p.36
Quinua
Termina el año dedicado al valioso alimento andino
p.4
Salar de Uyuni El desierto de sal más grande del mundo
p.58
Marca Santa Cruz La nueva propuesta del departamento cruceño
Publicación Mensual | Ciclo 2 | Número 6 | Diciembre 2013 | Bolivia
Revista Oficial
PORTADA Juan Carlos (El Chavo) Salvatierra Fotografía Juan Carlos (El Chavo) Salvatierra
Orestes Sotomayor Vásquez Gerente General Jefe de prensa y Edición María del Carmen Alcázar Grisi Fotografía Juan Manuel Montes Jordán Fotografía Alejandro Pakumuto Cespedes Fotografía Pablo Alurralde Yutronic Traductor Julio Caballero Asesor Legal Gustavo Barrón Nogales
OSidentidad.com Diseño Gráfico Enrique Alarcón Asesor Lolita Cambero Fotografía Mauricio Pacheco Fotografía Lilian Cuellar Quintela Relaciones Públicas y Publicidad Depósito legal 4-2-2069-10
Dirección Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2004758 La Paz - Bolivia www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com
Editorial En diciembre las ciudades de Bolivia lucen diferentes. No sólo están inundadas de decoración navideña y del comercio que corresponde a la época de fiestas, sino de un espíritu familiar que se retrata en el deseo de cientos de bolivianos de abrazar a los suyos y generar sonrisas. El calor de hogar en mi país se genera a partir de pequeños detalles como compartir una picana (plato típico), un buen vino o singani; como cantar villancicos o canciones al son de una guitarra; hacer regalos navideños o bailar hasta el amanecer en año nuevo. Las familias bolivianas son tan cálidas que asegurarán que tenga una Feliz Navidad y hermoso Año Nuevo si está de paso por Bolivia en estas fechas. ¡Felices fiestas queridos viajeros! Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi.
//Editorial December is very special in Bolivia, as all over the world; although the streets and business are very well decorated, Christmas is a very familiar affair, and thus everyone gathers in a certain home to celebrate it, and share drinks, food and smiles.
With love María del Carmen Alcázar Grisi.
Página //
The warmth of home is reflected in sharing a midnight meal, which is usually Picana, a typical dish for the occasion, good wine and Xmas carols; many people have dancing parties, or just music played by those experts in guitars and other instruments. New Years is also very intimate and homely: so if you plan to come to Bolivia during the Holydays, be sure to visit your friends and /or family. We wish you a very happy holyday !!!!!! and welcome to Bolivia
3
Deslumbrante
belleza natural:
Salar de 4
Pรกgina //
Para conocer la deslumbrante belleza del Salar es necesario llegar al pueblo de Uyuni, en la provincia potosina Daniel Campos. Numerosas empresas prestan el servicio de transporte terrestre a la localidad desde La Paz y otras ciudades, también es posible utilizar el tren e incluso desde hace muy poco tiempo la línea área Amaszonas pone a disposición de los viajeros vuelos diarios. Operadores de turismo ofrecen diversos tours y planes para conocer el Salar de Uyuni y otros atractivos cercanos como: Colchani o “Puerto Seco” (acceso principal a la costa salina donde se observa la extracción de sal en forma rudimentaria), las Islas Incahuasi y Cujiri, además del centro de producción de plata muy importante a fines del siglo XIX llamado Pulacayo y la Reserva Nacional Eduardo Avaroa (que alberga hermosas lagunas de colores, geiseres y pozos geotérmicos de sorprendentes formas además de un increíble ecosistema digno de admirar).
Página //
Se rumorea que Madona, Leonardo Dicaprio y otras celebridades cruzaron el mundo para ver su extraordinario paisaje en el que la sal se fusiona con el cielo. Visitado por cientos de turistas, el Salar de Uyuni está ubicado al suroeste de Bolivia. En el departamento de Potosí se encuentra el desierto de sal más grande del mundo, con una extensión de 12.106 kilómetros cuadrados prometiendo experiencias maravillosas.
5
compelling A beauty: natural The Uyuni Salt Flat (Salar de Uyuni) Rumor has it that Madonna, Leonardo Dicaprio and other celebrities have crossed the world to admire the scenery in this land where the salt flat meets the skies. Visited by hundred of tourists, the Salar de Uyuni is located to the Southeast of Bolivia. The Department (State) of Potosi is the host to the greatest salt desert in the world; with an area of approximately 12.106 square Kilometers, it grants and unprecedented and unforgettable experience. In order to admire and be dazzled by its beauty, you must first reach the City of Uyuni in the Daniel Campos Province of the Department of Potosi. Several if not tens of different companies offer transportation services from the city of La Paz, and other Departments of Bolivia to Uyuni; you may also take the train, and even fly to Uyuni by different airlines such as Amazonas, which has daily flights to and from Uyuni. Hundreds of Tour Operators offer services to see and admire, the Salar de Uyuni as well as other nearby attractions such as: Colchani (Dry Port), which is the main access to the salt coast where you can see how salt is extracted on a very rudimentary manner; The Incahuasi and Cujiri Islands and the silver mining production center which was quite important during the XIX Century, called Pulacayo, notwithstanding the Eduardo Avaroa national Park (Which is host to beautiful colored lagoons, geysers and geothermal wells of unbelievable forms and shapes, plus and ecosystem which is unique and quite worth admiring.
