DE COLORES
SUCRE
LA CIUDAD BLANCA Sucre es la Capital de Bolivia, histórico lugar donde se fundó la República y se suscitaron actos que aun influyen nuestro presente. El departamento de Chuquisaca es el territorio que alberga a la ciudad sucrense, a la que tantos llaman “La Ciudad Blanca”.
Publicación Mensual | Año 1 | Numero 6 | Mayo 2011 | Bolivia
LA GLORIETA
OUT OF PLACE: LA GLORIETA P.4
LA RECOLETA WHERE TO GO URBAN: LA RECOLETA P.20
PARQUE CRETÁCICO ECOTOURISM: THE CRETACEOUS PARK P.40
www.bolivia.org.bo
DE COLORES
Dirección: Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2000112 Fax: +591-2-2901885 www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com DIRECTOR GENERAL Gustavo Barron Nogalez ASESOR Enrique Alarcón GERENTE ADMINISTRATIVO Daniela Peñaloza RELACIONES PÚBLICAS Y VENTAS Liliana Rosazza FOTOGRAFIA Enrique Alarcón JEFE DE PRENSA Maria del Carmen Alcazar PERIODISTAS Carmen Julia Apaza Roberto Anzardo DIAGRAMACIÓN Y ARTES Orestes Sotomayor V. CONSEJO EDITORIAL Dr. Raul Alcazar TRADUCTOR Julio Caballero ASESOR LEGAL Rolando Perez Depósito legal No: 4-2-2069-10.
PORTADA Catedral Ciudad de Sucre Fotografía: Enrique Alarcón
EDITORIAL Sucre es la Capital de Bolivia, histórico lugar donde se fundó la República y se suscitaron actos que aun influyen nuestro presente. El departamento de Chuquisaca es el territorio que alberga a la ciudad sucrense, a la que tantos llaman “La Ciudad Blanca”. El sucrense es algo conservador porque sabe la importancia del pasado, pero se ha sabido adaptar la modernidad y los dones de ésta. La identidad de los chuquisaqueños se retrata en una receta perfecta de la mezcla de historia con desarrollo. Sucre hace grandes esfuerzos para el mantenimiento y preservación de la arquitectura de su ciudad sin embargo sabe la importancia del desarrollo, por lo que trabaja constantemente para que los lugareños e innumerable cantidad de turistas tengan acceso a toda la tecnología posible. Conocí la “Ciudad Blanca” hace pocos años, en el primer viaje que hice sola en toda mi vida. En pocos minutos no me faltaron amigos extranjeros y oriundos del lugar. El movimiento turístico era tal, que no me aburrí ni un solo momento de mi estadía. Fue la mejor “primera experiencia” de mi vida…mas lo importante no fue el haber vencido mi miedo a viajar sola, sino que jamás me había sentido tan boliviana. Chuquisaca es un departamento que con su historia, sus colores del presente y desarrollo a futuro resaltan el patriotismo, reivindican el civismo que nos enseñaron en la escuela e incrementan el amor por Bolivia. Si mis queridos lectores no son bolivianos, mayor el motivo de invitarlos a Chuquisaca para que se empapen de esta pasión que sentimos por nuestra Bolivia de Colores. Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi // Sucre is the capital of Bolivia, a historic place where this Republic was founded and where so many actions that still influence our lives once took place. The Department of Chuquisaca is home to the city of Sucre, also known as the “White City” Natives of Sucre are somewhat conservative, partly because they are still under the influence of their significant past; however, they have learned to adapt to modern times and its benefits. The identity of the people from Chuquisaca is reflected in a perfect mixture of history and development. Sucre has made great efforts to maintain and preserve its architecture; nevertheless they are also aware of the importance of development and thus work tenaciously for locals and foreigners alike to have access to the best and latest possible technology. I visited the “White City” during my first ever trip I took alone, but in a matter of minutes I had made friends and acquaintances with locals and foreigners alike. The tourist action was so intense that I was not bored one single moment during my visit. It was by far the “best first experience” of my life…nevertheless, what became important was not having conquered the fear of travelling alone, but being able to feel so “Bolivian”. Chuquisaca is a Department that has mixed its history, its colors, its present and its future development to elicit our patriotism, reclaim that civic-minded attitude we were taught in school and definitely enhanced our love for Bolivia. And so it is my dear foreign readers, this is an opportunity to invite you to visit Chuquisaca to feel and share this passion we have for our Bolivia in Colors. Love, María del Carmen Alcázar Grisi
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. FUERA DE LUGAR: LA GLORIETA AUTOR: Roberto Carlos Anzardo Aguiar y María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
www.bolivia.org.bo
LA GLORIETA OUT OF PLACE: LA GLORIETA
FUERA DE LUGAR
Palacio de La Glorieta
Separado de la ciudad de Sucre se levanta imponente el majestuoso y antiguo Castillo de la Glorieta (declarado por Decreto Supremo en 1970 Monumento Nacional). Construido entre 1893 y 1897 a cargo del arquitecto italiano Antonio Camponovo por orden del matrimonio Argandoña–Urioste; su estructura combina varios estilos (barroco, morisco, veneciano, gótico inglés y francés) admirables debido a la suave y perfecta transición entre ellos, tanto en el exterior como el interior del Palacio.
4
El interior del palacio con mármol de Carrara tallado por Venturini, los jardines diseñados por las familias italianas Tonelly y Martinelly, las gigantescas torres elaboradas como habitaciones personales utilizadas una por el príncipe y la otra por su esposa, sus preciosas avenidas (Avenida de los Recuerdos y Avenida de los Suspiros) y su romántico lago cruzado por un puente al estilo veneciano y denominado Lago de los Cisnes, hacen que el paseo por el castillo se convierta en una visita inolvidable, al extremo placentera y que siempre conlleva la sensación de no haber
visto lo suficiente. Todo este paraíso construido para los príncipes de la Glorieta, Clotilde Urioste y Francisco Argandoña, pasó hace algunos años a ser propiedad del cuerpo militar de Bolivia. Hoy el castillo comparte su espacio con el liceo militar, los jardines casi han desaparecido, es visible el paso de los años y cierto descuido, mas los sucrenses se esfuerzan en la refacción y restauración del Castillo con el fin de que muchos visitantes puedan observar la belleza de esta edificación.
REVISTA REVISTABOLIVIA BOLIVIADE DECOLORES. COLORES. FUERA FUERA DE DE LUGAR: LUGAR: LA LA GLORIETA GLORIETA
Torres de La Glorieta
5
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. FUERA DE LUGAR: LA GLORIETA
www.bolivia.org.bo
Ala del palacio y jardin
// In the outskirts of the city of Sucre, you may find the old, imposing and majestic “Castillo de la Glorieta” (The Glorieta Castle) which was declared a National Monument in 1970 pursuant to a Supreme Decree. It was built between 1893 and 1897 by the Italian Architect Antonio Camponovo upon request of the Argandoña–Urioste spouses; it combines several admirable architectural styles (i.e. Baroque, Moorish; Venetian, Gothic, English and French) resulting in a soft and almost perfect transition among them all indoors as well as outdoors.
