p.4
Felicidades La Paz 204 anos de libertad y crecimiento
p.6
Dakar ‘
La intensidad en el mundo, en Latinoamerica y ahora en Bolivia
p.17
‘
Laguna Suarez Paisajes hermosos en Trinidad
Publicación Mensual | Ciclo 2 | Número 1 | Julio 2013 | Bolivia
Nelly Salinas Martinez Gerente General
María del Carmen Alcázar Grisi Jefe de prensa y Edición
Orestes Sotomayor Vásquez Diseño y Artes
Enrique Alarcón Jordán Fotografía
Juan Manuel Montes Jordán Fotografía
Lolita Cambero Fotografía
Mauricio Pacheco Fotografía
Julio Caballero Traductor
Lilian Cuellar Quintela Relaciones Públicas y Publicidad
Yaneth Espinoza Real Ejecutiva de Cuentas
Gustavo Barrón Nogales Asesor Legal
Depósito legal 4-2-2069-10
Dirección Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2000112 Fax: +591-2-2901885 www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com
PORTADA Ciudad de La Paz Puentes Trillizos Fotografía: Juan Manuel Montes Jordán
Editorial Lo que tiene en sus manos, es el renacer de la revista “Bolivia de Colores”. Hace un par de años el emprendimiento tomó vida de la mano de un equipo de bolivianos muy jóvenes, que contábamos con la colaboración de un personaje del mundo de la fotografía, Enrique Alarcón, y con un reciente difunto sabio de las letras, Raúl Alcázar Velasco (mi padre). Regresamos con la experiencia que te da la vida y con conocimientos técnicos muy importantes para poder hacer este regalo a La Paz (por sus 204 años de independencia) y a nuestro país, pues a través de estas páginas queremos pintar a Bolivia de colores para que turistas extranjeros la vean brillar y turistas nacionales reconozcan sus brillos. Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi //EDITORIAL What you hold in your hands at the moment, is the revival of the “Bolivia de Colores” (Bolivia of Colors) Magazine; an enterprise that started two years ago lead by a team of very young and creative Bolivian professionals, with the cooperation of a famous photographer Enrique Alarcón and the recently deceases well- known literary and wise man Raúl Alcázar Velasco (My father). We are back at work loaded with the experience granted by life and the newly acquired, important, technical knowledge to offer a present to the beautiful city of La Paz, which 204 year anniversary is in July as well as to our country, since through these pages we wish to paint a Bolivia of colors so that tourist and nationals alike, may rejoice in their brightness.
María del Carmen Alcázar Grisi
Página //
With love,
3
¡Oh linda
La Paz! ¡Oh wonderful La Paz! 204 years of freedom and growth
Son 204 años de independencia, de sueños cumplidos y crecimiento a tantos niveles. Con más de dos millones de habitantes, el núcleo del departamento de La Paz es la ciudad de Nuestra Señora de La Paz y la joven urbe que lleva el nombre de El Alto. Su gente, multiétnica y pluricultural, hace de esta parte de Bolivia un lugar cómodo, extraordinario y atractivo para los turistas. La ciudad de La Paz fue fundada un 20 de octubre por Alonzo de Mendoza en la cercana población de Laja. No fue hasta el 16 de julio de 1809 que se liberó del yugo español gracias a la fuerza y combate del pueblo, que a la cabeza del criollo Pedro Domingo Murillo empezaron una nueva historia. Siendo una de las ciudades más altas del mundo, La Paz fue dotaba por
4
Página //
Juan Manuel Montes Jordán
atractivos naturales. El Valle de la Luna, el majestuoso Illimani, el trópico yungueño, pueden ser nombrados como los más populares de una amplia lista. La urbe se formó con el esfuerzo de entidades como la Honorable Alcaldía Municipal de La Paz y, actualmente, la Gobernación. Entre sus montañas y bajo ese cielo infinitamente azul (clásico de la temporada invernal en el altiplano), la ciudad crece cada día, aumentando los espacios que turísticamente son muy atractivos: Los puentes trillizos, la vía Balcón, plazas y parques, museos, centros culturales y otros. La Paz es mucho más que su clima volátil (frio y calor en un mismo día), más que su gente versátil y variada, más que su belleza milenaria y actual, La Paz es una cultura viva que los espera.
años de libertad y crecimiento
204
// These are the starting lyrics of the Hymn dedicated to La Paz; 204 years of liberation from the Spanish conquerors, freedom and dreams of a better place are the characteristics of this beloved city which name is Our Lady of The Peace. It has over two million inhabitants if we count on the very young and prosperous city of El Alto. In La Paz, you will find a mixture of ethnic and cultural groups. It is indeed a multi-ethnic and pluricultural city, which makes of this city a marvelous place for tourists and Bolivians alike; a comfortable, charismatic place to visit in Bolivia. The city of Our Lady of the Peace was founded on October 20th, 1548 by the Spanish conqueror Alonzo de Mendoza in the nearby town of Laja. On July 16th, 1809 a revolution led by a patriot and Creole nobleman, Pedro Domingo Murillo, led to the independence of the Spanish empire. Thus, a new narrative was created.
One of the highest cities of the world, La Paz has been blessed by nature. Here you can find the Valley of the Moon, the majestic mountain called Illimani, which overlooks the entire city; the more topical and warmer climate of the Yungas and the highest sky resort in the world. The city has grown thanks to the great work performed by City Hall and now by the newly elected Governor of La Paz. Found under an everlasting blue sky during winter, which is a remarkable trait in this Andean city; it constantly grows year to year: There are hundreds of tourist attractions such as the Twin Bridges, the Balcón thoroughfare overlooking the City’s Central Park, parks, museums and many cultural venues. La Paz is indeed much more than its volatile climate (Cold and warm in a matters of hours) the versatile origin of its people, and the everlasting ancient culture. La Paz is a place you need to see and visit.
Página //
5
La
intensidad
Dakar
del
The intensity of the Dakar experience
Automóviles, camiones, motocicletas y cuadratracks atraviesan zonas de arena, rocas, barro y vegetación en uno de los rallys más peligrosos del mundo. El Dakar, en su versión del 2014, cuenta con una ruta que pasa por territorio boliviano y países vecinos. Desde el año 2010, Sudamérica es el escenario de esta carrera, con un recorrido que contenía siete etapas en Argentina y siete en Chile, con largada y llegada en Buenos Aires. La inscripción a esta carrera de envergadura internacional es abierta, por lo que permite la participación de corredores profesionales como de aficionados. Desde sus inicios se lleva a cabo las
6
Página //
Pรกgina //
7
8
Pรกgina //
primeras semanas de enero. Las cuatro categorías recorren la ruta determinada, que en las primeras versiones partía de una ciudad europea para llegar a Dakar, Senegal.
