FRANKFURT
LAS PALMAS
TENERIFE
Tras el objetivo de las míticas cámaras Leica Behind the lens of the mythical Leica cameras
¿Quiénes son los chefs que han revolucionado la cocina? Who are the chefs that have revolutionised the kitchen?
La naturaleza más salvaje Nature at its wildest
europa L A RE VISTA DEL VIAJERO / T HE T RAVEL ER’S MAGAZIN E
Marzo / March 2022
PRODUCTO Y TERRITORIO PRODUCT AND TERRITORY
MALLORCA GUÍA GUIDE
MALLORCA RAL
VI
TI
ish ntiviral varn
BA
01_PORTADA_199_v03.indd 1
TE
da
RE
A
a
ANTI
C
IZ N tibacterial an n
199 Marzo / March 2022
A CO N B ST i n e w i t AR h VI a g a z m
N RIANO Y A
16/2/22 18:56
AIR EUROPA marzo LLUCMAJOR.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
14/2/22
17:18
“Para Air Europa la atención al cliente y la mejora continua del servicio a bordo es una prioridad”. // ENG “For Air Europa, improving onboard and customer services is a priority”.
Welcome Fitur, la feria líder de la industria turística, nos permitió una vez más mostrar al sector la fortaleza de nuestra marca y dar visibilidad al plan de transforCEO de mación en el que estamos inmersos y que nos perAir Europa mite, bajo el criterio de la disciplina de capacidad, CEO of Air Europa avanzar en la senda de la recuperación adaptando los recursos en función de la demanda real. Fueron muchas las reuniones de trabajo y de futuro que mantuvimos en nuestro stand donde, entre otras novedades, anunciamos nuestro retorno a la ciudad argentina de Córdoba, tras el parón obligado por la pandemia. Air Europa opera actualmente más del 90% de sus rutas, con presencia en 20 destinos de EE UU y Latinoamérica, en más de 25 nacionales y en 15 europeos, y lo hace, además, con una flota unificada, moderna y sostenible. Mejorar el servicio a bordo y la atención al cliente es para Air Europa una prioridad. En este sentido, la aerolínea ha ampliado también la oferta gastronómica de los vuelos de largo radio con nuevas y saludables propuestas culinarias, que el pasajero puede elegir con antelación a su viaje. Nos engorgullece anunciar también la mejora introducida en nuestro sistema de verificación digital sanitaria, con la tecnología innovadora de Traveler ID de Amadeus, que nos permite ser más eficientes en los procesos de facturación y embarque. Un logro digital que redunda en su seguridad y comodidad. ¡Bienvenido a bordo!
VALENTÍN LAGO
europa
003_EDITORIAL.indd 3
Once again, Fitur, the leading trade fair of the tourist industry, provided us with the opportunity to show the sector the strength of our brand and give visibility to the transformation plan in which we are immersed, as well as enable us to continue moving forwards with our recuperation, adapting the new resources in accordance with the real demand. Many meetings were held in our booth to discuss work and the future and, among other news, we announced our return to the Argentine city of Córdoba after being forced to stop due to the pandemic. At present, Air Europa operates over 90% of its routes, with presence in 20 destinations in the USA and Latin America, over 25 national destinations and 15 European destinations and, furthermore, with a unified, modern and sustainable fleet. For Air Europa, improving onboard and customer services is a priority. In this regard, the airline has also extended the gastronomic offer on long-haul flights with new and healthy culinary proposals, which passengers may choose prior to their trip. We are proud to also announce the improvement implemented in our digital health verification, with Amadeus’ innovative Traveler ID technology, meaning that we can be more efficient in check-in and boarding procedures. A digital achievement that results in security and convenience. Welcome on board! 3
17/2/22 17:22
AIR EUROPA marzo LIVET.indd 2
14/2/22 17:17
Marzo
Sumario
50
MARCH
WETZLAR
A CO N B ST i n e w i t AR h VI a g a z m
IBIZA, MÁS ALLÁ DE LAS DISCOTECAS IBIZA BEYOND THE DISCOS
EXPATS: CANCÚN EXPATS: CANCUN
La más famosa de las ciudades mayas ofrece un espectáculo solar a finales de marzo.
El Chiostro de Bramante, en Roma, ofrece una interesante exposición sobre la locura. The Chiostro de Bramante, in Rome, offers an interesting exhibition on madness.
Abre sus puertas en Holanda el jardín de flores más grande del mundo. The largest flower garden in the world opens its doors in the Netherlands.
En marzo la isla balear celebra algunas de sus mejores fiestas: las de los pueblos. In March, the Balearic Island holds one of its best festivals, the festival of the villages.
Visitamos los mejores cenotes y clubs de la mano de Francisco Morales. Francisco Morales takes us on a tour of the best cenotes and clubs.
At the end of March, the most famous Mayan city offers a spectacle of sun and shadow.
Foto de portada: Johner Images/ Getty Images. Cover photo: Johner Images/ Getty Images.
europa
005_SUMARIO III.indd 5
C
TE
VI
LA FIESTA DE LOS TULIPANES THE TULIP FESTIVAL
TI
LA LOCURA EN EL ARTE MODERNO MADNESS IN MODERN ART
ish
EQUINOCCIO EN CHICHÉN ITZÁ EQUINOX AT CHICHÉN ITZÁ
ntiviral varn
20
da
14
RAL
A
a
12
BA
10
ANTI
08
IZ N tibacterial an n
RE
La firma de cámaras y lentes Leica ha levantado su templo de la fotografía a una hora de Frankfurt. Leica, the camera and lenses manufacturer, has built its temple of photography just an hour away from Frankfurt.
N RIANO Y A
ESTA REVISTA LLEVA UN BARNIZ ‘FINISHFIT MICROBE PROTECT 2400’ CON EFECTO ANTIMICROBIANO Y ANTIVIRAL THIS MAGAZINE IS COATED IN ‘FINISHFIT MICROBE PROTECT 2400’ VARNISH WITH AN ANTIMICROBIAL AND ANTIVIRAL EFFECT
5
16/2/22 18:57
Sumario 18
36
TENERIFE Recorremos los paisajes más fascinantes de la isla canaria. We take a look at the Canary Island’s most fascinating landscapes.
SIETE HORAS EN MADRID SEVEN HOURS IN MADRID
Un paseo a buen ritmo por tabernas, azoteas y las mejores tiendas de la capital. A brisk stroll around the taverns, rooftops and best shops in the city.
20 PERSONAJE: DAVID OLIVAS PERSONALITY: DAVID OLIVAS
Preguntamos al fotógrafo sobre las ciudades que le inspiran. We ask the photographer about the cities that most inspire him.
22 MALLORCA GASTRONÓMICA MALLORCA FROM A GASTRONOMIC PERSPECTIVE
Degustamos los sabores más auténticos de la isla balear. We taste the most genuine flavours of the Balearic Island.
30 LOS NUEVOS CHEFS DE GRAN CANARIA THE NEW CHEFS OF GRAN CANARIA
Tradición y modernidad maridan estupendamente en estas cocinas. Tradition and modernity go extremely well together in these kitchens.
42 EN LA CASA DE LEICA IN THE HOME OF LEICA
La mítica marca de cámaras fotográficas tiene un hogar a la altura en Frankfurt. The brand of cameras has an unrivalled home in Frankfurt.
FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003 AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
6
005_SUMARIO III.indd 6
europa
17/2/22 14:29
AIR EUROPA MAL PASO MARZO.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
3/2/22
15:48
© Hugo Borges / Afp / Getty Images
LA SERPIENTE Y LA PIRÁMIDE // ENG THE SNAKE AND THE PYRAMID
8
008-009_VIAJEROS_DESTINOS_Itza.indd 8
europa
14/2/22 21:47
PLANES DEL MES Plans for this month
1
CULTURA / CULTURE
El equinoccio de primavera se celebra en la más famosa de las ciudades mayas, Chichén Itzá, en la península de Yucatán (México). En concreto en torno a la pirámide de Kukulkán. No es la más grande del mundo, pero sí la que ofrece un espectáculo más curioso una vez al año. Esta construcción precolombina se situó en un lugar estratégico para alinearse con el sol justo durante el equinoccio. Entre los días 20 y 21 de marzo, el sol proyecta formas sinuosas que juegan con los escalones de la pirámide, creando un efecto óptico que asemeja a una serpiente bajando a tierra. Esta simbolizaría el descenso del dios Kukulcán a los campos para fertilizarlos, al llegar la primavera. The spring equinox is celebrated in the most famous Mayan city, Chichén Itzá, on the Yucatán peninsula (Mexico), specifically around the pyramid dedicated to Kukulkán. Although it isn’t the biggest in the world, once a year it offers the most curious spectacle. This pre-Colombian construction stands in a strategic place so it aligns with the sun during the equinox. Between the 20 and 21 March, the sun projects sinuous shapes that play with the steps of the pyramid, creating an optical effect that resembles a snake descending to the ground. This symbolises the descent of the god Kukulkán to the fields in order to fertilise them upon the arrival of spring.
CANCÚN Vuelos desde // Flights from: MADRID Con Air Europa tienes dos oportunidades por semana para viajar de Madrid a Cancún. // Air Europa provides you with two opportunities a week to fly from Madrid to Cancún.
www.aireuropa.com
europa
008-009_VIAJEROS_DESTINOS_Itza.indd 9
9
14/2/22 21:47
PLANES DEL MES
© Ian Davenport
Plans for this month
ESTÁN LOCOS ESTOS ROMANOS // ENG THESE ROMANS ARE MAD ARTE / ART
2 10
010_VIAJEROS_DESTINOS_Bramante.indd 10
ROMA Vuelos desde // Flights from: MADRID En Air Europa hay vuelos Madrid-Roma dos veces al día. // Air Europa offers the Madrid-Rome flight twice a day.
www.aireuropa.com
El Chiostro de Bramante, en Roma, siempre merece una visita. Este palazzo renacentista, diseñado por Donatello Bramante (gran rival de Miguel Ángel) se encuentra a dos pasos de la Plaza Navona. Está rodeado de agradables bares donde tomar Spritz a la sombra de una higuera y ver desfilar a los turistas. Por si estos no fueran suficientes alicientes, organiza exposiciones de arte contemporáneo muy recomendables. La que ocupará el espacio los próximos meses es Crazy, la follia nell’arte contemporanea, una exposición que reúne a 21 artistas contemporáneos para reflexionar sobre la locura. Con obras de artistas internacionales como Ian Davenport, Carlos Amorales o Shoplifter. The Chiostro de Bramante, in Rome, is always worth a visit. This Renaissance palazzo, designed by Donatello Bramante (a great rival of Michelangelo) is only a few steps from Piazza Navona. It is surrounded by pleasant bars where you can enjoy Spritz while you sit in the shade of a fig tree and watch the tourists passing by. If these proposals aren’t attractive enough for you, it organises contemporary art exhibitions, which we strongly recommend. The exhibition that will be held during the next months is Crazy, la follia nell’arte contemporanea, which brings together 21 contemporary artists to reflect upon madness. With works of art by international artists such as Ian Davenport, Carlos Amorales and Shoplifter.
europa
15/2/22 18:21
RENFE 69 CARAMIMBRE.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
14/2/22
12:39
PLANES DEL MES © Keukenhof
Plans for this month
3 NATURALEZA / NATURE
© Romy Arroyo Fernandez / NurPhoto / Getty Images
UN FESTIVAL DE FLORES // ENG A FESTIVAL OF FLOWERS El 24 de marzo, siete millones de tulipanes abren sus capullos en el jardín de Keukenhof, fecha en la que también el público puede entrar a conocerlo. El Festival de las Flores de Keukenhof en Lisse (a una media hora de Ámsterdam) atrae a millones de curiosos. Los suelos tapizados de verde estallan en colores vivos y desprenden un aroma que inunda toda la localidad. Hablamos de la exposición de flores más grande del mundo. Si aún así el visitante se queda con ganas de más, puede perderse por los campos de tulipanes en la cercana región del Pólder Noordoost. Allí, océanos de flores se mecen desde el horizonte hasta el borde mismo de las estrechas carreteras, ideales para recorrer en bici. On 24 March, seven million tulips open their buds in Keukenhof Garden, which opens its doors to the public. The Keukenhof Flower Festival in Lisse (about half an hour from Amsterdam) attracts millions of visitors. The ground carpeted in green bursts into bright colours and gives off a fragrance that floods the whole town. We’re talking about the biggest flower show in the world. And if visitors want to see more, they can wander around the tulip fields in the nearby region of Noordoostpolder, where oceans of flowers gently sway from the horizon to the very edge of the narrow roads that are ideal for exploring on a bike. 12
012_VIAJEROS_DESTINOS_Holanda.indd 12
ÁMSTERDAM Vuelos desde // Flights from: MADRID Air Europa vuela a Ámsterdam (y de ahí puedes coger un tren a Lisse) dos veces al día desde Madrid. // Air Europa offers two flights a day from Madrid to Amsterdam (from there you can catch a train to Lisse).
www.aireuropa.com
europa
15/2/22 18:22
AIR EUROPA MARZO GREYSTAR NUEVA.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
17/2/22
16:33
PLANES DEL MES Plans for this month
4
CELEBRACIÓN / CELEBRATION
Las discotecas se llevan la fama, pero si buscas otro tipo de fiesta (más relajada, más inclusiva) en la isla blanca tienes que ir a sus calles. En verano es imposible por la masificación, pero con los primeros coletazos de la primavera la cosa se empieza a animar. En marzo se celebran dos de las efemérides más interesantes. Las fiestas patronales de Sant Josep de sa Talaia (19 de marzo) ensalzan la música y la estética hippie con conciertos y puestos en la calle. Pintxa San Antonio, por otro lado, es una iniciativa privada que el público ibicenco ha hecho suya en pocos años (del 24 de marzo al 17 de abril). Es un evento en el que participan la mayoría de bares de la zona de Sant Antoni con una oferta de pintxo más bebida a buen precio.
