LONDRES
IBIZA
NUEVA YORK
La ruta gastronómica de un chef español A Spanish chef’s culinary tour
Mercados, artesanía y moda: de compras por la isla Markets, craftwork and fashion: shopping on the island
Los cerezos en flor entre rascacielos Cherry blossom among the skyscrapers
europa L A RE VISTA DEL VIAJERO / T HE T RAVEL ER’S MAGAZIN E
Abril / April 2022
MONUMENTOS NATURALES NATURAL MONUMENTS
CANARIAS GUÍA GUIDE
CANARIAS RAL
VI
TI
ish ntiviral varn
BA
01_PORTADA_200_6.indd 1
TE
da
RE
A
a
ANTI
C
IZ N tibacterial an n
200 Abril / April 2022
A CO N B ST i n e w i t AR h VI a g a z m
N RIANO Y A
11/3/22 15:52
Europa + Santanyí
Todo lo que necesitas es Cala d’Or All you need is Cala d’Or Un marco incomparable en el sureste de Mallorca, un magnífico lugar para pasar unas vacaciones de ensueño. A unique setting in the southeast of Mallorca and a magnificent place to spend your holidays. En el sureste de la isla se encuentra el bello municipio de Santanyí, un lugar perfecto para el descanso y para disfrutar de unas vacaciones en pareja o en familia. Sus hermosas playas y calas espectaculares de arena blanca y sus aguas cristalinas ofrecen el mejor descanso para sus visitantes. En nuestro municipio se encuentra Cala d’Or, un micro mundo pensado para su disfrute y convertido en el núcleo turístico más importante de Santanyí, Cala d’Or cuenta con una excelente red de comunicaciones con el resto de la isla. Los esfuerzos por mantener al día sus instalaciones y servicios han dado su fruto y hoy Cala d’Or es una apuesta segura, pues combina a la perfección tradición y modernidad, el confort que todos buscamos para nuestras vacaciones. Su gran oferta hotelera, de lo más cuidada y dedicada al descanso, es una gran experiencia vacacional. En Cala d’Or se puede descubrir su maravilloso puerto natural de Cala Llonga, uno de los puertos deportivos más importantes de la isla y el tercero de las Illes Balears; que, según los navegantes, es uno de los más hermosos del Mediterráneo. Aquí, el visitante puede pasear y disfrutar de los numerosos bares, restaurantes y tiendas de moda. Cala d’Or preserva el espíritu de las vacaciones de toda la vida, con rincones llenos de magia y paseos por la naturaleza nos transmiten un ambiente familiar que nos hace sentir integrados en la zona desde el primer día. The beautiful town of Santanyí in the southeast of the island is the perfect place for couples or families to unwind and enjoy some quality holiday time. Stunning beaches, spectacular, white sandy coves and crystal-clear waters are the ideal backdrop for some rest and relaxation. Cala d’Or is Santanyí’s most important tourist hub, with everything you need on a holiday, and excellent links with the rest of the island. Efforts to maintain facilities here have paid dividends, and today Cala d’Or is a safe bet for tourists, perfectly combining the tradition, modernity and comfort that we all look for in a holiday. There are plenty of hotels to choose from, carefully designed for visitors to relax and get the most out of their holidays here. Cala d’Or boasts the beautiful natural port of Cala Llonga, one of the island’s premier sporting ports and the third most important in the Balearic Islands, not to mention one of the most beautiful in the Meditarranean, according to sailors. Visitors here can also enjoy strolling around the many bars, restaurants and clothes shops the area has to offer. Cala d’Or has managed to preserve the true essence of holidays, with magical hidden corners to discover, gorgeous areas to stroll through and enjoy nature, and a welcoming, family atmosphere that makes you feel right at home from day one.
+info www.visitcalador.com
25
000_PROMO_Santanyi.indd 25
europa
11/3/22 15:48
“Promover el desarrollo sostenible está en la hoja de ruta de Air Europa”. // ENG ‘The promotion of sustainable development is on Air Europa’s road map’.
Welcome Promover el desarrollo sostenible está en la hoja de ruta de Air Europa. El compromiso de la aerolínea con la preservación de nuestro entorno nos ha llevado a CEO de trabajar de forma ininterrumpida en la activación y Air Europa mejora de prácticas responsables que nos permiten CEO of Air Europa avanzar hacia la meta de la sostenibilidad. Nuestra flota Dreamliner, que presenta un rendimiento medioambiental inigualable, es nuestra mejor baza y nuestra apuesta segura por ofrecer al cliente un vuelo excepcional, donde comodidad y eficiencia van de la mano a partes iguales. Nuestros Boeing 787 Dreamliner reducen un 20% las emisiones y su impacto acústico es hasta un 60% menor. La moderna y eficiente flota de Air Europa y el conjunto de medidas adoptadas en pro de nuestro entorno nos han permitido mejorar la eficiencia de los vuelos un 2%, cumpliendo así con el objetivo estratégico de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI). Todo un logro del que, sin duda, nos sentimos orgullosos y nos empuja en la senda de la sostenibilidad. La recuperación de rutas y frecuencias es también una de nuestras prioridades y Air Europa aborda su expansión desde el criterio de disciplina de capacidad, que supone adaptar la oferta a la demanda real. La tendencia al alza que presentan los mercados nos ha situado ya en los mismos niveles de capacidad prepandemia en la ruta a Sao Paulo y nos permite regresar a lo largo de este mes a nuestros destinos del Norte de África. ¡Vuele a su aire con Air Europa!
VALENTÍN LAGO
europa
003_EDITORIAL.indd 3
The promotion of sustainable development is on Air Europa’s road map. The airline’s commitment to preserving our environment has led us to work non-stop to set in motion and improve responsible practices so we can make progress towards our sustainability goal. Our Dreamliner fleet, which offers unequalled environmental performance, is our best asset and a safe bet to be able to offer our customers an exceptional flight, where comfort and efficiency go hand in hand in equal measure. Our Boeing 787 Dreamliners reduce emissions by 20% and they are up to 60% quieter. Air Europa’s modern and efficient fleet, as well as the set of measures adopted to benefit our environment, have enabled us to improve the efficiency of flights by 2%, thus fulfilling the strategic goal of the International Civil Aviation Organisation (ICAO). Quite an achievement that undoubtedly fills us with pride and pushes us along the path to sustainability. The recovery of routes and frequencies is also one of our priorities and Air Europa approaches its expansion under the criteria of capacity discipline, which implies adapting the offer to the real market demand. The upward trend observed in the market has meant that we have already reached the capacity levels we had prior to the pandemic on the route to São Paulo, and it will enable us to return this month to our destinations in North Africa. Fly wherever you fancy with Air Europa! 3
17/3/22 12:08
AIR EUROPA 200 HOTELES GLOBALES.indd 3
17/3/22 17:05
Abril
Sumario APRIL
LONDRES Siéntete como un londinense con nuestra guía ‘gourmet’ de la capital inglesa. // Feel like a real-life Londoner with our gourmet guide to the English capital.
Espacio Solo, one of the capital’s most unique museums, opens its doors on a new exhibition.
Recorre Portocolom en bici, corriendo o a nado, en su famoso Triathlon. Join its famous Triathlon to enjoy picturesque Portocolom by bike, running and swimming.
Praga da la bienvenida a la primavera quemando brujas en esta curiosa fiesta callejera. Prague welcomes Spring by burning witches in this unusual street festival.
Foto de portada / Cover photo: © Marco Bottigelli / Moment / Getty Images.
europa
005_SUMARIO.indd 5
Exposiciones y charlas celebran la elección de Valencia como Capital Mundial del Diseño. Exhibitions and talks to celebrate Valencia being chosen as the World Capital of Design.
C
TE
VI
DISEÑO VALENCIANO DESIGN VALENCIASTYLE
TI
En Nueva York se practica el arte japonés del Hamani, la observación de cerezos en flor. New York enjoys a pastime which couldn’t be more Japanese: Hamani, or the observation of cherry trees in bloom.
EL HALLOWEEN CHECO THE CZECH HALLOWEEN
ish
El Espacio Solo, uno de los museos más curiosos de la capital, presenta nueva exposición.
MALLORCA TODOTERRENO MALLORCA ALL-TERRAIN
ntiviral varn
CEREZOS EN LA GRAN MANZANA CHERRY TREES IN THE BIG APPLE
16
da
SOLO EN MADRID ONLY IN MADRID
14
12
BA
10
ANTI
08
RAL
A
a
RE
A CO N B ST i n e w i t AR h VI a g a z m
IZ N tibacterial an n
© Dukas / Universal Images Group / Getty Images
36 N RIANO Y A
ESTA REVISTA LLEVA UN BARNIZ ‘FINISHFIT MICROBE PROTECT 2400’ CON EFECTO ANTIMICROBIANO Y ANTIVIRAL THIS MAGAZINE IS COATED IN ‘FINISHFIT MICROBE PROTECT 2400’ VARNISH WITH AN ANTIMICROBIAL AND ANTIVIRAL EFFECT
5
15/3/22 21:19
Sumario
42
IBIZA Nos vamos de compras por el paraíso del consumismo responsable. // We go shopping in the paradise of responsible consumption.
18 DÓNDE DUERME... WHERE THEY SLEEP… La cantante Anni B Sweet busca hoteles con ‘rock and roll’ y naturaleza. The singer Anni B Sweet looks for hotels with rock ‘n roll ‘n nature.
20 EXPATS: PARÍS EXPATS: PARIS Hay museos más allá del Louvre. Los descubre una española que vive en la capital francesa. There are museums beyond the Louvre. As discovered by a Spanish expat.
22 7 HORAS EN: GINEBRA 7 HOURS IN: GENEVA Recorremos jardines, palacios y catedrales en la cuna de la relojería suiza. We check out the parks, palaces and cathedrals in the home of Swiss watch-making.
24 TÚ DECIDES: MENUDO CUADRO PODCAST YOU DECIDE: THE ‘MENUDO CUADRO’ PODCAST Hablamos de viajes y corazón con los ‘podcasters’ españoles. We chat about travel and celebs with the Spanish podcasters.
26 MONUMENTOS NATURALES DE LAS ISLAS CANARIAS NATURAL MONUMENTS IN THE CANARY ISLANDS Riscos, volcanes y paraísos submarinos. Las islas en 14 monumentos naturales. Cliffs, volcanoes and an underwater paradise. The islands in 14 natural monuments.
FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003 AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
6
005_SUMARIO.indd 6
europa
16/3/22 18:09
AIR EUROPA 200 SIGLO XXI CASTILLA LEON.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
22/3/22
10:57
8
008-009_VIAJEROS_DESTINOS_Solo.indd 8
europa
11/3/22 15:53
PLANES DEL MES Plans for this month
1 MADRID SOLO TIENE UNA CERTEZA // ENG THERE’S ONLY ONE CERTAINTY IN MADRID
europa
008-009_VIAJEROS_DESTINOS_Solo.indd 9
ARTE / ART
Uno de los secretos mejor guardados de Madrid se encuentra a vista de todo el mundo, a apenas unos metros de la Puerta de Alcalá. El Espacio Solo es un museo privado con lo mejor del arte contemporáneo. Videoarte, escultura, ilustración y performance se dan la mano en este lugar, al que solo se puede acceder con cita previa. Y ahora presenta nueva exposición. Certeza se podrá visitar hasta finales de año. Con más de 20 obras de artistas como Phillip Custic (creador de las portadas de discos de Rosalía y Lil Nas) la exposición explora temas como la identidad, la posverdad y la falta de certezas en el mundo moderno. Las obras serán complementadas con una serie de charlas y talleres a los que se podrá acceder gratuitamente inscribiéndose en coleccionsolo.com One of Madrid’s best kept secrets is hiding in plain sight, just a few feet from the Puerta de Alcalá: Espacio Solo, a private museum with the best in contemporary art. Video, sculpture, illustration and performance blend freely here, with visits by appointment only, and there’s currently a new exhibition - Certeza (Certainty) - open to visitors only until the end of the year. With more than 20 pieces by artists including Filip Custic (the creator of record covers for Rosalia and Lil Nas), the exhibition explores themes including identity, post-truth, and the lack of certainty in the modern world. Along with the art there will be a series of accompanying talks and workshops which can be accessed free by registering at coleccionsolo.com 9
11/3/22 15:53
PLANES DEL MES
© Timothy A. Clary / AFP / Getty Images
Plans for this month
‘CHERRY BLOSSOM’ ENTRE RASCACIELOS // ENG CHERRY BLOSSOM AMONG THE SKYSCRAPERS Abril es el mes en el que los neoyorquinos rescatan una práctica milenaria de Japón: el Hamani, la bella observación de las flores en primavera. Con los cerezos de Central Park en pleno apogeo de color (en la foto), diferentes instituciones botánicas de la ciudad organizan rutas para disfrutar de la naturaleza y celebrar la floración. En el Brooklyn Botanic Garden, por ejemplo, los días 23 y 30 de este mes no solo habrá visitas guiadas por sus valiosas especies en su máxima explosión cromática, también actuaciones de música y danza y hasta charlas con los jardineros del parque. April is the month when New Yorkers enjoy an ancient tradition borrowed from the Japanese: Hanami, or observing the beautiful flowers of Spring. With Central Park’s cherry trees in full, glorious bloom (photo), different botanical institutions throughout the city organise tours to enjoy nature and revel in the blossoms. In Brooklyn Botanic Garden, for example, on the 23rd and 30th of this month, not only will there be guided tours of the trees at their colourful zenith, there will also be performances of music and dancing, and even talks with the park gardeners. 10
010_VIAJEROS_DESTINOS_Nueva_York.indd 10
NATURALEZA / NATURE
2 NUEVA YORK Vuelos desde // Flights from: MADRID Nueva York y Madrid están más cerca gracias a Air Europa, que recorre la distancia entre las dos ciudades tres veces por semana. // New York and Madrid are closer thanks to Air Europe, who are flying between the two cities three times a week.
www.aireuropa.com
europa
15/3/22 21:26
Europa para el Teatre Principal de Palma
Contes d’Hoffmann en el Teatre Principal de Palma Contes d’Hoffmann at the Teatre Principal in Palma El Teatre Principal de Palma pondrá su broche de oro a su 36 Temporada de Ópera con la representación de Contes d’Hoffmann, de Jacques Offenbach. Palma’s Teatre Principal will round off its 36th Opera Season by staging Jacques Offenbach’s ‘The Tales of Hoffmann’.
