to the “Change Process” established by the incumbent President Mr. Evo Morales Ayma. The area of Bolivia is of 1,098,581 square kilometers. It is located in the heart of South America, and hosts 10.389.913 inhabitants (According to the last Census). It has been defined as a multiethnic, and pluri-cultural State; Bolivia offers the traveler three main geographic regions: The Altiplano (High Plateau); valleys and grasslands) which may be admired in one single visit. The natural, cultural and historic wealth of Bolivia warrants an unforgettable experience of learning and enjoyment. The characteristics of our past have remained almost intact in some rural communities and in the

architecture of certain parts of our cities. The identity of the different cultures, (Aymara, Quechua, and Guaraní to mention a few) remains in the inhabitants of the nine States of Bolivia called “Departments” (Pando, Beni, Santa Cruz de la Sierra, La Paz, Cochabamba, Oruro, Potosí, Chuquisaca and Tarija). Bolivia takes after the name of our Liberator, Simón Bolivar. On august 6th, 1825 the Independence Deed of El Alto Peru (High Peru) was signed, however the newly founded State would later take the name of this great man. Once free from the Spanish yoke that had been rampant for hundreds of year of colonization, its inhabitants decided to take arms and free themselves from such burden, to decide and rule by themselves. Not all were times of bounty for Bolivia, but it has always known to keep on smiling and painting its days in color..if you wish to know it further, visit us and of course keep on reading “Bolivia de Colores”.

5




huella

La

boliviana

Dakar

en el

The trail of Bolivia at the Dakar

Si bien la historia del Dakar se empieza a escribir en 1979, fue en la versión Rally Dakar 2011 cuando por primera vez los participantes bolivianos fueron parte de la carrera más importante del mundo. Los pilotos Marco Bulacia y Juan Carlos Salvatierra fueron los pioneros que siendo campeones nacionales en automovilismo y motociclismo, respectivamente, quisieron trasladar sus éxitos a la competencia internacional. La contienda se llevó a cabo desde el 1ro al 16 de enero en Argentina y Chile.

8

Página //

Para el 2012, fueron cinco los bolivianos que se inscribieron ante la entidad francesa Amaury Sport Organisation (ASO) para poder recorrer nueve mil kilómetros por territorio argentino, chileno y peruano. Entre el 1ro y 15 de enero de ese año los pilotos bolivianos Marco Bulacia y Gustavo de Rada en la categoría de automovilismo, Juan Carlos Salvatierra, Wálter Nosiglia y Max Giannini en la categoría de motociclismo, compitieron en esa edición del Rally Dakar. El Dakar 2013 se desarrolló del 5 al 20 de enero. La exigente competencia esta vez se inició en Lima para concluir en

Santiago de Chile, cruzando por territorio argentino. Seis pilotos bolivianos participaron: Marco Bulacia, Luis Barbery y Miguel Ángel Zambrana en las distintas categorías de automóviles, Juan Carlos Salvatierra en motos, Leonardo y Diego Martínez en cuadriciclos. El periódico boliviano de distribución nacional La Razón publicó que Salvatierra se proyectaba como el piloto boliviano con más oportunidades de tener éxito en su categoría, pues participó en diferentes pruebas en Catar, Marruecos, Italia y en el Rally Faraones en Egipto. Lejos de los resultados de la participación de los pilotos bolivianos, su desempeño sin duda fue un orgullo para cada uno de los bolivianos y sin pensarlo acaso fueron factores de aproximación al sueño de que Bolivia sea parte del recorrido de Dakar. Para la versión del siguiente año, más de uno de los nombres de los pilotos que ya participaron suenan en los medios pues su preparación exhaustiva promete excelentes resultados.


Pรกgina //

9


//Although the story of the Dakar begins in 1979, it was only in the Rally version of Dakar 2011 that Bolivian nationals took part in the most important race of the world. The pilots Marco Bulacia and Juan Carlos Salvatierra were the pioneers; they had already achieved the Bolivian championship in car racing and motorcycle racing respectively and wanted to try their expertise in this international tournament. The Rally took place from January 1st, to January 16th, in Argentina and Chile. For the 2012 version, five Bolivian national took part and registered before the Amaury Sport Organisation (ASO) the French organization responsible for this famous race, in order to cover nine thousand kilometers through Argentinean, Peruvian and Chilean territories. Between January 1st and 15th of that year the pilots Marco Bulacia and Gustavo de Rada in the car racing category, and Juan Carlos Salvatierra, Walter Nosiglia and Max Giannini for the motorcycle category took part in the Dakar Rally. The 2013 Dakar took place between January 5th and 20th; this very demanding competition

10

Página //

started this time in Lima to finish in Santiago de Chile crossing through Argentinean territory. Six Bolivian racers took part in this version of the Dakar: Marco Bulacia, Luis Barbery and Miguel Ángel Zambrana within the different car racing categories; Juan Carlos Salvatierra on motorcycle, Leonardo and Diego Martínez in All Terrain Vehicles. The Bolivian newspaper published in one of its issues that the Bolivian racer Salvatierra, was the Bolivian pilot with the greatest opportunity to win its category, since he had taken part in several other international events in Qatar, Morocco, Italy and the Pharaoh Rally in Egypt. Notwithstanding the final results of our fellow nationals, their performance was indeed a matter of pride for each of us Bolivian citizens, and maybe without even realizing it, were the main players and the corner stone to realize the dream of Bolivia becoming part of the Dakar circuit. For next year’s version, more than one of the veterans have been already mentioned in the media sine their exhaustive training, promise some very good results.


