Enero Bolivia de colores

Page 1

p.16

Parque Nacional Noel Kempff Mercado

Impresionante flora y fauna en la reserva natural

p.10

Llego el Dakar 2014! Rujen los motores, el sector turístico está listo

Cholitas cachascanitas

p.24

Protagonistas de la lucha libre andina

Revista Oficial Publicación Mensual | Ciclo 2 | Número 7 | Enero 2014 | Bolivia




PORTADA Walter Nosiglia FOTOGRAFÍA Walter Nosiglia

Orestes Sotomayor Vásquez Gerente General Jefe de prensa y Edición María del Carmen Alcázar Traductor Julio Caballero Relaciones Públicas y Publicidad Lilian Cuellar Asesor Legal Luis Monrroy

OSidentidad.com Diseño Gráfico Enrique Alarcón Asesor Bolivia Alcázar Representante Comercial Santa Cruz Twiggy Soria Galvarro Representante Comercial Cochabamba

Andean Venture Colaboradores

Fotografía Juan Manuel Montes Jordán Pablo Alurralde Yutronic Mauricio Pacheco Orestes Sotomayor

Alejandro Pakumuto Cespedes Lolita Cambero Bolivia de Colores Viceministerio de Turismo

Dirección Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2004758 La Paz - Bolivia www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com

Depósito legal 4-2-2069-10


Editorial Cientos de tradicionales ritos se llevan a cabo la última noche del año con el fin de empezar el siguiente colmados de buenaventura. Sin importar la forma, las personas buscan tener un mejor año. Para Bolivia de Colores el secreto está en dejar de poner las esperanzas en que así sea y ponerse a trabajar en ello incrementando esfuerzos, empezando nuevos proyectos, reciclando fuerzas para culminar aquello que el año pasado no permitió. No basta con soñarlo, hay que hacerlo; logra que mejores días lleguen para ti y los tuyos: trabaja lo suficiente, ama sin medida, sonríe siempre y viaja, que es éste es uno de los más grandes placeres de la vida, ¡y mejor aún si visitas Bolivia! Bolivia de Colores te acompañará en el camino para cumplir tus metas anuales y tus sueños en el 2014, haciendo lo mismo para fortalecer el turismo en Bolivia, crecer como país y como seres humanos bolivianos. ¡Buen inicio del 2014! Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi. //Editorial Hundreds of traditions and rituals take place on New Year’s Eve so as to start the New Year with different hopes and wishes. Mo matter how, everyone looks forward to a better new year. For, us at Bolivia de Colores our secret is to let hopes aside and work harder and better with new projects, recycling our strength to finish whatever we left pending in the passing year. It is not enough to dream, we are determined to act. Work towards better days for you and your loved ones, work enough, love with no boundaries, smile always, and best of all travel as much as you can; one of the greatest pleasures in life, better yet if you come and visit us, in Bolivia!

Have a great 2014! With love, María del Carmen Alcázar Grisi.

Página //

Bolivia de Colores will always be with you to achieve your goals and your dreams for 2014; it will do the same to enhance and improve tourism in Bolivia, in order to grow as a country and as human beings.

3


Impresionante

Descensodel

Condor

4

Pรกgina //


Página //

Denominado como descenso de downhill más alto del mundo, este evento deportivo que lleva el nombre del animal más simbólico del altiplano es un hito en la historia del ciclismo boliviano e internacional. Se llevó a cabo en tres ocasiones, siendo la última en octubre de 2012 y dejando la promesa de una cuarta versión que superaría los estándares poniendo de escenario al nevado Chacaltaya para un descenso desde una altura de 5.000 metros sobre el nivel del mar. La competencia Red Bull Descenso del Cóndor 2012, apoyada por la Honorable

Alcaldía Municipal de La Paz, tuvo una ruta que sería atravesada a pie en 4 horas y/o 45 minutos en auto. Empezando a 4.0 85 metros de altitud en el Faro Murillo (límite entre las ciudades de La Paz y El Alto) y culminando a dos cuadras del estadio del Club Bolívar en la zona paceña de Tembladerani, los ocho cor redores - de distintas nacionalidades que clasificaron entre los 36 par ticipantes, recor rieron el camino establecido en menos de tres minutos, superando obstáculos y dominando la técnica de este depor te casi de aventura.

5


The impressive downhill race of “El Descenso del Condor” Classified as the highest downhill race in the world, this extreme sport bears the name of the most iconic symbol of the Altiplano, “The Condor” and as such it has also become a milestone in the local and international cycling circles. It has taken place in three different occasions, the last one in October 2012, with the promise of a fourth version which will hopefully have the Chacaltaya Sky Mountain as the backdrop, the descent will start at 5.000 meters above sea level. The Red Bull downhill race of El Condor in 2012, which was co-sponsored by the City Hall of La Paz, had a route equivalent to a 4 hour walk, or 45 minute drive. It started at 4.085 meters above sea level at the so called Faro Murillo (The Murillo Lighthouse which is the city limit between the cities of La Paz and El Alto), and the finish line was located at the Bolivar Sports Club Stadium, located in a traditional borough of La Paz known as Tembladerani. The eight finalists of different nationalities among the 36 participants, raced downhill in less than three minutes managing to overcome several hurdles, with a clear dominance and skill for this extreme adventure.