+info www.teatreprincipal.com
25
000_PROMO_Teatre_Palma.indd 25
Los días 8, 10 y 12 de junio el Teatre Principal de Palma (Mallorca) cerrará su temporada de ópera con la representación de Contes d’Hoffmann, de Jacques Offenbach, en una producción de la Opéra National de Bordeaux. Dirigida musicalmente por Yi Chen Lin y con una puesta en escena de Vicent Huguet, Contes d’Hoffmann contará con las voces de prestigiosos solistas como Ramón Vargas, Simón Orfila, Pauline Texier, Marta Bauzá, Annalisa Stroppa o Marga Cloquell. Todos ellos estarán acompañados por la Orquestra Simfònica de les Illes Balears y el Cor del Teatre Principal. Con este nuevo título, el Teatre Principal de Palma sigue su camino hacia la excelencia, un camino que gracias a la plataforma digital de contenidos ‘Principal a la carta’, permite que la programación del Principal pueda ser vista desde todas las partes del mundo.
Teatreprincipaldepalma
On the 8th, 10th and 12th of June, Teatre Principal de Palma, Mallorca, will bring its opera season to a close by performing Jacques Offenbach’s The Tales of Hoffmann as part of a production by the Opéra National de Bordeaux. ‘The Tales of Hoffmann’ will feature the voices of prestigious soloists such as Ramón Vargas, Simón Orfila, Pauline Texier, Marta Bauzá, Annalisa Stroppa and Marga Cloquell, with musical direction by Yi Chen Lin and staging by Vicent Huguet. They will all be backed by the Orquestra Simfònica de les Illes Balears (Balearic Islands Symphony Orchestra) and the Cor del Teatre Principal (Teatre Principal’s Choir). Thanks to this new performance, Palma’s Teatre Principal continues its path towards excellence, something that, along with the digital content platform ‘Principal a la carta’ (Principal on demand), means that the Principal’s programme can be seen from all over the world.
@teatreprincipal
teatreprincipal
europa
15/3/22 21:09
PLANES DEL MES Plans for this month
3 DEPORTE / SPORT
MALLORCA POR TIERRA, MAR Y BICI // ENG MALLORCA, BY LAND, SEA AND BICYCLE
A algo más de 60 km de Palma de Mallorca, se encuentra uno de los reductos más pintorescos de la isla: Portocolom. Esta localidad de vida reposada y tranquila, con uno de los mayores puertos naturales de las Islas Baleares, un bonito faro, restos arqueológicos, casitas de pescadores y preciosas calas, se animará el próximo 10 de abril con la celebación de su Triathlon. Los valientes deportistas competirán en 500 metros a nado (o un kilómetro para los que se encuentren en buena forma), 50 kilómetros en bici y cinco más de carrera a pie, y todo, en un entorno privilegiado. triathlonportocolom.net About 60 km from Palma de Mallorca, you’ll find one of the island’s most picturesque resorts: Portocolom. Laid-back, relaxed and with one of the best natural ports in the Balearic Islands, a pretty lighthouse, archeological sites, little fisherman’s houses and stunning coves, the place will be coming to life on April 10th for its Triathlon. The brave athletes will be competing with a 500m swim (or 1km for those feeling in really good shape), 50km on the bike and 5km more on foot - all in a truly stunning landscape. triathlonportocolom.net
MALLORCA Vuelos desde // Flys from: Air Europa conecta Mallorca con las siguientes ciudades: Barcelona, con 35 rutas semanales; Madrid otras 35; París, tres; Valencia, 14; Bilbao, tres; Granada, cuatro; Alicante, siete; Ibiza, 28; Menorca, siete y Zaragoza, con dos conexiones semanales. // Air Europa connects Mallorca with the following cities: Barcelona, with 35 weekly connections; Madrid, another 35; Paris, three; Valencia, 14; Bilbao, three; Granada, four; Alicante, seven; Ibiza, 28; Menorca, seven and Zaragoza, with two weekly connections. CONSULTA LOS HORARIOS EN:
www.aireuropa.com
12
012_VIAJEROS_DESTINOS_Mallorca.indd 12
europa
11/3/22 15:57
AIR EUROPA 200 CONCER TOUR.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
16/3/22
13:42
PLANES DEL MES Plans for this month
CELEBRACIÓN / CELEBRATION
4 © Matej Divizna / Getty Images
EL HALLOWEEN CHECO // ENG HALLOWEEN CZECH-STYLE
Pálení carodejnic, la quema de la bruja, es una mezcla entre carnaval, Halloween y un mercadillo de Navidad. Esta fiesta pagana llena el centro de Praga de salchichas, cervezas y música. Los checos se disfrazan de brujas, lo que, sumado a la arquitectura gótica de la ciudad, da a la fiesta un aspecto de aquelarre. Nada más lejos de su intención, la fiesta fue heredada por los checos de sus antepasados eslavos, que creían que las fuerzas de la oscuridad estaban en su apogeo el 30 de abril. Aprovechaban ese día para purgar la tierra del mal quemando la efigie de una bruja. Desde entonces, los checos despiden el invierno con una buena fogata y olor a bruja quemada. 14
014_VIAJEROS_DESTINOS_Praga.indd 14
Pálení carodejnic, or the burning of the witch, is a blend of Carnival, Halloween, and Christmas market. This festival fills Prague with sausages, beer and music, and with the locals dressed as witches against the backdrop of the city’s Gothic architecture, you’d be forgiven for feeling as if you’d actually stepped into a coven, though that couldn’t be further from the festival’s original purpose. Inherited by the Czechs from their Slavic forebears, who believed the forces of darkness were at their height on April 30th, the day was used to purge the land of evil by burning the effigy of a witch. Since then, the Czechs have made a tradition of bidding farewell to the winter with a bonfire.
PRAGA Vuelos desde // Flights from: MADRID Air Europa te acerca a Praga gracias a su colaboración con Czech Airlines. // Air Europa’s collaboration with Czech Airlines is taking you to Prague.
www.aireuropa.com
europa
14/3/22 16:32
EUROPA ABRILJAZZ OBERT.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
3/3/22
11:50
PLANES DEL MES Plans for this month
LA CAPITAL MUNDIAL DE LA CREATIVIDAD // ENG THE WORLD’S CAPITAL OF CREATIVITY
5 DISEÑO / DESIGN
Que el creador español Jaime Hayón (en la foto) eligiera València como sede de su estudio y, desde aquí, diseñara para las principales firmas de mobiliario del mundo, ya hacía prever que en esta ciudad el diseño se cuidaba y promocionaba. Este año 2022 aún más, pues ha sido elegida Capital Mundial del Diseño. Un reconocimiento que pone en el mapa internacional a la tierra de la Malvarrosa con exposiciones, charlas y proyecciones que se van a ir sucediendo a lo largo de los próximos 12 meses. Muestras de ilustración, artesanía, cerámica y hasta mobiliario urbano hecho con posidonia y arroz. wdcvalencia2022.com 16
016_VIAJEROS_DESTINOS_Valencia.indd 16
VALENCIA Vuelos desde // Flights from: Air Europa conecta Valencia con Mallorca 14 veces por semana y con Madrid otras 14. // Air Europe is connecting Valencia with Mallorca 14 times a week and with Madrid another 14.
www.aireuropa.com
The fact that the Spanish creative Jaime Hayón (photo) chose Valencia as his studio headquarters, where he designs for the world’s leading furniture brands, is proof that this city really nurtures and promotes design. And even more so in 2022, as Valencia has been awarded the title of World Design Capital, putting the land of Malvarrosa on the map with exhibitions, talks and screenings over the next 12 months. Illustration, graphic design, photography, craftwork, ceramics exhibitions… and even urban furniture made from seaweed and rice. wdcvalencia2022.com
europa
14/3/22 16:34
PLANES DEL MES Plans for this month
© Elise Hardy / Gamma-Rapho / Getty Images
COMPRAS / SHOPPING
VUELVE LA BELLE ÉPOQUE // ENG THE BELLE ÉPOQUE IS BACK
6
Ever since it opened in 1870, first as a little shop and then as a large department store in Paris, La Samaritaine (Rue de la Monnaie, 9) was always a place where you could buy luxury goods. This building, owned by the LVMH group, mixes elements of art nouveau and art déco, and after 16 years of restoration work, a few months ago it reopened its doors. Today it is not only the largest beauty retail area in Europe, but also a historical monument that bears the mark of one of its promoters, Baron Haussmann. Its large glass roof and wrought iron balustrades are also a reminder of the Belle Époque at its best.
europa
017_VIAJEROS_DESTINOS_La_Samaritaine.indd 17
© 2021 Chesnot / Getty Images
Desde que abriera en 1870, primero como una pequeña tienda y después como un gran templo del consumo en París, La Samaritaine (Rue de la Monnaie, 9) siempre fue un lugar donde adquirir objetos de lujo. Este edificio, que mezcla elementos del art nouveau y el art déco, ha reabierto hace unos meses tras más de 16 años de obras. Es la mayor superficie de Europa donde se venden productos de belleza, pero también un monumento histórico que mantiene la huella de uno de sus impulsores, el barón Haussmann. Propiedad del grupo LVMH, su gran cristalera cenital y sus balaustradas son también recuerdo de lo mejor de la Belle Époque.
PARÍS Vuelos desde // Flights from: MADRID Air Europa conecta París con Madrid, con 21 vuelos semanales, y con Mallorca, que suma tres vuelos semanales. // Air Europa is connecting Paris with Madrid, with 21 weekly flights, and with Mallorca, three times a week.
www.aireuropa.com
17
15/3/22 21:21
DÓNde dUeRME WHERE SLEEPS
Anni B Sweet
MARIO SUÁREZ
GUÍA GUIDE
La cantante malagueña busca hoteles con un poco de ‘rock and roll’ y naturaleza. // ENG The singer from Málaga prefers hotels with a bit of rock ‘n’ roll and nature. 1
2
18
018_DONDE DUERME_ANNI B SWEET.indd 18
1/. Barceló Imagine (Madrid). 2/. Cocolia Hotel (México). 3/. Only You Hotel (Málaga). 4/. La Plage Casadelmar (Córcega).
“El hotel Barceló Imagine (Madrid) me gusta por estar dedicado a la música y tener una carta de instrumentos para la habitación. También hay un hotel en Oaxaca (México) llamado Cocolia Hotel Mazunte, en mitad de la naturaleza, al que me encantaría ir, ya sea con amigos, en pareja o con la familia. En mi ciudad, Málaga, he tenido la ocasión de tocar en el Only You Hotel, me impresionó su estética y 3 tiene buenas vistas. Pero el hotel que me ha dejado más impresionada ha sido La Plage Casadelmar, en Córcega, todas las habitaciones tienen zona exterior y 4 naturaleza”.
‘I like hotel Barceló Imagine (Madrid) because it’s devoted to music and there’s a special room service, whereby you can order musical instruments à la carte. There’s also a hotel in Oaxaca (Mexico) called Cocolia Hotel Mazunte, in the middle of nature, where I love to stay, whether it’s with friends. In my city, Málaga, I’ve performed in the Only You Hotel, and I was impressed by its aesthetics and the lovely views. However, the hotel that has impressed me the most is La Plage Casadelmar, in Corsica. All the rooms have an outside area and nature’.