LAS OTRAS FIESTAS DE IBIZA // ENG IBIZA’S OTHER PARTIES
Ibiza is famous for its discos, but if you are looking for another kind of party (more relaxed, more inclusive) on the white island, you must go to its streets. In summer it is impossible due to the crowds, but with the last breaths of spring, the island starts to come to life. In March, two of the most interesting events are held. The patron saint festivities of Sant Josep de sa Talaia (19 March) place the spotlight on music and the hippie aesthetic with concerts and market in the street. However, Pintxa San Antonio is a private initiative that the natives of Ibiza have made their own after only a few years (from March 24 to April 17). It is an event in which the majority of bars in the Sant Antoni area join in, offering a pincho plus a drink at a very reasonable price.
IBIZA Vuelos desde // Flights from: MADRID Air Europa vuela hasta Ibiza con una frecuencia de dos vuelos diarios desde Madrid. // Air Europa flies from Madrid to Ibiza twice a day.
www.aireuropa.com
14
014_VIAJEROS_DESTINOS_Ibiza.indd 14
europa
15/2/22 18:25
PLANES DEL MES Plans for this month
FESTIVAL
5
POESÍA SIN LÍMITES EN TENERIFE // ENG BORDERLESS POETRY IN TENERIFE
La poesía no tiene límites, ni siquiera los propios versos. Eso lo saben en NUDO, el festival de poesía desatada que acoge Santiago del Teide (Tenerife), del 25 al 27 de marzo. Será un encuentro que mostrará la realidad poética contemporánea sin fronteras o formatos. Recitales, proyecciones, exposiciones, talleres y un paseo entre rimas y sonetos en diferentes espacios, a semejanza de su hermano mayor el festival NUDO de Barcelona. Entre las actividades estará la exposición La casa del Poeta, un homenaje al concepto de casa, el recital a dúo de Andrea Abreu y Luis Díaz, el rap poético de Celia Bsoul y los recitales íntimos de Alejandro Simón Partal, María Sotomayor o Amalia Bautista.
TENERIFE VUELOS DESDE // FLYS FROM:
Poetry has no limits, not even the verses themselves. This is quite clear at NUDO, the unplugged poetry festival hosted in Santiago del Teide (Tenerife), from 25 to 27 March. The event will show contemporary poetic reality, without borders or formats. Recitals, projections, exhibitions and workshops, and a stroll among rhymes and sonnets in different spaces, similar to its elder brother, the NUDO festival held in Barcelona. The activities include the exhibition La casa del Poeta (The Home of the Poet), in tribute to the concept of home, the recital duet by Andrea Abreu and Luis Díaz, Celia Bsoul’s poetic rap and the intimate recitals by Alejandro Simón Partal, María Sotomayor and Amalia Bautista.
europa
015_VIAJEROS_DESTINOS_Tenerife.indd 15
MADRID- BILBAO Tenerife está conectada con Madrid y con Bilbao. En Air Europa, cuatro frecuencias diarias unen la capital con la isla y tres lo hacen con la ciudad vasca. // Tenerife is connected to Madrid and to Bilbao. With Air Europa, four daily flights connect the capital with the island and three with the Basque city. CONSULTA LOS HORARIOS EN:
www.aireuropa.com
15
18/2/22 12:44
EXPATS
Cancún
Francisco Morales CENOTES Y CLUBS DE PLAYA CENOTES AND BEACH CLUBS
Existen pocos lugares en la zona de Cancún y el Estado de Quintana Roo tan de moda como Tulum. Sus playas, con restaurantes y beach clubs envueltos en un ambiente muy hippy, son mi lugar favorito cuando toca divertirse con amigos. Si lo que busco es paisaje y naturaleza, nada como Valladolid, ciudad perteneciente al Estado de Yucatán y que se encuentra a solo 150 kilómetros de Cancún. Su cenote Zaci, abierto y en el que gente disfrazada realiza bailes y escenografías típicas de la zona, es impresionante. De vuelta a Quintana a Roo, y a unas tres horas de la Riviera Maya, me fascina la pureza y la mística de la conocida como Laguna de los Siete Colores, en la que, en función del sol, se pueden distinguir siete colores en sus aguas. Hay excursiones en lancha o kayak. En ella se encuentra el Canal de los Piratas, bautizado así porque, según cuentan, los piratas aprovechaban los bancos de arena para saquear las barcas que se quedaban encalladas. 16
016_EXPATRIADOS.indd 16
ESTE ALMERIENSE DE 28 AÑOS LLEVA MÁS DE TRES EN CANCÚN, DONDE TRABAJA EN UN HOTEL. // ENG THIS 28-YEAR-OLD FROM ALMERÍA HAS BEEN LIVING IN CANCÚN FOR THREE YEARS, WHERE HE WORKS IN A HOTEL. “Si buscas tranquilidad, nada como Valladolid, ciudad del Estado de Yucatán” comenta Francisco Morales. //ENG ‘If you’re looking for peace and quiet, there’s nowhere like Valladolid, a city in the state of Yucatán’, says Francisco Morales.
There aren’t many places in the region of Cancún and the State of Quintana Roo as popular as Tulum. When my friends and I want to enjoy ourselves, our favourite place are the beaches, with their restaurants and beach clubs wrapped in a very hippy atmosphere. If I fancy looking at beautiful landscapes and nature, you can’t beat Valladolid, a city that belongs to the State of Yucatán, only 150 kilometres from Cancún. The cenote Zaci is impressive, an open waterhole where people wearing typical costumes dance and perform. Back at Quintana Roo, about three hours from Riviera Maya, I am fascinated by the pure and mystic atmosphere of what is known as the Lagoon of the Seven Colours where, depending on the sun, the water is seven shades of blue. You can do excursions on a launch or kayak, and see the Canal de los Piratas, named that way because according to legend, pirates used to take advantage of the sandbanks to plunder the ships that ran aground.
europa
18/2/22 12:44
DÓNde dUeRME WHERE SLEEPS
Serge Castella
M. S.
GUÍA GUIDE
El diseñador de interiores francés busca que el hotel también hable del destino. // ENG The French interior designer believes a hotel should also embody its destination.
1/. Una tienda en un hotel de Kenia / A tent in a Kenyan hotel . 2/. The Lake Placid Lodge. 3/. Hotel Travaasa Hana (Hawái). 1
© JNicole Franzen
“Lo más bonito que viví en un hotel fue en un safari en Kenia durmiendo en tiendas de campaña rodeado de ruidos de animales”, cuenta. “Cuando estoy en el hall, de un hotel quiero saber donde estoy”, dice Castella. El hotel Les Saints de París es uno de esos sitios, así como La Colombre d’Or en Saint-Paulde-Vence, en la Costa Azul, de refinado gusto medi2 terráneo. The Lake Placid Lodge, a las afueras de Nueva York, o el hotel Travaasa Hana de Hawái, son dos lugares que huyen de “ese look clásico en beis 3 y gris”.
“My loveliest experience in a hotel was when I went on a safari in Kenya and I slept in a tent surrounded by the noises of animals’, he says. When I’m in a hotel lobby, I want to know where I am,” says Castella. The Les Saints Hotel in Paris is one of these places, in addition to La Colombre d’Or in Saint-Paul de Vence on the Côte d’Azur, with a refined Mediterranean feel. Lake Placid Lodge in New York and the Travaasa Hana Hotel in Hawaii are two places that flee from “that classic look in beige and grey”.
europa
017_DONDE DUERME_Serge_Castella.indd 17
De las paredes del Museo del Louvre al mercadillo de Saxe-Breteu de París. Así pasó su juventud el diseñador de interiores francés Serge Castella, uno de los nombres claves del nuevo estilo mediterráneo y responsable de Canigou, la última colección de tejidos de la firma Gancedo. También anticuario, su trabajo está influenciado por Dalí, Cadaqués y elementos como la madera o la cerámica que busca, casi sin querer, en cada uno de los hoteles que visita. “Tengo muchas manías estéticas, lo miro todo en un hotel y tiendo a imaginar los cambios que haría”, asegura. Es partidario de dormir en lugares íntimos, “céntricos y alojados en edificios antiguos, trato de evitar las cadenas internacionales, pues no tienen la personalidad que busco”. Residente en el Bajo Ampurdán (Girona), ahora prepara un apartamento frente al lago Leman (Suiza) y un castillo de campo en el sur de Francia. Lugares en plena naturaleza que le llevan a pensar en su sueño: “Tener un hotel, vivir allí con todos los servicios”. From the walls of the Louvre to the Saxe-Breteuil street market in Paris: this is how French interior designer Serge Castella spent his youth. He is one of the key figures in modern Mediterranean design and the man behind Canigou, the latest collection of fabrics he created for Gancedo. He is also an antique dealer. His work is influenced by Dalí, Cadaqués and elements like wood and ceramics, which he looks for—almost unintentionally—in each of the hotels he visits. “I have lots of aesthetic quirks. I look at everything in a hotel and imagine the changes I’d make,” he says. He prefers to sleep in cosy, intimate places that centrally located and in old buildings. “I try to avoid international chains, because they don’t have the personality I’m looking for.” A resident of Baix Empordà (Girona), he is now designing an apartment facing Lake Geneva (Switzerland) and a country castle in southern France. These places, surrounded by nature, remind him of his dream “to have a hotel and live there with all necessary amenities.” 17
17/2/22 17:33
Cumplir con los tópicos en la capital de España es posible en poco tiempo, solo hay que probar su comida y conocer su artesanía. // ENG Experiencing the typical must-sees of Madrid is possible even if you’re short on time. You just have to be in the mood to eat delicious food and discover its handicrafts. MARIO SUÁREZ
SieTe HoRas en...
Madrid
7 HOURS IN...
10.00
Aeropuerto Barajas-Adolfo Suárez. El metro te pone en la ciudad en 25 minutos. Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport. The metro will get to you the city in 25 minutes.
10.45
Estación de metro de Banco de España. Por tres euros, en transporte público, estamos en el centro de Madrid. Un desayuno de pan con tomate y aceite de oliva en La Primera (Gran Vía, 1) da fuerzas para unas compras artesanales. Banco de España metro station. It costs three euros on public transport to get to the centre of Madrid. A breakfast of toast with tomato and olive oil at La Primera (Gran Vía, 1) will energise you to buy a few handcrafted souvenirs.
11.45
Artesanía local. En el vecino barrio de Chueca está González&González (Pelayo, 68), una tienda de objetos hechos a mano con espíritu vintage. Local handicrafts. In the nearby neighbourhood of Chueca you’ll find González&González (Pelayo, 68), a shop selling handmade vintage products.
12.45
Taberna Ángel Sierra. Un vermú de grifo y una tapa tradicional en este lugar centenario (San Gregorio, 2) para cumplir con el aperitivo local. Ángel Sierra Bar. One vermouth on tap and a traditional tapa in this century-old establishment (San Gregorio, 2) is the perfect way to indulge in a local aperitif.
14.00
Solomillo de tomate. En el restaurante Celso y Manolo (Libertad, 1) la nueva cocina madrileña se abre paso. Fillet of tomato. In the restaurant Celso y Manolo (Libertad, 1), a new Madrid-style cuisine is making its debut.