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.7
m
m
Historia y belleza
enValle
Grande History and beauty in Valle Grande
Rodeada de sierras y con un clima agradable se encuentra la tranquila localidad de Valle Grande, ubicada en la región sur occidental del departamento de Santa Cruz de la Sierra. A casi 250 kilómetros de la ciudad cruceña, hay quienes afirman que los pobladores de Valle Grande fueron grandes comerciantes y aún conservan esas habilidades, además de dedicarse a la agricultura y al cultivo de flora ornamental. Además de trabajadores, los vallegrandinos son conocidos por su afición por el buen comer y la fiesta carnavalera. La historia de Ernesto “Che” Guevara en Bolivia sitúa un capítulo – acaso el más importante – en Valle Grande. Fue a la lavandería del hospital local donde se trasladó el cadáver del personaje histórico. En la pista de aterrizaje de la región
8
Página //
estuvieron enterrados los restos del guerrillero hasta 1997, cuando fueron repatriados a Cuba. Hoy se yergue un mausoleo en el lugar. Además se debe visitar el Museo Municipal dedicado al Comandante Guevara y la guerrilla. Además de los viajeros interesados en el Che, mucha gente visita Valle Grande para las fechas carnavaleras, las tradiciones y la alegría son ya conocidas en toda Bolivia. Una de las características de las festividades es la presencia de la “Tojpina”, que es una pequeña orquesta local que ofrece cuecas, kaluyos y carnavalitos para incitar al baile y amenizar aún más los momentos. Otros atractivos cercanos a Valle Grande son las Pinturas rupestres de Mataral, la Represa de Guadalupe además de los cajones de río Grande, Alto Seco y Masicurí.
Pรกgina //
9
Surrounded by mountains and a comfortable, warm weather, you will find Valle Grande, located in the south west part of de Department of Santa Cruz de la Sierra; approximately 250 kilometers from the city of Santa Cruz. It is believed to be home of the most successful businesspeople in the region, and apparently keeps such traits; they also delve in agriculture and decorative flower growing. Notwithstanding their business abilities, the people from Valle Grande are also known for their taste in good eating and Carnival parties. This was the site where the famous Che Guevara was killed, and thus it has been the most important event in the town’s history. The local hospital’s laundry was where the remains of Che Guevara were kept and shown to the media. His remains remained buried in the airport’s runaway until 1997, when they were repatriated to Cuba. A Mausoleum was built to remember this tragic event as well as a Museum where you will find some memorabilia of the once famous “Comandante Che Guevera” and the guerrilla warfare. Besides the attraction of this famous story, hundreds of people travel to this town for Carnival, which is famous for its tradition and joy all throughout Bolivia. One of the attractions during these festivities is the “Tojpina” orchestra a local ensemble that relishes both locals and visitors alike with their cuecas, kaluyos and carnavalitos to which everyone dances and frolics during these days. Another very interesting sight to visit is the rock art caves which are found in Mataral, close to the Guadalupe Dam, as well as the Río Grande, Alto Seco and Masicurí basins.
10
Página //
Palacio de
Sal
An unparalleled hotel: The Salt Palace Aunque parezca difícil de creer en Bolivia se ha construido un hotel 100% de sal. Fue la iniciativa de Juan Quesada Valda en 1998, quien se aventuró a la obra insólita que bautizó “Palacio de Sal”. Desde el año 2004 se encuentra a orillas del majestuoso desierto de sal y continúa cumpliendo el objetivo de brindar al viajero una experiencia inolvidable: alojarse en un edificio arquitectónicamente suigeneris que contiene paredes, techos, mesas, sillas y otros elementos de decoración hechos de sal. Los visitantes que disfrutan de su estadía en una de las 16 habitaciones (con baño privado, agua caliente y
12
Página //
PALACIO DE SAL Ubicación: Uyuni, Potosí Reservas y más información: 00591-68420888 Cómo llegar: vía aérea, vía terreste y tren
calefacción central) que parecen iglús construidos con bloques de sal se llevan la vivencia del equilibrio con la naturaleza y el paisaje, sin importar si se encuentra dentro o fuera del Palacio de Sal. Con una extensión de 4500 mts cuadrados, el Palacio de Sal brinda servicios acorde a las más altas exigencias turísticas. Para ello, no sólo cuenta con Internet WiFi sino con una sala de juegos que aseguran un descanso placentero, además el hotel presenta un bar y un comedor en el que es posible degustar exquisitas preparaciones culinarias a base de sal.
Although it may seem unbelievable there is a Hotel in Bolivia which has been entirely built of salt. The initiative was first developed by Mr. Juan Quesada Valda in 1998, who ventured in this seemingly crazy enterprise, which he called the “salt Palace. It is located on the banks of the Uyuni Salt Flat since 2004 and has ever since granted visitors an unforgettable and totally bizarre experience; to be a guest in a building which has been built by salt bricks, and with all the furniture, chairs, tables, beds, etc, made of salt, notwithstanding the decorative elements of the hotel. Visitors that have enjoyed their visit to this unusual place, and have stayed in one of its 16 rooms (With private baths, hot water and central heating) that resemble igloos, built with salt bricks, have been taken into an experience where nature meets scenery and comfort, whether you are indoors or outdoors. With an area of 4500 square meters, the Salt Palace offers and grants services of the highest tourist requirements. It does not only have WiFi, but also a game room which will grant the visitor a pleasant stay; not to mention the restaurant and a bar where you may enjoy gourmet dishes and drinks which are all based on salt.