Pรกgina //

11


Ranas

Venenosas en

Los Yungas Poisonous frogs of the Yungas

No cabe duda que las ranas venenosas de las zonas tropicales de Centro y Sud América están entre los anfibios más carismáticos. En Bolivia, existen una docena de especies que habitan los llanos amazónicos y las selvas de Los Yungas. Cerca de la región de Caranavi (Yungas, La Paz) se pueden encontrar dos especies únicas en el mundo: Ameeregea yungicola y Ameerega boliviana, ésta última fue redescubierta recientemente, luego de arreglárselas para permanecer cien años fuera de la vista de biólogos e investigadores. http://diversidadentrependientes.wordpress.com/

12

Página //


//Undoubtedly, poisonous frogs of the tropical areas of Central and South America may be considered one of the most charismatic amphibians in the world. There are about a dozen species found in Bolivia, mainly in the Amazon Grasslands and the Yungas Forest. Close to Caranavi (Yungas, La Paz) two unique species of these amphibians, which are unique in the world are found: Ameeregea yungicola and Ameerega boliviana, the latter was recently discovered after managing to hide for over one hundred years from the curious sight of Biologists and Researchers. http://diversidadentrependientes.wordpress.com/

Pรกgina //

13


Ascenso al

nevado del Climbing the Sajama

Paisajes montañeses y de hermosos contrastes son parte de la espectacular vista y experiencia de ascender la cumbre del Sajama. Los expertos afirman que “esta es una ruta ideal para los que se están iniciando en el montañismo, pues no ofrece mayores complicaciones y con una buena aclimatación se tiene grandes posibilidades de lograr la cumbre”. Para esta aventura es necesario estar en buena condición física, ya que se trata de montañismo de altura; pero en caso de contar con la resistencia requerida no hay porqué preocuparse. La visita a la región cercana al Sajama no sólo incluye la posibilidad de escalar uno de los diez picos más altos de la Cordillera de los Andes (su altura es de 6542 msnm), sino que promete una excursión de fusión con la naturaleza.

14

Página //

Al este de Bolivia, en el departamento de Oruro se encuentra el imponente Sajama, una montaña sagrada para la cultura preincaica de Carangas. Hoy la región presenta uno de los principales atractivos turísticos del altiplano del país: el Parque Nacional de Bolivia que lleva el nombre del gran nevado. Es en este complejo de 100.223 hectáreas donde se ofrece al visitante cuatro diferentes rutas para el paseo: el Sajama, que permite conocer el bosque del árbol que crece a mayor altura en el mundo, la queñua; el Acotango, un volcán dormido en la frontera entre nuestro país con Chile, y los dos Payachatas (mellizos o gemelos en Aymara), Pomarape y Parinacota, ambos combinan el ascenso a la montaña con paseos por géiseres y piscinas naturales de aguas termales.


Pรกgina //

15


// Mountain scenery and marvelous contrasts are part of the scenery and the experience you will feel when climbing the Sajama. Experts state that “this is an ideal route to choose for those that are beginning mountain climbing, since it offers no great complications and if you have adapted to the altitude, you have a great chance to reach the summit” It is mandatory to be fit for this adventure; after all, it is high mountain climbing; however if you have the physical strength and have adapted to the altitude, there is no problem. A visit to Sajama, does not only include the ascent of the mountain, which is one of the ten highest peaks of the Andean Mountain Range (Altitude, 6542 meters above sea level (masl)), but an unforgettable bond with nature. The imposing Sajama is located to the East of Bolivia, in the Department of Oruro; a sacred mountain for the pre Inca Culture of Carangas. Nowadays this area

16

Página //

represents one of the icons of Bolivian tourism especially of the Altiplano (High Plateau). The Sajama National Park is one of the most relevant visits in your stay. It is a 100.223 hectare complex where the visitor has four different options: climbing the Sajama which allows you to visit the highest tree forest in the world, the queñua; the Acotango, a dormant volcano which sits in the border of Chile and Bolivia; the Two Payachatas (Twins in Aymara), Pomarape andParinacota, which both combine the ascent to the mountain with visits to geysers, and natural thermal pools.


21 3

m

m

X

29

0

Lib re

p.17

m

m


Recoleta: Historia Hermosos La

y

paisajes

La Recoleta: History and wonderful scenery. La ciudad de Sucre se ve casi decorada por una imponente y antigua construcción que se encuentra en las faldas del Cerro Churuquella. Los franciscanos, en 1601, edificaron una iglesia, un convento y un espacio que se convierte en el mirador de la urbe chuquisaqueña. Con el título de La Recoleta, es uno de los atractivos más importantes de la Ciudad Blanca, pues es considerada como una de las mayores expresiones culturales del departamento de Chuquisaca. La iglesia “La Recoleta” luce una blanca fachada que se encuentra coronada por dos torres en cuyo interior el estilo gótico se hace presente. Cercano al templo católico se encuentra el “Convento de Nuestra Señora de Santa Ana del Monte Sión” adornado de rosas

18

Página //

y geranios, flores que dan vida a sus patios coloniales donde es inevitable ser invadido por la serenidad y la tranquilidad que se percibe en el ambiente. Es difícil no quedar cautivado por el mirador de “La Recoleta” que te atrapa con una hermosa vista sobre los tejados de una ciudad que refleja su historia a través de la arquitectura que conservan las edificaciones. Es un hermoso lugar para sacar fotografías y comprar suvenires en un mercado artesanal aledaño, estando solo a unos cuantos minutos del centro de Sucre.


// One may unmistakably state that the city of Sucre is “decorated” by an imposing and ancient building which rests on the slopes of the Churuquella Mountain. Franciscan priests built the church, a convent and a marvelous space which has become the viewpoint of the city in 1601. La Recoleta is considered one of the highlights of cultural and tourist expressions of the “White City” as Sucre is also known and one of the icons of cultural expression in the Department of Chuquisaca. The Recoleta Church displays a white façade crowned by two towers, with a gothic style indoors.

Close to the church, one can find the “Convent of Saint Ann of Mount Zion”, which is adorned by flowers and geraniums that grant life to its colonial cobblestone yards, where one cannot help but to be bathed by the serenity and tranquility of the place. It is hard not to be awed by the Viewpoint of the Recoleta that offers an unimaginable view of the colonial rooftops of a city that reflects its history through its architecture and the preservation of its beautiful buildings: it is a marvelous place to take pictures and buy souvenirs in the nearby handcraft market, and it is within walking distance from downtown Sucre.