15.30
Vistas a la Gran Vía. Hay que conocer Madrid desde las alturas, en Picalagartos (Gran Vía, 21) se toma un té en la azotea. Views of Gran Via. Madrid is best appreciated from above. In Picalagartos (Gran Vía, 21) you can enjoy a cup of tea on the rooftop.
17.00
Aeropuerto BarajasAdolfo Suárez. Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport.
1
2
3
4
1/. Banco de España. 2/. González&González. 3/. La Primera. 4/. Picalagartos.
18
018_HORAS_MADRID.indd 18
europa
14/2/22 21:57
BIENVENIDO AL LADO MÁS OSCURO DEL SER HUMANO
Descubre la vida y los crímenes de las mentes más crueles de la historia en una serie de cuidados relatos biográficos con los que te adentrarás en el lado más oscuro de nuestra naturaleza. Un proyecto editorial único para intentar entender a las mentes más perversas. PARA MÁS INFORMACIÓN
Una narración con un cuidado estilo literario, un relato que atrapa al lector desde las primeras páginas. — Biografías noveladas basadas en un exhaustivo trabajo de documentación sobre fuentes, las investigaciones policiales, los juicios y el legado de cada figura. — Un perfil psicológico de cada personaje a cargo del reconocido criminólogo Vicente Garrido, colaborador habitual de la policía.
CADA DOMINGO UNA NUEVA ENTREGA
9,95€ También disponible en colecciones.elpais.com
@elpais_promociones
facebook.com/elpaispromociones
Promoción válida solo en España. EL PAÍS se reserva el derecho a modificar y/o cancelar los títulos de la colección. Para más información: colecciones.elpaís.com o 914 400 135.
RENFE ENE ROSTROS DEL MAL-PAG 195x260-ISO.indd 3
14/1/22 12:08
Ganador del programa de televisión Top Photo (Movistar+), David Olivas (Albacete, 1996) representa a esta nueva generación de creadores frente al objetivo a los que Instagram no les da miedo, es más, ven esta red social como un aliado. Con cuatro libros en el mercado, su última edición, El vuelo de la mariposa (Ed. Plaza&Janés), es también un novela donde el amor y la tragedia se retratan con su prosa y no con su cámara.
David Olivas FOTÓGRAFO / 1996
El fotógrafo y escritor español camina por la vida con dos instrumentos: un lápiz y una cámara. El primero para escribir novelas de éxito, el segundo para retratar las ciudades como si fueran poemas. // ENG The Spanish photographer and writer wanders around the world with two instruments: a pencil and a camera. He uses the first to write bestsellers and the second is to portray cities as if they were poems. M.S. 20
020_PERSONAJE_David_Olivas.indd 20
¿El profesional del siglo XXI debe tocar varias disciplinas, es el nuevo hombre del Renacimiento? Pienso que el aprender diferentes disciplinas enriquece ya no solo tu vida profesional sino también tu vida en general, te aporta y enseña cosas nuevas que te sirven para el futuro. Me encanta leer y también ir al cine, igual que ver una exposición o escuchar y desgranar una banda sonora para saber qué elementos hacen que te emociones. Todo ello puede traducirse en una misma disciplina: contar historias.
Con Instagram, ¿cree que hemos perdido respeto al oficio del fotógrafo tradicional? No creo que le hayamos perdido el respeto, es más, creo que mucha gente ha encontrado un camino distinto gracias a esta red social. Gente que antes estaba trabajando en un despacho ahora se fija en la luz a la hora de hacer una fotografía, y creo que eso es bueno, puesto que siempre tenemos inquietudes que sacar fuera.
¿La fotografía callejera es más necesaria hoy, cuando hemos recuperado las calles, de lo que lo fue ayer? Con la fotografía callejera podemos entender el momento que vivimos actualmente. Recuerdo cuando fotografiaba las calles de Madrid, una pareja se daba un beso, otros se abrazaban, la mirada del niño al ver
europa
14/2/22 21:58
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
las luces de Navidad. Ahora todo eso sería muy difícil capturarlo, mascarillas, distancias de seguridad...
Does a professional in the 21st century need to master several disciplines to become successful? Are they the new Renaissance men – or women?
De todos los destinos que has visitado y fotografiado, ¿cuál es el que más te ha impactado?
I think that learning different disciplines not only enriches your professional life, but your life in general. It provides you with experience and teaches you new things that you can use in the future. I love reading and going to the cinema, the same as going to an exhibition or listening a soundtrack and picking it apart to know which elements fill me with emotion. All this can be grouped together into the same discipline: storytelling.
Posiblemente mi último viaje antes de la pandemia. Fue en Venecia, acababa de inundarse y me recomendaron no volar, pero quise hacerlo puesto que quería fotografiar esa ciudad desde otro punto de vista. Y así lo hice. Son seguramente, las fotografías más especiales que haya hecho en algún destino.
¿Qué tiene un fotógrafo milenial de analógico? En mis últimos rodajes siempre llevo encima una cámara analógica, para hacer fotografías al equipo, a los actores y a lo que “no se ve” de cómo se hacen esas historias. Es mucho más especial, tienes un carrete de 36 capturas de las cuales tienes que elegir bien qué se merece una fotografía y por qué.
Has Instagram caused us to lose respect for the photography profession? I don’t think we’ve lost our respect; what’s more, I think that this social network has helped many people find a different path. People who used to work in an office now pay attention to the light when they take a photograph, and I think that this is good, as we always have things that concern us which need to be exteriorised.
¿Se puede hacer poesía con una cámara de fotos? Más que con una cámara de fotos pienso que se puede hacer poesía con la luz. La luz cuenta muchas cosas, las sombras, el color del atardecer y si a eso le puedes añadir una buena historia, para mi es la combinación perfecta.
“SE PUEDE HACER POESÍA CON LA LUZ DE UNA FOTO”. “YOU CAN WRITE POETRY WITH THE LIGHT OF A PHOTO”.
Is street photography more necessary than ever? Street photography enables us to understand the world we’re living in today. I remember when I used to photograph the streets in Madrid: you could see a couple kissing, other people hugging each other, the expression on a child’s face when they saw the Christmas lights. Now all that would be very difficult to capture, with face masks and social distancing, etc.
Out of all your destinations, which one has impacted you the most? Possibly my last trip before the pandemic. I was in Venice, it had just flooded and I was advised not to fly but I wanted to do it as I had planned to photograph the city from a different viewpoint. And that’s exactly what I did. They’re probably the most special photographs I have ever taken in a destination.
// ENG
Does a millennial photographer use anything analogical?
Winner of the television programme Top Photo (Movistar+), David Olivas (Albacete, 1996) represents this new generation of creators behind the lens who aren’t scared of Instagrammers; what’s more, they view the social network as an ally. With four books in the market, his latest publication El vuelo de la mariposa (The Flight of the Butterfly) (Ed. Plaza&Janés) is also a novel where love and tragedy are portrayed with his prose, not with his camera.
During my latest shootings I have always carried an analogical camera, to take photographs of the team, the actors and the part ‘you can’t see’ when these stories are made. It’s much more special, you have a roll of 36 pictures and you need to choose what deserves a photograph and why.
Is it possible to write poetry with a camera? It’s not the camera that’s important, I think poetry can be written with light. Light tells the story of many things: shadows, the colour at sunset, and if you can add a good story to it, then for me it’s the perfect combination.
europa
020_PERSONAJE_David_Olivas.indd 21
21
14/2/22 21:59
ESPAÑA
PRODUCTO Y ‘P E D R A E N S E C ’
© Llorenç gris/Moment Open/Getty Images
Product and dry stonee
22
022_MALLORCA II.indd 22
MARIO SUÁREZ El ganado ovino es el más común en Mallorca. Hay más de 18.500 cabezas de ganado ecológicas. // Sheep farming is the most common in Mallorca. There are over 18,500 organic heads of sheep.
europa
14/2/22 22:11
Con tanta oveja es normal que la mayoría de quesos provengan de este animal. El queso de oveja roja tiene un sabor característico, puesto que la leche es muy grasa y el cuajo es de origen vegetal. // With so many sheep, it is no surprise that the majority of cheeses come from this animal. Red sheep’s cheese has a characteristic flavour, as the milk has a high fat content and the curdling agent is of vegetable origin.
europa
022_MALLORCA II.indd 23
23
16/2/22 18:58
La isla esboza un paisaje de cultivos autóctonos y explotaciones ganaderas sostenibles. Del tomate de ramallet a los pimientos verdes, la leche de Tramuntana o sus almendras blancas. // ENG The island sketches a landscape of sustainabilitybased native crops and livestock farms. From ramallet tomatoes to green peppers, milk from the Tramuntana mountains or the white almond. 24
022_MALLORCA II.indd 24
Cerca de 30.000 hectáreas de la isla de Mallorca y más de 70 operadores ecológicos (entre productores, elaboradores y comercializadores) están dedicadas al cultivo o la ganadería sostenible, según el Consell Balear de la Producció Agrària Ecològica (CBPAE). Cereales, olivos, vid, hortalizas y cítricos, explotaciones de ganado… De Pollença a Sa Rapita y de Andratx a Cala Millor. El territorio mallorquín está centrado en proteger sus especies autóctonas, las mismas que exportan y son base de un recetario poderoso que también sirve para el interés turístico. “En Mallorca hay una gran variedad de cultivos ecológicos: frutos secos, cereales y leguminosas para producción de grano y pastos y forrajes para la alimentación del ganado son los mayoritarios, pero cultivos como el olivar y la viña son los que tienen un crecimiento mayor en los últimos años”, asegura Jeroni Vera Caldentey, Director Técnico del CBPAE. La tendencia es al alza, y en los últimos cinco años se ha incrementado en un 23% la superficie de hectáreas para este tipo de explotaciones agrícolas sostenibles.
TOMATES DE RAMALLET PARA EMPEZAR Un ejemplo es el tomate de ramallet, la variedad local autóctona de Mallorca, un producto preciado que sirve para sofritos de arroces y otros guisos, pero sobre todo para el pa amb li. Esta elaboración tradicional de las Islas Baleares es un bocado de pan de payés, aceite, sal y tomate restregado que ya aparece en escritos del siglo XVIII y tiene, en este fruto rojo, el secreto de su sabor para el acompañamiento de embutidos de la zona. “Es una variedad de temporada que se cultiva siempre en exterior y se adapta perfectamente al verano”, cuenta Aina Socies, técnica de la Associació de Varietats Locals, una entidad sin ánimo de lucro que trabaja en la recuperación de variedades locales de hortaliza, legumbres, cereales y frutas. “Es un tomate perfecto para invierno, para salsas y otras elaboraciones, con un sabor dulce y ácido y una piel muy fina ideal para restregar sobre el pan. Su pulpa es su gran valor”, añade. Junto al tomate de ramallet, completaría la ensalada mallorquina la cebolla blanca de la tierra y el pimiento verde, “ideal para consumir en crudo, muy tierno y fino, es uno de los ingredientes esenciales del trampó –ensalada fresca–”, remata Socies.
Muchos productos ecológicos se pueden comprar directamente a los productores en mercadillos. Otros se encuentran en los numerosos colmados tradicionales de la isla. // Many organic products can be purchased in street markets, directly from the producers. Others are sold in the island’s numerous traditional grocery stores.
europa
14/2/22 22:11
europa
022_MALLORCA II.indd 25
25
17/2/22 18:54
En la actualidad hay casi 45.000 hectáreas destinadas a producción de grano, a lo que habría que sumar parte de las 14.500 hectáreas destinadas a pastos y forrajes. // At present there are nearly 45,000 hectares of land used to produce grain cereal, to which part of the 14,500 hectares of pastureland and fodder crops must be added.