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.15
m
m
AguasTermales
deUrmiri Urmiri Thermal Waters
A sólo 98 kilómetros de la ciudad de La Paz, escondida entre altas serranías se encuentran las aguas termales de Urmiri. Protegidas de los vientos altiplánicos y a los pies de hermosos paisajes las aguas termales llegan a pozas naturales, piscinas y tinas individuales dentro del Hotel Gloria, que administra completamente el uso de las mismas. Las aguas termales de Urmiri son famosas por sus propiedades terapéuticas. Su composición magnética, sulfurosa, caliza y ferruginosa es recomendable para el tratamiento de varias enfermedades como el
16
Página //
reumatismo. Los viajeros que buscan eliminar ciertos síntomas o relajarse alejados de las ruidosas ciudades encontrarán en Urmiri un lugar perfecto para pasar el fin de semana. Fuera de las instalaciones del Hotel Gloria, no existen poblados ni servicios. Aunque es posible llegar a Urmiri usando transporte público desde la ciudad de El Alto, tal vez sea más aconsejable viajar con el servicio que ofrece la empresa hotelera. Cabe recalcar que si bien el camino está pavimentado en su mayoría, quedan 28 kilómetros que son ripiados.
Merely 98 kilometers from the city of La Paz, hidden in the high mountains of the Altiplano you will find the Urmiri Thermal Waters. Sitting in a deep valley, thus protected from the cold Altiplano wind, with breathtaking scenery, thermal waters are found in natural pools, man-made swimming pools and individual bathtubs in the hotel’s rooms, currently run by Hotel Gloria.
Outside the facilities of the Gloria Hotel, there are no towns or any type of services. You may travel to Urmiri by public transportation from the city of El Alto; however, it would be much more advisable to either take your own car or use the transportation facilities of the Hotel. Although most of the road is paved there are approximately 28 kms of dirt and rubble.
PĂĄgina //
These thermal waters are famous for their therapeutically properties. Their magnesia, sulfide, limestone and ferric contents make these waters
ideal for several treatments such as rheumatism. Those visitors either visit it for therapeutic reasons, or simply to get away from it all. You will find in Urmiri a perfect spot to relax and spend a wonderful weekend.
17
!
viene ¡Se el Dakar 2014 ¡Dakar 2014 is near! Mientas el periodo de inscripciones se cerró el 1ro de noviembre (siendo que el 5 de mayo se inició esta etapa) y los Stages de Competidores ya se llevaron a cabo en Europa y Latinoamérica el 11 de octubre y 9 de noviembre respectivamente, Bolivia no ha dejado de prepararse para ser parte del rally más importante del mundo. Por primera vez la competencia internacional incursionará por territorio boliviano los días 12 y 13 de enero, como parte del Rally Dakar 2014 que correrá del 5 al 18 de enero de 2014 por nuestro país, Argentina y Chile. El ministro de la Presidencia, Juan Ramón Quintana afirmó para la prensa local que “Bolivia se ha puesto a la altura de los países que tienen una tradición de llevar adelante estas competencias internacionales como el Dakar. Hemos cumplido todos los requisitos que han
18
Página //
pedido los organizadores del rally. No hemos dejado absolutamente nada fuera de las exigencias. Bolivia hoy día es el país que más producción de información sobre el Dakar está haciendo en el mundo entero”. Quintana y el ministro de Culturas Pablo César Groux asistieron el 20 de noviembre a la ceremonia de lanzamiento oficial del Rally Dakar 2014 en París. Asimismo, asistieron a reuniones preliminares con la empresa organizadora ASO y los representantes de Argentina y Chile para coordinar los últimos detalles y recibir información técnica. A finales del mes de noviembre se realizó el embarque de los vehículos europeos que serán recuperados en Argentina entre los días 31 de diciembre 2013 al 2 de enero 2014.
While the expiration date for registrations ended on November 1st (This stage begun on May 5th) and the competition stages already took place in Europe and Latin America on October 11th, and November 9th, respectively; Bolivia has been preparing to be part of the most important rally in the world. For the very first time will Bolivia be part of the route on the 12th, and 13th of January as part of the Dakar 2014, which will take place from January 5th, to the 18th, 23014, and which will cross Bolivian, Argentinean and Chilean territory. The Secretary of the Presidency, Juan Ramón Quintana affirmed to the local press that “Bolivia has climbed to the heights of those countries that have the tradition to take part in such international competitions such as the Dakar. We have complied with all the requirements requested by the Rally. Bolivia nowadays is the country which has produced the most information in the world in relation to this Rally”. Quintana and the Secretary of Cultures, Pablo César Groux were present at the official launching ceremony of the Dakar 2014 in Paris. They were also present at several meetings held with the organizing company ASO and the representatives of Argentina and Chile in order to coordinate the last details and become acquainted with all the relevant technical information. At the end of November all the European vehicles have been shipped towards Argentina, which will arrive to this latter country between December 31st, 2013 and January 2nd, 2014.
Dengue
El
y sus peligros Dengue and its aftermath El Dengue es una infección viral transmitida por las hembras del mosquito Aedes aegypti, insectos que se encuentran principalmente en zonas tropicales y subtropicales del mundo, como algunas regiones de Bolivia. La enfermedad se caracteriza por ser similar a un cuadro gripal muy intenso, con fiebre elevada; dolores musculares, articulares y de cabeza; náuseas, vómitos, agrandamiento de ganglios linfáticos y/o sarpullido. El cuadro sintomatológico dura aproximadamente entre dos y siete días. Sin embargo, existe una complicación de esta infección denominada Dengue Grave (antiguamente conocido como Dengue Hemorrágico), que puede presentarse con dificultad
22
Página //
respiratoria, hemorragias severas o falla multiorgánica; puede ser potencialmente mortal y he aquí donde radica la importancia de esta infección para los visitantes de zonas cálidas en Bolivia, porque no existe tratamiento ni vacuna que nos ayude a controlar y prevenir esta enfermedad. Las mejores medidas para evitar la infección es usar mosquiteros en las camas, mallas milimétricas en puertas y ventanas en los hogares y hoteles, además de repelentes insecticidas; y en casos de contagio vigilar, si la aparición de síntomas o signos que nos indican que la infección se está agravando, reciba ayuda médica lo antes posible.