Resort Hotel

LosParrales Los Parrales Resort Hotel

Elegancia, naturaleza y tecnología se fusionan en las instalaciones del Resort Hotel Los Parrales, ubicado en la Urbanización El Carmen de Aranjuez, cercano a las orillas del Río Guadalquivir y a sólo siete minutos del centro de la ciudad de Tarija. Las habitaciones, confortables y con equipos de alta calidad, le ofrecen aire acondicionado y calefacción para su bienestar en cualquier estación del año. Si su visita a Los Parrales es por una ocasión especial, el hotel ofrece una Suite Nupcial y una ejecutiva. En todos los ambientes del hotel existe acceso inalámbrico a Internet y cuenta con un moderno centro de negocios equipado con computadoras y fax, ambos disponibles durante las 24 hrs. Además, el prestigioso hotel tarijeño

permite la realización de convenciones, seminarios, eventos sociales y reuniones. Si su viaje es de placer, piscinas al aire libre, yacusi, sauna seco y de vapor podrán ser espacios donde se relaje. Si desea hacer deporte, puede visitar el gimnasio del hotel. Para el entretenimiento de los más pequeños de la familia, Los Parrales ofrece juegos infantiles y áreas verdes. Una atención cordial, personalizada y de primera calidad es parte de lo que Los Parrales brinda a sus visitantes ¡descúbralo usted mismo!

// Elegance, nature and technology merge in the Resort Hotel Los Parrales, located at Urbanización El Carmen de Aranjuez, right by the banks of the Guadalquivir River and only a seven minute drive from downtown Tarija.

20

Página //

Comfortable rooms, with high quality equipment, air conditioning and heating for your welfare all throughout Enrique Alarcón - enalaren@yahoo.com


Pรกgina //

the year. If your visit here is a special one; it offers a Bridal and an Executive Suite. All venues of the hotel have wireless Wi-Fi for its guests to keep in touch and their activities. Los Parrales has a modern, well equipped business center with computers and fax available

24 hours. Furthermore, this prestigious hotel welcomes and has the capacity to organize conventions, seminars, social events and gatherings. If you are travelling for pleasure, you will find an outdoor swimming pool, Jacuzzi, sauna and steam baths for your

comfort and relaxation. If your purpose is physical activity you may visit the gymnasium at the hotel. For the little ones, Los Parrales offers playgrounds and lots of open space. A worm, personal and first class service is what you will find at Los Parrales! See for yourself!

21


Revista

GLAM:

Tributo a la

Moda boliviana GLAM Magazine: A tribute to Bolivian fashion De conversaciones y momentos compartidos entre un grupo de amigas surge el único medio impreso de distribución gratuita sobre moda boliviana. En septiembre de 2011, Alejandra Jemio Urquidi (27), Adriana Barrón Chinchilla (25) y Carla Jemio Urquidi (26) dieron vida a GLAM, una revista que busca marcar “tendencia, opinión y estilo en Bolivia, mediante la Moda cultura y arte”, afirma Alejandra. No ha sido fácil, pero la revista ha logrado posicionarse gracias al esmero de su equipo de producción y el entusiasmo de sus creadoras, Alejandra Jemio afirma que: “Todos los procesos en la creación de la revista como otros eventos y proyectos que realizamos tienen su grado de dificultad, todo cuesta… Pero con mucho empeño, cariño y pasión se logra realizar cada una de las tareas”.

22

Página //

Con 20 ediciones en el mercado paceño, GLAM hoy es apoyada por varias empresas, entre ellas Yanbal Bolivia, Kimberly Clark, Fundación estas Vivo, Wella, Stege, Industrias Venado, Magriturismo, Go Fitness, Elizabeth Masilla. Por el momento, este grupo de jóvenes está trabajando proyectos de expansión en el mercado para abrir puertas con novedosos planes para GLAM. Entre ellos resalta la realización de un catálogo de venta directa de los productos de artesanos paceños de diferentes rubros, labor que realizan junto a la Alcaldía Municipal de La Paz. De la misma manera, GLAM presenta la primera edición del concurso “Letras que Inspiran”, en el que los diseñadores de moda deberán crear un diseño de vestimenta inspirado en el cuento “Loca Libertad” del escritor boliviano Vladimir Barriga.


// It started as friendly gatherings and conversations shared among friends; the idea was born to create the only printed media, which is distributed free of charge and its main theme is Bolivian fashion. In September 2011, Alejandra Jemio Urquidi (27), Adriana Barrón Chinchilla (25) and Carla Jemio Urquidi (26) started this project: GLAM, a magazine that seeks to be a guide for “Tendencies, opinion and style in Bolivia through Fashion, Culture and Art” stated Alejandra. It hasn’t been easy, but the magazine has managed to find great acceptance thanks to the efforts of the team and the enthusiasm of its creators. Alejandra Jemio comments that “Each step in the process of the creation of the magazine as well as other events and projects have their difficult side, everything has a price…. But lots of dedication, love and passion has helped to achieve each and everyone of the goals and tasks”.

m 2 28 X m

m

Lib re 11 2, 5

Currently this group of young entrepreneurs is working on projects of expansion of the market and opening new doors with innovative plans for GLAM. Among the foregoing, we may mention a direct sales catalogue of La Paz handicraftsmen and women in different lines, which is being executed with the support of the Municipal Government of La Paz. Furthermore, GLAM has presented its first edition of a Contest called “Literature that Inspires”, where fashion designers must create apparels inspired in several literary works, in this special case, the tale “Loca Libertad” (Crazy Freedom) by the Bolivian writer Vladimir Barriga.

m

With 20 issues in the market in La Paz, GLAM Magazine has now the support and sponsorship of many important companies such as Yanbal Bolivia, Kimberly Clark, Estás Vivo Foundation, Wella, Stege, Industrias Venado, Magriturismo, Go Fitness and Elizabeth Mansilla.

p.23


Cocamisticidad y

energía

Coca: Mysticism and energy Milenaria y controversial, así es como se describe a la planta de la Coca (Erythroxylum coca) en los corazones de los países andinos cuya plantación es una actividad frecuente por casi 23 siglos. Hoy en día, es Bolivia uno de los mayores representantes en su industrialización en el mundo, pues elaboramos diversos productos como bebidas, cremas, harinas, medicamentos naturales, etc. Desde los primeros registros hallados de su plantación por grupos indígenas de Bolivia, Perú y Argentina durante el siglo II a.C., las propiedades de la hoja de la planta Coca son conocidas por su fuerte función analgésica. Generaciones de indígenas, hasta la actualidad, la han considerado la principal fuente energética para cualquier rito tradicional, proporcionándole un poder metafísico ligado a la madre Tierra o Pachamama. A pesar de lo místico de la hoja de Coca, sus propiedades medicinales no pueden negarse; siendo cualquier habitante o visitante de la región andina de Bolivia es testigo del tradicional “piccheo”, actividad de mascar algunas hojas de Coca con el objetivo de sustraer todos los alcaloides de la misma. Para esto, en muchos casos, se introduce Bicarbonato de Sodio al masticado para aumentar aún más la extracción de estas sustancias. Estos alcaloides permitirán el alivio de un dolor o harán evidente la propiedad energizante de esta planta. ¿Mayor información?... La puedes encontrar en: www.medicoensudomicilio.com