6

Página //



Fascinante

instrumento:

El Orquestón A Fascinating Instrument: The Orchestrion Entre las paredes en las que alguna vez moraron Albina Rodríguez y su esposo Simon I. Patiño, uno de los representantes de la minería y famoso millonario boliviano, se encuentra un singular instrumento musical. Es el mayor atractivo de esta edificación orureña construida entre 1900 y 1903 por arquitectos franceses y que hoy constituye un museo denominado como “La Casa de la Cultura de Simón I Patiño”. Rescatado del olvido de los administradores a los que Patiño dejó su casa, el orquestón fue restaurado por Fernando Terceros. “Tiene cientos de fuelles que son más pequeños que

el dedo meñique”, afirmó el joven estudiante en una entrevista con El Diario (prensa nacional) a tiempo de explicar cómo rescató “esta obra magnifica de ingeniería en miniatura” durante un proceso de siete meses. La magia que nace del Orquestón funcionando es inigualable, mas el resto de la sala de música y de otros espacios de esta casa son dignos de admiración. Si ya se encuentra en Oruro recuerde que tiene grandes atractivos turísticos para asegurar una linda estadía.

Dirección: Calle Soria Galvarro y Ayacucho. Oruro. Horario: Lunes a Viernes de 8:00 - 12:00 y de 14:00 - 18:00 Teléfonos: (591-2) 5254015

8

Página //


Página //

9

Among the walls where the famous Tin Baron Don Simon I Patiño, and his wife Albina Rodríguez one of the richest miners in Bolivian history once lived, you can find this very singular musical instrument; the greatest attraction of this building which was built between 1900 and 1903 by French architects, and which has now become the so called “Casa de la Cultura de Simón I Patiño” (The Simon I Patiño Culture Center). Salvaged from oblivion to which the then appointed administrators of the Millionaire’s state had left it, this clever instrument, a machine that plays music and is designed to sound like an orchestra or band; the Orchestrion was restored by Fernando Terceros. “The sound is usually produced by very small pipes as thick as a pinkie, though they will be voiced differently to those found in a pipe organ”, stated the young student who was interviewed by “El Diario” a nationwide newspaper when explaining how he managed to rescue and restore this “marvelous miniature work of Engineering” in a lapse of seven months. The magic created by this particular instrument along with the rest of the Music Room and other spaces of this magnificent home, are worth admiring. Remember, whenever you are in Oruro, be sure to visit this mansion and other marvelous tourist attractions found in this city. Address: Calle Soria Galvarro y Ayacucho. Oruro. Open from: Monday to Friday from 8:00 - 12:00 and 14:00 - 18:00 Telephone: (591-2) 5254015


el Dakar

Muchas agencias de viaje y empresas de turismo nacional e internacionales ofrecen paquetes a viajeros que deseen vivir el Dakar 2014. Los ojos del mundo se posarán en Bolivia durante el 12 y 13 de enero, ya que esta carrera de gran envergadura pasará por tierras potosinas y orureñas en el marco de lo que será el recorrido del Dakar 2014 por los países latinoamericanos de Argentina, Chile y Bolivia. Según el periódico nacional “La Razón”, el Gobierno de Bolivia pagó una franquicia de dos millones de dólares para ser parte de la competencia este año, con la esperanza de que así haya un crecimiento del turismo en el país con una visita mayor a 100.000 viajeros con el motivo del Dakar. Por esta razón, el Instituto Geográfico Militar (IGM) – dependiente del Ejército boliviano y

10

Página //

!

!

Llegó

única entidad boliviana reconocida oficialmente por los órganos cartográficos internacionalespresentó en el mes de diciembre el mapa “Vías del Sur - Dakar 2014”, que incluye información sobre sitios turísticos, aeropuertos, gasolineras, centros de salud, hoteles, entre otros datos útiles para el visitante foráneo.

La fiebre que el Dakar ha ocasionado se siente entre las calles de las ciudades bolivianas. La emoción por el evento deportivo llegará al clímax cuando los participantes nacionales (Marco y Miguel Bulacia, Walter Nosiglia, Juan Carlos Salvatierra, Ramiro Aguirre y Ernesto Eterovic) den lo mejor de sí en la carrera; y más aún si es en la categoría de motos y cuadriciclos, ya que sólo este tipo de vehículos correrán en escenario boliviano.


