Septiembre 2013 Bolivia de Colores - Revista oficial TAM

Page 1

!Felicidades!

p.4-6

Cochabamba y Santa Cruz cumplen otro ano de libertad

p.42

Kullawada ‘

Danza y rito prehispanicos

Expocruz

p.46

38va version de la feria de medio millon de visitantes

Publicación Mensual | Ciclo 2 | Número 3 | Septiembre 2013 | Bolivia

Revista Oficial




PORTADA Fotografía Lolita Cambero

Nelly Salinas Martinez Gerente General Jefe de prensa y Edición María del Carmen Alcázar Grisi Fotografía Enrique Alarcón Jordán Fotografía Mauricio Pacheco Fotografía Jose luis Gil Arduz Traductor Julio Caballero Ejecutiva de Cuentas Yaneth Espinoza Real

Orestes Sotomayor Vásquez Diseño y Artes Lolita Cambero Fotografía Juan Manuel Montes Jordán Fotografía Mauricio Pacheco Fotografía Lilian Cuellar Quintela Relaciones Públicas y Publicidad Depósito legal 4-2-2069-10

Asesor Legal Gustavo Barrón Nogales

Dirección Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2004758 La Paz - Bolivia www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com


Editorial En septiembre dos departamentos de Bolivia festejan el aniversario como región libre de la corona española: Cochabamba y Santa Cruz de la Sierra. Las ciudades y sus habitantes se visten de gala, que mejor que acompañarlos en los grandes eventos que envuelven las efemérides cochabambinas y cruceñas. Abrazamos a los cambas y cochalas, felicitamos a cada uno con la esperanza de que sigan luchando por el desarrollo y bienestar de su tierra y su gente. Con este mes llega la primavera en esta parte del mundo. Visiten Bolivia en una época en la que no está sólo en el interior de sus habitantes, sino también en los espacios verdes urbanos y los hermosos paisajes fuera de las ciudades. ¡Feliz día de la primavera queridos lectores! Tenemos el deseo de que florezca la curiosidad en los niños, sueños en los adolescentes, ímpetu en los trabajadores, y ganas de visitar Bolivia en el corazón de los viajeros. Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi //EDITORIAL Two of Bolivia’s nine Departments celebrate their anniversary during the month of September in commemoration of the liberation from the Spanish rule: Cochabamba and Santa Cruz de la Sierra. These cities and their inhabitants celebrate such festivities in their best attire; what could be better than to join such celebration, with both Cruceños and Cochabambinos .Our best wishes for each and every one of the people from these Departments and our sincere hope that they keep fighting for the development of their land and people.

With love María del Carmen Alcázar Grisi

Página //

The month of September is the initiation of spring in this part of the Continent; visit Bolivia at a time when springtime is within not only the hearts and souls of Bolivian nationals, but also all around us, in the green spaces, urban parks and countryside. Happy Spring Day for all of you dear Readers. We hope that during spring the curiosity of children, the dreams of young adults, the impetus of workers and the will to visit Bolivia within all travelers, blossom as flowers.

3


La Llajta 4

Página //

Desde la cumbre, la belleza de un valle apaga el frio de las alturas. Algunos la llaman “Llajta”, otros la denominan el corazón de Bolivia, su nombre oficial es Cochabamba. Su clima templado es un gran atractivo para los turistas que visitan la capital de los valles de Bolivia, tierra fértil y productiva. Su ciudad, rodeada por campos de cultivos y valiosos vestigios preincaicos, mantiene un activo movimiento político y económico. Cochabamba conserva un ambiente familiar, características de la época colonial y las costumbres de aymaras y quechuas. En su historia resalta el hecho de ser dos veces fundada: el 15 de agosto de 1571 y el 1ro de enero de 1574. Casi tres siglos más tarde, el 14 de septiembre de 1810, el pueblo se sublevó contra la colonia, el protagonista fue Esteban


de

Bolivia La Llajta: The heart of Bolivia

Arze. En honor al valor de los patriotas Arze, Francisco de Rivero, Melchor Guzmán, Mariano Antezana, Juan Bautista Oquendo, entre otros, Cochabamba celebra el 14 de septiembre su efeméride cívica con desfiles y despliegues culturales. El valle cochabambino es la cuna de los manjares bolivianos. El departamento ofrece una gastronomía de gran variedad y sazón. Fuera de la ciudad, en varias regiones es posible encontrar iglesias que remontan al pasado, lindos hoteles y actividades aventureras. En la ciudad, el Palacio Portales (casa construida para Simón I. Patiño, el “barón del estaño”), la Plaza 14 de septiembre, el Cristo de la Concordia son lugares dignos de visitar. Su gente lo espera con los brazos abiertos y mucho más por observar, experimentar y disfrutar.

// From the summit, the beauty of the valley turns off the cold of the high mountains. Some call it “La Llajta”, others “The heart of Bolivia”. The official name is Cochabamba Its warm weather is the main attraction for those who visit the Capital city of the Bolivian valleys; a fertile and productive land. The city, surrounded by farming grounds and valuable pre-Inca remains, maintains an active political and economic development. Cochabamba maintains its familiar atmosphere, characteristic of colonial times together with the Aymara and Quechua customs A curious issue in its history is that it was founded twice; Once on August 15th, 1571 and the second time on January 1st, 1574. Almost three centuries later, on September 14th, 1810, there was an uprising of the people against the Spanish colonialists; its main leader, Esteban Arze. As

homage to theses patriots: Arze, Francisco de Rivero, Melchor Guzmán, Mariano Antezana, Juan Bautista Oquendo, among others, Cochabamba celebrates its Regional Civic Holyday on September 14th, with parades and cultural activities. The Cochabamba Valley is the cradle of Bolivian choice food. The entire Department offers a great variety of different dishes and gastronomy. Outside the city, you may find old colonial churches in numerous neighboring towns, beautiful hotels, and adventure activities. Within the city you can find the Portales Palace (Which was once home to the Tin Baron, Don Simón I. Patiño), the Plaza 14 de septiembre (The main square), the Christ of the Concord and many other places worth visiting. This is a chance for you to see, learn, experiment and enjoy; its people wait for you with open arms.

Página //

El corazón

5


Pรกgina //

6


Santa Cruz de la Sierra Belleza

Desarrollo en apogeo

y

Santa Cruz de la Sierra: Beauty and peak development Naturaleza, historia y modernidad envuelven la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, capital del departamento homónimo. Cuna y culto de la belleza femenina; los eventos, la moda, la fiesta y el comercio siempre cuentan con hermosas mujeres vestidas con sensuales, originales y elaborados trajes. Pero la región camba es mucho más que eso, por ejemplo, fuera de la ciudad lo invitamos a visitar los pueblos de la Chiquitanía como también el Fuerte de Samaipata. Dentro de la imponente urbe, la Catedral Metropolitana y comercio son una gran atracción turística que se complementa con hoteles y parques.