EN MALLORCA HAY 194 EXPLOTACIONES DE GANADERÍA ECOLÓGICA. // ENG IN MALLORCA THERE ARE 194 ORGANIC LIVESTOCK FARMS. 26
022_MALLORCA II.indd 26
Cultivos como los cereales y la leguminosas (legumbres) también mantienen un protagonismo esencial en la isla de Mallorca. En la actualidad hay casi 4.500 hectáreas destinadas a producción de grano, a lo que habría que sumar parte de las 14.500 hectáreas destinadas a pastos y forrajes. “En su mayoría sirven para la alimentación del ganado […]. En los últimos años ha crecido mucho la superficie destinada a la recuperación de variedades antiguas de trigo en ecológico (blat xeixa, blat mort...) para producción de harinas para la elaboración de panes ecológicos, un producto cada vez más demandado por el consumidor”, explica Jeroni Vera del CBPAE. También la almendra mallorquina es un producto ejemplo de agricultura ecológica, En los alrededores de Valldemossa, Deià o Sóller, el espectáculo de este fruto de un calibre superior a 12 mm. es mayúsculo sobre todo en primavera, cuando la flor del almendro cubre de blanco y rosa todo el terreno.
europa
14/2/22 22:11
SOBRASADAS ECOLÓGICAS Y BANCALES La Serra de la Tramuntana esconde leyendas y misterios entre construcciones de pedra en sec, la técnica que utilizaban los locales para levantar tapias y barracas sin ningún tipo de argamasa o cemento. Hoy, mucho de este legado en piedra sigue aún en pie, entre bancales para nuevas zonas de cultivo y pequeñas explotaciones ganaderas de donde salen los quesos de oveja y cabra para elaborar deliciosos rubiols. En 2019, en la isla de Mallorca, había 194 empresas dedicadas al ganado ecológico según el Consell Balear de la Producció Agrària Ecològica. El sector ovino es el mayoritario, con 18.500 cabezas de ganado ecológicas, seguido de la avicultura para producción de huevos y el ganado porcino, centrado en la elaboración de embutidos, principalmente sobrasada ecológica. “Las grandes superficies han apostado por aumentar la oferta de productos ecológicos en sus establecimientos; aunque en el caso de los alimentos ecológicos producidos en Mallorca las vías de comercialización son mayoritariamente la venta directa, venta en mercados semanales y tiendas especializadas”, cuentan desde el CBPAE. También estarían el aceite y el vino de Mallorca, con mucha fama en Europa, por su calidad, por su sello ecológico y, por supuesto, por llevar el nombre de la isla en su apellido. Delicias para hacer crecer el territorio, también para engrandecer la mesa y, después, en el postre, repetir esta conocida expresión mallorquina con ahínco: “Això és mel (esto es miel)”.
Naranjas y almendras (arriba) y sobrasadas (arriba a la derecha). Los sabores de Mallorca son ricos y sencillos. // Oranges and almonds (above) and sobrasadas (above right). The flavours of Mallorca are delicious and simple.
According to the Balearic Council of Organic Farming (CBPAE), nearly 30,000 hectares of the island of Mallorca and over 70 organic operators (producers, manufacturers and distributors) are devoted to either sustainable agriculture or animal husbandry, Cereals, olive trees, vegetables and citrus fruits, livestock farms… from Pollença to Sa Rapita, and from Andratx to Cala Millor. Mallorcan territory is focused on protecting its native species, the same ones they export and also form the basis of an impressive range of recipes that also serves for touristic interest. According to Jeroni Vera Caldentey, Technical Director of the CBPAE, ‘Mallora has a wide variety of organic crops: dried fruits and nuts, cereals and legumes are mostly cultivated to produce grain, pasture and forage to feed the livestock, but the cultivation of crops such as olives and grapes has increased the most in recent years’. There is a growing trend and in the last five years the number of hectares used for this kind of sustainable farming has risen by 23%.
europa
022_MALLORCA II.indd 27
27
14/2/22 22:11
© Martin /Foap AB/Getty Images
La búsqueda de las aceitunas perfectas (arriba) o del mejor pescado (dcha.) implica un viaje por los mercados de los pueblos de la isla. // The search for perfect olives (above) or the tastiest fish (right) can take us on a trip around the markets of the island’s prettiest villages.
RAMALLET TOMATOES FOR STARTERS An example is the ramallet tomato, one of Mallorca’s local native varieties, a product used for the sofrito (fried onion and tomato sauce) in rice dishes and casseroles, but especially for pa amb oli. This traditional dish in the Balearic Islands is a tasty snack consisting of a slice of Mallorcan farmhouse bread spread with oil, salt and tomato, which appears in 18th century texts. The red fruit holds the secret of its flavour to accompany the cured meats produced in the area. ‘It’s a seasonal variety that is always cultivated in the open air. It adapts perfectly to the summer and its key feature is its excellent preservation qualities after harvesting. The tomatoes can be stored in strings for several months’, says Aina Socies, a specialist of the Associació de Varietats Locals 28
022_MALLORCA II.indd 28
LA SOBRASADA ECOLÓGICA ES UNA DE LAS DELICIAS DE LA ISLA. // ENG ORGANIC SOBRASADA IS ONE OF THE ISLAND’S DELICACIES.
europa
14/2/22 22:47
SOBRASADAS AND TERRACED FIELDS In the Serra de la Tramuntana mountains, legends and mysteries are hidden among its pedra en sec (dry stone) constructions, the technique used by locals to build walls and huts without any kind of mortar or cement. A considerable amount of this stone legacy still stands today, between walls for new agricultural land and small livestock farms that produce the sheep and goat’s cheese used to make delicious rubiol patties. According to the Balearic Council of Organic Farming, in 2019, there were 194 industries in Mallorca devoted to organic animal husbandry. The ovine sector is the largest, with 18,500 heads of organic livestock, followed by poultry for egg production and pig farming, focused on making cured meats, particularly organic sobrasada. ‘The large surfaces have decided to increase the offer of organic products in their establishments, although in the case of organic food produced in Mallorca, the sales channels are mostly direct sales, sales in weekly markets and specialised shops’, they explain in the CBPAE. It is also worth mentioning Mallorcan oil and wine, which are well known in Europe, due to their quality, organic seal and because, as to be expected, the name of the island is included in their surname. Delicious treats to make the territory grow and magnify the table and, later, when you’re enjoying your dessert, you can repeat this popular Mallorcan expression from the bottom of your heart: ‘Això és mel (this is honey)’.
(Association of Local Varieties), a non-profit entity that works to recover local varieties of vegetables, legumes, cereal and fruit. ‘It’s the perfect tomato for winter, in sauces and other recipes. Its sweet flavour and thin skin makes it ideal for rubbing into bread. Its high value lies in the pulp’. Together with ramallet tomatoes, the perfect ingredients for completing a Mallorcan salad are local white onions and green peppers, ‘Ideal for eating raw, very tender and mild, and one of the essential ingredients of trampó –fresh salad’, says Socies. Crops such as cereal and legumes (pulses) are also essential protagonists on the island of Mallorca. At present, nearly 4,500 hectares are devoted to grain production, plus part of the 14,500 hectares used for pasture and forage. ‘This land is mostly used to feel livestock […]. In recent years there has been a growth in the surface devoted to recovering old wheat varieties using organic methods (blat xeixa, blat mort...) to produce flour for making organic bread, a product that is becoming more popular among consumers’, explains Jeroni Vera of the CBPAE. Another example of organic farming is the Mallorcan almond. In the area surrounding Valldemossa, Deià and Sóller, this fruit with a calibre of over 12 mm offers a magnificent spectacle, especially in spring.
europa
022_MALLORCA II.indd 29
MALLORCA Vuelos desde // Flights from: MADRID Mallorca tiene cuatro conexiones diarias con Madrid. // There are four daily flights from Mallorca to Madrid.
www.aireuropa.com
29
17/2/22 17:20
NUEVA COCINA EN LAS PALMAS DE GRAN CANARIA // THE NEW CUISINE OF LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
ELLOS NO ROMPEN PLATOS
NEW CHEFS ARE COOKING UP A STORM M. SUÁREZ
30
030_CHEFS GRAN CANARIA IV.indd 30
europa
14/2/22 22:18
S
Son algunos de los jóvenes chefs que están revolucionando la cocina de la isla desde sus locales coquetos, discretos y muy sabrosos. // Here are some of the young chefs who are revolutionising the island’s culinary landscape from their stylish, discreet and inviting restaurants.
RUBÉN CUESTA (BEVIR) El rancho canario del siglo XXI. El nombre de este restaurante, Bevir, surge de la necesidad de un nuevo estilo de vida, el enorme placer del beber y las ganas de vivir. “Una manera de beberse la vida”, aseguran. Y lo cumplen a rajatabla, sobre todo cuando se prueba la reinterpretación del tradicional rancho canario, un guiso a base de garbanzos, carne, chorizo, papas y fideos que aquí han posicionado en el siglo XXI. Cocina canaria de autor en este espacio abierto en 2019, en el que su chef, Rubén Cuesta, presenta dos únicos menús en los que intentan “pensar en platos de otra gastronomía utilizando nuestros productos y añadiendo el toque canario”, asegura. Rogelio Tenorio está al frente de los vinos, consensuados y también profundizando en los locales, para cuando se salga por la puerta de este restaurante la experiencia haya sido completa. // ENG A Canary Island Stew for the 21st Century. This restaurant’s name, Bevir, combining the Spanish for the pleasure of drinking (beber) and the love of life (vivir), hints at a fresh type of lifestyle, or, as the owners put it, “A way to drink in life.” They certainly fulfil this promise, especially when you taste their modern take on the typical Canary Island rancho recipe, a stew of chickpeas, meat, chorizo, potatoes and noodles, which they have updated for the 21st century. The restaurant, which opened in 2019, specialises in signature Canary Island cooking. Chef Rubén Cuesta offers two distinct menus that “reflect dishes from different cuisines, using our local ingredients to add a touch of the Canaries,” he says. Rogelio Tenorio is in charge of the wines. These are carefully selected, with a strong emphasis on local wines, thus ensuring that customers enjoy the complete Canary Island experience. “Nothing will be the same after sampling Canary Island cooking. It is unique. It is its variety that enriches it.” Bevir. Calle Escritor Benito Pérez Galdós, 43. restaurantebevir.com
europa
030_CHEFS GRAN CANARIA IV.indd 31
31
14/2/22 22:18
Safe Cruz (arriba) se fue a Madrid, se convirtió en una estrella y ganó otra, Michelin para más señas, antes de volver a La Palma con Cuernocabra. En la foto, junto a su socia Aída González. // Safe Cruz (above) went to Madrid, he became a star and he was awarded another, none other than a Michelin, before returning to La Palma with Cuernocabra. In the picture, with his partner Aída González.
“Venimos a comer y a beber bien, sin más trascendencia que el disfrute máximo y el sentido común”. // ENG ‘We come here to eat and drink well, with nothing else in mind apart from maximum enjoyment and common sense’.
32
030_CHEFS GRAN CANARIA IV.indd 32
SAFE CRUZ (CUERNOCABRA) Remezclando la tradición. “Canariedad máxima”. Ese es el lema con el que el chef Safe Cruz y su socia, Aída González, han triunfado en Madrid con Gofio (una estrella Michelin) y es con el que predican ahora en su tierra con Cuernocabra. Aquí se practica una cocina local, que no por beber de la tradición deja al lado su parte más lúdica y underground. “Cuernocabra es casual, una fiesta total sin ataduras donde pasárselo bien en torno a la cocina canaria”, explica el chef. La carta es limitada, unos diez platos, pero rica en sabores y matices. Destacan el vikingo de carne mechada, el conejo al salmorejo, las croquetas de pollo con todo y su famosa tarta de queso majorero con pimentón. Sabores endémicos remezclados y agitados con técnicas modernas, algo que Cruz defiende como revulsivo para reivindicar la gastronomía de las islas: “La cocina canaria en general necesita más propuestas gastronómicas, no solo tradicionales sino en más ámbitos”. // ENG Remixing tradition. ‘Canariedad máxima’. This is the slogan with which chef Safe Cruz and his partner, Aída González, have triumphed in Madrid with Gofio (one Michelin star) and now they use it as a claim in their land, with Cuernocabra, where they serve
europa
14/2/22 22:18
local cuisine. However, drinking from tradition does not mean that they leave their most playful and underground nature to one side. ‘Cuernocabra is casual, a veritable party with no ties, where guests can have fun with the Canarian cuisine’, explains the chef. The menu is limited, with around ten dishes, yet it is rich in flavours and nuances. It is worth highlighting the Viking with shredded meat, rabbit with salmorejo (a cold tomato soup), chicken croquettes with everything, without forgetting their famous Majorero cheesecake with paprika. Endemic flavours remixed and shaken up with modern techniques, something that Cruz defends as a catalyst for vindicating the islands’ gastronomy. ‘Canarian cuisine in general needs more gastronomic proposals, not only of a traditional nature, but in more areas’. Cuernocabra. Avda. José Mesa y López, 15. Gourmet Experience de El Corte Inglés. cuernocabra.com GUILLERMO RAMÍREZ (PÍCARO) Un pícaro en la cocina canaria. Formado en el restaurante Noma de Copenhague, elegido el mejor del mundo de 2010 a 2014, Guillermo Ramírez quiso trasladar su
conocimiento de la vanguardia gastronómica de los países nórdicos y acercarlo a los sabores canarios. Un contraste ambicioso que le ha salido bien en su restaurante Pícaro, abierto en 2018, en el que sirve un tipo de cocina que, el mismo chef, no quiere clasificar: “Describir nuestro tipo de cocina supondría ponernos límites”. De croquetas de pato Pekín a una lasaña crujiente de tofu o un curry de verduras sirve en su carta, siempre con producto de su isla. “La gastronomía de Las Palmas está en su mejor momento, el año pasado fuimos la ciudad española con más BiB Gourmand de la Guía Michelin, incluyéndonos nosotros entre los galardonados”, asegura. Utiliza pescado local con técnicas y salsas hindús o mexicanas y, por supuesto, sus mojos, que en Pícaro se sirven con una vuelta de tuerca. // ENG A mould-breaker on the Canary Island cooking scene. Guillermo Ramírez trained at Noma in Copenhagen, voted the best restaurant in the world from 2010 to 2014. He set out to combine his expertise in avant-garde Nordic cuisine with the flavours of Canary Island cooking. So far, this ambitious culinary juxtaposition has been a hit amongst the diners at his Pícaro restaurant. Since it opened in 2018, the
europa
030_CHEFS GRAN CANARIA IV.indd 33
33
14/2/22 22:18
Qué leche, el restaurante de Jennisse Ferrari y Mariano Ureña (izq.) combina lo mediterráneo y lo latino. // Qué Leche, the restaurant owned by Jennisse Ferrari and Mariano Ureña (left) combines Mediterranean and Latin flavours.
