Trinidad

Page 1

DE COLORES

TRINIDAD

LA SANTÍSIMA TRINIDAD La Santísima Trinidad, un pueblo que nació en una loma artificial a orillas del río Mamoré. Trinidad, capital de la República de los Moxos, Gran Paititi o El Dorado, arrullada por inmensas sabanas, bosques tropicales y caudalosos ríos hoy se la considera como la puerta de la Amazonía Continental.

Publicación Mensual | Año 1 | Numero 7 | Junio 2011 | Bolivia

LAGUNA SUAREZ

TOUR AND VISIT: LAGUNA SUAREZ P.4

LA CHOPE PIESTA FESTIVITIES: THE CHOPE PIESTA P.32

PARQUE EL PANTANAL ECOTOURISM: THE “EL PANTANAL” PARK P.40



EDITORIAL DE COLORES

Dirección: Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2000112 Fax: +591-2-2901885 www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com DIRECTOR GENERAL Gustavo Barron Nogales ASESOR Enrique Alarcón GERENTE ADMINISTRATIVO Daniela Peñaloza RELACIONES PÚBLICAS Y VENTAS Liliana Rosazza FOTOGRAFIA Enrique Alarcón JEFE DE PRENSA Pablo Estrada Agramont DIAGRAMACIÓN Y ARTES Orestes Sotomayor V. CONSEJO EDITORIAL Dr. Raul Alcazar TRADUCTOR Julio Caballero ASESOR LEGAL Rolando Perez Depósito legal No: 4-2-2069-10.

PORTADA TRAJE TIPICO MOJEÑO Fotografía: Enrique Alarcón

“…en las playas desiertas del Beni, un viajero de pálida faz, al mecerse en su hamaca pensaba en su amor y su tierra natal…” la melodía interpretada por Los Taitas se mece en las notas musicales sentidas desde el corazón de Doña Lola Sierra de Mendez, gran compositora boliviana nacida en Trinidad, capital del departamento del Beni, región hermosa, poseedora de una rica herencia cultural, de sus tradiciones autóctonas y de los primeros albores de la misiones jesuíticas en nuestro país. Su bendecida geografía y sus más de 113.000 corazones llenos de amor por su tierra, nos invitan orgullosos a visitarla. La Santísima Trinidad, un pueblo que nació en una loma artificial a orillas del río Mamoré. Trinidad, capital de la República de los Moxos, Gran Paititi o El Dorado, arrullada por inmensas sabanas, bosques tropicales y caudalosos ríos hoy se la considera como la puerta de la Amazonía Continental. Es para regocijarse ver a los trinitarios compartiendo charlas amistosas y sonrisas en la plaza principal, sus hermosas mujeres planeando ir a comer un majadito o quizás un pacú, y un eterno ciudadano más, el río Mamoré, quien danza entre las extensas sabanas y tierras vírgenes que enmarcan atardeceres de ensoñación. La silueta de la Catedral sobre el naranjal del cielo custodia a la amabilidad de su gente que recomienda lugares dignos para visitar, como la laguna artificial Suárez, quizás ir a ver los delfines rosa del Puerto Barador o ir a sentir los 5000 años del Santuario Chuchini. El verde pareciera ser más intenso en esos árboles milenarios que mágicamente contrastan con sus pintorescas edificaciones. Su cielo, su sol, sus lluvias y su temperatura, todos dadores de una variedad de vida silvestre inimaginable, despiertan en la mente del visitante la añoranza del futuro retorno. Cómo alguien podría olvidar los horcones de tus calles, la sonrisa de tus playas, la riqueza de tu flora y fauna, el verde de tu selva…y ante este bello horizonte uno llega a sentir la esencia beniana que modeló durante tantos años un territorio con pujanza, valentía, amor y trabajo, para mostrárselo orgullosa al país y al mundo, confiada de que gozará de eterna vida y que siempre será recordada. //“…on the lonely beaches of Beni, a pale faced traveler, thought of his loved one and his native land while swinging on his hammock”. This melody interpreted by “Los Taitas” swings on its musical cadence from the depths of the heart of Doña Lola Sierra de Mendez, a great Bolivian composer born in Trinidad, the capital city of Beni; a wonderful, powerful region filled with rich cultural inheritance, native traditions and the first site of the Jesuits’ missions in our country. Its blessed geography and the more than 113.000 loved-filled hearts for their land, proudly invite you to visit it. La Santísima Trinidad (The Holy Trinity) was first founded on the top of a manmade hill on the banks of the Mamore River. Trinidad the capital of the Republic of Moxos, Gran Paititi or El Dorado, lulled by huge savannas, tropical forests and mighty rivers is considered the threshold to the Continental Amazons. It is indeed a joy to watch the Trinitarians sharing joyful conversations and exchanging smiles on their main square. The beautiful women making plans to go eat a “Majadito” (Typical dish) or maybe a Pacú (Fish) and the ever present citizen, the Mamore River which dances among the savannas and virgin lands, serve as the framework of dream-like sun downs. The silhouette of the cathedral against the orange colored sky guards the warmth of its people who are always willing to give an advice on where to go as a visitor, such as the Laguna Suárez, a manmade lake or maybe the pink dolphins at Puerto Barador or even be witness to the 5000-year-old Chuchini Sanctuary. Green seems greener among these millenary trees that magically contrast with its picturesque buildings; Its sky, its rain, and its weather give a different meaning to the most unimaginable wildlife, and stirs the mind of the visitor to be back sometime for another visit. How can anyone forget the wooden posts of its streets, the smile of its beaches, the richness of its wildlife and flora, the deep green of its forests? Upon such wonderful horizon one fells the essence of Beni, which has for centuries forged a land with vigor, bravery, love and work to proudly show the country and the world that it will always remain rich in life and that it will always be remembered.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. FUERA DE LUGAR: TURISMO PASEO. LAGUNA SUAREZ (TRINIDAD) AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

Laguna Suarez

Out of place: tour and visit Laguna Suarez

A

escasos cinco kilómetros hacia el sur de Trinidad, ciudad capital del Beni, a través de un pleno intenso verde y límpido celeste, nos acercamos a la Laguna Suarez. Uno no puede imaginarse la belleza de la laguna que pacientemente espera a sus invitados, que ante sus ojos se muestra el más hermoso espejo de agua que hayan visto. Sus aguas calmas y poco profundas se alteran con las travesuras de los niños que juguetean con ellas. Es difícil de imaginar como los mojeños de antaño crearon esta laguna, quizás para ha-

4

cer posible la agricultura en estas pampas y praderas que rodean a Trinidad o quizás es un homenaje a las bendiciones de la naturaleza de este lugar. Sea lo que haya sido no creo que sus pensamientos, en ese momento, hayan previsto el que cada visitante quedaría anonadado y perdido en ese horizonte que se une al cielo, allá a lo lejos. Las formas geométricas de las cabañas de jatata y motacú dan el marco a las hamacas y a sus circunstanciales ocupantes.