¿Mayor información?... La puedes encontrar en: MédicoensuDomicilio.com │ PREOCUPADOS POR LA SALUD
Dengue also known as break bone fever, is a viral infection which is transmitted by the byte of the Aedes aegypti insect, which is common in tropical regions of the world, including Bolivia. The symptoms are similar to a flu, high fever, muscle pain, joint pains and headaches; there is also nausea, vomit, enlargement of lymphatic ganglion and/ or rash. The discomfort lasts between two to seven days approximately. Although it is not lethal; if left unattended could develop into what is called a Grave Dengue (Also known in the past a Hemorrhagic Dengue) which is quite serious and potentially lethal, since it results in respiratory problems, severe hemorrhage and/or a multiple organic failure. Regretfully there is no vaccine or preventive drugs and therefore if you travel to tropical places make sure to use an insect repellant and stay away from stagnant waters. The best solution is to sleep with an insect repellant net, and be sure to have screens on your windows and doors wherever you stay, home or hotels. If you are bitten, seek medical help, and be sure the infection does not expand. Página //
For more information go to: MédicoensuDomicilio.com │ PREOCUPADOS POR LA SALUD
23
La Casa de la
Moneda “La Casa de la Moneda”
La extracción de plata del Cerro Rico de Potosí creó la necesidad de organizar un centro de amonedación. La primera Casa de la Moneda en la Villa Imperial fue mandada a construir por el Virrey Don Francisco de Toledo el 8 de diciembre de 1572, edificación que hoy se encuentra en la plaza 10 de Noviembre en la ciudad potosina. Para 1759 se empezó con la construcción de la segunda Casa de la Moneda que hoy es uno de los edificios más importantes de la arquitectura colonial en Sud América. La obra estuvo a cargo del arquitecto Salvador de Vila, que había proyectado y construido las
24
Página //
Casas de Moneda de México y Lima. Cientos de visitantes conocen la Casa de la Moneda cada año. En ella se encuentran el horno principal de fundición de plata y las maquinarias de laminación con tres conjuntos de engranajes de madera traídos desde España, envueltas por enormes vigas de cedro que soportan pisos y techumbres. Además se puede observar la pinacoteca, colecciones de muebles, de tejidos y de trajes regionales de numismática. En la actualidad la Casa de la Moneda funciona como un centro museológico y documental que es muy conocido a nivel nacional e internacional.
Pรกgina //
25
This is the name of the colonial Mint venue. Potosí had the greatest silver reserve in the world in the Cerro Rico de Potosí, and thus this is where the first mint was established during colonial times. The first venue was built in the “Villa Imperial” (Imperial Village) by order of the Viceroy Don Francisco de Toledo on December 8th, 1572, which still stands at the 10 de Noviembre Square in the city of Potosi. By 1759 the second venue was built, which has become an icon of colonial architecture in South America. The work was under the supervision of the Architect Salvador de Vila, who had previously designed and built the Mints in México and Lima. Hundreds of visitors a year visit La Casa de la Moneda, where you can find the main silver smelting furnace and the lamination machinery which holds three joint wooden gears imported from Spain, surrounded by enormous cedar beams which hold the roofs and ceilings. It also has an amazing paintings permanent exhibition, a collection of colonial furniture, textiles and weavings, local and folk apparel and a fantastic coin collection. Currently the Casa de la Moneda functions as a museum and documentary center and is widely known on an international and local levels.
Pรกgina //
27
Iconoclasta
2013 Iconoclasts 2013
La pasarela más alta del mundo fue el alma del Iconoclasta 2013, desfile que se llevó a cabo el 8 de noviembre de este año en Salar de Uyuni, en el departamento de Potosí. El desierto de sal más grande del mundo fue el escenario de un evento incomparable que fusiona moda, gastronomía y cultura. Bajo la organización del reconocido diseñador boliviano Galo Sánchez, más de una decena de diseñadores internacionales fueron los protagonistas de este despliegue de moda latinoamericana. Entre los invitados de renombre estuvieron el venezolano Nicolás Felizola, el colombiano Álvaro Reyes, los mexicanos Eduardo Villegas, Ricardo Patraca y Fernanda Melo . Desde Perú llegó Carlos Vigil además de los hermanos Dulanto de “Richard Dulanto”, quienes también apoyaron con la organización. En esa misma jornada de celebraciones Boliviana de Aviación hizo su vuelo inaugural desde Santa Cruz hasta Uyuni, siendo los primeros pasajeros la comitiva del presidente boliviano Evo Morales.
28
Página //
Página //
29
The highest runway in the world was the soul of the Iconoclasts 2013 Fashion Show which took place on November 8th, 2013 at the Uyuni Salt Flats in the Department of Potosí; the largest salt flat in the world. The Uyuni Salt Flat was witness to an unprecedented show which involved fashion, gastronomy and culture. Under the organization of the renowned Bolivian designer, Galo Sánchez, more than a dozen of the best Latin American fashion designers took part in this Latin American event. Among the honored guests we may mention Nicolás Felizola from Venezuela, Álvaro Reyes from Colombia, Eduardo Villegas, Ricardo Patraca and Fernanda Melo from Mexico among others. From Peru we had Carlos Vigil and the Dulanto brothers from “Richard Dulanto”, who also gave their support with the organization of the event. At his event, Boliviana de Aviación BOA, inaugurated its commercial flights from Santa Cruz to Uyuni, with an honored guest list which included Bolivian President Evo Morales.