America has been the scenario for this intrepid race since 2010, with a route that started in Argentina with seven stages and seven stages in Chile to return to Argentina for its glorifying finish.
En 1979, el piloto Thierry Sabine se perdió en el desierto, la experiencia fue considerada digna de reproducción y dio vida al rally que ha tocado tres continentes en el mundo con cientos de participantes. Desde entonces el trazado de la carrera ha cambiado a lo largo de los años, tanto el inicio como el final, a causa de diversos motivos de índole económica, política y de seguridad.
This international event is open to everyone; anyone whether amateur or professional may take part in it. It is a tradition that this event takes place during the first days of January. The four categories take the established routes which in the first version were from any city in Europe to Dakar in Senegal.
// Cars, trucks, motorcycles, and ATV’s (Quad Bikes) swift through sand, rocks, mud and vegetation, in what is known as one of the most dangerous rallies in the world. The 2014 Dakar includes Bolivian territory as well as other neighboring countries. South
In 1979, the pilot Thierry Sabine was lost in the dessert and this experience was the foundation to a makeover and thus this rally was established within three continents of world tours with hundreds of participants. Ever since, the trace of the routes have been changed pursuant to either economic, social or political safety issues.
Página //
9
The Strongest el
vibra en
corazón de los
paceños
Soccer: “The Strongest” is in the soul of paceños (gentilicius given to the people from la paz)
Parques, piscinas y lindos salones son parte las instalaciones que ofrece a sus socios el Club “The Strongest”. Ubicado en la zona sur de La Paz, es parte de los equipos más fuertes de futbol en Bolivia. Aurinegros y representados por la fortaleza y garra del tigre, hoy merecen el título de Tricampeones gracias a su espléndido equipo, que tiene en sus líneas a estrellas deportivas como los goleadores Alejandro Chumacero y Pablo Escobar, además del gran arquero Daniel Vaca. La historia se remonta al 8 de abril de 1908, cuando se fundó primero con el nombre de “Strong Football Club”. Durante esos días, Alberto Requena Crespo, Francisco Guachalla, Víctor Manuel Franco, entre otros, llegaron a la conclusión de que sonaría un tanto mejor “The Strongest Football Club”, que en español quiere decir “el club de futbol más fuerte”. Al grupo anterior de protagonistas, se le suman José López Villamil, Juancho González, Alberto Tavel, Adrián Deheza, Felipe González, Armando Elio, Luis Rivera, Isaac González, Luis Felipe Dick, Isaac Alípaz, quienes se conocen como los fundadores del club.
10
Página //
En un principio, The Strongest sólo se dedicaba al deporte del balón pie, pero poco tiempo después se amplió el radio de acción del club, para dar cabida al básketball, tenis, natación, entre otros. Inicialmente en la zona de Achumani Bajo, contaba con 7 200 metros cuadrados.
//Great lawns, swimming pools and great ballrooms are part of the “The Strongest” facilities in the city of La Paz. It is one of the oldest soccer clubs in Bolivia and their headquarters are located in the south part of the city. It is one of the most traditional and famous
soccer clubs in the country. Their color, yellow and black reminds us of a tiger’s skin (Actually their mascot). They represent the courage and perseverance of a tiger, they are now three times champions as a result of their great team and DT, which have hosted soccer stars such as Alejandro Chumacero and Pablo Escobar, notwithstanding the presence of a marvelous goalkeeper, Daniel Vaca. The club’s history dates back to 1908, when it was founded under the name of “Strong Football Club”. During that time, Alberto Requena Crespo, Francisco
Guachalla and Víctor Manuel Franco, among others came to the conclusion that “The Strongest Football Club” sounded nicer than its original title. The original and best loved players were, among others, José López Villamil, Juancho González, Alberto Tavel, Adrián Deheza, Felipe González, Armando Elio, Luis Rivera, Isaac González, Luis Felipe Dick and Isaac Alípaz, who have been acknowledged as the founders of the club. At first, The Strongest was focused only on soccer; however, later on, it broadened its perspectives to basketball, tennis, and swimming, to name a few other sports. The first venue in Achumani, a borough of the city of La Paz, started with 7 200 square meters, but later the management acquired a 50 000 square meter land plot in Alto Achumani, where the Club House is now located, surrounded by lots of vegetation with warm climate and in a very residential area, which welcomes all the Paceños that have their hearts mortgaged to this Club: “The Strongest”.
Página //
Luego las autoridades del club consiguieron llegar a los 50 000 metros cuadrados en la zona de Alto Achumani, donde hasta nuestros días el complejo deportivo, con cálido clima y rodeado por una zona residencial, alberga a los paceños cuyo corazón vibra por “The Strongest”.
11
12
Pรกgina //
Vicuña emblema La
de los
Andes
The Vicuña, an emblem of the Andes Las vicuñas estuvieron a punto de desaparecer en Bolivia durante los años setenta y ochenta, debido a la caza intensiva. La fibra hecha con el pelo de estos animales es la más cara de entre todas las de origen animal y supera por mucho el precio del oro. En los últimos veinte años se han recuperado espectacularmente, gracias al buen manejo y la protección de las comunidades indígenas. Hoy no es raro verlas incluso en sitios fuertemente afectados por la acción del hombre. No puede abandonar territorio boliviano sin ver a estos seres vivos en su hábitat natural. Texto y fotos: Mauricio Pacheco Suarez http://diversidadentrependientes. wordpress.com/ // Vicuña was near to extinction in Bolivia during the seventies and eighties due to the undiscriminating hunting thereof. The fiber made from the fur of these animals is the most expensive in the world, and its price is by far much higher than the price of gold. Fortunately they have thrived once aging during these past two decades as a result of the sustainable management and protection granted by the native peoples of the surrounding areas. It is not rare to see them roaming around, even where man has a strong presence. This is a sight to see, and you cannot leave Bolivia without looking at these beautiful animals in their natural habitat.
veces
Cuatro
siete
Cuatro veces siete
En Bolivia existe la Waxt’a, ritual andino en el que se rinde tributo a la Pachamama entregando la vida de un ser para así lograr finalizar una construcción con éxito. Por lo general son fetos de llama los que se entierran, pero se dice que cuando la obra es muy grande es el cadáver de una persona el que se ofrecerá a la Madre Tierra. Este ritual es uno de los temas principales del cortometraje “Cuatro veces Siete”. Con dos meses y medio de pre producción, un grupo de jóvenes entre los 18 y 25 años, bajo el nombre de InterACT Films, emprende la aventura de hacer una pieza audiovisual y cumplir sus sueños ofreciendo al público algo fresco y diferente. El director es José Carlos Velasco, quien junto a Marco Sánchez (Director de Fotografía), Morelia Erostegui (Producción), Yamil Antonio (Producción ejecutiva) entre otros, ha dado vida a este proyecto que verá la luz en el mes de agosto. Para esto, ha tenido que involucrar a la comunidad, pues pidieron
14
Página //
aportes económicos a través de redes sociales con una respuesta fabulosa. “Cuatro veces siete” tiene como actor principal a Limber Calle, protagonista de la película boliviana Pacha. La historia es acerca de Brian, quien es parte de un grupo de albañiles. Brian percibe que sus compañeros de trabajo están buscando asesinar al Señor Sánchez, dueño de la construcción, supuestamente con el fin de cumplir el sacrificio que implica la Waxt’a. Esto lo llevará a inesperadas y misteriosas consecuencias; para saber más visita Facebook. com/Groups/4veces7.
to conclude a construction successfully. The most common sacrifice is a Llama fetus, however it is said that if the construction is too big, the corpse of a human being is interred in the ground and offered to the Mother Earth.