El aroma de los pacumutus, del charque con chivé o el locro de gallina enloquecen los sentidos de cualquiera de sus visitantes que después de comer corren a albergarse en los confortables balnearios de la ribera. La tarde con sus naranjas y sepias cae sobre este lugar que sin duda debe ser idéntico al ingreso del edén. La fresca experiencia de estar en este paraíso artificial crean mayor expectativa de frente al mundo de maravillas presentes para muchos e ignoradas por algunos


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. FUERA DE LUGAR: LA GLORIETA

www.bolivia.org.bo

5


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. FUERA DE LUGAR: TURISMO PASEO. LAGUNA SUAREZ

www.bolivia.org.bo

Out of place: tour and visit Laguna Suarez

A

mere five kms south of Trinidad, the capital city of Beni, through an intense green landscape and under a deep blue sky we approach Laguna Suarez. It is hard to imagine the magic and beauty of this manmade lake that patiently waits for its guests to arrive, and marvel them with the most wonderful deep blue mirror ever seen; its calm, shallow waters altered only by playful children. It is hard to imagine how the old time mojeños created this lake, maybe their purpose was agriculture in the savannas and prairies su-

6

rrounding Trinidad, or maybe just as a homage to the blessings of nature upon this land. Whatever the reason, I am sure that they never had in mind that visitors would be so astounded and mesmerized upon the horizon that joins this lake and the sky further beyond. The geometric shapes of the jatata and motacú cabanas serve as the framework to the hammocks and the temporary visitors. The aroma of pacumutu, the beef jerky with

chivé or the chicken locro spin the senses of its visitors, which after enjoying their meals run towards the beach to enjoy their day. The orange and sepia sundown is falling upon this magic place, which I undoubtedly think must be what Eden was supposed to look like. The fresh experience of being on this manmade paradise creates greater expectations upon the world of marvels, present for some an ignored by others.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. FUERA DE LUGAR: TURISMO PASEO. LAGUNA SUAREZ (TRINIDAD)

www.bolivia.org.bo

7


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LUGAR DE COLORES: ORÍGENES

8

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LUGAR DE COLORES: PUERTO BALLIVIÁN AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

PuertoBallivián D

espués de recorrer 9 km desde la ciudad de Trinidad, a orillas del Río Ibare o Río de los Pájaros, en medio del paraíso trinitario se encuentra Puerto Ballivián rodeado de una pequeña población. Este puerto que fue de extrema importancia cuando era un puerto oficial, en la actualidad es un hermoso balneario natural donde se puede estar en contacto muy cercano con animales y su hábitat selvático, es un recurso natural magnífico donde existe una abundante pesca. Su clima es cálido y está bendecido por una flo-

Place of colors: Puerto Ballivián ra exuberante y multicolor; en sus alrededores existe una variedad de fauna que ronda por los parajes verdes, los árboles gigantes, la selva espesa… el río que según la leyenda de las Misiones, fue trazado por una lanza divina. Los paisajes que se dominan de este lugar son de indescriptible belleza, los amaneceres y los ocasos son incomparables. Pasear en bote y aceptar el desafío de la pesca añade el toque de aventura que culminará la visita. El ambiente rústico de sus construcciones co-

bijan a varios pequeños restaurantes con una muy buena variedad gastronómica en platos de pescado. Las viviendas, tipo palafitos, edificadas sobre troncos con alturas de hasta tres metros prevén la temporada de lluvias en la que las aguas del río llegan a subir fácilmente a los 6 metros. Todo sugiere fantásticas aventuras que la mente difícilmente puede imaginar.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LUGAR DE COLORES: PUERTO BALLIVIÁN

www.bolivia.org.bo

Place of colors: Puerto Ballivián

A

fter a 9 km drive from the city of Trinidad, on the banks of the Ibare River, also known as Bird’s River, in the mist of the Trinitarian paradise one finds Puerto Ballivián, surrounded by a small, typical village. This port was extremely important when it was an official port; currently it has become a beautiful natural resort where one comes in close contact with wildlife and their natural habitat; it is a magnificent natural resource with plenty of fishing to do.

10

It has warm weather and it is blessed by an exuberant and multicolor flora; it is surrounded by a variety of fauna that roam around the outskirts, the deep green foliage, giant trees, thick forest…the river that according to a legend of the Missions, was traced by a spear. The scenery is of indescribable beauty, the sun downs and dawns are incomparable. To take boat rides and accept the challenge to fish adds a touch of adventure that will pleasantly end your visit.

The rustic ambiance of its constructions host several restaurants with great food and a variety of fish dishes. Homes are built as stilt houses on trunks of up to three meters tall, to avoid flooding in the rainy season, where the river may easily grow up to six meters high. Everything suggests fantasy and adventure that our minds can hardly envision.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LA MORADA DEL VIAJERO: HOTEL CAMPANARIO TRINIDADRO AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

Hotel

Campanario

Trinidad

Where to stay: Hotel Campanario, Trinidad

T

rinidad, una ciudad tranquila de clima agradable y tropical se refleja en un lugar de amplio concepto hotelero. Muy cerca de la Plaza Principal Mscal. José Ballivián el hotel Campanario abre sus puertas a sus visitantes. Sus cuatro estrellas coronan la eficiencia de sus servicios. El personal muy amistoso, hace aún más agradable la estadía.

Aguas muy frescas, sabrosos menús, conexión Wi Fi, habitaciones con un estilo diferente, su centro de convenciones y otros obedecen a un único plan …ser un lugar inolvidable. Siendo Trinidad el primer paso en la aventura hacia la Amazonía el Hotel Campanario es el remanso intermedio entre la estructura cita-

dina de historia y modernidad, del empeño de ser cada vez mejor y la naturaleza en sus expresiones más bellas … el monte, el agua, los bosques, las especies animales y el exuberante verde que espera por los que la visitan. El Hotel Campanario …resumen del Beni.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LA MORADA DEL VIAJERO: HOTEL CAMPANARIO TRINIDADRO

Where to stay: Hotel Campanario, Trinidad

T

rinidad, a quiet city with pleasant, tropical weather is reflected on a venue with a great hotel catering concept. Very close to the Mariscal José Ballivián square, the Campanario Hotel, is open to guests. It is a four star hotel which efficient service and the friendliness of its staff, makes your stay much more enjoyable. Very fresh waters, tasty menus Wi Fi connection, and rooms with a definite different style, a convention center and other amenities are aimed at only one target, to be an unforgettable place. Trinidad is the first step towards the Amazons adventure and thus the Campanario Hotel is the ideal retreat. It is the liaison between the historic city structure and modern time, an effort to be always better and nature in its most wonderful expressions. To experience the bush, the water, the forests, the wildlife and the exuberant green that waits for those who wish to visit. In sum, Hotel Campanario … is Beni

12

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LA MORADA DEL VIAJERO: PARADOR SANTA MARÍA LA REAL


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MITOS Y LEYENDAS: LA LAGUNA SAGRADA AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: FUNDEPCO