chef has refused to apply any classifications to the food he serves. “To describe our type of cooking would mean imposing limits,” he says. His menu includes Peking duck croquettes, a crispy tofu lasagne and vegetable curry, all made with local ingredients. “The cuisine of Las Palmas is at its peak right now. Last year it was the city to notch up the most Bib Gourmand points in Spain in the Michelin Guide, and we were among the recipients,” he said. At Pícaro, local fish is prepared with Indian and Mexican techniques and sauces, while the classic Canary mojo sauces are given a unique twist. Pícaro. Avda. José Mesa y López, 1. restaurantepicaro.com JENNISE FERRARI Y MARIO UREÑA (QUÉ LECHE) Aguachile (y sol) para todo el año. Los quesos artesanales canarios no faltan en su carta, lo sirven con dulce de nopal o chumbera. Es uno de los platos estrella de Qué leche, el restaurante que Mario Ureña Rodríguez y Jennise Ferrari Barboza regentan desde 2014, siendo referencia 34
030_CHEFS GRAN CANARIA IV.indd 34
culinaria en la isla. Mezclan la cocina latina, la asiática y la mediterránea para servir sobre el mantel delicias como la anguila ahumada y tobiko con miso y frutos rojos o el aguachile verde de lubina. “La cocina canaria es una expresión de toda la influencia cultural que ha desembarcado en el archipiélago a lo largo de la historia”, apuntan. Sus fieles se rinden al cochinillo negro con puré de batata amarilla o la alcachofa con callos de bacalao, huevos a 65 grados y harina frita. Un ademán de buen gusto, con buen resultado. “La cocina canaria ya representa la fusión multicultural que define nuestro territorio”, apuntan. Al final del ágape, solo queda hacer honor al nombre del restaurante: ¡Qué leche! // ENG Aguachile (and sunshine) all year round. Canary Island artisan cheeses feature prominently on the menu at Qué Leche, and are served with nopal or prickly pear cactus jam. It is one of the signature dishes of the restaurant that Mario Ureña Rodríguez and Jennise Ferrari Barboza have been running since 2014 and which has become a well-known name on the island. They offer a fusion of Latin-American, Asian and
europa
14/2/22 22:18
“La cocina canaria representa la fusión multicultural de nuestro territorio”. // ENG ‘Canarian cuisine represents the multicultural fusion of our territory’.
Mediterranean food, with specialities including smoked eel, tobiko with miso and red fruit, and green aguachile sea-bass. “Canary Island cuisine is an expression of all the cultural influences that have disembarked upon this archipelago throughout its history,” they explain. Their loyal customers tuck into blackened suckling pig with sweet potato purée, artichokes with cod tripe, 65 degree cooked eggs and fried pastry. Theirs is a gesture of good taste, which has produced great results. “Cooking is constantly evolving and there is a trend seek out new horizons to nourish us culturally and emotionally through continuous learning. Canary Island food already represents this multicultural mélange. It defines our land and the history it represents,” they explain. After your meal, you’ll sure to be proclaiming the name of this restaurant: ¡Qué Leche! (What luck!) Qué leche. Calle Torres, 22. restaurantequeleche.com
GRAN CANARIA VUELOS DESDE // FLYS FROM: MADRID Las Palmas de Gran Canaria está más cerca de Madrid con dos frecuencias diarias. // Las Palmas de Gran Canaria is closer to Madrid with two flights a day. CONSULTA LOS HORARIOS EN:
www.aireuropa.com
europa
030_CHEFS GRAN CANARIA IV.indd 35
35
17/2/22 17:19
ESPAÑA/SPAIN
E
N
E
© Nagy Zoltan /Getty Images
T
36
036_TENERIFE.indd 36
europa
14/2/22 22:26
Ancestrales volcanes, bosques milenarios, playas paradisíacas, mares llenos de vida, un cielo prístino… Todos estos tesoros naturales conviven en Tenerife que, con un 48% de la isla protegida, presume de ser uno de los ecosistemas más valiosos del planeta. // ENG Ancient volcanos, millenary forests, idyllic beaches, seas full of life, a flawless sky… All these natural treasures coexist in Tenerife that, with protected natural areas making up 48% of its surface, is proud to be one of the planet’s most valuable ecosystems.
N AT U RA L EZ A P R O D I G I O S A
TEXTO_ ROSA ALVARES
Tenerife tiene uno de los cielos más limpios y estrellados del globo (izda.). Aunque quizá lo pierdas de vista si te adentras en el frondoso Bosque Encantado del Pijaral (dcha). // ENG Tenerife also has one of the clearest and starriest skies in the world (left). Although you could lose sight of it if you delve into the Enchanted Forest of El Pijaral (right).
I
F
europa
036_TENERIFE.indd 37
E
© Eduardo Muñoz /Getty Images
R
37
14/2/22 22:26
1. TEIDE, EL VIGÍA MILENARIO En el centro de la isla de Tenerife, reinando desde tiempo inmemorial, se alza el Teide, tercer volcán más alto del mundo (3.718 metros) y el pico de mayor altura de España. Imposible no sorprenderse ante la belleza que ha originado a su alrededor y que reúne el Parque Nacional del Teide: única zona de alta montaña subtropical de Europa y hábitat de especies animales y vegetales que no se conocen en ningún otro lugar del planeta. La zona, declarada en 2007 Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco, cuenta con escenarios tan insólitos como las cañadas del volcán, que forman una gigantesca caldera de unos 17 kilómetros de diámetro. O las coladas de lava que se derramaron por las laderas, un delirante paisaje lunar coronado por el Teide. Si hay suerte y se alcanza la cima en un día claro, se pueden otear fácilmente las demás islas.
2. RUTA DE LA MONTAÑA BLANCA Sin duda, una de las experiencias más llamativas del Parque Nacional del Teide es ascender hasta el volcán, a pie, por uno de los senderos más espectaculares de Tenerife. Unas cinco horas y media de recorrido para disfrutar de un paisaje volcánico lleno de contrastes, donde se mezclan los barrancos escarpados y el particular mar de nubes que dejamos debajo, según vamos subiendo. El camino es bastante largo (40km de recorrido) y no precisamente fácil, si no se está en buena forma física; por eso, conviene tomarse su tiempo y llevar un ritmo lento para que el cuerpo se vaya adaptando al ascenso. 3. EL PARAÍSO EN UNA PLAYA Uno de los mayores reclamos de Tenerife son, por supuesto, sus playas. Aquí siempre apetece darse un baño, no solo por la calidad del agua,, sino por su temperatura cálida y agradable, incluso en invierno. Entre sus playas más naturales, las hay de arena dorada con un mar en calma hasta el horizonte, como la de La Tejita que se encuentra junto al majestuoso cono volcánico Montaña Roja. Quienes buscan entornos más salvajes (bravas olas incluidas) elegirán La Pelada, de fina arena volcánica, como su preferida. Otra opción igualmente asilvestrada es Playa Amarilla, con uno de los paisajes más curiosos de la isla, gracias a la erosión del mar en la roca del contiguo volcán de Montaña Amarilla, creando formas caprichosas que le han hecho merecer el título de Monumento Natural.
© Santiago Urquijo / Getty Images
4. LAURISILVA, UN BAÑO DE BOSQUE El archipiélago canario es un auténtico paraíso para especies botánicas endémicas, y Tenerife no escapa a esta afirmación. La isla cobija a plantas autóctonas como la bencomía de risco, la gildana, la piña de mar, el cedro canario, el tajinaste rojo, así como la violeta del Teide, emblema esta última del Parque Nacional y que solo se encuentra por encima de los 2.500 metros de altitud. Ahora bien, si hay un ecosistema único es la laurisilva, un tipo de bosque nuboso subtropical, propio de lugares húmedos y cálidos con grandes árboles, bejucos y lianas, prácticamente inalterado desde la Era Terciaria.
El Teide se puede disfrutar a pie o en bicicleta. La ruta de subida es muy exigente por su distancia y desnivel. . // ENG You can enjoy El Teide on foot or by bike. The ascent is very demanding due to the distance and the gradient.
38
036_TENERIFE.indd 38
5. UNA FAUNA SINGULAR Si el paisaje y la vegetación tinerfeña son como de otro planeta, la fauna autóctona no se queda atrás. A reptiles tan inquietantes como el lagarto tizón, el perenquén o la lisa, se unen otras especies como los murciélagos orejudos y una amplia variedad de aves (el pinzón azul, el mosquitero canario, la paloma rabiche, la hubara canaria, el reyezuelo de Tenerife y el guirre canario, entre muchos otros) que convierten esta isla en un escenario privilegiado para su avistamiento. Muchos de los insectos que se ven en Tenerife no se encuentran en ningún otro lugar del mundo.
europa
14/2/22 22:26
© Martin Siepmann/Getty Images © 2015 James R.D. Scott/Getty Images
La tortuga marina verde es la más común de las dos especies que visitan la isla. Suele nadar en calas poco concurridas. // ENG The green sea turtle is the most common of the two species that visit the island. It usually swims in uncrowded coves.
6. ¿MAR O MONTAÑA? MEJOR, AMBOS Aunque se encuentra a escasos minutos en coche de la capital de la isla, Santa Cruz de Tenerife, Anaga ha conseguido preservar su valor natural de un modo excepcional: una abrupta cordillera de cumbres recortadas, con profundos valles y barrancos que descienden de ella y llegan hasta el mar, donde forman numerosas playas donde darse un refrescante baño. Aquí nadie preguntará si preferimos mar o montaña, porque las dos opciones son igualmente bellas. En el paisaje del Parque Rural de Anaga destacan, asimismo, formaciones geológicas como los roques (antiguas chimeneas volcánicas), los diques (fisuras rellenas de magma solidificado que se identifican como “muros” en medio del paisaje) y los escarpadísimos acantilados. 7. BAJO EL CIELO ESTRELLADO Nadie debería abandonar Tenerife sin contemplar su bóveda celeste. Porque, considerados los cielos más limpios y claros de Europa, están protegidos por la Ley sobre la Protección de la Calidad Astronómica de los Observatorios y han sido catalogados Reserva Starlight por la UNESCO. La isla es uno los mejores puntos del planeta para la observación del universo; de hecho, cuenta con instalaciones astronómicas de relevancia mundial, ubicadas a 2.400 metros sobre el nivel del mar. Ahora bien, no es preciso subir a las cumbres de las montañas para disfrutar de este espectáculo: en muchas playas basta tumbarse en la arena para que la bóveda celeste parezca una pantalla de cine.
europa
036_TENERIFE.indd 39
39
14/2/22 22:26
© Lunamarina/Getty Images
El mar turquesa a un lado, la Montaña Roja al otro y de fondo, el Teide. Así de impresionante es la playa de La Tejita. Entre sus dunas te podrás encontrar con el lagarto tizón (abajo) especie endémica de las Islas Canarias. . // ENG The turquoise sea on one side, the Red Mountain on the other and, looming in the background, the Teide. La Tejita beach is truly impressive! Among its dunes you might find a Tenerife lizard (below), an endemic species of the Canary Islands.
