CANARIAS
TÚNEZ
SÃO PAULO
Los chefs hablan de sus productos estrella The chefs talk about their star products
La segunda vida de un pueblo consagrado al arte urbano The second life of a village devoted to urban art
El gran Orgullo LGTBI del mundo The world’s biggest LGTBI Pride Parade
europa L A RE VISTA DEL VIAJERO / T HE T RAVEL ER’S MAGAZIN E
Junio / June 2022
ARQUITECTURA Y CALMA
ARCHITECTURE AND CALMNESS
IBIZA GUÍA GUIDE
IBIZA 202 Junio / June 2022 001_PORTADA_202_v02.indd 1
20/5/22 12:28
AIR EUROPA 202 FOMENTO IBIZA.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
3
19/5/22
15:52
“Estamos preparados para afrontar con garantías la creciente demanda del mercado”. // ENG ‘We are ready to face the growing market demand with guarantees.’
Welcome Los últimos dos años han sido un reto para todo el sector aéreo. Desde Air Europa, hemos trabajado con esfuerzo y dedicación en aplicar un plan de transforCEO de mación que nos ha permitido recuperar progresivaAir Europa mente nuestra operativa previa a la pandemia. El éxito CEO of Air Europa alcanzado en esta tarea nos lleva a abordar una fase de expansión que nos permitirá superar, a lo largo de este segundo semestre, los niveles de plazas y ocupación que teníamos en 2019. Para afrontar esta etapa, vamos a llevar a cabo una importante ampliación de nuestra flota, a la que incorporaremos once nuevos aparatos en los próximos meses. Reforzaremos en especial nuestras rutas de largo radio y nuestra posición estratégica en el aeropuerto de Madrid-Barajas. Asimismo, recuperaremos la totalidad de nuestra red transoceánica, donde llegaremos a 23 destinos a los que se sumarán otros 33 en España y resto de Europa. Estamos preparados para afrontar con garantías la creciente demanda del mercado. Y estamos igualmente listos para volar hacia un futuro sostenible con la adopción progresiva y continua de soluciones tendentes a reducir el impacto ambiental, que nos permitan avanzar sin comprometer el medio ambiente. En este contexto, Air Europa ha participado en el desafío The Sustainable Flight Challenge, que la alianza SkyTeam ha lanzado a sus aerolíneas asociadas, y que nos ha permitido operar nuestro vuelo más sostenible y evaluar y estudiar de forma conjunta nuevas prácticas medioambientalmente sostenibles que aceleren la innovación responsable y nos lleven a reducir el impacto de la aviación en el entorno. Bienvenido a bordo.
VALENTÍN LAGO
europa
003_EDITORIAL.indd 3
The last two years have been a challenge for the entire airline industry. At Air Europa, we have worked hard and with great dedication to implement a transformation plan that has allowed us to gradually restore our pre-pandemic operations. Our success in this has led us to embark on a phase of expansion that will enable us to exceed, throughout this second half of the year, the levels of seating and passengers that we had in 2019. To address this phase, we are undertaking a major expansion of our fleet, with eleven new aircraft to be added in the coming months. We will be especially focused on reinforcing our longhaul routes and our strategic position at Madrid-Barajas airport. We also plan to restore our entire transoceanic network, reaching 23 destinations, in addition to a further 33 in Spain and the rest of Europe. We are ready to face the growing market demand with guarantees. We are equally ready to fly towards a sustainable future with the progressive and continued adoption of solutions aimed at reducing environmental impact, allowing us to move forward without compromising the environment. In this context, Air Europa has taken part in The Sustainable Flight Challenge. Launched by the SkyTeam alliance for its partner airlines, it has allowed us to make our operations more sustainable and to jointly evaluate and study new environmentally sustainable practices, to accelerate responsible innovation and help us to reduce the environmental impact of aviation. Welcome on board. 3
18/5/22 20:22
AIR EUROPA 202 PATRIMONIO.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
3
17/5/22
14:19
Junio
Sumario SÃO PAULO
DISEÑO MADRILEÑO DESIGN IN MADRID
EL PASADO MEDIEVAL DE PARÍS PARIS’ MEDIAEVAL PAST
Faro Fuerteventura es la excusa perfecta para recorrer la isla majorera de norte a sur en bicicleta. Faro Fuerteventura is the perfect excuse to cross the island of the Majos from north to south by bike.