// There is a ritual in Bolivia known as Waxt’a, an Andean ritual which is in homage of the “Pachamama” (Mother Earth) and which involves sacrificing the life of a being in order
This ritual is one of the main themes of a short film called “Four Times Seven”. With two and a half months of pre production, a young group of youngsters between 18 and 25 years of age
Página //
under the name of InterACT Films, have started a filmic adventure of producing an audiovisual piece and thus achieve their dreams, offering the general public a fresh and innovative proposal. The Director, José Carlos Velasco, along with Marco Sánchez (Director of Photography), Morelia Erostegui (Production) and Yamil Antonio (Executive Production) among others, have made this project come alive
and which will be premiered in August. They have involved many people outside their group through the social networks, by asking for private contributions to make the film, with great success, we might add. “Four Times Seven” has Limber Calle as the leading man, who also took part in the Bolivian film Pacha. The story is about a group of masons, involved in the some construction, including
Brian. Brian senses that the rest of the group is looking to murder Señor Sánchez, the owner of the construction and thus fulfill the human sacrifice to the Pacha Mama and the success of the construction by performing the infamous Waxt’a. This will lead to unexpected and mysterious consequences: To learn more about this film please visit Facebook.com/Groups/4veces7.
15
16
P谩gina //
Enrique Alarc贸n - enalaren@yahoo.com
Laguna Suárez Laguna Suárez
A escasos cinco kilómetros hacia el sur de Trinidad, ciudad capital del Beni, a través de un pleno intenso verde y límpido celeste, nos acercamos a la Laguna Suarez, cuya belleza inimaginable espera a sus invitados para dejarlos anonadados. Sus aguas calmas y poco profundas se alteran con las travesuras de los niños que juguetean en los alrededores. Es difícil de imaginar como los mojeños de antaño crearon
Trinidad
esta laguna, quizás para hacer posible la agricultura en estas pampas y praderas que rodean a Trinidad o quizás es un homenaje a las bendiciones de la naturaleza de este lugar. Las formas geométricas de las cabañas de jatata y motacú dan el marco a las hamacas y a sus circunstanciales ocupantes. El aroma de los pacumutus, del charque con chivé o el locro de gallina enloquecen los sentidos de los viajeros que después de
comer corren a albergarse en los confortables balnearios de la ribera. La tarde con sus naranjas y sepias cae sobre este lugar que sin duda debe ser idéntico al ingreso del edén. La fresca experiencia de estar en este paraíso artificial genera grandes expectativas acaso ignoradas por gran parte de los visitantes de Bolivia.
Página //
17
// At just five Kms. south of Trinidad, the capital city of Beni;we approach Laguna Suarez through an intense green landscape and under a deep blue sky. It is hard to imagine the magic and beauty of this manmade lake that patiently waits for its guests to arrive and marvel them with the most wonderful deep blue water mirror ever seen; its calm, shallow waters are altered only by playful children. It is hard to imagine how the old
18
Página //
Enrique Alarcón - enalaren@yahoo.com
time Mojeño Tribe created this lake; possibly, their main purpose was to prompt agriculture in the savannas and prairies surrounding Trinidad, or maybe they just did it as a homage to the blessings granted by nature upon this land. The geometric shapes of the jatata and motacú cabanas serve as the framework to the hammocks and the temporary visitors. The aroma of pacumutu, the beef jerky with chivé or the
chicken locro spin the senses of its visitors, which after enjoying their meals run towards the beach to enjoy their day. The orange and sepia sundown is falling upon this magic place, which I undoubtedly think must be what Eden was supposed to look like. The fresh experience of being on this man-made paradise creates greater expectations upon the world of marvels, present for some and regretfully ignored by others.
Viaje al pasado en el
Museo Nacional
Paleontológico Arqueológico
A blast from the past; the paleontological and archeological natural museum
Más de 1000 piezas en exhibición, tres secciones científicas y un edificio cuya belleza arquitectónica es digna de observar esperan al viajero en el Museo Nacional Paleontológico Arqueológico, dependiente de la Universidad Autónoma Juan Misael Saracho. Ubicado en la calle Gral. Trigo esquina Virginio Lema de la ciudad de Tarija, el museo alberga la muestra de que esta tierra fue un importante nicho de dinosaurios, ya que cuenta con 505 fósiles de mamíferos, encontrados en la Cueva Cuaternaria, y con 195 fósiles de invertebrados de la edad Paleozoica. Asimismo, en la sección arqueológica se exhiben 5.000 piezas líticas y de cerámica, con puntas de flechas, dardos, bruñidos, ruecas, jarros, ollas entre otros. En la actualidad, el
20
Página //
Enrique Alarcón - enalaren@yahoo.com
Museo Nacional cumple 50 años en los que ha protegido el patrimonio paleontológico y arqueológico de la tierra chapaca, además de permitir una completa experiencia de viaje al pasado. Según
P谩gina //
Enrique Alarc贸n - enalaren@yahoo.com
21
la pรกgina de Internet del departamento de Tarija el museo abre sus puertas de lunes a sรกbado, de 8.00 a 12.00 y de 15.00 a 18.00. // Over 1000 pieces in its multiple exhibitions, three scientific sections, and an architectural design of a building which is worth admiring, wait for the traveler at the Paleontological and Archeological Natural Museum, which forms part of the Juan Misael Saracho Autonomous University It is located on Gral. Trigo and Virginio Lema streets; it hosts about 505 remarkable mammal dinosaur fossils found in the famous Quaternary Cave and about 195 invertebrate fossils of the Paleozoic era. The archeological exhibit also offers close to 5.000 stone and ceramic pieces: arrow heads, darts, polished metal and stone pieces, distaffs, pots and pans among others. The National Museum is now 50 years old and has managed to protect the historic, paleontological and archeological patrimony of Tarija, allowing us to travel back into the past. The Museum is open from 8.00 a 12.00 and from 15.00 to 18.00 from Monday to Saturday.