La

www.bolivia.org.bo

Laguna

Sagrada

Myths and legends: The sacred lake

L

a Laguna Isireri es el lugar perfecto para disfrutar de un refrescante baño, descansar o simplemente pasar una tarde divertida con la familia. Su origen es parte de una muy linda leyenda, de la cual un niño de San Ignacio de Moxos llamado Isidoro es su protagonista principal. Isidoro, como la mayoría de los niños, era curioso y bastante inquieto. Una de sus costumbres era la de acompañar a su madre a lavar ropa en una vertiente de agua en un pantano o curichi. Un día, mientras su madre tendía la ropa recién lavada para secarla, una prenda cayó a la vertiente de agua e Isidoro entró a buscarla. Paso un rato, su madre comenzó a extrañarse que Isidoro no volvía, lo llamaba por su

T

he Isireri Lake is the perfect place to enjoy a refreshing bath, rest or simply enjoy an idle afternoon with the family. Its origin is part of an interesting legend wherein a child from San Ignacio de Moxos named Isidoro is the main character. Isidoro, as most children was curios and restless. He often accompanied his mother to wash clothes on a water spring near a swamp or “curichi”. One day while his mother was hanging out the clothes, one of the garments fell into the water and Isidoro went in after it. After a while, his mother started to worry for the absence of Isidoro; she called and called him and at a distance heard his

14

nombre, y a lo lejos se escuchaba la voz de su pequeño diciendo “estoy recogiendo la ropa mamá”. La preocupación fue aumentando al pasar del tiempo. “Isidoro! Isidoro! una tormenta se acerca Isidoro, apúrate” le advirtió su madre…”si mamá, ya voy” le respondió, pero su madre sintió que la voz de su hijo se alejaba cada vez mas. Dejando la ropa a un lado fue corriendo a buscarlo, Isidoro no estaba allí. Inmediatamente, se desató una torrencial lluvia. La madre en su desesperación, volvió corriendo al pueblo a pedir ayuda. Cuando ella y sus vecinos llegaron al pantano, éste se había convertido en una laguna, hermosa, cristalina y enorme, e Isidoro simplemente había desaparecido.

A partir de ese día en adelante, la situación de San Ignacio de Moxos se vió completamente cambiada. El pueblo pudo asentarse, y gracias a la laguna pudieron proveerse de agua y la pesca proveyó de alimento para todos. Hoy en día uno puede visitar a Isidoro, ya que existe una estatua del niño ignaciano con la cual todo su pueblo recuerda con cariño su sacrificio. El niño de la estatua sostiene en sus manos un ejemplar de tucunaré, pez que hizo de la laguna su hábitat natural. Además una gran serpiente rodea la figura de Isidoro.Los sabios y viejos taitas creen que esa serpiente es el Jichi, una serpiente de 25 metros de largo y del grosor de un gran barril que, según la leyenda, tiene su hogar en las profundidades de la laguna sagrada.

son’s voice saying “I am picking up the clothes mama”. Her anxiety grew with time and she kept on calling “Isidoro!, Isidoro! a storm is coming, please hurry,” she warned, “yes, mother I’m coming” was the response of her son which sounded further and further away. She dropped all the clothes and run after him. He was nowhere to be found. Immediately a great rain started pouring down and the desperate mother run back to town to seek help. When she and her neighbors went back to the swamp, it had turned into a lake, a wonderful, Cristalclear and huge lake and Isidoro had simply vanished.

From that day on, the status of San Ignacio de Moxos was totally changed. The town was settled and thanks to the lake, there was water and fish to feed the entire town. You can now visit Isidoro since a statute of the child has been erected in the town by which the entire San Ignacio town remembers with love the sacrifice of this boy. The child in the statue is holding a Tucunaré, the fish that turned the lake into its natural habitat. A serpent also surrounds Isidoro, which according to the elderly and wise it is the Jichi, a 25-meter snake as thick as a barrel, which legend has it, dwells in the depths of the Lake.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. CONSEJOS PARA EL VIAJERO: CENTRO ARTESANAL MOXOS AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

ArtesanalMoxos Centro

Some advice for tourist: Centro Artesanal Moxos

E

l año 1992, pueblos indígenas del Beni marcharon hacia La Paz con el objetivo de reivindicar su identidad étnica y cultural, con ello pudieron generar varias dinámicas para mejorar las condiciones de vida de estos pueblos, una de ellas fue la creación del Centro Artesanal Moxos, que es definida por los expositores como un espacio de producción y comercialización de la tradicional artesanía de Moxos. Se encuentra en la zona de San Antonio de la ciudad de Trinidad. A partir de 1993, las mujeres del Cabildo indígena lograron que el Centro Artesanal sea independiente y autosostenible. Su financiamiento proviene actualmente de fondos provistos de la FUN-

DEPCO o Fundación de Desarrollo Participativo Comunitario, institución comprometida y dedicada a representar y administrar la identidad cultural mojeña con el mundo; además de los recursos generados de las ventas de artesanías. Constituye una experiencia original en relación con el turismo desarrollado por las comunidades indígenas. El Centro Artesanal se caracteriza por tener productos artesanales de alta calidad confeccionados a mano, que expresan la cultura y vida social de cada comunidad, el turista se ve inevitablemente cautivado ante este arte. En el Centro se puede encontrar: arcos, flechas, estatuas de madera, obras de cerámica, telares, vestimenta típica, alfombras, bolsos,

jasaye de chuchillo (plantas de esta región), esteras de plátano, cestas de chucuillo, abanicos, totoras, tejidos a mano, carteras y sombreros de jipijapa, aguateros, cuadros tallados en madera y una gran variedad de recuerdos. Estos objetos de la cultura indígena mojeña son únicos y se los puede encontrar únicamente en el Centro a precios razonables con relación a su calidad. Se puede considerar la actividad del Centro como un caso de análisis de la relación existente entre el turismo sostenible y las comunidades indígenas, pues la mayoría de las artesanías que se produce y encuentra en el Centro está destinada a los turistas.

15


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. CONSEJOS PARA EL VIAJERO: CENTRO ARTESANAL MOXOS

Some advice for tourist: Centro Artesanal Moxos

D

uring 1992, the native peoples of Beni marched towards La Paz to claim their rights of ethnic identity and culture, which led to the creation of different dynamics that allowed them to enhance and improve their living conditions; one of such was the Moxos, Handcraft Center. It is located in the San Antonio area of the city of Trinidad. As of 1992, the women of the Native People’s Tribunal procured and finally obtained that this Handcraft Center become independent and self-sustainable. It is financed by the sale of their handcrafts and has become an original experience in regards to an enhanced tourist developed by the native communities. High quality products, all of them handmade, characterize this Center, which is a reflection of the culture and social life of each of the communities. Tourists are immediately charmed by these art expressions. Here you can find: bows and arrows, wooden statues, ceramics, looms, textiles, typical garments, rugs, handbags, made from the jasaye de chuchillo (A typical plant species), mats made of banana leaves, hand fans, reeds, hand woven garments, Panama hats, water bottles and hundreds of souvenirs. These items of the Moxos Culture are of course unique and can only be found at the Center at very affordable prices taking into account its origin and quality. This experience may very well be considered as an unprecedented experiment and a model for future self-sustainable projects between native communities and sustainable tourism, since most of the handcrafts manufactured herein are manufactured strictly for tourists.