6
Indoors the Palace is mostly of Carrara Marble, carved by Venturini; the gardens were designed by the Italian families Tonelly and Martinelly. Its enormous towers designed as individual quarters to be used by the Prince and Princess; the magnificent avenues (The Avenue of Memories and the Avenue of Sighs) and its romantic lake crowned by a Venetian style bridge, named Swan Lake, makes this visit an unforgettable one and so pleasurable that one is always left with a sense of not enough.
This paradise built exclusively for the Glorieta Princess and Prince, Clotilde Urioste and Francisco Argandoña, has been turned over some years ago to the Bolivian Army. This castle is now the home of the Military High School; regretfully those wonderful gardens are almost all gone; the passing of the years and lack of care are evident, however the people from Sucre have always been prone to the restoration and refurbishing of this magnificent architectural piece which may still be admired by visitors.
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LUGAR DE COLORES: ORÍGENES
Rit, volore feu feugiatis alit vullum
8
www.bolivia.org.bo
REVISTA REVISTABOLIVIA BOLIVIADE DECOLORES. COLORES. LUGAR LUGAR DE DE COLORES: COLORES: ORÍGENES ORÍGENES AUTOR: Roberto Carlos Anzardo Aguiar FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
www.bolivia.org.bo
ORIGENES A PLACE OF COLORS: ORÍGENES
LUGAR DE COLORES Siendo una de las paradas de visita más importantes de Sucre, el Restaurante – Espacio Cultural “Orígenes” ubicado en la calle Azurduy, a través de su CENA – SHOW FLOCLÓRICO transporta de martes a domingo a todos sus comensales (nacionales o extranjeros) a un paseo por toda Bolivia por medio de los bailes folclóricos. Espectáculo Con más de 17 bailarines en escena, trajes típicos de nuestras danzas perfectamente elaborados, música boliviana y con la particularidad de perpetuar en los recuerdos de los oyentes, durante un espectáculo de más de dos horas de duración y un calidad de atención de excelencia internacional hacen de Orígenes sin duda alguna el espacio folclórico contemporáneo más importante de nuestros días en Bolivia y simplemente obligatorio de conocer. Menú Para reafirmar su riqueza cultural, Orígenes acompaña su show con las mejores y más elaboradas exquisiteces culinarias de nuestra nación, encontrando platos tradicionales de un extremo al otro del país y, para aquellos que lo prefieran, platos internacionales. Este toque integrador de dos manifestaciones de nuestra cultura (danza y gastronomía) perfeccionan el acople y el conocimiento del
visitante a nuestra Bolivia. Escuela de Danza Para muchos visitantes de este tan reconocido show, el simple hecho de presenciarlo no les es suficiente y desean integrarse aún más a la majestuosidad de nuestros bailes aprendiendo alguno de su preferencia; por esta razón Orígenes desde este año integró cursos de danzas folclóricas de Bolivia para extranjeros o nacionales que así lo deseen. Museo de Trajes Folklóricos Para completar la experiencia, desde el mes de Julio de este año, Orígenes abrirá las puertas al “Primer Museo de Trajes Folklóricos de Bolivia” utilizando los trajes que durante años han sido parte de la indumentaria para sus presentaciones y añadiendo además la historia de cada danza representada. Orígenes es mucho más que un espacio cultural. No solamente se ha convertido en uno de los maestros de la representación artística folclórica de Bolivia y de su riqueza cultural, sino que ha logrado mostrar de forma espléndida un pedacito de nuestro país y por tanto reafirmamos su propia frase “quien no conoce Orígenes aún no conoce Bolivia” y nos convertimos en acérrimos creyentes de ella.
9
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LUGAR DE COLORES: ORÍGENES
// “Orígenes” is a Restaurant and Cultural Center on Azurduy Street, which is a must in your visit to Sucre; it offers a Dinner Show with Folk Music from Tuesday to Sunday and offers an array of Bolivian folk dances which locals and foreigners thoroughly enjoy. The show The show comprises of over 17 dancers wearing splendidly tailored typical clothes from different parts of Bolivia and offers over two-hours of a spectacle that will remain in your memory forever. Excellent service with domestic and international food makes “Orígenes” one of the most important cultural spaces in Bolivia and it is a place not to miss when visiting Sucre. Menu
10
This wonderful show is accompanied by the most elaborate delicatessens of Bolivian gastronomy from all over the country. For those that wish international food, you have the best offer in international cuisine. This is what grants this place the integrating touch of Bolivian culture (Dance and food) and helps visitors to learn much more about our culture and customs. Dance School For many visitors to this wonderful show, it just may not simply be enough to watch, thus you have the chance to enroll to dance classes and learn your favorites. As of this year “Orígenes” has established dance classes for all those locals and foreigners that wish to learn some of the best known dances in Bolivia.
www.bolivia.org.bo
Museum of Folkloric Attires To make this experience complete, as of July of this year “Orígenes” will open the doors to the First Museum of Folkloric Attires in Bolivia showing all the attires that have been used throughout their performances with the history and meaning to each. “Orígenes” is much more than a cultural space; it has not only become one of the masters in showing Bolivian music highlights and the richness of its culture, but has also managed to show –in a splendid manner- some bits and pieces of our country, and thus their motto is duly justified: “ “If you have not visited “Orígenes” you have not visited Bolivia”. We sincerely believe this to be true.
REVISTA REVISTABOLIVIA BOLIVIADE DECOLORES. COLORES. LUGAR LUGAR DE DE COLORES: COLORES: ORÍGENES ORÍGENES
www.bolivia.org.bo
11
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LAMORADADELVIAJERO:PARADORSANTAMARÍALAREAL AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
Parador Santa María La Real
WHERE TO STAY: PARADOR SANTA MARÍA LA REAL
LA MORADA DEL VIAJERO Pasado,arteycomodidadesperanaloshuéspedes del Hotel Parador Santa María La Real. Ubicado en la calle Bolivar # 625 entre las calles Dalence y Audiencia, es el producto de una meticulosa restauración de lo que en el siglo XVIII fue una casona señorial de la Real Audiencia de Charcas. En cada habitación, el hotel ha tomado en cuenta cada detalle estructural y artístico logrando una decoración con obras de arte y arquitectura colonial y el confort del pasajero gracias a la tecnología. Los viajeros que arriban al Parador Santa María La Real disponen en sus habitaciones del uso de teléfono con discado directo internacional, conexión de internet WiFi, baño privado y caja de seguridad. Así también todos los ambientes cuentan con calefacción para el invierno, en el que el inicio y el final de los días pueden tornarse muy fríos.