22
Pรกgina //
Enrique Alarcรณn - enalaren@yahoo.com
Nuestro
Resfriado, tradiciones
nuestras The common cold and our traditional medicines El Resfriado es un estado producido principalmente por el virus Rinovirus (aunque existen aproximadamente 200 especies de virus capaces de producir el mismo estado), muy diferente al productor de la Gripe y la Influenza, aunque en la cultura boliviana en general Gripe/Resfrío/ Influenza “no tienen ninguna distinción”. Enraizados en nuestras tradiciones, surgen diversos métodos utilizados para tratar el Resfriado, muchos infundidos en la colonia tras notar que durante los primeros meses del año en territorio boliviano es típico “resfriarse” (modo coloquial de denominar al estado). Este es el caso del conocido “Caldo de Pollo”, que se asegura aumenta las defensas naturales contra los virus, el “Té de Jengibre” y la “Infusión de Limón” (mucho mejor si es acompañada de un poco de miel), pues eliminan la tos y la congestión nasal provocada por la infección viral. Durante el siglo XX, aparecieron diferentes combinaciones naturales que se fijaron como parte de nuestra cultura. No existe abuela o madre boliviana que no haya utilizado el famoso “Mentisán” en sus nietos o hijos respectivamente; este maravilloso ungüento fabricado por Ernest Schilling (alemán) en 1937 asegura eliminar los síntomas del Resfriado común como otras molestias provocadas por diferentes enfermedades, por ello es comúnmente denominado “cura todo”. Sin embargo, a pesar de ser remedios ya popularizados en la cultura farmacológica personalizada del boliviano, ninguno de los anteriormente mencionados posee una propiedad antiviral dirigida al Rinovirus. Esta enfermedad viral es una entidad autocontrolada, es decir, una vez cumplido su ciclo, es destruida por las defensas naturales. Por: Dr. Roberto Carlos Anzardo Aguiar www.medicosensudomicilio.com
// The common cold is a state caused mainly by the Rhinovirus (Although there are close to 200 different strains of virus which may cause it); it is totally different to either the Influenza or the Flu, however Bolivian culture makes no distinction among Cold, Flu or Influenza. There are several means to combat this ailment with traditional methods, many which go back to colonial times; back then the Spanish had already noted that it was common to catch a cold during the first months of the year. Chicken broth is very common to fight it, which is said to increase the natural defenses of the individual. “Ginger tea” and “Lemmon tea” (much better if it is laced with honey) will undoubtedly relief the discomfort of nasal congestion, cough and other discomforts caused by this viral infection. During the XX Century, several combinations of natural remedies appeared and stayed within our culture. There is no Bolivian grandmother or mother that has not used “Mentisan” (Similar to Vick’s vapor rub) with their children or grandchildren. This marvelous ointment was first manufactured by Dr. Ernest Schilling (A German chemist) in 1937 and is certain to eliminate most of the common cold symptoms as well as many other ailments, thus its name “Cures everything”.
Página //
Nevertheless, although so many remedies have been incorporated in the traditional medicine of Bolivian culture, none of these directly attacks the Rhinovirus. This viral ailment is a self controlled entity; in other words, once it has fulfilled its full cycle, it is destroyed by our natural defenses.
25
Banda Intercontinental
Poopó de
Oruro
The Poopó de oruro intercontinental band Hace más de cuarenta años nace, en Villa Poopó, una de las bandas orureñas que ha marcado la historia musical de Bolivia. Infaltables en el Carnaval de Oruro y grandes festejos de autoridades bolivianas, la banda Poopó se inicia con 15 miembros, uno de ellos, el director, es el “maestro Sinforiano Gonzales Benito, hoy en día reconocido por su pueblo natal como el Músico del Siglo de Poopó.” En la actualidad la banda tiene más de 100 componentes, se presenta en distintos eventos acompañando a bailarines folklóricos, destacando la danza de la Morenada y la Diablada. A nivel nacional la Banda participó en las festividades más importantes del país en los departamentos de La Paz, Cochabamba, Sucre, Potosí y Santa Cruz. Su incursión por el extranjero, en países como Perú, Colombia, Chile, Panamá, México y ciudades del continente europeo, la han catalogado como banda intercontinental.
Orestes Sotomayor Vásquez
“Por su calidad interpretativa y
26
Página //
28
Pรกgina //
destacadas participaciones”, la Banda Intercontinental Poopó de Oruro recibió importantes reconocimientos y galardones a nivel nacional e internacional. Entre ellos destaca el Escudo de Armas de Oruro, la máxima condecoración que otorga la Alcaldía Municipal del departamento andino. Por: María del Carmen Alcázar Grisi // More than forty years ago, in Villa Poopó Oruro, this Band that has made history in Oruro was founded becoming an icon in Bolivian musical history. They have never missed a Carnival in Oruro, the band begun with fifteen members, one of whom, the current Director, Maestro Sinforiano Gonzales Benito, was named by his native town “Musician of the Century in Poopó.”
It currently has over 100 musicians that appear in different and several festivities accompanying folk dances such as the Morenada and the Diablada. On a nationwide basis, the Band has participated in the most important festivities of the country in La Paz, Cochabamba, Sucre, Potosí and Santa Cruz. They have also visited countries abroad such as Peru, Colombia, Chile, Panamá, México and some cities in the European Continent, which have made them the Intercontinental Band they claim to be. The Band has received many awards for its “Interpretational quality and outstanding participations” both in Bolivia as well as abroad; among these we may mention the Coat of Arms of Oruro, the highest decoration given by the City Hall of this Andean Department.
Página //
29
Coroico Hacia a
por el
Camino de la
Muerte
Towards Coroico on the “death trail” Tan solo el nombre de la vía a recorrer sugiere una aventura extrema. Se la denomina así, pues según portales de la Red, más de 200 accidentes automovilísticos sucedían en este camino. Hoy, el viaje a la paradisiaca región de Coroico (capital de la provincia Nor Yungas, a 100 km de la ciudad de La Paz) se realiza a través de una nueva carretera, dejando la ruta de la muerte, llena de precipicios y otros peligros, para los intrépidos que se animen a transitarla. El recorrido del Camino de la Muerte tiene como inicio la cumbre altiplánica. Desde una altura de 4700 metros sobre el nivel del mar (m.s.n.m), la montaña es testigo del descenso en bicicleta de cientos de turistas, la mayoría extranjeros, que listos para la actividad llevan ropa deportiva. El atuendo debe ser abrigado para protegerlos del frio al inicio, pero versátil y removible, pues a medida que se transcurre el declive de 3500 m.s.n.m, la temperatura sube más de 15 grados centígrados.
