Europa 201

Page 1

GALICIA

ÁMSTERDAM

GRAN CANARIA

El actor Tamar Novas profundiza en Santiago Actor Tamar Novas looks closely at Santiago

Diseño, compras y sostenibilidad, todo es posible Design, shops, sustainability: all is possible

La gran fiesta de la diversidad The grand diversity festival

europa LA R EVI STA DEL VIAJERO / THE TRAVEL ER’S MAGAZIN E

Mayo / May 2022

LISBOA

THE BANQUET BEGINS

EMPIEZA EL BANQUETE

LISBOA 201 Mayo / May 2022

GUÍA

RAL

VI

ish ntiviral varn

BA

001_PORTADA_201.indd 1

TE

TI

RE

A

a

ANTI

C

IZ N tibacterial an n

A CO N B ST i n e w i t AR h VI a g a z m

da

GUIDE

N RIANO Y A

7/4/22 20:28



“Queremos ser referentes en puntualidad, pero también en la calidad de los servicios que ofrecemos”. // ENG ‘We want to be leaders in punctuality, we also want to stand out for the quality of the services we offer.’

Welcome Estar entre los primeros puestos de las aerolíneas de Europa mejor valoradas por su puntualidad es una gran satisfacción para todos quienes formamos CEO de parte de Air Europa y ello nos empuja a seguir traAir Europa bajando y perfeccionando todos los procedimientos CEO of Air Europa que contribuyen a este fin. Llevarle sin demora a su destino implica una absoluta y continua colaboración entre los diferentes departamentos que conforman una compañía aérea, ya que todos desempeñan un papel determinante en la cadena de la puntualidad. Nuestra “área de puntualidad” lleva a cabo una labor encomiable de gestión para conseguir estas ratios y hacer de esta variable uno de los principales motivos por el que los clientes eligen a Air Europa como su aerolínea de referencia. Y es que queremos ser referentes en puntualidad, pero también en la calidad de los servicios que ofrecemos. Nuestro firme compromiso con la innovación y una disponibilidad total para colaborar con las principales referencias del sector TI, nos ha llevado a convertirnos en la primera aerolínea en adoptar la tecnología blockchain para la gestión y comercialización de nuestra oferta. De la mano de TravelX hemos liderado el lanzamiento de la primera serie de billetes de la historia bajo formato NFT (non-fungible token), en lo que creemos será un revulsivo en la industria del turismo. La innovación está en el ADN de Air Europa. ¡Gracias por volar con nosotros!

VALENTÍN LAGO

europa

003_EDITORIAL.indd 3

Being among the top positions of the best rated European Airlines in terms of punctuality is extremely satisfying for everyone who forms part of Air Europa, and this encourages us to continue working and improving all the procedures aimed towards achieving this purpose. Taking you to your destination without delay involves absolute and continuous collaboration between the different departments that make up an airline, as they all perform a decisive role in the punctuality chain. The staff at our ‘Punctuality Area’ can only be praised for their management, without which it would be impossible to achieve these performance figures and turn this variable into one of the main reasons why passengers choose Air Europa as their airline of reference. Not only do we want to be leaders in punctuality, we also want to stand out for the quality of the services we offer. Thanks to our firm commitment to innovation and total availability to collaborate with the most important companies in the IT industry, we are the first airline to adopt blockchain technology to manage and market our offer. Accompanied by TravelX, we have led the release of the first NFT (non-fungible token) flight ticket series, which we believe will be a catalyst in the tourist industry. Innovation is in Air Europa’s DNA. Thank you for flying with us! 3

19/4/22 12:46


AIR EUROPA marzo LLUCMAJOR.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

14/2/22

17:18


Mayo

Sumario ÁMSTERDAM

ODA AL PLÁSTICO ODE TO PLASTIC

El Bicifest llena la ciudad de exposiciones talleres y conciertos. Bicifest is celebrated throughout the city with exhibitions, workshops and concerts.

El Menorca Swing Weekend llenará las calles de Menorca de música, baile y ambiente festivo. The Menorca Swing Weekend will see its streets filled with music, dancing and a real party atmosphere.

El Vitra Design Museum analiza la influencia del plástico a lo largo de la Historia. The Vitra Design Museum examines the influence of plastic throughout history.

UN JARDÍN JAPONÉS EN PARÍS JAPANESE GARDEN IN PARIS Abre sus puertas el Albert Kahn, un museo, de estilo nipón, dedicado a la fotografía. The Albert Kahn photography museum opens the doors to its exquisite Japanese-style garden.

CERÁMICA DESDE MARRATXÍ POTTERY FROM MARRATXÍ Este municipio mallorquín vive entregado a su tradición en torno al barro. This town in Mallorca is devoted to its pottery tradition.

Foto de portada / Cover photo: Chef Alexandre Silva por Juan Pelegrín.

europa

005_SUMARIO.indd 5

C

TE

VI

BAILANDO EN LA CIUTADELLA DANCING IN CIUTADELLA

TI

16

FIESTA CICLISTA EN VALENCIA CYCLING FESTIVAL IN VALENCIA

ish

14

ntiviral varn

12

BA

10

ANTI

08

RAL

A

a

RE

A CO N B ST i n e w i t AR h VI a g a z m

IZ N tibacterial an n

© Dukas / Universal Images Group / Getty Images

La ciudad holandesa se ha convertido en un laboratorio de diseño a través de sus tiendas. // The Dutch city’s shops have turned it into a laboratory for design and sustainability.

da

42

MAY

N RIANO Y A

ESTA REVISTA LLEVA UN BARNIZ ‘FINISHFIT MICROBE PROTECT 2400’ CON EFECTO ANTIMICROBIANO Y ANTIVIRAL THIS MAGAZINE IS COATED IN ‘FINISHFIT MICROBE PROTECT 2400’ VARNISH WITH AN ANTIMICROBIAL AND ANTIVIRAL EFFECT

5

12/4/22 18:05


Sumario

38

DÓNDE COME... El actor Tamar Novas conoce los mejores restaurantes de Santiago de Compostela. // Actor Tamar Novas knows all the best restaurants in Santiago de Compostela.

17 ORGULLO CANARIO CANARIAN PRIDE La primera gran fiesta LGTBI de la temporada arranca en Gran Canaria, con el Maspalomas Pride. The first big LGTBI party of the season kicks off in Gran Canaria.

18 DÓNDE DUERME... WHERE HE SLEEPS... El decorador Guille García-Hoz busca sencillez, vistas y el silencio en un hotel. When choosing hotels, the decorator Guille García-Hoz looks for simplicity, street views and tranquillity.

22 EXPATS: MADRID EXPATS: MADRID La capital de España y Sao Paulo tienen mucho en común. El historiador Pedro Vasconi busca las siete diferencias. The Spanish capital and Sao Paulo have much in common. Historian Pedro Vasconi looks for seven differences.

24 TÚ DECIDES: LOS SECRETOS YOU DECIDE: LOS SECRETOS Hablamos de giras interminables, música y modas con el grupo español. We chat about endless tours, music and trends with the Spanish band.

26 LISBOA, A BOCADOS LISBON ON A PLATE Entrevistamos a los héroes de la nueva cocina portuguesa que han posicionado la capital lusa en el olimpo gastronómico europeo. We interview the culinary heroes who have established the Portuguese capital as the epicentre of European cuisine.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez Director de arte: Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003 AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6

005_SUMARIO.indd 6

europa

19/4/22 12:59


AIR EUROPA 200 ABRIL CREDITO Y CAUCION.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

22/3/22

11:14


© JRafa Cortés Pascual / EyeEm / Getty Images

LA GRAN FIESTA DE LA BICI EN VALENCIA // ENG THE GREAT BIKE FESTIVAL IN VALENCIA

8

008_VIAJEROS_DESTINOS_Valencia.indd 8

europa

8/4/22 16:45


PLANES DEL MES Plans for this month

1

URBANO / URBAN

Valencia es llana, tiene un tamaño medio y una temperatura agradable todo el año. Estas características han convertido a la ciudad mediterránea en un lugar ideal para las bicis. Recorrer Valencia a pedaladas es siempre una buena idea, pero especialmente el fin de semana del 13, 14 y 15 de mayo, cuando tendrá lugar el Bicifest Valencia. El festival ciclista se extiende por toda la ciudad, con talleres, jornadas de debate, exposiciones, conciertos y rutas en bici. La oferta se completa con Ciclosfera, una feria que une tiendas, marcas y público general con más de 4.000 m2 en La Marina. Y como broche final, una Bike Parade (gran marcha ciclista) que recorrerá las calles de la ciudad a modo de carnaval ciclista. ciclosfera.com Valencia is flat, it is neither too big nor too small and has a pleasant temperature the whole year. These features have converted the Mediterranean city into an ideal place for bikes. It’s always a good idea to pedal around Valencia but especially during the weekend of 13, 14 and 15 May, when the Bicifest Valencia will take place. The cycling festival spreads through the entire city, with workshops, exhibitions, concerts and bicycle routes. The offer is rounded off with Ciclosfera, a trade fair that covers an area of 4,000 m2 in La Marina. The grand finale is a Bike Parade that will parade through the city’s streets like a cycling carnival. ciclosfera.com

VALENCIA Vuelos // Flights Valencia está más cerca gracias a Air Europa. La aerolínea conecta la ciudad con dos vuelos diarios a Madrid y otros dos a Palma de Mallorca. // Thanks to Air Europa, Valencia is closer. The airline connects the city with two daily flights to Madrid and another two to Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

europa

008_VIAJEROS_DESTINOS_Valencia.indd 9

9

8/4/22 16:45


PLANES DEL MES

© Sara Cerrada Toledo

Plans for this month

BAILANDO EN LA CIUTADELLA // ENG DANCING IN THE CIUTADELLA El Menorca Swing Weekend llenará las calles de la Ciutadella de Menorca de swing, un estilo de jazz orquestal típico de los años 20. Después de un par de años a medio gas vuelve la fiesta que convierte la ciudad en una enorme pista de baile (y van ya 24 años). Talleres, competiciones y conciertos se sucederán durante el fin de semana del 20 al 22 de mayo. Los eventos tendrán lugar en salas, pero también en calles y plazas. Y si esas fechas no te pillan bien, no hay problema: las fiestas se enmarcan dentro del Menorca Jazz Festival, un evento de largo recorrido que va salpicando toda la primavera de conciertos, recitales y masterclass. jazzobert.com 10

010_VIAJEROS_DESTINOS_Menorca.indd 10

The Menorca Swing Weekend will fill the streets of the Ciutadella de Menorca with music, dancing and a festive atmosphere. After a couple of watereddown years, the festival is back to convert the town into a huge dance floor (it’s been doing it for 24 years). Workshops, competitions and concerts will be held throughout the weekend between 20 and 22 May. The events will take place in halls, but also in streets and squares. And if these dates aren’t convenient, don’t worry: the festivals form part of the Menorca Jazz Festival, a long-lasting event with concerts, recitals and masterclasses that runs from March to June. jazzobert.com

FESTIVAL

2

MENORCA Vuelos desde // Flights from: MALLORCA La isla de Menorca está conectada con Palma de Mallorca con una frecuencia de un vuelo diario gracias a Air Europa. // Air Europa connects the island of Menorca to Palma de Mallorca with a frequency of one flight a day.

www.aireuropa.com

europa

11/4/22 19:35


AIR EUROPA 201 HOTELES GLOBALES.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

13/4/22

21:03


PLANES DEL MES Plans for this month

ODA AL PLÁSTICO Y SU LEGADO // ENG ODE TO PLASTIC AND ITS LEGACY

3 DISEÑO / DESIGN

De los empaquetados al calzado o la industria del automóvil, desde que se inventara el plástico en 1907 por Leo Baekeland, este material ha estado ligado al consumismo despreocupado pero también a la innovación. Además, su flexibilidad ha estimulado la imaginación de diseñadores y arquitectos durante décadas. Por eso, el Vitra Design Museum de Weil am Rhein (Alemania), a una hora en tren de Zúrich, dedica una gran exposición a los objetos de plástico más famosos de la historia: Plastic. Remaking Our World. Un recorrido desde las corrientes pop de los sesenta al actual bioplástico realizado de algas. design-museum.de 12

012_VIAJEROS_DESTINOS_basilea.indd 12

ZÚRICH Vuelos desde // Flights from: MADRID Weil am Rhein a está a una hora y cuarto en tren o en coche de Zúrich. A su vez, Air Europa conecta Zúrich con Madrid con dos vuelos diarios. // Weil am Rhein is 75 minutes by train or car from Zurich, and Air Europa connects Zurich to Madrid with two daily flights.

www.aireuropa.com

From packaged goods to footwear or the automotive industry, ever since plastic was invented in 1907 by Leo Baekeland, this material has been linked to carefree consumerism, but also to innovation. Furthermore, for decades its flexibility has awakened the imagination of designers and architects. For this reason, the Vitra Design Museum in Weil am Rhein (Germany) dedicates a large exhibition of the most famous plastic objects in history: Plastic. Remaking Our World. A trip through history, starting with the 1960s pop movements to today’s bioplastic made of algae. design-museum.de

europa

20/4/22 12:55


AIR EUROPA 200 ABRIL LIVET.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

14/3/22

16:16


PLANES DEL MES Plans for this month

ARTE / ART

4 © Willy Labre

UN JARDÍN JAPONÉS EN PARÍS // ENG A JAPANESE GARDEN IN PARIS

De manera habitual, las atracciones de un museo cuelgan de sus paredes. En el Albert Kahn no es así. Las fotografías de su exposición compiten por la atención de los visitantes con el edificio que las acoge y su exótico jardín. El edificio, situado en Boulogne-Billancourt, a las puertas de París, fue construido por el arquitecto Kengo Kuma. En él se usan elementos de la arquitectura tradicional japonesa para conectar los espacios interiores y exteriores. Después de un tiempo cerrado, el museo reabre sus puertas con una colección a la altura, que también propone una experiencia de inmersión entre los espacios interiores, los jardines y la fotografía. albert-kahn.hauts-de-seine.fr 14