Deliciosa Kalaphurka The delicious Khalaphurka
También conocida como “Sopa a la piedra”, la Khalaphurka es una de las delicias y curiosidades de la gastronomía boliviana. Hecha a base de maíz blanco molido y ají, la lagua para ser sabrosa y espesa requiere otros ingredientes como la carne de res además de una piedra volcánica. Será otra roca la que se pondrá en el plato al momento de servir la Khalaphurka, acompañada de mote y, para beber, cerveza negra. Hay dudas sobre su origen, algunos determinan que la palabra Khalapurka es aymara y la sopa nacería en épocas de la Colonia. Eugenia Rodríguez de Arismendi, quien es propietaria del restaurante “Doña Eugenia” en la avenida Santa Cruz
30
Página //
esquina Hermanos Ortega de la ciudad de Potosí, afirma que este plato típico proviene de la cultura quechua, donde khala es piedra y purka cocido con piedras. Por el restaurante de Eugenia han pasado presidentes, autoridades y diversas personalidades buscando degustar un plato que es cocinado por esta protagonista desde hace 30 años. El plato es muy popular en las provincias potosinas pero en la ciudad la responsable de que se la conozca es la señora Rodríguez, quien se siente orgullosa de este hecho. Estando en la ciudad de la Villa Imperial es casi una obligación visitar a doña Euge que cierra las puertas de su comedor a las 13.00.
Página //
Also known as “Stone Soup” the Khalaphurka is one of those local gourmet foods only found in Bolivia. It is basically made of white milled corn and chili, it is a form of potage that is cooked with beef and to add the magic touch, a lava rock is heated and placed in the soup at the time it is being served, the side dish is cooked grains, and to really feel its taste you need to enjoy it with a malt beer. The origins of this dish have not been properly placed, however we are almost sure that it comes from Colonial times. Mrs. Eugenia Rodríguez de Arismendi, who is the owner of a famous restaurant in Potosi located on Avenida Santa Cruz and
Hermanos Ortega called “Doña Eugenia” affirms that the name is not Aymara but Quechua, and is composed of two words “khala” which means stone or rock and “Purka”, that means cooked with stones. The restaurant has been visited by famous individuals, authorities and international figures for 30 years now. This special dish is one of the icons of her restaurant since you cannot find many places where to eat it; it is the specialty of the house and has made the owner famous. If you ever visit Potosi, you have to visit her restaurant, but make sure you visit it early since it closes at 13:00 hours, make sure not to miss this experience.
31
Año nuevo
Tarija
en
New Year in Tarija
Vivir experiencias diferentes en los últimos días del año suele ser el motivo por el que viajeros bolivianos y extranjeros planean sus vacaciones que incluirán los festejos del 31 de diciembre. Si bien en Bolivia existen destinos con grandes atractivos turísticos y fiestas de año nuevo, las ciudades se visten de gala para recibir el siguiente año con alegría y disfrute. Tarija es una región conocida por la belleza de sus fiestas como el carnaval y otras fechas. En año nuevo los chapacos presentan propuestas tentadoras para los visitantes y
32
Página //
lugareños. Las celebraciones para despedir el año viejo se inician a las 19.00 del 31 de diciembre y se extienden hasta el primer día de enero, siendo posible asistir a eventos organizados por viñedos u otras empresas, o participar de la fiesta que se realiza en la plaza principal de la ciudad con todo el entusiasmo de los chapacos. El vino tarijeño es conocido en todo el país y en el extranjero por su gran calidad, que junto a la alegría de los pobladores aseguran festejos excepcionales.
Tarija offers tempting and interesting proposals to celebrate New Year’s Eve, both for locals as well as visitors. Celebrations start at 19:00 of December 31st, and go on till the next morning of the first day of the new year; these events are mostly promoted and sponsored by vineyards and other companies; you may also take part of the festivity that takes place in the main square and feel the enthusiasm and “Joie de vivre” of the people from Tarija (“Chapacos”). Wines from Tarija are famous in Bolivia and abroad due to their great quality, which if added to the joy of the population, will undoubtedly deliver an exceptional experience.
Página //
Many foreign and local travelers wish to live new experiences for the end of the year holydays, mainly New Year’s Eve. Although Bolivia has great and many tourist attractions and New Year’s Eve parties where cities and towns alike do their best to celebrate the coming of the next year, Tarija is well known for the beauty of its festivities such as carnival and other events.
33
Lagartijade las Montañas de Tiraque The Tiraque Mountains Lizard
La Liolaemus fittkaui (Laurent, 1986) es una lagartija que se encuentra en algunas montañas de Cochabamba. Se caracteriza por las manchas azules que tienen los machos en sus laterales. Se la ha encontrado en muy pocos lugares y todavía queda mucho por conocer de su distribución y ecología. Catalogada como “vulnerable” a nivel nacional y mundial, parece vivir en pajonales húmedos a más de 3800m de altitud. Este hábitat está desapareciendo
34
Página //
en muchas zonas como consecuencia de la agricultura y quemas periódicas. Como otros Liolaemus, no pone huevos, sino que pare crías como adaptación al frío de montaña. Es por ello que el cambio climático puede hacer que su distribución se reduzca hacia las cumbres. Texto y fotografía: Octavio Jiménez Robles – Biólogo (Filiación institucional: Museo Nacional de Ciencias Naturales, Madrid, España)
notwithstanding man sponsored fires which are aimed at agricultural purposes. This species do not lay eggs as a result of an evolutionary adaptation to cold weather and thus it is very possible that the only remaining specimens will soon be on the brink of extinction and will only be found in very high altitudes. Text and photographs: Octavio Jiménez Robles – Biologist (Institutional affiliation: Museo Nacional de Ciencias Naturales, Madrid, Spain)
Página //
Its scientific name Liolaemusfittkaui (Laurent, 1986) is found in some mountain ranges in Cochabamba. Its main feature is the blue spots that males display at their sides. It is a species that has not yet been thoroughly studied insofar as its distribution and ecology; it is found only in some very special venues. It has been listed as “vulnerable” on a world and local basis: It thrives in wetlands which are above 3800 m high; however many of these wetlands are disappearing due to agriculture and human settlements
35
El
añode la
Quinua The year of the Quinoa
Los astronautas de la NASA ingieren quinua como parte fundamental de sus dietas. En Bolivia se produce más 30 mil toneladas por aproximadamente 70.000 familias que se dedican su producción. Este alimento de la familia de los cereales y originario de regiones andinas es tan valioso que La Organización de Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) y la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) han declarado al 2013 el Año Internacional de la Quinua. El Viceministerio de Desarrollo Rural y Agropecuario afirma que la quinua es un alimento que se adapta al cambio climático, ya que requiere poca agua para su cultivo, además de ser
36
Página //
resistente a enfermedades, plagas y fenómenos climáticos. La información disponible en la red (http://www.infoquinua. bo/) considera este alimento que crece en zonas semiáridas, a más de 3 mil metros de altura o al nivel del mar - como uno de los más balanceados y completos del mundo. Sus altos valores nutritivos hacen que sea superior a la leche, la carne y el pescado, incluso hay quienes consideran que podría reemplazar a la leche materna. Además de la gran cantidad de proteínas, es baja en gluten, no tiene colesterol y es de fácil digestión por lo que al pasar por la zona andina de Bolivia no deje de probarla como acompañamiento en cualquier plato o como una sabrosa y popular preparación culinaria llamada “Pesque”.