30
Página //
Durante las aproximadamente cinco horas del tour habitual, la empresa de turismo o los guías indican los lugares más lindos para sacar fotografías, hidratan a los turistas y les ofrecen un bocadillo en varias paradas. La ruta del Camino de la Muerte se puede realizar con un paquete “Full Day” o como una manera de llegar a la hermosa tierra yungueña y disfrutarla durante unos días. Desde la partida rumbo hacia esta exuberante vegetación, Coroico promete una gran experiencia por las montañas, cascadas, caminatas y hermosos paisajes que impregnan a los visitantes de la naturaleza de los Yungas. // The name alone sends chills up your spine. It is known that over 200 motor vehicle accidents occurred on this road every year. Nowadays, however, you may feel much safer going to Coroico since a new highway has been built to reach this beautiful little town (The capital of the Nor Yungas Province) located at 100 km from the city of La Paz, leaving the Death Trail for those extreme sports avid seekers.
This trail begins at the Summit of the Altiplano Mountain Range located at 4700 meters above sea level (a.s.l), this mountain is witness to the descent of hundreds of tourists in bicycles, mostly foreigners, which are well equipped for such endeavor. They must use warm clothes to fight the chilling cold of the mountains, and later must wear lighter, more comfortable wear, since the 3500 meters drop is linked to a much warmer climate and exuberant vegetation; the change is easily within a 15 to 20 degree range. During the approximately 5 hour
ride, the guides will point out the most interesting places to take pictures, feed the tourists and hydrate them with bottled water and some snacks. This indescribable trip may be retained as a “Full Day “ excursion or just as a means to get to this wonderful town and stay there for as long as the tourist may want and enjoy this paradise. From the very beginning, this excursion to the tropic reflects a great experience; mountains, cascades, trails and hiking routes that will offer the visitors an unforgettable experience in Yungas.
Página //
31
Orestes Sotomayor Vásquez
Parador Santa María Real la
Where to stay: parador Santa María la Real
Historia, arte y comodidad esperan a los huéspedes del Hotel Parador Santa María La Real. Ubicado en la calle Bolivar de la ciudad de Sucre, es el producto de una meticulosa restauración de lo que en el siglo XVIII fue una casona señorial de la Real Audiencia de Charcas. En cada habitación es posible disfrutar de una decoración con obras de arte y arquitectura colonial que se suman al confort que la tecnología permite ofrecer al visitante: línea telefónica, conexión de internet WiFi, baño privado, caja de seguridad y calefacción.
32
Página //
Los viajeros son recibidos y atendidos con hospitalidad a la hora de disfrutar de la riqueza culinaria del desayuno como de otros platos del menú. Si el viaje es para una reunión o algún evento, el elegante salón “Los oidores” – que fue el oratorio de la antigua casonatiene capacidad para recibir a varias personas. Uno de los grandes atractivos del hotel es Watanay. En el pasado, fueron pasadizos secretos y habitaciones ocultas. Hoy, se han convertido en salas de exhibición de objetos y muebles
P谩gina //
33 Enrique Alarc贸n - enalaren@yahoo.com
de la época colonial. En resto del hotel asegura que su visita será una experiencia exquisita. Tanto los Patios Rojo y Azul como el mirador le permiten pasar agradables tardes y mañanas en compañía o en soledad. Parador Santa María La Real ofrece paquetes turísticos que seguro se acomodarán a sus necesidades. // Visitors will enjoy History, Art and Comfort all mixed together at the Parador Santa María La Real Hotel. It is located on Calle Bolivar in the city of Sucre; it is the result of a careful and tasteful renovation of an old colonial manorial
home of the XVIII Century of the Real Audiencia de Charcas (The Royal Court of Charcas) as Sucre was known at the time. Each room offers you colonial art pieces and architecture which are mingled with high tech technology; telephone, Internet, Wi Fi connection, private bathrooms, central heating and safe boxes. Travelers are welcomed with great service and hospitality when either enjoying breakfast or the rest of the
34
Página //
exquisite menu the restaurant offers. If the occasion is a collective event, a meeting or a social gathering the very elegant “Los Oidores” Ball Room is available, which was the Oratory of the mansion and which holds a good number of people. One of the greatest attractions of the Hotel is the Watanay, once part of secret passages and hidden dungeons; they now host exhibitions of old colonial furniture and works of art of colonial times. The rest of the hotel guarantees a pleasant visit and an exceptional experience for its guests. The Red and Blue Patio, as well as the Terrace offer visitors a chance to relax during the day whether in solitude or in good company. The Parador Santa María La Real offers tour packages that will surely accommodate to your needs.
Dirección General de Migración una institución básica
para el viajero The Bolivian General Immigration Office, a basic institution for travelers
La Dirección General de Migración es una institución dependiente del Estado Plurinacional de Bolivia que se encarga de “regular, registrar y controlar el ingreso, salida y permanencia de ciudadanas/ ciudadanos nacionales y extranjeros del territorio boliviano; administrar los regímenes de extranjería y naturalizaciones dentro del Régimen Legal de Migración; administrar la emisión y control de pasaportes; y establecer la política migratoria”. Esta institución se plantea como objetivos “brindar un servicio eficaz, eficiente y de calidad a los ciudadanas y ciudadanos extranjeros y nacionales que circulan por territorio boliviano”, “Desarrollar
36
Página //
Orestes Sotomayor Vásquez
instrumentos que optimicen y garanticen el cumplimiento de los derechos y obligaciones de los migrantes” y “Fortalecer las capacidades técnicas de los servidores públicos de la DIGEMIG a través de la formación técnico especializada en materia migratoria”. Con oficinas en los nueve departamentos de Bolivia y una Página Web amigable con el visitante (http:// www.migracion. gob.bo/web/), está logrando cumplir sus misiones y otorgar al viajero una buena atención con resultados exitosos.
and control of passports and establishes policies for migration regulations and provisions. The main purposes of this institution is “To offer and grant an effective, efficient and quality service to Bolivian and foreign citizens who visit or are domiciled in Bolivia”, “to develop the best possible instruments to optimize and guarantee the compliance of the rights and obligations
of migratory citizens”; and “to strengthen the technical capacities of public servants of the DIGEMIG through specialized and technical information on migratory issues”. It has offices in all nine departments of Bolivia and you may also visit its web page (http://www.migracion. gob.bo/web/), which is user friendly. IT has been achieving its mission to grant travelers a good attention and successful results.