“Hay veces que los ensayos y las grabaciones se convierten también en un viaje muy bonito también”. La cantante Anni B Sweet (Málaga, 1987) lleva casi dos décadas de festival en festival, de concierto en concierto... Ahora lo hace con Los Estanques, la joven banda de pop psicodélico con quien acaba de sacar nuevo trabajo: He bebido tanto que estoy muerto de sed. Sabe que este próximo verano le tocará ir de gira, “no me veo viajando por gusto ahora mismo, aunque intentaré escaparme”. ¿Dónde le gustaría hacerlo? “Me gustaría dormir en el desierto de Atacama (Chile), con vistas al cielo, un colchón y una buena manta es suficiente. Sé, además, que allí hay hoteles cúpulas transparentes que me encantaría probar. Un buen paisaje es un plus”, explica la cantante. Porque la malagueña es directa a la hora de buscar un hotel donde irse de vacaciones: “Buenas vistas, tranquilidad, buen servicio y mejor comida; y cuando llego a la habitación, soltar la guitarra y la maleta y poner música para relajarme”. ‘There are also times when rehearsals and recording sessions turn into a nice trip too’. The singer, Anni B Sweet (Málaga, 1987) has spent nearly two decades going from festival to festival, concert to concert... Now she does it with Los Estanques, the young psychedelic pop band, with which she has just launched her new work, He bebido tanto que estoy muerto de sed (I’ve drunk so much that I’m dying of thirst). She knows that she will have to spend next summer on tour, ‘I can’t see myself travelling for pleasure right now, though I’ll do my best to get out of it’. Where would she like to go? ‘I’d like to sleep in the Atacama Desert (Chile), where views of the sky, a mattress and a warm blanket would be enough. I also know that the place has hotels with transparent domes that I would love to try. A good landscape is a bonus’, she says, as the singer from Málaga goes straight to the point when it comes to looking for a hotel where she can spend a holiday. ‘Good views, peace, good service and even better food. And when I go to my room, I usually put down my guitar and my suitcase, and I put on music to relax’.
europa
8/3/22 16:22
AIR EUROPA 200 ABRIL CREDITO Y CAUCION.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
22/3/22
11:14
EXPATS
París / Paris
María Merchán-Rocamora ARTE, ‘CREPES’ Y UN BELLO JARDÍN DE ‘BANLIEUE’ ART, ‘CRÊPES’ AND A BEAUTIFUL GARDEN IN THE ‘BANLIEUE’
Si hay un lugar mejor que el Museo de Orsay para ver el arte modernista de la Exposición Universal, ese es el Petit Palais (Avenue Winston Churchill). Además de albergar el celebérrimo retrato del anarquista Proudhon con sus hijas, cuenta con suelos espectaculares de mosaico nacarado y grandes ventanales de arcos dorados. Y es gratuito. Para contemplar obras algo más irreverentes, siempre queda Rivoli 59 (59, rue de Rivoli), un edificio entero con talleres de artistas que a la vez es una casa okupa de bien. Salvo por las noches, está abierto a todo el que quiera entrar para curiosear o charlar con los presentes: algunos, fijos y famosos en sus círculos, oscilan entre lo intelectual, lo sardónico y lo esotérico; otros son itinerantes, y muchos, llegados del extranjero. Quien desee alejarse del centro y busque algo menos esnob puede acudir al Parc de Sceaux (RER B, parada Parc de Sceaux en Antony), en la banlieue. Con su château, sus fuentes, su lago y sus avenidas lineales, es un vasto y bello ejemplo de auténtico jardín francés. Y, para cerrar el día, nada como sucumbir a una afrenta tan sincrética como popular en la Place de la Contrescarpe: la kebabización del crepe. Sus locales turcos y griegos lo sirven por entre cinco y siete euros. 20
020_EXPATRIADOS.indd 20
ESTA TALAVERANA DE 27 AÑOS LLEGÓ A LA CAPITAL FRANCESA PARA ESTUDIAR UN MÁSTER. // ENG THIS 27-YEAR-OLD WOMAN BORN IN TALAVERA WENT TO PARIS TO STUDY A MASTER’S DEGREE.
Asistente en la Corte Internacional de Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional, lleva en París desde 2017. // Since 2017, she has worked in Paris as an assistant in the International Court of Arbitration, under the auspices of the International Chamber of Commerce.
If there’s a better place than the Musée d’Orsay to see the modern art of the Exposition Universelle, it’s the Petit Palais (Avenue Winston Churchill). Besides housing the very famous group portrait of the anarchist, Proudhon, with his children, it has amazing floors paved with pearl mosaic and large windows with golden arches. And it’s free. If you fancy seeing art of a more irreverent nature, there’s always Rivoli 59 (59, rue de Rivoli), a whole building made up of artists’ studios that is also a respectable squat. Except at night, it is open to anyone who wishes to nose around or chat to the artists. People who would rather move away from the centre can go to Parc de Sceaux (RER B, Parc de Sceaux in Antony), in the banlieue. With its château, fountains, lake and straight avenues, it is a vast and beautiful example of a genuine French garden. To end the day, there’s nothing better than accepting an affront that is both syncretic and popular in Place de la Contrescarpe: the kebabisation of the crêpe. They are served in the Turkish and Greek establishments in the square, and cost between €5.00 and €7.00.
europa
8/3/22 16:25
AIR EUROPA 200 ABRIL LIVET.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
14/3/22
16:16
A los pies de los Alpes y bañada por el Lago Lemán, acogedora y tranquila, es la cuna de la relojería suiza. // ENG In the foothills of the Alps, bathed by Lake Geneva, is the cradle of Swiss Watchmaking. INMA GARRIDO
SieTe HoRas en...
10.00
Aeropuerto Internacional de Ginebra. Está ubicado a 5 km. del centro. El tren es la mejor opción para llegar en 10 min. a la Estación Cornavin por 3 CHF. Geneva International Airport. Located 5km from the centre. The train is the best option, getting you to Cornavin Station in 10 minutes for 3CHF.
10.45
Jet d’Eau. Más que una fuente es un monumento a orillas del Lago Lemán. Un impresionante chorro de agua de más de 140 metros de altura visible desde toda la ciudad. Jet d’Eau. More than a just a fountain, this is really a monument on the shores of Lake Geneva. An impressive jet of water more than 140 metres high, visible throughout the city.
11.30
El jardín inglés. A diez minutos de paseo por la Promenade du Lac se encuentra este gran parque. En su interior se esconde el Reloj de Flores o Horloge Fleurie, de cinco metros de diámetro. Un homenaje floral a la historia relojera suiza. Jardin Anglais or English Garden. This large park is a ten minute walk along the Promenade du Lac. Inside you can see the Horloge Fleurie, or Flower Clock, measuring five metres in diameter - a floral homage to the history of Swiss watchmaking.
12.30
Catedral de San Pedro. Tras tomar un aperitivo en cualquier café de la Place du Molard, se alcanza el pórtico neoclásico de la catedral. Subir los 157 escalones de su torre tiene como premio la mejor vista panorámica de Ginebra. Saint Pierre Cathedral. After an aperitif at any of the cafés on the Place du Molard, it’s time to visit the cathedral’s Neoclassical portico. The best panoramic views in Geneva are the perfect reward for climbing its 157 steps.
13.30
Place du Bourg-de-Four. Una comida en el restaurante Chez Ma Cousine imprescindible para reponer fuerzas antes de visitar las tiendas y galerías de este rincón emblemático. Place du Bourg-de-Four. Lunch at the Chez Ma Cousine restaurant is a must for gathering strength before visiting the shops and galleries found in this typical corner of the old town.
15.00
Casa Tavel. Es el museo de la historia de la ciudad desde la Edad Media. Maison Tavel. This museum tells the story of the city from the Middle Ages.
17.00
Aeropuerto Internacional de Ginebra. Geneva International Airport.
© Manfred Gottschalk / Getty Images © Reda&Co / Universal Images Group / Getty Images
1
2 3
© Hemis / Alamy / Cordon
Ginebra
7 HOURS IN...
4
© Olivier Rateau/Getty Images
© Tono Balaguer / Getty Images
5
1/. Catedral de San Pedro. 2/. Jardín inglés. 3/. Casa Tavel. 4/. Jet d’Eau. 5/. Place du Bourg-de-Four.
22
022_7_HORAS_GINEBRA (1).indd 22
europa
11/3/22 16:16
AIR EUROPA 200 ABRIL MASALTOS.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
11/3/22
13:22
David Andújar y David Insua ‘PODCASTERS’
Compaginan política, corazón y entrevistas en el podcast ‘Menudo Cuadro’. Todo ello, mientras hablan de las inquietudes de la Gen Z, el colectivo LGTBI y los viajes donde podrían ir los famosos. // ENG They mix politics, celebrity gossip and interviews in their podcast ‘Menudo Cuadro’, as well as talking about what worries Gen Z, the LGBTQ collective and where the slebs might go on holiday. INÉS RAMOS
David Andújar y David Insua son los creadores de Menudo Cuadro, un podcast de entrevistas que analiza el mundo del corazón con el lenguaje de la Generación Z. Sus invitados van desde clásicos del famoseo hasta creadores de contenido que arrasan en Tik Tok, pasando por políticos, cantantes y escritores. Los Davides, como se les empieza a conocer, justifican esta mezcla de personajes explicando que por sus micrófonos solo pasan “iconos pop”. Iconos, sí, pero con simpatía, pues una de sus normas es que solo entrevistan a gente con la que les gustaría tomarse un café.
pasaba en televisión, ahora buscamos la parte humana de los invitados. No lo veo tanto hacer información del corazón como buscar el corazón de la gente. David Andújar: Nosotros empezamos el programa en casa de Insua. Imagínate, llevando a una presentadora famosa al salón de su casa. Nosotros con unos micros comprados en Amazon por 20 euros, que no se escuchaba nada. Y pasar de ahí a Podium Podcast, a los estudios de la Cadena SER...
Empezásteis hace dos años en el salón de casa. ¿Qué ha pasado desde entonces para que todo el mundo hable de vuestro trabajo y de vuestra manera de comunicar? David Insua: Una vida ha pasado... Al principio era
destino de Air Europa. Tenemos que llamar a un número al azar de ese destino y convencer a quien coja el teléfono para que diga “Menudo Cuadro”. Tú imagínate, que tenemos que estar hablando en alemán, en francés…
casi una prueba: “lo hacemos y a ver qué tal”. Ahora se ha convertido en un trabajo. También ha cambiado el enfoque del programa. Antes comentábamos más lo que
¿Y a la hora de viajar en la vida real? ¿sois de los que se aprenden unas cuantas frases en el idioma local?
24
024_PERSONAJE_Davides.indd 24
Tenéis una sección Menudo Viaje, ¿de qué va? D. A. Es maravillosa. Viajamos con cada entrevistado a un
europa
15/3/22 21:23
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
D. A. Me cuesta. Soy horrible para los idiomas. D. I. A mí sí, me encanta. Es genial, ver lo agradecida que es la gente cuando ven que intentas aproximarte a su cultura, cuando das los buenos días en su idioma o intentas defenderte a la hora de hacer la compra. Creo que es parte de la experiencia de viajar y de inmersión cultural. A mí incluso me gusta coger los periódicos locales y leerlos. O intentarlo.
¿Cómo es viajar siendo gay?¿Mejor destino LGTBI? D. I. Me acaba de sorprender Estambul que, al ser un país musulman, esperarías más rechazo. Pero he ido con mi marido y la gente es muy respetuosa, en los restaurantes, los bares, incluso con banderas LGTBI en los balcones.
¿Os planteáis la posible homofobia a la hora de viajar? D. I. Yo procuro no viajar a países que no reconozcan mis derechos. Mi marido me planteó hace poco ir a Abu Dabi y me negué, no voy a ir a un sitio donde ser yo mismo esté penado. También me encantaría ver San Petersburgo y no voy a ir mientras esté Putin. Al final intentas cumplir con ciertos estándares morales que te impones tú mismo. D. A. Cuando he viajado a lugares como Hungría o Polonia no lo he acabado de disfrutar. Al final vas con pies de plomo. Esos viajes suponen un paso hacia atrás, es casi como volver al armario. Y hay muchos otros sitios a los que ir.
“LA GENTE ES AGRADECIDA CUANDO DAS LOS BUENOS DÍAS EN SU IDIOMA” “PEOPLE APPRECIATE IT WHEN YOU WISH THEM GOOD MORNING IN THEIR LANGUAGE” // ENG
David Andújar and David Insua are the creators of Menudo Cuadro, an interview podcast that analyses the world of celebrities using Generation Z’s language. Their guests range from well-established members of the celebrity scene, to Til Tok superstar content creators, politicians, singers and writers. The Davids, as they’re starting to be known, justify this eclectic mix explaining that only “pop icons” get near their microphones. Well they may be icons, but they’re the nice ones - one of their rules is that they only interview people they’d want to go for a coffee with.
You began two years ago from your living room. In that time, how have you managed to get everyone talking about your work and your methods of communication? David Insua: A lifetime’s passed…At the beginning it was more like a try out, “let’s just do it and see how it goes”. Now it’s become a job. The focus of the programme has changed as well. We used to talk more about what was happening on TV, now we’re searching for the human side of our guests. I see it more as getting to the heart of someone, rather than just doing celebrity gossip. David Andújar: We began the programme at David Insua’s house. Just imagine, taking a famous presenter into your living room. Us with our 20 euro Amazon mics, that you could barely hear. To go from that to Podium Podcast, and the Cadena SER studios...
What’s your Big Trip (Menudo Viaje) section all about? D. A. It’s fabulous. We travel with each guest to an Air Europa destination. We have to call a random number at the destination and persuade whoever answers the phone to say “Menudo Cuadro”. And of course imagine us having to do it in German, in French…
And what about travelling in real life? Are you the types who like to learn a few phrases in the local lingo? D. A. I find it hard. I’m terrible at languages. D. I. I am that type, I love it. It’s great, seeing how grateful people are when you try to learn a bit of their culture, when you say good morning or try to get by doing a bit of shopping. I think it’s part of the experience of travelling and cultural immersion. I even like getting the local newspapers and reading them. Or trying to.
What’s travelling like when you’re gay? And the best LGBTQ destination? D. I. I’ve just been pleasantly surprised by Istanbul, which I thought would be less tolerant, being a Muslim country. But I went with my husband and people were very respectful in the restaurants, the bars, they even had LGBTQ flags on the balconies.