014_VIAJEROS_DESTINOS_Paris.indd 14

Usually a museum’s attractions hang off its walls, but this is not the case in the Musée Albert-Kahn. To catch the visitors’ attention, the photographs need to compete with the building that houses the exhibition and the exotic garden. Located in Boulogne-Billancourt, on the outskirts of Paris, the building was built by the architect Kengo Kuma, who used elements of traditional Japanese architecture to connect interior and exterior spaces. The museum was closed for a time but it is now reopening its doors with a collection that lives up to the occasion, which also proposes an immersive experience between the interior spaces, the gardens and photography. albert-kahn.hauts-de-seine.fr

PARÍS Vuelos // Flights Air Europa te acerca a París con tres vuelos diarios desde Madrid y otros tres desde Palma de Mallorca. // Air Europa takes you to Paris with three daily flights from Madrid and another three from Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

europa

8/4/22 19:21


EUROPA 201 TURISMO INCA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

19/4/22

15:13


PLANES DEL MES Plans for this month

ARTESANÍA / CRAFTS

5 Tradicionalmente moderna. No es un oxímoron sino la definición más acertada de la cerámica de Marratxí, un arte que lleva vivo desde el año 1800. Caminar por este municipio mallorquín es toparse con los talleres artesanos que se salpican a lo largo de sus calles. Cazuelas, greixoneres y siurells (figuras con silbato muy populares), esta cerámica se presenta en todo tipo de formatos y piezas. “El secreto es el barro de la zona, el fang de Pòrtol”, explica Carlos Castell, director de comunicación del Ayuntamiento de Marratxí. Una oda al gran oficio de los alfareros. ceramicademarratxi.es

© Gorg Blau

EL SECRETO DE LA CERÁMICA DE MARRATXÍ // ENG THE SECRET OF MARRATXÍ POTTERY

MALLORCA Vuelos // Flights

Traditionally modern. No, it isn’t an oxymoron, but the most accurate way to define Marratxí pottery, an art that has been alive since 1800. Whenever you stroll around this municipality in Mallorca you won’t be able to avoid bumping into the potter’s workshops that are dotted along its streets, encouraging passers-by to discover this ancient tradition. Cooking pots, saucepans and siurells (very popular figures with a whistle), this pottery is available in all shapes and sizes. ‘The secret is the clay in the area, the fang de Pòrtol’, explains Carlos Castell, communication manager at Marratxí Town Hall. An ode to the wonderful potter’s trade. ceramicademarratxi.es 16

016_VIAJEROS_DESTINOS_Mallorca.indd 16

Con Air Europa, Mallorca está más cerca. La isla está conectada con Barcelona con seis vuelos diarios, con Madrid con cinco. Desde Bilbao, Granada e Ibiza parten cuatro vuelos cada día. París tiene tres conexiones al día y Zaragoza y Valencia dos. Alicante y Menorca cierra la lista con un vuelo al día. // With Air Europa, Mallorca is much closer. The island is connected to Barcelona with six daily flights and Madrid, with five. Four flights take off from Bilbao, Granada and Ibiza every day. Paris has three connections a day, and there are two flights to Zaragoza and Valencia. Alicante and Menorca end the list with one flight a day.

www.aireuropa.com

europa

20/4/22 12:55


PLANES DEL MES Plans for this month

6

ORGULLO A PIE DE PLAYA // ENG PRIDE ON THE BEACH El primer orgullo de la temporada arranca en Gran Canaria. Maspalomas Pride celebra su vigésimo primera edición convertido ya en referente en esto de celebrar la diversidad. Marchas, galas con DJ, pool parties y mucho espectáculo drag (por algo estamos en Canarias) se dan cita en el mítico centro comercial Yumbo, muy cerca de la Playa del Inglés. Este año, incluso, hay organizadas salidas en catamarán y en 4x4 por la isla. La fiesta se extenderá durante 10 días, del 5 al 15 de mayo, y convocará a miembros del colectivo LGTBI de toda Europa. En las últimas ediciones ha congregado a más de 50.000 asistentes, aunque las aglomeraciones no son un problema en una isla con más de 236 kilómetros de playa. maspalomaspridebyfreedom.com

CELEBRACIÓN / CELEBRATION

The first pride event of the season is kicking off in Gran Canaria with the 21st Maspalomas Pride -now an unmissable celebration of diversity. Parades, DJ sets, pool parties and plenty of dragshows (there’s a good reason we’re in the Canaries…) are all to be found at the legendary Yumbo shopping centre, just by the Playa de Inglés. This year there are also trips out and about around the island in a catamaran and a 4x4. The party lasts for 10 days, from the 5th to the 15th of May, bringing together the LGBTQ collective from all over Europe. The last few events have drawn more than 50,000 attendees, though crowds are certainly not a problem on an island boasting more than 236 kilometres of beaches. maspalomaspridebyfreedom.com

GRAN CANARIA © Desiree Martin / Afp / Getty Images

Vuelos desde // Flights from:

europa

017_VIAJEROS_DESTINOS_Canarias.indd 17

MADRID Air Europa tiene dos vuelos al día que conectan la capital de España con esta bella isla. // Air Europa operates two flights a day that connect the capital of Spain to this beautiful island.

www.aireuropa.com

17

8/4/22 19:31


DÓNde dUeRME WHERE SLEEPS

GUÍA

Guille García-Hoz El decorador busca sencillez en los hoteles, vistas a la calle y el silencio de un buen riad. // ENG The decorator seeks simplicity in hotels, views of the street and the silence of a good riad. 1

2

18

018_DONDE DUERME.indd 18

GUIDE

1/. El Ganzo (México). 2/. Riad. 3/. Room Mate Alba (Madrid). 4/. 11 Cadogan Gardens (Londres).

El decorador tiene predilección por Londres, la última vez durmió en 11 Cadogan Gardens: “Una casa inglesa en medio de Chelsea con una decoración tradicional exquisita”. Aunque El Ganzo en San José del Cabo (México) le encantó “por la manera contemporánea que tienen de entender el lujo, con instalaciones artísticas que cambian cada temporada”. En España recomienda el Room Mate Alba, “es 3 sofisticado, moderno, elegante y en pleno centro de Madrid”. Y su ideal donde repetir es cualquier riad de Marrakech: “Poca gente, poco ruido y al lado de la 4 alberca”.

The decorator has a preference for London; the last time he slept at 11 Cadogan Gardens: ‘An English house in the middle of Chelsea with exquisite traditional décor’. Although he loved El Ganzo in San José del Cabo (Mexico), ‘because of the contemporary way in which they understand luxury, with artistic installations’. In Spain he recommends the Room Mate Alba, ‘It is sophisticated, modern, elegant and right in the centre of Madrid’, and the ideal place for returning is any riad in Marrakech, ‘Not many people, peace and quiet, and next to the pool.’

MARIO SUÁREZ

Desde su refugio en la Vera de Cáceres, el arquitecto y decorador español Guille García-Hoz planifica sus viajes para buscar inspiración en sus proyectos: “En nuestros viajes es difícil diferenciar ocio de trabajo”. Las texturas naturales, la cerámica y el color dirigen su oficio, desde la versatilidad y el disfrute de los espacios. Aunque él, cuando llega a un hotel lo que busca es “que no sean lugares impersonales sino que estén decorados como si alguien viviera ahí, que el personal sea atento, que la habitación tenga luz y dé a la calle y si puede ser con un balconcito desde el que observar la vida en la ciudad, mejor que mejor”. Aunque para grandes vistas las del hotel Sofitel Legend Old Cataract, en Asuán (Egipto), el lugar a donde al decorador le gustaría ir: “No soy muy de mitos ni grandezas, prefiero los lugares escondidos, pero este hotel, con sus vistas sobre el río Nilo navegado por falucas te hace sentir que Agatha Christie va a aparecer en cualquier momento”. From his shelter in La Vera, in Cáceres, the Spanish architect and decorator Guille García-Hoz plans his trips to find inspiration for his projects. ‘On our trips it is difficult to differentiate work and pleasure.’ Natural textures, ceramic and colour direct his work, based on the versatility and enjoyment of spaces. However, whenever he arrives at a hotel, he makes sure ‘that they are not impersonal places, but decorated as if someone lived there. With attentive staff, the room must have light and overlook the street and if there’s a small balcony from where I can watch the life in the city, all the better’, although you can’t beat the views from the Hotel Sofitel Legend Old Cataract, in Aswan (Egypt), the place that the decorator would like to visit. ‘I’m not a fan of myths or greatness; I prefer hidden spots, but this hotel, with its views of the River Nile with feluccas sailing on the water, makes you feel that Agatha Christie could appear at any moment.’

europa

8/4/22 21:06


AIR EUROPA 200 ABRIL MASALTOS.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

11/3/22

13:22


AIR EUROPA 201 DOBLE OLIVA NOVA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

20/4/22

11:20


AIR EUROPA 201 DOBLE OLIVA NOVA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

20/4/22

11:20


EXPATS

Madrid / São Paulo

Pedro Vasconi UN PEQUEÑO PUEBLO LLAMADO MADRID A LITTLE VILLAGE CALLED MADRID

Pedro Vasconi cambió São Paulo por Madrid persiguiendo el arte. En concreto un máster de historia del arte contemporáneo en el museo Reina Sofía. Lo suyo con la capital española fue amor a primera vista. “Me gustó porque es una ciudad amable, cercana. Tiene un ambiente como de pueblo”, asegura. Puede que tal afirmación suene extraña, pero cobra sentido al comprobar que la zona metropolitana de São Paulo sobrepasa los 22 millones de habitantes. Asegura Vasconi que las dos ciudades tienen mucho en común: las ganas de vivir en la calle, la importancia de la comida como pegamento social. También su condición de capital del arte, São Paulo más contemporánea, Madrid más clásica. De su nueva ciudad le encantan las fiestas que se alargan hasta la madrugada en Lavapiés, perderse por los jardines del Campo del Moro, “sobre todo al final del día, cuando la luz es más naranja”, las batallas con pistolas de agua en el Orgullo LGTBI, las cañas relajadas en la plazuela o los sábados en el mercado de La Cebada. Cree que la ausencia de monumentos icónicos hacen la ciudad más agradable a ojos del turista, que le obligan a pasear, a vivir Madrid. Y eso hace que muchos se acaben enamorando de su estilo de vida. Sabe de lo que habla, a él le pasó.

ESTE HISTORIADOR CAMBIÓ SÃO PAULO POR MADRID HACE OCHO AÑOS. NO LO HIZO POR AMOR, SINO POR AMOR AL ARTE. // ENG THIS HISTORIAN CHANGED SÃO PAULO FOR MADRID EIGHT YEARS AGO, THOUGH HE DIDN’T DO IT FOR LOVE, HE DID IT FOR HIS LOVE OF ART.

22

europa

022_EXPATRIADOS.indd 22

Madrid y São Paulo tienen en común su gusto por la calle y el uso de la gastronomía como pegamento social, asegura el brasileño. // The Brazilian affirms that Madrid and São Paulo share their love of the street and the use of gastronomy as social glue.

Pedro Vasconi changed São Paulo for Madrid in pursuit of art. As soon as he arrived in the capital city it was love at first sight. ‘I liked it because it the people are kind and friendly. The atmosphere is the same as in a village’, he affirms. Perhaps it’s a strange thing to say but it makes sense when you realise that the metropolitan area of São Paulo has over 22 million inhabitants. Vasconi assures that the two cities have a lot in common: the eagerness to enjoy street life, the importance of food as social glue. Also their status as capital cities of art, São Paulo is contemporary and Madrid more classic. What he loves the most about his new city are the parties in Lavapiés that go on until the small hours, losing himself in the gardens at Campo del Moro, especially at the end of the day, when the light is orange. The battles with water pistols in the LGTBI Pride, enjoying a couple of beers in La Cebada market on Saturdays. He thinks that the absence of iconic monuments make the city more pleasant, as it obliges them to walk, to live life in Madrid. And this causes many people to end up falling love with its lifestyle. He knows what he’s talking about, it happened to him.

19/4/22 12:59


#INSTAPLANE

Un museo dentro de una cárcel. // An amazing contemporary art museum in a former prison. MARIO SUÁREZ

Jeremy Bentham fue un pensador británico del siglo XIX que ideó un modelo de cárcel, el panóptico, en el que era posible la vigilancia desde cualquier punto del edificio. Este diseño se estandarizó y popularizó en cientos de penales por todo el mundo, también en la cárcel de Miguelete, en Montevideo (Uruguay). Abierta en 1888, obra del arquitecto Juan Alberto Capurro, su alta torre y sus celdas ubicadas en forma radial arroparon durante más de un siglo a presos de todo el país. Hoy, donde había rejas hay instalaciones audiovisuales, talleres y encuentros de jóvenes creadores. Bajo el nombre de Espacio de Arte Contemporáneo (EAC), este antiguo penal es el nuevo centro expositivo de la ciudad del Río de la Plata, abierto hace algo más de un año. Pero sus instalaciones no solo acogen vanguardias, pues en un ala está el Museo Nacional de Historia Natural. Arqueología dentro y fuera de unos muros de más de cinco metros de altura.

© Lettering y mapa de HIP HIP LETTERING

Montevideo

Jeremy Bentham was a 19th century British philosopher who designed a prison model known as the panopticon, in which all prisoners could be observed from any point in the building. The design was standardised and became popular in hundreds of prisons all over the world, including Miguelete prison in Montevideo (Uruguay). It was designed by architect Juan Alberto Capurro and opened in 1888. The tall tower and circular arrangement of cells held prisoners from all over the country for more than a century. Now, where once there were bars, there are audiovisual installations, workshops and events for young creative artists. Under the name of Espacio de Arte Contemporáneo (EAC), this former prison is Río de la Plata’s new exhibition centre and has been open for just over a year. But the building doesn’t only house cutting-edge art, the National Museum of Natural History is based in another wing. Archaeology inside and outside walls standing more than five metres high.