24

Página //

PREOCUPADOS POR LA SALUD




Desde los primeros registros hallados de su plantación por grupos indígenas de Bolivia, Perú y Argentina durante el siglo II

a.C., las propiedades de la hoja de la planta Coca son conocidas por su fuerte función analgésica. Generaciones de indígenas, hasta la actualidad, la han considerado la principal fuente energética para cualquier rito tradicional, proporcionándole un poder metafísico ligado a la madre Tierra o Pachamama. A pesar de lo místico de la hoja de Coca, sus propiedades medicinales no pueden negarse; siendo cualquier habitante o visitante de la región andina de Bolivia es testigo del tradicional “piccheo”, actividad de mascar

algunas hojas de Coca con el objetivo de sustraer todos los alcaloides de la misma. Para esto, en muchos casos, se introduce Bicarbonato de Sodio al masticado para aumentar aún más la extracción de estas sustancias. Estos alcaloides permitirán el alivio de un dolor o harán evidente la propiedad energizante de esta planta. ¿Mayor información?... La puedes encontrar en: PREOCUPADOS POR LA SALUD www.medicoensudomicilio.com

Página //

//Milenaria y controversial, así es como se describe a la planta de la Coca (Erythroxylum coca) en los corazones de los países andinos cuya plantación es una actividad frecuente por casi 23 siglos. Hoy en día, es Bolivia uno de los mayores representantes en su industrialización en el mundo, pues elaboramos diversos productos como bebidas, cremas, harinas, medicamentos naturales, etc.

27


fe Socavón

Tradición y

envuelven al

Tradition and Faith envelop the Socavón

Una experiencia extraordinaria será parte de la memoria de los visitantes del legendario Socavón de la ciudad de Oruro. En las faldas del cerro “Pie de Gallo”, este lugar sagrado y cargado de tradiciones ofrece un paseo que comienza por la Plaza del Folklore, la Iglesia, el Monasterio y termina con el Socavón. Son más de 40.000 bailarines del folklor boliviano que llenan la Plaza del Folklore cada año en el gran carnaval de Oruro, para luego penetrar al Santuario de la Virgen de la Candelaria, Nuestra Señora del Socavón. Pintada entre 1550 y 1600 en un muro de adobe, la imagen de la Virgen de Socavón es la reliquia más representativa del cambio cultural religioso, luego de la colonización en Bolivia. El Santuario hoy en día es el resultado de la gran labor de cientos de hombres que durante siglos se han dedicado a perfeccionar cada rincón de la antigua capilla. En la actualidad, más que Catedral y Monasterio, la Iglesia de la Virgen del Socavón es todo un museo. Manteniendo su estilo colonial y algunos detalles neogóticos, en la entrada existe un portal creado en 1915, continúa un pasillo lleno de esculturas de santos y sacerdotes,

28

Página //

además de un impactante cielo raso que está adornado de estrellas en la cabecera de la santa imagen. Toda la estructura de la Iglesia se construyó con la intensión de simular la cruz latina, sin embargo las nuevas ampliaciones desviaron la arquitectura original para dar paso a la entrada del Socavón donde se encuentra una réplica de arcilla de la Virgen de la Candelaria y la principal bocamina del cerro “Pie de Gallo”, donde en 1985 se decidió instalar el Museo Étnico-Minero.


Página //

// An extraordinary experience which will forever remain in the minds of visitors is undoubtedly the legendary Socavón in the city of Oruro. On the slopes of the “Pie de Gallo” (Cocksfoot) Mountain, this sacred venue loaded with traditions, offers a visit that starts at the Plaza del Folklore (Folk Square), the church, the Monastery and ends in the Socavón. Over 40.000 dancers gather here each year at the Plaza del Folklore for the Great Carnival of Oruro, to then enter the Sanctuary of the Virgen de la Candelaria, Our Lady of the Socavón. The image was painted between 1550 and 1600 on plaster on the surface of an adobe wall and it is the most representative relic of the religious and cultural change as a result of the Spanish colonization: nowadays the sanctuary is the result of the work of hundreds of individuals who have for centuries

dedicated to perfect each corner of the old chapel. Currently, more than a cathedral and a monastery, it has become a true museum. It maintains its colonial style and some neo-gothic details. The main entrance comprises of a doorway which was created in 1915, it then continues on to a hallway filled with sculptures of saints and priests, not to mention the awesome ceiling which is adorned by stars above the head of the Virgin. The entire structure of the church was concluded with the intention to simulate a Latin cross, however the new extensions and renovations have deviated the original architecture in order to give way to the entrance of the Socavón, where a clay replica of the Virgen de la Candelaria sits, and the main mine shaft of the “Pie de Gallo” which has become the Mining and Ethnic Museum in 1985.

29


Excursión a

Samaipata, una

experiencia

diferente

A visit to Samaipata, a unique experience

Ubicado a 120 km de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra y a 1650 msnm. Samaipata o según su significado en quechua “Descanso en las Alturas”, es un lugar pintoresco cubierto de montañas y cerros que dan al lugar una belleza ancestral y particular. Con muchos lugares que visitar y una agradable temperatura casi todo el año, Samaipata ofrece una experiencia de vida inolvidable. Situado a 6 km de la comunidad y a 1949 msnm se encuentra “El Fuerte”, declarado por la UNESCO “Patrimonio Cultural de la Humanidad” en 1998. Con 220 m de largo y 60 m de ancho, se trata de una enorme roca esculpida en su totalidad con diferentes imágenes, hornacinas y canales que en los últimos 30 años han demostrado representar significados místicos y religiosos para rituales y ceremonias precolombinas. Una parada importante en esta visita es al Museo Arqueológico y Antropológico en el cual podemos conocer en su totalidad la historia de “El Fuerte”, desde sus orígenes hasta llegar incluso a las predicciones del futuro para éste, deparadas por la propia naturaleza. El museo cuenta además con una maravillosa colección de estructuras y artesanías precolombinas encontradas durante las excavaciones del lugar. Además de las atracciones históricas y culturales, Samaipata nos ofrece vistas y lugares inigualables para acampar durante días rodeados de cascadas, piscinas naturales y una flora con gran diversidad que es evidente por la compañía de numerosas especies de aves y mariposas.