El espacio geográfico que ocupa la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, llevaba el nombre de “Llanuras del Grigotá”, por el pueblo de los Chané, quienes ocuparon los llanos del oriente boliviano hasta la conquista española. El capitán español Ñuflo de Chaves fundó la ciudad el 26 de febrero de 1561. Siguiendo las sublevaciones de La Paz y Chuquisaca, la corona dejó de gobernar al pueblo camba el 24 de septiembre de 1810.

Página //

Considerada el centro económico e industrial del país, es una de las ciudades más grandes y más habitadas de Bolivia. Santa Cruz

está estructurada a través de una serie de anillos que envuelven el “casco viejo”, zona urbana que mantiene rasgos arquitectónicos de la colonia. El resto de la urbe exhibe la modernidad y su desarrollo en apogeo a través de variedad de negocios, empresas multinacionales e industria boliviana de la mejor calidad.

7


// Nature, history and modernity surround the city of Santa de la Sierra, the Capital City of the Department of the same name; the cradle and cult to feminine beauty; events, fashion, party and business always involve beautiful women provocatively dressed in elaborated and original attires. However, the “Camba”1 region is much more than that; as an example, you can visit the Chiquitania, which comprises of several small towns, or the Samaipata Fort. Within the city you can visit the Cathedral and the business center which are great tourist attractions, notwithstanding the parks and hotels.

concentric circles that surround the “Old town”, which still holds colonial architectural traits. The rest of the city reflects its growth and modernity through different business, multinational companies and Bolivian industry of the best quality. The current geographic area where the city of Santa Cruz de la Sierra is located, was once called “Llanuras del Grigotá”(The Grigotá Plains) by the Chané people, natives that inhabited the Eastern Lowlands until the Spanish conquest. The Spanish Captain Ñuflo de Chaves founded the city on February 26th, 1561. However, following the example of the independence uprisings in La Paz and Sucre, the Spanish crown ceased to govern the “Camba” people on September 24th, 1810.

It is considered the economic and industrial hub of the country; it is one of the largest and most populated cities in Bolivia. It was designed in

1

8

Página //

Name given to the people from Santa Cruz


21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.9

m

m


10

Pรกgina //


Juan Carlos El personaje boliviano del Dakar

Chavo ‘ Salvatierra The main Bolivian character in the Dakar: Juan Carlos “Chavo” Salvatierra “Esposo y orgulloso padre de familia” así se define uno de los representantes de Bolivia en el motociclismo internacional. El cruceño Juan Carlos “Chavo” Salvatierra se ha ganado la admiración de sus compatriotas y un lugar en sus corazones tras su desempeño en distintas competencias. Resalta su participación en las versiones 2011, 2012 y 2013 del Dakar, siendo uno de los primeros bolivianos en participar en la carrera internacional.

enero de ese mismo año consiguió el puesto 29 en la clasificación general del Dakar.

Considerado el mejor piloto motociclista en Bolivia, “Chavo” Salvatierra participó en diferentes pruebas en Catar, Marruecos, Italia y en el Rally Faraones en Egipto. En junio de 2013 ganó el campeonato mundial de motociclismo en la categoría más de 450 centímetros cúbicos de cilindrada, en el Rally Desafío Ruta 40 de Argentina. En

El piloto de talla internacional, se prepara para deslumbrar con su participación en el Dakar 2014. Cuenta con la asistencia de Jordi Arcarons y ha confirmado el italiano Paolo Ceci, quien estará en su equipo como piloto de apoyo o ‘mochilero’. Mientras tanto, como es habitual, en octubre Salvatierra correrá en el Pharaons Rally.

La actuación de Salvatierra en las versiones Dakar 2012 y 2011 lo ubicaron en la élite del motociclismo mundial. El piloto en enero de 2011 alegró al país con el puesto 36. Mejoró su ubicación en la clasificación general en el 2012, cuando con una moto Honda, obtuvo la posición 31.

Página //

11


//“A husband and proud father” is how one of the finest representatives of Bolivia in international motorcycling describes himself. Born in Santa Cruz, Juan Carlos “Chavo” Salvatierra has gained the admiration of all his fellow nationals and a place in their hearts after his achievements in several different competitions. We must mention his very important participations in Dakar 2011, 2012 and 2013, being one of the few Bolivians to participate in such an important international event. Considered as the best motorcycle pilot in Bolivia, “Chavo” Salvatierra has taken part in numerous events in Qatar, Morocco, Italy and the Pharaoh Rally in Egypt. In June 2013 he won the world championship in the over 450 cc category at the Desafío Ruta 40 Rally, which took place in Argentina. In January of that same year he finished in the 29th place in the Dakar General Classification His performance in the 2012 and 2011 Dakar, placed him among the royalty of world motorcycling. He achieved the 36th place in January 2011. In 2012 riding a Honda motorcycle he finished in the 31st place outdoing his previous placement. This international pilot is ready to dazzle everyone in the 2014 Dakar version. He will be aided by Jordi Arcarons and the Italian Paolo Ceci, who will be part of his team as back-up pilot. Meanwhile as he has so been doing, he will take part in the Pharaoh Rally.

12

Página //



Fiebre Amarilla peligro

un

microscópico Yellow Fever, a microscopic hazard

Paseos ecológicos y aventura ofrece la experiencia de visitar el trópico y la amazonia boliviana, pero implica ciertos riesgos para su salud. Uno de ellos llega de la mano de un agente tan pequeño que es imposible observarlo a simple vista; se denomina Flavovirus y es el causante de la Fiebre Amarilla. Esta enfermedad se transmite a través de un vector, que son los mosquitos Haemagogus y Sabethes, que inoculan, mediante su picadura, el virus por debajo de la piel humana, desde donde el agente infeccioso comienza a producir la enfermedad. Esta patología se caracteriza por la presencia de fiebre, escalofríos, dolor de cabeza, malestar general, dolor

muscular, falta de apetito y náuseas, sintomatología que suele desaparecer en cuestión de horas a pocos días usualmente. La enfermedad puede presentarse de forma más severa, provocando Fiebre Amarilla Hemorrágica y podría ser mortal. La prevención es muy sencilla. Diez días antes de acudir a una zona tropical adquiera la vacuna 17D. Puede aplicarse desde cualquier edad, a excepción de mujeres embarazadas y personas alérgicas al huevo (por su elaboración). Además visite la zona usando repelentes tópicos que contengan DEET (al 35 %) y si es posible utilizar ropas impregnadas en Permetrina.