Part of the staple diet of NASA Astronauts includes Quinoa. Over 30 thousand tons of Quinoa are produced in Bolivia by approximately 70.000 families who dedicate their lives to its production. Quinoa is a species of goosefoot (Chenopodium), it is a grainlike crop grown primarily for its edible seeds, it is original to the Andean region; Bolivia is the main producer in the world. It is such a valuable foodstuff that the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the General Assembly of the United Nations (ONU) have declared 2013 the “Year of the Quinoa” The Under Secretary of Rural and Farming Development states that Quinoa has great ability to adapt to climate change since it requires little water for its farming, notwithstanding the fact that it is resistant to plagues, ailments, and climate phenomena. The information available at http://www.infoquinua.bo/ considers this nutriment – which mostly grows in arid zoned over 3.000 meters above sea level - as one of the most complete and balanced in the world. Its high nutritional value surpasses that of milk and fish, there are some connoisseurs that state that it could easily replace breast milk. Besides comprising of a great quantity of proteins, it is low in gluten, has no cholesterol and it is easily digested. Therefore, whenever you are visiting the Andean part of Bolivia, make sure to try this tasty and wonderful food, mainly a traditional local gourmet dish called “Pesque”.
Pรกgina //
39
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.40
m
m
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.41
m
m
Kayak
en
Copacabana Kayaks in Copacabana
Cumplir el desafío de navegar el lago más alto del mundo o sólo para observar hermosos paisajes, no importa cuál sea su objetivo; si se encuentra el La Paz y tiene la posibilidad de viajar a la turística región de Copacabana no puede perder la oportunidad de hacer kayaking por el Titikaka. La mejor temporada para realizar esta actividad al aire libre es aquella en la no llueva con frecuencia, sin embargo los servicios son ofrecidos durante todo el año. Para hacer kayaking puede
42
Página //
planificar su actividad junto a una operadora de turismo o encontrar en Copacabana a quienes alquilan el kayak a viajeros. La expedición puede ser de más de un día para llegar a conocer la historia de culturas originarias o sólo de algunas horas para darse el gusto de navegar a 3810 metros de altura.
No matter what your objectives are, whether to just admire the scenery or sail the highest lake in the world, if you are ever in La Paz, you must visit Copacabana; a tourist region at the banks of Lake Titicaca where you may enjoy many activities, including kayaking.
11 2
m
m
X
Lib re
28
0
m
m
The best season to visit and enjoy outdoor activities in this town is during winter, when it does not rain, although tourist services are offered all year long. If you wish to do kayaking, you could contact a tour operator or directly go to the beach and rent a Kayak from the local entrepreneurs that cater to such services. You could take over a day to really visit and learn from native culture and history or just a few hours to enjoy sailing or kayaking at 3810 meters above sea level.
p.45
Impresionante viaje al pasado:
Tiwanaku An impressive journey to the past: Tiwanaku
A una altura de 3.845 msnm y aproximadamente a 70 km de la ciudad de La Paz se encuentra el principal sitio arqueológico de Bolivia. Declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO y ubicado en la Provincia Ingavi, al suroeste del departamento de La Paz, Tiwanaku o Tiahuanaco es un lugar que todo viajero que se encuentra en La Paz debería visitar. Los pobladores de la región ofrecen al viajero realizar un paseo que incluye la visita del Museo Arqueológico que a través de distintas piezas de piedra, cerámica y otros materiales reflejan las características culturales del imperio Tiwanakota. Ya en la visita de las ruinas, se podrá ver la imponencia del templo de Kalasasaya, el templete semisubterráneo Kontiki, los restos de Palacio de los Sarcófagos Putuni, el templo Kantataita y Kericala.
46
Página //
También se pueden apreciar las pirámides de Akapana y Pumapunku. El visitante podrá observar a la famosa Puerta del Sol, los Monolitos Ponce y Benet entre otros productos de las excavaciones que continúan en proceso. Con un escenario altiplánico, Tiwanaku es visitado durante todo el año, la época lluviosa es la de menos afluencia turística. El 21 de septiembre se celebró Equinoccio de Primavera y el 21 de junio es el día de la celebración del año nuevo aymara, los rituales y festejos mejoran la experiencia en estas fechas. Para terminar su visita diríjase al pueblo de Tiwanaku, donde hay hoteles, restaurantes, además de la Iglesia de la comunidad y lugares de venta de artesanías.