16

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. CONSEJOS PARA EL VIAJERO: CENTRO ARTESANAL MOXOS

www.bolivia.org.bo

17


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DONDE IR TRADICIONAL: LA CATEDRAL AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: FUNDEPCO “Fundacion para de Desarrollo Partisipativo Comunitario“

La

www.bolivia.org.bo

Catedral

Where to go traditional: The Cathedral

E

n el mismo corazón de Trinidad, con el rugido de las motos que giran alrededor, la gente que conversa amigablemente mientras degustan un helado o una soda en los cafés y restaurantes o en las aceras, con el vértigo de los días, ahí apuntando hacia el infinito cielo, blanca y en silencio yace una edificación, testigo mudo de la historia, se encuentra…La Catedral. Monumento religioso que se erigió sobre

18

la antigua Iglesia de la Santísima Trinidad construida en la época de las misiones jesuíticas en 1916, y que por una orden del Vicario Apostólico fue demolida. Ahora la nueva edificación construida con una fina y dedicada mampostería acompaña la vida de los trinitarios. En su interior, atesora bellos y antiguos lienzos realizados por artesanos del Cuzco y de Guamaga. Imágenes en bulto napolitanos,

romanos, quiteños, y cuzqueños todos de gran valor por su antigüedad y sus características artísticas. Lugar de recogimiento, de historia, de tradiciones religiosas y sincretistas. Lugar querido y respetado, compañera de la vida, la Catedral de Trinidad es el referente más importante de esta bendita región.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DONDE IR TRADICIONAL: LA CATEDRAL

www.bolivia.org.bo

Where to go traditional: The Cathedral

I

n the very heart of Trinidad, amidst the roar of motorcycles running around the plaza, people chatting while having an ice cream or a soda in the surrounding outdoor cafés and restaurants, and the vertigo of days passing by, there it is, pointing up to heaven, white and hushed, a silent witness of history… the Cathedral. A religious monument that was built on top of the old church of the Santísima

Trinidad (Holy Trinity) built at the time of the Jesuits’ Missions back in 1916, and which was demolished by order of an Apostolic Vicar. This new building of delicate and fine masonry accompanies the life of the Trinitarians. You can find beautiful, old paintings from Cuzco and Guamaga; Neapolitan, Roman, Quito and Cuzco religious statutes and

images of great worth and value for their antiquity and artistic characteristics. A place of devotion, meditation, history, religious tradition and syncretism and a well loved and respected venue; a lifelong companion of the people from Trinidad, this Cathedral is one of the most important icons of this blessed region.

19


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DONDE IR URBANO: EL TABANO AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

Tabano

El

Where to go urban: El Tabano

U

n insecto muy característico de la región da nombre a un pub en la ciudad de Trinidad, que como la picadura de este insecto, dejará marca en ti…El Tábano… una gran alternativa para pasar simpáticos y alegres momentos. El Tábano se encuentra diseñado con elementos propios del lugar, los propietarios tuvieron la visión de utilizar troncos y ramas para sujetar los altos techo y las paredes dando una sensación totalmente tropical…esta ambientación hace que cada uno de sus visitantes se sienta fresco, como al estar al aire libre.

C

ommonly known as horseflies, they are typical of the region; however, it is also the name of a smart little pub in Trinidad, which, as its namesake insect, will leave a mark on you. It is a great alternative to spend time eating, drinking and chatting. It has been designed with a tropical view in mind, with big natural trunks and branches holding the high ceilings and surrounding the walls, granting it a tropical feeling, but at the same time allowing its patrons to feel fresh and cool, as if they were outdoors.

20

El bar, el restaurant y las áreas de diversión y pasatiempo están hechas para brindar cálidas sensaciones para cada uno de los sentidos. “No tenemos clientes”, nos comenta el personal del bar, “tenemos invitados y les damos un trato muy especial”. Un staff bilingüe se preocupa que propios y ajenos queden totalmente satisfechos. Las delicias culinarias van desde sabores nativos a sabores muy sofisticados para el paladar. Los ritmos burbujeantes llegan a los visitantes que no demoran mucho

en entregarse a esta danza culinaria, compuesta de las especialidades de lacas, un gran plato de Pacú con Arroz y limón, o el yacaré (lagarto) envuelto en papel estañado con sabores cariados, al ajillo, a la diabla, al perejil o a la crema. Las noches en Trinidad tiene un destino, no es necesario usar mapas, tan solo pregunte por El Tábano y los gratos momentos estarán esperándole.

The bar, the dining room and the recreation area will offer you different, warm sensations and stir all of your senses. “We do not have customers”, one of the bartenders, comments, “we have guests, and we make them feel special” The bilingual staff caters to locals and foreigners alike and makes everyone feel special and satisfied. The gastronomic offer goes from very typical dishes to the most sophisticated ones. The bubbling music also helps the visitor to join in this

gastronomic dance, which comprises of –among others- several dishes made of Pacú (A local fish) with rice and lemon, or broiled Yacaré (Cayman), broiled in tin foil in different styles: al ajillo (Garlic), a la diabla (Hot) , al Perejil (Parsley) or a la crema (Cream). Nights in Trinidad have a destination, there is no need of a map, just ask for El Tábano, and great moments will be waiting for you.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DONDE IR URBANO: EL TABANO

www.bolivia.org.bo

21


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MUSEOS: MUSEO ICTÍCOLA DE TRINIDAD AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

Museo

Ictícola De Trinidad

Museums: the ichthyology museum of Trinidad

E

n toda América del Sur existen museos de la vida acuática, pero uno de los más importantes se encuentra en las afueras de Trinidad. Basado en los fundamentos de la Universidad Técnica del Beni este museo ictícola exhibe más de 400 especies de peces en el interior de tanques de vidrio y metal. Los Delfines rosados, bagres gigantes, anguilas eléctricas, pirañas y rayas son los ejemplos más inusuales. Un piraiba de 10

22

kilos y el tachacá con sus escamas planas de gran tamaño observan dentro de las grandes peceras a todas especies provenientes principalmente del río Mamoré y sus alrededores, esto resalta la gran riqueza de biodiversidad ictícola que nos ofrece la Cuenca Amazónica. Gran atractivo para turistas, investigadores y especialistas (ictiólogos) el museo Ictícola es un valioso repositorio cuya valoración pasa por la necesidad de ser conocido

también por nuestros habitantes. Conocer nuestra riqueza nos permitirá conservarla, reconocer su valor y defenderla como patrimonio humano. Asimismo se creará conciencia en las autoridades para su conservación y cuidado. Cuando vayas por Trinidad, no olvides visitar lugares que muchos especialistas del mundo desearían visitar.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MUSEOS: MUSEO ICTÍCOLA DE TRINIDAD

Z

E

N

I

www.bolivia.org.bo

T

BIENESRAICES

Compra Venta, Permuta, Anticrético, Alquiler de Casas, Departamentos, Terrenos y Oficinas.