Antes de ser un hotel de diseño, el Arena fue un hospicio para niñas en el s. XIX. Before it was converted into a design hotel, in the 19th century Hotel Arena in Amsterdam was a hospice for girls.
¿Se puede comprar cannabis antes de volar? Respondemos a esta y otras preguntas. Can you buy cannabis before flying? We answer this question and others.
Llega a la capital Mayrit, un festival y plataforma para potenciar la escena local de diseñadores. The capital welcomes Mayrit, a festival and platform to promote the local designer scene.
Foto de portada / Cover photo: Hotel Can Curreu de Ibiza (cortesía).
europa
005_SUMARIO.indd 5
Se reabre en París el Palacete de los abades de Cluny. The Hôtel des Abbés de Cluny reopens in Paris.
C
TE
VI
TIPS PARA VIAJEROS TIPS FOR TRAVELLERS
UN HOSPICIO DE LUJO EN ÁMSTERDAM LUXURY ACCMODATION IN AMSTERDAM
TI
20
123 KM DE SOL Y VIENTO EN FUERTEVENTURA 123 KM OF SUN AND WIND IN FUERTEVENTURA
ish
14
ntiviral varn
12
BA
10
ANTI
8
RAL
A
a
RE
A CO N B ST i n e w i t AR h VI a g a z m
IZ N tibacterial an n
© Cris Faga / NurPhoto / Getty Images
La ciudad brasileña celebra la considerada mejor marcha del orgullo LGTBI del mundo. // The Brazilian city holds what is considered to be the best LGTBI Pride Parade in the world.
da
16
JUNE
N RIANO Y A
ESTA REVISTA LLEVA UN BARNIZ ‘FINISHFIT MICROBE PROTECT 2400’ CON EFECTO ANTIMICROBIANO Y ANTIVIRAL THIS MAGAZINE IS COATED IN ‘FINISHFIT MICROBE PROTECT 2400’ VARNISH WITH AN ANTIMICROBIAL AND ANTIVIRAL EFFECT
5
12/5/22 19:53
Sumario
18
DÓNDE DUERME / WHERE SLEEPS El coctelero Diego Cabrera busca hoteles con personalidad y un buen bar. // The mixologist, Diego Cabrera, seeks hotels with personality and a good bar.
22 TÚ DECIDES: PABLO LÓPEZ YOU DECIDE: PABLO LÓPEZ El cantante malagueño está inmerso en su gira en México. The singer from Málaga, currently immersed in his Mexican tour.
26 LA CASA IBICENCA ESTÁ DE MODA THE IBICENCAN HOUSE IS IN FASHION Hablamos con arquitectos para entender el revival de esta construcción milenaria que revitaliza la isla. We talk to architects to understand the revival of this millenary construction.
36 CANARIAS ‘FOODIE’ CANARY ISLAND FOODIE No las llaman las islas afortunadas solo por el tiempo. Descubrimos Canarias bocado a bocado. They’re not called the lucky islands just because of the weather. We discover the Canary Islands bite by bite.
42 LA ISLA DEL ARTE URBANO THE ISLAND OF URBAN ART La aldea de Erriadh, en la isla tunecina de Yerba, es un oasis de arte al aire libre. The village of Erriadh, on the Tunisian island of Djerba, is an open-air art oasis.
66 CHECK OUT CHECK OUT El ilustrador Simmon Said dibuja la parte humana de los viajes: los reencuentros. The illustrator Simmon Said draws the human part of travelling: the reunions.
FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez Director de arte: Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003 AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
6
005_SUMARIO.indd 6
europa
12/5/22 19:53
AIR EUROPA 202 MANACOR.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
17/5/22
14:56
TIPS
pAra ViaJErOs cuRiOSoS Tips for curious travellers
CERO EMISIONES Zero emissions
•
EL AEROPUERTO EN UNA ‘APP’ The airport in an app •
Los aeropuertos del futuro serán mucho más sostenibles. Aena se ha marcado el objetivo de conseguir emisiones cero en 2040, para ello invertirá 350 millones de euros en la implantación de placas fotovoltaicas en distintos aeropuertos españoles. También hay previsto un plan para hacer un descuento del 15% en los aparcamientos a los pasajeros que vayan con coches de cero emisiones.
“Un marketplace global para comprar y comer en aeropuertos”. Así define el fundador de TravelX, Sushil Choudari, esta plataforma que, a través de una app, funciona como un asistente virtual para disfrutar del tiempo de tránsito, por ahora, en cinco aeropuertos del mundo.
Airports in the future will be much more sustainable. Aena has set the goal to achieve zero emissions by 2040 and, to make this possible, it will invest €350 million in the implementation of photovoltaic panels in different Spanish airports. It also wants to draw up a plan to offer a 15% discount in car parks to passengers who go to the airport in zero emission cars.
“A global marketplace for shopping and eating at airports” This is how Sushil Choudari, the founder of TravelX, describes this platform. Based on an app, it works as a virtual assistant to help you enjoy your time while transiting through airports, covering five of them across the world so far.
8
008_TIPS VIAJEROS.indd 8
DEL HAMBRE
¿COMPRAR CANNABIS ANTES DE VOLAR? Buy cannabis before flying?
• El aeropuerto de Prince George de Canadá se ha convertido en el primero del mundo en tener una tienda de Copilot, una marca de productos de cannabis que, según los dueños, “busca ofrecer a los clientes una experiencia menos estresante” durante el vuelo. Prince George Airport in Canada is the first in the world to have a Copilot shop, a brand of cannabis products that, according to the owners, ‘Aims to offer customers a less stressful experience’ during the flight.
LOS MÁS TRANSITADOS The busiest airports • Ya ha salido la lista de los aeropuertos más transitados del mundo en 2021. En el primer puesto está el Hartsfield-Jackson de Atlanta, con 75,7 millones de pasajeros. Los siete primeros de la lista son de EE UU, y en el puesto 8 aparece el primero no americano: Cantón Baiyun, en China. The list of busiest airports worldwide for 2021 has been released. At the top is Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport, with 75.7 million passengers. The first seven on the list are in the USA, and ranked in eighth position is the first non-American airport: Guangzhou Bai Yun International Airport, in China.
europa
12/5/22 20:20
Europa para Rincón de la Victoria
Rincón de la Victoria, mucho más que sol y playa Rincón de la Victoria, more than sun and the beach Rincón de la Victoria, en la Costa del Sol, está a pocos minutos de Málaga, y es una cuidad donde puedes encontrar todo lo que busques. Rincón de la Victoria, just a few minutes from Málaga, on the Costa del Sol, is a town that has everything you’re looking for.