El EAC ocupa toda una manzana del barrio Cordón Norte de Montevideo; el acceso gratuito es por el número 1930 de Arenal Grande. The EAC occupies an entire block in the Cordón Norte neighbourhood of Montevideo. Entrance is free and access is via number 1930 on Arenal Grande. eac.gub.uy

europa

023_INSTAPLANE.indd 23

23

19/4/22 12:58


Los Secretos GRUPO

Nunca han hecho mucho ruido, solo buena música. Y llevan haciéndolo desde 1980. Hablamos con su líder, Álvaro Urquijo. // ENG The band has never made a lot of noise, only good music. Since 1980, they have been creating pock rock that has nothing to do with trends. We talk to their leader, Álvaro Urquijo. M.S. 24

024_PERSONAJE_Los_Secretos.indd 24

Han saboreado las mieles del éxito, pero sin empacharse. Ni falta que les hace. Con más de 40 años a sus espaldas, Los Secretos han demostrado que su sonido sobrevive a modas, crisis e incluso a la muerte de uno de sus integrantes, el mítico Enrique Urquijo. Desde entonces su hermano Álvaro es el líder de una banda de estilo inconfundible que vuelve con nuevo álbum (Mi Paraíso) y nueva gira (Recuperando las emociones) que rodará por España y Sudamérica de la mano de Air Europa. ¿Te acuerdas cómo fueron vuestras primeras giras? ¿Cómo viajabais, cómo convivíais? Nos sentíamos colonos en tierra hostil, malas carreteras, malos equipos de sonido y apretados en un coche Talbot 150… Pero la ilusión y la aventura que estábamos viviendo lo envolvía todo en un halo de ilusión y desafío. Nuestro presupuesto para alojamiento y transporte era muy escaso, casi siempre nos volvíamos después de cada concierto de madrugada. En los ochenta apenas había autopistas y si las había era un porcentaje pequeño de los miles de kilómetros que hacíamos, solo en el 81 hicimos 110 conciertos. Ahora vais en avión de Air Europa, ¿os habéis aburguesado? No lo sé [risas]. A lo bueno se acostumbra uno en segundos… En serio, es una gozada poder viajar con Air Europa, la calidad y el trato es exquisito, solo tengo palabras de elogio.

europa

7/4/22 20:39


TÚ DECIDES / YOU DECIDE

El tiempo que pasamos viajando es lo que más se sufre en esta profesión, el concierto es para disfrutar, por eso todo lo que mejoramos en el transporte revierte en el show. Durante La Movida no fuisteis muy transgresores, pero habéis llegado hasta hoy. ¿Son las modas malas musas? Para mí, existen dos mundos musicales muy distintos, uno es el de las tendencias, modas y nuevas tecnologías (como son las redes sociales) y por otro lado, está la música como tal, libre de multinacionales o monetizaciones y mercaduría. Música como algo personal, libre, democrático y cultural. Es en este otro mundo en el que nos movíamos nosotros. Son malas musas las modas, la moda pasará dejando paso a otra y fuera de juego a quien no se adapte a la nueva que esté por llegar. Vuestro último disco de estudio se llama Mi paraíso, ¿Por qué? ¿Dónde encuentras tu paraíso en la tierra? Tiene un doble significado. Por un lado nos referimos a ese paraíso que se crea entre nuestro estilo personal y nuestro público, donde ni el tiempo ni los cambios de siglo hacen mella. Por otro lado la canción Mi paraíso habla un poco de lo que estamos haciendo con el planeta, que para mí es un superparaíso. Somos muy afortunados de poder seguir actuando y grabando… ¿no es eso un paraíso?

Can you remember what your first tours were like? The way you travelled? How you all lived together? We felt like colonisers in a hostile land, with bad roads, bad sound equipment and squeezed inside a Talbot 150 car… But the thrill and adventure we were experiencing wrapped everything in an aura of excitement and challenge. We had a very limited budget for accommodation and transport, so we nearly always went home in the small hours after each concert. In the 1980s, there were hardly any motorways and whenever we could use them, the distance represented a very low percentage of the thousands of kilometres we had to drive. In 1981 alone, we did 110 concerts. Now you’re going by plane with Air Europa, have you joined the jet-set? I don’t know [laughter]. It only takes a few seconds to get used to the good things in life… Seriously though, it’s a real pleasure to be able to travel with Air Europa, the quality and the treatment is exquisite, I only have words of praise. The time we spend travelling is the worst part of this profession, the concert is for enjoyment, so all improvements in the transport will have a positive impact on the show. During La Movida (The Madrid Scene, a countercultural movement that took place mainly in Madrid during the Spanish transition to democracy) you weren’t very transgressive, yet you’re still here today. Are trends bad muses? In my opinion, there are two very different musical worlds: one is revolves around tendencies, trends and new technologies (such as social networks) and the other is music in the exact sense of the word, free from multinationals or monetisation and marketing. Music as something personal, free, democratic and cultural. This is the world in which we moved. Bad muses are fashions, and a fashion will disappear to make way for a new one, and anyone who doesn’t adapt to a new fashion that is about to arrive will soon be ignored.

“LaS mOdAs SoN mAlAs MuSaS”. ‘BaD mUsEs ArE FaSHioNS’. // ENG

They have savoured the taste of success, but without stuffing themselves. Not that they need to. With over 40 years’ experience behind them, Los Secretos have proven that their sound survives trends, crises and even the death of one of its members, the legendary Enrique Urquijo. Ever since then, his brother has been the leader of a band with a distinctive style that is back with a new album (Mi paraíso – My Paradise) and a new tour (Recuperando las emociones – Recovering Emotions) that will tour Spain and South America, accompanied by Air Europa.

Your latest studio album is called Mi paraíso, why? Where is your paradise on earth? Does the title have a double meaning? On the one hand we refer to the paradise that is created between our personal style and our audience, where neither time nor the change of the century leave a mark. On the other, the song Mi paraíso talks a bit about what we’re doing to the planet, which for me is a superparadise. We’re very lucky to be able to continue performing and recording… isn’t that a paradise?

europa

024_PERSONAJE_Los_Secretos.indd 25

25

20/4/22 12:55


LI

El cocinero Alexandre Silva, con una estrella Michelin y dos restaurantes en Lisboa, es uno de los nombres que está impulsando a la capital portuguesa como imán para el turismo gastronómico. // Michelin-starred chef Alexandre Silva, who has two restaurants in Lisbon, is one of the names making the Portuguese capital a magnet for culinary tourism.

S

BO LISBOA/ LISBON

26

A

026_LISBOA2.indd 26

MARIO SUÁREZ

europa

20/4/22 12:54


The heroes of the new Portuguese cuisine

LOS HÉROES DE LA NUEVA COCINA PORTUGUESA europa

026_LISBOA2.indd 27

27

8/4/22 21:03


La capital lusa vive su mejor momento en lo gastronómico con un grupo de jóvenes chefs que elevan su estatus de gran destino del mundo en lo culinario. // ENG The Portuguese capital is experiencing its finest moment as regards gastronomy, with a group of young chefs who are raising its status as one of the world’s greatest culinary destinations.

28

026_LISBOA2.indd 28

europa

8/4/22 21:03


La cocina tailandesa no se entendería sin el picante, pero pocos saben que esta ardiente característica tiene su origen en Portugal, cuando en el siglo XVI arrancaron las relaciones comerciales entre ambos países. “La cocina tailandesa es rica en chiles y esto se debe a los portugueses, si no fuera por las rutas marítimas creadas por nosotros los chiles no hubieran llegado tan rápido a Asia, y Tailandia no tendría la gastronomía que tiene en este momento”. Esto lo dice Alexandre Silva, chef con una estrella Michelin y fiel valedor de lo culinario en su ciudad, Lisboa. Él sabe mejor que nadie el legado de la cocina portuguesa en todo el mundo, un valor que aún hoy, cinco siglos después, sigue casi intacto gracias a una generación de cocineros que exportan calidad, imaginación y sabiduría en sus cartas y con los productos de origen. Lisboa, con 12 restaurantes con estrella Michelin, es el centro culinario del país, desde donde surge esa onda expansiva que ha puesto a la cocina portuguesa, una vez más, como hace cinco siglos, de moda en todo el planeta. Desde el restaurante Loco (rua Navegantes, 53, B) Alexandre Silva presenta una carta basada en un producto que no viene más de lejos de 60 kilómetros a la redonda de la capital. Un recetario contemporáneo que solo disfrutan, en la cena, 22 personas al día y donde el 70% de sus elaboraciones vienen del mar. “Los pescados y mariscos portugueses no son los mejores de Europa, son los mejores del mundo. Tenemos una costa muy rica con aguas frías y tenemos el privilegio de tener las Azores y una gran tradición en el mar, sabemos tratar bien al pescado. La suerte protege a los atrevidos y en este caso la riqueza del mar que tenemos es mucha suerte”, explica Silva. Si el visitante no es de los afortunados que consigue reserva en su restaurante con dos meses de lista de espera, está también su segunda casa, Fogo (Av. Elias Garcia, 57), una propuesta más informal pero también seña de su cocina.

INFLUENCIAS ÁRABES, AFRICANAS Y ASIÁTICAS En el número 42 de la lista de la revista Restaurant de los 50 Mejores Restaurantes del Mundo está Belcanto (rua Serpa Pinto, 10 A), en pleno corazón del barrio del Chiado de Lisboa y con dos estrellas Michelin. A su cabeza está el chef portugués más mediático, José Avillez, que cuenta con otros diez restaurantes en Lisboa. “Es una ciudad portuaria, con una historia muy rica. La cultura gastronómica de Lisboa es muy antigua y pasa por muchas y variadas influencias: árabes, africanas, asiáticas… A esto se añade también la aportación de las múltiples comunidades internacionales que, cada vez más, se han ido formando aquí”, explica el cocinero. Con cerca de 600 trabajadores entre todos sus restaurantes, no solo en la capital lusa, también en Cascais, Oporto o Dubai, la cocina de Avillez es “un 80% de inspiración portuguesa”. Su última apertura, en marzo de 2022, fue Encanto (Largo de São Carlos 10), con alta cocina vegetariana. “Lisboa ya es un destino gastronómico”, remata.

europa

026_LISBOA2.indd 29

Arriba, el chef José Avillez, del restaurante Belcanto, una de las referencias culinarias de Portugal. Abajo, una de sus creaciones. En la otra página, plato de 100 Maneiras, del chef Ljubomir Stanisic. // Above, José Avillez, chef at the Belcanto restaurant, one of Portugal’s culinary highlights. Below, one of his creations. On the other page, a dish by Ljubomir Stanisic, chef at 100 Maneiras.

LISBOA TIENE 12 RESTAURANTES CON ESTRELLA MICHELIN. // ENG LISBON IS HOME TO 12 MICHELIN STARRED RESTAURANTS.

29

8/4/22 21:03


LA HUERTA DE COLARES Aunque nacido en Sarajevo, Ljubomir Stanisic lleva 25 años en Portugal. Este joven cocinero abrió en 2009 su restaurante 100 Maneiras (Rua Teixeira, 39) en el Barrio Alto de Lisboa, un año más tarde inauguraba su bistró (Largo da Trindade, 9), en el Chiado. Él es una referencia de la cocina lisboeta, ha visto crecer y evolucionar la ciudad hasta convertirse en el lugar deseado que es hoy para la gastronomía universal. “La ciudad está pasando por un momento muy activo; muchos chefs jóvenes que han viajado por todo el mundo y se han formado con algunos de los mejores cocineros y están ansiosos por resaltar el valor de los productos portugueses, combinándolos con las mejores técnicas”, explica Stanisic. Al bosnio lo que más le gusta es emprender un viaje gastronómico desde Lisboa, descubriendo la riqueza culinaria del país, “somos pequeños, pero hay muchas regiones y tradiciones diferentes; conduces dos horas desde la capital y lo que comes es totalmente diferente en un sitio y en otro”. De hecho, muchos de sus productos los trae de la huerta de Colares, cerca de Sintra, “nos permite tener un suministro continuo de vegetales de origen orgánico y así reducimos cualquier desperdicio de alimentos”, asegura. Y todo lo hace para su cocina única, donde la influencia de la gastronomía bosnia se entrelaza con la portuguesa, una excepcionalidad que funciona: “Combinar ambas es parte de mi identidad, no solo en la cocina, sino como ser humano”.

30

026_LISBOA2.indd 30

El chef Filipe Carvalho (arriba) de Fifty Seconds de Martín Berasategui, en el Parque de las Naciones. Abajo, el restaurante del español Eneko Atxa en Lisboa. // Filipe Carvalho (above) chef at Fifty Seconds by Martín Berasategui, in the Parque das Nacoes. Below, Spaniard Eneko Atxa’s Lisbon restaurant.