//Located at approximately 120 km from the city of Santa Cruz de la Sierra and at 1650 meters above sea level (masl), Samaipata a Quechua word that means “Rest Place in the Mountains”, is a scenic place surrounded by mountains that grant it a particular and ancestral character, with lots of places to visit and a year round warm weather, Samaipata is a once in a lifetime experience About 6 km from the community, at 1949 masl you can find “El Fuerte”, declared a “Cultural Patrimony of Humanity” by UNESCO in 1998. “El Fuerte” is 220 meters long and 60 Meters wide; it is an enormous rock which has been carved with different images, niches and channels that were proved to be mystic and religious symbols in Pre-Columbian rituals and ceremonies. A very important and mandatory visit is the Archeological and Anthropological Museum where we may find the true and complete story of “El Fuerte”, from its origins up to predictions of its future, established by nature itself. The Museum has a marvelous collection of Pre-Columbian structures and handcrafts found during some excavations made in the place. Beside the historic and cultural attractions, Samaipata offers unbelievable outings and places to camp for days, surrounded by cascades, natural pools and a flora that is amazing for its diversity accompanied by several species of birds and butterflies.


VíaBalcón Una

caminata lo

alto

Vía Balcón: An airborne thoroughfare

32

Página //

por


Página //

El paisaje urbano que ofrece La Paz, la naturaleza y espacios verdes dedicados a conservar la biodiversidad y mejorar el medio ambiente de la ciudad son los principales acompañantes en la caminata a través de la “Vía Balcón”.

madera y metal, está levantada sobre el Parque Urbano Central, éste cuenta con más de 30 hectáreas de espacio público habilitado para el entretenimiento de los pobladores y visitantes de la ciudad de La Paz.

La “Vía Balcón” es una senda aérea de más de 500 metros de longitud. Su estructura, de

Entre el serpenteo del camino, se encuentran tres posibles accesos: el primero por el parque Rosevelt

(también conocido como Parque de los Monos), el segundo – que se encuentra a casi medio tramo – está a la altura del memorial Marcelo Quiroga Santa Cruz, y el tercero en el Parque Laikacota. Al haber llegado a este último punto, podrá continuar con la experiencia de caminar por lo alto visitando “Ramal”, otro tramo de la Vía Balcón.

33


// Urban scenery has become important for La Paz; green parks and fields built to protect our biodiversity and improve the environment of the city are one of the main companions in the walk over the “Vía Balcón” thoroughfare. This is an overpass thoroughfare of over 500 meters long; its wood and metal structure rises above the La Paz Urban Central Park, which has a total of 30 hectares of public space for visitors and inhabitants of the city of La Paz There are three possible gateways to visit this picturesque thoroughfare, one from Roosevelt Park (Also known as “Parque de los Monos” in reference to the old zoo), the other halfway through its extension at the Marcelo Quiroga Santa Cruz Memorial and the third on Laikacota Park. Once one reaches this second Park travelers may also visit “El Ramal”, which is a continuation of the Vía Balcón.

34

Página //



Saltos y ritmo

Tobas

de los

The Gymnastics and rhythm of the “Tobas”

Con tocados de hermosas plumas y cuerpos pintados los bailarines de la danza conocida bajo el nombre de Tobas asombran a sus espectadores. Parece que llevan “alas en sus talones”, los danzantes saltan al ritmo contagioso de la música que es casi una invitación a bailar, pero pocos se atreven a hacerlo. Con lanzas de forma cilíndrica en las manos, bailarines de ambos sexos dan “vueltas elevadas y difíciles”, cambiando la figura de la corografía según los compases y siendo acompañados de personajes como monos y pumas (cuyos trajes son dignos de admiración). Esta danza es guerrera y emite mensajes a las divinidades de la jungla, éstos se expresan en los pasos de baile y en la pasión de quienes los interpretan. El origen de esta danza, según cronistas, se remonta a la época del Inca Yupanqui, cuyas tropas trataron de conquistar las zonas orientales (el grupo étnico de los Tobas en la actualidad está asentado en la zona del Chaco

36

Página //

boliviano) y se encontraron con danzantes guerreros que con saltos acrobáticos mostraban sus largas lanzas. La impresión del Inca Yupanqui fue tan grande que adoptó el baile para el repertorio andino como una danza ceremonial de guerra. En los primeros años del siglo XX se conformaron los primeros conjuntos tradicionales que participaban en distintas festividades religiosas de Bolivia. La ciudad de Oruro fue cuna de los grupos de “Tobas”, hoy cuenta con las fraternidades más importantes entre éstas resaltan los Tobas Zona Sud, Tobas Zona Central y los Tobas Uru- Uru.


They carry spears in their hands and both men and women “spin and frolic high in the air” changing their choreography to the tune of the music along with other dancers that represent monkeys and puma (Customes worthwhile seeing). This a warrior dance that reminisce the life in the jungle, their divinities and character, which is clearly reflected in the choreography and the passion with which they dance. According to some historians, this dance dates back to the time of Inka Yupanqui, whose troops tried to conquer the eastern grasslands and their inhabitants (The ethnic group Tobas is settled in the southern part of Bolivia known as “Chaco), and encountered themselves with warrior dancers who showed their spears in acrobatic jumps. It is said that the Inka Yupanqui was so impressed by this demonstration that he adopted the dance and included it in the Andean repertoire as a ceremonial war dance. The first folk groups of this dance that participated in different religious festivities in Bolivia were organized during the first years of the XX Century. The city of Oruro was the birthplace of these dancers, and now they have big and important fraternities throughout the country such as Tobas Zona Sud, Tobas Zona Central and Tobas Uru- Uru.

Página //

// With beautiful feather headdress and painted bodies the dancers of the fraternity known as “Tobas” amaze both locals and strangers. It seems as if “they had wings in their feet” the dancers jump and frolic to the rhythm of the music which is an open invitation to join the dance, but few dare to do so.