Pasadizo subterraneo de Watanay
12
Por las mañanas, un desayuno buffet es ofrecido a los viajeros con hospitalidad y riqueza culinaria que se retrata también en el menú que ofrece para el resto del día. Si el viaje es para una reunión o algún evento, el salón “Los oidores” – que fue el oratorio de la antigua casona- tiene capacidad para varias personas y una decoración elegante y acogedora. Por otro lado, Watanay es una parte de Parador Santa María La Real que en ningún hotel podrá encontrar. En el pasado, fueron pasadizos secretos y habitaciones ocultas. Hoy se han convertido en salas de exhibición de objetos y muebles de la época colonial. En resto del hotel asegura que su visita será una experiencia exquisita. Los Patios Rojo yAzul como el mirador le permiten pasar agradables tardes y mañanas en compañía o en soledad. Parador Santa María La Real ofrece paquetes turísticos que seguro se acomodarán a sus necesidades.
www.bolivia.org.bo
REVISTA REVISTABOLIVIA BOLIVIADE DECOLORES. COLORES. LA LA MORADA MORADA DEL DELVIAJERO: VIAJERO: PARADOR PARADOR SANTA SANTA MARÍA MARÍA LA LA REAL REAL
www.bolivia.org.bo
13
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LA MORADA DEL VIAJERO: PARADOR SANTA MARÍA LA REAL
Comedor del hotel
www.bolivia.org.bo
Lobby
// Ancient times, art and comfort are waiting for visitors at the Hotel Parador Santa María La Real, located on Bolivar Street # 625 between Dalence and Audiencia streets. This is the effort and result of a meticulous restoration, of what once was one of the most interesting homes of the “Real Audiencia de Charcas”1. Each room of this hotel has been refurbished with great detail, structure and art which have resulted in a unique décor of art works and colonial architecture plus the comfort granted to its guests thanks to state of the art technology.
Mirador del hotel
Guests at the Parador Santa María La Real have access to Direct International Dialing Service, WiFi Internet, private baths and safety boxes. The entire Hotel has central heating in winter since it can sometimes get quite cold. Mornings are welcomed with a Buffet Breakfast with great hospitality and culinary expertise, which offers a glimpse of the service and food offered throughout the day. If you are part of an event or business trip, you may enjoy the environment of the “Oidores”2 Lounge, which used to be the Oratory (Chapel) of the old mansion, with capacity for several people
in a warm, cozy and elegant ambiance. On the other hand, Watanay is a part of the Parador Santa María La Real not found in any other colonial style hotel. Secret passages and rooms have now been turned into exhibit area of colonial chattel and goods. The rest of the hotel assures you a pleasant and safe accommodation making your visit an exquisite one. The Red and Blue court yards, as well as the viewpoint will offer you pleasant days whether in company or not. The Hotel offers different tour packages that will cater to every taste.
El Patio Azul
The highest Spanish Tribunal with jurisdiction over Upper Peru, Paraguay and the Governorate of the Río de la Plata, today Uruguay and northern Argentina Members of the Tribunal
1
2
14
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LA MORADA DEL VIAJERO: PARADOR SANTA MARÍA LA REAL
www.bolivia.org.bo
Watanay
xxx
15
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. CONSEJOS PARA EL VIAJERO AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
www.bolivia.org.bo
CONSEJOS PARA EL VIAJERO SOME ADVICE TO TOURISTS
1er Consejo: Visitar Joy Ride
Su slogan predica con seguridad “Probably the best bar in town”, con seguridad es el más grande de la ciudad de Sucre y con una personalidad única, en definitiva es un café- bar digno de conocerse. Tiene seis ambientes diferentes distribuidos en una casa colonial del siglo XIX, que permiten que el visitante pueda beber uno de las tantas bebidas alcohólicas ofrecidas, hacer uso de Internet mediante conexión WiFi, jugar billar, hacer un intercambio de libros, bailar todo tipo de música, o comer un plato nacional o internacional. Joy Ride espera con hospitalidad a los sucrenses y extranjeros. Su ubicación, casi sobre la plaza principal, facilita conocerlo, disfrutar del lugar y al terminar la jornada, comprar algún suvenir en su tienda. FUENTE: http://www.joyridebol.com
16
2do Consejo: Divertirse en la Discoteca Mitos
Si estás soltero o soltera, o tal vez si buscas disfrutar de una variedad de tragos en compañía de tu pareja o amig@s, la Discoteca Mitos es el lugar preferido de la población sucrense y de los visitantes de esta hermosa ciudad. Mitos está ubicado en la calle Francisco Cerro, en el Nº 60, no está cerca de la plaza principal, por lo que si usted está en el centro de la ciudad le aconsejamos tomar un taxi. Al llegar música, baile y un ambiente de interesante decoración lo estarán esperando…relájese y ¡Salud!
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. CONSEJOS PARA EL VIAJERO
Z
E
N
I
www.bolivia.org.bo
T
BIENESRAICES
Compra Venta, Permuta, Anticrético, Alquiler de Casas, Departamentos, Terrenos y Oficinas.
Asesoramiento y Gestión en Administración de Bienes Raíces Calacoto Calle 22 Esq. Inofuentes Nº7797 Telf. 2118255 e-mail: zenit.bienesraices1@gmail.com
// First advice: Visit “Joy Ride”
Second Advice: Have fun at Mitos Disco
It is a colonial house that dates back to the XIX Century that offers six different ambiances which allows visitors to chose from a great array of drinks, use the WiFi Internet, play pool, exchange books, dance to all kinds of music or enjoy local or international cuisine.
Mitos is located on Francisco Cerro Street Nº 60; if you are downtown, we advise you to take a cab since it is not within walking distance. Upon arrival, music, dance and an original décor will be waiting for you; chill out….and salud !!!!
Its motto is: “Probably the best bar in town”: in any case, it is the largest one in Sucre with a unique personality: a café-bar well worthwhile visiting.
If you are single, or just looking for a place to share some drinks with that significant other or just friends, Discoteca Mitos is the place to go and the favorite of locals and foreigners that visit this beautiful city.
Joy Ride welcomes locals and foreigners alike with great hospitality. It is located almost on the Central Plaza and thus you cannot miss it. Visit it, enjoy the place and end your visit by buying something to take back home at its souvenir shop.
17
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DONDE IR TRADICIONAL: Fテ。RICA DE SOMBREROS
Elaboraciテウn de fustes
18
www.bolivia.org.bo
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DONDE IR TRADICIONAL: FÁBRICA DE SOMBREROS AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: ENRIQUE ALARCON - enalaren@yahoo.com
www.bolivia.org.bo
Producto acabado
FÁBRICA DE SOMBREROS WHERE TO GO TRADITIONAL: THE HAT FACTORY
DONDE IR TRADICIONAL Tradición, arte y calidad impregnan el ambiente y el espíritu de la Fábrica de Sombreros Chuquisaca. Pertenece a Gastón E. Heredia, quien desde 1991 se dedica a este oficio que es también un arte. La Fábrica de Sombreros Chuquisaca se dedica a la manufacturación de fustes y campanas teniendo como materia prima la lana animal. En la visita es posible ver al personal en su tarea cotidiana que es desempeñada con destreza, puesto que han recibido entrenamiento para cumplir con políticas de calidad. // Tradition, art and quality are the traits and spirit of the Chuquisaca Hat Factory, whose owner is Mr. Gastón E. Heredia, and who has dedicated his time and life to this skill and art since 1991. The Chuquisaca Hat factory manufactures body hats and cloches out of animal wool. When visiting, it is possible to see the workers diligently performing their respective duties with good training and care since they are subject to quality policies.