¿Mayor información?... La puedes encontrar en:

14

Página //

www.MédicoensuDomicilio.com PREOCUPADOS POR LA SALUD


This ailment is caught through a vector known as the Haemagogus and Sabethes mosquitoes, which inoculate the virus with their sting beneath the skin of humans. Then, the infectious agent begins its life cycle and of course the ailment. This pathology is mainly characterized by fever, chills, headaches, a generalized discomfort, muscle pains, lack of appetite and nausea; symptoms which may usually disappear from some few hours to some days in general. This malady may present itself in a more severe manner, causing the so called Hemorrhagic Yellow Fever which may actually be terminal. Prevention is simple. Ten days prior to your visit to any tropical area, you need to vaccinate yourself with the 17D Vaccine. It may be applied to anyone regardless of his or her age, except pregnant women and those allergic to eggs (It is manufactured within eggs). Also you must always use repellents which contain DEET (at 35 %) and if possible, clothes that are soaked in Permethrin. ¿More information? Please look up www.MédicoensuDomicilio.com PREOCUPADOS POR LA SALUD

Página //

// Ecological tours and adventures are found in the Bolivian Amazon and tropical lands of Bolivia; however, beware of some health hazards during such unforgettable experience. One of which is carried by such a small carrier, that it is almost impossible to see it with the naked eye. Its name: Flavovirus, the author and cause of Yellow Fever.

15


Símbolo

del Poder Aéreo de

Sudamérica A symbol of airpower in South America

Los aviones más poderosos de Sudamérica y el mundo sin duda son los F-16 y los Sukhoi. Estas naves, de tecnología distinta, tuvieron un uso político y económico en otros tiempos. Ahora, son aliados en la lucha contra el narcotráfico y la protección fronteriza de uno de los países más desarrollados en cuanto a tecnología aeronáutica se refiere: Venezuela. La base militar “Libertador Simón Bolívar”, situada en la ciudad de Maracay, es el sitio de operaciones conjuntas entre los comandos de los grupos aéreos de caza “11” y “16” de la Fuerza Aérea de Venezuela;

16

Página //

el Comandante de los Sukhoi (Grupo Aéreo de Caza “11”), Coronel Santiago Infante en una entrevista exclusiva, previamente a estas operaciones aéreas explicó la importancia de estos vuelos. Si bien la misión específica de estos aviones es la protección y vigilancia fronteriza de Venezuela así como la lucha contra el narcotráfico, este entrenamiento disimilar tiene el objetivo de integrar a dos sistemas tecnológicos y entrenar a pilotos de los F 16 y los Sukhoi en una nueva doctrina ambiental que beneficie a los fines que tiene.


// Undoubtedly the most powerful air vessels in South America and the world are the F-16 and the Sukhoi planes. These air vessels, which have been built with a completely different technology, had a political and economic use in yester times. Now they have become important allies in the fight against drug trafficking and border control in one of the most advanced airway technology countries. We speak of Venezuela of course.

Although the specific mission of these planes is the border Control and Overview of Venezuela, as well as the fight against drug traffic; the main purpose of such training is to integrate both technological systems and to train F 16 and Sukhoi pilots within a different environmental doctrine which may benefit its final objectives.

Página //

The “Libertador Simón Bolívar”, Military Base, located in the city of de Maracay is the venue for joint operations between the fighter planes run by the Nº 11 and 16 Command Garrisons of the Venezuelan Air

force; the Commander of the Sukhoi (Fight Plane Air Group Nº “11”), Coronel Santiago Infante, in an exclusive interview prior to such operations explained the importance of these training.

17


18

Pรกgina //


ancestral y turismo

El Poncho Ancestral knowledge and Tourism: “El Poncho”

Conceptos cosmológicos ancestrales e intenso contacto con la naturaleza se fusionan para crear un ambiente que renueva el espíritu. Envuelto en la tranquilidad que otorga la lejanía de la ciudad el Centro Ecoturístico “El Poncho” se encuentra situado a siete kilómetros de Quillacollo, Cochabamba. “El Poncho” ofrece a sus huéspedes una estructura arquitectónica muy creativa. Cada obra fue construida con barro, paja, jatata, piedra, caña hueca, entre otros elementos que otorga la madre naturaleza. La distribución de las edificaciones por el amplio espacio del Centro Ecoturístico responde a una filosofía de equilibrio energético representando en suelo boliviano a la constelación de “El Poncho”, conocida en términos generales como “Orión”. La dualidad y complementación constante de la cosmovisión andina,

“los triagramas del I Ching y el Yin Yang” y otros elementos de protección y captación energética están incluidos dentro del diseño de “El Poncho,” que no olvida la comodidad que sus huéspedes merecen y la tecnología que necesitan. El centro ecológico cuenta con cómodas áreas de hospedaje (12 cabañas) como también con un pub y dos restaurantes (uno cerrado y otro al aire libre). Además, en caso de eventos y convenciones, “El Poncho” ofrece un amplio salón que permite el uso de Internet WiFi, teléfono y reproductores de sonido e imagen. En cuanto al entretenimiento este centro ecológico tiene una hermosa piscina, tinas terapéuticas, saunas andinos, áreas de meditación, entre otros; a los viajeros que gustan practicar un deporte, “El Poncho” los espera con una cancha de Futbol y otra de Beach Volley.

Página //

Sabiduría

19


20

Pรกgina //


//Ancestral cosmological concepts and an intense contact with nature come together to create an environment that gives solace to the spirit. Surrounded by the tranquility granted by the distance from the bustle of the city, “El Poncho” Ecotourism Center is located seven Kilometers from Quillacollo in Cochabamba. “El Poncho” offer their guests a very creative architectonic design. Each venue has been built with mud, straw, jatata, rocks, canes, and other elements granted by Mother Nature. Its distribution, and due to the large space it counts with, responds to a philosophy of energetic balance, which on Bolivian soil represents the “El Poncho” constellation, also known as “Orion”. The constant duality and complementation of the Andean cosmic vision, “The trigrams of the I Ching, Ying and Yang” and other elements of protection and acquisition of energy are included within the design of “El Poncho” which does not leave aside the comfort of its guests and all the needed technology. This ecological center has comfortable accommodations (12 cabanas) a pub and two restaurants one indoors and the other outdoors. In the case of events and conventions, “El Poncho” offers a convention center that allows the use of Internet, Wi-Fi, telephone and electronic devices for sound and visual aids. Insofar as entertainment, this ecocenter has a beautiful swimming pool, therapeutic bathtubs, Andean Sauna, meditation areas and many more: for those that enjoy sports, it has a soccer field and a Beach Volley court.


Verdaderas huellas de

dinosaurios en

Sucre Real dinosaur footprints in Sucre

Dinosaurios construidos a escala real, réplicas paleontológicas y verdaderas huellas de dinosaurio son parte de toda la experiencia que ofrece a sus visitantes el Parque Cretácico. A 5 km del norte de Sucre, en la zona Cal Orck’o (Fábrica de Cemento FANCESA), se construyó este parque educativo que es posible visitar durante todos los días del año (de Lunes a Viernes de 9.00 a 17.00, Sábados, Domingos y Feriados de 10.00 a 17.00). Los jardines, museo y tienda de suvenir son únicos en toda Bolivia, en todo el país no existe otro parque de dinosaurios que permita conocer la historia del planeta y las características de estos seres que habitaron la tierra hace millones de años,

22

Página //

ejemplificándolos en imponentes y bellas estatuas o mostrando algunos de los huesos que han sido conservados. Frente al parque, y constituyendo el motivo por el cual éste ha sido edificado, está el yacimiento de huellas de dinosaurio de Cal Orck’o (cerro de cal), considerado el más extenso del mundo. Fue descubierto en 1994 y se ha tratado de conservarlo desde entonces; por esto, hoy en día no se permite acercarse a las huellas pero si verlas a través de binoculares instalados en el parque.