37


Pilotos Bolivianos se

Capacitan

Venezuela

en

Vtr. Tcnl. Henry Trujillo, Jefe de la Sección Instrucción del Departamento de Entrenamiento Fisiológico del CAFN. Durante una semana 15 aviadores de la Fuerza Aérea Boliviana se capacitaron en la ciudad de Maracay de la República Bolivariana de Venezuela en un curso denominado “Fisiología de Vuelo”. Se desarrolló en el Centro de Adiestramiento Fisiológico y Medicina Aerospacial de la Aviación Militar Bolivariana de Venezuela (CAFN), considerado el más completo de entrenamiento fisiológico de Sudamérica.

38

Página //

Este curso es primordial para que todo piloto pueda tener una reacción adecuada e inmediata ante cualquier circunstancia durante un vuelo y conozca los síntomas que reflejen alteraciones que provoquen pérdida de conocimiento, entre otros ante desafíos de la gravedad. Cuatro simuladores de última generación permiten la práctica del curso teórico a través de distintos perfiles de vuelo; de igual manera, un equipo hipobárico de baja presión crea falsas intuiciones y pruebas de hipoxia para provocar desorientación espacial. Así se estimulan sistemas visuales para que, en actividades de emergencia, los pilotos sepan tener capacidad de reacción.

Posteriormente una cámara hiperbárica de alta presión proporciona a los tripulantes el tratamiento de medicina terapéutica en situaciones que se genere enfermedad por descompresión en el ambiente aeronáutico. En el caso de pilotos de combate, una cámara de eyección les enseña la posición correcta para sentarse y eyectarse correctamente, la misma funciona con nitrógeno lo que simula un impacto adecuado. Por último, una práctica de supervivencia bajo el agua, permite que los pilotos puedan optar por una resistencia para flotabilidad.


Pรกgina //

39


La

una

Cholita

Milagrosa leyenda estremece que

a

Oruro

“The miraculous Cholita1” a legend that makes Oruro shudder Un asesinato hace 34 años es el inicio de la leyenda de “La Cholita Milagrosa”. La tradición manda a visitarla el primer lunes de cada mes, permaneciendo en los alrededores de su tumba orando, masticando coca, fumando cigarrillos, compartiendo con otros creyentes o haciendo ofrendas florales y sahumerios. Así es que se consigue que Inocencia Flores transgreda las fronteras de los mundos y cumpla milagros para quienes piden su ayuda. Según el periódico nacional La Prensa, “700 creyentes visitan, en promedio, cada día la tumba de Inocencia Flores, en el Cementerio General de Oruro”. Pero no es sólo la población 1

40

Página //

orureña la que estremece su alma y expresa su fe por esta cuasi santa, sus devotos llegan desde el interior del país como de Estados Unidos, Argentina y Brasil. Inocencia Flores es el nombre ficticio que la comunidad le ha otorgado a la “Cholita Milagrosa”. Su verdadera identidad es un misterio, sólo se conoce que el 13 de diciembre de 1977, el patrón de esta muchacha de 17 años quiso abusar de ella y le asestó 24 puñaladas. Después de algún tiempo, la policía local halló el cuerpo de la joven de pollera en el patio de la casa del asesino, ubicada en un barrio de la ciudad de Oruro.

Women that wear the typical ample skirt, hat and shawl in the Andean region


Pรกgina //

41


A murder that took place 34 years ago is the basis of this Legend. It has become a tradition to visit her tomb every first Monday of every month; people mill in the surrounding areas praying, chewing coca, smoking cigarettes or sharing with other believers or making flower offerings and “Sahumerios” (A ritual the involves incense, alcohol and coca leaves) always requesting that Inocencia Flores trespass the frontiers of both worlds to grant the miracles to those that seek her help. According to a local newspaper, “La Prensa”, “…an average of 700 believers visit her tomb every day at the Oruro General Cemetery”. However, it is not only the people from Oruro that shiver and offer their souls to this almost saint woman, there are devout that come from all over Bolivia and abroad, mainly the US, Argentina and Brazil. Inocencia Flores is the fictitious name that the community has given to this miraculous woman. Her true identity remains a mystery. All that is really known is that her Master (Patron) on December 13th, 1977, when she was only 17 years old wanted to abuse her and upon her denial, he stabbed her 24 times. After sometime, the local police found the lifeless body of this young “Cholita” in the yard of the murderer’s home, located in one of the Burroughs of the city of Oruro.

42

Página //


Pรกgina //

43


Quiromasaje

Fusión de técnicas para el bienestar Chiromassage : A fusion of techniques for the well-being Relajación y salud se unen en la terapia del quiromasaje. El término se le atribuye a Vicente Lino Ferrándiz García, quien desarrolló esta técnica en España y hoy se práctica en varios países occidentales. El quiromasaje es un conjunto de métodos de varios tipos de masaje, que utilizan las manos del masajista para tratar diferentes dolencias. El objetivo de la terapia es trabajar los tejidos blandos movilizándolos para descontracturarlos, relajarlos o estimularlos. Jesús Fontaneda, fundador, masajista y profesor en la Escuela Española de Quiromasaje de Cantabria, explica que el quiromasaje se trata de “la acción mecánica de las manos sobre la piel con unos movimientos -que denominamos manipulaciones- realizados con un ritmo y una velocidad determinada…tienen su efecto más inmediato sobre la piel, el sistema nervioso, el sistema circulatorio o el sistema músculo-esquelético, entre otros”. Para mejores resultados y en algunas ocasiones se complemente con acupuntura, aromaterapia, homeopatía u otras. //Relaxation and health merged in the therapy of chiromassage. The term is attributed to Vicente Lino Ferrándiz García, who developed this technique in Spain and today is practiced in many western o occidental countries. The chiromassage employs the methodology of various types of massages, and uses the masseuse’s hands to treat different illnesses or ailments. The therapy’s goal is to work on soft tissues by mobilizing, stretching out, relaxing or stimulating them. Jesús Fontaneda, masseuse, and professor at the Spanish School of Chiromassage of Cantabria, explains that the chiromassage is “the mechanical action of the hands on the skin with some movements - called manipulation- made with a determined rythm and speed...having an immediate effect on the skin, the nervous system, the circulatory system or the muculoskeletal system, among others”.

44

Página //

To amplify results Chiromassage can be paired with acupuncture, aromatherapy, or homeopathic remedies.