Es así que se observa el proceso de producción que consta de seis pasos. Al terminar éstos, el destino de los miles de fustes producidos en una semana es la exportación. Países como Estados Unidos, México, Chile, entre otros, reciben las campanas de sombreros que son producidas desde antiguas épocas en la ciudad de Sucre. Fuentes: http://www.sombreroschuquisaca.com/
The manufacture process comprises of six different stages, each carefully performed. Once they are produced they are weekly shipped abroad to countries such as United States, Mexico and Chile among others. This manufacture is an ancient tradition in the city of Sucre. Source: http://www.sombreroschuquisaca.com/
19
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DONDE IR URBANO: LA RECOLETA AUTOR: Carmen Julia Apaza Terceros FOTOS: ENRIQUE ALARCON - enalaren@yahoo.com
www.bolivia.org.bo
LA RECOLETA WHERE TO GO URBAN: LA RECOLETA
DONDE IR URBANO
La Recoleta
Fundada en 1601 en las faldas del Cerro Churuquella por los franciscanos, la Recoleta es considerada como una de las mayores expresiones culturales y turísticas del departamento de Chuquisaca. En primer lugar se encuentra la iglesia “La Recoleta”, su blanca fachada se encuentra coronada por dos torres en cuyo interior el estilo gótico se hace presente. En segundo
lugar está el “Convento de Nuestra Señora de Santa Ana del Monte Sión” adornado de rosas y geranios que dan vida a sus patios cuadrados, donde es inevitable ser invadido por la serenidad y la tranquilidad que se percibe en el ambiente. Es difícil no quedar cautivado por el mirador de La Recoleta que te atrapa con una hermosa vista sobre los tejados de la ciudad
Fuente virtual: • http://www.sucreturistico.gob.bo • http://www.tripwolf.com/es/guide/show/299112/Bolivia/Sucre/Convento-Museo-La-Recoleta
20
blanca. La larga travesía se completa con un árbol de cedro más conocido como el “árbol milenario”, con más de 1400 años es declarado Monumento Nacional e Histórico. Para tener con una idea sobre el diámetro de dicho árbol se dice que se necesitan 13 hombres con los brazos extendidos para rodear su tronco.
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DONDE IR URBANO: LA RECOLETA
www.bolivia.org.bo
El árbol legendario, 1.400 años
// It was founded in 1601 on the hillside of the Churuquella Mountain by Franciscan priests; it is considered one of the highlights of cultural and tourist expressions in Sucre.
Señora de Santa Ana del Monte Sión” which courtyards, filled by roses and geraniums grant an inevitable serenity and quietness in its surroundings.
The “Recoleta” Church is an icon of this compound with its two wonderful towers and its white façade; its interior is of Gothic style. Then you also find the Convent of “Nuestra
It is hard not to be awed by the Viewpoint of the Recoleta that offers an unimaginable view of the colonial rooftops of the White City. The tour ends with the visit to an amazing cedar
tree better known as the “MillenaryTree” which is over 14000 years old and which has been declared a Historic and National Monument; just to have an idea of the magnitude of this tree, it takes thirteen grown men with outstretched arms to completely surround its trunk.
21
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. SUCRE CIUDAD BLANCA
Convento de La Recoleta
22
www.bolivia.org.bo
REVISTA REVISTABOLIVIA BOLIVIADE DECOLORES. COLORES. SUCRE SUCRE CIUDAD CIUDAD BLANCA BLANCA FOTOS: ENRIQUE ALARCON - enalaren@yahoo.com
www.bolivia.org.bo
SUCRE CIUDAD BLANCA
23
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. SUCRE CIUDAD BLANCA
24
www.bolivia.org.bo
REVISTA REVISTABOLIVIA BOLIVIADE DECOLORES. COLORES. SUCRE SUCRE CIUDAD CIUDAD BLANCA BLANCA
www.bolivia.org.bo
25
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MUSEOS: CASA DE LA LIBERTAD AUTOR: Roberto Carlos Anzardo Aguiar FOTOS: ENRIQUE ALARCON - enalaren@yahoo.com
www.bolivia.org.bo
CASA DE LA LIBERTAD MUSEUMS: CASA DE LA LIBERTAD
MUSEOS
Declarado el Primer Monumento Nacional por Decreto Supremo Nº 5918 y con la misión de conservar y proteger las reliquias históricas de Bolivia, la Casa de Libertad es el centro histórico más importante de nuestro país, obligatorio de conocer para visitantes nacionales e internacionales. Construida antes de 1700 por la Compañía de Jesús como Universidad Pontificia de San Francisco Xavier; posteriormente, luego de la Guerra de la Emancipación, pasa a ser Sede del Poder Legislativo del Estado hasta 1898. La visita a la Casa de la Libertad es un viaje por la historia de Latinoamérica, sus siete salones van desde el virreinato donde se concentra la historia previa a la independencia boliviana y donde podemos conocer como se conformaron las primeras
ideas revolucionarias del continente sudamericano, para pasar al antiguamente llamado Salón Mayor (hoy en día Sala de la Independencia), donde el primer Congreso Boliviano firmó la primera constitución de Bolivia redactada por el Libertador Simón Bolívar y donde prestó juramento como primer presidente del nuevo Estado, así como lo siguieron haciendo muchos otros mandatarios. La visita continua por otros salones dedicados a nuestra historia y la historia de países vecinos, donde se puede apreciar las primeras banderas utilizadas en las batallas de Independencia como la primera bandera argentina y la boliviana. También encontramos detalles de la participación de la heroína Juana Azurduy de Padilla Generala de los ejércitos Boliviano y Argentino con reliquias donadas por el Gobierno Argentino;
para finalizar el recorrido, el último salón es el de los Presidentes, donde se encuentran retratos en lienzo, fotografías, objetos personales y uniformes donados por los personajes políticos que han formado parte de la historia boliviana como mandatarios de nuestra nación. La Casa de la Libertad no solamente es una joya arquitectónica virreinal y a la vez la más importante reliquia histórica de Bolivia, sino también un monumento religioso de gran valor, debido a sus orígenes jesuitas. Los sacerdotes de la Compañía de Jesús han perpetuado su paso en la institución dejando diferentes objetos que aún podemos observar y que nos cuentan una historia aparte de la revolucionaria.