Con casi ocho kilómetros del playa, es un municipio donde disfrutar del Mediterráneo en todo su esplendor, con unos acantilados únicos y una rica gastronomía, en la que el boquerón victoriano se llevan la palma. Pero Rincón de la Victoria es algo más que sol, playa y buena comida. La joya de la corona es la Cueva del Tesoro, única cueva visitable de Europa cuyo origen es marino. Las otras dos se encuentran en México y China. La historia, la arqueología y la leyenda se unen en sus galerías. Y, junto a ella, se encuentra la Cueva de la Victoria, un reto para los más aventureros. Pero su patrimonio histórico es mayor. Emblemáticas son su Casa Fuerte Bezmiliana, antigua fortaleza militar del siglo XVIII, y las dos torres almenaras, que datan del siglo XIV. Junto a una de ellas, Villa Antiopa, es un yacimiento del siglo III d. C., que guarda uno de los mosaicos mejor conservados de la época romana. Y muy cerca, tenemos la posibilidad de perdernos por las calles blancas de Benagalbón, un núcleo de origen morisco, donde disfrutar de la paz que solo pueden ofrecerte los pueblos de interior. With almost 8 kilometres of beach, this is a town where you can really enjoy the Mediterranean in all its splendour, with magnificent cliffs and a rich food culture, where the boquerón victoriano anchovy is the star of the show. But Rincón de la Victoria is more than just sun, the beach and great food. The jewel in its crown is the Cueva del Tesoro, Europe’s only visitable marine cave, (the other two are found in Mexico and China). History, archaeology and legend all come together in its caverns, while next door is the Cueva de la Victoria, a challenge for the more adventurous. But the town’s historical heritage is even greater. Of particular note are the Casa Fuerte Bezmiliana, an old military fortress from the 18th century, and the two 14th century watchtowers. Villa Antiopa, located next to one of the towers, dates back to the 3rd century AD, and houses one of the best-preserved mosaics from Roman times. Very close by, we get the chance to lose ourselves in the white streets of Benagalbón, an area of Moorish origin that’s perfect for enjoying the kind of peace that only inland villages can offer.
+info www.rincondelavictoria.es
25
000_PROMO_Rincon_Victoria.indd 25
europa
17/5/22 18:45
PLANES DEL MES Plans for this month
SÃO PAULO VUELVE A CELEBRAR LA DIVERSIDAD // ENG SÃO PAULO CELEBRATES DIVERSITY
1 Es considerada la mejor celebración del Orgullo LGTBI del mundo, pero también la más larga, pues recorre 4,2 kilómetros, incluyendo la extensísima Avenida Paulista de la ciudad de São Paulo. El domingo 19 de junio volverá esta marcha icónica que en su última edición de 2019 reunió a cinco millones de personas (cerca de medio millón de ellas eran turistas). Es el segundo evento más grande y multitudinario de la ciudad brasileña, tras su famoso Carnaval. El pistoletazo de salida es a las doce del mediodía frente al Museo de Arte de São Paulo (MASP) y la fiesta se extiende hasta bien entrada la noche, tiempo en el que las más de 25 carrozas o trio eletrico, como se llaman, harán bailar a todos los amantes de la libertad. 10
010_VIAJEROS_DESTINOS_Sao Paulo_v2.indd 10
It is considered the best LGTBI Pride Parade in the world, and also the longest, as it travels 4.2 km, including the lengthy Avenida Paulista in the city of São Paulo. On Sunday 19 June, this iconic parade will return, in whose last edition, held in 2019, it gathered five million people (nearly half a million were tourists). After the famous carnival, it is the Brazilian city’s second biggest event and attracts crowds of people. The starting gun is fired at noon in front of the Museu de Arte de São Paulo (São Paulo Museum of Art -MASP) and the festival lasts until the middle of the night, during which the more than 25 floats, or trio eletrico, as they are called, will make all the freedom-lovers dance to their hearts’ content.
CELEBRACIÓN / CELEBRATION
SÃO PAULO Vuelos desde // Flights from: MADRID Todos los días sale un vuelo de Air Europa desde Madrid con destino São Paulo. // An Air Europa flight leaves Madrid every day and flies to São Paulo.