Página //
The Bolivian General Immigration Direction is a government institution, which is in charge of regulating, registering and controlling incoming and outgoing both Bolivian nationals, as well alien nationals to and from Bolivia; it is in charge of the administration of the regimes for foreigners and naturalization processes under the Legal framework of Immigration; it administers the issuance
37
belleza
natural La
Extraordinaria
en
Rinconada
The extraordinary beauty of La Rinconada Un paisaje tropical, el aroma de manjares culinarios y risas de niños acompañan las mañanas y tardes en el parquerestaurante “La Rinconada”, ubicado a orillas del oeste del Río Piraí, en el camino a Porongo, a aproximadamente 10 minutos de la ciudad de Santa Cruz. Son más de 400 especies vegetales las que podrá observar en este parquerestaurante. La flora se distribuye alrededor de una laguna que hospeda pececillos y una gran variedad de plantas acuáticas, entre ellas la Victoria Amazónica cuya hoja es la más grande del mundo (2.78 metros de diámetro), y se encuentra, en forma cíclica, en “La Rinconada”. La riqueza de flora y fauna acuática se complementa con los dos comedores, en los que se sirve comida nacional e internacional, cocinada a la plancha o a la parrillada, siendo esta última la especialidad de la casa. “La Rinconada” ofrece también toboganes y juegos para el entretenimiento infantil, volley de playa para los jóvenes y piscinas para un agradable momento en familia al calor del clima cruceño.
38
Página //
Pรกgina //
39
// A tropical scenery, the aroma of culinary delicacies and the laughter of children make up the mornings and afternoons at the “La Rinconada” Restaurant/ Park located on the West bank of the Piraí River on the road to Porongo, approximately a 10 minute drive from the city. Over 400 plant species may be found in this Park/Restaurant, spread throughout a small lake that carries small fish and a diversity of aquatic plants, among them, the Victoria Amazónica which has the largest leaf in the world (2.78 meters in diameter) is found here at “La Rinconada”. The richness in flora and fauna is complemented by two dining rooms where one may order local or international grilled food or the specialty of the house which is Barbecue. “La Rinconada” has slides and other playground attractions for children, beach volley for the young and a swimming pool to be enjoyed by the entire family; a place to enjoy the weather of Santa Cruz.
40
Página //
Enrique Alarcón - enalaren@yahoo.com
m
m
Lib re
21 5, 25
X
14 1
m
m
p.41
p.41
m
m
X
14 1
Lib re
21 5, 25
m
m
21 3
m
m
X
29
0
Lib re
p.42
m
m
21 3
m
m
X
29
0
Lib re
p.43
m
m
La popular
Fiesta
del
Gran Poder A very popular festivity: “El Gran Poder” Religiosidad, música y danza se fusionan para darle vida a la Fiesta del Señor Jesús del Gran Poder. Centenas de bailarines con trajes bellamente bordados rinden devoción a esta deidad católica al ritmo de bombos y platillos. Este despliegue de cultura boliviana se lleva a cabo entre los últimos días de mayo y los primeros del siguiente mes (siendo una fecha movible cada año), cerrando la circulación de vehículos por las principales calles de la zona norte de la urbe paceña para darle espacio a espectadores y partícipes de la entrada folklórica. La imagen de Señor Jesús del Gran Poder apareció en 1663, lucía tres rostros que se convirtieron en uno en 1904, cuando un devoto retocó el cuadro. La veneración a la deidad creció con el tiempo, aumentaron los devotos que participaban de la procesión en la que el Señor Jesús del Gran Poder era protagonista. En 1928 se inició la construcción de un templo en la zona de Chijini, hoy calle Gallardo, que fue concluido a finales de los años 30. En esta misma década surgieron las primeras fiestas, llamadas “prestes”, en honor al Señor del Gran Poder y se crearon las primeras fraternidades folklóricas.
44
En 1952, en un festival departamental de danzas paceñas nació la idea de realizar una entrada más apoteósica y organizada. Con la creación de la Asociación de Conjuntos
Página //
Pรกgina //
45 Orestes Sotomayor Vรกsquez
Folclóricos en 1974, organización que une a los principales grupos de danzantes de La Paz y todo el país, la fiesta del Gran Poder adquirió una dimensión nacional. // This festivity which is in homage of the Lord of el Gran Poder (The Great Power) mixes religion, music and dance. Thousands of dancers take part in this yearly ritual, wearing beautifully hand embroidered outfits which shine to the rhythm of drums and cymbals. This splendid display of Bolivian tradition usually takes place during either the last days of May or the first days of June (Since it is catholic festivity which varies according to the catholic religion calendar). During this festivity most streets in downtown La Paz are closed to vehicles so the dancers and the public may enjoy this wonderful scenario. The image of the Lord of el Gran Poder first appeared in 1663; a painting that reflected three different faces which was later repainted to show one single image in 1904, a renovation made by a devout artist. The veneration to this deity grew in time, more and more faithful joined this celebration throughout the years paying homage to the Lord of El Gran Poder.
46
The first temple to homage the Lord of el Gran Poder was built in
Página //
Orestes Sotomayor Vásquez
1928, in what is known as “Chijini” one of the many boroughs of La Paz, now Calle Gallardo, and was concluded in the thirties. It was then that the so called “Prestes” (Festivities) started in honor of the Lord of el Gran Poder and the first folk fraternities were created. During 1952, in a folk dance departmental (La Paz) festivity the
idea of creating a bigger, more organized and elaborated public display was born. Later, the creation in 1974 of the Asociación de Conjuntos Folclóricos (Folk Dance Association) affiliated the main dancing groups of La Paz, and the country in general and this festivity became a nationwide event.
21 3
m
m
X
29
0
Lib re
p.47
m
m
48
P谩gina //
Enrique Alarc贸n - enalaren@yahoo.com
y fe en el Convento de Historia
Santa Teresa
History and faith at the Santa Teresa Convent Detallar la joya arquitectónica e histórica que es el Convento de Santa Teresa es imposible, es un lugar que solo permite apreciar su gran belleza al observarlo. Te invitamos a que lo conozcas, lo aprecies y disfrutes del maravilloso viaje al pasado que sólo este museo, con su inigualable estilo, es capaz de ofrecer. Ubicado entre las calles Baptista y Ecuador, el Convento de Santa Teresa te ofrecerá una visión de Cochabamba bastante particular. Fundado en Cochabamba el 30 de Diciembre de 1760 como Convento de Carmelitas Descalzas de Santa Teresa, bajo la orden de los sacerdotes Jesuitas, fue creado bajo una visión de aspecto de fortaleza medieval. El edificio y la Iglesia de la Villa de Oropeza poseen una marcada influencia por la corriente neoclásica de la época colonial.
Página //
Durante su larga historia, el Convento de Santa Teresa ha albergado en su interior a innumerables mujeres devotas a la adoración a Dios, El 7 de Diciembre de 1967,
49
luego de su antepenúltima refacción el Convento de Santa Teresa fue declarado Monumento Nacional. Durante la estancia en el convento es posible además apreciar y revivir la vida de las devotas mujeres de Santa Teresa, sus costumbres, las exigencias de su hábito y sobre todo el cambio que ha tenido el claustro desde el principio de su formación hasta nuestros días. // It would prove an impossible task to describe the magnificence of the architectural and historic relevance of this urban jewel, the Santa Teresa Convent. It is a place that may only be truly appreciated as a physical witness. We invite you to visit, enjoy and admire this marvelous trip to the past, which only this museum can offer in its unprecedented style. It is located between Baptista and Ecuador streets, this convent will offer you a clearly different and peculiar vision of Cochabamba. It was founded in Cochabamba on December 30th, 1760 as the Saint Therese Barefoot Carmelite Sisters under the order of the Jesuits priests. This marvelous convent was created as a medieval fortress; the building as well as the church also known as the “Villa Oropeza Church” has a great influence of Colonial Neoclassical Style. During its very long history, the Santa Teresa Convent has hosted hundreds of women dedicated to the praise of the Lord. On December 7th, 196, right after the previous renovation, the Santa Teresa Convent was declared a National Monument.