Fachada de la Casa de la Libertad
27
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. TONOS URBANOS
www.bolivia.org.bo
Sala de la Independencia
// It was declared as the First National Monument pursuant to supreme Decree Nº 5918 to protect and preserve Bolivian historic relics; La Casa de la Libertad (The House of Freedom) is the most important historic center in Bolivia, a must visit for any local or foreign tourist It was built before 1700 by the Jesuits Priests initially as the Universidad Pontificia de San Francisco Xavier (The San Xavier Pontifical University); subsequently, and after the Liberation War it became the venue of the Legislative Power of the Republic of Bolivia until 1898. A visit to this site is a voyage through Latin-American history. Its seven halls hold mementos from the time of the Spanish Viceroyship prior to the Bolivian Independence
28
where all the pre revolutionary ideas had been formed in the South American Continent; then comes the previously called “Major Hall” (Currently known as Independence Hall) where the first Bolivian Congress signed the First Bolivian Constitution drafted by Simón Bolívar himself and where he was sworn in as the first president of this newly formed State, as were sworn many other subsequent presidents. The visit continues through other halls dedicated to our history and the history of neighboring countries, where one may find the first flags of many states dating back to the Independence War, such as the first Bolivian and Argentinean flags. We may also find some mementos and facts of the participation of Juana Azurduy de Padilla, a heroine that became the Commander in Chief of the Bolivian and Argentinean armies
as well as relics donated by the Argentinean government. To end the tour the last of the halls is known as the Hall of Presidents, where we may find, portraits, lithographs, paintings and personal objects and uniforms of those men and women that have forged Bolivian history as the Heads of State of our nation. La Casa de la Libertad is not only an architectural jewel that dates back to the times of the Spanish Viceroyship and the most important historical icon in Bolivia, but also a priceless religious monument that dates back to Jesuit priests, who have also contributed and left many items and objects, that help us weave stories and lives alien to the revolutionary background of this magnificent building.
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MUSEOS: CASA DE LA LIBERTAD
www.bolivia.org.bo
Coro en la Sala de la Independencia
Sal贸n Juana Azurduy
Patio central
29
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. PUBLICIDAD
30
www.bolivia.org.bo
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. ENTRE COLORES: MÁXIMO PACHECO BALANZA
www.bolivia.org.bo
MÁXIMO PACHECO BALANZA THE BOLIVIAN 2010 NOVEL AWARD: MÁXIMO PACHECO BALANZA
ENTRE COLORES
El XII Premio Nacional de Novela 2010 se otorgó a la obra LA NOCHE COMO UN ALA. Su autor es el escritor sucrense Máximo Pacheco Balanza (1961). Publicada por la editorial Santillana bajo su sello Alfaguara, en diciembre del 2010, la novela está ambientada en la colonia temprana, específicamente las últimas décadas del siglo XVI y su argumento gira alrededor de la fiesta del Corpus Christi, combinando las visiones hispana y andina. Máximo Pacheco se inició en los quehaceres literarios en la década del ochenta, habiendo // The XII Bolivian Novel Award was granted to the novel entitled LA NOCHE COMO UN ALA (The night as a wing). The author is the Sucre born Máximo Pacheco Balanza (1961) and was published by Santillana Editors under its Alfaguara seal in December 2010. The story takes place in early colonial days, specifically the last decade of the XVI century and the plot develops during the Corpus Christi festivity, combining both the Spanish and Andean vision of this catholic celebration. Máximo Pacheco started his literary life in the eighties; in 1984 he was awarded the San Andres Novel Award, an event organized
ganado el año 1984 el Premio San Andrés de Novela, mediante concurso convocado por la Universidad Mayor de San Andrés, con su novela A ESTAS INTERMINABLES HORAS DE LA TARDE. El año 1986, se hizo acreedor al primer premio en el Segundo Concurso nacional de Guiones cinematográficos con su obra LUMPEN PROLETARIAT. Posteriormente recibió dos menciones honrosas en el Premio Nacional de Novela con HUESOS Y CENIZAS (2000) Y RETRATO DE CIUDAD CON CALAVERA EN LA MANO (2005). Ha publicado también poesía. Así
en 1982 vio la luz el poemario ANATOMIA DE LA TUMBA; en 1984 ASI EN LA VIDA COMO EN LA MUERTE; en 1986 MARIPOSA NOCTURNA y en 1988 VOMITO DE PERRO.
and summoned by San Andrés University in La Paz, the title of the wining piece was “A ESTAS INTERMINABLES HORAS DE LA TARDE” (During These Timeless Afternoon Hours). In 1986 he was awarded the First prize in the Second Bolivian Contest for Film Scripts with his work “LUMPEN PROLETARIAT”. Subsequently, he was granted two honor mentions in the Bolivian Novel Award with “HUESOS Y CENIZAS” (Bones and Ashes) (2000) and “RETRATO DE CIUDAD CON CALAVERA EN LA MANO” (Portrait of a City Holding a Skull) (2005). He has also published poetry, thus his Poems under the name of “ANATOMIA DE LA TUMBA” (Anatomy of a
Grave) were published in 1982; subsequently another set of poems were published under the name “ASI EN LA VIDA COMO EN LA MUERTE” (In life as in Death) in 1984; “MARIPOSA NOCTURNA” (Night Butterfly) in 1986 and “VOMITO DE PERRO” (The Dog’s Vomit) in 1988. .
La novelística del autor sucrense aborda distintos aspectos: desde el mundo rural contemporáneo retratado en HUESOS Y CENIZAS, pasando por la ciudad de Sucre y su “mitología” urbana, hasta temas históricos como en la novela ganadora del premio nacional del 2010.
The novels of this prolific author run through multiple subject matters: from the rural and contemporary world as in Bones and Ashes, to his native city Sucre; from his Urban Mythology to historic topics such as the 2010 award winning novel.
31
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MITOS Y LEYENDAS: “TOCADORES – LLAMADORES EN SUCRE” AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi.
www.bolivia.org.bo
TOCADORES LLAMADORES EN SUCRE
MYTHS AND LEGENDS: “CALLERS” (DOOR KNOCKERS) IN SUCRE”
MITOS Y LEYENDAS En esta ocasión, Bolivia de Colores tiene el honor de presentar una tradición narrada por el Sr. Luis Ríos Quiroga, tradicionalista sucrense, investigador del folklore boliviano y miembro corresponsal de la Comisión del Folklore con sede en Buenos Aires Argentina. La tradición de los tocadores – llamadores en Sucre – persiste hasta nuestros días. Muchos de ellos son piezas artísticas de bronce o hierro en el que se esculpen caras humanas, de animales mitológicos o formas más
// In this occasion Bolivia de Colores is proud to present a tradition narrated by Mr. Sr. Luis Ríos Quiroga a Sucre born Expert on Traditions, a researcher of Bolivian folklore and a Correspondent Member of the Folklore Commission, in Buenos Aires - Argentina. The tradition of these Door Knockers – “Callers” in Sucre- is maintained up to date. Most of them are artistic bronze or iron pieces of human and/or mythological animal heads,
32
comunes como coronas y argollas que datan de tiempos muy antiguos. En el ambiente de esta ciudad histórica los tocadores tienen un tinte romántico, pues guardan en ellos las llamadas a las enamoradas. Se cuenta que algunas casas tienen llamadores en forma de signo de interrogación que representa la interrogante que surge al desear conocer cómo responderá la dueña de casa ante el llamado de su Romeo.
as well as other more common shapes such as wreaths and rings which date back to ancient times placed on the front doors of the homes. They render this city a romantic air since tradition has it that they are the keepers of love calls to the different damsels. It is also said that some of these knockers are shaped as interrogation signs because they represent the question of how the mistress of the house will respond to the call of her Romeo.