5 km North of Sucre in an area known as Cal Orck’o (Where the Cement Factory is located); this educational Theme Park was built some time ago and may be visited all year round (Monday through Friday from 9:00 to 17:00, Saturdays, Sundays and Holydays from 10:00 to 17:00). The gardens, museum and souvenir shop are unique in the country; there is no other park in Bolivia which allows for visitors to learn about our Planet’s history and the characteristics of these creatures which inhabited the Earth millions of years ago, depicted in magnificent and imposing models or the exhibit of bones which have been carefully preserved. Just across the Park, and the reason why it was build, one finds the Dinosaur Footprint bedrocks of Cal Orck’o (Limestone Hill) which are considered the largest in the world. It was discovered in 1994 and all efforts to preserve it have been made. Thus, nowadays it is impossible to come close to these footprint bedrocks; however, one may admire them through binoculars purposely installed on the Park.

Página //

// Life size dinosaurs, paleontological replicas and real dinosaur foot prints are part of an unforgettable experience offered by the Cretaceous Park

23


devoción fecruceña Cotoca y

en

Faith and Devotion in Cotoca

Una pequeña ciudad a 16 km de la urbe de Santa Cruz de la Sierra aloja a la milagrosa Virgen María de Cotoca o también llamada “Mamita de Cotoca” (virgen patrona del oriente boliviano). Tranquilidad y el agradable aroma a naranjos que circula por la pequeña localidad hacen de Cotoca uno de los lugares más exquisitos, relajantes y culturales de Santa Cruz. La hermosa virgen es tallada en madera, luce una capa dorada, vestiduras en blanco y celeste. Se desconoce hasta el momento quién fue su creador. Apareció en la comunidad de Cotoca en el siglo XVIII, dos campesinos en busca de un refugio se encontraron con la “Mamita” escondida en el interior de un árbol e inmediatamente decidieron llevarla a la capilla del pueblo. Por alguna mística razón, la virgen cada noche desaparecía y volvía a ser encontrada en el interior del mismo árbol. Los habitantes de Cotoca decidieron construir una nueva parroquia junto al árbol, así la Virgen perduraría en un solo lugar para que sus devotos pudieran visitarla. Actualmente la parroquia se encuentra a cargo de los hermanos Dominicos (orden de Predicadores). Los religiosos, junto a los pobladores de Cotoca, cada 8 de Diciembre se encargan de celebrar la Festividad de la Purísima Concepción de María en honor a su “Patrona. Asisten más de 200.000 personas cada año en peregrinación.

24

Página //


// A small city located 16 Kms. from downtown Santa Cruz is the town where the miraculous Virgen María de Cotoca also known as “Mamita de Cotoca” (The patron Virgin of the Bolivian Eastern lowlands) has its official residence. Tranquility and the surrounding aroma of orange trees makes Cotoca one of the more exquisite, relaxing and cultural venues in Santa Cruz. This beautiful image was sculptured in wood and is dressed in white and light blue robes covered by a gold brocade cape. The artist that created it remains unknown, however its appearance in the Cotoca community is reputed to two peasant men that in the XVIII Century found the image inside a tree while looking for shelter; they forthwith decided to take it to the town chapel; however, for some unknown reason the virgin would disappear and go back to the old tree every night. Therefore, the people from Cotoca decided to build a new parish next to the tree so it would stop disappearing and the believers could pay it a visit.

11 2

m

m

X

Lib re

28

0

m

m

Currently this parish is run by the Dominican Brothers (Order of preachers). These brothers and the people from Cotoca, closely linked to their culture and devotion to the Virgin celebrate its festivity on December 8th, the feast is called Festividad de la Purísima Concepción de María (The Festivity of the Holy Conception of Maria) in honor of the “Mamita”, with an attendance of over 200.000 people that each year go in pilgrimage.

p.25


La

casade

Pedro Domingo Murillo Más de un siglo de historia Pedro Domingo Murillo’s Home: More than a century of history

En la calle Jaén, en la zona norte de la ciudad de La Paz, se encuentra el Museo de la Casa de Pedro Domingo Murillo, quien fue el gestor del grito libertario del 16 de julio de 1809 y significó el triunfo paceño contra el yugo español. La visita a la Casa de Pedro Domingo Murillo es parte de un ciclo que promete al viajero conocer dos museos más: el Museo Litoral Boliviano y el Museo Metales Preciosos. Las tres exhibiciones configuran un viaje al pasado, haciendo que el visitante recorra más de un siglo de historia de Bolivia. La Casa de Pedro Domingo

26

Página //

Murillo es una obra arquitectónica colonial. Alberga siete salas distribuidas en dos pisos y alrededor de un patio central. En este museo el viajero podrá ver varias facetas del pasado boliviano, desde objetos de culturas pre coloniales hasta una ré¬plica del acta de la Junta Tuitiva del 16 de julio de 1809. En el patio central de esta antigua casa, se en¬cuentra una fuente a la que - niños, jóvenes y adultos - lanzan monedas y piden un deseo, está será la mejor manera de terminar su visita por la casa de un héroe de la Independencia de La Paz.


Pรกgina //

27


28

Pรกgina //


// On Jaen Street, in the northern part of the city of La Paz, you will find the home of Don Pedro Domingo Murillo, who was the leader of the revolution of July 16th, 1809 against the Spanish government. The visit to Pedro Domingo Murillo’s House is part of a cycle of visits to three different museums, including the Museo Litoral Boliviano (A reminder to the infamous Pacific War) and the Precious Metals Museum. These three exhibits are a visit to the past, and the visitor will admire more than one hundred years of history. This colonial architecture comprises of seven different spaces distributed on two floors surrounding a Central yard. Travelers may find and discover the different stages of Bolivian history, from pre colonial items to a replica of the Declaration of Independence issued by the Junta Tuitiva (A Defense Junta) on July 16th, 1809.