48

Pรกgina //


Guabirá, club oriente boliviano regresa Liga del

que

a la

Guabirá, the club of Eastern Bolivia that is back in the League La goleada de Guabirá contra Oruro Royal le permitió a este club acceder al ascenso de categoría, regresando a la Liga del Futbol Profesional Boliviano. En mayo de este año, Guabirá fue campeón de la Nacional B, un orgullo para los seguidores de “La Furia Roja” o también llamados “Los Diablos del Norte”, entre otro par de apodos que recibe el club deportivo boliviano. En abril de 1962, en la ciudad de Montero (ubicada en la provincia de Obispo Santistevan en el departamento de Santa Cruz) fue fundado el Club Social Cultural y Deportivo Guabirá por los trabajadores del Ingenio Azucarero Guabirá, con el fin de ser parte de torneos departamentales y nacionales.

In April 1962, in the city of Montero (Obispo Santistevan Province of the Department of Santa Cruz) the Guabirá Social, Cultural and Sports Club was founded by the workers of the Guabirá Sugar Mill, with the purpose to take part in regional and national tournaments. Currently it has gained much more institutionalism thanks to the constant work of its President, Rafael Hurtado Paz. The red uniformed team has once again shone and rewritten its history in Bolivian soccer with great shooters like Henry Justiniano and the also great goalkeeper Roberto Cronenbold.

Página //

Actualmente el Club ha alcanzado un mayor grado de institucionalización gracias a la labor de su presidente Rafael Hurtado Paz. El equipo de casaca roja despunta y reescribe su historia en la del futbol boliviano contando con el goleador Henry Justiniano y el gran portero Roberto Cronenbold en su plantel.

//The high score achieved by Guabirá against Oruro Royal has allowed it to access to its ascent in category, and thus get back into the Professional Soccer League. In May of this year, Guabirá gained the “B” Category National Championship, a pride for the followers of the “Red Fury” also known as the “Devils of the North”, among the many AKA’s they have amassed through time within Bolivian soccer.

49


Raid deIntegración vuelta al lago

XXTiticaca

La Paz, Julio de 2013 (ANGOB).- Como parte de los actos de homenaje a la Gesta Libertaria del 16 de Julio, se realizó una caravana de integración. Fue una travesía a través de la región Perú-Boliviana. El Raid de Integración denominado “XX vuelta al Lago Titicaca 2013” fue una iniciativa del Automóvil Club Boliviano y la Gobernación de La Paz para el Turismo, con el propósito de fortalecer los lazos de amistad entre los países involucrados y mostrar la belleza natural del lago Titicaca.

El Gobernador de La Paz, Dr. Cesar Cocarico, señaló: “Es un honor participar con los automovilistas de La Paz en este evento muy importante… mostrando al lago siempre como un referente de nuestro departamento de nuestro

50

Página //

2013

país y el Gobierno Departamental está comprometido en promocionar lo nuestro”. Por su parte, el vicepresidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Álvaro García Linera, felicitó a los promotores de la idea expresando: “Esta fantástica iniciativa de atraer al turismo, es una convocatoria al reencuentro con nuestras raíces, de lo que somos todos no solamente Bolivia y Perú, sino todos los latinoamericanos”. Armando Paravicini, presidente del Automóvil Club Boliviano, recordó que hace 20 años, autoridades de los dos clubes de automóviles se reunieron en Puno, Perú, donde plantearon mostrar el anillo lacustre del lago Titicaca a través del apoyo tanto de Bolivia como del Perú.


Terminal de Buses de Copacabana Costo Total del Proyecto: 5.354.849,20 Bs.

v

Electrificación Cotuhuma Costo Total del Proyecto:1.192.549,91 Bs.

Electrificación Ayllu ALTO y Bajo Achacana

Costo Total del Proyecto: 8.112.837,86 Bs.

Electrificación Papel Pampa Fase II

Costo Total del Proyecto: 8.953.490,43 Bs.

Electrificación Sayhuani Fase II Costo Total del Proyecto: 653.549,24 Bs.

Electrificación Ixiamas Tramo: San Buenaventura - Tumupasa Costo Total del Proyecto: 4.516.290,96 Bs.

v

Carretera Botijlaca - Coro Coro Costo Total del Proyecto: 68.019.416,41 Bs.

Asfaltado Tramo Achacachi Sorata Costo Total del Proyecto: 19.993.987,18 Bs.

Cuna de la Revolución Libertaria Jallalla La Paz y del proceso histórico de Cambio

Refacción del Área Deportiva del Centro Integral Felix Mendez Arcos Costo Total del Proyecto: 1.848.336,89 Bs.

www.gobernacionlapaz.gob.bo Construcción Losa Cubierta Río Tambo Jahuira

Construcción Instituto Tec. Wiñay Marka

Costo Total del Proyecto: 16.588.573,99 Bs.

Costo Total del Proyecto: 5.282.326,74 Bs.


Un

paseo por

La Angostura

An outing in La Angostura

Una variedad de lugares para disfrutar de cerveza fría o chicha (la clásica bebida cochabambina), hermosas cabañas y un paisaje poblado de belleza verde se pueden ver desde el camino que lleva a “La Angostura”. Ubicada a 17 kilómetros de la ciudad de Cochabamba, a una altura de 2 700 metros sobre el nivel del mar, en la provincia Estaban Arce, se encuentra la laguna artificial “La Angostura”, denominación popular que casi esconde su nombre oficial: “Represa México”. Contando con unas dimensiones máximas de 9,7 km de largo por 2 km de ancho y una superficie de 10,5 km², fue la primera y más grande represa construida en Bolivia, con apoyo del gobierno mexicano, en el año 1945. No debe dejar de visitar esta laguna que, con una forma alargada, en sus orillas presenta una gran cantidad de sitios turísticos y actividades entretenidas como la pesca, el camping y los paseos en bote. Además, en los alrededores de la laguna se encuentran varios restaurantes que incluyen en sus menús platos nacionales e internacionales cuyo ingrediente principal es el pescado. Entre éstos, resalta aquel que comparte el nombre de la laguna, el restaurante “La Angostura”, que ofrece también actividades dedicadas al entretenimiento: alquila botes y canoas para un paseo por la laguna como también un parque para la diversión de los más pequeños.