Pรกgina //

11


12

Pรกgina //


Many domestic travel agencies and international travel companies offer tour packages to travelers wishing to live 2014 Dakar. The World’s eyes will be on Bolivia during January 12th and 13th, when this important race will go through Potosí and Oruro, under what will be the route of the 2014 Dakar across the Latin American countries of Argentina, Chile and Bolivia. According to the national daily “La Razón”, the Bolivian Government paid a two million dollars franchise to be part of the competition this year, hoping that there will be a growth of tourism in the country with the visit of more than 100.000 travelers due to the Dakar. For this reason, the Military Geographic Institute (IGM) –dependent of the Bolivian Army and as the only institution officially recognized by the cartographic international organsintroduced on December the map “Vías del Sur – Dakar 2014”, which includes information on tourist sites, airports, gas stations, health centers, hotels among other useful information for the foreign visitor. The fever caused by the Dakar is felt on the streets of the Bolivian cities. The excitement of this sports event will come to its climax when the national participants (Marco y Miguel Bulacia, Walter Nosiglia, Juan Carlos Salvatierra, Ramiro Aguirre y Ernesto Eterovic) give their best in the race, and even more in the motorbikes and quads, as only this type of vehicles will run on Bolivian scenario.

Página //

¡Dakar is here!

13



21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.15

m

m


fauna aventura

Flora, y en el Noel Kempff Mercado

Flora, fauna and Adventure at the Noel Kempff Mercado National Park Declarado Patrimonio Natural de la Humanidad en el año 2000 y a tan solo 700 kilómetros de la ciudad de Santa Cruz se encuentra el Parque Nacional Noel Kempff Mercado. Representa una de las más importantes reservas naturales de Bolivia, contando con 1,523.446 hectáreas de extensión que se ubican a una altura de entre 100 y 750 metros sobre el nivel del mar. Si está visitando el país y tiene la oportunidad de llegar al Parque Nacional Noel Kempff Mercado, no dude en hacerlo pues promete la observación de una flora y fauna excepcional, además de la aventura de insertarse en la naturaleza boliviana a través de ríos (Iténez, Mamoré,Verde, Pauserna, entre otros), lagunas (siendo

Ubicación: Departamento de Santa Cruz Cómo llegar: Vía terrestre o aérea

16

Página //

las más grandes Chaplín y Bella Vista) y las hermosas cataratas Fawcett, Federico Ahlfeld y Arco Iris. Según la página web www.boliviaonline.net, el parque alberga una diversidad de plantas y animales: “Está estimado que hay aproximadamente 4 mil especies de plantas vasculares, 139 de mamíferos, 33 de los cuales estén en peligro de extinción; 621 de aves, 21% del total de lo que hay en Sudamérica; 74 especies de reptiles, 62 de anfibios y peces, y 347 de insectos”. Además de compartir con este ecosistema sinigual puede visitar algún centro ecoturístico, siendo los principales “Flor de Oro” y “Los Fierros”.



It was declared a patrimony of humanity in the year 2000 and it is located at barely 700 kilometers from the city of Santa Cruz. It is one of the most important natural reserves in Bolivia with approximately 1,523.446 hectares at an altitude between 100 and 750 meters above sea level. Should you be visiting Bolivia and have the time and chance to visit this park, do not hesitate to do it. You will find amazing flora and fauna and experience a real adventure in the Bolivian Rain Forest, sailing wild rivers (The Iténez, Mamoré, Verde and Pauserna Rivers, to name a few), lakes (The biggest ones being Chaplín and Bella Vista) and watching the amazing Fawcett, Federico Ahlfeld and Arco Iris Water Falls. According to the Web Site www.boliviaonline.net, it has been established that approximately 4 thousand species of vascular plants; 139 of mammal species, 33 of which are in the brink of extinction; 621 bird species (21% of the total found in South America); 74 species of reptiles; 62 species of fish and amphibian and 347 species of insects inhabit this wonderful reservation”. You can also visit and stay at eco tourist centers such as “Flor de Oro” and “Los Fierros”.

Location: Department of Santa Cruz How to get there: By air or land


21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.19

m

m


20

Página //

Ubicación: Departamento de Santa Cruz Cómo llegar: Vía terrestre y aérea


Las

Misiones de

Chiquitos The Chiquitos Missions

Uno de los atractivos turísticos más importantes de Bolivia son las Misiones Jesuíticas de Chiquitos que se encuentran a aproximadamente 200 Km. de la ciudad de Santa Cruz, al noreste del país. Aún hoy las seis regiones donde llegaron Jesuitas en el siglo XVII - San Francisco Javier, Concepción, Santa Ana, San Miguel, San Rafael y San José – forman un patrimonio vivo que valdrá la pena visitar. Después de tres siglos perdura algo más que el espíritu de los Jesuitas que deseaban crear en estas

tierras la utópica “Ciudad de Dios” a través de una pacífica evangelización e incentivo a la civilización en las poblaciones nativas. Las edificaciones de estilo barroco mestizo, pinturas, murales e impresionantes altares se encuentran en las Iglesias de estos pueblos cruceños. Las artesanías, la arquitectura de construcciones más actuales, la música y otras características cuentan mejor la historia de lo que sucedió desde el asentamiento europeo.