IMÁN PARA OTROS CHEFS DEL MUNDO Un señal de que Lisboa es un foco gastronómico mundial es la llegada hasta aquí de chefs de nacionalidades no portuguesas para expandir sucursales de sus templos. El español Eneko Atxa, con tres estrellas Michelin por Azurmendi, en las afueras de Bilbao, abrió en 2019 dos restaurantes en la capital lusa: Eneko Lisboa y Basque Lisboa, ambos en el número 15 de rua Maria Luísa Holstein. Con dos conceptos diferentes pero hermanados por los matices de la cocina de Atxa; el espacio que lleva el nombre del chef alcanzó una estrella Michelin en 2020. “Lisboa es una ciudad cada vez más visitada, es una de las capitales europeas importantes, por lo cultural y lo gastronómico. Aquí hay una gran cultura del mar, del prado, de los quesos… hay una despensa infinita, muy sabrosa para cualquier cocinero, con productos excepcionales. Hemos trabajado con el bacalao, que coincide con la cultura de los vascos”, explica el chef español. En la emblemática torre Vasco de Gama, a “50 segundos del suelo”, está también el restaurante Fifty Seconds del cocinero vasco Martín Berasategui (Hotel Myriad by Sana, rua Casi das Naus, Lote 2.21.01, Parque de las Naciones). Con una estrella Michelin, tiene como chef ejecutivo a Filipe Carvalho, un cocinero que ha sabido seguir la guía del maestro con delicadeza. “Lisboa tiene mucha fuerza ahora en lo gastronómico, que vengan nombres como Martín Berasategui confirma una realidad que, ya por sí, es muy buena”, explica el cocinero portugués. La propuesta arrancó en 2018 y presenta un trabajo conjunto de los sabores lusos y las técnicas del chef español: “Es una labor entre ambos y que hace una mezcla única entre su cocina y la nuestra”. Entente cordiale, más allá de cataplanas y caldeiradas.

europa

8/4/22 21:03


ENG

It is impossible to understand Thai cuisine without spices, although few people know that the characteristic hot flavour originated in Portugal in the 16th century, when business relations were established between both countries. ‘Thai cuisine is rich in chiles and this is due to the Portuguese, as if it hadn’t been for the sea routes we created, they wouldn’t have reached Asia so quickly, and Thailand wouldn’t have the gastronomy it has now’, says Alexandre Silva, a chef with a Michelin star and a faithful defender of culinary matters in his city, Lisbon. No one is more aware of the legacy of Portuguese cuisine all over the world than him, a value that even today, five centuries later, remains practically intact thanks to a generation of chefs who export quality, imagination and expertise in their menus and with the raw materials. The country’s culinary centre is Lisbon, with 12 Michelin-starred restaurants, and it is from where the ripple effect caused by Portuguese cuisine emerges, once again making it fashionable all over the planet, just like five centuries ago. From the restaurant Loco (rua Navegantes, 53, B) Alexandre Silva presents a menu based on a product that comes from no further than 60 kilometres around the capital, offering a list of contemporary recipes, of which 70% of the dishes come from the sea, and can only be enjoyed by 22 people a day at dinner. ‘Portuguese fish and shellfish are not the best in Europe, they are the best in the world. Our coast is very rich with cold water, and we are privileged to have the Azores and a great tradition in the sea; we know how to look after fish well. Luck protects the daring and in this case, we are lucky to have such a wealthy sea, ‘ says Silva. If a visitor is not fortunate enough to book a table in his restaurant – there’s a two-month waiting list – they can always go to his second establishment, Fogo (Av. Elias Garcia, 57), a more informal proposal but also a hallmark of his cuisine.

El restaurante Fifty Seconds de Martín Berasategui está en la torre Vasco de Gama (arriba). Abajo, creación del chef español Eneko Atxa en su restaurante de Lisboa. // Fifty Seconds by Martín Berasategui is in the Vasco de Gama tower (above). Below, a creation by the Spanish chef Eneko Atxa at his Lisbon restaurant.

ARAB, AFRICAN AND ASIAN INFLUENCES Placed at number 42 of the Restaurant magazine’s annual list of The World’s Best 50 Restaurants is Belcanto (rua Serpa Pinto, 10 A), with two Michelin stars and located right in the heart of the Chiado neighbourhood, in Lisbon. At the helm is the most well-known Portuguese chef, José Avillez, who has another ten restaurants in Lisbon. ‘It is a city with a port, with a very rich history; Lisbon’s gastronomic culture is very old, with a wide variety of influences: Arab, African, Asian, etc., which are also added to the contribution of the numerous international communities that are forming here’, explains the chef. With a total of nearly 600 workers in his restaurants, not only in the capital city, but also in Cascais, Oporto and Dubai, Avillez’s cuisine is ‘80% Portuguese inspiration’. His latest restaurant, which opened in March 2022, is Encanto (Largo de São Carlos 10), with vegetarian haute cuisine. ‘Lisbon is now a gastronomic destination’, he concludes.

europa

026_LISBOA2.indd 31

31

8/4/22 21:03


Arriba, Ljubomir Stanisic, del restaurante 100 Maneiras, cocinero bosnio que elabora creaciones que funden la cocina portuguesa con sus orígenes (abajo). // Above, Ljubomir Stanisic, at 100 Maneiras, is a Bosnian chef whose creations are a fusion of Portuguese cuisine with his own culinary roots (below).

THE AGRICULTURAL REGION OF COLARES Although he was born in Sarajevo, Ljubomir Stanisic has lived in Portugal for 25 years. In 2009, this young chef opened his restaurant called 100 Maneiras (Rua Teixeira, 39) in Bairro Alto, Lisbon, and a year later, he opened his bistrot (Largo da Trindade, 9), in the Chiado neighbourhood. He is a leading name in Lisbon cuisine, and has seen the city grow and develop into the desirable place it is today for universal gastronomy. ‘The city is experiencing a very active period. There are many young chefs who have travelled all over the world and trained with some of the best chefs, and they are eager to highlight the value of Portuguese products, combining them with the best techniques’, explains Stanisic. What the Bosnian loves the most is to embark on a gastronomic trip from Lisbon, discovering the country’s culinary wealth, ‘We are a small territory, but there are many different regions and traditions. You can leave the city and drive for two hours and what you eat is completely different in each place’. Actually, he brings many of the products he uses from the agricultural region of Colares, near Sintra, ‘It provides us with a continuous supply of organic vegetables, and enables us to reduce food waste of any kind’, he assures. And he does everything for his unique cuisine, where the influence of Bosnian and Portuguese gastronomy intertwine with each other, an exceptionality that works, ‘Combining both is part of my identity, not only in the kitchen but as a human being’. 32

026_LISBOA2.indd 32

A MAGNET THAT ATTRACTS OTHER CHEFS A sign that Lisbon is a global gastronomic focal point is the arrival of foreign chefs to open branches of their gastronomic temples. In 2019, the Spaniard, Eneko Atxa, with three Michelin stars for Azurmendi, on the outskirts of Bilbao, opened two restaurants in Lisbon: Eneko Lisboa and Basque Lisboa, both at number 15 of rua Maria Luísa Holstein. Their concepts are different but linked by the nuances of Atxa’s cuisine: the space that bears the name of the chef was awarded a Michelin star in 2020. ‘More and more visitors are visiting Lisbon; it is one of the important European capitals, as regards culture and gastronomy. Here there is a great culture of the sea, fields, cheeses… there is an unlimited and flavoursome larder for all chefs, with exceptional products. We have worked with cod, which coincides with Basque culture’, explains the Spanish chef. In the emblematic Vasco de Gama Tower, located ‘50 seconds from the ground’, is also the Fifty Seconds restaurant owned by the Basque chef, Martín Berasategui (Hotel Myriad by Sana, rua Casi das Naus, Lote 2.21.01, Parque das Nações). With a Michelin star, the executive chef is Filipe Carvalho, a chef who has managed to follow the master with attentiveness. ‘Lisbon now has great force in gastronomic matters. The fact that names such as Martín Berasategui come here confirms a reality that, by itself, is very good’, explains the Portuguese chef. The proposal started in 2018 and presents a combination of Portuguese flavours and the techniques of the Spanish chef. ‘It is the work of both and results in a unique blend between their cuisine and ours’. Entente cordiale, way beyond cataplanas and caldeiradas.

europa

8/4/22 21:03


LISBOA

Ruta a bocados // Bite-sized tour

MÁS ALLÁ DEL ‘BACALLAO À BRÁS’ Beyond Bacalhau à Brás Carnicerías, enotecas y vegetarianos. Un paseo por los platos y los fogones más famosos de Lisboa. // Butchers, wine stores and vegetarians. A stroll through Lisbon’s most celebrated stoves and dishes. INÉS RAMOS

CONTUNDENCIA CARNÍVORA

Sala de corte

01

Carnivorous power Hay filetes y filetes. El que puedes pedir en Sala de corte es uno de los 50 mejores del mundo según el ranking Best steaks in the world. El chef Luís Gaspar se preocupa de que así sea desde 2015. La elección de un buen corte, la correcta maduración y el uso de un horno Josper (el mejor aliado de un buen filete según los entendidos) son sus armas secretas. Praça Dom Luís I, 7. There are steaks, and then there are steaks. The steaks you can order at Sala de Corte have been ranked in the Top 50 Best Steaks in the World. Chef Luís Gaspar has been making sure of that since 2015. His secret weapons? Choosing a premium cut, perfect dry-ageing, and a Josper grill (the best ally when preparing a great steak, according to those in the know). Praça Dom Luís I, 7.

europa

026_LISBOA2.indd 33

33

8/4/22 21:03


LISBOA

02

UN ACUEDUCTO DE VINO

Enoteca LX A wine aqueduct Los pasadizos por donde antes corría el agua de Lisboa alojan ahora su mejor vino. La Enoteca LX, la más antigua de la ciudad, se encuentra al final del acueducto de Lisboa. Descender a las entrañas de la capital portuguesa para degustar una increíble y amplia colección de vinos puede ser el mejor de los planes. Beber abre el apetito, así que aquí hay una apetecible selección de tapas portuguesas. Rua da Mãe de Água. The passageways through which Lisbon’s water once flowed now house its finest wine. The Enoteca LX, the oldest wine bar in the city, is located at the end of the Lisbon aqueduct. Descending into the bowels of the Portuguese capital to sample an extensive collection of wine is always going to be a great plan. And as drinking gives you an appetite, as luck would have it there’s also a delicious selection of Portuguese tapas on offer. Rua da Mãe de Água.

03

DE ABUELAS Y MERCADOS

Delfina, cantina portuguesa From Grannies to markets Bacalao, petiscos (la versión portuguesa de las tapas) sopas y carnes. En Delfina hay muchos sabores, pero todos ellos decidiamente portugueses. Puede que sea porque su dueña, Delfina, replica aquí su recetario familiar, transmitido por su abuela. O porque los ingredientes, siempre frescos, se compran diariamente en el Mercado de Ribeira. Termina de completar la oferta una cuidadosa selección de vinos. Praça do Município, 23. Cod, petiscos (the Portuguese version of tapas) soups and meats. At Delfina there are plenty of flavours, all of them decidedly Portuguese. Maybe because the owner, Delfina, is recreating her family recipe book here, handed down to her by her grandmother. Or perhaps because the ingredients, always fresh, are bought daily from the Rebeira Market. A carefully selected wine list provides the perfect finishing touch. Praça do Município, 23.

‘HYGGE’ A LA PORTUGUESA

04

Encanto ‘Hygge’, Portuguese-style 12 son meses, 12 los apóstoles y los signos del zodiaco. Quizá por eso se ha apostado por este número mágico para el menú degustación de Encanto, la incursión de José Avillez en el mundo de las verduras. El restaurante es 100% vegetariano y está decorado en tonos madera y luces tenues. La versión lisboeta de eso que los nórdicos llaman hygge. Largo de São Carlos, 10. There are 12 months in the year, 12 Apostles and 12 signs of the Zodiac. Maybe that’s why they’ve chosen this magical number for the tasting menu at Encanto, José Avillez’s foray into the world of vegetables. The restaurant is 100% vegetarian and is done out in wooden tones, with dimmed lighting and comfy seats. The Lisbon version of what the Scandinavians refer to as hygge. Largo de São Carlos, 10.

34

026_LISBOA2.indd 34

europa

12/4/22 18:15


UnA NueVa GASTrONOmÍA rESPoNSaBLe A NEW RESPONSIBLE GASTRONOMY La restauración renace en Lisboa después de la crisis. Algunos proyectos han resistido y muchos se han reinventando, al tiempo que han ido surgiendo otros nuevos, aumentando el valor del panorama gastronómico de la ciudad. Tres restaurantes reflejan dicho escenario: el Prado Mercearia, el Arkhe y el Sem. Cada uno de ellos representa lo mejor que se hace en Portugal, gracias a una serie de productores independientes que fomentan una cultura y una industria alimentarias más conscientes y con un menor impacto ecológico, mediante la agricultura regenerativa y un consumo animal responsable. Entrar en el Prado Mercearia constituye un viaje en el tiempo. Hay quesos, embutidos, pan recién hecho, granolas, vegetales, cereales y leguminosas biológicas a granel, así como vinos naturales y biodinámicos, que ahora pueden degustarse en la tienda gracias a los notables chefs Pedro Forato y Rita Sá. Un ejemplo excelente de lo que es la reinvención. El restaurante Arkhe, asentado en el mundo de los vegetales, es todo un símbolo de resistencia. Los talentosos chefs João Alves y Alejandro Chávarro han creado una asociación que resulta en una delicada armonía basada en fuertes convicciones sobre la comida y el vino. Sem, de Lara Espírito Santo y George McLoud, destaca como novedad. La preocupación medioambiental de la pareja se refleja en una cocina que evita los desperdicios en toda la cadena, utiliza técnicas de fermentación ancestrales. Todo resulta en una experiencia, sin adoctrinamientos medioambientales, llena de sabor y emoción.

The restaurant scene in Lisbon has been reborn from crisis. Some projects have survived, many have reinvented themselves, and numerous new ones have emerged, adding value to the city’s gastronomic panorama. Three restaurants in particular reflect this new scenario: Prado Mercearia, Arkhe and Sem. All represent the best of what Portugal has to offer, with a focus on independent producers, and promote a more conscious food culture and industry, with lower ecological impact through regenerative agriculture and responsible animal consumption. Entering Prado Mercearia is a trip back in time. There are cheeses, sausages, fresh breads, granolas, vegetables, cereals, and organic legumes in bulk, and natural and biodynamic wines, which can now be tasted in the store, thanks to the remarkable chefs Pedro Forato and Rita Sá. An excellent example of reinvention. Arkhe, whose menu is based on the plant world, is a symbol of resistance. The talented chefs João Alves and Alejandro Chávarro created a partnership that results in a delicate harmony based on strong convictions between food and wine. Sem, by Lara Espírito Santo and George McLoud, stands out as a novelty. The couple’s environmental concern is reflected in a cuisine that fights waste throughout the chain, using ancestral fermentation techniques. All of this comes together to provide an experience without environmentalist doctrine, full of flavor and emotion.