// A variety of places to enjoy a cold beer or the classical Cochabambino drink: The Chicha. Lots of beautiful houses and cabanas and deep green scenery is what visitors see on their way to La Angostura. Located at 17 km from the city of Cochabamba, at 2700 meters above sea level, in the Esteban Arze Province, you may find the artificial lake known as La Angostura; its official name is the Mexico Dam. With maximum dimensions of 9,7 km long by 2 km wide and an area of 10,5 km², it was the first and largest dam ever built in Bolivia in

54

PĂĄgina //

the year 1945 with the aid of the Mexican Government. You cannot pass on visiting this lake with an elongated form, lots of tourist places on its banks and fun activities such as fishing, camping and boat rides. Furthermore, one may find several restaurants surrounding the place with international and local cuisines mainly based on fish. Among many we may mention the restaurant that shares its name with the lake: La Angostura, which also offers activities to be enjoyed by the entire family. It rents boats and canoes for rides and has a play ground for children




Visitar la

Casa de la

es

una

To visit Casa De La Libertad (The House of Liberty) is almost an obligation

Declarada el Primer Monumento Nacional por Decreto Supremo Nº 5918, La Casa de la Libertad, ubicada en la plaza principal de Sucre (capital boliviana), tiene la misión de conservar y proteger las reliquias históricas de Bolivia. Es considerada el centro histórico más importante de nuestro país, por lo que su visita es casi obligatoria para turistas nacionales e internacionales.

//It was declared as the First National Monument pursuant to supreme Decree Nº 5918 La Casa de la Libertad is located in the Main Square of Sucre (The Bolivian Capital) its mission is to protect and preserve Bolivian historic relics. It is considered the most important historic center in Bolivia, a compelling visit for any local or foreign tourist

Construida antes de 1700 por la Compañía de Jesús como Universidad Pontificia de San Francisco Xavier, la Casa de la Libertad es un viaje por la historia de Bolivia y Latinoamérica, alberga documentos, objetos y obras artísticas que reflejan la forma en la que se conformaron los países del continente y cómo fue la vida social y política en las diferentes etapas de nuestro pasado. No solamente es una joya arquitectónica virreinal y a la vez la más importante reliquia histórica de Bolivia, sino también un monumento religioso de gran valor, debido a sus orígenes jesuitas.

It was built before 1700 by the Jesuits Priests, initially as the Universidad Pontificia de San Francisco Xavier (The San Xavier Pontifical University). A visit to this site is a voyage through Bolivian and Latin-American history. It hosts documents, objects and art works that reflect the manner in which the different States of this continent were formed and how the social and political life was during the different stages of our past. It is not only an architectural jewel of the Viceroyship times, and the most important historic relic in Bolivia, but also a religious monument of unbelievable value due to its Jesuit origins.

Página //

Libertad casi obligación

57


Oscar

Alfaro Oscar Alfaro (1921 – 1963)

Poeta, profesor y periodista, nació en Tarija, risueño valle meridional de Bolivia. Infatigable encantador de la imaginación infantil hizo de “los hijos tristes del salario” destinatarios de su inspiración para perennizar en la inocencia morena semillas de rebeldía, como estrellas de la mañana. Manso combatiente contra la injusticia social nunca apeló a la violencia ni a la intolerancia, esperó a la vera de la indolencia de los afortunados que brotara la fraternidad del “cáliz de una kantuta”. Vivió callada y serenamente entregado a su apostolado de ternura con una lágrima suspendida en su sonrisa melancólica sembrando el inolvidable mensaje de sus poemas, insuperable manantial de sueños que acercaron a la ambición de los niños de sentir “el mundo sobre sus manos” y anclar en sus corazones la instantánea aparición de la alegría. Y a pesar de su tierno ministerio acumuló espinas de hondo desconsuelo, mitigadas por renovadas esperanzas. Un día, la mansedumbre de su voz enmudeció, porque a su corazón desgarrado había derrotado la crueldad del mundo, era la Navidad de 1963. Velada para siempre la diafanidad transparente de sus ojos, partió de este planeta enloquecido, dejando huérfanos a los niños de Bolivia.

58

Página //


// A Poet, Professor, and Journalist, Oscar Alfaro was born in Tarija, a happy southern valley of Bolivia. A relentless charmer of children’s imagination produced “Los Hijos Tristes del Salario” (The Sad Children of Salary”) and made them the target of his perennial inspiration and admiration of cross-breed children, seeds of rebellion, and the morning stars. A constant combatant for social justice never appealed either to violence or intolerance and remained calmly at the edge of the indolence of the fortunate until the appearance of the “Chalice of the Kantuta ” He lived quietly and placidly devoted to his calling and vocation of tenderness with a suspended tear on his

melancholic smile; sowing the unforgettable message of his poems, and the unsurpassable spring of dreams which brought his children closer to feeling “The world in their hands” to anchor in their hearts the fleeting appearance of joy. Regardless of such a tender vocation, he gathered thorns of profound sorrow mitigated only by renewed hopes. One day the meekness of his voice went silent; the cruelty of the world had finally conquered his broken heart; it was Christmas of 1963. Once the translucent clarity of his eyes had been fogged, he left this planet in madness, leaving his orphan children behind.


forma Nueva de

interactuar

Googleglass con la tecnología

A new manner to interact with technology: Google Glasses

60

Página //

La compañía Google ha creado un asistente virtual de alta tecnología que a través de unos lentes cambiará la forma en la que usamos la tecnología. Lleva el nombre de Google Glass, son unas gafas o lentes que permiten tener acceso a mucha información sin mover un dedo pero tendrá un alto costo. Para obtener el artefacto es necesario tener 1500 dólares y esperar que esté disponible en el mercado en el 2014.

// The Google Company has recently created a virtual assistant of very high technology, which will change the way we now use technology by the use of eyeglasses. As the name suggests, these are glasses that will allow access to great amounts of information without lifting a finger; it will, however, be quite costly. If you wish to acquire them, you need 1500 US Dollars and wait until 2014 when they are launched into the market.

Bajo el sistema operativo Android y con 16 GB de espacio de almacenamiento, Google Glass permite que el usuario con sólo usar su voz pueda conectarse con su smartphone – a través de WiFi o Bluetooth – y tomar fotografías, grabar videos, utilizar aplicaciones Google Glass, ver a otras personas que usan Google+, navegar en Internet, entre otras.

With the Android operational system and 16 GB of storage room, Google Glasses will allow the user to, just by using its voice, access its Smartphone through either WiFi or Bluetooth; take pictures, record videos, use Google Glass Apps, be able to see other Google Glass users and surf the net, just to mention a few.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.