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. GASTRONOMY: CHORIZOS CHUQUISAQUEÑOS AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: ENRIQUE ALARCON - enalaren@yahoo.com
www.bolivia.org.bo
CHORIZOS CHUQUISAQUEÑOS GASTRONOMY: CHUQUISACA SAUSAGES
GASTRONOMIA
Los chorizos son como el escudo de la gastronomía chuquisaqueña. Famosos en todo Bolivia, hacer estos embutidos resulta un verdadero arte. Las recetas han sido heredades de madres a hijas durante varias generaciones. Hoy por hoy, algunos comercios ofrecen chorizos chuquisaqueños listos para freír. De todas maneras, existe aún un sinnúmero de chefs que preparan los chorizos para luego acompañarlos con paz, lechuga, tomate y en algunas ocasiones papa cocida. Una de ellas es Elena Molina V., quien posee el restaurante
// Sausages have become the icon of Chuquisaca gastronomy. They are famous throughout the country and they represent a sample of culinary endeavors. Recipes have been passed on by generations. Nowadays many convenient stores offer them ready to fry. Anyway, there are many chefs that still prepare them by hand and serve them with fried bread, lettuce, tomatoes and sometimes boiled
choricería “Doña Naty”, ubicado en la calle Olañeta # 238. Para manufacturar los chorizos se necesita carne de cerdo molido, tripa gorda de res, un poco de perejil finamente picado, de orégano desmenuzado, de hierba buena picada, de azúcar, de cáscara de naranja, de canela molida, de ají colorado y de sal. También se requiere un par de cebollas verdes picadas e hilo de cáñamo.
potatoes. One of such chefs is Elena Molina V., who owns and runs “Doña Naty” Sausage Restaurant located on Olañeta Street # 238. In order to make these sausages one needs ground pork meat, beef guts, parsley, ground oregano, chopped mint leaves, sugar, orange peel, ground cinnamon, red chili, salt, green chopped onions and some cooking twine. The gut must be well washed inside and out
Es importante lavar bien por fuera la tripa, darla vuelta y raspar asperezas hasta que quede transparente. Luego, el primer paso es amarrar fuertemente – con el hilo de cáñamo- una de las puntas de la tripa. Haga un preparado mezclando la carne, los condimentos y demás ingredientes poniendo al final el ají colorado. Esta masa debe ser embutida en la tripa, calculando que aproximadamente cada 10 centímetros debe sellar usando el hilo y continuar. Así se van formando los chorizos, al terminar puede freírlos o meterlos al horno.
and scraped of any remains until it becomes almost translucent, then one has to strongly tie one of the ends of the gut. Once all the other ingredients have been mixed, adding the red chili last, this mixture must be carefully inserted into the gut, sealing it with twine every 10 centimeters approximately. Once it has been done, one may either fry or cook them in the oven.
FUENTES: http://www.bolivian.com/cocina/chorizoc.html http://recetas.ibolivia.net/content/chorizo-chuquisaque%C3%B1o 33
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. FESTIVIDADES: FIESTA DE GUADALUPE AUTOR: Roberto Carlos Anzardo Aguiar FOTOS: ENRIQUE ALARCON - enalaren@yahoo.com
www.bolivia.org.bo
FIESTA DE GUADALUPE FESTIVITIES: THE FEAST OF GUADALUPE
FESTIVIDADES
Esta majestuosa festividad, de más de dos siglos de antigüedad, comienza entre 10 y 15 días antes del 8 de Septiembre con el canto de coplas en quechua y español en la capilla de Guadalupe (extensión de la Catedral Metropolitana), posteriormente se procede a la solemne Novena y la Entrada de Ceras y Serenata que se realizan el 7 de Septiembre. El día más importante de la celebración religiosa es el 8 de Septiembre (día de la
Virgen de Guadalupe); este día comienza con una procesión con cargamentos y altares que culmina en la Plaza 25 de Mayo donde se realiza la misa ceremonial en honor a la virgen. La festividad acaba con dos días de desfiles folclóricos, cuyos bailarines tienen la tradición de cumplir la promesa de bailar durante al menos tres años consecutivos a modo de retribución a la virgen por haberles cumplido algún pedido.
Para los visitantes de Sucre la festividad de la Virgen de Guadalupe no solamente les ofrece varios días de incalculable diversión y conocimiento de tradiciones religiosas bolivianas, sino que además la visita a la capilla de la virgen es sin duda una de las experiencias más importantes debido a su connotación histórica e incalculable valor, considerada una de las capillas más ricas de Latinoamérica.
of the Guadalupe Virgin). It starts with a procession with people carrying altars and other religious icons which ends at Plaza 25 de Mayo, where a mass is given in honor of the Virgin. The festivity goes on for two more days with folk dances and folk marches; tradition has it that one has to dance at least three consecutive years to pay back to the Virgin all favors granted by her.
Visitors in Sucre during such festivities may not only enjoy these spectacles and learn about traditions but also pay a visit to the Virgin’s Chapel, which is an extraordinary experience due to its historic connotation and invaluable items and jewels found therein; it is in fact considered one of the richest chapels in LatinAmerica.
Imagen de la Virgen cubierta de joyas
// This majestic festivity which has been celebrated for over two centuries starts approximately 10 to 15 days before September 8th, with stanzas sung in Quechua and Spanish at the Guadalupe Chapel (Part of the Metropolitan Cathedral) and the subsequent Novena, the March of the Candles and the succeeding serenade to the Virgin that takes place on September 7th. The most important day of this celebration is September 8th (Day
34
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. PUBLICIDAD
36
www.bolivia.org.bo
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. TONOS URBANOS: CAPITÁN YOTE AUTOR: Carmen Julia Apaza Terceros FOTOS: Archivos Capitán Yote
www.bolivia.org.bo
CAPITÁN YOTE URBAN TONES: CAPITÁN YOTE
TONOS URBANOS
Hugo Palacios (Voz / Guitarra), Gonzalo Pardo (Voz / Bajo) y Carlos Zegada (Batería) conforman la alineación actual de la banda Capitán Yote. Dicha banda sobresale por el sonido característico del Hard Core que se hace presente en la voz acida de Palacios, entremezclada de toques Punk que se muestran en la velocidad de la batería, sin olvidar la agresividad melódica con tintes metálicos que se pueden sentir en las guitarras que juegan a par con el bajo.