50
During this visit, it is also possible to revive and appreciate the life of the nuns of Saint Therese, their customs, habits, and above all the changes that have taken place from its foundation to this day.
Página //
P谩gina //
51 Enrique Alarc贸n - enalaren@yahoo.com
Tantra Yoga el
arte de la
Supra-Sexualidad Tantric Yoga the Art of Supra Sexuality El prestigioso “Club de Belleza Integral” de la ciudad de La Paz abre sus puertas a los lectores de Bolivia de Colores. El doctor Luis Antonio Muñoz Márquez, biopsicoterapeuta del equipo de este centro de belleza, comparte sus conocimientos sobre el Tantra Yoga. Depresión, estrés, ansiedad e insomnio son modernas patologías que sufren muchas personas jóvenes, de edad madura y de la tercera edad. Difícilmente consideran que su estado puede estar relacionado a un “profundo grado de INSATISFACCIÓN SEXUAL”. El Occidente ha alcanzado una explosión tecnológica y olvidó la explosión interna en millones de partículas de luz que trae aparejado el goce y la satisfacción que es posible alcanzar mediante las distintas prácticas sexuales que Oriente ha sabido transitar mediante el TANTRA YOGA (T.Y.) o SUPRASEXUALIDAD El promedio de una relación sexual coital común, es de tan solo ocho minutos, cuyo clímax máximo representa sólo unos cuantos segundos. A través del T.Y., una pareja puede estar disfrutando con inmensa plenitud el paroxismo sexual, antes, durante y luego de las prácticas sexuales que ofrece el T.Y. durante horas y horas. El T.Y. incluye una constante renovación del arte amatorio, adoración, masaje, danza,
// The very prestigious “Comprehensive Beauty Club and Spa” in the city of La Paz, opens its doors to all readers and friends of Bolivia de Colores. Doctor Luis Antonio Muñoz Márquez a bio-psychotherapist and part of the team of this Beauty Institute shares his knowledge on Tantric Yoga. Depression, stress and anxiety are everyday occurrences in modern day lives, pathologies such as anxiety and insomnia are suffered by many people of all ages, young, mature and seniors. It is hard for many of them to realize that such states may be closely linked to “A great degree of SEXUAL DISSATISFACTION”. The western world has achieved a great level of technology explosion forgetting many a times the internal explosion of millions of light particles that bring with them satisfaction and enjoyment which is possible to achieve through the different sexual practices of the eastern civilizations, mainly the TANTRIC YOGA (T.Y.) or SUPRA-SEXUALITY The average sexual intercourse lasts eight minutes; the top climax thereof takes approximately a few seconds of those eight minutes. The Tantric Yoga allows couples to enjoy their sexuality with a full achievement of full
sexual paroxysm before, during and after the sexual practices offered byTantric Yoga for hours on end. The TY includes a constant renovation of the art of lovemaking, adoration, massages, dancing, music, chants, perfumes, food, meditation, psychology, metaphysics and so on. All one
needs is the right information and to experiment the thousand of techniques which this Art/ Science represents. If you want to be happy and feel elated, the magic formula is to practice Tantric Yoga, which is one of the many options to fulfill the needs of the existential an spiritual transcendence.
Página //
baile, música, canto, perfumes, comida, meditación, psicología, metafísica, etc. Simplemente se necesita la información y la experimentación de las miles de técnicas que esta ciencia-arte presenta. Para estar contento y sentirte feliz, la fórmula mágica esta en practicar T. Y., siendo ésta una de las grandes opciones para llenar la necesidad de la trascendencia existencial y espiritual.
53
54
Pรกgina //
Orestes Sotomayor Vรกsquez
Misticidad y belleza en
Copacabana Mystic and beauty in Copacabana
A tan solo 155 km de la ciudad de La Paz, el paisaje del lago Titicaca (el más alto del mundo) se adorna con una población llamada Copacabana, sitio en el que se fusiona la fe cristiana con creencias andinas, prometiendo así una experiencia inigualable para el visitante. Capital de la provincia Manco Kapac del departamento de La Paz, fue un sitio sagrado para culturas milenarias del territorio andino boliviano. En el mismo donde se cree existía un templo para los habitantes de hace siglos, se edificó la Basílica de la Virgen de Copacabana, considerada madre de cientos de feligreses que la visitan y adoran por los “milagros” cumplidos.
Página //
Lindas edificaciones de hospedajes y decenas de restaurantes hacen evidente que Copacabana representa casi una capital del turismo paceño y es que cuenta con innumerables sitios dignos de visitar como el Calvario (montaña cuyo ascenso representa la vía crucis) o Inti Kala, lugar donde se
55
conservan ruinas arqueológicas. A poco tiempo de navegación, se encuentra la Isla del Sol y la Isla de la Luna, donde es posible observar características de la cultura Tiwanakota, acampar o pasar la noche en hermosos hoteles ecológicos. Sin duda alguna, Copacabana espera a los viajeros con los brazos abiertos y grandes sorpresas.
It is the Capital of the Manco Kapac Province in the Department of La Paz; it has been, and still is, one of the most sacred places of the Andean, Bolivian Altiplano (High plateau). A catholic temple was built there many centuries ago in honor of the Sacred Virgin of Copacabana, which is purportedly the “Mother” of hundreds an thousand of believers, who are convinced of the many miracles this Virgin has performed.
56
Página //
Hundreds of nice hotels and restaurants are witness to the clearly “Tourist Capital of La Paz”, which offers visitors fantastic venues to visit and explore such as the Calvary (A mountain which represents the Via Crucis of Jesus) and the Inti Kala, where you may find archeological remains. Notwithstanding the venues which you may find within the town, you must sail towards the Island of the Sun and the Island of Moon, where you will be witness to the Tiwanaco culture. You may camp or lodge in one of the many venues found on such islands; wonderful ecological hotels or bread and breakfast Hostels. Without a doubt, this is a place you must visit during your stay in La Paz. You will be mesmerized and surprised by what you find.