At 3.845 m.a.s.l and approximately at 70 km from the city of La Paz, you will find the main archeological site in Bolivia located in the Ingavi Province to the Southwest of the Department of La Paz. It was declared a Cultural Patrimony of Humanity by the UNESCO; Tiwanaku or Tiahuanaco is a must if you are visiting La Paz. The local people, will offer you some tours that include the Archeological Museum, where you will find archeological treasures ranging from stone to ceramics, which reflect the cultural characteristics of the Tiwanakota Empire; notwithstanding a visit to the ruins, where you will admire the imposing Kalasasaya Temple, the semi-underground temple of Kontiki, the remains of the Temple of Sarcophagus Putuni, as well as the Kantataita and Kericala Temples. You will also visit the Akapana and Pumapunku Pyramids. Visitors may admire the famous “Puerta del Sol” (Gate of the Sun), the Ponce and Benet Monoliths, among hundreds of other interesting objects which are still under excavation process. Under an Altiplanic, stunning scenery, you may visit Tiwanaku all year round, although the rainy season is the least advisable. On September 21st, the Spring Equinox is celebrated and on June 21st, is the celebration of the Aymara New Year to name a few celebrations which are well worth seeing to admire ancestral rituals and festivities which will of course enhance your experience. To finish your tour, you may visit the town of Tiwanaku, where you may find hotels, restaurants and handicraft markets and admire the architecture of the town’s colonial church.
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.49
m
m
Aromaterapia, otra alternativa
para mejorar la
salud
Aromatherapy, a great alternative for health care La aromaterapia es un tipo de tratamiento alternativo que emplea aceites esenciales o líquidos aromáticos de plantas, cortezas, hierbas y flores para ser frotados en la piel o inhalados por la persona que busca promover su bienestar físico y psicológico. Hoy es tomada como una pseudociencia terapéutica con muchos adeptos sobre todo en países como Francia y el Reino Unido, donde ha sido incorporada al sistema de medicina oficial. La palabra aromaterapia proviene del griego aroma, ‘aroma’ y therapeia, ‘atención’, ‘curación’. Algunos afirman que es una técnica que procede de la herbolaria. El portal de www.remediospopulares. com afirma que los orígenes de esta terapia se remontan al año 4500 A.C en China. En
50
Página //
la historia antiguos egipcios, griegos y europeos en la época medieval la utilizaron con diferentes objetivos, la mayoría relacionados a la salud. Además de facilitar la relajación al inhalar algunos aceites a través de la aromaterapia, los beneficios de esta actividad son sobre todo físicos. Según el aceite o insumo utilizado en esta terapia se consiguen efectos analgésicos, antibióticos, antisépticos, astringentes, sedantes, expectorantes y/o diuréticos. Son una infinidad de síntomas y dolores los que pueden desaparecer en pocas sesiones en las que inunde su entorno con deliciosos aromas. Si se tiene un enfoque holístico de tratamiento, es ideal combinar la aromaterapia con masajes y otras técnicas.
The word Aromatherapy comes from the Greek “aroma” and “therapeia” which means, treatment, attention, healing. Many scholars affirm that it has derived from the herbal ancient techniques and uses. The website www.remediospopulares.com state that its origin dates back to the year 4500 B.C in China. Throughout history, ancient Egyptians, Greeks and Europeans in general used it during medieval times for different purposes, but mainly for health related issues. Besides making relaxation possible by inhaling some of these essential oils, the benefits of this therapy are mainly physical. Depending on the oil or material being used one can achieve analgesic, antibiotic, antiseptic, sedatives, astringent, expectorant and/ or diuretic results. This therapy may help in hundreds of different symptoms and ailments with just a few sessions where the patient is immersed in a fragrant environment. Should you have a holistic approach to this therapy, it is ideal to combine it with massages and other techniques.
Página //
Aromatherapy is an alternative treatment which uses essential oils or plant oils and liquids, barks, herbs and flowers which are rubbed on to the skin or inhaled by those who seek an alternate physical and psychological welfare. It is currently regarded as a pseudo therapy science with lots of followers, mainly in Europe especially in countries such as France or the UK, where it has been included within the official healthcare system.
51
Flora y Fauna exuberante:
Puerto Villarroel
Exuberant flora and fauna in Puerto Villarroel En la provincia Carrasco del departamento cochabambino, a orillas del río Ichilo se encuentra el Puerto Villarroel. Sus pobladores se dedican fundamentalmente a la fruticultura, agricultura, crianza de peces y otras actividades relacionadas con la producción de alimentos. Esta región que sólo tiene 180 metros de altura sobre el nivel de mar, ofrece al viajero un verde paisaje para admirar, con flora y fauna exuberante además de actividades turísticas. El viajero que arriba a la región de Puerto Villarroel – ya sea en transporte privado o público desde la ciudad de Cochabamba – puede dirigirse al “Clipper”, que es un centro turístico que ofrece información y permite la compra de artesanías.
52
Página //
Es casi una obligación ir hasta la pendiente “El Lambedero” pues es un sitio de observación de aves además de realizar tradicionales paseos acuáticos en el río Ichilo y sus afluentes. Existen dos momentos importantes en el calendario de Puerto Villarroel. El primer evento es la feria “Exposol” que se lleva a cabo en el mes de abril; los visitantes pueden observar en esta ocasión los resultados del esfuerzo de los lugareños en actividades agrícolas, ganaderas e industriales. Por otro lado, en octubre se realiza “La feria del Pescado” donde se ofrecen exquisitos platos típicos y se desarrollan concursos donde participan originarios Yuki y Yuracaré.