11 2

m

m

X

Lib re

28

0

m

m

The core of the yard holds a water fountain where children, adults and youths throw coins for good luck and ask for a wish, a great way to end a visit to the house of one of our heroes of the independence of La Paz and the country.

p.29


30

Pรกgina //

// There is no real count on the number of species of butterflies there are in Bolivia; however, experts in the field estimate the number at 3.500 species. The crux of the matter is that pursuant to current information, Bolivia is one of the five countries in the world with the highest population of live butterfly specimens. Coroico (Yungas, La Paz) has a particularly diverse population of butterflies, especially those colorful ones that everyone enjoys watching. Text & Photographs: Mauricio Pacheco Suarez http://diversidadentrependientes.wordpress.com/


Mariposas Miles especies de

Bolivia

en

Butterflies: Thousand of species in Bolivia No se sabe realmente cu谩ntas especies de mariposas existen en Bolivia, algunos expertos en el tema piensan que superan las 3.500 especies. Lo cierto es que con el conocimiento actual, el Estado Plurinacional de Bolivia se encuentra entre los cinco pa铆ses con mayor diversidad de este grupo de seres vivos. La regi贸n de Coroico cuenta con una poblaci贸n de mariposas particularmente diversa, sobre todo en cuanto a aquellas muy coloridas que casi todas las personas disfrutan observar. Texto y fotos: Mauricio Pacheco Suarez http://diversidadentrependientes.wordpress.com/


Entretenimiento personalidad con

Joy Ride Entertainment with personality: Joy Ride

Su slogan predica con seguridad “Probably the best bar in town”. La cantidad de ambientes distribuidos por la casa colonial del siglo XIX permiten que también pueda llamarse el bar más grande de la ciudad de Sucre. Su extensión y la personalidad única que presenta cada uno de sus rincones, además de los originales servicios que ofrece, hacen que sea un café-bar digno de conocerse. Los visitantes de Joy Ride pueden beber una de las tantas bebidas alcohólicas que se ofrecen a través de innovadores menús, degustar comida internacional y criolla, hacer uso de Internet mediante conexión Wi Fi, jugar billar, hacer un intercambio

32

Página //

de libros, bailar todo tipo de música, hacer un envío por correo o recibir algo, e incluso planificar una actividad de turismo de aventura como ascenso y/o ciclismo de montaña, alpinismo, tour en caballos y mucho más. Joy Ride espera con hospitalidad a los sucrenses y extranjeros. Su ubicación, casi sobre la plaza principal, facilita conocerlo y disfrutar del lugar. Al terminar la jornada, no dude en visitar la tienda de suvenires y comprar uno de los útiles y divertidos objetos que ofrecen, desde posavasos hasta camisetas, todo con el divertido logo de Joy Ride.


The patrons of Joy Ride may chose among the many alcoholic beverages offered under innovative menus, enjoy local and foreign dishes , use Internet and Wi Fi connections, play pool, exchange books, dance to all types of music , e-mail and even plan adventure tourist activities such as mountain climbing and/or cycling, horseback riding, and much more. Joy Ride welcomes locals and foreigners alike with great hospitality. It is located almost on the Central Plaza and thus you cannot miss it. Visit it, enjoy the place and end your visit by buying something to take back home at its souvenir shop, where you will find coasters, t-shirts and many other items all with the fun loving logo of Joy Ride.

Página //

// It slogan justifiably reads “Probably the best bar in town”. It has several different spaces and areas within the colonial house that dates back to the XIX Century. In any case, it is the largest bar and restaurant in Sucre with a unique personality and the very original services it offers, a café-bar well worthwhile visiting.

33


34

Pรกgina //


Los Tajibos Hotel & Convention Center

Los Tajibos Hotel & Convention Center

La naturaleza cruceña, tecnología, confort y atención personalizada ofrece Los Tajibos Hotel & Convention Center. Vacaciones o trabajo, no importa el motivo de su viaje a la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, con seguridad este hotel de cinco estrellas hará que disfrute de su estadía en tierra boliviana. En la Avenida San Martin, en una zona residencial de Santa Cruz, se encuentra el hotel. A sólo 15 min del centro de la ciudad y a 20 minutos del Aeropuerto Internacional de Viru Viru, Los Tajibos es un oasis tropical de 4.5 hectáreas de extensión. Está equipado para hacer convenciones, congresos y negocios pero también permite pasar una excelente vacación en contacto con la naturaleza a través de sus hermosos jardines, caídas de agua, piscina y el patio colonial.

El hotel presenta 184 habitaciones entre Suites presidenciales, King suites, Ejecutivas, Pool Side y Standard. Todas cuentan con teléfono, room service las 24 horas, Internet, aire acondicionado, voicemail, minibar y televisión por cable. Los huéspedes pueden leer diariamente el periódico de cortesía para mantenerse informados y alquilar un celular en caso de ser necesario. En Los Tajibos es posible deleitar su paladar en cuatro restaurantes: “La Terraza”, “Jardín del Asia”, “La Baranda” y “Don Carlos Lobby Bar”. Por otro lado, Viva Club & Spa es donde el viajero podrá relajarse y cuidar su cuerpo con masajes y tratamientos de belleza, sauna seco y vapor, hidromasaje y gimnasio. Para practicar otros deportes hay canchas de raquetball, tenis y fútbol, además de un parque infantil para los más pequeños.

Página //

35


// The welcoming natural surroundings of Santa Cruz, technology and comfort and a very personalized service are offered at the Los Tajibos Hotel & Convention Center. Whether you are visiting on vacation or for work, the city of Santa Cruz de la Sierra welcomes you with this five star hotel, so you can really enjoy your stay in Bolivia. It is located on San Martin Avenue, a very residential area of Santa Cruz within a fifteen minute ride from downtown and a twenty minute ride from Viru Viru International Airport; Los Tajibos is a tropical oasis with 4.5 hectares. It is equipped to host conventions, congress and business, but it is also ideal to spend leisure time in close touch with nature, its wonderful gardens, waterfalls, swimming pools and the colonial patio. The hotel offers 184 rooms comprising of a Presidential suite, King, Executive and Regular suites; all of them with telephone service, 24 hour room service, Internet, air conditioning, voicemail, minibar and Cable TV. Guests may be constantly updated by courtesy newspapers or rent a mobile phone if needed. It hosts four very good restaurants: “La Terraza”, “Jardín del Asia”, “La Baranda” and “Don Carlos Lobby Bar”. On the other hand, the Viva Club & Spa welcomes and offers you a place to relax, get massages, enjoy the vapor and Roman sauna, hydro-massage and a Gym. If you wish to practice other sports, you may make use of the Racquetball and tennis courts as well as a soccer field; and let’s not forget the children’s Playground for your kids.



Pasión y motocicletas Encuentro internacional

Harley en Cochabamba

Passion and motorcycles: The Harley Davis International Meet in Cochabamba El “Club de Motos Clásicas Cochabamba”, fundado el 6 de abril del 2002 por un grupo de amantes de estos vehículos, se constituye hoy en día en un referente boliviano de los harlistas latinos. Ha organizado Encuentros Internacionales Harley en Bolivia desde el 2010, teniendo un rotundo éxito y siendo una experiencia extraordinaria para una gran cantidad de visitantes de Sudamérica entera. Siendo el segundo encuentro (2011) realizado en Santa Cruz y el tercero (2012) en La Paz, este club celebra el 110 aniversario

38

Página //

de las motocicletas que tanto aprecian en el corazón de Bolivia: Cochabamba. El cuarto Encuentro Internacional Harley Bolivia se llevará a cabo los días tres, cuatro y cinco de octubre. El costo de inscripción al evento es de cuatrocientos dólares americanos por persona, promete tres días de actividades como fiestas con música en vivo, shopping, cenas y almuerzos, paseos por la ciudad y conocer a bolivianos y extranjeros que comparten la pasión por las motocicletas.