www.aireuropa.com
europa
18/5/22 19:28
AIR EUROPA 202 TURISMO ORIHUELA.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
19/5/22
13:14
PLANES DEL MES Plans for this month
EL HOSPICIO DEL S. XIX DONDE DUERME ALICIA KEYS // ENG THE 19THCENTURY HOSPICE WHERE ALICIA KEYS SLEEPS En pleno corazón del tranquilo parque Oosterpark de Ámsterdam, se levanta un bello pero discreto edificio donde dormir supone una experiencia con la historia del último siglo de la ciudad. El Hotel Arena, antes de convertirse en un establecimiento de diseño donde han pernoctado estrellas de la música como Alicia Keys, Oasis o Norah Jones, fue un hospicio para niñas a finales del siglo XIX e incluso un asilo de ancianos en los años 40. Hoy sus 140 habitaciones presentan una decoración exquisita, con la sobriedad característica del diseño holandés y los elementos recuperados de su pasado. La sopa de langosta de su restaurante con vistas al parque, redondea la estancia. hotelarena.nl 12
012_VIAJEROS_DESTINOS_Amsterdam.indd 12
Right in the heart of the peaceful Oosterpark in Amsterdam is a beautiful, yet discreet, building where sleeping is an experience with the city’s history over the last century. Before Hotel Arena was converted into a designer establishment where stars of the musical world, such as Alicia Keys, Oasis and Norah Jones have spent the night, at the end of the 19th century it was a hospice for girls and later, in the 1940s, it was even a nursing home for the elderly. Today, its 140 rooms have been exquisitely decorated, with the characteristic sobriety of Dutch design and elements recovered from the past. The lobster soup served in its restaurant with views of the park, rounds off the stay. hotelarena.nl
DORMIR / SLEEP
2
ÁMSTERDAM Vuelos // Flights: Ámsterdam y Madrid están más cerca que nunca gracias a Air Europa. La aerolínea flota dos vuelos diarios entre ambas capitales. // Amsterdam and Madrid are closer than ever thanks to Air Europa. The airline operates two flights a day between both capitals.
www.aireuropa.com
europa
12/5/22 20:48
Europa para Oliva Nova Beach & Golf Resort
Oliva Nova, crea recuerdos en familia Oliva Nova, making memories with the family Vacaciones de verano a orillas del Mediterráneo en el “resort de las experiencias”. Summer holidays on the Mediterranean seafront in the ‘experience-focused resort’. SOL Y PLAYA. Más de 10 km de playa: arena blanca, agua cristalina y un cordón de dunas naturales. ANIMACIÓN INFANTIL. Baby Club, Kids Club, La Cabaña de Oli y campus deportivos… diferentes actividades para niños de 1 a 15 años durante los meses de verano. DEPORTE TODO EL AÑO. Además del golf, los deportes de raqueta y el running, el Mediterráneo ofrece la posibilidad de practicar deportes como la vela, kitesurf, paddle surf… GASTRONOMÍA MEDITERRÁNEA. Si algo destaca en sus cocinas es el mimo por el producto fresco y de cercanía. Más de 10 restaurantes que no te dejarán indiferente. WELLNESS. Circuito de aguas, jacuzzi, sauna finlandesa, baño turco... y una carta de tratamientos en Oliva Nova Wellness Spa. ALOJAMIENTO. Un Hotel **** en primera línea de playa, un residencial de apartamentos con servicios hoteleros, alquiler vacacional de villas privadas, bungalows y apartamentos. El recuerdo que te llevas de un viaje es lo que marca la diferencia. ¡Oliva Nova atrapa! Si vas, querrás volver.
SUN AND BEACH. Over 10 km of beach: white sand, crystalline water and a strip of natural dunes. CHILDREN’S ENTERTAINMENT. Baby Club, Kids Club, La Cabaña de Oli and sports campuses, etc. Different activities for children aged between 1 and 15 during the summer months. SPORT ALL YEAR LONG. Besides golf, racket sports and running, the Mediterranean gives you the opportunity to do sports like sailing, kitesurfing, paddle surf, etc. MEDITERRANEAN GASTRONOMY. If its kitchens stand out for anything, it is the loving care given to fresh, locally sourced produce. More than 10 restaurants that will not leave you feeling indifferent. WELLNESS. A circuit of water, hot tub, Finnish sauna, Turkish bath, and an selection of treatments in Oliva Nova Wellness Spa. ACCOMMODATION. A ****Hotel on the sea front , a residential block of flats with hotel services, holiday rentals of private villas, bungalows and apartments. The memories you take with you after a trip mark the difference. Oliva Nova will trap you! If you go, you’ll want to return.