Do you ever think about possible homophobia when travelling? D. I. I try not to travel to countries that don’t recognise my rights. My husband suggested going to Abu Dhabi and I refused, I’m not going anywhere that being me’s a crime. And I’d love to see Saint Petersburg but I’m not going while Putin’s around. At the end of the day you try to keep to certain moral standards you set yourself. D. A. When I’ve travelled to places like Hungary or Poland I haven’t really enjoyed it. You have to drag yourself there. Those trips are like taking a step back, almost like going back into the closet. And there are so many other places to go.
europa
024_PERSONAJE_Davides.indd 25
25
15/3/22 21:23
ESPAÑA
BELLEZA E N V E R D E, NEGRO Y AZUL
01 CALDERA DE BANDAMA
Viñedos junto al cráter
Vineyards next to the crater
26
026_CANARIAS2.indd 26
Los senderos de la Caldera de Bandama, en Gran Canaria, bordean esta gran depresión de 200 metros de profundidad, desde cuya cima se disfruta de una de las mejores vistas de la isla. El paisaje se alarga entre viñas, y narra sin quererlo la relación que esta comarca siempre ha tenido con este cultivo que crece sobre negros picones.
The paths of Caldera de Bandama, in Gran Canaria, border this great 200-metre-deep depression, whose summit offers one of the best views of the island. The landscape stretches for miles through vineyards and, without realising it, tells the story of the region’s lifelong relationship with this crop that grows above black volcanic charcoal.
© Gino Maccanti / Getty Images
Beauty in green, blue and black
europa
11/3/22 16:17
02
Montañas, barrancos y roques. Las Islas Canarias agrupan tanta belleza que es difícil elegir sus monumentos naturales más representativos. Lo intentamos. // ENG Mountains, ravines, rocks…The Canary Islands are so stunning it’s hard to choose which part to showcase. We’ll have a try.
Y al fondo, el Roque de Bonanza And in the background, the Roque de Bonanza Este paisaje protegido de la isla de El Hierro pertenece a los municipios de Valverde y El Pinar. Con seis kilómetros de diámetro y una altura de más de mil metros, se trata de un gran escarpe semicircular abierto al mar, una bahía, donde reina el Roque de Bonanza, una gran roca de 200 metros que surge del océano y es uno de los símbolos de la isla.
© Alberto Giacomazz / Getty Images
MARIO SUÁREZ
europa
026_CANARIAS2.indd 27
LAS PLAYAS
This protected landscape of the island of El Hierro belongs to the municipalities of Valverde and El Pinar. With a diameter of six kilometres and a height of over 1,000 metres, it is a semi-circular rocky formation that opens onto the sea, a bay reigned over by the Roque de Bonanza, a huge 200-metre rock that juts out of the ocean, representing one of the island’s symbols.
27
11/3/22 16:18
03
© Zu Sanchez / Getty Images
© Martin Siepmann / Getty Images
© Chris Howes / Wild Places / Alamy / Cordon
El Barranco de Guayadeque tiene de todo: paisajes sorprendentes, restaurantes locales, restos arqueológicos y casas-cueva. // ENG The Guayadeque Ravine has it all: breath-taking landscapes, local restaurants, archeological sites and cave-houses.
04
05
BARRANCO DE GUAYADEQUE
LOS AJACHES
LA CORONA
Caminar entre casas-cueva
El gran macizo
El rey de Lanzarote
Walking among cave houses Divide los municipios de Ingenio y Agüimes, en Gran Canaria, y es uno de los barrancos más grandes y bellos del archipiélago. En él se pueden encontrar restos prehispánicos, así como flora autóctona y una nutrida fauna, entre la que estarían las tres especies endémicas de reptiles de las islas. Es, además, un buen lugar para descubrir casas-cueva y hasta restaurantes cavados en la roca. It divides the municipalities of Ingenio and Agüimes, in Gran Canaria, and is one of the archipelago’s largest and most beautiful ravines. It stands out for its pre-Hispanic remains, as well as the native flora and varied fauna, including the islands’ three endemic species of reptiles. It is also a good place for discovering cave houses and even restaurants carved into the rock.
28
026_CANARIAS2.indd 28
The great massif Un lugar especial para los amantes del senderismo, Los Ajaches, en Lanzarote, es un gran macizo volcánico rodeado de llanos con un importante patrimonio arqueológico en el municipio de Yaiza. Entre barrancos esculpidos por la erosión en los últimos diez millones de años, esta ruta natural está repleta de matorral donde sobrevuelan aves esteparias y rapaces. Los Ajaches, in Lanzarote, in the municipality of Yaiza, is a great volcanic massif surrounded by archaeological heritage of considerable importance. It is a special place for hiking enthusiasts, who can walk along this natural route among ravines sculpted by erosion over the last 10 million years. The area is overflowing with scrub, above which steppe birds and birds of prey can be spotted flying in the sky.
The King of Lanzarote En el noroeste de la isla de Lanzarote, este monumento natural es un cono volcánico de 600 metros de altura cuyo origen se remonta a una erupción de hace 21.000 años. De una gran belleza paisajística, parte de su hundimiento natural generó una serie de cuevas, entre las que están los conocidos como Jameos del Agua, refugio de importantes especies de gran valor científico. This natural monument in the northeast of the island of Lanzarote is a 600-metre volcanic cone, which was formed after an eruption 21,000 years ago. Of notable scenic value, part of its natural sinking resulted in the creation of a series of caves, including those known as Jameos del Agua, a shelter for important species of considerable scientific value.
europa
11/3/22 16:18
06 CUEVA DE LAS PALOMAS
La huella del volcán The memory of the volcano
© DrCooke / Getty Images
Cuando en 1949 el Volcán de San Juan de la isla de La Palma despertó, la erupción en el Llano del Banco se volcó hacia el lado oeste de la isla. Se creó un río de lava que comenzó a fluir por el interior de la roca creando un conducto que hoy es un monumento natural declarado Lugar de Interés Natural por la Unesco. La Cueva de Las Palomas tiene 560 metros de longitud por tres de ancho y tiene más de diez bocas que aportan luz natural durante el recorrido.
europa
026_CANARIAS2.indd 29
When the volcano of San Juan, on the island of La Palma, woke up 1949, the lava erupting from Llano del Banco poured towards the western side of the island. A river of lava was formed that began flowing from inside the rock, creating a lave tube that has become a natural monument, declared a Site of Natural Interest by the UNESCO. Cueva de Las Palomas is 560 long and three metres wide, and has over 10 openings that provide natural light throughout the tour.
29
11/3/22 16:18
07 ROQUE NUBLO
Un símbolo canario A symbol of the Canary Islands
Los aborígenes de la isla lo utilizaban como lugar de culto, este roque de origen volcánico de 80 metros de altura y a 1.813 metros sobre el mar, es uno de los símbolos de las Islas Canarias. En el municipio de Tejeda (Gran Canaria), sus alrededores fueron también declarados Espacio Natural Protegido. This volcanic rock formation was used by the native inhabitants of the island as a place of worship. Standing 80 metres high, at 1,813 metres above sea level, it is one of the symbols of the Canary Islands. Located in the municipality of Tejeda (Gran Canaria), the surrounding area has also been declared a Protected Natural Site.
© Ross Helen / Moment / Getty Images
Los aborígenes de las islas utilizaban el Roque Nublo como lugar de culto. Es fácil intuir por qué. // ENG The islands’ original inhabitants used Roque Nublo as a place of worship. It’s easy to see why.
30
026_CANARIAS2.indd 30
europa
11/3/22 16:18
08
LA FORTALEZA DE CHIPUDE
La montaña sagrada The sacred mountain
© Dan Kitwood / Getty Images
En la meseta central de la isla de La Gomera, en el municipio de Vallehermoso, se levanta este gran roque de lava de paredes escarpadas, grandes grietas y meseta en su parte superior. Son 1.240 metros de altitud en cuyas laderas nacen varias especies endémicas de flora, como la siempreviva o la centaurea. La fortaleza sirvió de refugio de pastores y era considerado un territorio sagrado.
09
On the plateau in the centre of the island of La Gomera, in the municipality of Vallehermoso, there is huge volcanic rock formation with steep sides, large cracks and a plateau at the top. It has an altitude of 1240 metres and its slopes are home to several endemic species of flora, such as houseleeks and cornflowers. The fortress was used by shepherds as a shelter and was considered sacred territory.
ROQUE DE GARACHICO
El refugio de las aves A shelter for birds
© Flavio Vallenari / Getty Images
En la costa norte de Tenerife, surge este islote canario de cinco hectáreas, protegido desde 1987. Es una formación geológica volcánica que quedó aislada por la erosión marina. De escasa vegetación, aquí solo encontrarás cardones y tabaibas; eso sí, la nidificación de las aves migratorias es su mayor cometido: petrel de Bulwer, la pardela chica o el paiño de Madeira paran en el roque para ser contemplados y respetados.
10
This islet has been a protected site since 1987. It has a surface of five hectares and lies off the northern coast of Tenerife. It is a volcanic geological formation that was left standing on its own due to sea erosion. It has scarce vegetation, meaning that here you’ll only find Canary Island spurges and honey spurges, although its greatest mission is to provide migratory birds with a nesting place: Bulwer’s petrel, little shearwater and the Madeiran storm petrel stop on the volcanic rock formation, where they are watched and respected.
MONTAÑA AMARILLA
Paraíso para el submarinismo A diver’s paradise
© Amoklv / Getty Images
Las olas han ayudado a crear esta magna roca amarilla de increíble valor paisajístico en la isla de Tenerife. Unas aguas transparentes rodean la montaña para el deleite de los aficionados al snorkel o el submarinismo. La playa que bordea el pedrusco es de rocas y callaos, lo que facilita el acceso directo al agua y el disfrute de unas puestas de sol sorprendentes. The waves have helped create this great yellow rock with an incredible scenic value on the island of Tenerife. Transparent water surrounds the mountain to the delight of snorkelling or diving enthusiasts. The beach that borders this stone mountain is made up of rocks and pebbles, which makes it easier to directly access the water and enjoy some wonderful sunsets.
europa
026_CANARIAS2.indd 31
31
11/3/22 16:18
11
ROQUE IDAFE
El monolito del dios Abora The monolith of the deity Abora
Un símbolo de la Isla de La Palma, pero también un lugar para la leyenda. En la Caldera de Taburiente, esta roca de gran valor paisajístico y geológico, también fue un espacio de culto para los benahoaritas. Este pueblo aborigen creía que su dios Abora se terminaba personificando en monolitos como este que, según su ideario, era la columna que sostenía el cielo.
© Karol Kozlowski / Getty Images
A symbol of the island of La Palma, but also a place for legend. The Caldera de Taburiente, a rock of tremendous scenic and geological value, was also a place of worship for the Guanches. These aboriginal people believed that their deity, Abora, became personified in monoliths such as this one that, according to their beliefs, was the column that supported the sky.
MONTAÑÓN NEGRO
Pinos canarios en el horizonte
12
Canary Island pine trees on the horizon
Included in the protected landscape of Las Cumbres is the Montañón Negro, a site of geological interest, located between the municipalities of Moya, Gáldar, Santa María de Guía and Valleseco, in Gran Canaria. It is one of the best examples of recent volcanism, perfectly conserved and covered with Canary Island pines, and standing next to another geomorphological structure, the Pinos de Gáldar.
32
026_CANARIAS2.indd 32
© Tamara Kulikova / Alamy / Cordon
Dentro del paisaje protegido de Las Cumbres emerge el Montañón Negro, punto de interés geológico, localizado entre los municipios de Moya, Gáldar, Santa María de Guía y Valleseco en Gran Canaria. Es una de las mejores manifestaciones de vulcanismo recientes, en perfecto estado de conservación, poblado de pinos canarios y junto a otra estructura geomorfológica reseñable, la caldera de los Pinos de Gáldar.
europa
11/3/22 16:18
Las voces de los maestros
COLECCIÓN 10 HORAS CON
CADA DOMINGO
Una colección que recoge el legado en primera persona de los grandes creadores de la cultura española fruto de una conversación de más de 10 horas. Una obra imprescindible para el presente y para el porvenir. PERSONAJES DE LA COLECCIÓN: ANTONIO MUÑOZ MOLINA | ANTONIO LÓPEZ | FERNANDO TRUEBA JUAN MARI ARZAK | ALBERTO GARCÍA-ALIX | ISABEL COIXET RCR ARQUITECTES | PATRICIA URQUIOLA
UNA NUEVA ENTREGA POR SOLO
9,95 €
Los libros de la exitosa serie documental Creadores de Prime Video. Consigue la colección en tu quiosco o en colecciones.elpais.com
PARA MÁS INFORMACIÓN
@elpais_promociones
facebook.com/elpaispromociones
Para más información: coleccioneselpais.com o 914 400 135. Promoción válida solo en España.
AIREUROPA CREADORES 10 HORAS PAG ISO.indd 3
16/3/22 13:40
13 LOS VOLCANES DE TENEGUÍA
Sentir el calor de la tierra
14
© Istock / Getty Images
Feeling the warmth of the ground
LOS RISCOS DE TIRAJANA
La erosión también crea belleza Erosion also creates beauty
© Michael Utech / Getty Images
En los municipios de San Mateo, Tejeda, San Bartolomé, Santa Lucía y Valsequillo se ubica este monumento en el que se refugian especies amenazadas y endémicas como el lagarto gigante de Gran Canaria o la lisa rayada grancanaria. En la cabecera del barranco de Tirajana surgen estas paredes erosionadas durante siglos por aguaceros que dan lugar a un paisaje de extrema belleza.