Página //

// The “Cochabamba Classic Motorcycles Club” founded on April 6th, 2002 by a group of these vehicle lovers, has become the Bolivian referral for Latin Harley Davis lovers. It has organized international meets since 2010, with a great success and an extraordinary experience for a great number of participants from all over South America. The second meet took place in 2011 in the city of Santa Cruz; the Third meet in 2012 in the city of La Paz, and the fourth will take place in the heart of Bolivia to celebrate the 110th Anniversary of these motorcycles -which are so much appreciated here in Bolivia- during the 3rd, 4th, and 5th of October The registration cost to this event if of $us. 400.00 per person and it offers three days of intense activities such as parties with live music, shopping, lunches and dinners, city tours and the chance to meet Bolivian and foreign fans of motorcycles.

39


El paraíso Cochabamba en

Villa Tunari . A paradise in Cochabamba: Villa Tunari

Ríos y vegetación, modernidad y culturas originarias, adrenalina y descanso, es parte de la experiencia de visitar el Municipio de Villa Tunari, un lugar paradisíaco a tan sólo cuatro horas de la ciudad de Cochabamba. En la provincia Chapare, Villa Tunari es un destino ideal para un fin de semana o para vacaciones más largas, pues no sólo su clima es ideal para compartir momentos en familia o con amigos, si no que existe una variedad de hoteles y servicios turísticos como tours por los hermosos parques o actividad de aventura como el rafting, canotaje, ciclismo, trekking, entre otros. La biodiversidad presente en Villa Tunari es de suma importancia

40

Página //

para mantener el ecosistema de la amazonía. Varios pobladores de la región son descendientes de culturas originarias, quienes fueron guardianes de toda la riqueza natural aún presente en el Parque Isiboro Sécure, Parque Nacional Carrasco, Parque Machía, Parque La Jungla y otros atractivos turísticos como el Orquideario, las Cavernas del Repechón, el Puerto San Francisco y el Santuario de Villa Silvestre. Hoy, Villa Tunari es uno de los lugares más visitados del departamento cochabambino. Si no es parte de un paquete preparado por una empresa de turismo, para llegar puede hacer uso del transporte público, que parte de la Avenida 9 de Abril de la ciudad de Cochabamba.


Página //

// Rivers, vegetation, native cultures and modernity, adrenaline rush and/or relaxation are some of the options when you visit de Villa Tunari Municipality; a paradiselike venue only a four hour drive from the city of Cochabamba. Located in the Chapare Province, Villa Tunari is the ideal destination to spend either a weekend or long term holydays since not only is its climate ideal to share with family or friends, but there are several hotels and tourist services such as tours of the surrounding parks, adventure tours such as rafting, canoeing, cycling, and trekking, just to name a few. The biodiversity that is offered in Villa Tunari is a pivot and an important piece of the Amazon ecosystem. Many inhabitants of the region are descendants of native cultures and peoples, who have been and still are the guardians of the natural wealth still present at the Isiboro Sécure Park, The Carrasco National Park, the Machía Park, La Jungla Park and many more tourist attractions such as the Orchid Farm; the Repechón Caves, The San Francisco Port and the Wild Life Sanctuary. Nowadays, Villa Tunari is one of the most visited places of the Department of Cochabamba. If you decide to not take a tour package, you may very well get there by public transportation which departs from Avenida 9 de Abril in the city of Cochabamba.

41


Rito ritmo y

de la

Kullawada The Kullawada Rhythm and Rite

¡Waphur!, es el grito que da el líder que cubre su rostro con una careta de yeso y porta una enorme rueca; los bailarines en respuesta cambian la coreografía. Desde sus trajes - y acaso también en la música – exhiben el mestizaje presente de la danza que interpretan. Representan una actividad que, en tiempos remotos, tenía una importancia económica, iconográfica y antropológica por la compleja simbología de su producto. Su elemento fundamental para distinguirlos en entradas folclóricas es la rueca de madera que lleva cada participante y que pocos saben llevaba el nombre de kapu en aymara y pushka en quechua. Los movimientos de los artistas corporales son parte de una danza prehispánica que es denominada Kullawada. Los danzantes varones lucen un pantalón corto, camisa, ponchillo azul y rojo, un sombrero de copa adornado y, en las

42

Página //

espaldas cargan bolsas bordadas con monedas de plata. Las mujeres visten polleras llamadas urkhu, mantillas de colores y una prensa similar a la blusa. Los bailarines de ambos sexos son dirigidos por un líder el Waphuri. Algunos exper tos sostienen el nombre de este baile con el vocablo “Kullawa”, que hace referencia al personaje que cura las enfermedades en culturas originarias. Sin embargo, el Viceministerio de Culturas, a través de la página Web w w w.bolivianisima.com, af i r ma que la Kul lawada está vi nculada al r itual de los tejedo res ayma ras y quechuas. Pese a las adaptaciones hechas du rante la colonia y en años recientes, aún esta dan za refleja el acciona r de los hi lado res y las ce remonias rel ig iosas relacionadas a esta faena.


Pรกgina //

43


// ¡Waphur!, yells the leader of the dancers, whose face is covered by a plaster mask, the only one to wear it and carries an enormous distaff (spinning wheel) and who is also known as “Waphuri”; this command is the lead for the rest of the dancers to change their choreography. Starting with their attire – and why not- the music, this dance represents the mixture of races that the dance itself reflects. It represents an activity which in past long-gone years, was very important in the local economy, the iconography and the anthropology related to the complex symbolism of the products. The main trait to identify these dancers in any festivity is the spinning wheel (Distaff) they carry and that few are aware that it’s names is “kapu” in Aymara and “Pushka” in Quechua. The choreography of the dancers responds to a pre-Hispanic dance called “Kullawada”. Male dancers wear almost knee-high, white trousers, a white shirt, a red and blue small poncho and a top hat adorned with many elements; on their backs they carry embroidered bags with silver coins sawn onto them. Women wear a “Pollera” (Skirt) called “urkhu”, different colored shawls, and a blouse that combines with the shawl. All dancers are led by the “Waphuri”. Some experts have it that the name of the dance originated from the term “Kullawa”, that was, and is still used to call the natural medicine men, or tribal priests that cured illness in millenary cultures. However, the Vice-Ministry of Cultures, through its web page www.bolivianisima.com states that this dance is closely linked to the rituals performed by the Aymara and Quechua Spinners. Regardless of the adaptations suffered during colonial as well as current times, this dance still reflects the action of men and women spinners and the religious ceremonies closely related thereto.