In the Carrasco Province of the Department of Cochabamba, on the banks of the Ichilo River, you will find Puerto Villarroel. Most of the inhabitants settled here are farmers; the main activity is the production of vegetables, produce and other farm goods, fish reservoirs and other food related activities. Puerto Villarroel is at 180 meters above sea level and thus it offers the visitor spectacular scenery, the most diverse flora and fauna and of course tourist activities. Whoever goes to Puerto Villarroel, whether by public or private transportation from the city of Cochabamba, has to visit “Clipper”, a tourist friendly venue that caters to all visitors, where you may find hundreds of goods to purchase. Also, you cannot miss “El Lambedero” for bird watching and of course guided water tours of the Ichilo River and its tributaries. There are two main events that take place in Puerto Villarroel. The first one is the “Exposol” Fair, which takes place in April and where visitors may directly watch and enjoy the efforts made by the locals in agricultural, cattle and industrial activities. On the other hand, during the month of October, you must enjoy the”Fish Fair”, where you will taste a variety of delicious dishes cooked by the Yuki and Yuracaré natives.
Página //
53
54
Pรกgina //
Danza oriental:
Macheteros The Macheteros a traditional dance
De origen colonial y popular en la región oriental de Bolivia, la danza denominada Los Macheteros impresiona al público por su espíritu místico y guerrero. Al son de la música fabricada con tamborcillos e instrumentos de viento, los bailarines llevan a cabo una ceremonia que según algunos teóricos representa la interpretación nativa de la resurrección de Jesucristo y su ascensión a los cielos.
Interpretada usualmente en territorio beniano, la danza de Los Macheteros presenta habitualmente una coreografía casi marcial pues los bailarines forman dos filas. Descalzos, con una camisola blanca y sin mangas ni cuello, los protagonistas de Los Macheteros llevan un machete de madera en la mano derecha y sobre la espalda un cuero de piel de tigre. Usualmente esta danza se interpreta en fiestas patrias o patronales.
Página //
55
Its history dates back to Colonial times, this dance is a true sight for locals and foreigners; it represents the mystic and warrior essence of the native people. The music is played with small drums and wind instruments: The dancers, apparently and according to some scholars, represent the resurrection of Jesus Christ and its ascension to heaven. This dance is typical from Beni and it is performed almost in a military fashion in two very martial rows and steps; dancers dance barefoot wearing long white sleeveless frocks with no collar; they carry a Machete , which is usually made of wood which they brandish in their right hand and usually wear a tiger skin on their backs. This is a dance which is often seen during religious or national holydays or ceremonies.
56
Pรกgina //
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.57
m
m
Marca Santa Cruz The Santa Cruz trademark
En esta temporada ha nacido un nuevo emprendimiento en Bolivia: La Marca Santa Cruz. Tiene la visión de “Posicionar a nivel nacional e internacional a Santa Cruz como un destino privilegiado para los negocios, el turismo y lugar de residencia, destacando la estabilidad y el crecimiento continuo de la región”. Busca la unificación de los esfuerzos del sector público, privado y de la sociedad civil del departamento cruceño. “Un elemento relevante en el desarrollo de la competitividad de una región, es la construcción y consolidación de su imagen en mercados nacionales e internacionales” es cómo se explica el porqué de esta marca a través de su portal web http://www.marcasantacruz.bo. La construcción de esta imagen región logrará fortalecer las relaciones internacionales para potenciar los beneficiar de sectores como el turismo, las exportaciones, negocios y además de generar la promoción de conciencia y cultura ciudadana desarrollando así una identidad común entre todos los ciudadanos del departamento.
58
Página //
“A relevant issue in the development of competitiveness of a developing region is the construction and consolidation of its image in national and international markets” this is the main explanation under this new trademark found at http:// www.marcasantacruz.bo . The construction of this “Regional Image” will achieve strengthening international relations and fortify sectors such as tourism, exports, business and others, as well as to create an awareness of civic consciousness and culture, developing a common identity within all the inhabitants of the Department.
Página //
During these past few days the Santa Cruz Trademark was officially registered in order to “Position Santa Cruz on domestic and foreign levels as a privileged destiny for business, tourism and living, emphasizing the stability and continuous growth of the region”. It aims at uniting the efforts of the public and private sectors and civil society of this Department.
59
Novedades Tecnológicas:
¡Samsung presenta
celular curvo! Tech news: ¡Samsung presents a curved display cell phone!
60
Página //
Samsung ha estado trabajando en la tecnología de pantallas flexibles. El primer producto que cuenta con ella es el teléfono móvil Galaxy Round, que fue presentado a principios de octubre en Corea del Sur y está disponible para la compra en las tiendas SK Telecom del mismo país con un costo aproximado de 1 014 dólares.
Samsung has been working on its curved display for some time. The first Smartphone that features a horizontal curve much like a half smile has been named Galaxy Round: it was first introduced in South Korea and it is available at the SK Telecom stores in such country, with an approximate cost of 1014 US dollars.
Galaxy Round se beneficia del diseño curvo para tener nuevas funciones. Cuenta con una pantalla flexible de 5.7 pulgadas y aunque no es parte de la línea de Notes de Samsung, posee el hardware interno del Note 3, junto con un procesador Snapdragon 800 de 2.3GHz, 3GB de RAM y una cámara de 13MP.
On the features side of things, the Galaxy Round hangs out with the highend crowd. It has a 5.7-inch, 1080p HD display and although it is not part of the Samsung Note Line, it carries the internal hardware of the Note 3, a Snapdragon 800 of 2.3GHz, 3GB RAM Processor and a 13MP camera.
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.III
m
m