UN COLMADO ‘SLOW’

05

Prado Mercearia A slow grocer’s Desde fuera parece una antiguo colmado, pero este lugar es más que eso. También funciona como bar, charcutería y restaurante. Todo ello con un aire retro que va más allá de la estética y se infiltra en el alma slow, de cercanía y natural de su carta. Aquí se trabaja con productores locales para ofrecer platos sorprendentes y productos gourmet. Rua das Pedras Negras, 35. From outside it looks like an old-fashioned grocer’s, but this place is much more than that. It’s also a bar, a delicatessen and a restaurant. All with a retro vibe that goes way beyond the look of the place, infiltrating the menu’s slow, laid-back and unpretentious menu. They work with local producers to create unique dishes and gourmet products. Rua das Pedras Negras, 35.

LISBOA Vuelos desde // Flights from: MADRID

Diogo Noronha es chef y asesor gastronómico en

Air Europa conecta Lisboa con Madrid con cuatro vuelos diarios, aunque hay días, los de menor afluencia, que reduce su frecuencia a tres. // Air Europa connects Lisbon to Madrid with four flights a day, although on the days with fewer passengers, the frequency is reduced to three.

Lisboa. // Diogo Noronha is a chef and culinary advisor in Lisbon.

www.aireuropa.com

europa

026_LISBOA2.indd 35

35

8/4/22 21:03


Europa para Specialized

La familia Turbo conquista la calle

La gama de las nuevas eléctricas e-active de Specialized son “para los que quieren moverse por la ciudad camino del trabajo, salir con los amigos o ir de compras al supermercado más cercano. La bici como utilitario”, aseguran desde la marca. Vado, Como y Tero son sus nombres propios. Elegantes, ligeras y manejables. Un placer pedalear con ellas. Resistentes a la vez que versátiles, se adaptan con facilidad a los diferentes terrenos. Son potentes pero suaves. Dotadas de motores ligeros pero robustos y baterías recargables. Y tienen una gran autonomía, lo que permite diseñar etapas largas sin el riesgo de quedarse ‘sin energía’.

The Turbo family conquers the street Las bicicletas eléctricas de Specialized se convierten en el vehículo indispensable en tiempos de crisis. No contaminan y te mantienen en forma. Specialized’s electric bicycles have become indispensable vehicles in times of crisis. They don’t pollute and they keep you fit. +info specialized.com La pandemia y la crisis energética están cambiando la cara de las ciudades del planeta. Nuevos ritmos de vida que tienden a hacer las urbes más amigables, cercanas, saludables y, sobre todo, sostenibles. El instrumento para ese cambio es la bicicleta, cada día más presente en las calles. Frente al coche, ofrece muchas ventajas: menos ruido, no contamina, más barata, mantiene la forma y es un estilo de vida. Desde 1974, la firma norteamericana Specialized lleva haciendo bicis para competir y ganar y, ahora su apuesta es disfrutar. Conoce todos los escenarios: campeonatos del mundo, grandes vueltas ciclistas, mountain bike… y ahora también, por qué no, conquista las calles de la ciudad. La bici urbana y eléctrica es el vehículo indispensable para los tiempos que toca vivir.

36

000_PROMO_Specialized_Lisboa.indd 36

BICICLETAS PARA TODOS Y PARA TODO Vado y Como son bicicletas equipadas para el día a día. Viajar, hacer ejercicio como mejor receta médica y transportar nuestras cosas. Sus sistemas de cambio SRAM de 11 velocidades ofrecen al ciclista una gran selección de marchas con las que llanear o subir una pendiente. Las cuestas se las pone cada uno. Es hora de derribar barreras. El pedaleo es asistido pero muy natural, con tres niveles de ayuda de menos a más: eco, trail y turbo. En ellas prima la visibilidad, con luces integradas lo que incrementa la seguridad. Es decir, ver y ser visto. Y además, su amortiguación absorbe los obstáculos por donde se circule. A destacar también los transportines, a los que se les pueden añadir alforjas que permiten llevar todo lo necesario para acudir a una reunión de trabajo, a clase o a pasar un día en el campo. Ellas se encargan del peso, mientras, la espalda descansa y uno se centra en pedalear. Por su parte, el modelo Tero es apta para practicar ciclismo de montaña y también para moverse por la ciudad. Es sencillamente una bici con estilo que garantiza hasta seis horas de ruta. Otra novedad más: estas e-bike se pueden configurar desde el teléfono móvil gracias a la aplicación Mission Control, que permite personalizarlas al gusto de cada uno, controlarlas mecánicamente y bloquearlas para evitar robos. ¡A ver quién se atreve con ellas!

europa

11/4/22 19:50


Europa para Specialized

The pandemic and the energy crisis are changing the appearance of metropolises worldwide. New lifestyles that tend to make cities friendlier, healthier, more welcoming and, especially, more sustainable. The instrument for this change is the bicycle, with more and more seen on the streets every day. Compared to cars, they offer numerous advantages: they make less noise, don’t pollute, are cheaper, keep people fit and are a way of life. Since 1974, the North American firm, Specialized, has been making bikes for competing and winning races and they now focus on enjoyment. The company knows all the scenarios: world championships, major cycling stage races, mountain bikes, etc. and now, not surprisingly, it is

LISBOA TAMBIÉN EN BICI

LISBON BY BIKE, TOO

Una ruta urbana Desde Plaza del Comercio hasta Belem, y siempre con el río Tajo como testigo. Unos 8 kilómetros llanos y con carril bici. La Lisboa más icónica: Monumento a los Descubrimientos; Museo de Arte, Arquitectura y Tecnología, Puente 25 de abril y Monasterio de los Jerónimos.

An urban route From Plaza del Comercio to Belem, with the River Tajo as a permanent witness. About eight km of flat terrain and a cycle lane. The most iconic Lisbon: Padrão dos Descobrimentos (Monument to the Discoveries), the Museum of Art, Architecture and Technology, Ponte 25 de Abril suspension bridge and Jerónimos Monastery.

Un bosque en la ciudad La ciclovía Lisboa Ciudad conduce al Parque Forestal de Monsanto, un paraíso natural a solo 8 kilómetros del corazón lisboeta. Eucaliptos, robles, pinos... casi mil hectáreas ‘verdes’ en las que practicar ciclismo en su red de carriles bici, que permite descubrir los diferentes parajes del entorno.

A forest in the city The Lisboa Ciudad cycle path leads to the Monsanto Forest Park, a natural paradise only eight km from the heart of Lisbon. Eucalyptus, oak and pine trees, nearly a thousand ‘green’ hectares where you can you can ride a bike on the cycle lane network, enabling you to discover the different landscapes of the area.

conquering the city’s streets. Urban and electric bikes are indispensable vehicles for the world we live in. According to Specialized, its new e-active electric bikes are ‘for those who want to move around the city on their way to work, go out with friends or go shopping in the nearest supermarket. The bike as a utility vehicle’. Vado, Como and Tero are the names of the models. They are elegant, lightweight and easy to handle, and a real pleasure to ride. Resistant, yet versatile, they easily adapt to different terrains. They are powerful but smooth and have light motors that are robust with rechargeable, high autonomy batteries, meaning that riders can design long stages without the risk of ‘running out of energy’.

BICYCLES FOR EVERYONE AND FOR EVERYTHING Vado and Como are bicycles equipped for daily use. To travel, do exercise as the best medical prescription and carry your things. Their 11-speed SRAM drivetrain provides cyclists with a wide selection of gears so they can ride on flat ground or climb hills. The slopes are up to each rider. It’s time to knock down barriers. Pedalling is assisted but has a natural feel, with three levels of assistance that go from less to more: eco, trail and turbo. Visibility comes first, with integrated lights that increase safety. In other words, you’ll see and be seen. Furthermore, the suspension absorbs obstacles wherever you go. Another significant feature are the rear racks for attaching bags and panniers, so you can take everything you need to attend a meeting at work, go to class or spend a day in the country. The bikes take care of the weight, while you can rest your back and concentrate on pedalling. The Tero is perfect to use as a mountain bike and for moving around the city. It is simply a bike with style that guarantees up to six hours of pedalling. Another new feature: these e-bikes can be configured using your mobile phone, thanks to the Mission Control app, so you can tailor them to your preference, control them mechanically and lock them to prevent theft. No one will dare touch your bike!

europa

000_PROMO_Specialized_Lisboa.indd 37

37

11/4/22 19:50


WHERE HE EATS…

© Ricardo Birnbaum

DÓNde coME

SANTIAGO DE COMPOSTELA

Inmerso en el rodaje de Los pacientes del doctor García, el actor Tamar Novas tiene tiempo para disfrutar de la gastronomía de su ciudad. // ENG Immersed in the filming of Los pacientes del doctor García (Dr García’s Patients), the actor Tamar Novas still has time to enjoy the gastronomy of his city.

Tamar Novas ROSA ALVARES 38

038_DONDE_COME_TAMAR_NOVAS.indd 38

Pertenece a esa generación de actores gallegos capaces de meterse en los más insospechados papeles, y conseguir que el resto nos los creamos. Porque el lema Galicia calidade también se hace realidad en lo que a interpretación se refiere. Tamar Novas (Santiago de Compostela, 1986) ejerce de gallego, por más que lleve años viviendo en Madrid. De hecho, no concibe su vida sin viajar hasta la ciudad del Apóstol para disfrutar de su familia, de sus amigos de siempre y de los sabores que le devuelven a la infancia. El actor de Mar adentro, Los abrazos rotos y El desorden que dejas declara que, en cuestión de mesa y mantel, cuando está fuera de su tierra, echa mucho de menos “el pulpo á feira, la carne ao caldeiro y comer en la zona vieja, rodeado de piedra, ¡además de los canelones de marisco que hace mi madre!”. La agenda del actor está repleta: al estreno de la película El juego de las llaves (13 de abril), se suma el rodaje de la serie Los pacientes del doctor García (Netflix) y del filme O corpo aberto que, por cierto, le ha llevado de nuevo a grabar a su tierra, donde ha disfrutado, claro está, de su estupenda gastronomía. “Es imposible explicar lo que significa comer bien en Galicia. Hay que probarlo. La cara de alguien después de su primera vez sería la mejor descripción. En Santiago no solo hay buena comida, aquí también cuenta la acogida, el ambiente y, por supuesto, la importancia del ritual a la hora de compartir mesa”. Y una recomendación: non deixedes a vergoña do galego, ese último bocado que muchos se empeñan en dejar en el plato por pura vergüenza.

europa

8/4/22 17:15


© Getty Images

“En Galicia no solo hay buena comida. También cuenta la acogida, el ambiente y el ritual a la hora de compartir mesa”, afirma. // ENG ‘Not only is there good food in Galicia, you need to consider the friendly people, the atmosphere and the ritual when it comes to sharing a table’, he affirms.

La catedral de Santiago, al atardecer. The Cathedral de Santiago at dusk.

europa

038_DONDE_COME_TAMAR_NOVAS.indd 39

He belongs to the generation of Galician actors who are capable of playing totally unexpected roles and manage to make the rest of us believe them, and in regard to interpretation, the slogan Galicia calidade (Galicia Quality) could never be truer. Tamar Novas (Santiago de Compostela, 1986) behaves like a Galician, even though he has lived for years in Madrid. In fact, he can’t imagine life without travelling to the city of the Apostle to enjoy being with his family, his lifelong friends and the flavours that take him back to his childhood. The actor in The Sea Inside, Broken Embraces and The Mess You Leave Behind affirms that respect to tables and tablecloths, when he’s away from home he misses ‘Octopus á feira, ao caldeiro meat and eating surrounded by stone in the old quarter, without forgetting the seafood cannelloni my mother makes for me!’ The actor’s work schedule is full: besides the release of El juego de las llaves (13 April) is the filming of the series Los pacientes del doctor García (Dr García’s Patients) (Netflix) and the film O corpo aberto (The Open Body) that, incidentally, took him back home as it was filmed in Galicia, where of course he could enjoy the wonderful gastronomy. ‘It’s impossible to explain what “eating well” means in Galicia. You need to taste the food. It is best described by a person’s expression after they have eaten it for the first time. Not only is there good food in Santiago, you need to consider the friendly people, the atmosphere and the importance of the ritual when it comes to sharing a table’. And he gives us a tip: non deixedes a vergoña do galego, don’t leave the last mouthful on your plate just because you’re too embarrassed to eat it. 39

8/4/22 17:15


© Oscar Corral

Para comer marisco, yo me voy dirección Finisterre o Grove... Pero si te quedas en Santiago, hay varios restaurantes cerca de la plaza de Abastos que te preparan en el momento el marisco y el pescado que, previamente, has comprado en el mismo mercado. Entre ellos, El Hispano (Ameas, 7) y Mariscomanía (Ameas, bajos 80-85). Y sale a muy buen precio”.

1

MIS LUGARES

2

uno diferente), almorzar o merendar. Todo es sano, rico y, además, casero”.

Hora de hacer un break... “En Ratiños Coffee Shop (praza de Entrepraciñas, 4), al lado de la Facultad de Historia, vas a poder tomar un espléndido café (cada día, recomiendan

En busca de un buen picoteo. “Cocina de mercado, y nunca mejor dicho. Porque Abastos 2.0 (Ameas, 13-18) [5] está situado en la propia plaza de Abastos de Santiago. Resulta un sitio perfecto para tomarse un albariño y unos buenos berberechos, mejillones... y muchas delicias más. Está dividido en una barra para picar y en un restaurante. Los dos igual de recomendables”.