En 1971, el volcán Teneguía irrumpió con fuerza y cubrió de lava parte del extremo sur de La Palma, justo al lado del volcán San Antonio. A este conjunto de volcanes se los declaró Monumento Natural y hoy es un lugar mágico para hacer rutas hasta la cumbre e, incluso, sentir aún el calor de la tierra. It was the last volcanic eruption on the surface of the Canary Islands. In 1971, the Teneguía Volcano burst into action and covered part of the southern end of La Palma in lava, right next to the San Antonio Volcano. This set of volcanoes has been declared a Natural Monument and is now a magical place for walking up to the top and even feel the warmth of the ground. 34
026_CANARIAS2.indd 34
This monument is located in the municipalities of San Mateo, Tejeda, San Bartolomé, Santa Lucía and Valsequillo. It is the shelter for threatened and endemic species such as the Gran Canaria giant lizard and the Gran Canaria skink. The walls emerge at the head of the Tirajana Ravine, eroded for centuries by downpours that have created a landscape of extreme beauty.
ISLAS CANARIAS Vuelos desde // Flys from: Las Islas Canarias están muy bien conectadas gracias a Air Europa. Lanzarote tiene tres rutas semanales con Bilbao y dos con Madrid; Tenerife tiene tres con Bilbao y hasta 25 con Madrid; Gran Canaria y Madrid están más cerca gracias a los 14 vuelos semanales de Air Europa; Fuerteventura tiene un vuelo en código compartido con Canaryfly a Gran Canaria. // The Canary Islands are very well-connected thanks to Air Europa. Lanzarote has three weekly connections with Bilbao and two with Madrid; Tenerife has three with Bilbao and up to 25 with Madrid; Gran Canaria and Madrid are closer thanks to the 14 weekly Air Europa flights; Fuerteventura has a codeshare flight with Canaryfly to Gran Canaria.
www.aireuropa.com
europa
11/3/22 16:18
¿Cuántos dueños tiene un cuadro?
La voz detrás de las historias El podcast diario con Ana Fuentes e Íñigo Domínguez donde conocer cada noticia y su contexto.
Escúchalo en nuestra web o en tu plataforma de audio favorita.
AIR EUROPA Daily Podcast CUADRO PAG iso C.indd 3
15/3/22 17:24
LO QUE ME GUSTA DE
LONDRES por JosÉ PIzaRro 36
036_LONDRES3.indd 36
europa
8/3/22 16:35
© Andrew Meredith © Chris Floyd
Llegó ligero de equipaje y con un inglés de principiante. Hoy, el chef extremeño José Pizarro triunfa en la capital británica con cuatro restaurantes –José Tapas Bar, Pizarro, José Pizarro y José Pizarro at the Royal Academy of Arts w– que se llenan hasta la bandera. // ENG He arrived with hardly any baggage and beginner’s English. Today the chef from Extremadura, José Pizarro, has met success in London with his three restaurants –José Tapas Bar, Pizarro and José Pizarro at the Royal Academy of Arts – which are always full to bursting.
Berry Bros. & Rudd, a la izquierda, es una tienda de vinos con más de tres siglos de historia. Sobre estas líneas, los grandes almacenes Selfridges & Co. Berry Bros. & Rudd, on the left, is a wine merchant that was founded over three hundred years ago. Directly above is the department store, Selfridges & Co.
ROSA ALVARES
europa
036_LONDRES3.indd 37
37
8/3/22 16:35
NUNCA ANTES HABÍA ESTADO EN LONDRES, pero hasta aquí volé, con 28 años, una maleta y sin saber casi inglés, dispuesto a descubrir la cocina de otras latitudes. Nada más aterrizar en el aeropuerto de Gatwick, supe que este país me enamoraría porque era un espacio para la diversidad, la cultura y la mezcla. Aquí se respiraba libertad: la gente paseaba por la ciudad sin importarle el qué dirán, sin estar pendiente de la mirada ajena. Después de 24 años residiendo en la ciudad, mi opinión no ha cambiado en absoluto. Por supuesto, no he perdido mis raíces extremeñas: Talaván, el pueblo de Cáceres donde nací, sigue muy presente en mí. Pero Londres es también mi casa. Aquí siempre me he sentido muy querido, apoyado y respetado. Tengo que dar gracias a esta ciudad porque me ha abierto las puertas y me ha ayudado a mostrar mi cultura y mi identidad a través de la cocina que hago, me ha dado la oportunidad de ser yo.
I HAD NEVER BEEN TO LONDON BEFORE, but I flew here when I was 28, with a suitcase and a smattering of English, ready to discover the cuisine in other latitudes. As soon as I arrived in Gatwick, I knew that I would fall in love with the country because it was a place for diversity, culture and mixture. There was an atmosphere of freedom: you could walk around the city without worrying about what others would say, without taking notice of what other people were looking at. After living for 24 years in the city, I haven’t changed my opinion at all, though of course I haven’t lost my Extremadura roots: Talaván, the village in Cáceres where I was born, is still very much in my mind. But London is also my home. Here I’ve always felt very loved, supported and respected. I have to thank this city as it has welcomed me and helped me show my culture and identity through my cuisine, as well as giving me the opportunity to be me.
SERÍA UN PECADO PERDERSE…
IT WOULD BE A SIN TO MISS…
Hotel The Ned [1] (27, Poultry). Uno de los mejores cinco estrellas donde alojarse en plena City. Cuenta con una espléndida gastronomía y exclusivos bares. Entre todos ellos, recomiendo The Ned’s Club: situado en el sótano del edificio, ocupa la antigua cámara acorazada del banco que fue. Y una curiosidad, su puerta blindada fue replicada en la película Goldfinger. Bermondsey Antique Market [2] (Bermondsey Square). En el mercado de antigüedades más grande de Londres, especializado en porcelana, cristal y plata, los curiosos deben revolver bastante entre la mucha mercancía que guardan sus tiendas y puestos; pero merece la pena si te llevas a casa alguna pieza de la época victoriana o eduardiana. Está abierto todos los viernes, aunque es recomendable ir pronto porque, a las 13.00 los comerciantes echan el cierre. Berry Bros. & Rudd [3] (3, St. James Street). Reconocida por la mismísima Casa Real británica, esta centenaria tienda de vinos –se mantiene en la misma ubicación de cuando abrió sus puertas, en el año 1698– tiene todas las referencias que puedas imaginar. Fortnum & Mason [4] (181, Piccadilly). Aquí el té es una religión, y esta tienda de Piccadilly, uno de sus más reconocidos templos. Además de comprar la infusión británica por excelencia, galletas, dulces de frutas y otras delicatessen, ningún visitante debería perderse su afternoon tea, servido con toda la clase que la ocasión requiere.
The Ned [1] (27, Poultry). One of the best five-star hotels for staying in the heart of the City. It has magnificent gastronomy and exclusive bars. Out of them all, I recommend Ned’s Club, located in the basement of the building and housed in a former bank vault. Incidentally, its vault door was reproduced in the film, Goldfinger. Bermondsey Antique Market [2] (Bermondsey Square). This is London’s largest antique market, specialising in china, glassware and silver, and bargain hunters need to do quite a bit of searching among the items hidden inside the shops and stalls. However, it’s worth the effort if you find something from the Edwardian or Victorian period to take home with you. It opens every Friday, although it’s a good idea to get there early because all the shops close at 1.00pm. Berry Bros. & Rudd [3] (3, St. James Street). Recognised by the British Royal Family itself, this 300-year-old wine shop, which is still housed in the same shop that opened its doors in 1698, stocks all the labels you could imagine. Fortnum & Mason [4] (181, Piccadilly). Here tea is a religion, and this shop in Piccadilly is one of its most renowned temples. Besides buying the quintessential British infusion, biscuits, glacé fruits and other delicacies, no visitor can miss having afternoon tea, served with all the class the occasion requires.
“NADA MÁS ATERRIZAR EN GATWICK, SUPE QUE ESTE PAÍS ME ENAMORARÍA”. // ENG ‘AS SOON AS I ARRIVED IN GATWICK, I KNEW THAT I WOULD FALL IN LOVE WITH THE COUNTRY’.
38
036_LONDRES3.indd 38
PARA SENTIRSE UN AUTÉNTICO ‘LONDONER’
The Golden Heart [6] (110, Commercial). Uno de los más auténticos pubs británicos de Londres. Con gran variedad de cervezas, tiene un ambiente muy especial gracias a su jukebox y un neón de Tracey Emin. The Wolseley [5] (160, Piccadilly). Este café-restaurante ocupa un majestuoso local de principios del siglo XX que comenzó siendo concesionario de coches de lujo y luego fue
europa
17/3/22 12:45
1
2
is inside a magnificent building that dates back to the beginning of the 20th century that started off as a showroom for luxury cars and then it was used as a bank headquarters. I adore this place because of its aesthetics and flawless service. Little Venice [7] (Paddington o Warwick Avenue). Strolling around this area is quite appealing, especially at the weekend. Children will have a great time in the Puppet Theatre Barge, a puppet theatre in a boat, and the older folk will enjoy tucking into a Sunday roast. Selfridges & Co. (400, Oxford St.). I haven’t been able to find a better shop than this for renewing my wardrobe. The quintessential department store also sells one of my favourite sandwiches: salt beef with lots of mustard. Borough Market (8, Southwark St.). How can I fail to recommend the city’s most famous market? Locally produced produce and a touch of international cuisine, like in Brindisa. DÓNDE HAY QUE DEJARSE VER
3
sede de un banco. Obligatorios los sándwiches de pepino y crema de queso. Little Venice [7] (Paddington o Warwick Avenue). Pasear por aquí tiene su encanto, sobre todo el fin de semana. Los más pequeños lo pasarán genial en el Puppet Theatre Barge, un teatro de marionetas en un barco. Y los mayores, tomando un sunday roast. Selfridges & Co (400, Oxford St.). No encuentro mejor tienda que esta para renovar el armario. Los grandes almacenes por excelencia tienen, además, uno
036_LONDRES3.indd 39
de mis sándwiches preferidos: salt beef con mucha mostaza. Borough Market (8, Southwark St.). ¿Cómo no recomendar el mercado más famoso de la ciudad? Productos de proximidad y guiños a la cocina internacional, como en Brindisa.
4
special atmosphere thanks to the jukebox and neon signs designed by Tracey Emin. The Wolseley [5] (160, Piccadilly). This café-restaurant
The Cinnamon Club [8] (3032, Great Smith St.). La antigua Biblioteca de Westminster acoge uno de los mejores restaurantes de cocina india de todo Londres. Su chef, gran amigo mío, es Vivek Singh, quien ha renovado la cocina tradicional de su país de origen sin perder su esencia. Bob Bob Cité (Leadenhall Building, 122). La más deliciosa cocina francesa en un espacio espectacular y uno de mis restaurantes favoritos. En esta brasserie todo apetece: el caviar, las ostras y un solomillo Wellington increíble. Eso sí, la cuenta puede subir más de lo que te gustaría.
5
TO FEEL LIKE A GENUINE ‘LONDONER’
The Golden Heart [6] (110, Commercial). One of the most genuine British pubs in London. With its extensive variety of beers, there is a very
17/3/22 13:39
7
church is one of London’s oldest Christian temples and it has appeared in films like The Other Boleyn Girl, Sherlock Holmes and Robin Hood. Walking around its nave in silence is an incredible experience. National Portrait Gallery [9] (St Martin’s Place). It appears in guide books, although not many people are aware it exists. And it’s one of the best museums in the city! River Thames. A walk along the riverbank from London Bridge to the Tate Gallery is something I recommend to everyone. Personally, I like going at night when the city is peaceful and you don’t come across anyone. Holland Park (Ilchester Place, Kensington). This small and welcoming park is one of my favourites. Particularly the Kyoto Garden and Fukushima Memorial Garden. 6
8
White Cube (144-152, Bermondsey). Lo que ocurre en esta galería, que representa a Damian Hirst o a mi amiga Tracey Emin, resulta una experiencia única. Aún recuerdo la cena que organicé en ella como homenaje a los artistas Gilbert & George. Gymkhana (42, Albemarle St.). Es un estrella Michelin para seguir saboreando comida india bien preparada. Me encanta ir allí desde mi casa, en Kennington, atravesando Green Park. Gong Bar (31, St Thomas St.). Situada en la planta 52 de The Shard, el edificio de Renzo Piano, esta coctelería tiene unas de las mejores vistas de Londres. PLACES WHERE YOU NEED TO BE SEEN
The Cinnamon Club [8] (30-32 Great Smith St.). The former Westminster Library is home to one of London’s best Indian restaurants. The chef, a great friend of mine, is Vivek Singh, who has redefined the traditional cuisine of his home country without losing its essence. His game and fish dishes are delicious. Bob Bob Cité (Leadenhall Building, 122). The most delicious French cuisine in an amazing setting and one of my favourite restaurants. You fancy 40
036_LONDRES3.indd 40
eating everything in this brasserie: caviar, oysters and an unbelievable beef Wellington. However, you need to be careful, the bill might be more expensive than you had planned. White Cube (144-152, Bermondsey). Everything that happens in this art gallery, which represents Damian Hirst and my friend, Tracey Emin, is a unique experience. I can still remember the dinner I organised there in honour of Gilbert & George. Gymkhana (42, Albemarle St.) This is a Michelin-starred restaurant where you can continue to savour very well-prepared Indian food. I love going there from my home in Kennington, walking through Green Park. Gong Bar (31 St Thomas St.). This cocktail bar on level 52 of The Shard, the building designed by Renzo Piano, offers some of the best views of London.