+info www.olivanova.com
25
000_PROMO_Oliva_v4.indd 25
europa
18/5/22 20:17
PLANES DEL MES Plans for this month
¿CÚAL ES EL FUTURO DEL DISEÑO? // ENG WHAT IS THE FUTURE OF DESIGN?
3 DISEÑO / DESIGN
El diseño se reconoce hoy como disciplina propia generadora de narrativas artísticas. No solo tiene conexiones culturales si no también industriales. Promocionar a sus creadores es el objetivo de Mayrit, un festival y plataforma de la escena emergente local de diseñadores que tendrá lugar en espacios de la capital como Matadero Madrid, Casabanchel o el Museo Nacional de Artes Decorativas, entre otros. Del 16 de junio al 6 de julio se celebrarán 17 exposiciones, así como instalaciones, charlas, talleres y performances con propuestas lideradas por talentos como Sina Sohrab, Joel Blanco o Tres Tipos Gráficos. mayrit.org 14
014_VIAJEROS_DESTINOS_Mayrit.indd 14
MADRID Vuelos // Flights: Madrid es hub de Air Europa, desde aquí salen casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales. // Madrid is Air Europa’s hub, from where nearly 500 flights depart every week to go to Spain, Europe and other international destinations.
www.aireuropa.com
Today design is acknowledged as a separate discipline and a creator of artistic narratives. Not only does it have cultural connections, they are also industrial. The purpose of Mayrit, a festival and platform of the emerging local designer scenario, is to promote its creatives. The event will take place in different places in the city, including Matadero Madrid, Casabanchel and the National Museum of Decorative Arts, among other venues. Between 16 June and 6 July, 17 exhibitions will be held, as well as installations, workshops and performances, with proposals led by talents like Sina Sohrab, Joel Blanco and Tres Tipos Gráficos. mayrit.org
europa
18/5/22 19:26
Europa para el Museo Arqueológico de Alicante (MARQ)
Los gladiadores vuelven a luchar en Alicante The gladiators have come back to fight in Alicante Una gran exposición internacional sobre el Coliseo de Roma llega al Museo Arqueológico de la ciudad mediterránea (MARQ), con hasta 140 piezas originales. A large international exhibition on the Colosseum of Rome reaches the Museo Arqueológico de Alicante (Archaeological Museum of Alicante -MARQ) with up to 140 original items on display.
+info marqalicante.com
25
000_PROMO_MARQ.indd 25
De la arena del Coliseo romano a la costa mediterránea: los gladiadores que se batían en duelo en la Antigua Roma recalan en Alicante a través de la exposición Gladiadores. Héroes del Coliseo, muestra internacional con un total de 140 piezas, algunas inéditas en España, dedicada a la historia del gran anfiteatro. En la exposición, que se podrá ver en el Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) hasta el 16 de octubre, han colaborado ocho museos e instituciones italianas, entre ellas el propio Coliseo de Roma, y en ella se ilustra el mundo de estos combatientes a través de una exhibición de objetos de arte y reliquias, réplicas, maquetas o tecnología interactiva. Entre la selección, destacan las piezas de armamento, objetos quirúrgicos o de aseo personal de los gladiadores. Destaca también el espacio dedicado a las mujeres luchadoras, así como la información de los juegos en la Hispania romana. Paralelamente, el MARQ ha programado un catálogo de actividades como recreaciones históricas en los jardines del Museo o en el yacimiento Lucentum. El MARQ celebra así su 90º aniversario, con una exposición por la que espera batir récord de visitantes.
From the Roman Colosseum to the Mediterranean coast: the gladiators that fought in confrontations in Ancient Rome come to Alicante through Gladiadores. Héroes del Coliseo, an exhibition with 140 items, some of which have never been seen in Spain, devoted to the history of the great amphitheatre. The exhibition will be housed in the Archaeological Museum of Alicante (MARQ) until 16 October and has been organised with the collaboration of eight Italian museums and institutions, including the Colosseum in Rome itself. It illustrates the world of these fighters, through a display of artworks and relics, models and interactive technology. The selection includes items, such as weapons, surgical and personal hygiene objects that belonged to the gladiators. Something else that stands out is the space devoted to female fighters, as well as information about the games in Roman Hispania. The MARQ has scheduled an extensive catalogue of activities with the Hispania Romana Association, such as recreations in the museum gardens or the archaeological site of Lucentum. The MARQ has organised the exhibition in order to celebrate its 90th anniversary, and it hopes to break the visitor record.