Página //

21


22

Pรกgina //


One of the most important tourist attractions in Bolivia is the Jesuit Missions of Chiquitos, which is located at approximately 200 Km. from the city of Santa Cruz, to the North-West of Bolivia. Even nowadays, the six venues where the first Jesuit priests arrived in the XVII Century - San Francisco Javier, Concepción, Santa Ana, San Miguel, San Rafael and San José – are the living patrimony which is a must in your visit to Santa Cruz. After three centuries, much more than the spirit of the Jesuits, whose goal was to create a utopist “City of God” by a peaceful evangelization and education of the native tribes which at the time lived there, remains. You will find Baroque-Native constructions, paintings, murals and amazing altar pieces which are found in the respective churches of each of these settlements. The most modern and current handcrafts, architecture and Baroque music, are the living witness of the history that has been lived in this once European settlement.

Location: Department of Santa Cruz How to get there: By land or air


Cholitas

cachascanitas Everyday Bolivian women who have become icons of wrestling

24

Pรกgina //


El “escenario” del Multifuncional de la Ceja de El Alto se presta para el evento de masas que ha convertido – de una u otra manera, a la urbe alteña en la capital boliviana de la lucha libre, aunque éste no sea un deporte reconocido por las instituciones pertinentes. Agencias de viaje ofrecen a los viajeros una visita guiada para ver el enfrentamiento entre las cholitas llamadas también “cachascanistas”; los paquetes incluyen usualmente transporte ida y vuelta desde el hotel, asientos “VIP”, interprete, un refrigerio y tal vez un suvenir aunque el verdadero recuerdo se lo lleva en la mente, en la experiencia de ser parte del eufórico público que apoya a una de las estrellas femeninas.

In one of the highest cities in the world, at over 3600 meters above sea level, you will find a show which is worth watching for locals and visitors alike. Although it resembles women wrestlers of neighboring countries, what catches the eye is that they fight in the daily attire that is to say a pleated skirt and sometimes the famous “Manta” (Scarf) which all “Cholitas“ wear in their daily routines. This spectacle may be admired on Sundays and although it starts at 16:00 hours, people make long lines at least two hours prior to the event to watch skirts, braids and fury go wild.

The Multi Facility Venue of “El Alto” is the host to this event which has become so famous, and which somehow turned the city of El Alto as the Wrestling Capital in Bolivia, although it is not endorsed by any official association. Several travel agencies offer packages to tourists for guided tours to watch the Cholita Wrestlers, colloquially known as “Cachascanistas”; these tours usually include transportation to and from the hotels; “VIP” seats, an interpreter, maybe a snack and a souvenir, although the real souvenir stays in your mind, after having experienced the euphoria of the public and seen the female stars of these wrestling events.

Página //

En una de las ciudades más altas del mundo, a más de 3600 metros sobre el nivel del mar, se presenta un espectáculo que une espectadores locales y extranjeros. Pese a su parecido con la lucha libre femenina de países hermanos (aunque no limítrofes de Bolivia), la peculiaridad que atrae a cientos de personas es que las protagonistas lucen como lo hace una “chola paceña” en cualquier día de su vida. La cita se da el día domingo, y aunque las puertas se abren alrededor de las 16.00 horas, las personas hacen fila con dos horas de antelación para presenciar la pelea que se da entre trenzas, polleras y furia actuada.

25


La Musicoterapia Music Therapy

En el mundo entero cada vez son más las investigaciones científicas que validan la Musicoterapia como complemento importante para tratar diversos problemas en muchas áreas de la salud. La American Association of Musictherapy (AMTA) define a la musicoterapia como “la utilización de la música para conseguir objetivos terapéuticos: la restauración, mantenimiento y mejora de la salud mental y física”. El musicoterapeuta será quién aplique sistémicamente los sonidos armonizados con el fin de conseguir un cambio de conducta en el paciente, ayudándolo en aspectos clínicos que pueden ser físicos o mentales.

26

Página //

En nuestra país existe desde el 2006 la Asociación de Musicoterapia en Bolivia (que nació en primera instancia como Grupo impulsor de la Musicoterapia en Bolivia), pero fue en el 2010 que se constituyó formalmente la MUSAB (Musicoterapia Asociación Boliviana). Esta organización – con sede en la ciudad de Sucre se ocupa de divulgar la práctica efectiva de la musicoterapia a través de distintas acciones como talleres, cursos y encuentros con otras instituciones.


More and more, all throughout the world, the research and investigations made validate Music Therapy as a real and important supplement in the treatment of different health issues: The American Association of Music Therapy (AMTA) defines this therapy as a process in which a music therapist uses music and all of its facets— physical, emotional, mental, social, aesthetic, and spiritual to heal and achieve therapeutic goals in order to restore, maintain and improve mental and physical health in patients�. Music therapists primarily help clients improve their health in several domains, such as cognitive functioning, motor skills, emotional development, social skills, and quality of life, by using music experiences such as free improvisation, singing, and listening to, discussing, and moving to music to achieve treatment goals

PĂĄgina //

The Bolivian Association of Music Therapy was created in 2006 (It was originally created as a group to impel Music Therapy in Bolivia); however in 2010 it officially became the MUSAB (The Bolivian Association of Music Therapy). This organization, which Head Office is in the city of Sucre, reveals and encourages the effective practice of Music Therapy through different activities such as workshops, training courses and encounters with other different institutions.