44

Página //



Lagrandezade la

Expocruz The scope of Expocruz

Empresarios, inversionistas, especialistas, autoridades gubernamentales y visitantes en general son parte de ese medio millón de asistes a la EXPOCRUZ. La Feria Internacional de Santa Cruz se lleva a cabo por casi cuatro décadas siendo la primera Feria Internacional y el mayor Centro de Negocios de Bolivia. La calidad y seriedad del evento están garantizadas por organizaciones internacionales como AFIDA (Asociación de Ferias Internacionales de América) y la UFI (Unión de Ferias Internacionales) con sede en París. Así, en tan sólo diez días, “se promueven y presentan nuevos

46

Página //

productos, se posicionan marcas, se conoce el mercado regional y mundial” – como se publica en el portal web fexpocruz.com.bo. Las estadísticas revelan que 93% de los visitantes hacen compras en la Feria. Así pobladores de todo el país y extranjeros se dan cita en el Predio ferial de FEXPOCRUZ, que cuenta con 63.000 m2 de superficie de exposición. Este año, en su trigésimo-octava versión, EXPOCRUZ 2013 se llevará a cabo entre el 20 y 29 de septiembre de lunes a viernes de 18:00 a 24:00 horas, y sábados, domingos o feriados de 17:00 a 24:00 horas.


The quality and seriousness of this event are guaranteed by international organizations such as AFIDA (American International Fairs Association, for its acronym in Spanish) and the UFI (International Fairs Union, for its acronym in French) which headquarters are located in Paris. “In only ten days new products are both promoted and presented, trademarks are acknowledged and the regional and world market becomes known” –the web page of the fair reads: fexpocruz.com.bo. Statistics show that 93% of visitors actually purchase something at the Fair. Thus, local and foreign nationals meet at the EXPOCRUZ venue, which has an area of 63.000 m2. This year, in its thirty-eight version, EXPOCRUZ 2013 will take place from September 20th, to the 29th; visiting hours: from Monday through Friday from 18:00 to 24:00 and Saturdays and Sundays from 17:00 to 24:00.

Página //

// Entrepreneurs, investors, experts, government authorities and visitors in general are part of the half million visitors to this amazing Trade Show, the EXPOCRUZ. The International Fair in Santa Cruz started four decades ago and has ever since been the biggest Business Center in Bolivia.

47




No stress al

Los

beneficiosde

No hacer nada Say NO to stress: The benefits of doing “Nothing”

¿Cuántos de nosotros realizamos una actividad que ayuda a combatir el stress? Las discusiones con la pareja, conflictos laborales, el tráfico y otras situaciones que causan stress pueden afectarnos a largo plazo. La tensión nerviosa se acumula en el organismo y la psique, traduciéndose en la aparición de angustia psicológica y de ansiedad diez años después. La doctora Susan Charles, profesora de Psicología y Comportamiento Social en la UCI de Estados Unidos, afirma que es necesario regular las emociones y cambiar la respuesta ante el stress. Por eso no hacer “nada” tiene sus beneficios, solo necesita permanecer quieto, sea de pie o sentado practique la “meditación inmediata”.

50

Página //

La “meditación inmediata” –método desarrollado por el sociólogo, psicólogo y meditador Vicenç Alujas - es una nueva práctica corta y sencilla que posibilita liberar la mente y relajar el cuerpo tomando conciencia de su respiración y convirtiéndose en un espectador del momento. Al terminar, sentirá “su cuerpo más ágil y la mente más clara”, en palabras de Iñaki Rivero Urdiain, máster en QiGong y especialista en psicología china aplicada al desarrollo humano, quien cree que es posible “aprender a descargar las tensiones acumuladas practicando la quietud” ¿Qué espera para intentarlo?


// How many of us take action against stress? Constant arguments with our better halves, labor related incidents, traffic and many other situations can really affect us on a long term basis. Nervous tension builds up within our organism and our psyche, and results in psychological anguish and anxiety even ten years later. Doctor Susan Charles, a professor of Psychology and Social Behavior at UCI in the US, states that it is mandatory that we regulate our emotions and change our response to stress. Therefore, doing “Nothing” has its benefits; all you need to do is stand or sit still and quiet and practice what is called “Immediate Meditation”

Página //

Immediate Meditation is a method that was developed by the Sociologist, Psychologist and Meditator Vicenç Alujas – it is a simple and short practice that allows the liberation of the mind and the relaxation of the body through awareness of your own breathing, turning you into a spectator of the moment. Once you are done, “.. you will feel your body much lighter and mind clearer”, a quote from by Iñaki Rivero Urdiain, a Master in QiGong and a Specialist in Chinese Psychology applied to human development. He believes that it is possible to “learn how to get rid of accrued stress by practicing quietness”. So, what are you waiting for?

51


52

Pรกgina //


Boutique Artesanal “Las Duelas”: A crafts boutique in Tarija

En la Ruta del Vino, gran atractivo turístico de Tarija, encontramos una de las paradas más importantes y exquisitas de la región: “Las Duelas”. Esta boutique artesanal está ubicada en el valle de Calamuchita. Es un lugar donde los visitantes pueden apreciar de lunes a viernes la exposición de más de una decena de pequeños productores de vinos, con quienes interactúan conociendo la cultura chapaca, a tiempo de degustar la bebida acompañándola con queso fresco y jamón, todo espléndidamente elaborado. El novedoso emprendimiento se ha popularizado en los últimos años. Acaso se debe a los originales productos que ofrecen a los visitantes. El periódico boliviano “El Día” publicó que desde el año 2011, sólo es posible encontrar en “Las Duelas” los vinos “El Potro” y “Don Humberto”. La visita a “Las Duelas” se complementa con la agradable vista de formaciones montañosas. La experiencia promete al viajero disfrutar del paisaje chapaco, relajarse, pasear o hacer toda una excursión por los valles y los ríos de la zona.

Within the so called “Wine Route”- a great and important tourist attraction in Tarija - you will find one of the most important and exquisite venues of this route: “Las Duelas”. This crafts boutique is located in the Calamuchita Valley. It is a place where visitors, from Monday to Friday, may admire the exhibits of over a dozen small production winemakers, and have the chance to exchange ideas and questions, learn about the “Chapaco”1 culture and taste several different wines accompanied by ham and fresh cheese, all splendidly manufactured. This innovative enterprise has grown in popularity; basically due to the original products offered to visitors. The Bolivian newspaper “El Día” published that the only place to find the “El Potro” and “Don Humberto” wines is at “Las Duelas”. The visit to “Las Duelas” is supplemented with beautiful scenery of mountain formations. This experience grants the visitor the chance to enjoy the Chapaco landscape, relax, walk or hike throughout the valleys and rivers of the area. 1