europa
17/5/22 17:40
PLANES DEL MES Plans for this month
DEPORTE / SPORTS
4 © Josefir Instantes / Cabildo de Fuerteventura
123 KILÓMETROS DE SOL Y VIENTO // ENG 123 KILOMETRES OF SUN AND WIND
De Puerto del Rosario a Faro de Morro Jable. Faro Fuerteventura es la excusa perfecta para recorrer la isla majorera de norte a sur. Esta prueba cicloturista, que tendrá lugar el 25 de junio, da la oportunidad de disfrutar con calma de los paisajes desérticos de Fuerteventura. La carretera se enrosca en las faldas de montañas y valles, acumulando casi dos kilómetros de desnivel positivo. Es una prueba dura, dividida en tres tramos cronometrados. Pero la meta se sitúa a escasos metros de la paradisiaca Playa del Matorral, dando un motivo extra a los 500 ciclistas que participan para pedalear un poco más fuerte. farofuerteventura.com 16
016_VIAJEROS_DESTINOS_Fuerteventura.indd 16
From Puerto del Rosario to the Morro Jable Lighthouse. Faro Fuerteventura is the perfect excuse to cross the island from north to south. This cycle tourism race, which will take place on 25 June, provides the opportunity to calmly enjoy the desert-like landscapes of Fuerteventura. The road winds round mountainsides and valleys, accumulating a positive elevation gain of nearly two kilometres. It is a hard race, divided into three timed stages. However, the finishing line is located just a few metres from the idyllic Matorral Beach, which gives the 500 cyclists an extra reason to pedal a little bit harder. farofuerteventura.com
FUERTEVENTURA Vuelos // Flights:
Para llegar hasta la isla majorera hay que volar con Air Europa a Tenerife y Gran Canaria, donde luego encontraremos conexiones directas con Canaryfly. // To reach the island of the Majos, first you need to fly with Air Europa to Tenerife and Gran Canaria, where you will find direct connections with Canaryfly.
www.aireuropa.com
europa
12/5/22 21:29
AIR EUROPA 202 REST CAS PAGES.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
17/5/22
14:07
DÓNde dUeRME WHERE SLEEPS
Diego Cabrera El coctelero argentino busca hoteles con personalidad y un buen bar. // ENG The Argentine mixologist seeks hotels with personality and a good bar.
I. R.
GUÍA GUIDE
1/. The NoMad (Nueva York). 2/. The Connaught Hotel (Londres). 3/. Raffles (Singapur). 4/. Four Seasons (Buenos Aires).
1
© Athanasios Gioumpasis / Getty
© Tom Schaefer
“The Connaught Hotel, en Mayfair (Londres), tiene una de las coctelerías líderes del panorama internacional. En Nueva York, me quedo con el The NoMad Hotel, beber bien en un sitio donde de por sí se bebe bien te hace destacar. Si eres amante de la coctelería tienes que pasar una vez en la vida por el Raffles de Singapur, a tomarte un Singapore Sling. Y no 3 puedo dejar de mencionar el Four Seasons de Buenos Aires, uno de los primeros hoteles de gran lujo que empezaron a tener una coctelería de 4 innovación”.
© James McDonald
2
18
018_DONDE DUERME_Diego Cabrera.indd 18
‘The Connaught Hotel, in Mayfair (London), has one of the world’s leading cocktail bars. In New York, I prefer The NoMad Hotel, drinking well in a place that is renowned for its good drinks makes you stand out. If you love cocktails, you have to go once in your life to Raffles, in Singapore, to have a Singapore Sling. And I mustn’t forget to mention the Four Seasons in Buenos Aires, one of the first deluxe hotels that started to offer innovative cocktails with a strong identity’.