27


Vete

Kari Kari ¡ Kari-Kari GO AWAY!

Entre la oscuridad de la noche andina se dibuja una silueta humana solitaria que no permite ver su rostro; así es descrito el legendario ser por quienes aseguran haberlo visto. Lo llaman “el Kari Kari” y quizá aún continúa siendo el personaje principal de pesadillas de niños y niñas de cultura aymara. ¡Sarjam Karisiri! (¡vete Kari Kari!) es la forma de ahuyentar a este espécimen que se alimenta de la grasa de sus víctimas. Con un cuchillo tan filo que deja una cicatriz casi imperceptible, corta el abdomen de quienes se pensarán ilesos luego de la hazaña del cruel hechor. Cuenta la leyenda que con el soplido de un polvo hecho de huesos molidos, el Kari Kari deja a sus víctimas con somnolencia permanente y poco a poco caen enfermas hasta morir. El Viceministerio de Desarrollo de Culturas afirma que la leyenda del Kari Kari se origina en tiempos de la colonia y está relacionado con “la figura del sacerdote-jesuita, mercenario, franciscano”. La imagen de los religiosos con una biblia y un látigo en las manos causaban el temor suficiente para modificarlo y construir en el imaginario colectivo un ser cuya existencia aún no ha sido comprobada por los antrópologos. Sin embargo, actualmente algunos piensan que espera a los cansados pasajeros nocturnos del transporte público para atacarlos camino a casa.

28

Página //


Página //

Amidst the darkness of Andean nights, a mysterious yet terrifying lonely human silhouette can be identified, which never reveals its face; this is how this legendary being is described by those that swear having seen him. It is called the “Kari-Kari” and it may very well be the main player of Aymara children’s nightmares. ¡Sarjam Karisiri! (¡Kari-Kari GO AWAY!) is how you may drive away this being which purportedly feeds of human fat. It is said that when one falls victim of this specter, it uses a knife, so sharp to remove the body fat found in human abdomen, that hardly anyone can recognize or see any scars or cuts where the gruesome surgery has taken place. Legend has it that it also uses a powder made of human bones to render its victims unconscious, and thereafter they remain in a trance like state which develops into an illness and then death. The Vice Minister of Cultures has stated that this legend has developed based on “the image of a mercenary Franciscan, Jesuit priest in the times of the Colony”; the image of priests who with a Bible in one hand and a whip in the other caused enough fear to develop into this mythic legendary character, whose existence has yet to be proven by anthropologists. Nevertheless, the idea still remains that it waits in darkness for tired passengers that descend from public transportation and walk home in the Altiplano nights.

29


Iglesia de

San Lorenzo de Carangas

en Potosí

The San Lorenzo de Carangas Church in Potosí Una de las primeras parroquias construidas en la ciudad de Potosí (capital del departamento homónimo) fue la que hoy se conoce como la Iglesia de San Lorenzo de Carangas. Aproximadamente en 1548 empezó a edificarse como el “Templo de la Anunciación” y hasta hoy es una obra representativa de la arquitectura virreinal y su portada presenta valiosas imágenes del arte mestizo. Algunos estudios revelan que esta Iglesia fue reformada entre 1728 y 1744, momento en el que se habría levantado

30

Página //

la cúpula y labrado la portada. Ésta es digna de admiración para los turistas, pues aunque era una capilla estaba destinada a feligreses españoles, incluye a deidades indígenas como el sol, la luna, las estrellas junto con los símbolos del Cristianismo. Según el portal web potosi.com.bo, esta Iglesia fue trabajada por indios canteros que tallaron “numerosos símbolos que van desde los astros, a las sirenas y cariátides llamadas ‘Indiatides’”.


Página //

One of the first churches built in the city of Potosi, the capital of the Department of Potosi, is what is now known as the San Lorenzo de Carangas Church. It was built approximately in 1548 as the Temple of the Annunciation and has remained ever since as a sample and representation of Vice-Regal times, with amazing and valuable native engravings of catholic images in its portal. Some scholars assert that renovations to this church were made between 1728 and 1744, by adding a dome and the inclusion of the carvings of the portal. It is indeed a sight for tourists, since although it was initially meant to host only Spanish parishioners, native deities such as the moon, the sun and the stars have been mixed with European Christian symbols. According to the potosi.com.bo, web site, “this church was built mainly by native artisans experts in chiseling rocks, who included several native symbols including celestial bodies, and even mermaids and caryatids also known as ‘Indiatides’”.