© Getty Images
2. WHITE MOUNTAIN TRAIL There’s no doubt that one of the most interesting experiences in the Teide National Park is climbing up to the volcano, walking on one of Tenerife’s most spectacular paths. The trail takes up to five and a half hours to complete, enabling walkers to enjoy a volcanic landscape full of contrasts, where sheer gullies mix with the peculiar sea of clouds that is left below us as we continue to climb upwards. The walk is quite long (40 km) and not exactly easy if you’re not fit, which is why it’s a good idea to take your time and walk at a leisurely pace to let your body adapt to the climb.
1. TEIDE, THE MILLENARY LOOKOUT POST In the centre of the island of Tenerife, reigning since time immemorial, rises the Teide, the world’s third highest volcano (3,718 metros) and the highest peak in Spain. It’s impossible not to be filled with awe by the beauty that has been created in the surrounding area, which makes up the Teide National Park: the only subtropical mountainous area in Europe and the habitat of animal and plant species unheard of in any other place on the planet. The area, declared a World Heritage Site in 2007 by the UNESCO, has some extraordinary features such as the volcanic calderas that form a huge hollow with a diameter of about 17 k, or the lava that overflowed down the slopes of the mountain. An effervescent landscape crowned by the Teide from where, on a clear day, you can spot the other islands. 40
036_TENERIFE.indd 40
3. PARADISE ON A BEACH It goes without saying that one of Tenerife’s greatest attractions are its beaches, where it’s impossible not to fancy a swim, not only because of the quality of the clean and crystalline water, but also thanks to its warm, pleasant temperature, even in autumn and winter. The island’s most natural beaches include those with golden sand and calm sea that extends to the horizon, such as La Tejita beach, which spreads out for one kilometre and lies next to the majestic volcanic cone, Montaña Roja. For people who prefer wilder landscapes, (turbulent waves included) they will choose La Pelada, with its fine volcanic sand, as their favourite. Another equally wild option is Playa Amarilla, which offers one of the most curious landscapes on the island, due to the sea eroding the rock of the adjacent volcano of Montaña Amarilla, creating fanciful shapes that have earned it the title of Natural Monument. 4. LAURISILVA, A FOREST BATH The Canary Island archipelago is a real paradise for endemic botanical species, and Tenerife is no exception. The island provides shelter to native plants like bencomía de risco, gildana, piña de mar, Canary Islands juniper, Tenerife bugloss, as well as the Teide violet, emblem of the National Park and only found above an altitude of 2,500 metres. However, if there is a unique ecosystem, it’s the laurisilva, a type of subtropical cloud forest, found in warm, humid areas with large trees, bejuco climbing plants and lianas, practically unchanged since the Cenozoic Era.
europa
14/2/22 22:26
5. UNIQUE FAUNA If Tenerife’s landscape and vegetation seem to come from another planet, the native fauna doesn’t get left behind. Unnerving reptiles like the Tenerife lizard, wall geckos and Gran Canaria skink are joined by other species, such as Tenerife long-eared bats and a wide variety of birds (Tenerife blue chaffinch, Canary Islands chiffchaff , laurel pigeon, Canarian houbara, Tenerife goldcrest and the Egyptian vulture, just to name a few) which convert the island into a privileged spot for birdwatchers. The insects are also worth mentioning, as there are many that can only be seen in Tenerife and in no other place in the world. 6. SEA OR MOUNTAIN? IT’S BETTER TO HAVE BOTH Although Anaga is only a short drive from Santa Cruz de Tenerife, the capital of the island, it has managed to preserve its natural value in an exceptional way: An abrupt mountain range of jagged summits, deep valleys and ravines that descend until they reach the sea, where they form numerous beaches, ideal for enjoying a refreshing dip in the sea. Here no one will ask you if you prefer the sea or mountains, because both options are equally beautiful. Standing out from the landscape of Anaga Rural Park are geological formations such as the roques (ancient volcanic pipes), the dikes (fractures filled with solidified magma that look like ‘walls’ in the middle of the landscape) and the breathtakingly steep cliffs.
Tenerife tiene más de 67 kilómetros de playa. Sus aguas pueden ser mansas, ideales para bucear, o bravas, perfectas para practicar surf. // ENG Tenerife boasts over 67 kilometres of beach. Its waters can be calm, ideal for scuba diving, or rough, perfect for surfing.
7. UNDER THE STARRY SKY No one should leave Tenerife without gazing at the sky, considered the cleanest and clearest in Europe. It is protected by the Sky Act (Law for the Protection of the Astronomical Quality of IAC Observatories) and has been listed as a Starlight Reserve by UNESCO. The island is one of the best points on the planet for observing the universe; in fact, it has some of the best astronomical facilities in the world, located 2,400 metres above sea level. However, you don’t need to climb mountains to enjoy this spectacle; on many beaches you only have to lie on the sand to see that the celestial dome looks just like a cinema screen.
TENERIFE VUELOS DESDE // FLYS FROM: MADRID- BILBAO
© Fabio Camandona / Getty Images
Tenerife está conectada con Madrid y con Bilbao. En Air Europa, cuatro frecuencias diarias unen la capital con la isla y tres lo hacen con la ciudad vasca. // Tenerife is connected to Madrid and to Bilbao. With Air Europa, four daily flights connect the capital with the island and three with the Basque city. CONSULTA LOS HORARIOS EN:
www.aireuropa.com
europa
036_TENERIFE.indd 41
41
14/2/22 22:26
FRANKFURT / WETZLAR
Sonría, por favor La mítica firma de cámaras y lentes Leica tiene ahora una sede a la altura de su leyenda. Los seguidores de la marca que usaban Robert Capa y Alberto Korda están de enhorabuena: en este templo de la fotografía moderna hay espacio para la teoría y para la práctica. // Leica, the renowned camera and lenses firm, now has corporate headquarters on par with its legend. Followers of the brand used by Robert Capa and Alberto Korda are in luck: inside this temple of modern photography there’s enough room for both theory and practice.
Sm i l e , p l e a s e
ANA FRANCO
42
042_LEICA.indd 42
europa
14/2/22 22:30
VO I T E J LA HISTORIA, EN EL OB
HISTORY THROUGH T
europa
042_LEICA.indd 43
NS E L HE
Leitz Park, que requirió una inversión de 60 millones de euros y ocupa 27.000 m2 a las afueras de Wetzlar, reproduce a gran escala los elementos de una cámara de fotos. // Leitz Park, which required an investment of €60 million and occupies an area of 27,000 on the outskirts of Wetzlar, reproduces the parts of a camera on a large scale.
43
14/2/22 22:30
ay un lugar en Alemania donde la historia del último siglo se cuenta a través de imágenes. Ese lugar es Wetzlar, a una hora de Frankfurt. Allí, uno de los ingenieros de la empresa de instrumentos ópticos Ernst Leitz, Oskar Barnack, construyó en 1914 la primera cámara portátil, con un gran objetivo y una película de 35 mm capaz de realizar hasta 36 fotos seguidas. El invento se bautizó como Leica –una mezcla de Leitz y camera– y, con él, la fotografía ganó espontaneidad y frescura. La Leica era ligera, compacta, autosuficiente y más barata que los pesados equipos de la época. Ernst Leitz II comenzó a comercializarla en 1925, y su éxito no tardó en llegar. Con una Leica, Robert Capa congeló la muerte de un miliciano en la Guerra Civil española. Con otra, Alberto Korda retrató al Che Guevara en 1960. Esas fotos históricas cuelgan hoy de las paredes de Leitz Park, la espectacular sede de Leica Camera desde 2014. Sus edificios, que rinden homenaje al famoso artilugio a través de la arquitectura, acogen un estudio profesional, un restaurante, un hotel, una tienda o un centro de experiencias para hacer felices a los aficionados. Por seis euros, es posible asistir al proceso de fabricación de los productos de la marca o conocer los hitos de la firma. Quien no se conforme con observar puede inscribirse en alguno de sus talleres y sentirse Cartier-Bresson por un día.
H 44
042_LEICA.indd 44
There is a place in Germany where the history of the last century is told in pictures. This place is called Wetzlar, an hour away from Frankfurt where, in 1914, one of the engineers of the Ernst Leitz optical instruments company, Oskar Barnack, built the first portable camera, with a large lens and a 35-mm film capable of taking up to 36 photos one after the other. The invention was named Leica –an anagram obtained from Leitz and camera– thanks to which photography became more spontaneous and natural. The Leica was light, compact, self-sufficient and cheaper than the heavy equipment used at that time. Ernst Leitz II began to market it in 1925 and it soon became successful. Robert Capa used a Leica to freeze the death of a militant in the Spanish Civil War and in 1960, Alberto Korda also used a Leica to take a picture of Che Guevara. Today these historical photos hang on the walls of Leitz Park, the spectacular Leica Camera headquarters that opened in 2014. Its buildings, whose architecture pays homage to the famous device, house a professional studio, restaurant, hotel, shop and experience centre that will delight photography enthusiasts. For only €6.00, visitors can attend Vuelos desde // Flights from: the brand’s manufacturMADRID ing process or discover Frankfurt está conectado con its milestones, although Madrid con dos vuelos diarios de anyone who is not satisfied Air Europa. // Air Europa connects Frankfurt and Madrid with two daily with just watching can scheduled flights. register to take part in www.aireuropa.com workshops and feel like Cartier-Bresson for a day.
FRANKFURT
europa
14/2/22 22:30
Junto a los ventanales curvos de la planta baja, los visitantes tienen la sensación de caminar al lado de un carrete gigante. // ENG By the large curved windows on the ground floor, visitors feel they are walking next to a huge roll of film.
A la izquierda, una cámara de 1914 (arriba) junto a la que se comercializó en 1925 (abajo). Sobre estas líneas, el interior de uno de los edificios de la firma alemana. // On the left, a camera from 1914 (above) next to the model that was marketed in 1925 (below). Directly above is a picture of inside one of the buildings of the German firm.
El ingeniero Oskar Barnack (arriba) ideó la primera Leica, mientras que Ernst Leitz II (abajo) fue quien la comercializó. A la derecha, detalle de uno de los edificios circulares. // The engineer Oskar Barnack (above) made the first Leica, whereas it was marketed by Ernst Leitz II (below). On the right, a detailed view of one of the circular buildings.
europa
042_LEICA.indd 45
45
14/2/22 22:30
Santa Ponsa is a former 17th-century palace whose lush terraced have been perfectly preserved. Directed by the Catalan chef, Albert Riera, his gastronomic restaurant, Nura, offers contemporary Spanish cuisine. Another alternative is Torre Vella, an estate full of history. Declared ‘exceptional cultural heritage’, the hotel has 17 spacious rooms and suites, most of which have large terraces and private pools. Its restaurant, Siempreviva, also directed by Albert Riera, serves grilled dishes and revisited recipes to share, such as paellas and baked fish. Guests can enjoy an aperitif in the bar located at the edge of the cliff, while admiring the never-ending sunset. lesdomainesdefontenille.com
Exit MENORCA INFINITA
Infinite Menorca
Santa Ponsa es un antiguo palacio del s. XVII cuyos exuberantes jardines en terrazas están completamente preservados. Dirigido por el chef Albert Riera, su restaurante gastronómico, Nura, ofrece cocina española contemporánea. Otra alternativa es Torre Vella, una finca con historia. Declarado “bien cultural excepcional”, el hotel ofrece 17 habitaciones y suites muy espaciosas, la mayoría de las cuales se benefician de terrazas y piscinas privadas. Su restaurante, Siempreviva, regentado también por Albert Riera, ofrece planchas y platos revisitados para compartir como paellas y pescados. Su bar ofrece un aperitivo para admirar la interminable puesta de sol. lesdomainesdefontenille.com
LAS PALMAS Y SU ‘SKYLINE’ LAS PALMAS AND ITS SKYLINE
Gilmar ofrece la posibilidad de vivir en pleno corazón del Puerto de La Luz y en la entrada desde el mar a la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Residencial La Fábrica de Hielo es un proyecto que traerá el lujo y la calidad a la zona, transformando para siempre el skyline de la ciudad. A unos 10 minutos andando de la Playa de Las Canteras, una de las mejores playas urbanas de Europa, aquí se puede disfrutar de un agradable clima y aguas tranquilas todo el año en el corazón de la ciudad. Residencial La Fábrica de Hielo es un proyecto de dos torres de 9 y 18 plantas, con un aspecto exterior vanguardista, con los mejores materiales y un enfoque energéticamente sostenible. gilmar.es Gilmar offers you the possibility of living in the heart of Puerto de La Luz and at the entrance from the sea to the city of Las Palmas de Gran Canaria. Residencial La Fábrica de Hielo is a project that will bring luxury and quality to the area, transforming the city’s skyline forever. Located about 10 minutes walk from Las Canteras Beach, one of the best urban beaches in Europe. This title is due not only to its pleasant climate and calm waters all year round, but also to the quality of its services and its lively avenue, all this in the heart of the city. Residencial La Fábrica de Hielo is a project of two towers of 9 and 18 floors, with an avant-garde exterior appearance, which will be built with the best materials and an energetically sustainable approach. gilmar.es
46
046_EXIT II.indd 46
europa
18/2/22 12:44
AIR EUROPA MARZO OBLACK.tif.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
14/2/22
15:42
AIR EUROPA MARZO BUSINESS.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
3
14/2/22
14:51
Noticias
Cocina de altura Haute cuisine
A
ir Europa amplía la oferta gastronómica y permite al pasajero elegir con antelación el menú en todos los vuelos transoceánicos con salida desde Madrid.