Name given to the people from Tarija

Página //

Las Duelas enTarija

53


4x4 travesías Adrenalina

Algomás que

Adrenalin 4 x 4: Much more than just travelling

“¡Polvo, barro y gasolina: Adelante Adrenalina!”, es el slogan de un club que se fundó hace diez años en la ciudad de La Paz. Conmemorando una década de vida, realizan una larga travesía de 1300 km, en aproximadamente nueve días, a través de Bolivia. Así cada año, coincidiendo con la fiesta patria del 6 de agosto, los miembros del Club Adrenalina La Paz se lanzan a la aventura. “Cuantos más seamos en el Club Adrenalina La Paz, más podremos hacer en defensa del Medio Ambiente”, publica esta organización sin fines de lucro en su página Web oficial. Si bien su objetivo es realizar viajes de aventura y convivencia con la naturaleza, el club se esmera por mantener el carácter ecológico

54

Página //

en las actividades, además de orientar al aprendizaje y práctica de deportes como el motociclismo, mountain bike, escalada, montañismo, trekking, triatlón, 4x4, etc. El club está dirigido por Carlos Ramirez y Vladimir Muñoz, presidente y vicepresidente respectivamente. No sólo se trata de conocer Bolivia, la institución también trata de llevar acabo acciones sociales y culturales. Adrenalina promueve la unión familiar a través de las que siempre se comparten con hijos, hermanos y amigos. Además, realiza una campaña navideña, en la que recolectan juguetes y otros objetos para alegrar el fin de año a quienes carecen de recursos.



// “Dust, mud and gasoline: hear, hear Adrenalin” is the slogan of the club that was founded over ten years ago in the city of La Paz. In its tenth anniversary, the Club is sponsoring and organizing a route that will cover 1300 km of Bolivian territory in nine days. So have they being doing each year to celebrate the Bolivian Anniversary, August 6th, and embarking in different adventures. “The more we are in the Adrenalina Club, the more we may be able to achieve in the protection of the environment” reads one of its headlines in the official webpage of this nonprofit organization. Although the main purpose of the Club is to enjoy and share adventure travels as well as the intimate contact with Mother Nature, the Club makes its best to keep a Green-Ecological attitude in its activities and thus they are also involved in the orientation and teaching of adventure sports such as motorcycling, mountain biking, mountain climbing, mountaineering, trekking, triathlon, 4 x 4, and so forth. The Club is directed by Carlos Ramirez and Vladimir Muñoz, as President and Vice President respectively. The purpose is not only to known Bolivia further; the institution is also focused on other social and cultural activities as well. Adrenalina promotes family values and style by sharing such adventurous moments with spouses, children, siblings and friends. Furthermore, each Christmas they sponsor a Xmas collection of toys and other needed articles for the poor.

56

Página //



fuerza Aviador

La

del

Club Deportivo Jorge Wilstermann The Force of the Aviator: The Jorge Wilstermann Sports Club “Rojo”, “Wilster”, “Aviador” son los apodos del protagonista que disputa el clásico cochabambino frente al Club Aurora en el Estadio Félix Capriles. Debe su nombre al primer piloto comercial de Bolivia que perdió la vida en un accidente aéreo y lo comparte con el aeropuerto de la ciudad valluna. Se fundó el 24 de noviembre de 1949, hoy 63 años más tarde, Ángel Campero es el presidente del Club y Néstor Clauden es el Director Técnico. “El Rojo” nació celeste y blanco. Según la página Web del Club, Wilstermann nació con el nombre de San José de la Banda y era el equipo de los trabajadores del Lloyd

58

Página //

Aéreo Boliviano, que representaban a la empresa y deseaban traerle orgullo. En 1953, luego de la muerte del piloto Jorge Wilstermann, se le cambió el nombre en homenaje a quien fuera una persona muy querida en la institución. Más tarde, el doctor Jorge Rojas Tardió, como director, cambió los colores a azul y rojo para darle fortaleza al club. Historiadores y páginas Web afirman que el equipo cochabambino tuvo tres épocas de oro, correspondientes a las décadas de los sesentas, setentas y ochentas. Lo cierto es que desde el primer título nacional que obtuvo Wilstermann en 1958, el club ha crecido como también número de sus seguidores.


// “Red”, “Wilster”, “Aviator” are some of the alias of one of the competitors of the Classic Game of Cochabamba; the other, the Aurora Club, who always meet at the Félix Capriles Stadium. The club was named after the first Commercial Pilot in Bolivia, who lost his life in an air accident; and is also the name sake of the International Airport of the city of Cochabamba. It was founded on November 24th; today, 63 years later, Ángel Campero is the President of the club and Néstor Clausen is the Technical Director. “The Red’s” colors were originally white and light blue. According to the Club’s Web Page, the original name given to this team was San José de la Banda (Saint Joseph of the Band) and it was a team organized by the employees of the Bolivian Airway “Lloyd Aéreo Boliviano”, as a corporate team. In 1953 after the decease of the Pilot Jorge Wilstermann, the name was changed to homage this dear departed person who was very close to the institution. Later on, the incumbent President of the Club Doctor Jorge Rojas Tardío, changed its colors to red and blue to give the appearance of more strength. Both historians and the Web Page, affirm that the team had three glorious stages during the sixties, seventies and eighties. Anyhow, the fact is that ever since it obtained the Bolivian Championship in 1958, both the Club and its followers have greatly grown.

Página //

59


El

robot Tech News: Rapiro, the robot

“Rapiro es un robot humanoide que puede ser programado para hacer varias tareas, incluyendo hacer el café”, publica CNN en español en su Página Web. La creación cuenta una computadora del tamaño de una tarjeta de crédito llamada Raspberry Pi que funciona con el sistema Linux, haciendo al “software fácilmente personalizable para los usuarios que conocen la tecnología”. Rapiro, producido por una compañía japonesa con el fin de ser un “catalizador entre la robótica y la Raspberry Pi”, no es el único es su tipo. Lo antecede BrickPi que es un robot Lego, controlado también por Raspberry Pi, que convierte tu computadora del tamaño de una tarjeta de crédito en un robot. BrickPi ha funcionado mejor como juguete que como asistente personal. Rapiro, a diferencia del robot Lego, puede ser útil tanto para un principiante del mundo de la robótica como para un experto a la hora de darle mayor utilidad a la novedosa creación.

60

Página //

// “Rapiro is a humanoid robot which may be programmed to carry out several tasks, including making coffee”, so CNN en Español published in its Web Page. This creation counts on a computer the size of a credit card called Raspberry Pi which runs with the Linux system, “creating user friendly software for those familiar with the state of the art”. Rapiro was produced by a Japanese company with the aim to become a “Catalyst between robotics and the Raspberry Pi”; and beware, it is not the only one in its type. It is preceded by BrickPi which is a Lego robot, also controlled by Raspberry Pi, which turns your credit card size computer into a Robot. BrickPi has worked better as a toy than as a personal assistant. However, Rapiro, as opposed to the Lego robot, may be as useful to a beginner in the world of robotics, as for an expert when it comes to make this innovative creation useful.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.