LUGARES PARA DESCONECTAR
St. Bartholomeu The Great. (Cloth Fair, Barbican). Esta iglesia es uno de los templos cristianos más antiguos de Londres y en él se han rodado películas como Las hermanas Bolena, Sherlock Holmes o Robin Hood. Pasear por sus naves en silencio es una experiencia increíble.
9
National Portrait Gallery [9] (St Martin’s Place). Aparece en las guías, pero no hay mucha gente que la conozca. ¡Es de los mejores museos de la ciudad! Río Támesis. Pasear por su orilla desde el Puente de Londres hasta la Tate Gallery es algo que le recomiendo a todos. A mí me gusta hacerlo de noche, cuando la ciudad está en calma y no encuentras a nadie en el camino. Holland Park (Ilchester Place, Kensington). Este parque, pequeño y acogedor, es de mis favoritos. En especial, sus Kyoto Gardens y su memorial de Fukusima. Aquí hay pavos reales y otras aves que viven relajados sin ruido de coches. PLACES FOR UNWINDING
St Bartholomew the Great. (Cloth Fair, Barbican). This
LONDRES Vuelos desde / Flights from: MADRID Viajar a Londres es hoy más fácil con Air Europa. La capital inglesa está conectada con Madrid 14 veces a la semana. // Travelling to London is now easier with Air Europa. The English capital has 14 weekly connections with Madrid.
www.aireuropa.com
europa
17/3/22 13:39
Prémiate con lo mejor del cine español
CADA DOMINGO
UNA NUEVA ENTREGA
9’95€
MADRES PARALELAS
CHAVALAS
LIBERTAD
MEDITERRÁNEO
LA HIJA
2 nominaciones
2 premios Goya
3 premios Goya
2 nominaciones
TRES
WAY DOWN
AMA
1 premio Goya
1 premio Goya
1 nominación
1 nominación
8 nominaciones
PAN DE LIMÓN CON SEMILLAS DE AMAPOLA
UN BLUES PARA TEHERÁN
UNA JOVEN PROMETEDORA
ADIÓS, IDIOTAS 1 nominación
1 nominación
EL AMOR EN SU LUGAR
LUCAS 1 nominación
2 nominaciones
EL VIENTRE DEL MAR
OTRA RONDA 1 premio Goya
LA VIDA ERA ESO SALVAR EL ÁRBOL 2 nominaciones
1 nominación
1 nominación
1 nominación
COLECCIÓN CINE GOYA 2022 Las películas más nominadas de los Premios Goya vuelven al quiosco de la mano de EL PAÍS. Disfruta cada domingo de una nueva entrega en tu quiosco o en colecciones.elpais.com
PARA MÁS INFORMACIÓN
@elpais_promociones
facebook.com/elpaispromociones
Promoción válida solo en España. EL PAÍS se reserva el derecho a modificar y/o cancelar los títulos de la colección. Para más información: colecciones.elpaís.com o 914 400 135.
AIREUROPA MARZ CINE GOYA 2022 195x260 ISO.indd 3
15/3/22 17:28
InSidErS SAL, ACEITE Y ADLIB S a l t , Oi l a n d A d l i b
De compras por Ibiza / Shopping in Ibiza
1 1
42
042_SHOPPING_Ibiza4.indd 42
europa
11/3/22 16:27
IBIZA
La isla blanca está llena de color. Diseñadores, creativos y productores han convertido este lugar en un paraíso del consumismo responsable. // ENG The white island is filled of colour. Designers, creatives and producers have turned this place into a paradise of responsible consumption.
2
1/. Las Dalias. 2/. Sal de Ibiza.
INÉS RAMOS
© Raquel Maria Carbonell Pagola / LightRocket / Getty Images
LAS DALIAS. En los años 80, Juanito de Las Dalias y la galerista inglesa Helga Watson-Todd decidieron montar un mercadillo hippie en el jardín del restaurante Las Dalias. Muchos pensaron que un lugar tan remoto, cerca del minúsculo pueblo de San Carlos, sería difícil de llenar. Y vaya si se equivocaron. Las Dalias es hoy uno de los mercadillos más famosos de Europa. Y una parada obligatoria para quien visita Ibiza. Carretera Eivissa-Santa Eulària-Sant Carles, km 12. lasdalias.es SLUIZ. Irse de compras es mucho más agradable si se hace con un cóctel en la mano y el sol en la cara. Todo esto es posible en Sluiz, una tienda con jardín, bar y un interesante calendario de eventos. Sus más de 6000 metros cuadrados sirven de cajón de sastre del diseño, un lugar imposible que se engloba bajo el concepto de compras creativas y que incluye joyería, ropa, muebles y decoración. La tienda pertenece a Yvonne y Hans, una pareja de holandeses que, además, diseña buena parte de lo que venden. Carretera Santa Gertrudis, km 4. sluiz.com
SAL DE IBIZA. Vas a por sal y acabas comprando vino, unas alpargatas y hasta una alfombra. Es lo que tiene ir a Sal de Ibiza, la tienda donde puedes encontrar lo más auténtico de la isla. Cuenta con tres locales, uno en Ibiza, otro en San José y otro en Santa Eulalia. Aquí es posible encontrar sal (por supuesto) y todos los productos gourmet que han hecho famosa a la marca más allá de la isla, pero también lo último en decoración y moda. Carretera Santa Eulalia, km 3. saldeibiza.com OLEOTECA SES ESCOLES. Esta antigua casa de campo se alza en los márgenes de la carretera de Sant Joan. Su ubicación, en una encrucijada de caminos, hizo que en el pasado fuera un concurrido colmado. Algo de aquello ha quedado, aunque sus dueños han decidido que tenga al aceite de oliva como protagonista absoluto. Completa la oferta un atractivo restaurante de kilómetro cero. Carretera Sant Joan, km 9. sesescoles.com CHARO RUIZ IBIZA. Pocos rincones en el mundo pueden presumir de estar asociados a una forma de vestir. Es el caso de Ibiza, que ha dado a conocer la moda adlib
europa
042_SHOPPING_Ibiza4.indd 43
43
11/3/22 16:27
INSIDERS
3
4
5
(acrónimo de ad libitum, libertad en latín) por todo el mundo. Parte de la culpa la tiene Charo Ruiz. Esta modista de orígenes sevillanos pasó por Ibiza en los años 70 y nunca más se fue. Sus diseños de vestidos blancos, vaporosos, con encajes de guipur, puntillas y volantes comenzaron seduciendo a las hippies. Y después a la jet set. La firma Charo Ruiz, que ahora lideran sus hijos, Pablo y Paloma, ha pasado de venderse en mercadillos a tener tres tiendas físicas y más de 200 puntos de venta por el mundo. Bartomeu Ramón Tur, 3. charoruiz.com
WORLD FAMILY IBIZA. En la isla blanca hay quien apuesta por el color. World Family Ibiza lleva años haciéndolo en un proyecto que, hasta ahora, se enfocaba en la moda y la decoración. Ahora estrenan local (el mítico Can Curune, de camino a la playa de Benirrás) y nueva pata de negocio, la gastronómica. De ella se encargan los hermanos Asher y Rama (el ‘Family’ del nombre es por algo) mientras que Gold y Carlota siguen al frente del diseño. Carretera Sant Joan, km 17,5. Sant Joan de Labritja. worldfamilyibiza.shop ATZARO BOUTIQUE. Un rincón de Bali en el corazón de Ibiza. Así es Atzaró, el agroturismo más bonito de la isla. Está escondido en la zona norte, para llegar hasta él hay que recorrer polvorientos caminos de tierra, pero merece la pena. Puedes descansar en su preciosa piscina, tomar un cóctel en su bar restaurante o hacerte con el outfit más ibicenco en su tienda boutique. Aquí hay moda Adlib, trajes de baño e incluso de noche. Carretera Sant Joan, km 15. atzaro.com 44
042_SHOPPING_Ibiza4.indd 44
LAS DALIAS. In the 80’s, Juanito de Las Dalias and the English art dealer Helga Watson-Todd decided to set up a hippy market in the garden of the Las Dalias Restaurant. While many thought that such a remote location, near the tiny village of San Carlos, wouldn’t draw the crowds, it turned out that they were wrong. Today, Las Dalias is one of the most celebrated markets in Europe, and a must-see for anyone visiting Ibiza. Carretera Eivissa-Santa Eulària-Sant Carles, km 12. lasdalias.es SLUIZ. Shopping is so much nicer with a cocktail in your hand and the sun on your face, and Sluiz, a store with a garden, a bar and an intriguing calendar of events, is the perfect place to do just that. The store’s 6,000m2 are a designer’s box of delights - a crazy concept which you might call ‘creative shopping’, with
europa
11/3/22 16:27
6
SAL DE IBIZA. You go out for salt and end up buying wine, espadrilles and maybe even a hat. That’s what happens when you drop by Salt in Ibiza, the shop where you can find the island’s most authentic produce. At its three locations - Ibiza town, San José and Santa Eulalia you can buy salt (of course) and all of the other gourmet goodies that have found fame beyond the island, as well as the latest in fashion and decoration. Carretera Santa Eulalia, km 3. saldeibiza.com
© Joseba Rio
SES ESCOLES OLEOTECA. This old country house out on the edges of the Sant Joan Road is at a busy inter7 section, so in times past it became a lively grocery store. Although some of that previous life still remains, the owners have now opted to make olive oil the real star, alongside a fabulous Slow Food restaurant. Carretera Sant Joan, km 9. sesescoles.com WORLD FAMILY IBIZA. World Family Ibiza have been bringing colour to the white island for years, in a project that, up until now, has focused mainly on fashion and decoration. Now the project has a foodie venue too, at the iconic Can Curune Restaurant no less, on the way to the Benirrás beach. Siblings Asher and Ramer are at the head of this venture (they’re not known as ‘The Family’ for nothing) while Gold and Carlota are still leading the design team. Carretera Sant Joan, km 17,5. Sant Joan de Labritja. worldfamilyibiza.shop ATZARO BOUTIQUE. A corner of Bali in the heart of Ibiza. That’s Atzaró, the prettiest agroturismo hotel on the island. Tucked away in the north, getting there involves tackling some dusty tracks, but it’s well worth the effort. Relax in the beautiful pool, sip a cocktail in the bar-restaurant or check out the boutique store for the most Ibicenco outfit, Adlib style, swimwear and even nightwear. Carretera Sant Joan, km 15. atzaro.com
3/. Charo Ruiz Ibiza. 4/. Oleoteca Ses Escoles. 5/. World Family Ibiza. 6/. Atzaro. 7/. Sluiz.
jewellery, clothes, furniture, and decoration. The store belongs to Yvonne and Hans, a Dutch couple who also design a good deal of what they sell. Carretera Santa Gertrudis, km 4. sluiz.com
CHARO RUIZ IBIZA . There aren’t many places in the world that can claim to have launched an actual style of dressing, but Ibiza gave the world Adlib (ad libitum, or freedom in Latin) and Charo Ruiz can take some of the credit for that. The Sevillian fashion designer came to Ibiza in the 70’s and simply never left. The hippies, closely followed by the jet set, were seduced by her white, ethereal dresses, adorned with crocheted lace, voiles and frills. Her children Pablo and Paloma currently lead the Charo Ruiz brand, which began on market stalls and now has three dedicated stores, and is sold at more than 200 retail points throughout the world. Bartomeu Ramón Tur, 3. charoruiz.com
IBIZA Vuelos desde / Flights from: MADRID - MALLORCA Ibiza está conectada con Madrid siete veces a la semana y con Mallorca, 28, gracias a Air Europa. // Thanks to Air Europa, Ibiza is connected with Madrid seven times a week and 28 with Mallorca.