Orestes Sotomayor Vásquez
// Only 155 kms from the city of La Paz, the scenario of Lake Titicaca (The highest navigable lake in the world) is surrounded by a wonderful town called Copacabana; a place where Christian tradition and old, mythical native religions find each other, creating an amazing and unforgettable experience to any visitor
du
Adolfo
Rels
Adolfo Costa du Rels La mañana del 26 de mayo, cuando el otoño de 1980 aprestaba su despedida, se apagó el apasionado corazón de Adolfo Costa du Rels, el escritor bilingüe más consumado de América Latina, después de de 93 años de intenso palpitar, anhelando quimeras imposibles, padeciendo crueles carpazos de la realidad despiadada, y a pesar del acibar, resistir siempre, sin hundirse en el piélago de la desolación, y encontrar en las heridas del combate la savia de estoica resignación y el néctar del optimismo para seguir viviendo con dignidad, alimentando la decisión de luchar y de vencer. Poeta, novelista, dramaturgo, diplomático, Costa du Rels nació en Sucre en el invierno de 1887, eran tiempos de bonanza por la explotación de la plata patrocinada por el gobierno de Gregorio Pacheco, el acaudalado minero. Desde el primer día la vida de Costa du Rels fue un desafío difícil de enfrentar, solamente al tercer mes se garantizó su existencia saludable, y si le fue difícil instalarse en la tierra, conquistarla exigió inagotables cuotas de dolor: huérfano de padre y madre, es trasplantado a Córcega donde
58
Página //
la soledad, las limitaciones y la imperiosa urgencia de cambiar la floreciente quietud de Sucre y la musical cadencia del idioma español por la impasible Europa y la diferente y evasiva lengua francesa. De sus trabajos de juventud, en las minas de Potosí y en el Chaco Boreal surgió la inspiración de su cuento más famoso La MIskkisimi y sus novelas testimoniales El embrujo del oro y Laguna H3 para coronar con Los Andes no creen en Dios. Brillante cultor de todos los géneros literarios, se inició con la poesía donde alcanzó Primeros Premios Internacionales: Le sourive navre y Amaritudine
(ambos en idioma francés). En el teatro se destaca con Hacia el atardecer, Los estandartes del Rey; en el cuento con El traje de arlequín y en la biografía Félix Avelino Aramayo y su tiempo. Desde 1918 ingresa a la diplomacia: Primer Secretario en la Legación en Chile, Consejero en la Embajada en París; Canciller de la República, Delegado Permanente a la Liga de las Naciones, Embajador en Argentina y en Francia, Embajador Delegado Permanente ante la UNESCO. Poseedor de decenas de premios, homenajes y condecoraciones, en 1974, hechizado por la nostalgia, decide regresar definitivamente a la Patria.
Página //
Bolivia entera acoge su retorno. Es un octogenario glorioso que centra la admiración y el piso de Ed. Montevideo, en la Avenida Arce, para venerar la reliquia de su palabra erudita y honda, hasta que un día, el otoño le abrió las puertas de la inmortalidad. Desde entonces duerme en Sucre su último sueño perfumado de nardos y floripondios, tras una placa de mármol inscrita por él: “Aquí sigue soñando Adolfo Costa du Rels, novelista y dramaturgo”. //The morning of May 26th, when the fall of 1980 was bidding farewell, the passionate heart of Adolfo Costa du Rels, the most important Latin American bilingual writer subdued after 93 years of intense beating, filled with impossible chimeras and suffering from cruel swipes of a merciless reality. However, regardless of the bitter aloes, always enduring, without drowning in the ocean of devastation; finding within the wounds of battle the stoic sap of resignation and the nectar of optimism to keep on living with dignity, feeding on the decision to fight and prevail. A poet, novelist, playwright, and a diplomat, Costa du Rels was born in Sucre in the winter of 1887, a time of prosperity due to the
exploitation of silver sponsored by the government of Gregorio Pacheco, the millionaire miner. Since his very first day, the life of Costa du Rels was a challenge, only when he was three months old did doctors guaranteed his healthy existence. If it was hard for him to place himself on Earth, to conquer it, was a task of endless shares of pain; an orphan of mother and father he was taken to Corsica where the solitude and limitations prompted his urgent need to change the unemotional Europe and the very different and evasive French tongue for the flourishing quietness of Sucre and the musical cadence of the Spanish Language. His early works in the mines of Potosí and in the Chaco Boreal were the seed and prologue of his most outstanding work a story called La MIskki-simi as well as his testimonial novels, El Embrujo del Oro and Laguna H3 to crown his virtuoso work with Los Andes no Creen en Dios. A brilliant interpreter of all literary genders, his first works were of poetry, where he achieved multiple international awards: Le sourive navre and Amaritudine (Both in French). As a playwright he wrote Hacia el atardecer, Los
estandartes del Rey; short stories were not alien to him and he wrote El traje de arlequínand; he also wrote the biography of Félix Avelino Aramayo y su Tiempo. He became a diplomat in 1918. He was a First Secretary to the Bolivian Embassy in Chile; Adviser to the Bolivian Embassy in Paris; Secretary of Foreign Affairs; Permanent Delegate to the United Nations; Ambassador to Argentina and France and Permanent Delegate to UNESCO. He was subject to hundreds of awards and acknowledgements, decorations and honors; in 1974 captivated by nostalgia he decided to return to Bolivia. The country rejoiced with his homecoming. He was then a glorious octogenarian and the center of praise and admiration that opened his flat in Ed. Montevideo on Arce Avenue for all to venerate the relics of his erudite and profound words until one autumn day opened its gates to his immortality. Ever since, he rests in Sucre and dreams his last dreams surrounded by nards and flowers behind a marble stone with a eulogy written by himself: “Here lies Adolfo Costa du Rels, a Playwright and a Novelist, still dreaming”.
59
“Hackeados” a través de un cargador
Tech news; Hacked by a charger En menos de un minuto es posible corromper la seguridad de un iPhone o iPad con tan solo conectarlo a un “cargador malicioso”, también conocido como Mactans. Este hallazgo fue realizado por los investigadores del Instituto de Tecnología de Georgia, noticia que se publicó a través de http://cnnespanol.cnn.com/ a principios del mes de junio. Los equipos que Apple presenta a su mercado fueron famosos por su avanzada seguridad ante virus y correos basura. Su exclusivo sistema operativo iOS proporcionaba al usuario comodidad y confianza, pero “las defensas del sistema pueden ser vulneradas al atacarlo en una forma no tradicional”, publica en su portal el importante medio internacional.
60
Página //
// It takes less than one minute to breach the security of an iPhone or iPad if it is connected to a “Malicious Charger”, also known as Mactans. This was discovered by some researchers at the Georgia Institute of Technology and was published during the first week of June at http:// cnnespanol.cnn.com/. These Apple gadgets had been famous for their security levels against virus and junk mail. Its exclusive iOS operative system gave the user a lot of confidence and trust in their use. However, the “Defense systems may be easily broken in a non traditional manner” as it reads in their international domain site.