© Alamy / Cordon Press / D.R-

3

40

038_DONDE_COME_TAMAR_NOVAS.indd 40

El sabroso menú del peregrino. “Siendo Santiago uno de los tres lugares principales de peregrinación del planeta, ¿cómo no van a tener en cuenta a los peregrinos? Es raro el sitio que no tiene un menú especial para ellos (la mayoría, con un estupendo precio). Por los alrededores de la catedral (praza del Obradoiro, praza da Quintana, praza das Praterías y zonas próximas) es difícil caer en mal sitio...”.

Para sentirse compostelano. “Puedes alejarte de la zona vieja e irte a comer buen pulpo a otras zonas de la ciudad. Vale la pena echar un vistazo por las pulperías de barrio, donde sin grandes lujos se mezcla gente de la zona con turistas”. Del puerto a la mesa. “¿Una rica mariscada en Compostela? Eso es difícil de responder, y a lo mejor me meto en un lío [risas].

Descubrir el paraíso gourmet. “La nueva cocina gallega se ha convertido en una realidad, y Casa Marcelo (Hortas, 1) [1] es una gran opción para comprobarlo. Al frente de sus fogones está Marcelo Tejedor, un chef formado con Juan Mari Arzak, Paul Bocuse o Alain Ducasse y que cuenta con su propia estrella Michelin. Estoy deseando visitar A Tafona (Virxe da Cerca, 7) [8], de Lucía Freitas, otro estrella Michelin del que he oído maravillas”. Un espacio en el que charlar con los peregrinos. “Imposible no encontrárselos por el centro... Cualquier bar de rúa da Raíña, rúa da Praterías o praza da Quintana reúnen el ambiente y el escenario propicios para interactuar con ellos”.

4

© Oscar Corral

Para probar la mejor empanada de Santiago. “Para mí, el lugar ideal es O Dezaseis (San Pedro, 16), una casa de comidas que ocupa unas antiguas caballerizas. Puedes empezar con empanada, probar el pulpo a la parrilla, con cachelos o á feira. Y seguir con una carne ao caldeiro o una merluza a la gallega. ¡El lugar y el trato son exquisitos! Allí me siento como en casa”.

© Getty Images

1/. Casa Marcelo. 2/. Pulpo á feira. 3/. Avenida de Raxoi. 4/. Mercado de Abastos.

De tertulia frente a un café. “En Santiago contábamos con un café literario de toda la vida, el Derby, en el que Ramón del Valle-Inclán tenía tertulia propia. Pero ya no existe. A mí me parece una maravilla la terraza-jardín del hotel Costa Vella (porta da Pena, 17. costavella. com) [6 y 7]. ¡Sus tartas están de muerte!”.

europa

8/4/22 17:15


© Oscar Corral

A discussion group in front of a café. ‘In Santiago we used to have a literary café that had always been there, the Derby, where Ramón del Valle-Inclán had his own discussion group, though it no longer exists. 5 However, I think that the terrace-garden in Hotel Costa Vella (porta da Pena, 17) [6 and 7] is simply marvellous.’

6

5/. Abastos 2.0. 6/ y 7/. Hotel Costa Vella. 8/. A Tafona.

MY PLACES To try the best empanada in Santiago. ‘In my opinion, the best place is O Dezaseis (rúa de San Pedro, 16), an eatery inside some former stables. You can start with an empanada (Galician pie), try some grilled octopus, either served with cachelos (Galician-style boiled potatoes), or octopus á feira. After that you can have ao caldeiro meat or Galician-style hake.’

© Luis Díaz Díaz

for trouble [laughter], but if I want to eat seafood I go to Finisterre or Grove. Though if you stay in Santiago, there are several restaurants near Plaza de Abastos, such as El Hispano (Ameas, 7) and Mariscomanía (Ameas, bajos 80-85), where in a moment they prepare the seafood they have previously bought in the market. And it’s very reasonably priced.’

Time for a break... ‘In Ratiños Coffee Shop (praza de Entrepraciñas, 4), next to the History Faculty, you can have some wonderful coffee and they serve breakfasts and mid-afternoon meals. Everything is really healthy, tasty and, on top of that, homemade.’

that don’t have a special menu for them (most of which are not at all expensive). Once you’re in Santiago, if you’re in the cathedral area I think it’s difficult to end up somewhere bad… ’. To feel like a ‘Compostelano’. ‘To forget that we’re in the cradle of pilgrimage, you can move away from the old quarter and enjoy a good plate of octopus in other areas. It’s worth taking a look at the pulperías (octopus restaurants) in the neighbourhood. There are no frills: local residents that mix with tourists.’ From the port to the table. ‘A succulent seafood platter in Compostela? That’s a difficult question and I might be asking

Discovering the gourmet’s paradise. ‘The new Galician cuisine has become a reality, and Casa Marcelo (Hortas, 1) [1] is a great option to see it for yourself. Standing at the helm of the kitchen is Marcelo Tejedor, a chef who trained with Juan Mari Arzak and Alain Ducasse, and who has his own Michelin star. I also can’t wait to go to A Tafona (Virxe da Cerca, 7) [8], owned by Lucía Freitas, another Michelin star that I’ve heard wonders about.’ A place for chatting to pilgrims. ‘It’s impossible not to bump into them all around the centre. All the bars in rúa da Raíña or praza da Quintana offer the ideal atmosphere and setting for interacting with pilgrims.’

8

Looking around for a good snack. ‘Market cuisine, and never better said, as Abastos 2.0 (Ameas, 13 18) [5] is located in Plaza de Abastos de Santiago itself. It’s a perfect place for enjoying some Albariño wine accompanied by tasty cockles, mussels...’. ‘The pilgrims’ tasty menu. ‘Since Santiago is one of the world’s three main pilgrimage sites, how could it forget about the 7 pilgrims? There a very few places

europa

038_DONDE_COME_TAMAR_NOVAS.indd 41

41

8/4/22 17:15


InSidErS 1

EL DISEÑO DE LO COTIDIANO The design of everyday things

De compras por Ámsterdam / Shopping in Amsterdam MARIO SUÁREZ 42

042_SHOPPING_Amsterdam2.indd 42

europa

12/4/22 18:16


ÁMSTERDAM

Rietveld anunció que su país sería líder en arquitectura y diseño. Él lo consiguió a mediados del s.XX, y dejó una estela con genios contemporáneos como Marcel Wanders, que han convertido a Ámsterdam en un laboratorio de tiendas y creadores. // ENG By mid 20th century Rietveld had turned his country into a world leader in architecture and design, paving the way for contemporary geniuses like Marcel Wanders, who have made Amsterdam a creative hub. El Stedelijk Museum, el centro de arte moderno más importante de Ámsterdam, acogió en 2014 su exposición más visitada. No incluía piezas de Vincent van Gogh, Kandinsky, Marc Chagall, Matisse o Warhol, si no de Marcel Wanders, el diseñador e interiorista más importante de la última década en Holanda. Conocido por la “Lady Gaga del diseño mundial”, lidera, junto a nombres como Maarten Baas, Hella Jongerius o Richard Hutten, una de las grandes industrias de los Países Bajos, que ocupa al 6,5% de la población activa, unas 150.000 personas. “En China puede que tengan mejores máquinas para producir mobiliario y objetos, pero aquí tenemos más manos, todo más artesanal”, cuenta Wanders. Él creó en 2001 su firma Moooi (en holandés significa “muy hermoso”) de producción de muebles y objetos, que visten los mejores hoteles y casas del mundo, con 10 millones de euros de facturación. Es solo la cúspide de un sector que ha agitado barrios como Jordaan, dedicado a comercios y estudios de estos creadores, donde el diseño se filtra en lo cotidiano, como dice Wanders: “Me gustaría crear muebles que estuvieran cerca de la tradición y de la modernidad, que pudiera pasar de padres a hijos”. Él ya lo ha conseguido.

2

1/. Moooi. 2/. Six and Sons.

DISEÑO ECOLÓGICO EN EL JORDAAN Six and Sons Desde 2013, en el barrio de Jordaan, se corre la voz de que los escaparates de esta tienda han cambiado. No es una concept-store cualquiera, es el sitio donde las firmas sostenibles locales quieren estar. Si aparece en los estantes de Six and Sons, es que hay detrás una buena historia. Tan buena como la de su nombre: Six por las “seis conexiones sociales” que toda persona tiene antes de ser amigos, y Sons por su mensaje eco “Save Our Nature Story” (Salva nuestra historia natural). Haarlemmerdijk, 31. sixandsons.com

LA CASA DE MARCEL WANDERS Moooi Que el pope Marcel Wanders escogiera el barrio de Jordaan para abrir su tienda y showroom ayudó, y mucho, a que la zona se abriera a nuevos creadores. Hoy, una visita a esta tienda se hace imperdonable para los que siguen las tendencias decorativas. Son 850 metros cuadrados de objetos, gadgets, mobiliario y libros de arquitectura para pasar una mañana entera. Westerstraat, 187. moooi.com

europa

042_SHOPPING_Amsterdam2.indd 43

43

11/4/22 19:19


INSIDERS

3

LA ILUSIÓN VERDE DE UNA GRAN CIUDAD Wildernis Mila y Enma eran periodistas y diseñadoras de interiores, también amantes de las plantas. Y esta tienda es el resultado de una vocación de floristas que les ha convertido en referencia. Un vergel urbano donde, además, se puede tomar un café o un té. “Todo lo que hay aquí ha sido creado con amor y cuidado”, aseguran. Hacen colaboraciones con ilustradores y otros diseñadores en torno al flower design, con talleres y conferencias sobre la vida eco dentro de una gran urbe. Bilderdijkstraat, 165F. wildernisamsterdam.nl

EL LUGAR DÓNDE TODO EMPEZÓ Droog Design Es casi un monumento más de la ciudad. Una tienda, un café y un hotel que tiene solo una habitación. Lleva desde 1994 explicando qué es el diseño holandés, mostrándolo, haciendo que se disfrute y se toque. Renny Ramakers es su creador y a quién todos quieren arrimarse. Staalstraat 7A/B. droog.com

CUANDO EL LIENZO SON LAS PAREDES Sukha A pocos metros de la Estación Central se encuentra este espacio donde el espectador encuentra el silencio. El blanco es el color imperante, como un lienzo son las paredes para los objetos de diseño holandés que lucen como instalaciones artísticas. Cada vez que aparezcas, será una nueva experiencia. Haarlemmerstraat, 110. sukha.nl 44

042_SHOPPING_Amsterdam2.indd 44

4

3/. Wildernis. 4/. Droog Design. 5/. Sukha.

In 2014, Amsterdam’s largest modern art centre, the Stedelijk Museum, held its most visited exhibition. It did not include works by Vincent van Gogh, Kandinsky, Marc Chagall, Matisse or Warhol, but by Marcel Wanders, the most important designer and interior decorator in the past decade in the Netherlands. Known as the ‘Lady Gaga of world design’, together with names like Maarten Baas, Hella Jongerius and Richard Hutten, he leads one of the large industries of the Netherlands, which employs 6.5% of the working population, about 150,000 people. ‘In China they might have better machines to produce furniture and objects, but here we have more hands; everything is crafted’, affirms Wanders. In 2001 he created his brand Moooi (in Dutch it means ‘very beautiful’), which produces furniture and products that decorate the best hotels and homes in the world, and has a turnover of €10 million. It is only the peak of a sector that has shaken up districts like Jordaan, dedicated to these creators’ businesses and studies, where design filters into everyday life. As Wanders says, ‘I would like to create furniture that was close to tradition and modernity, which parents could pass down to their children’. He has already achieved his goal.

ENG

europa

19/4/22 12:58


© Renee Kemps and Dana van Leeuwen

5

tion that has turned them into a leading name. An urban garden where you can also have a cup of tea or coffee. ‘ All of the products featured here have been created with love and care’, they affirm. They collaborate with illustrators and other designers in relation to flower design, and organise workshops and lectures on the eco life in a big city. Bilderdijkstraat, 165F. wildernisamsterdam.nl

THE PLACE WHERE EVERYTHING BEGAN ECOLOGICAL DESIGN IN THE JORDAAN Six and Sons Since 2013, word is going round in the Jordaan neighbourhood that they have changed the shop’s window display. It is not any old concept-store, it is the place where the local sustainable brands want to be. If something appears on the shelves of Six and Sons, it’s because it has a good story to tell. As good as its name: ‘Six’ for the six social connections that separate all people before they become friends, and ‘Sons’ for its message: ‘Save Our Nature Story’. Haarlemmerdijk, 31. sixandsons.com

MARCEL WANDERS’ HOUSE Moooi The fact that pope Marcel Wanders chose the Jordaan neighbourhood to open his shop and showroom was a great help in opening the area to new creators. Today anyone who follows decorative trends has no excuse not to visit the shop. 850 m2 of objects, gadgets, furniture and architecture books where you can happily spend the whole morning. Westerstraat, 187. moooi.com

THE GREEN ENTHUSIASM OF A BIG CITY Wildernis Mila and Emma were journalists and interior designers, but also plant lovers. This shop is the result of a floral voca-

Droog Design It is practically another of the city’s monuments. A shop, a café and a hotel with just one room. Since 1994, it has been explaining what Dutch design is, showing it, encouraging people to enjoy and touch it. Renny Ramakers is its creator and everyone wants to get close to her. Staalstraat 7A/B. droog.com

WHEN WALLS ARE THE CANVAS Sukha These premises where visitors find silence are located only a few metres from Amsterdam Centraal Station. White is the dominant colour, the walls are a canvas for objects of Dutch design that are displayed like artistic installations. Every time you drop by, it will be a new experience. Haarlemmerstraat, 110. sukha.nl

ÁMSTERDAM Vuelos desde // Flights from: MADRID Air Europa conecta dos veces al día Ámsterdam y Madrid. // Air Europa connects Amsterdam and Madrid twice a day.