Capitán Yote nace en agosto del 2006, la banda chuquisaqueña cuenta con dos discos siendo el primero “Abusando del dolor” (2007), con 8 canciones: “El teatro”, “Espina”, “Míralos”, “A cada paso”, “Abusando del dolor”, “Dime que es verdad”, “Ella danza en el bosque”, “El ojo del cerdo”. No olvidando que el corte promocional que recibe el mismo nombre de dicho disco fue acogido de manera positiva por la audiencia rockera del país.
El segundo disco “Natural” (2010) da vida a 10 canciones: “Aliento final”, “Una sola”, “Tina”, “Busca el rumbo”, “Claro oscuro”, “El ojo del cerdo”, “Sin respuestas”, “Nébula”, “Las horas”, “Hoy camino solo”. Producido y masterizado por Yamil Patzi, se dio paso a “Claro oscuro” como el primer corte promocional que también cuenta con un video que se encuentra en actual rotación.
// Hugo Palacios, (Vocals / Guitar), Gonzalo Pardo (Vocals and Bass) and Carlos Zegada (Drums) make up the well known band “Captain Yote”. This band is mainly characterized by its Hard Core beat through the acid voice of Palacios, mingled with Punk traits that may be recognized in its drums and speed; notwithstanding the Metallic undertones and aggressiveness of the guitars which play in unison with the bass.
Capitán Yote was formed in August 2006; this Band originally from Chuquisaca has already produced two albums: “Abusando del dolor” (Abusing Pain) (2007), comprising of eight themes: “El teatro”, “Espina”, “Míralos”, “A cada paso”, “Abusando del dolor”, “Dime que es verdad”, “Ella danza en el bosque” and “El ojo del cerdo” which was widely acclaimed and accepted by all Bolivian rock fans.
Their second Album, “Natural” (2010) comprises of ten songs: “Aliento final”, “Una sola”, “Tina”, “Busca el rumbo”, “Claro oscuro”, “El ojo del cerdo”, “Sin respuestas”, “Nébula”, “Las horas”, “Hoy camino solo”. It was produced and edited by Yamil Patzi with a first promotional launch of “Claro oscuro” along with its video which may be purchased in all rock venues.
Fuente virtual http://www.taringa.net/posts/musica/4267711/Capitan-Yote.html
37
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MÚSICA MUY NUESTRA: MASIS AUTOR: Carmen Julia Apaza Terceros
www.bolivia.org.bo
MASIS OUR MUSIC: MASIS
MÚSICA MUY NUESTRA
La historia comienza en 1968, cuando cuatro jóvenes universitarios provenientes de diferentes departamentos del país unen su pasión hacia la música folklórica dando vida al grupo los “hermanos”, “amigos”, “camaradas”, significado que se le da a la palabra quechua “Los Masis”. Los Masis representan el orgullo nacional en cuestión de la revalorización de la música andina en su esencia, teniendo como objetivo principal mantener las expresiones culturales // The story begins in 1968 where four young university students, all from different backgrounds and parts of the country met and coincided with their passion for folk music and started a group named “Brothers”, “Friends”, “Buddies”, which is the meaning of the Quechua word “Masis” Masis have become a national pride for their support and reinforcement of the values and essence of Andean music with one main objective: to keep and safeguard those cultural
que con el tiempo se van perdiendo y dejando atrás. Diferentes reconocimientos internacionales los llevaron a consolidarse como los embajadores de su propia cultura. Mencionando, uno de los varios premios recibidos, la medalla de San Miguel Arcángel concedida por la Alcaldía de Bruselas (Bélgica).
expressions that tend to be left in oblivion with the passing of time. They have been awarded multiple international acknowledgements and thus have become the ambassadors of their own culture. Just to mention one of such acknowledgments: the Saint Michael Archangel Medal granted by the Municipality of Brussels (Belgium) Their prolific production comprises of nineteen albums, one of which was produced in
Referencia Virtual: •http://www.bolivia.com/noticias/AutoNoticias/DetalleNoticia27683.asp •http://www.losmasis.com/masis_musica.php
38
Su trayectoria consta de diez y nueve discos, teniendo en cuenta que dos del mismo se produjeron en Alemania y en Inglaterra. Entre ellos se hacen presentes: “Los Fabulosos” (1979), “Los Masis Vol.2” (1974), “Los Masis RCA” (1975), “Los Masis (1977)”, “Los Masis Lauro” (1984), “Llajtaymanta Lauro”, “Masikkunapaj” (1990), “Sonqowan” (1991), “Wiñaypaj” (1991), “ V i l l a n c i c o s Tradicionales” (1994), “Lo mejor de los Masis”, “Kausarina”, “Misa de solidaridad”, “Los Masis Kayninchej 40 años.” Germany and the other in Great Britain. To mention some: “Los Fabulosos” (1979), “Los Masis Vol.2” (1974), “Los Masis RCA” (1975), “Los Masis (1977)”, “Los Masis Lauro” (1984), “Llajtaymanta Lauro”, “Masikkunapaj” (1990), “Sonqowan” (1991), “Wiñaypaj” (1991), “Villancicos Tradicionales” (1994), “Lo mejor de los Masis”, “Kausarina”, “Misa de solidaridad”, “Los Masis Kayninchej 40 años.”
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. PUBLICIDAD
www.bolivia.org.bo
39
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. ECOTURISMO: EL PARQUE CRETÁCICO
www.bolivia.org.bo
AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: ENRIQUE ALARCON - enalaren@yahoo.com
EL PARQUE CRETÁCICO ECOTOURISM: THE CRETACEOUS PARK
ECOTURISMO
Dinosaurios construidos a escala real, réplicas paleontológicas y verdaderas huellas de dinosaurio son parte de toda la experiencia que ofrece a sus visitantes el Parque Cretácico. A 5 km del norte de Sucre, en la zona Cal Orck’o (Fábrica de Cemento FANCESA), se irguió este parque educativo hace algunos años. Durante todos los días del año (de Lunes a Viernes de 9.00 a 17.00, Sábados, FUENTE: http://www.sucreturistico.gob.bo 40
Domingos y Feriados de 10.00 a 17.00) es posible visitar los jardines, museo y tienda de suvenir del único parque de dinosaurios en todo el Bolivia. Permite conocer la historia del planeta, las características de estos seres que ocuparon la tierra hace millones de años, ejemplificándolos en imponentes y bellas estatuas o mostrando algunos de los huesos que han sido conservados.
Frente al parque, y constituyendo el motivo por el cual éste ha sido construido, está el yacimiento de huellas de dinosaurio de Cal Orck’o(cerro de cal), considerado el más extenso del mundo. Fue descubierto en 1994 y se ha tratado de conservarlo desde entonces; por esto, hoy en día no se permite acercarse a las huellas pero si verlas a través de binoculares instalados en el parque.