Asesoramiento y Gestión en Administración de Bienes Raíces Calacoto Calle 22 Esq. Inofuentes Nº7797 Telf. 2118255 e-mail: zenit.bienesraices1@gmail.com

T

here are many museums of water life throughout South America, however one of the most important ones is found in the outskirts of Trinidad. Built on the foundations of the Universidad Técnica del Beni, this ichthyology museum hosts more than 400 species of fish in water and metal tanks. Pink dolphins, giant catfish, electric eels, piranha and stingrays are some of the best

examples. A 10-kilogram piraiba and a great Tachacá with its flat scales are two of the hundreds of species one may find in this fish tanks that come from places like the Mamore River and other rivers of the area. It is only a sample of the great variety of fish biodiversity offered by the Amazon Basin. A great attraction for tourists, researchers and ichthyologists, this museum is an invaluable depository, which must also be

known by our own people. To learn about our own resources and wealth is a means to protect and defend them as a human patrimony. Furthermore, awareness must be promoted on our authorities to preserve and care thereof. If you visit Trinidad, do not miss a place that many specialists in the world would love to see.

23


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MUSEOS: MUSEO KENNETH LEE AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

Museo

www.bolivia.org.bo

Lee

Kenneth S

i tienes interés en saber sobre la tecnología hidráulica de Moxos, el lugar ideal es el Museo Etno-arquelógico del Beni “Kenneth Lee”. En este museo se muestran fotos aéreas de la región, detallando las miles de colinas, canales y réplicas de las denominadas Lomas Santas y de Camellones que reflejan la avanzada ingeniería hidráulica que utilizaron los primeros habitantes del Gran Moxos, así como piezas cerámicas de casi 3.000 años de antigüedad, urnas funerarias y máscaras religiosas, Una amplia gama de piezas, de las máscaras

24

Museums: The Kenneth Lee Museum

ceremoniales y figuras en cerámica y alfarería, herramientas para hacer tejidos, en fin, todas ellas cuentan la historia de ese basto territorio beniano. El museo circular, con techo de paja está construido sobre una loma artificial, y se encuentra a pocos minutos del centro de la ciudad. Recrea el aspecto del ambiente moxeño donde la entrada está cortada por espejos de agua, techo de jatata y horcones de madera incorruptible. En la parte externa del edificio central y de una manera didáctica y objetiva se muestra lo que era Moxos en la antigüedad tanto

en su territorio como en su estructura topográfica, mientras que en la parte interna del edificio se muestra la singular característica cultural y religiosa de los habitantes de esta parte del planeta. Los turistas nacionales y extranjeros que visitan el lugar se asombran y admiran de ver este otro lado de Bolivia con una historia y cultura tan grande que fue desarrollada por las diferentes etnias que habitaron y todavía siguen habitando la geografía beniana.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MUSEOS: MUSEO KENNETH LEE

www.bolivia.org.bo

Museums: The Kenneth Lee Museum

I

f you are interested in learning about the hydraulic technology of the Moxo Culture, the ideal venue is the Kenneth Lee Ethno-Archeological Museum of Beni. This museum exhibits aerial photographs of the region, identifying each one of the hundreds of hills, water canals, and has replicas of the so-called Sacred Mounds and ridges, which are a sample of the ingenious hydraulic engineering of the Moxo people that lived in the Gran Moxos Region. One may also find 3000-year-old ceramics, funeral vases and religious masks. A great number of pieces of these ceremonial masks, ceramic figures, tools and instruments to weave, are part of the history of the huge Beni territory. This museum is of a circular shape, with straw roofs and built on top of a manmade mound located only a few minutes from downtown. It recreates the Moxo culture

and dwellings, where water mirrors, straw roofs and incorruptible wooden posts are part of the entrance. The outer part of the museum shows in a very didactic and objective manner what Moxos was like back in those years both in territory as well as topography, while the inside of the museum exhibits the cultural and religious characteristics of the inhabitants of this part of the planet. Local and foreign tourists that visit the museum cannot cease to be admired by an almost unknown facet of Bolivia, a great, culture and history developed by the different ethnic groups that inhabited, and still inhabit the Beni geography.

25


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. ENTRE COLORES: ZOILO SALCES PAZ AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

Salces

Zoilo

Paz

Zoilo Salces Paz

Z

oilo Salces Paz nació en Santa Cruz, el 27 de enero de 1938, y desde sus tres años se crió en Trinidad, capital del Beni. Es Profesor de Educación Técnica Industrial y en la década del 60, histórica en el Beni, fue uno de los protagonistas de la movilización cívica contra el atraso. Promovió y gestó importantes instituciones regionales como el comité Pro-Universidad Beniana, Comité Cívico del Beni, Universidad Autónoma del Beni, Sede Social de los Maestros Urbanos del Beni, Asociación de Volibol, Junta Vecinal “El Carmen”, entre ellas. Fue conductor de los maestros benianos, organizó y presidió congresos departamentales de maestros y representó a los maestros benianos en congresos nacionales de maestros. Sus primeros libros los editó

semi artesanalmente por limitaciones económicas, y desde el 2001, con el apoyo de la Editorial “Tiempo del Beni”, sus libros se vienen publicando en offset. Ha sido el primer escritor que publicó poemas, cuentos, fábulas, teatro y novela infantil y juvenil en el Beni. Su literatura, aunque poco conocida a nivel nacional, es acogida y valorada a nivel local y usada en las escuelas trinitarias principalmente; no obstante, figura en tres antologías nacionales: poesía, fábula y cuento infantil y se lo ha incluido en un “Gran Diccionario de Literatura Infantil y Juvenil Latinoamericana”, en proceso de edición. Es miembro de la Academia Beniana de Letras y de la Sociedad Beniana de Escritores. Es un hombre de muchas facetas y, a su

paso por cada institución dejó huellas indelebles porque ha dado no sólo su ciencia y su conocimiento, sino también su voluntad de servicio. Y como miembro de Número de la Academia Beniana de Letras ha sido objeto de distinciones como el Patujú de Oro y de Plata en certámenes auspiciados por la Casa de la Cultura del Beni. Y, si antes escribió un libro con Yusy Farah, otro inquieto intelectual, ahora acaba de presentar su nuevo libro: “Ecos en brisas de la amazonia” que según el presentador de dicha obra, Julio Ribera Paniagua, es una “rememoración de todas las épocas por las cuales ha vivido la ciudad trinitaria, con 15 poemas bien hilvanados y con cinco cuentos de carácter costumbrista que cautivan al lector”.

