porque considero pertinente también a los objetivos de este trabajo, destacar la emocionalidad en cada contexto de traducción que es parte de la traducción misma. Por último, a partir de los encuentros, lecturas, clases y conversaciones con otras feministas, de aquí y de allá, he podido reflexionar sobre la necesidad de una justicia histórica y epistémica feminista. Por lo que he decidido explicitar, en las referencias bibliográficas de este trabajo, los nombres completos de lxs autorxs, aunque el Manual APA 7ma edición establezca que deben detallarse solo las iniciales. No quiero abonar a una academia que invisibilice el género de las personas que escriben, teorizan y conceptualizan grandes aportes para pensar nuestras vidas, mucho menos si son en su mayoría mujeres, lesbianas, bisexuales, travestis, trans y no binaries quienes me han acompañado a pensar y teorizar sobre las relaciones y estructuras de poder de nuestras sociedades, así como sobre la producción social de esas diferencias en desigualdades. Así también considero que deberíamos reflexionar sobre cuántas de nuestras referencias bibliográficas incluyen autorxs en los márgenes de la cis-heteronorma, de las clases sociales acomodadas económicamente, de la blanquitud, de los países del Sur Global, del capacitisimo, de las corporalidades hegemónicas, de las instituciones religiosas dominantes y de las lenguas oficiales de los estados-nación. En la medida de lo posible, he intentado dar cuenta de la diversidad de voces que aportaron a crear este trabajo de investigación, ya que mi posicionamiento decolonial implica también descentrar mi voz, para hacerla colectiva, transnacional, plurinacional y disidente, desde la sensibilidad feminista que implica para mí, siempre, ampliar la mirada y recuperar las genealogías como forma de encarnar un mundo más habitable y diverso.