Aumentar la satisfacción del pasajero y mejorar su experiencia a bordo es una de las máximas de la compañía Air Europa. Con este objetivo, la aerolínea ha ampliado su oferta gastronómica a bordo y permite al cliente de la clase Economy, que viaje a cualquier destino transoceánico, con salida desde la ciudad de Madrid, elegir entre disfrutar del menú que tiene incluido en su reserva u optar por un menú especial fuera de carta. En la búsqueda de la excelencia gastronómica, la aerolínea pone a disposición del pasajero tres nuevos menús fuera de carta, que han sido elaborados con productos de primera calidad y cuya variedad pretende satisfacer los paladares más exigentes. Los menús, que pueden ser solicitados hasta 24 horas antes de la salida del vuelo a través del Centro de Atención al Cliente de Air Europa (911 401 501), de las Oficinas de Ventas y a través de la web; abarcan diferentes tendencias y platos típicos. Una vez el cliente ha adquirido el menú fuera de carta, recibirá un email de confirmación y la tripulación le hará entrega de su comida a bordo. Esta mejora del servicio se completa con la opción de poder reservar, igualmente con antelación, uno de los cinco combos Fly&Eat que Air Europa oferta para que el pasajero pueda degustar un aperitivo cuando quiera. La compra anticipada del producto asegura su disponibilidad y contribuye a regular el control de carga que se sube al avión, con los beneficios medioambientales que ello supone. Además, Air Europa presenta su nueva oferta gastronómica en envases biodegradables en su firme compromiso con los Objetivos de Desarrollo Sostenible.
europa
049-051_AE_NOTICIAS.indd 49
News
Air Europa extends its gastronomic offer and lets passengers choose the menu in advance on all transoceanic flights from Madrid. One of Air Europa’s maxims is to increase customer satisfaction and improve their onboard experience. To meet this goal, the airline has extended its onboard gastronomic offer and enables Economy class passengers travelling to any transoceanic destination from Madrid, to decide whether they want to enjoy the menu included with their booking or choose a special meal off the menu. In the search for gastronomic excellence, the airline offers passengers three new meals off the menu, which have been prepared with top-quality products and offer a variety that aims to satisfy the most demanding palates. The menus, which cover different trends and typical dishes, can be requested up to 24 hours prior to the departure of the flight through Air Europa’s Customer Service (911 401 501), the Sales Offices and the website. Once the customer has acquired their off-themenu meal, they will receive a confirmation email and the crew will bring them their food on board. This service improvement is completed with the possibility to book in advance one of the five Fly&Eat combos that Air Europa offers passengers, so they may enjoy an appetiser whenever they wish. Buying the product in advance ensures that it will be fully available on board and helps to further regulate the cargo loaded onto the plane, with the environmental benefits this implies. Furthermore, in its firm commitment to the Sustainable Development Goals, Air Europa presents the entire new gastronomic offer in biodegradable containers and materials.
49
17/2/22 17:35
Noticias//News
¡Volamos a Córdoba! We fly to Córdoba! Air Europa ha reiniciado su operativa a la ciudad argentina con cuatro vuelos semanales. Con el reinicio de la operativa a la ciudad argentina de Córdoba, Air Europa ya opera con su flota Boeing 787 Dreamliner en 20 destinos de América. Los vuelos al segundo destino argentino de Air Europa se retomaron a principios del pasado mes con cuatro frecuencias semanales y con la previsión de programar a lo largo de 2022 hasta seis vuelos a la semana. El despegue del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas se efectúa a las 23.45 horas y, tras una parada en la capital de Paraguay, el avión aterriza en el Aeropuerto Internacional de Córdoba a las 10.40 horas (hora local). El horario de vuelta a Madrid garantiza, también, una perfecta y rápida conexión con los más de 40 destinos nacionales y europeos donde opera Air Europa. La aerolínea conecta igualmente desde Córdoba con las ciudades argentinas de Salta, Bariloche y Ushuaia, en aplicación del acuerdo que mantiene con Aerolíneas Argentinas.
Air Europa has resumed its operations to the Argentine city with four flights a week. The resumption of operations to the Argentine city of Córdoba means that Air Europa and its fleet of Boeing 787 Dreamliners now operate in 20 destinations in America. The flights to Air Europa’s second destination in Argentina resumed at the beginning of last month, with four flights a week and there are plans to schedule up to six flights a week in 2022. Take off from Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport is at 23:45 and, after stopping in the capital of Paraguay, the airplane lands at Cordoba International Airport at 10.40 (local time). The timetable for the return flight to Madrid also guarantees a perfect and speedy connection to more than 40 national and European destinations where Air Europa operates. The airline likewise connects Córdoba to the Argentine cities of Salta, Bariloche and Ushuaia, in application of the agreement it has with Aerolíneas Argentinas.
AIR EUROPA EN FITUR Air Europa in Fitur Air Europa estuvo presente en la última edición de la Feria Internacional de Turismo (Fitur), cita destacada del calendario turístico y escenario idóneo para la industria turística global. El stand de Fitur, que contó con la presencia de los máximos responsables de la aerolínea y acogió numerosas reuniones de trabajo, llamó la atención de los asistentes, que mostraron su interés tanto por los asientos de la nueva clase Business, como por el juego SUMA con el que se podían conseguir 1.500 millas SUMA al acertar los destinos de la compañía. Asimismo, el stand recibió la visita de artistas y personajes públicos del mundo de la cultura, la televisión y la música. 50
049-051_AE_NOTICIAS.indd 50
Air Europa was present in the latest edition of the International Tourism Trade Fair (Fitur), a prominent event on the touristic calendar and the ideal setting for the global tourist industry. The airline’s senior management were at the booth in Fitur, where numerous work meetings were held. The stand attracted the attention of attendees, who showed their interest in both the new Business class seats and the SUMA game, which offered 1,500 SUMA miles to anyone who correctly guessed the company’s destinations. The booth was likewise visited by artists and public figures from the world of culture, television and music.
europa
17/2/22 17:35
Viajar seguro y sin esperas // Travel safely, without queues Air Europa mejora el sistema de verificación digital sanitaria y agiliza la facturación y el embarque con tecnología de Amadeus. Validar, en el momento de hacer el check-in online, la documentación sanitaria obligatoria, según el país de destino al que se viaja, es la nueva mejora puesta en marcha por Air Europa con el objetivo de reforzar aún más la confianza del pasajero, mejorar su experiencia, facilitar su tránsito por el aeropuerto y viajar de una manera mucho más cómoda y sin esperas. Air Europa, que ya se convirtió en su momento en la primera aerolínea del mundo en disponer de la nueva funcionalidad de la plataforma Traveler ID de Amadeus, ha dado un nuevo gran paso y permite ahora al pasajero confirmar, en el momento de realizar el check-in en la web o app de la aerolínea, su certificado de vacunación, los resultados PCR o Antígenos y/o el PLF (Passenger Locator Form), en función de la documentación requerida por el país al que viaja. Además, los pasajeros pueden proporcionar la documentación en el formato que les sea más cómodo, sea de forma digital, por escanear el código QR, o compartiendo una foto del documento físico. Una vez validada instantáneamente en línea, el pasajero ya no tendrá que presentarla de nuevo en facturación o en el embarque, al quedar aprobada en el sistema informático de la propia aerolínea y poder referenciarla durante todo el viaje de forma segura. Hay que recordar que es necesario que el pasajero lleve la documentación guardada en su dispositivo o en papel por si se le requiere en algún otro momento del viaje. El uso de esta nueva funcionalidad de Traveler ID de Amadeus se extiende a la totalidad de la red de vuelos de la compañía.
Air Europa improves its digital health verification and streamlines check-in and boarding with Amadeus technology. The new improvement implemented by Air Europa consists in validating compulsory health documentation, in accordance with the destination country, when passengers check in online. This procedure aims to further strengthen passengers’ confidence, improve their experience, make it easier for them to move around the airport and make their trip much more comfortable, without queues. Air Europa, which in its day became the first airline in the world to implement the new functionality of Amadeus’ new Traveler ID platform, has taken another leap forwards and now enables passengers when they check in via the airline’s website or app to confirm their vaccination certificate, PCR or Antigen Test results and/or the PLF (Passenger Locator Form), depending on the documentation required by the destination country. In addition, passengers may provide the documentation in the format they consider the most convenient: digital, scanning the QR code or sharing a photo of the physical document. Once it has been instantly validated online, the passenger won’t have to show it again when they check in or board the plane, as it will have been approved in the airline’s own computer system, meaning that it can be referred to throughout the entire trip in a secure fashion. Passengers must remember that they need to carry the documentation on their device or on paper in case they are asked to show it at any time during the trip. The use of Amadeus’ new Traveler ID functionality extends to the company’s entire flight network.
europa
049-051_AE_NOTICIAS.indd 51
51
17/2/22 17:35
10 AÑOS DE SKYPRIORITY. UNA DÉCADA SITUANDO AL CLIENTE EN EL CENTRO DE NUESTRAS DECISIONES 10 years of SkyPriority. A decade placing the customer at the centre of our decisions
SkyTeam
El transporte aéreo ha evolucionado, pero hay aspectos que se mantienen inalterables: el compromiso de SkyTeam y de sus aerolíneas asociadas por proporcionar un servicio SkyPriority excepcional. Nos sentimos muy emocionados al celebrar los 10 años de SkyPriority, el galardonado conjunto de servicios prioritarios en aeropuertos, proporcionado por cada asociado en más de 970 aeropuertos en los que operamos en todo el mundo. Cuando inauguramos SkyPriority en marzo de 2012, SkyTeam se convirtió en líder en el sector como primera alianza en alinear los beneficios en los aeropuertos para los clientes premium. Una década después, SkyPriority continúa premiando la fidelidad a través de una mayor comodidad y un servicio ágil para los clientes Elite Plus, First y Business mediante ocho puntos de contacto en el aeropuerto, que van desde la facturación y el embarque, hasta la entrega de equipaje. El destacado indicador de elegibilidad de SkyPriority en su tarjeta de embarque le permitirá entregar sus maletas de forma sencilla, atravesar rápidamente los controles de seguridad e inmigración, disfrutar de un servicio prioritario en los mostradores de conexión y aprovechar el embarque prioritario en el avión.* Al llegar a su destino, sus maletas saldrán entre las primeras en la cinta, permitiéndole proseguir rápidamente su viaje. Ha sido un placer servirle en los últimos 10 años. Esperamos llevar su experiencia SkyPriority a nuevas alturas, dondequiera que lo lleven sus viajes.
52
052_AE_SKYTEAM.indd 52
Air transport has evolved, though there are aspects that will never change: the commitment of SkyTeam and its associated airlines to provide an exceptional SkyPriority service. We are very excited about celebrating the 10th anniversary of SkyPriority, the award-winning set of airport services, provided by each member in over 970 airports where we operate worldwide. When we launched SkyPriority in March 2012, SkyTeam became the leader of the sector as the first alliance to align the benefits offered by airports for Premium customers. A decade later, SkyPriority continues to reward loyalty by providing greater convenience and a seamless service for Elite Plus, First and Business customers, through eight points of contact in the airports, ranging from check-in and boarding, to baggage delivery. The SkyPriority eligibility indicator marked on your boarding pass will enable you to easily drop off your baggage, quickly clear security and immigration, enjoy priority service at transfer desks and take advantage of priority boarding on the plane.* When you arrive at your destination, your baggage will be among the first on the carousel, enabling you to continue with your trip without wasting any time. It has been our pleasure to serve you over the past 10 years. We look forward to taking your SkyPriority experience to new heights, wherever your travels take you.