31


Octavia

25 años

Octavia’s 25th Anniversary El 23 de diciembre de 2013 una de las bandas más importantes del rock boliviano y que ha cruzado fronteras cumple 25 años. Conformada por Omar Gonzales (voz), Vladimir Perez (bajo), Simón Luján (guitarra), Martin Fox (batería) y Gimmer “Jimbo” Illanes (vientos), Octavia festejó su cuarto de siglo con conciertos en las tres principales ciudades: Santa Cruz, Cochabamba y La Paz. Pero el regalo es para el público, que espera desde el 2009 un disco de estudio de la agrupación. El nuevo álbum, cuyo nombre es sólo revelado con su lanzamiento, está compuesto por 13 canciones que seguramente serán

32

Página //

coreadas por los fanáticos junto a otros tantos éxitos del quintento. Para cualquier boliviano o boliviana el nombre Octavia es música y de la buena. Desde sus inicios con el nombre de “Coda 3” (1988) sus canciones no dejaron de sonar en radios locales. Catalogado como el grupo de rock nacional con más presentaciones en vivo - 120 a 150 por año – por el periódico “La Razón”, es posible que si se encuentra de paso por Bolivia pueda escucharlos en algún escenario nocturno.


Pรกgina //

33


On December 23rd, 2013 one of the most representative and important Bolivian rock bands, which has succeeded beyond Bolivian borders had its 25th Anniversary. The member of the band include Omar Gonzales (vocals), Vladimir Perez (bass), Simón Luján (guitar), Martin Fox (drums) and Gimmer “Jimbo” Illanes (wind instruments). Octavia celebrated its quarter century with live concerts in three of the most important cities in Bolivia, La Paz, Santa Cruz and Cochabamba. The true anniversary present will be for its fans and public, a new CD which has been in the making since 2009, a study work of the band, which name will only be revealed at its launching, and which has 13 different song that are anxiously being expected by all those fans to celebrate this new creation along with the so many hits the band has had. For any Bolivian national, the name Octavia is a synonym of music, and good music at that. IT begun as “Coda 3” in 1988 and all its production has been faithfully been played by local and foreign radio stations. Considered as the Bolivian rock band that has had the most live presentations, (Around 120 to 150 per year) according to a nationwide newspaper “La Razón”. If you are ever in Bolivia be sure to see them in a night club or venue.


Pรกgina //

35


Ricardo Pérez

Alcalá Yester colors: Ricardo Pérez Alcalá

El penúltimo día del mes de julio de 1939 nació en Potosí uno de los mejores pintores de América Latina. Bautizado con el nombre de Ricardo Pérez Alcalá. Desde niño siguió el apasionante camino de las artes, siendo ganador – con sólo 10 años de edad – en el Concurso Nacional de Pintura Infantil. Desde entonces los reconocimientos no dejaron de llegar a esas manos privilegiadas. Si bien estudió la carrera de arquitectura en La Paz, su vida fue la pintura. Aún como estudiante colegial desarrolló su primera exposición, vendiendo todos casi 30 de sus obras. Pero su obra cobró verdadera importancia para el mundo de las artes en México,

36

Página //

donde fue premiado en varias ocasiones por la Asociación de Acuarelistas del país que lo cobijo hasta la década de los noventas. En agosto de este año, a los 74 años de edad, este gran artista potosino dejó de respirar. El periódico nacional La Razón publicó “Con el fallecimiento de Pérez Alcalá, Bolivia no sólo pierde a su máximo acuarelista, sino también a un maestro excepcional, que supo granjearse el reconocimiento y el cariño de todos aquellos que lo conocieron”.


Página //

The next to the last day of July 1939, one of the best known Latin American painters was born in Potosi under the name of Ricardo Pérez Alcalá. Since childhood, plastic arts were his goal; when he was ten years old, he won the National Children’s Paint Contest, and ever since he has excelled in his art and magnificent creations Although he studied architecture, painting was his main drive. One of his first exhibits, still being a high school student, sold most of the 30 works shown. His career, nevertheless really took off in Mexico where he was awarded several honors as a water color painter, and remained in that country up to the nineties. In august of this year, this gifted Potosi artist died at 74 years of age. One of the local newspapers, La Razón asserted “with the demise of Pérez Alcalá, Bolivia does not only lose its best water color painter, but also an exceptional master who was loved and admired by everyone he met”.

37


Ritmo y parodia en la

Morenada Rhythm and Parody with the “Morenada”

Entre otras parodias creadas en la época de la colonia está la Morenada. Hoy considerada una de las danzas más representativas de las culturas occidentales en Bolivia, es bailada en casi todo el territorio nacional principalmente en fiestas patronales y cívicas. Pero su origen fue más local, los estudios revelan que la Morenada nació en las cofradías de esclavos llegados desde tierras africanas, cuando estas personas de piel negra se mofaban de los bailes de los conquistadores españoles. Más tarde sería adaptada por los mestizos altiplánicos que incorporaron extraordinarias máscaras para representar mejor a los danzantes. Con un ritmo lento, los bailarines parecen tener un

38

Página //

andar casando que retrata el caminar de los esclavos que encadenados recorrían largas distancias. El sonido de los eslabones golpeándose entre sí se recrea con la interpretación de la matraca. Los danzantes usan elaboradas máscaras de personajes masculinos como el “Moreno” y el “Achachi” que se complementan con trajes que pesan aproximadamente 50 kilos y lucen hermosos bordados. De la misma manera, las mujeres que bailan la Morenada – incorporadas desde los años setentas visten trajes vistosos, ya sean éstas “chinas morenas” (con faldas muy cortas y botas altas) o “ñaupa cholas”, llevando el atuendo de una elegante mujer de pollera de épocas antiguas.