Z

works were practically handcrafted due to economic limitations, however, since 2001 with the support of the “Tiempo del Beni” Editorial his books have been published in offset. He was the first writer to publish poems, stories, short stories, fables, scripts and children and youth novels. His work although not much known on a national basis is widely acclaimed domestically and is mainly used in the schools of Trinidad; nevertheless, he is mentioned in three national anthologies: poetry, fables and children’s stories and has been registered on the “Great Latin American Children’s Literature Dictionary” which is currently being edited. He is a member of the Beni Academy of Literature and the Beni Association of Writers. He is a man of many traits, and his involvement in each of the institutions

he has been a part of, has undoubtedly left unforgettable memories; he did not only imparted his knowledge and science, but also gave his time and will to serve others. As a Member of the Beni Academy of Literature, he was awarded several honors and distinctions such as the Golden and Silver Patujú Awards in literary contests sponsored by the Beni Cultural Center. He wrote his first book in a joint effort with Yusy Farah, another restless intellectual. He has recently presented his latest book: “Ecos en brisas de la amazonia” (Echoes in the breeze of the Amazons). According to the presenter of the work, Julio Ribera Paniagua, it is “A tale of the city throughout time, immersed in 15 very well thought-out poems and five short stories of the local customs genre that captivates the reader”.

oilo Salces Paz was born in Santa Cruz, on January 27th, 1938; however, he was raised in Trinidad since he was three. He is a professor of Industrial Technical Education and during the sixties -a historic decade for Beni- he was one of the leaders of the civil protest against underdevelopment. He promoted and managed several very important organizations and entities such as the Pro-Universidad Beniana Committee, The Civic Committee, the Autonomous University of Beni; the Social Center for Urban Teachers of Beni; the Volley Ball Association and the Neighborhood Association of El Carmen, among others. He was the leader of the teachers of Beni, he organized and presided several Teachers’ Departmental Conventions and represented the Teachers of Beni at different National conventions. His first

26


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MUSEOS: CASA DE LA LIBERTAD

www.bolivia.org.bo

27


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MISCELANEA: CANOPY AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: XXX

www.bolivia.org.bo

Canopy Rappel Canopy

U

na caminata por la selva, suena interesante… ver además algunas especies de la fauna y flora del lugar, suena incluso mejor, pero para que la experiencia sea completa esta aventura tiene que concluir en la tirolesa, subir hasta ella y preparase para un viaje corto y rápido, pero emocionante. Desde arriba la selva es diferente, las

copas de algunos árboles quedan bajo los pies y las de otros no dejan ser vencidas. El cable transporta al osado visitante que espera a medida que la adrenalina aumenta. De pronto uno se sumerge en la velocidad del descenso. La brisa en el rostro crea una nueva sensación de respiración. Algunas ramas y hojas tocan los

cuerpos de los nerviosos viajeros como queriéndoles decir que todo es real. Se acerca la plataforma que indica el fin del viaje y con la sonrisa aún marcada en los rostros queda el sentimiento de volver a repetir la experiencia. El Canopy en la selva de Rurre es particularmente diferente y marca el recuerdo de una hermosa aventura.

A

different, some treetops are underneath your feet and yet some others are not be vanquished. The cable takes the daring visitors that wait while the adrenalin keeps pumping. Suddenly one is submerged in the speed of descent. The wind on your face creates a new sensation in breathing. Some branches and leaves rub the bodies of

nervous travelers, much like saying that it is all very real. The platform approaches to end this experience, and with the smile glued to your face, I am sure you will have the need to repeat the experience. The Canopy in the Rurre forest is particularly different and will mark an everlasting memory.

walk in the forest?.. it certainly sounds interesting… to watch the flora and fauna of the place ?... even better; but for the experience to be unique, such an adventure must end with a ride on the Tirolesa, a rappel canopy; climb to the top and be ready for a fast, short but very exciting ride. From above, the forest definitely looks

28


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MISCELANEA: MADIDI BOAT AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Madidi Boat

www.bolivia.org.bo

Madidi Boat N

The Madidi Boat

avegar en las aguas del Río Beni. Ver de cerca cocodrilos en su hábitat, las travesuras de los monos, aves de distintas formas tamaños y colores. El silencio del lugar quebrado solo por graznidos, chillidos, trinos etc. toda una sinfonía amazónica a tu alcance. La idea es muy tentadora, pero, es inevitable preguntarse en que tipo de bote?. A algunos les gusta aventurarse

en canoas o en kayak, a otros la sensación que le da un bote más grande es más atractiva. Beni nos depara muchas sorpresas y una de ellas es navegar en el Madidi Boat. que es un gran bote de dos pisos. Una terraza en la parte superior y otra en la primera planta, muy cerca del agua. En ambos casos los mejores lugares para apreciar el paisaje y todo lo que forma

el entorno. Un lugar para degustar un delicioso bocadillo de comida propia el lugar. Será necesario quizás, una cámara de fotos o una filmadora y a comenzar el paseo más increíble. Sentir a la naturaleza en todas sus expresiones no es para menos y mejor si se lo hace arriba de una romántica nave…el Madidi Boat.

N

inevitable question arises, what type of boat? Many like to adventure in canoes or kayaks, and others find the sensation of a bigger, more stable boat, much more attractive. Beni holds many surprises, and one of them is to sail on the Madidi Boat, which is a big, spacious two-decked boat; one terrace is on the top deck and another on the lower one, very close to the water.

In both cases, they are the best places to enjoy and really feel the scenery and all the surroundings, while munching on some delicious appetizers of local food. Bring a camera and you are ready for the ride of your life. To feel nature in all its expressions is something unforgettable and even better if you do it on top of a romantic ship…the Madidi Boat.

avigate on the waters of the Beni River and take a close look at crocodiles in their natural habitat, watch the monkeys doing their business and hundreds of different species of birds of different colors, shapes and sizes. Listen to the silence of the place broken only by cawing, screams and trills, a true Amazon symphony at the palm of your hand. The idea is indeed tempting, but the

29


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. GASTRONOMÍA: PACUMUTU AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

U

Pacumutu

no de los platos más tradicionales del lugar es el Pacumutu y consiste en pedazos de carne ensartados en una varita de madera, le acompañan trozos de cebolla y pimento morrón y se puede degustarlo además con arroz aguado con queso. No existe bocadillo más sencillo y

30

www.bolivia.org.bo

Gastronomy: Pacumutu

delicioso. Es compañero infaltable de los trinitarios y visitantes a la hora del almuerzo o la cena y además es la especialidad de prácticamente todo el Oriente Boliviano. Se lo cocina rápidamente y se encarga sin esfuerzo de saciar el gusto del comensal. EL Pacumutu es el idioma universal

gastronómico en la región, también es bastante conocido en Santa Cruz y Cochabamba pero el del Beni está condimentado con unos toquecitos del aire romántico y tropical de este bendecido lugar.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. GASTRONOMĂ?A: PACUMUTU

O

ne of the favorite and most traditional dishes in Beni is the Pacumutu (Shish kebab) diced beef in a stick with onions and bell peppers, generally served with cooked rice and cheese. There is nothing simpler or more delicious than this dish. It is the ever present meal for Trinitarians, whether

www.bolivia.org.bo

at lunch or dinner, and it is enjoyed throughout the Bolivian lowlands. The pacumutu is the universal gastronomic language of the region, it is also well known in Santa Cruz, and Cochabamba, however the one cooked in Beni has a special taste of the romantic and tropical flavor of this blessed place.