www.aireuropa.com
europa
042_SHOPPING_Ibiza4.indd 45
45
11/3/22 16:27
Exit
CHICLANA, PARAÍSO DE LUZ
Chiclana, a paradise filled with light Chiclana es un paraíso con más de 3.000 horas de luz al año. Con este tiempo es fácil disfrutar de la playa fuera de temporada, más aún si la tienes a 100 metros de tu casa. La Inmobiliaria Campomar ha construído dos villas de lujo a esa distancia de la playa de la Barrosa, una de las más bellas de España. Las casas cuentan con 600 metros de parcela, piscina privada y terraza con vistas a la bahía. Son dos chalets de obra nueva, líneas contemporáneas y con un diseño moderno e inteligente. Además, se encuentran cerca de otras atracciones como Sancti Petri o los ocho kilómetros de playa que rodean la ciudad. inmo-campomar.com Chiclana is a veritable paradise, with more than 3,000 hours of sunlight a year. With a climate like this, it’s easy to make the most of the beach, and even more so when it’s only 100 metres from your home. Campomar Estate Agency has built two luxury villas at just that distance from Barrosa Beach. The houses are built on 600m plots, with private pools and views of the bay. Both homes are newly built, with sleek, contemporary lines and a smart, modern design. And as if that were’t enough, they’re a stone’s throw from other highlights, such as Sancti Petri, or the 8 kilometres of beaches surrounding the city. inmo-campomar.com
ARTESANÍA EUROPEA EUROPEAN ARTISTIC CRAFTS 46
046_EXIT.indd 46
Europa volverá a celebrar los Días Europeos de la Artesanía del 28 de marzo al 3 de abril. Ferias, jornadas de puertas abiertas en talleres o en la nube y demostraciones en directo se celebrarán en varios países de Europa. El objetivo de estas jornadas es acercar al público los secretos del trabajo de lutieres, joyeros, ceramistas y todo tipo de oficios artesanos. En España esta iniciativa es promovida por la Escuela de Organización Industrial. Los Días Europeos de la Artesanía también se celebrarán en otros países como Alemania, Bélgica, Bulgaria, Francia, Hungría, Irlanda, Italia, Portugal y Suiza. diasdelaartesania.es
Europe will once again be celebrating European Artistic Crafts Days, from the 28th March to the 3rd April. There will be Fairs, Open-Door and Cloud Workshops and live demonstrations in countries throughout Europe. The aim of these workshops is to let the public in on some of the secrets of luthiers, jewellers, ceramicists and all kinds of artisans. In Spain, the initiative is sponsored by the School of Industrial Organisation. European Artistic Crafts Days will also be held in other countries including Germany, Belgium, Bulgaria, France, Hungary, Ireland, Italy, Portugal and Switzerland. diasdelaartesania.es
europa
16/3/22 18:11
AIR EUROPA 200 ABRIL BUSSINES.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
10/3/22
14:28
AIR EUROPA 200 ABRIL VANESA MARTIN.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
3
10/3/22
14:17
Noticias
News
Air Europa apunta hacia la sostenibilidad Air Europa sets its sights on sustainability Su apuesta por la flota Dreamliner y las prácticas responsables activadas avalan su compromiso medioambiental Convertirse en referente sostenible de la industria aérea es un objetivo destacado en la hoja de ruta de Air Europa que, en su más firme compromiso medioambiental, impulsa nuevas prácticas responsables que avalan su declaración en favor de la protección del entorno. Con el foco puesto en el cuidado del medioambiente, Air Europa trazó un plan para reducir un 10% el consumo de combustible en su flota de larga distancia, y alcanzar igualmente una reducción del 10% de las emisiones de los Boeing 737. Las múltiples medidas adoptadas en pro del entorno y del crecimiento eficiente, que tienen como máximo exponente su apuesta por la flota Dreamliner, han permitido a la aerolínea mejorar la eficiencia de los vuelos un 2%, cumpliendo así el objetivo estratégico de la Aviación Civil Internacional (OACI). Los Boeing 787 Dreamliners despuntan por
su incomparable y excepcional rendimiento medioambiental al reducir en un 20% tanto las emisiones como el consumo de combustible. A la que es considerada la flota más eficiente se añade toda una batería de acciones activada por la aerolínea, que incluye programas de optimización de rutas; el uso del Electronic Flight Bag para la documentación del avión, o el programa de lavado de compresores de los motores, que también permite reducir el consumo de combustible. Igualmente, para liberar carga, se han sustituido los carros de catering por otros más ligeros, ajustado la carga de catering a las necesidades reales, cambiado las maquetas de los aviones y se ha reforzado el ajuste de equipaje y mercancía para afinar aún más el peso que transporta el avión. Todo, junto a la creación de un comité de gestión de combustible, para alcanzar los logros medioambientales fijados. Pero las buenas prácticas en sostenibilidad y eficiencia no son una novedad en
europa
049-051_AE_NOTICIAS.indd 49
The investment in the Dreamliner fleet and the responsible practices put into action support its environmental commitment To become a leading name as regards sustainability in the airline industry is an important goal on the road map of Air Europa which, as part of its firmest environmental commitment, is promoting new responsible practices that support its declaration to work towards protecting the environment. With the focus on caring for the environment, Air Europa draw up a plan to reduce the fuel consumption of its long-haul fleet by 10%, and likewise achieve a 10% drop in the emissions of the Boeing 737. The multiple measures adopted in benefit of the environment and efficient growth, whose maximum exponent is the decision to operate with the Dreamliner fleet, have enabled the airline to improve the efficiency of its flights by 2%, thus meeting the strategic goal of the International Civil Aviation Organisation (ICAO). The Boeing 787 Dreamliners stand out for their incomparable and exceptional environment performance, as they reduce both emissions and fuel consumption by 20%. Already considered to be the most efficient fleet, the airline has added and activated a set of actions, which include route optimisation programmes, the use of the Electronic Flight Bag for aircraft documentation and the engine compressor washing programme, which also reduces fuel consumption. Likewise, to lighten weight, the catering trolleys have been replaced with 49
22/3/22 12:20
Noticias//News
Vuelos eficientes Flota de larga distancia: Air Europa cuenta con plan para disminuir un 10% el consumo de combu ustible en su flota de larga distancia
Comité de gestión de combustible
Dreamliner:
Electronic Flight Bag:
Ahorro del 20% de combustible; reducción del 20% de las emisiones y 60% más silencioso.
Aho Ahorro de 228.000 kilos/año d combustible y reducción del de 25,5% en consumo de papel.
Nuevos carros de caterring
Segregación de residuos: tanto a bordo como en oƛcinas.
Reducción del uso de recursos naturales
Eliminación progresiva del uso de plásticos a bordo Programa de optimización de rutas
Air Europa cuenta con la prestigiosa acreditación EMAS. ENG. Air Europa has the prestigious EMAS accreditation. Air Europa que, desde 2012, se encuentra entre las tres únicas aerolíneas del mundo que cuentan con la prestigiosa acreditación EMAS, modelo de excelencia en la gestión ambiental europea. Además, desde hace casi dos décadas la aerolínea separa también los residuos a bordo y programa inspecciones periódicas para garantizar la correcta segregación y su posterior reciclaje. El control en el consumo de recursos naturales y una continua formación de la plantilla contribuyen igualmente a reducir su huella ecológica. Y en su firme y férreo compromiso por cuidar el medio ambiente, Air Europa ha dado un paso más y recientemente se ha unido a la Aviation Alliance, que agrupa a aerolíneas y aeropuertos europeos comprometidos con el éxito del programa Fit for 55, que representa una oportunidad para que Europa se convierta en líder mundial en la descarbonización de la aviación. Su objetivo no es otro que lograr emisiones netas cero en 2050 y, al mismo tiempo, prevenir la fuga de carbono y mantener la conectividad europea.
50
049-051_AE_NOTICIAS.indd 50
lighter ones, catering items have been adapted to real needs, the carpet inside planes has been changed and the baggage and goods adjustment has been improved to better regulate the weight carried on the plane. Everything, coupled with the creation of a fuel management committee, to achieve the set environmental milestones. However, good practices as regards sustainability and efficiency are not new in Air Europa, which, since 2012, has been one of the three airlines in the world with the prestigious EMAS accreditation, the European environment management’s model of excellence. In addition, for nearly two decades, the airline has also been sorting waste on board and it schedules regular inspections to guarantee the proper segregation of waste and its subsequent recycling. The control of natural resource consumption and the ongoing training of the staff also helps to reduce the airline’s ecological footprint. And in its firm and determined commitment to care for the environment, Air Europa has taken yet another step and it has recently joined the Aviation Alliance, which groups together European airlines and airports committed to ensuring the success of the Fit for 55 programme, which provides Europe with the opportunity to become a world leader in the decarbonisation of aviation. Its goal is none other than to achieve net zero emissions by 2050 and, at the same time, prevent carbon leakage and maintain European connectivity.
AIR EUROPA VUELA A DIARIO A SAO PAULO Air Europa flies to São Paulo every day
Air Europa ha recuperado los niveles de capacidad que tenía antes de la pandemia en su ruta a Sao Paulo al operar de nuevo un vuelo diario a la ciudad brasileña y hacerlo con la flota más moderna y eficiente, los Boeing 787-9 Dreamliner.La nueva programación hacia y desde el Aeropuerto Internacional de Sao Paulo-Guarulhos obedece al objetivo de recuperar rutas y frecuencias. “Brasil es un mercado fundamental para Air Europa. Es gratificante ver su recuperación y poder ofrecer de nuevo vuelos diarios y hacerlo bajo máximas de seguridad y eficiencia, con nuestros mejores aviones, nuestra mejor atención y servicio a bordo”, según indica Diego García, director comercial de Air Europa en América. La aerolínea prevé reanudar sus vuelos a Salvador de Bahía, Fortaleza y Recife a lo largo del presente año. On its route to São Paulo, Air Europa has recovered the capacity levels it had prior to the pandemic. Once again, it is operating a daily flight to the Brazilian city and, what’s more, it is doing it with the most modern and efficient fleet, the Boeing 787-9 Dreamliners. The new schedule to and from São Paulo-Guarulhos International Airport fulfils the company’s objective of recovering routes and frequencies. ‘Brazil is a fundamental market for Air Europa. It is gratifying to see its recovery and to be able to offer daily flights again, and do it under principles of safety and efficiency, with our best planes , our best attention and service on board’, says Diego García, sales manager at Air Europa in America. Throughout this year, the airline plans to likewise resume its flights to São Salvador, Fortaleza and Recife.
europa
22/3/22 12:20
Regreso al Norte de África Desde mediados de este mes, Air Europa vuelve a volar a Túnez y Marrakech, recuperando así su presencia en el Norte de África. La nueva programación, con dos frecuencias semanales en ambos destinos, se enmarca en el plan de crecimiento dela aerolínea desde el criterio de disciplina de capacidad, que supone adaptar la oferta a la demanda real del mercado. Por ello, y en la medida que se aprecie una tendencia alcista progresiva en la demanda, la aerolínea valorará un mayor crecimiento. El regreso a Túnez y Marrakech evidencia la clara apuesta que mantiene la aerolínea por ambos destinos.
EXCELENCIA A BORDO
Excellence on board
From the middle of this month, Air Europa has resumed flights to Tunisia and Marrakesh, thus recovering its presence in North Africa. The new schedule, with two weekly flights to both destinations, forms part of a growth plan that is approached by the airline under the criteria of capacity discipline, which implies adapting the offer to the real market demand. As a result, provided there is a progressively upward trend in the demand, the airline will weigh up the possibility of increasing the frequency. The return to Tunisia and Marrakesh demonstrates the clear bid on both destinations.
La búsqueda de la excelencia a bordo es prioridad para Air Europa y, con este objetivo, retoma de forma paulatina sus servicios a bordo. En clase Business, tanto en el corto y medio, como en el largo radio, se han reanudado la totalidad de los servicios prepandemia, que fueron acotados para limitar los puntos de contacto innecesarios. Ya se ha reintroducido la entrega de complementos como el welcome drink y los zumos detox que, junto con las cremas calientes y tablas de quesos, son una oferta gastronómica de alto nivel. En lo que se refiere a la clase Economy, Air Europa ha recuperado la normalidad con un servicio completo, que permite al cliente elegir entre dos opciones de servicio principal; y ha ido incluso más allá poniendo a disposición de todos los pasajeros de largo radio y Tel Aviv, con salida desde Madrid, tres nuevos menús fuera de carta que pueden ser adquiridos con antelación. De la misma manera, los clientes pueden elegir, también con anticipación, uno de los cinco combos Fly&Eat para tomar un aperitivo a bordo cuando lo deseen.
europa
049-051_AE_NOTICIAS.indd 51
© Brosa / Getty Images
Returning to North Africa
The search for excellence on board is a priority for Air Europa. With this aim is gradually resuming its onboard services. In Business Class, on short, medium and long haul flights, all the pre-pandemic services have been resumed, after they had been reduced to limit unnecessary contact points. Once again, passengers are offered very relevant complements such as the welcome drink and detox juices that, together with the warm creamed vegetables and cheese platters, continue to flank a first-class gastronomical offer. As regards the Economy Class, Air Europa is back to normal and offers a complete service that enables customers to choose between two main service options. It has even taken an extra step and offers all passengers on long-haul flights and those flying to Tel Aviv, departing from Madrid, three new meals off the menu that may be bought in advance. In the same way, customers can choose one of the five Fly&Eat combos in advance, so they can enjoy an appetiser on board whenever it suits them. 51
17/3/22 12:27
SEIS FORMAS DE DISFRUTAR DE UNA EXPERIENCIA DE VIAJE PERFECTA
SkyTeam
Six ways to ensure perfect, hassle free travel
52
052_AE_SKYTEAM.indd 52
Para garantizar un viaje tranquilo, siga estos prácticos consejos, la próxima vez que vuele. 1. Infórmese de los requisitos que necesita para viajar. Dependiendo del país que visite, es posible que necesite una prueba de Covid antes de volar y disponer de un certificado de vacunación o recuperación. Visite la página web de SkyTeam.com para consultar los requisitos. 2. Facturación online. Cuando esté disponible, la facturación online significa que puede obtener su tarjeta de embarque incluso antes de llegar al aeropuerto. ¿Vuela con más de una aerolínea de SkyTeam? Este año, implementaremos una nueva tecnología que le permitirá registrarse y obtener tarjetas de embarque para todos los vuelos de su itinerario. 3. No tenga prisa. Los clientes de Elite Plus, First y Business Class disfrutan de los servicios de SkyPriority cuando vuelan con cualquiera de las aerolíneas asociadas a SkyTeam. 4. Problema resuelto. Si su viaje se ve interrumpido, la tecnología de SkyTeam Rebooking brinda a las aerolíneas asociadas acceso a los itinerarios de los pasajeros a través de múltiples sistemas de reservas globales. Esto significa que los agentes de cualquier aerolínea asociada pueden acceder a las reservas y volver a realizarla para los clientes en los vuelos de otra aerolínea asociada, lo que le permite retomar su trayecto antes. 5. Identifique correctamente su equipaje. Si tiene previsto facturar una maleta, le aconsejamos colocar una etiqueta, una pegatina o una cinta de colores en la suya para que le sea más fácil identificarla en la cinta transportadora. En caso de que su equipaje se retrase, asegúrese de que su nombre y número de teléfono también estén en el interior. 6. Viaje seguro. SkyTeam y sus aerolíneas asociadas se comprometen a mantener su seguridad. SkyCare&Protect es un conjunto de 22 medidas de salud e higiene para toda nuestra alianza para mejorar la seguridad en su viaje.