www.aireuropa.com

europa

042_SHOPPING_Amsterdam2.indd 45

45

19/4/22 15:56


© Mariano Aguilera

Exit LOS INCENSARIOS DE LOJA

The Incense Burners of Loja

En Semana Santa, cientos de procesiones recorren España. Pero solo una tiene incensarios: la Semana Santa de Loja, en Granada, es famosa por la existencia de esta misteriosa figura. Los incensarios son los hombres que portan los inciensos. Mediante movimientos y cantos ceremoniales, vierten sus esencias a las imágenes de vírgenes y santos. Se desconoce su origen, pero hay escritos de mediados del siglo XVIII en los que se les menciona. Más reciente es la cita de Emilia Pardo Bazán. La novelista española se refirió a ellos en un escrito en el que concluía: “Si sólo en Loja puede vérseles, declaro que ellos merecen el viaje”. lojaturismo.com

ZAPATOS DE ALTURA HIGH HEELS 46

046_EXIT.indd 46

During Holy Week, hundreds of processions take place throughout Spain, but only one has incensarios, or the Incense Burners: Holy Week in Loja, Granada, is famous for these mysterious figures. The Incense Burners are the men who carry the incense, and while performing ceremonial movements and chanting, spread it on to images of virgins and saints. Their origins are unknown, but they are mentioned in documents dating back to the middle of the 18th century. More recent is a quote by Emilia Pardo Bazán. The Spanish novelist referred to them in a piece of writing in which she concluded: “If only in Loja can they be seen, I declare that they are worth the journey”. lojaturismo.com

Unos buenos zapatos pueden marcar la diferencia. No solo en cuestión de estilo y comodidad, desde hace unos años también son una cuestión de altura. Masaltos.com es una empresa sevillana de proyección internacional. Crea un calzado versátil que va desde zapatos Oxford a botines, pasando por zapatillas y mocasines. Estilos bien distintos con un punto en común: todos aumentan hasta siete centímetros de altura a quien los calza. Su uso por parte de políticos y celebridades ha servido para popularizarlos ya que a simple vista es complicado distinguirlos de unos zapatos normales. masaltos.com

A good pair of shoes can really make all the difference, and it’s not just about style and comfort - for some time now it’s also been a question of height. Masaltos.com, a company from Seville with an international presence, creates versatile footwear ranging from Oxford shoes to ankle boots, trainers to moccasins. Very different styles with one thing in common: they all add up to seven centimetres to the height of the wearer. Made popular by politicians and celebrities, at first glance it’s hard to distinguish them from normal shoes. masaltos.com

europa

18/4/22 15:17


AIR EUROPA 201 BUSNESS.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

11/4/22

13:42


AIREUROPA 201 UMF NUEVO.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

20/4/22

16:25


Noticias

News

La puntualidad, seña de identidad de Air Europa Punctuality, a hallmark of Air Europa La puntualidad sigue siendo una de las señas de identidad de Air Europa, que ha logrado situarse, durante el mes de febrero de este año, en el segundo puesto en el ranking de las aerolíneas más puntuales de Europa, de acuerdo al informe detallado que publica Cirium, compañía de análisis del sector de la aviación. Los datos que se manejan, relativos al citado periodo, ponen de manifiesto que el índice de puntualidad de la compañía fue del 94,73%, lo que significa que la práctica totalidad de todos los vuelos operados por la aerolínea llegaron sin demora a su destino. Este dato, que sitúa a Air Europa como una de las referencias en este sentido dentro de la aviación continental, es fruto no solo de la recuperación progresiva de la operativa, sino sobre todo del trabajo y el esfuerzo realizados a lo largo del último año para garantizar el mejor servicio al pasajero y recuperar la normalidad. La puntualidad ha sido desde siempre uno de los aspectos prioritarios para la aerolínea. Cuenta, de hecho, con un “área de puntualidad”, desde donde se trabaja en absoluta coordinación con el resto de departamentos de Air Europa para agilizar los procedimientos y garantizar los ratios de calidad más elevados. El compromiso de Air Europa con la puntualidad forma parte de la estrategia y de la cultura de la aerolínea. De hecho, en 2019 la compañía se situó también en el Top 10 de las aerolíneas más puntuales de Europa, de acuerdo al informe anual On-Time Performance (OTP) publicado por Cirium. La llegada en hora de sus aviones es, precisamente, uno de los principales motivos por los que los clientes eligen volar con Air Europa. Por ese motivo, la compañía sigue trabajando en la mejora de sus procesos para seguir siendo un referente no solo en puntualidad, sino también en la calidad global de sus servicios.

europa

049-051_AE_NOTICIAS.indd 49

Punctuality continues to be one of Air Europa’s distinguishing features. In February this year, the airline was ranked the second most punctual airline in Europe, according to a detailed report published by Cirium, an aviation industry analysis company. The data looked at, concerning the aforementioned period, show that the company obtained a punctuality index of 94.73%, meaning that practically all the flights operated by the airline reached their destination without any delay. This information, which positions Air Europa as one of the top companies in continental aviation as regards punctuality, is not only fruit of the progressive recovery of its operations, but is particularly the result of the work and effort carried out throughout the last year to guarantee that passengers receive the best service and the return to normality. Punctuality has always been one of the airline’s priority aspects. It actually has a ‘Punctuality Area’, whose purpose is to make sure that work is carried out in absolute coordination with the other departments of Air Europa, so as to streamline procedures and guarantee the highest quality performance figures. Air Europa’s commitment to punctuality forms part of the strategy and culture of the airline. In 2019 the company was also positioned in the Top 10 of the most punctual European Airlines, according to the On-Time Performance (OTP) annual report published by Cirium. The fact that the planes arrive on time is precisely one of the main reasons why passengers choose to fly with Air Europa. The company continues to work on improving its processes to maintain its leadership, not only in terms of punctuality, but also the overall quality of its services. 49

19/4/22 12:42


Noticias//News

Más rutas, más frecuencias More routes, more frequencies Air Europa recupera sus niveles de capacidad y a finales de año volará a toda su red transatlántica de destinos. El plan de transformación iniciado hace ahora más de un año, y que permitió a la compañía reorganizar la actividad y adaptarla a las nuevas circunstancias del mercado, priorizando siempre la estabilidad y el nivel de excelencia a bordo, ha dado paso a la progresiva recuperación de la operativa que Air Europa tenía antes de la pandemia, y que ya ha alcanzado en buena parte de sus rutas de largo radio. De hecho, la compañía tiene ya la misma operativa que antes de la pandemia en sus rutas a Buenos Aires, Bogotá, Sao Paulo y Santo Domingo, donde vuela a diario; y se encuentra también en el mismo nivel de operaciones que en 2019 en sus rutas a Medellín y San Pedro Sula. El resto de rutas aumentará progresivamente su operativa. La incorporación de nuevos aviones y el levantamiento gradual de las restricciones de movilidad refuerzan la expansión y progresiva recuperación de rutas y aumento de frecuencias y, con la reanudación de sus vuelos a Salvador de Bahía, Recife y Fortaleza en diciembre, Air Europa volará ya en toda su red de destinos más allá del Atlántico y se vuelve a alzar como la aerolínea de referencia entre Europa y América. La totalidad de los vuelos de largo radio de la compañía son operados con la flota Dreamliner, que combina a la perfección el máximo confort y comodidad del pasajero con un rendimiento medioambiental excepcional. Además, los Boeing 787 cuentan con la nueva clase Business con la que la compañía despunta en el sector por la excelencia de sus productos y servicios. Por otra parte, desde finales de marzo, y en el marco del crecimiento en el que se encuentra la aerolínea, la compañía aérea ha sumado nuevas frecuencias diarias en su ruta a París, y en sus rutas a Lisboa y Oporto. En concreto, Air Europa opera ya tres frecuencias al día a París; cuatro a Lisboa y tres a Oporto, si bien se prevé operar una cuarta frecuencia a este último destino a corto plazo. 50

049-051_AE_NOTICIAS.indd 50

Air Europa recovers its levels of capacity and by the end of the year it will operate its entire transatlantic network of destinations. The transformation plan that was set in motion just over a year ago, which enabled the company to reorganise its activity and adapt it to the new market situation, always placing priority on stability and the level of excellence on board, has allowed Air Europa to gradually recover the operations it had prior to the pandemic, and it has already resumed a large part of its long-haul routes. In fact, on routes to Buenos Aires, Bogotá, Sao Paulo and Santo Domingo, where it flies daily, the company now has the same operational level as before the pandemic. It also has the same number of flights as in 2019 on routes to Medellín and San Pedro Sula, while remaining routes are gradually being resumed. Meanwhile, the incorporation of new aircraft and the gradual lifting of mobility restrictions are bolstering the expansion and gradual return of routes and increased frequency. With the return of flights to Salvador de Bahia, Recife and Fortaleza next December, Air Europa will be flying its entire network of destinations beyond the Atlantic, and will once again be the airline of choice between Europe and America. The totality of the company’s long-haul flights are operated with the Dreamliner fleet, which perfectly combines the passengers’ maximum comfort and convenience with an exceptional environmental performance. Furthermore, the Boeing 787s have a new Business Class with which the company stands out in the industry, due to the excellence of its products and services. In turn, as part of the airline’s growth strategy, from the end of March it has added new daily frequencies on its routes to Paris, Lisbon and Porto. Specifically, Air Europa operates three daily flights to Paris, four to Lisbon and three to Porto, although there are plans to operate a fourth frequency to the latter destination in the near future.

europa

19/4/22 12:42


Air Europa y TravelX lanzan el primer vuelo de la historia comercializado con un billete NFT // Air Europa and TravelX launch the first flight in history to be commercialised with an NFT ticket

Air Europa y TravelX, la compañía que ha desarrollado el primer protocolo de distribución del sector del turismo basado en tecnología blockchain, han lanzado la primera serie de billetes de la historia bajo formato NFT (non-fungible token), también denominados “NFTickets”. Con su compra, los propietarios pueden acceder a un vuelo de Air Europa a Miami el próximo 29 de noviembre, así como a beneficios especiales y eventos que tendrán lugar en la destacada feria internacional de arte Art Basel, que tendrá lugar en la ciudad a principios del próximo mes de diciembre. Con ese motivo, se comercializa, a través de la plataforma travelexchange.com y cada 14 días, una serie de 10 NFTickets en colaboración con un grupo de destacados artistas. El primero de todos fue presentado durante una subasta en directo celebrada a mediados de abril en París. “La innovación está en nuestro ADN. Hemos sido pioneros en la implantación de nuevas tecnologías en nuestro sector y no iba a ser algo distinto en el caso de los NFT, que podrían representar el próximo gran salto en el mundo del turismo”, ha explicado Bernardo Botella, Global Sales Director de Air Europa. “Estamos orgu-

llosos de trabajar con TravelX en este proyecto, así como de ser la primera aerolínea en adoptar la tecnología blockchain para la gestión y comercialización de nuestra oferta”, ha comentado. El primer NFTicket de la colección ha sido diseñado por el artista multidisciplinar Carlos Betancourt bajo el título The Art as the Destination. Con esta obra, explica Betancourt, “estoy experimentando y expandiendo los límites del arte con la tecnología NFT, conservando la experiencia de viajar”. Los NFTickets son un nuevo tipo de NFT que combina información digital con experiencias y servicios. Los detalles de la operación se almacenan de forma segura mediante la tecnología de cadena de bloques. En cuanto a su uso, el propietario solo tiene que presentar en el mostrador de facturación el NFT para que se le emita el billete con el que va a volar. “Resulta emocionante dar lugar a un nuevo tipo de NFT que combina lo mejor del sistema convencional, pero añadiéndole usos y experiencias del mundo real”, ha explicado por su parte, Facundo Díaz, cofundador de TravelX. “Creemos que los NFTickets serán la unión perfecta entre arte, viajes y tecnología”.

europa

049-051_AE_NOTICIAS.indd 51

Air Europa and TravelX, the company that has developed the first distribution protocol of the tourist sector based on blockchain technology, have launched the first NFT (non-fungible token) flight ticket series, also known as ‘NFTickets’. Owners who purchase NFTickets will have access to an Air Europa flight to Miami on 29 November, as well as perks and events that will take place in Art Basel, the well-known international art fair, held in the city at the beginning of December. For this reason, in collaboration with a group of acclaimed artists, a series of 10 NFTickets will be released every 14 days via the travelexchange.com platform. The first series ever was published during a live auction held in mid-April in Paris. ‘Innovation is in our DNA. We have been pioneers in the implementation of new technologies within our industry and it could not be any different with NFTs, which could be the next step in the tourist industry’, explained Bernardo Botella, Global Sales Director at Air Europa. ‘We are proud to work with TravelX on this project and to be the first airline to adopt blockchain technology to manage and commercialise our offer’, he commented. The first NFTicket in the collection has been designed by the multi-disciplinary artist, Carlos Betancourt, under the title The Art as the Destination. ‘With this piece’, says Betancourt, ‘I’m experimenting and extending the boundaries of art with NFT technology, preserving the experience of travelling’. NFTickets are a new kind of NFT that combines digital information with experiences and services. The details of the operation are safely and securely recorded on the blockchain. When ready for use, the owner only has to present the NFT at the flight desk and a matching flight ticket will be issued. 51

19/4/22 12:42


DESCUBRA LA NUEVA SALA VIP DE SKYTEAM EN SANTIAGO DE CHILE

SkyTeam

Discover the new SkyTeam VIP lounge in Santiago de Chile

52

052_AE_SKYTEAM.indd 52

SkyTeam ha inaugurado un nuevo salón en la capital de Chile, Santiago. Ubicado en el primer piso del Aeropuerto Internacional de Santiago, la instalación de 757 m2 ofrece una variedad de servicios diseñados para ayudarle a relajarse y recargar energías. Instalaciones. Reactívese con una ducha caliente o disfrute del refugio del área de descanso de 154 asientos, donde puede relajarse lejos del bullicio de la terminal principal. Póngase al día con sus seres queridos a través de la red wifi de cortesía o siéntese y, simplemente, no haga nada. Comida excelente. Si nunca ha probado la comida chilena, ahora es el momento. Además de las empanadas, los visitantes del salón también podrán degustar ceviches de marisco recién elaborados con un estilo regional diferente cada día. Tanto si aterriza a la hora del desayuno, del almuerzo o de la cena, dispondrá de bufetes recién preparados para que pueda recargar baterías. Si llega entre las 14.30 y las 18.00, no se pierda el té de la tarde, servido con un delicioso toque chileno.* Deliciosas bebidas. Encontrará vinos que ofrecen una instantánea exquisita de los ricos viñedos de Chile. También encontrará zumos de frutas, refrescos, cerveza, tés y cafés. La seguridad, lo primero. Para preservar la seguridad de los visitantes, hemos implementado diversas medidas de seguridad sanitaria. Entre otras, el escaneo automático de las tarjetas de embarque, medidas de limpieza mejoradas, el requisito de utilizar la mascarilla y el acceso frecuente a los espacios de desinfección de manos. El Aeropuerto Internacional de Santiago cuenta con el servicio de numerosas aerolíneas de la familia SkyTeam, incluyendo Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines y KLM.