31


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DIRECCIÓN DE DESARROLLO TURÍSTICO GOBIERNO AUTÓNOMO MUNICIPAL DE TRINIDAD AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: DIRECCIÓN DE DESARROLLO TURÍSTICO GOBIERNO AUTÓNOMO MUNICIPAL DE TRINIDAD y FUNDEPCO

www.bolivia.org.bo

La

Chope Piesta L

a tradicional Chope Piesta (fiesta grande, en idioma nativo mojeñotrinitario) es una fiesta que se celebra en la ciudad de Trinidad Beni-Bolivia, no tiene una fecha fija, pues corresponde al calendario de la iglesia católica.Esta celebración se realiza en honor a la Santísima Trinidad, uno de los máximos símbolos del catolicismo En la celebración se puede disfrutar de ritmos propios de la región de Moxos y del Gran Paitití, como la danza del machetero, el baile que distingue a la región, junto a la chovena, el taquirari, el

32

Festivities: The Chope Piesta

carnavalito y otros del lugar. Parte de esta fiesta es el “palo ensebao”, que consiste en un tronco de unos 30 centímetros de diámetro y 30 metros de alto, recubierto con grasa. El madero es la prueba de fuerza y destreza que debe vencer el hombre nativo, para treparlo y conquistar los premios que las autoridades han colocado en la cima para el ganador. Mientras tanto, la banda musical de los mojeños, llamada “la bombilla”, tocan instrumentos típicos, el pífano y el tambor, y permiten que propios y

extraños den rinda suelta a su alegría. Danzan los macheteros con sus tradicionales blusas blancas. Las mujeres indígenas, peinadas con trenzas, llevan sombreros con cintas largas de colores y espejos. En la Chope Piesta, la población elige a las móperas y moperitas, las mujeres más bellas, que son distinguidas con títulos del folklore regional. Una de las manifestaciones folklóricas y populares más coloridas y hermosas del oriente boliviano, la Chope Piesta, espera que te unas.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DIRECCIÓN DE DESARROLLO TURÍSTICO GOBIERNO AUTÓNOMO MUNICIPAL DE TRINIDAD

www.bolivia.org.bo

33


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DIRECCIÓN DE DESARROLLO TURÍSTICO GOBIERNO AUTÓNOMO MUNICIPAL DE TRINIDAD

www.bolivia.org.bo

Festivities: The Chope Piesta

T

he traditional Chope Piesta (Great party in the native Moxo-Trinidad language) is a festivity celebrated in Trinidad; it does not have a fixed date since it is a catholic festivity. It is celebrated in honor of the Holy Trinity, one of the great symbols of the catholic religion. During this celebration, you may enjoy native music of Moxos and the Gran Paitití, such as machetero (Dance with machetes) which is typical of the region, chovena, taquirari, carnavalito and others native dances.

34

Part of these festivities is the greased trunk contest, which consists of a 30 meter long and 30 cm thick trunk covered in grease, and the point is to climb it up to the top. It is a jest of strength and dexterity, which only few native people are able to conquer, and thus be rewarded with whatever price the authorities have left at the top of the trunk. Meanwhile, the Moxos music band named “la bombilla” plays native instruments, such as drums and the fife, which sends everyone out to dance

and enjoy. The macheteros dance is typical for the long, white frocks worn by the men while the women dance with braided hairs and hats with long dangling ribbons and mirrors. At the Chope Piesta, the móperas and moperitas are elected, a beauty pageant where the most beautiful women are awarded traditional folk awards and the title of course. One of the best and more popular festivities of the Bolivian lowlands waits for you to enjoy.



REVISTA BOLIVIA DE COLORES. Tonos Urbanos: Miltón Cortez Suarez AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Archivo Miltón Cortez S.

www.bolivia.org.bo

Miltón

Cortez Suarez

Urban tones: Miltón Cortez Suarez

E

s difícil olvidar una canción que marcaba el ritmo con un pegajoso estribillo que se bailó y cantó a principios de la década de los noventa en nuestro país…”si te vas no me moriré de amor…” canción que catapultó a un trinitario al mundo musical y le permitió abrir muchas puertas en el exterior. La ciudad de Trinidad vió nacer a Miltón Cortez Suarez, el 5 de Junio de 1962. Comenzó su carrera musical en la ciudad boliviana de Santa Cruz de la Sierra los años finales de la década de los ochenta,

su carrera floreció en los noventas con canciones como Mi perfecto par, El río que se va, Bailarina y No me moriré de amor, paseo su arte por toda Latinoamérica, llegando a representar a Bolivia en 1989 en el festival de la canción OTI. Mereció el reconocimiento de Ricardo Montaner quien compuso para él, en 1993, la canción Tras un cristal empañado. Este multifacético artista fue capaz de conjugar su carrera musical con el cine el teatro y la televisión.

Milton Cortez inició su carrera cinematográfica en Santa Cruz de la Sierra, siendo parte del reparto de la película Los Igualitarios, el año 2001; actualmente y desde hace 9 años vive en el hermana república de México, donde explotó aún más su carrera actoral siendo parte de telenovelas como Laberintos de Pasión, DKDA, Sueños de Juventud y Salomé. No todos llegan donde llegó Milton, es un orgullo trinitario y boliviano.

I

stardom with songs such as Mi perfecto par, El río que se va, Bailarina y No me moriré de amor. He took several Latin American tours and represented Bolivia at the OTI Festival in 1989, where he was acknowledged by Ricardo Montaner and who composed a song for him in 1993, Tras un cristal empañado. This multifaceted artist was able to share his musical talents with the movie industry, theater and TV.

Milton Cortez started his film career in Santa Cruz in the film entitled Los Igualitarios, in 2001; he has been, and is currently living in Mexico for the past nine years, where he was also involved in several productions mainly in soap operas such as Laberintos de Pasión, DKDA, Sueños de Juventud and Salomé. Not everyone ascends as Milton did; he is the pride and joy of Trinidad and Bolivia.

t is hard to forget a song that has meant so much and which was sung along and danced by all, back in the nineties in our country: “..if you leave I won’t die of love…”, which was the stepladder for a Trinitarian to climb onto the music world and which opened many doors abroad. He was born in Trinidad on June 5th, 1962. He began his musical career in Santa Cruz de la Sierra in the late eighties; however, it was the nineties that catapulted him to

36



REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MÚSICA MUY NUESTRA: TRIO ORIENTAL AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Archivo Trío Oriental

www.bolivia.org.bo

Trío Oriental

Our Very Own Music: Trio Oriental

E

l 14 de Enero de 1966, los hermanos Walter y Lorgio Añez, ya conocidos en el ambiente musical, plantearon una nueva propuesta, pero no podían hacerlo solos. Fueron a San Borja, en el Beni, tras la pista de un artista nato, Hugo Daza, quien se une a los hermanos Añez y conforman el Trío Oriental. En muy poco tiempo y con una valentía admirable para afrontar un ambiente totalmente desconocido el trío se traslada a La Paz y gracias a masivas presentaciones en medios de comunicación locales, logran grabar su

primer disco, con canciones tan famosas como ellos: Borjanita, Mi Chaqueo y la inolvidable canción Sombrero de Sao. Después de 25 años de actividad artística constante, Hugo Daza decide alejarse de la agrupación, quienes ven en la figura de José Barba Mejía, oriundo de Santa Ana de Yacuma en el Beni, un digno sucesor, y años después Josè Barba da paso a un nuevo acordeonista, Milton Castro, para continuar dando vida a la música del Trío Oriental. Cuando éste deja la agrupación, el ciclo se completa con el regreso del trío original con Hugo Daza.