40

Pรกgina //


Pรกgina //

41


Among many of the parodies that were born during colonial times, is the “Morenada”. It is nowadays an icon in Bolivian folk music and it is danced all throughout Bolivian territory, mainly on civic and religious festivities. Although its origin was much more localized; scholars assert that it was created by the black slaves who had been brought from Africa during the slave trade (Thus the name “Moreno”) and they mocked the dances and attire of the Spanish conquerors. It was later adopted by Altiplano natives which introduced fantastic masks to represent the dark skins of the original dancers. With very slow movements and rhythm, dancers try to portray the slow movements of overworked black slaves who were forced to march great distances chained by the ankles. The sound of the chains is represented by an instrument called “Matraca”. Dancers nowadays wear very elaborate masks of male personae such as the “Moreno” and the “Achachi” (Old man) supplemented by decorative, usually hand embroidered skirts that weight up to 50 kilograms; women were recently “admitted” to dance this special dance in the seventies, and also wear colorful hand embroidered very short pleated skirts and high boots, known as “chinas morenas” or “ñaupa cholas” that wear much more traditional attire from colonial times, wearing lots of jewelry.


21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.43

m

m


21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.44

m

m


21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.45

m

m


Fe tradición y

en el primer convite del

Carnaval de Oruro Faith and tradition in the First “Invite” of the Carnival in Oruro

46

Página //


Con respeto y fe los más de mil nuevos integrantes de los conjuntos y fraternidades folklóricas prometen en este primer convite bailar por lo menos tres años consecutivos en devoción a la “Patrona de Oruro” para que atienda sus pedidos. Así, los danzantes empiezan rigurosos ensayos en las diferentes ciudades como también se lleva a cabo la elección de la Predilecta del Carnaval de Oruro, quien será la bailarina más hermosa de esta fiesta católica – pagana que pone los ojos del mundo en Bolivia.

Página //

El pasado 10 de noviembre desde las 7.30 de la mañana Oruro empezó a sentir lo que será el Carnaval 2014. 12 mil danzarines protagonizaron la peregrinación al Santuario de la Virgen de la Candelaria, en el Socavón (ciudad de Oruro), que marca el inicio de las actividades a realizarse en estos 101 días antes de la tradicional entrada folclórico carnavalera que ha sido declarada Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad por la UNESCO.

47


48

Pรกgina //


Pรกgina //

49



On November 10th, at 7:30 in the morning, the city of Oruro felt the first vibrations of the 2014 Carnival; 12.000 dancers danced their way to the Sanctuary of the Virgen of La Candelaria, the patron saint of Oruro, located at the SocavĂłn, which marks the launching of the activities that will take place during the next 101 days prior to the famous and traditional Carnival entry, which has been declared an oral and intangible patrimony of humankind by the UNESCO.

11 2

m

m

X

Lib re

28

0

m

m

With great respect and contrition the newly admitted 1000 dancers in the different folk groups showed their devotion, along with the most senior members to the Patron Saint of Oruro, with the traditional “asking� of miracles or requests. Thus all dancers that will take part in this extraordinary Carnival start their rehearsals in their respective cities, elect their female representatives who will compete in a pageant to be chosen as Carnival Queen for this catholic-pagan festivity which is watched by millions around the globe.

p.51


Búhos en las

Lomas de Arena The owls of Lomas de Arena

Los búhos excavadores (Athene cunicularia) se encuentran en casi todos los hábitats abiertos de Bolivia, desde el altiplano, hasta los llanos de tierras bajas. A diferencia del resto de los búhos, tienen hábitos diurnos y son bastante confiados ante la presencia de la gente, lo que les ha convertido en aves

52

Página //

favoritas de muchos fotógrafos aficionados. Se les suele ver posados cerca de los caminos rurales, pero no hay duda de que el Parque Lomas de Arena, muy cerca de la ciudad de Santa cruz, es el mejor sitio. Texto y fotos: Mauricio Pacheco Suarez



The “Digger Owls� (Athene Cunicularia) are found in most open spaces in Bolivia from the high mountains to the tropical plains. Unlike other owls they are day time birds and are very trustful of humans, and thus have become a favorite photograph model for many amateur photographers. They are usually found on the verge of rural roads; however where you are sure to find hundreds is undoubtedly at Parque Lomas de Arena, very close to the city of Santa Cuz. Text & Photographs: Mauricio Pacheco Suarez