SkyTeam has opened a new lounge in Chile’s capital, Santiago. Located on the first floor of Santiago International Airport, the 757 m2 facility offers a variety of services designed to help you relax and recharge your batteries. Facilities. Rejuvenate with a hot shower or enjoy the comfort of the 154-seat lounge area, where you can relax away from the hustle and bustle of the main terminal. Catch up with your loved ones via the complimentary Wi-Fi or sit back and simply do nothing. Incredible food. If you have never tried Chilean food, now is the time. In addition to empanadas, visitors to the lounge will also be able to sample seafood ceviches, freshly prepared in a different regional style every day. Whether you land for breakfast, lunch or dinner, freshly prepared buffets are available for you to recharge your batteries. If you arrive between 14:30 and 18:00, make sure you don’t miss afternoon tea, served with a delicious Chilean twist.* Delicious drinks. Discover wines that offer an exquisite snapshot of Chile’s rich vineyards, along with fruit juices, soft drinks, beer, teas and coffees. Safety first. To keep visitors safe, we have implemented a number of health and safety measures. These include automatic scanning of boarding passes, improved cleaning measures, the requirement to wear masks and frequent access to hand disinfection areas. Santiago International Airport is served by numerous airlines in the SkyTeam family, including Aerolineas Argentinas, Aeromexico, Air France, Delta Air Lines and KLM.

*Las ofertas de alimentos y bebidas, los puestos de cocina en vivo y el autoservicio están sujetos a las regulaciones actuales de la Covid-19. *Food and beverage deals, live cooking stations and self-service are subject to current Covid-19 regulations.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

europa

18/4/22 15:19


AIREUROPA 201 SKYTEAM.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

11/4/22

12:35


Rutas

ROUTES

Bilbao A Coruña

Vigo

Zaragoza Barcelona

Madrid

Mahón Valencia Palma de Mallorca Ibiza Alicante-Elche

Sevilla

Granada

Málaga

Tenerife Norte

La Palma

Lanzarote

ENG. Air Europa SUMA is a loyalty

Fuerteventura

El Hierro

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje consigue Millas, Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com *

programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles, Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

Gran Canaria

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54

054-056_AE_RUTAS.indd 54

europa

18/4/22 15:21


DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Air Europa

Air Europa

Air France

Air France

Tarom

Tarom

KLM

KLM

Czech Airlines Ita Airways

Czech Airlines Ita Airways

Air Serbia

Air Serbia

Turkish

Turkish

Middle East

Middle East

Saudia Airlines

Saudia Airlines

Vietnam Airlines Vietnam Airlines Etihad

Etihad

Garuda

Garuda

Ethiopian AirlinesEthiopian Airlines

Helsinki Estocolmo

Gotemburgo

Edimburgo

Copenhague Hanoi Hamburgo Ámsterdam

Varsovia

Londres

Berlín

Ho Chi Minh

Bruselas

Cracovia

Frankfurt

Praga

Luxemburgo París Denpasar /Bali

Munich

Zurich

Yakarta

Ginebra Milán Verona Turín Bilbao

Belgrado

Trieste

Bucarest

Venecia

Génova

Estambul

Toulouse Oporto

Barcelona

Roma

Madrid Lisboa Valencia

Palma Lamezia

Alicante Málaga

Bari Brindisi

Túnez

Palermo

Reggio di Calabria

Atenas

Catania

Beirut Tel Aviv Singapur Phuket Bangkok

Marrakech

Riad Jeddah

europa

054-056_AE_RUTAS.indd 55

Abu Dhabi

Melbourne Sydney

55

18/4/22 15:21


Madrid

Barcelona

Seattle Portland

San Francisco

Las Vegas

Denver

Chicago

Detroit Boston Nueva York

Los Ángeles San Diego Tijuana

Phoenix

Hermosillo

Atlanta Orlando

Chihuahua

Puerto Escondido

Monterrey Miami Aguascalientes San Luis Potosí Guanajuato San Juan de QuerétaroCancún La Habana Puerto Vallarta Puerto Rico Guadalajara Mérida Veracruz Chetumal Punta Cana México DF Santo Domingo Oaxaca San Pedro Sula Ciudad de Guatemala San Salvador Managua

San José del Cabo

San José

Panamá

Caracas

Medellín Bogotá Quito*

Manaos

Belén

Guayaquil

Cuiabá

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com ENG. As an Air Europa SUMA customer you will

benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Lima

Brasilia Goiânia

Belo Horizonte Vitória da Conquista

Sta. Cruz de la Sierra

Fortaleza Natal Recife Maceió Aracaju Salvador de Bahía Porto Seguro Vitória

Campo Maringá Río de Janeiro Grande São Paulo Londrina Asunción Curitiba Joinville Iguazú** Navegantes Xapecó Florianópolis Santiago Porto Alegre Santiago de Chile Córdoba Rosario Montevideo Mendoza Salta

Buenos Aires Air Europa

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com.

Delta Aeroméxico Bariloche

Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción. Ushuaia

56

054-056_AE_RUTAS.indd 56

europa

18/4/22 15:21


AIR EUROPA 201 SOLTOUR.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

11/4/22

13:04


Time to Play Afable retrato de un amor juvenil

Licorice Pizza

133’ +18 58

058-059_AE_TIME_TO_PLAY.indd 58

Director // Director: Paul Thomas Anderson. Reparto // Cast: Alana Haim, Cooper Hoffman, Sean Penn, Bradley Cooper , Tom Waits. Año // Year: 2021.

Paul Thomas Anderson traslada al espectador a la California de los años 70 en esta comedia romántica de autor. La música, la belleza plástica y la solidez del reparto ayudan a elevar la cinta. Buena cuenta de ello dieron sus tres nominaciones a los Oscar, incluyendo el de Mejor Película. El título hace referencia a una antigua cadena de tiendas de discos de California, lo que da una idea de la melomanía del director. Anderson está curtido en el mundo del videoclip a pesar de ser uno de los pesos pesados de Hollywood. La cinta supone el debút en el mundo del cine de Alana Haim, de las Haim.

AN AFFABLE PORTRAIT OF YOUNG LOVE. In this independent comedy-drama, Paul Thomas Anderson takes the audience to California in the 1970s. The music, artistic value and strong cast help to raise the film’s profile. It was well noted by the three Oscar nominations, including Best Film. The title refers to an old chain of record shops in California, which gives an idea of the director’s inordinate liking for music. Anderson is experienced in the world of music videos, despite being one of Hollywood’s top filmmakers. It is the feature film debut of Alana Haim, a member of HAIM.

europa

18/4/22 15:23


Belfast 98’ +12 Director // Director: Kenneth Branagh. Reparto // Cast: Jude Hill, Caitriona Balfe, Jamie Dornan, Judi Dench.

Una infancia de cine Drama familiar ambientado en la Irlanda del Norte de finales de los años 60. Narra la infancia de Buddy en un ambiente de lucha obrera, cambios culturales, odio interreligioso y violencia sectaria. La película, basada en la vida de su director, Kenneth Branagh, narra cómo un niño se refugia de los problemas gracias a su pasión por el cine y a su carismática familia.

A CHILDHOOD WORTHY OF A FILM. A family drama set in Northern Ireland at the end of the 1960s. It narrates Buddy’s childhood caught up in a world of working class struggles, cultural changes, religious hatred and violence. The film, based on the life of the director, Kenneth Branagh, narrates how a boy shelters from The Troubles thanks to his passion for the cinema and his family.

+ premieres

Ser padre

109’

A

Un padre cría a su hija tras sufrir la pérdida de su mujer justo el día después de que ésta diese a luz. Drama familiar con puntos de comedia. A father brings up his daughter after the death of his wife, who died the day after the birth of their daughter. A family drama with elements of comedy.

Cásate conmigo

112’ +7

Las superestrellas de la música: Kat Valdez (Jennifer Lopez) y Bastian (Maluma) se van a casar frente a una audiencia mundial de fans. Pero las cosas salen regular. The music superstars: Kat Valdez (Jennifer López) and Bastian (Maluma) are going to get married in front of a global audience of fans, although things don’t turn out quite as expected.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las cinco destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The five outstanding ones are available in the whole flate.

europa

058-059_AE_TIME_TO_PLAY.indd 59

59

18/4/22 15:23


Time to Play ENTRETENIMIENTO A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL? Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

‘Fearless Chef’.

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

‘Brain Games’.

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The entertainment service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

BRIDGES TO BABYLON. The Rolling Stones. Vigesimoprimer álbum de la mítica banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ON THE AIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment service.

THE BEST OF BEETHOVEN. Beethoven. Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA // Video games: classic games and new releases Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia... ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia… 60

060-061_AE_TIME_TO_PLAY.indd 60

europa

18/4/22 15:27


SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo. FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight. AIR EUROPA 201 AIR EUROPA MEDIA H.ai

1

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

11/4/22

13:52

europa

060-061_AE_TIME_TO_PLAY.indd 61

61

19/4/22 17:25


Conexión a bordo

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en toda su flota de largo alcance y en los seis nuevos Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

In-flight preventive exercises

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in its whole long-haul fleet and on the six new Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices

Cuatro consejos si usas nuestro wifi Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account. 62

062_AE_CONEXION.indd 62

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data. • Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. Flexion of the feet. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. Shoulder rotation. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. Knee lifts. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. Ankle rotation. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

europa

18/4/22 15:29


AIR EUROPA 201 FESTIVAL.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

19/4/22

17:42


Flota

Fleet

BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 32 (Business) + 307

BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 22 (Business) + 274

BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 12 (Business) + 168

EMBRAER 195 Longitud // Length 38,67 m Envergadura // Wingspan 28,72 m Alcance // Range 3.428 km Capacidad // Capacity 12 (Business) + 108

ATR 72-500 Longitud // Length 27,16 m Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km Capacidad // Capacity 4 (Business) + 64

64

064_AE_FLOTA.indd 64

europa eur

18/4/22 15:31


Red Internacional

International Network

GUATEMALA Tel. +502 2229 6208. HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. HONDURAS Tel: +800 27 91 94 96. ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49. París

ALEMANIA Börsenstr. 14. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 54 36. ARGENTINA Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46.

Aeroporto Internacional do Recife/Guararapes Praça Ministro Salgado Filho S/N sala 48 – Imbiribeira Recife/PE – Brasil. CEP: 51210-902 Call Center: + 0 800 580 29 19. CANADÁ Tel. +1 855 413 19 28.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

CHILE Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile. Tel. +56 2 29 38 15 25.

AUSTRIA Tel. +43 12 675 436.

CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

BÉLGICA Tel. +32 2 273 18 46. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. +59 13 3110 005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19. Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.

COLOMBIA Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel + 57 601 508 82 62. COSTA RICA Tel. +506 40 00 38 23. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA Tel. +00 45 32 44 31 78. ECUADOR Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84. EL SALVADOR Tel. +503 21 13 03 22. ESTADOS UNIDOS 1111 Brickell Avenue. Suite 2803. Florida 33131. Miami. Tel. +1 844 415 39 55. ESTONIA Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel: +372 66 81 003. FINLANDIA + 35 820 728 96 43.

ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27. LETONIA Tel: +372 66 81 003. LITUANIA Tel: +372 66 81 003. LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89. MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66. MÉXICO Tel. +52 55 95 96 81 37. NORUEGA Tel. +00 46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12.

FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560.

PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 8084.

europa

065_AE_RED_INT.indd 65

INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel: +91 11 43 64 04 62 / 63.

PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 4º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80. PUERTO RICO Tel. +1 844 415 39 55. REINO UNIDO 100 Bishopgate EC2M 1GT Londres. Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90. REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA Bd Unirii 72. Bl J3C. Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest. Tel. +40 21 312 10 41. RUSIA Yakovoapostolsky lane, d 7 bldg 1, Moscú. 105064, Tel. +7 495 641 51 21. SUECIA Tegelbacken 4 A 111 52 Estocolmo. Tel. +00 46 85 85 65 52. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWÁN 8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZ Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center 3 10 82 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15. URUGUAY Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

65

18/4/22 15:32


CHECK OUT

66

066_ILUSTRACION.indd 66

europa

8/4/22 19:37


La voz detrás de las historias El podcast diario con Ana Fuentes e Íñigo Domínguez donde conocer cada noticia y su contexto.

Escúchalo en nuestra web o en tu plataforma de audio favorita.

AIREUROPA HOY EN EL PAIS 2022-195x260.indd 3

12/4/22 13:37


AIR EUROPA 201 MARRATXI.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

19/4/22

14:21


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.