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. ECOTURISMO: EL PARQUE CRETÁCICO
www.bolivia.org.bo
Replicas de las huellas
Restos óseos de los dinosaurios
// Life size dinosaurs, paleontological replicas and real dinosaur foot prints are part of an unforgettable experience offered by the Cretaceous Park. It is located 5 km North of Sucre in an area known as Cal Orck’o (Where the Cement Factory is located); this educational Theme Park was built some years ago. You may visit it all year round (Monday through Friday from 9:00 to 17:00, Saturdays, Sundays and
Holydays from 10:00 to 17:00) and enjoy its parks, gardens and the museum and souvenir shops of the only Dinosaur Park in Bolivia. It allows the visitors to learn about the history of our planet, the characteristics of these creatures that roamed the Earth million of years ago, admire the life size creations or the fossils and bones that have been discovered and preserved.
Just across the Park, and the reason why it was build, one finds the Dinosaur Footprint bedrocks of Cal Orck’o(Limestone Hill) which is the largest in the world. It was discovered in 1994 and all efforts to preserve it have been made. Nowadays it is impossible to come close to these footprint bedrocks; however one may admire them through binoculars purposely installed on the Park.
41
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. COLORES DE ANTES: ADOLFO COSTA DU RELS (1887 – 1980) AUTOR: R.A.V.
www.bolivia.org.bo
ADOLFO COSTA DU RELS YESTER COLORS: ADOLFO COSTA DU RELS (1887 – 1980)
COLORES DE ANTES
La mañana del 26 de mayo, cuando el otoño de 1980 aprestaba su despedida, se apagó el apasionado corazón de Adolfo Costa du Rels, el escritor bilingüe más consumado de América Latina, después de de 93 años de intenso palpitar, anhelando quimeras imposibles, padeciendo crueles carpazos de la realidad despiadada, y a pesar del acibar, resistir siempre, sin hundirse en el piélago de la desolación, y encontrar en las heridas del combate la savia de estoica resignación y el néctar del optimismo para seguir viviendo con dignidad, alimentando la decisión de luchar y de vencer. Poeta, novelista, dramaturgo, diplomático, Costa du Rels nació en Sucre en el invierno de 1887, eran tiempos de bonanza por la explotación de la plata patrocinada por el gobierno de Gregorio Pacheco, el acaudalado minero. Desde el primer día la vida de Costa du Rels fue un desafío difícil de enfrentar, solamente al tercer mes se garantizó su existencia saludable, y si le fue difícil instalarse // The morning of May 26th, when the fall of 1980 was bidding farewell, the passionate heart of Adolfo Costa du Rels, the most important Latin American bilingual writer subdued after 93 years of intense beating, filled with impossible chimeras and suffering from cruel swipes of a merciless reality. However, regardless of the bitter aloes, always enduring, without drowning in the ocean of devastation; finding within the wounds of battle the stoic sap of resignation and the nectar of optimism to keep on living with dignity, feeding on the decision to fight and prevail. A poet, novelist, playwright, and a diplomat, Costa du Rels was born in Sucre in the winter of 1887, a time of prosperity due to the exploitation of silver sponsored by the government of Gregorio Pacheco, the millionaire miner. Since his very first day, the life of Costa du Rels was a challenge, only when he was three months old did doctors guaranteed his healthy existence. If it was hard for him to place himself on Earth, to conquer it, was a task of endless shares of pain; an orphan of mother and father he
42
en la tierra, conquistarla exigió inagotables cuotas de dolor: huérfano de padre y madre, es trasplantado a Córcega donde la soledad, las limitaciones y la imperiosa urgencia de cambiar la floreciente quietud de Sucre y la musical cadencia del idioma español por la impasible Europa y la diferente y evasiva lengua francesa. De sus trabajos de juventud, en las minas de Potosí y en el Chaco Boreal surgió la inspiración de su cuento más famoso La MIskki-simi y sus novelas testimoniales El embrujo del oro y Laguna H3 para coronar con Los Andes no creen en Dios. Brillante cultor de todos los géneros literarios, se inició con la poesía donde alcanzó Primeros Premios Internacionales: Le sourive navre y Amaritudine (ambos en idioma francés). En el teatro se destaca con Hacia el atardecer, Los estandartes del Rey; en el cuento con El traje de arlequín y en la biografía Félix Avelino Aramayo y su tiempo. was taken to Corsica where the solitude and limitations prompted his urgent need to change the unemotional Europe and the very different and evasive French tongue for the flourishing quietness of Sucre and the musical cadence of the Spanish Language. His early works in the mines of Potosí and in the Chaco Boreal were the seed and prologue of his most outstanding work a story called La MIskki-simi as well as his testimonial novels, El embrujo del oro and Laguna H3 to crown his virtuoso work with Los Andes no creen en Dios. A brilliant interpreter of all literary genders, his first works were of poetry, where he achieved multiple international awards: Le sourive navre and Amaritudine (Both in French). As a playwright he wrote Hacia el atardecer, Los estandartes del Rey; short stories were not alien to him and he wrote El traje de arlequínand; he also wrote the biography of Félix Avelino Aramayo y su tiempo.
Desde 1918 ingresa a la diplomacia: Primer Secretario en la Legación en Chile, Consejero en la Embajada en París; Canciller de la República, Delegado Permanente a la Liga de las Naciones, Embajador en Argentina y en Francia, Embajador Delegado Permanente ante la UNESCO. Poseedor de decenas de premios, homenajes y condecoraciones, en 1974, hechizado por la nostalgia, decide regresar definitivamente a la Patria. Bolivia entera acoge su retorno. Es un octogenario glorioso que centra la admiración y el piso de Ed. Montevideo, en la Avenida Arce, para venerar la reliquia de su palabra erudita y honda, hasta que un día, el otoño le abrió las puertas de la inmortalidad. Desde entonces duerme en Sucre su último sueño perfumado de nardos y floripondios, tras una placa de mármol inscrita por él: “Aquí sigue soñando Adolfo Costa du Rels, novelista y dramaturgo”.
Since 1918 he became a Diplomat. He was First Secretary to the Bolivian Embassy in Chile; Adviser to the Bolivian Embassy in Paris; Secretary of Foreign Affairs; Permanent Delegate to the United Nations; Ambassador to Argentina and France and Permanent Delegate to UNESCO. He was subject to hundreds of awards and acknowledgements, decorations and honors; in 1974 captivated by nostalgia he decided to return to Bolivia. All the country rejoiced with his homecoming. He was then a glorious octogenarian and the center of praise and admiration that opened his flat in Ed. Montevideo on Arce Avenue for all to venerate the relics of his erudite and profound words until one autumn day opened its gates to his immortality. Ever since, he rests in Sucre and dreams his last dreams surrounded by nards and flowers behind a marble stone with an eulogy written by himself “Here lies Adolfo Costa du Rels, a Playwright and Novelist, still dreaming”
REVISTA BOLIVIA DE COLORES. SUGERENCIA DEL GOBIERNO AUTONOMO DEPARTAMENTAL DE LA PAZ
www.bolivia.org.bo
43