21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.55

m

m


Mal

El de Altura Mountain sickness

No importa si somos viajeros frecuentes o si nos internamos por primera vez en un país de altura (en relación al nivel de mar), toda persona que llega a la zona altiplánica de Bolivia (La Paz, Oruro y Potosí) puede verse afectada en algún momento por este trastorno conocido como “mal de altura” o “mal de las montañas”. Es una enfermedad producida por el cambio brusco de altitud. Frecuentemente se expresa en su variedad leve, pero puede llegar a ser incluso mortal. Se caracteriza por presentar los siguientes síntomas: mareos, náuseas y vómitos, jaquecas intensas, dificultad para concebir el sueño, dificultad respiratoria, tos o congestión pulmonar, tez pálida o cianótica, etc. Estos síntomas se pueden presentar desde el momento que sobrepasamos los 2000 msnm o

56

Página //

tras transcurridos unos días en la altura y se producen principalmente por la menor presión atmosférica y la disminución de niveles de oxígeno, factores a los que los habitantes de la altura están orgánicamente acostumbrados. Los visitantes, al no estarlo,experimentan cambios fisiológicos para su adaptación, en la mayoría de los casos éstos suelen ser asintomáticos o muy leves, pero en otros pueden ser intensos y severos. Si sufre los síntomas del mal de altura solucione el problema con oxigenación en un centro de salud. Un manejo adecuado de los síntomas en específico es más que suficiente, esta atención médica puede recibirse en cualquier centro de asistencia pública de las ciudades de altura.

Para más información, visita el portal de salud… MédicoensuDomicilio.com │ PREOCUPADOS POR LA SALUD


Página //

Regardless of whether we are frequent fliers or not, whenever you visit high altitude or mountainous regions that are high in relation to the sea level, especially in the Andean region of South America and specifically in La Paz, Oruro or Potosí in Bolivia, you are prone to the so called “Mountain Sickness” colloquially known as “Sorojchi””. This is the result of an abrupt change of altitudes. It is usually quite mild, but if not properly attended could prove fatal sometimes. The symptoms are: dizziness, nausea, vomiting, intense migraine, sleeplessness, shortness of breath, coughing or pulmonary congestion, paleness, etc. These symptoms may be present when one surpasses the 2.000 meter height above sea level or after spending some days in high, altitude places, as a result of lower atmospheric pressure, and less oxygen; physical states that those who live in high places never feel since our bodies are already used to such traits. Since visitors may not be fully ready to such changes, they usually feel some type of discomfort, however it is usually mild if you lead a healthy life and thus may be asymptomatic; nevertheless there are those that are severely affected by them. Should you feel such symptoms, be sure to go to the Airport’s Health Center or a nearby Health Center in the city where you can ask for Oxygen. This should prove more than enough to alleviate the initial sensation and discomfort and you will be sure to find such medical attention in any high altitude city.

57


¿

Qué oculta

?

lavoz humana

Una aplicación lo sabe

Tech News: What lies behind the human voice? An application knows what

Ha nacido una nueva generación de aplicaciones que analizan la voz humana. Aunque pueda parecer algo aterrador, según el portal de CNN en español, con un Smartphone u otro tipo de artefacto electrónico es posible saber qué está pensando la persona con la que conversas. La empresa israelí Beyond Verbal es la responsable de este magnífico avance tecnológico. Dan Emodi, vicepresidente de Beyond Verbal, afirma que el objetivo de la aplicación se basa en tres aspectos “entender el estado del interlocutor, su actitud respecto al tema del cual habla y Página // hasta su toma de decisiones emocionales”.

58

Después de realizado el análisis de la voz en 20 segundos, es posible conocer varios detalles sobre el humor de la persona con la que se está hablando, sin importar el idioma o acento que tenga. Beyond Verbal espera que otras empresas adopten su tecnología, de hecho está ya siendo aplicada en el mercado para entender lo que los clientes sienten respecto a un producto o ser vicio. Desde Bolivia o cualquier par te del mundo se puede acceder al por tal web de Beyond Verbal y utilizar esta her ramienta para diferentes fines, todo dependerá de la creatividad del usuario.


PĂĄgina //

A series of new applications that analyze the human voice have been devised. Although it may seem ominous, according to the CNN web site, it would be possible to know what the person with whom you are having a conversation is thinking, by using a Smartphone or a similar device. The Israeli company Beyond Verbal is the culprit of this amazing new technological creation Dan Emodi, Vice-President of Beyond Verbal, asserts that the purpose of this application is based on three main issues: “to understand the state of the interlocutor, its attitude towards the matter which is being discussed and the emotional reaction to such matter�.

After analyzing the voice for 20 seconds, this app will provide you with several data in regards to the mood of the person with whom you are talking, regardless of the language or accent it may have. Beyond Verbal expects other companies to follow suit and adopt its technology: As a matter of fact many companies are already using this app to better understand the mood and expectations of their clients. You can access this app through the web, whether you are in Bolivia or any other part of the world for different purposes, it all depends on the creativity of the user.

59


60

Pรกgina //


21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.61

m

m


21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.62

m

m


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.