Entre discos de oro, platino, premios y trofeos, se suman 300 reconocimientos dentro y fuera del país. Compartieron su música, que combina armónicamente el sabor de la música tropical con la inconfundible identidad de nuestro folklore, en escenarios de todo el continente americano y el Japón. El Trío Oriental continua cantándole a la vida, al verde de su tierra, a la alegría de su gente y al corazón de quien quiera escucharlos.

O

themselves: Borjanita, Mi Chaqueo and the unforgettable Sombrero de Sao. After 25 years of continuous artistic activity, Hugo Daza decided to break apart from the group which was joined by José Barba Mejía, a native of Santa Ana de Yacuma, Beni; a worthy successor, who later also left the group leaving Milton Castro, an accordion player to fill his void and maintain the music of the famous trio. He too, left the group and then, the former group member Hugo Daza joined them once again.

They have been awarded several platinum and gold records, international and domestic awards that total 300 both in Bolivia as well as abroad. They shared their music, a mixture of tropical and native local melodies that played in national and international stages in the world, including Japan. The Trío Oriental continues its road singing to life, the green pastures of their homeland, and the joy of their people and of course, to whomever wants to listen.

n January 14th, 1966, brothers Walter and Lorgio Añez, already well known singers, wanted something new, but couldn´t do it by themselves. They travelled to San Borja, Beni looking for a born artist, Hugo Daza, who joined them and formed the famous Trío Oriental. In a very short time and with appalling courage to face an almost unknown environment they travelled to La Paz and thanks to many presentations on the local media were able to record their first album with songs as famous as

38


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. PUBLICIDAD

www.bolivia.org.bo

39


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. ECOTURISMO: PARQUE EL PANTANAL AUTOR: Pablo Estrada Agramont FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

Parque El

Pantanal

Ecotourism: The “El Pantanal” Park

E

l parque el pantanal de Trinidad es una iniciativa turística de Trinidad que fue implementada con el propósito de mostrar, en menor escala, el paisaje beniano. Ubicado en la carretera que lleva al aeropuerto podemos tener la oportunidad de ver de cerca de algunas especies de animales que, con seguridad, despertarán la admiración entre propios y ajenos. Es un área verde que cuenta con estanques en los que puede apreciarse la belleza de la victoria regia, singular planta acuática.

La curiosidad y admiración se desborda al contemplar los 9 mts de largo de la sícurí, o anaconda, especie de serpiente que es resguardada en el serpentario del lugar, existentes actualmente tres ejemplares vivos En este paseo urbano también pueden apreciarse a tortugas, antas o tapires y lagartos conviviendo juntos.En otra área podremos interactuar con urinas mamíferos muy amistoso que los del lugar les llaman Bambis, a quienes puede alimentárseles.

Para tomar un merecido descanso en este santuario, entre los árboles, se encuentran construcciones rústicas llamadas jatatas con hamacas para disfrutar de una fresca sombra y poder dar espacio a la mente a rememorar todo lo visto cada jatata esta unida con la próxima con puentes colgantes hechos de madera y soga. El parque Pantanal te brinda un momento de contacto con la naturaleza en pequeña dimensión.

T

upon the sight of a 9 meter long Sicuri or anaconda; a species protected and sheltered in the park, there are currently three live specimens. This urban outing will also allow you to see tortoises, anta or tapir, and lizards living together; in another area, you may find and interact with deer, locally known as urina, which are very friendly, and which by the way, you may feed. To take a break among this marvelous

wildlife sanctuary, you can find rustic constructions known as jatatas with hammocks to enjoy the fresh breeze, and let your mind free to remember it all under the shade; each jatata is joined by hanging bridges made of wood and rope. This park will undoubtedly offer you a moment of contact with nature on a small scale.

he Pantanal Park in Trinidad is a tourist initiative, which was implemented with the purpose to show, on a small scale, the entire Beni environment. It is located on the road to the airport, and visitors will find many different species of animals, which astound both locals and foreigners; enormous, green areas, where you may find ponds that grow the victoria regia, a special aquatic plant. Curiosity and admiration overflow

40


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. ECOTURISMO: PARQUE EL PANTANAL

www.bolivia.org.bo

41


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. COLORES DE ANTES: LOLA SIERRA DE MENDEZ

www.bolivia.org.bo

AUTOR: R.A.V. FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

Lola Sierra

De Mendez Lola Sierra De Mendez

E

l 24 de Diciembre de 1914 nacía en la ciudad de Trinidad uno de los símbolos orientales mas importantes de Bolivia. La música fue la herramienta utilizada por ella para forjar la unidad del pueblo boliviano. En los cuatro puntos cardinales del país se escuchó las melodías y la poesía de su prolífica labor. Cuando José Aguirre Achá escribió su poesía no imaginó que, iba a ser entretejida con la una melodía salida del corazón de la Sra. Lola y que, ambas, iniciarían el paseo más sentido en todos los corazones y labios de los bolivianos. Ella era pianista autodidacta. Solo le impulsó el amor a su pueblo para develar el arte que yacía en su pecho. Compuso

más de medio centenar de odas a su tierra y al amor. Sus canciones fueron cantadas por todos los artistas de Bolivia….”solo escribo lo que sale de mi corazón”, decía. Algunos tuvimos la alegría de conocerle, caminando incansablemente por los ambientes de Discos Mendez, o caminando cansinamente por las naves de la Iglesia de María Auxiliadora en la ciudad de La Paz. A sus 90 años, en esta ciudad, sus versos quedaron inconclusos. Se fue el 10 de Mayo del 2005. Recibió en vida los reconocimientos merecidos. Aún, alguien entona la melodía de las playas desiertas del Beni…

O …… el bello horizonte decía Tal vez si ya no vuelva jamás Y el rumor misterioso del bosque contestaba ….ya no volverás ….

42

n Christmas eve of the year 1914, one of the most important Bolivian composers was born on Trinidad City. Her music was the rope that made the unity of Bolivian people unbreakable. Her melodies were heard and her word were read north, south, east and west of Bolivia. When José Aguirre Achá wrote his poems, he never thought that his words were going to be combined with a melody that came from the heart of Mrs. Lola. And that both, music and lyrics, were the starting point of the most beautiful walk inside the heart and voices of Bolivians. Mrs. Lola was a self educated pianist. She walked trough music thanks to the love for her people, that made her art emerge from her chest.

…… el bello horizonte decía Tal vez si ya no vuelva jamás Y el rumor misterioso del bosque contestaba ….ya no volverás ….

She composed over fifty songs for her land and for love. Her songs are sung by many bolivian artists…”I only write what comes from my heart” she always said… Some of us had the joy of meeting her, she used to walk with out stopping at the Mendez Records ‘s halls and also at the María Auxiliadora Church in La Paz City. When she was 90 years old, her words became incomplete…she left us on May 190th 2005. Her achievements in life had rewards even on death. Every day somebody in Bolivia sings that great song…


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. SUGERENCIA DEL GOBIERNO AUTONOMO DEPARTAMENTAL DE LA PAZ

www.bolivia.org.bo

43



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.