* Los servicios pueden variar en cada aeropuerto. Servicios SkyPriority disponibles en cada aeropuerto: facturación prioritaria, embarque prioritario, entrega de equipaje prioritaria. * The services may change in each airport. SkyPriority Services available at each airport: priority check-in, priority boarding, priority baggage delivery.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
europa
17/2/22 17:37
AIR EUROPA MARZO SKYTEAM.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
14/2/22
16:04
Rutas
ROUTES
Bilbao A Coruña
Oviedo
Burgos
León
Vitoria
Pamplona
Palencia
Vigo
Zaragoza
Valladolid
Barcelona
Segovia Guadalajara
Madrid
Mahón
Toledo Valencia
Ciudad Real
Palma de Mallorca
Albacete Ibiza Alicante-Elche Murcia
Córdoba Sevilla
GranadaJaén
Almería
Málaga
Tenerife Norte
La Palma
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje consigue Millas, Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com *
Lanzarote Fuerteventura
El Hierro
Gran Canaria ENG. Air Europa SUMA is a loyalty
Canaryfly
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON RENFE Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 40 15 01 y en www.aireuropa.com
54
054-056_AE_RUTAS.indd 54
programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles, Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com * (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
europa
17/2/22 17:40
Korean Air Air Europa Garuda Air France
Air Europa Air France KLM
Tarom China Eastern KLM China Airlines
Czech Airlines
Ethiopian Airlines Czech Airlines
Aeroflot
Aeroflot
Ita Airways
Ita Airways
Air Serbia
Air Serbia
Turkish
Turkish
Middle East
Middle East
Saudia Airlines
Saudia Airlines
Tarom DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
Vietnam Airlines Vietnam Airlines Etihad
Etihad Korean Air Garuda China Eastern China Airlines Ethiopian Airlines
Helsinki Estocolmo
Gotemburgo
Edimburgo
Moscú
Seúl Shangai
Copenhague Hanoi
Taipei
Hamburgo Ámsterdam
Varsovia
Londres
Berlín
Ho Chi Minh
Bruselas
Cracovia
Frankfurt
Praga
Luxemburgo París Denpasar /Bali
Munich
Zurich
Yakarta
Ginebra Milán Verona Turín Bilbao
Belgrado
Trieste
Bucarest
Venecia
Génova
Estambul
Toulouse Oporto
Barcelona
Roma
Madrid Lisboa Valencia Alicante Málaga
Bari Brindisi
Palma Lamezia Palermo Túnez
Reggio di Calabria
Atenas
Catania
Beirut Tel Aviv
Marrakech
Singapur Bangkok Riad Jeddah
europa
Abu Dhabi
Melbourne Sydney
55
Addis Abeba
054-056_AE_RUTAS.indd 55
17/2/22 17:40
Madrid
Barcelona
Seattle Portland
San Francisco
Las Vegas
Denver
Chicago
Detroit Boston Nueva York
Los Ángeles
Washington
San Diego Tijuana
Phoenix
Hermosillo
Atlanta Orlando
Chihuahua
Puerto Escondido
Monterrey Miami Aguascalientes San Luis Potosí Guanajuato San Juan de QuerétaroCancún La Habana Puerto Vallarta Puerto Rico Guadalajara Mérida Veracruz Chetumal Punta Cana México DF Santo Domingo Oaxaca San Pedro Sula Ciudad de Guatemala San Salvador Managua
San José del Cabo
San José
Panamá
Caracas
Medellín Bogotá Quito*
Manaos
Belén
Guayaquil
Cuiabá
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com ENG. As an Air Europa SUMA customer you will
benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Lima
Brasilia Goiânia
Belo Horizonte Vitória da Conquista
Sta. Cruz de la Sierra
Fortaleza Natal Recife Maceió Aracaju Salvador de Bahía Porto Seguro Vitória
Campo Maringá Río de Janeiro Grande São Paulo Londrina Asunción Curitiba Joinville Iguazú** Navegantes Xapecó Florianópolis Santiago Porto Alegre Santiago de Chile Córdoba Rosario Montevideo Mendoza Salta
Buenos Aires Air Europa
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com.
Delta Aeroméxico Bariloche
Copa Airlines Gol
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.
56
054-056_AE_RUTAS.indd 56
Aerolíneas Argentinas
europa
18/2/22 12:43
AIR EUROPA MARZO GADES.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
14/2/22
15:21
Time to Play Historia de dos leyendas del tenis
El método Williams / King Richard 138’ +12 58
058-059_AE_TIME_TO_PLAY.indd 58
Director // Director: Reinaldo Marcus Green Reparto // Cast: Will Smith, Aunjanue Ellis, Jon Bernthal, Saniyya Sidney. Año // Year: 2021.
Biopic autorizado sobre la infancia de las hermanas Venus y Serena Williams (que incluso ejercen como productoras) y su polémico padre, Richard Williams. El método al que hace referencia el título habla de su poco ortodoxo plan para convertir a sus hijas en unas campeonas del tenis femenino. Pasaba por mudarse a un barrio conflictivo para que las niñas aprendieran a defenderse o no dejarlas competir en circuitos juveniles. La película está hecha a la medida de Will Smith (nominado al Oscar) que demuestra una vez más que ya no es el príncipe de Bel Air, sino el rey de Hollywood.
THE STORY OF TWO TENNIS LEGENDS. An authorised biopic of the childhood of the sisters, Venus and Serena Williams (who are executive producers) and their controversial father, Richard Williams. The film narrates his unorthodox plan to convert his daughters into feminine tennis champions. The plan for success included moving to a conflictive neighbourhood so the girls could learn to defend themselves and not allowing them to compete in the juniors circuit. The film seems tailor-made for Will Smith (nominated for an Oscar) who, once more, shows that he is no longer the prince of Bel Air, but the king of Hollywood.
europa
18/2/22 12:43
Los ojos de Tammy Faye / The Eyes of Tammy Faye 128’ +12 Director // Director: Michael Showalter. Reparto // Cast: Jessica Chastain, Andrew Garfield, Cherry Jones, Vincent D’Onofrio.
Auge y caída de la telepredicadora Ascenso, caída y redención de la telepredicadora evangelista Tammy Faye Bakker en este biopic. Junto a su marido, Jim Bakker, cosechó éxito y dinero, mucho dinero, durante una década. Pero después cayeron en desgracia cuando él fue acusado de fraude y violación. La película relata estos sucesos para componer, más que una biografía al uso, una sátira del sueño americano.
THE RISE AND FALL OF THE TELEPREDICATOR. Biopic of the rise and redemption of the evangelist telepredicator, Tammy Faye Bakker. Together with her husband, Jim Bakker, she reaped success and heaps of money for a decade. However, the couple later fell from grace when he was accused of fraud and rape. The film narrates these events to create a satire of the American Dream.
+ premieres Encanto
97’
West Side Story
A
Maribel, una joven colombiana tiene que afrontar la frustración de ser la única de la familia sin poderes mágicos. Con una banda sonora poderosa y tropical. ENG. Encanto. Maribel, a young Colombian girl, has to face the frustration of being the only member of her family without magical powers.
Cazafantasmas: Más allá
128’ A
118’ + 7
Una adaptación del musical de 1957, la bella historia sobre el amor prohibido y la rivalidad entre los Jets y los Sharks, dos bandas callejeras rivales. ENG. West Side Story. An adaptation of the 1957 musical, West Side Story tells a story of forbidden love and the rivalry between two street gangs, the Jets and the Sharks.
Una madre soltera y sus dos hijos llegan a una pequeña ciudad, y descubren su conexión con los cazafantasmas originales y el legado de su abuelo. ENG. Ghostbusters: Afterlife. A single mom and her two kids arrive in a small town, and discover their connection to the original Ghostbusters and their grandfather’s legacy.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las cuatro destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The four outstanding ones are avaiable in the whole flate.
europa
058-059_AE_TIME_TO_PLAY.indd 59
59
14/2/22 22:37
Time to Play ENTRETENIMIENTO A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL? Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
‘Fearless Chef’.
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
‘Brain Games’.
ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The entertainment service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.
BRIDGES TO BABYLON. The Rolling Stones. Vigesimoprimer álbum de la mítica banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.
CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ON THE AIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment service.
THE BEST OF BEETHOVEN. Beethoven. Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.
VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA // Video games: classic games and new releases Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia... ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia… 60
060-061_AE_TIME_TO_PLAY.indd 60
europa
18/2/22 12:42
SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D
Follow your flight mile by mile with FlightPath3D
FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.
FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo. FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.
AIR EURO MARZO VUELA MEDIA H.ai
1
14/2/22
FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.
17:17
europa
060-061_AE_TIME_TO_PLAY.indd 61
61
17/2/22 17:49
Conexión a bordo
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en toda su flota de largo alcance y en los seis nuevos Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
In-flight preventive exercises
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in its whole long-haul fleet and on the six new Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices
Cuatro consejos si usas nuestro wifi Four tips if you use our Wi-Fi
CÓMO CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, entra en www. aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to aireuropa-ontheair.com.
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account. 62
062_AE_CONEXION.indd 62
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data. • Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off.
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. Flexion of the feet. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
ROTACIÓN DE HOMBROS Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. Shoulder rotation. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. Knee lifts. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
CÍRCULOS DE TOBILLO Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. Ankle rotation. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
europa
17/2/22 19:06
AIR EUROPA MARZO MALETA.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
14/2/22
15:31
Flota
Fleet
BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 30 (Business) + 303
BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 22 (Business) + 274
BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 8 (Business) + 174
EMBRAER 195 Longitud // Length 38,67 m Envergadura // Wingspan 28,72 m Alcance // Range 3.428 km Capacidad // Capacity 8 (Business) + 112
ATR 72-500 Longitud // Length 27,16 m Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km Capacidad // Capacity 4 (Business) + 64
64
064_AE_FLOTA.indd 64
europa eur
14/2/22 22:40
Red Internacional
International Network
HONDURAS Tel: +800 27 91 94 96.
PUERTO RICO Tel. +1 844 415 39 55.
ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49.
REINO UNIDO 100 Bishopgate EC2M 1GT Londres. Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.
INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel: +91 11 43 64 04 62 / 63. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27.
París
LETONIA Tel: +372 66 81 003. ALEMANIA Börsenstr. 14. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 54 36. ARGENTINA Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46. Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.
CANADÁ Tel. +1 855 413 19 28. CHILE Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile. Tel. +56 2 29 38 15 25. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.
AUSTRIA Tel. +43 12 675 436.
COLOMBIA Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel + 57 601 508 82 62.
BÉLGICA Tel. +32 2 273 18 46.
COSTA RICA Tel. +506 40 00 38 23.
BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. +59 13 3110 005. Tel. +1 800 100 320.
CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.
BRASIL Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19. Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.
DINAMARCA Tel. +00 45 32 44 31 78. ECUADOR Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94.
Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84.
LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89.
EL SALVADOR Tel. +503 21 13 03 22.
MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66.
ESTADOS UNIDOS 1111 Brickell Avenue. Suite 2803. Florida 33131. Miami. Tel. +1 844 415 39 55.
MÉXICO Tel. +52 55 95 96 81 37.
ESTONIA Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel: +372 66 81 003. FINLANDIA + 35 820 728 96 43. FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560. GUATEMALA Tel. +502 2229 6208. HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095.
europa
065_AE_RED_INT.indd 65
LITUANIA Tel: +372 66 81 003.
NORUEGA Tel. +00 46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12. PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 8084. PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 4º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.
REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA Bd Unirii 72. Bl J3C. Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest. Tel. +40 21 312 10 41. RUSIA Yakovoapostolsky lane, d 7 bldg 1, Moscú. 105064, Tel. +7 495 641 51 21. SUECIA Tegelbacken 4 A 111 52 Estocolmo. Tel. +00 46 85 85 65 52. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWÁN 8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZ Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center 3 10 82 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15. URUGUAY Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao-Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
65
14/2/22 22:41
CHECK OUT
66
066_ILUSTRACION.indd 66
europa
14/2/22 22:42
Si somos más, la oscuridad es menos
AIR EUROPA MARCA EP TIPOGRAFICA derechos PAG ISO C.indd 3
14/2/22 15:22
AIR EUROPA MARZO VINOS LANZAROTE.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
17/2/22
14:10