Follow these practical tips next time you fly to ensure a smooth trip: 1. Check what you need to do before you fly. Depending on which country you’re travelling to, you may need to take a Covid-test before departing, hold a vaccination or recovery certificate. Visit SkyTeam.com to check requirements. 2. Online check-in. When available, online check-in means you can have your boarding pass even before you get to the airport. Flying on more than one SkyTeam member? This year, we’re rolling out new technology across all SkyTeam members, allowing you to check in and get boarding passes for all flights in your itinerary. 3. Don’t rush. Elite Plus, First Class and Business Class enjoy SkyPriority services when flying with any of SkyTeam’s member airlines. 4. Problem solved. If your travel is disrupted, SkyTeam Rebooking’s technology gives member airlines access to passenger itineraries across multiple global reservations systems. This means agents at any member airline can access reservations and rebook customers onto another member’s flights, getting you on your way sooner. 5. Mark your luggage properly. If you’re checking in a bag, it’s a good idea to put a colourful label, sticker or ribbon on it to make it easier to identify on the luggage belt. Just in case your bag should be delayed, ensure that your name and phone number are on the inside too, to help your airline reunite you with it sooner. 6. Safe travels. SkyTeam and its members are committed to keeping you safer. SkyCare&Protect is a set of 22 health and hygiene measures implemented across our alliance to create layers of protection that enhance safety at every step of your journey.
* Los servicios pueden variar en cada aeropuerto. Servicios SkyPriority disponibles en cada aeropuerto: facturación prioritaria, embarque prioritario, entrega de equipaje prioritaria. * The services may change in each airport. SkyPriority Services available at each airport: priority check-in, priority boarding, priority baggage delivery.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
europa
17/3/22 12:39
AIR EUROPA 200 ABRIL SKY TEAM.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
10/3/22
14:59
Rutas
ROUTES
Bilbao A Coruña
Vigo
Zaragoza Barcelona
Madrid
Mahón Valencia Palma de Mallorca Ibiza Alicante-Elche
Sevilla
Granada
Málaga
Tenerife Norte
La Palma
Lanzarote
ENG. Air Europa SUMA is a loyalty
Fuerteventura
El Hierro
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje consigue Millas, Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com *
programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles, Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *
Gran Canaria
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
54
054-056_AE_RUTAS.indd 54
europa
14/3/22 16:37
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
Air Europa
Air Europa
Air France
Air France
Tarom
Tarom
KLM
KLM
Czech Airlines Ita Airways
Czech Airlines Ita Airways
Air Serbia
Air Serbia
Turkish
Turkish
Middle East
Middle East
Saudia Airlines
Saudia Airlines
Vietnam Airlines Vietnam Airlines Etihad
Etihad
Garuda
Garuda
Ethiopian AirlinesEthiopian Airlines
Helsinki Estocolmo
Gotemburgo
Edimburgo
Copenhague Hanoi Hamburgo Ámsterdam
Varsovia
Londres
Berlín
Ho Chi Minh
Bruselas
Cracovia
Frankfurt
Praga
Luxemburgo París Denpasar /Bali
Munich
Zurich
Yakarta
Ginebra Milán Verona Turín Bilbao
Belgrado
Trieste
Bucarest
Venecia
Génova
Estambul
Toulouse Oporto
Barcelona
Roma
Madrid Lisboa Valencia
Palma Lamezia
Alicante Málaga
Bari Brindisi
Túnez
Palermo
Reggio di Calabria
Atenas
Catania
Beirut Tel Aviv
Marrakech
Singapur Bangkok Riad Jeddah
europa
054-056_AE_RUTAS.indd 55
Abu Dhabi
Melbourne Sydney
55
14/3/22 16:37
Madrid
Barcelona
Seattle Portland
San Francisco
Las Vegas
Denver
Chicago
Detroit Boston Nueva York
Los Ángeles
Washington
San Diego Tijuana
Phoenix
Hermosillo
Atlanta Orlando
Chihuahua
Puerto Escondido
Monterrey Miami Aguascalientes San Luis Potosí Guanajuato San Juan de QuerétaroCancún La Habana Puerto Vallarta Puerto Rico Guadalajara Mérida Veracruz Chetumal Punta Cana México DF Santo Domingo Oaxaca San Pedro Sula Ciudad de Guatemala San Salvador Managua
San José del Cabo
San José
Panamá
Caracas
Medellín Bogotá Quito*
Manaos
Belén
Guayaquil
Cuiabá
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com ENG. As an Air Europa SUMA customer you will
benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Lima
Brasilia Goiânia
Belo Horizonte Vitória da Conquista
Sta. Cruz de la Sierra
Fortaleza Natal Recife Maceió Aracaju Salvador de Bahía Porto Seguro Vitória
Campo Maringá Río de Janeiro Grande São Paulo Londrina Asunción Curitiba Joinville Iguazú** Navegantes Xapecó Florianópolis Santiago Porto Alegre Santiago de Chile Córdoba Rosario Montevideo Mendoza Salta
Buenos Aires Air Europa
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com.
Delta Aeroméxico Bariloche
Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción. Ushuaia
56
054-056_AE_RUTAS.indd 56
europa
14/3/22 16:37
AIR EUROPA 200 ABRIL BICICLETA.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
10/3/22
14:14
Time to Play Cómo resucitar un mito
The Matrix Resurrections 148’ +18 58
058-059_AE_TIME_TO_PLAY.indd 58
Director // Director: Lana Wachowski Reparto // Cast: Keanu Reeves, Carrie-Anne Moss, Neil Patrick Harris, Jada Pinkett Smith Año // Year: 2021
Neo vive en San Francisco mientras su terapeuta le receta pastillas azules, pero Morfeo le ofrecerá la pastilla roja y regresará al mundo de Matrix. Lana Wachowski vuelve al universo que le dio fama, esta vez sin la ayuda de su hermana. El resultado es una película que bebe en gran parte del imaginario creado en la pasada década, pero puesto al día tanto a nivel artístico como narrativo. La metanarración y los paralelismos entre el protagonista (autor de un famoso videojuego llamado Matrix del que todo el mundo pide una secuela) y la propia directora configuran un curioso juego de espejos.
HOW TO BRING A MYTH BACK TO LIFE. Neo lives in San Francisco, and while his therapist prescribes blue pills, Morpheus offers him the red pill which will take him back to the world of Matrix. Lana Wachowski returns to the universe that made her famous, this time without the help of her sister. The result is a film that drinks from the make-believe created in the last decade, but updated at both an artistic and narrative level. The metanarrative and parallelisms between the protagonist (the author of a famous video game called Matrix of which everyone is asking for a sequel) and the director herself configure a curious games of mirrors.
europa
15/3/22 21:28
Spider-Man: No Way Home 148’ +12 Director // Director: Jon Watts Reparto // Cast: Tom Holland, Zendaya, Benedict Cumberbatch, Alfred Molina
Fuera caretas Spider-Man es desenmascarado. Cuando pide ayuda al Doctor Strange los riesgos son cada vez más peligrosos, pero descubrirá lo que significa enfundarse en el traje del hombre araña. Tercera película de la saga protagonizada por Tom Holland, que repasa los primeros años del superhéroe. Después de tres sagas arácnidas en los últimos años, el personaje resiste sorprendentemente bien.
AWAY WITH THE MASKS! Spider-Man’s identity has been revealed. Whenever he asks Doctor Strange for help, it is increasingly risky, though he will discover what it means to squeeze into Spider-Man’s suit. It is the third film in the saga starring Tom Holland. After three spiderly sagas in recent years, the character resists the passing of time surprisingly well.
+ premieres
¡Canta 2!
102’ A
Buster Moon y sus amigos deben persuadir a la solitaria estrella de rock Clay Calloway para que se una a ellos en la estrena de un nuevo espectáculo. Sing 2. Buster Moon and his friends must persuade reclusive rock star Clay Calloway to join them for the opening of a new show.
Madres paralelas
120’ +18
La historia de dos madres que coinciden en la habitación del hospital donde van a dar a luz sirve de excusa a Pedro Almodóvar para repasar la historia reciente de España. Parallel Mothers. The story of two mothers who find themselves in the same hospital room is the excuse used by Pedro Almodovar to go over Spain’s recent history.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las cinco destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The five outstanding ones are available in the whole flate.
europa
058-059_AE_TIME_TO_PLAY.indd 59
59
15/3/22 21:28
Time to Play ENTRETENIMIENTO A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL? Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
‘Fearless Chef’.
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
‘Brain Games’.
ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The entertainment service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.
BRIDGES TO BABYLON. The Rolling Stones. Vigesimoprimer álbum de la mítica banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.
CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ON THE AIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment service.
THE BEST OF BEETHOVEN. Beethoven. Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.
VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA // Video games: classic games and new releases Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia... ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia… 60
060-061_AE_TIME_TO_PLAY.indd 60
europa
11/3/22 16:30
SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D
Follow your flight mile by mile with FlightPath3D
FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.
FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo. FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.
AIR EUROPA 200 ABRIL VUELA MEDIAH.ai
1
FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.
10/3/22
15:15
europa
060-061_AE_TIME_TO_PLAY.indd 61
61
21/3/22 11:49
Conexión a bordo
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en toda su flota de largo alcance y en los seis nuevos Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
In-flight preventive exercises
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in its whole long-haul fleet and on the six new Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices
Cuatro consejos si usas nuestro wifi Four tips if you use our Wi-Fi
CÓMO CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account. 62
062_AE_CONEXION.indd 62
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data. • Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off.
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. Flexion of the feet. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
ROTACIÓN DE HOMBROS Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. Shoulder rotation. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. Knee lifts. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
CÍRCULOS DE TOBILLO Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. Ankle rotation. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
europa
16/3/22 18:09
AIR EUROPA 200 ABRIL MALETA.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
10/3/22
15:05
Flota
Fleet
BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 32 (Business) + 307
BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 22 (Business) + 274
BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 12 (Business) + 168
EMBRAER 195 Longitud // Length 38,67 m Envergadura // Wingspan 28,72 m Alcance // Range 3.428 km Capacidad // Capacity 12 (Business) + 108
ATR 72-500 Longitud // Length 27,16 m Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km Capacidad // Capacity 4 (Business) + 64
64
064_AE_FLOTA.indd 64
europa eur
15/3/22 21:29
Red Internacional
International Network
HONDURAS Tel: +800 27 91 94 96.
PUERTO RICO Tel. +1 844 415 39 55.
ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49.
REINO UNIDO 100 Bishopgate EC2M 1GT Londres. Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.
INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel: +91 11 43 64 04 62 / 63. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27.
París
LETONIA Tel: +372 66 81 003. ALEMANIA Börsenstr. 14. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 54 36. ARGENTINA Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46. Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.
CANADÁ Tel. +1 855 413 19 28. CHILE Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile. Tel. +56 2 29 38 15 25. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.
AUSTRIA Tel. +43 12 675 436.
COLOMBIA Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel + 57 601 508 82 62.
BÉLGICA Tel. +32 2 273 18 46.
COSTA RICA Tel. +506 40 00 38 23.
BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. +59 13 3110 005. Tel. +1 800 100 320.
CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.
BRASIL Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19. Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.
DINAMARCA Tel. +00 45 32 44 31 78. ECUADOR Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94.
Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84.
LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89.
EL SALVADOR Tel. +503 21 13 03 22.
MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66.
ESTADOS UNIDOS 1111 Brickell Avenue. Suite 2803. Florida 33131. Miami. Tel. +1 844 415 39 55.
MÉXICO Tel. +52 55 95 96 81 37.
ESTONIA Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel: +372 66 81 003. FINLANDIA + 35 820 728 96 43. FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560. GUATEMALA Tel. +502 2229 6208. HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095.
europa
065_AE_RED_INT.indd 65
LITUANIA Tel: +372 66 81 003.
NORUEGA Tel. +00 46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12. PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 8084. PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 4º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.
REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA Bd Unirii 72. Bl J3C. Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest. Tel. +40 21 312 10 41. RUSIA Yakovoapostolsky lane, d 7 bldg 1, Moscú. 105064, Tel. +7 495 641 51 21. SUECIA Tegelbacken 4 A 111 52 Estocolmo. Tel. +00 46 85 85 65 52. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWÁN 8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZ Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center 3 10 82 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15. URUGUAY Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao-Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
65
11/3/22 16:32
CHECK OUT
66
066_ILUSTRACION.indd 66
europa
8/3/22 16:36
NEWSLETTER EL PAÍS DE LA MAÑANA
Despiértate con la información y el análisis de lo que marcará el día Recibe cada mañana la actualidad y el análisis de las noticias con los que conocer el contexto, las causas y las consecuencias de los temas imprescindibles del momento, de la mano de Berna González Harbour. Apúntate ya y recíbela mañana.
Apúntate a esta newsletter
AIR EUROPA RECURSO NEWSLETTER EL PAIS DE LA MANANA 2022.indd 3
16/3/22 16:16
AIR EUOPA 200 BIZKAIA.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
21/3/22
12:16