Diego Cabrera es ecléctico. Basta echar un vistazo a sus locales en Madrid para darse cuenta. La coctelería Salmón Gurú –en el 22.º puesto del ranking The World ‘s 50 Best Bars– está llena de neones y colores pop. Su otro local, Viva Madrid, es una taberna castiza del siglo XIX con azulejos, lámparas de araña y techo artesonado. Esta dualidad se plasma en su libro, Gurú, manual (multisensorial) de coctelería (Planeta Gastro), un recetario en el que señala la importancia de la creatividad en la mixología. Y uno de los motores que impulsa esa creatividad son los viajes. Cabrera dice que es “argentino de nacimiento y madrileño de decisión”. Lleva 20 años en España, en una aventura que empezó en el Hotel Ritz Carlton Barcelona. Sabe pues de la importancia de los hoteles en esto de la coctelería. Por eso cuando busca un lugar donde hospedarse, mira más el bar que la habitación. Y en eso se ha basado para elegir estos grandes hoteles donde tomar grandes tragos. Diego Cabrera is eclectic. You only need to have a quick look at his establishments in Madrid to realise. The Salmón Gurú cocktail bar –ranked at number 22 of The World‘s 50 Best Bars– is full of neon lights and pop colours. His other bar, Viva Madrid, is an original 19th-century old Spanish tavern, with wall tiles, chandeliers and a coffered ceiling. This duality is captured in his book, Gurú: Manual (multisensorial) de coctelería (Planeta Gastro), a recipe book that highlights the importance of creativity in mixology. And one of the driving forces that encourages this creativity are his trips.Cabrera says that he is ‘Argentine by birth and from Madrid by decision’. He has been in Spain for 20 years, on an adventure that began in the Hotel Ritz Carlton Barcelona. Consequently, he is aware of the importance of hotels when it comes to cocktails, so whenever he looks for somewhere to stay, he pays more attention to the bar than the bedroom. And he has based himself on this when choosing these splendid hotels where he can have splendid drinks.
europa
12/5/22 21:37
AIR EUROPA 200 ABRIL CREDITO Y CAUCION.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
22/3/22
11:14
© Michel Denancé
París
El Museo Nacional de la Edad Media o Museo Cluny incluye joyas mediavales como los famosos tapices de La dama y el unicornio del siglo XV. The Musée national du Moyen Âge or Musée de Cluny includes mediaeval gems, such as the famous tapestries The Dame and the Unicorn from the 15th century.
#INSTAPLANE
o Ny MuSCELU Se reabre en París el espacio dedicado a la Edad Media. The space dedicated to the Middle Ages reopens in Paris. MARIO SUÁREZ
La orden monástica de Cluny, creada en el año 910 por el duque de Aquitania (Francia), es famosa por su amplísima red de abadías, colegios y residencias por toda Europa. Uno de los más importantes es el Palacete de los abades de Cluny en París, levantado en 1485 y que supuso un hito arquitectónico para la Orden por el uso de materiales caros, una decoración opulenta y estar junto a unas termas galo-romanas del siglo I, que aún se conservan. En la plaza Paul Painlevé, frente a la Sorbona y al parque de Samuel Paty, en el Barrio Latino, este palacio es sede, además, del Museo Nacional de la Edad Media o Museo Cluny, desde 1843. Con más de 23.000 obras y objetos que van desde la Galia romana hasta el siglo XVI, el museo ha estado renovándose, con cierre total en 2020, a cargo del arquitecto Bernard Desmoulin. Pero en mayo de este año ya ha reabierto sus puertas con una ampliación contemporánea con fachadas de metal y la recuperación de la madera para los interiores. musee-moyenage.fr 20
020_INSTAPLANE.indd 20
The Order of Cluny, created in 910 C.E. by the Duke of Aquitaine (France), is famous for its network of abbeys, colleges and houses that were established all over Europe. One of the most important is the Hôtel des Abbés de Cluny, in Paris. Built in 1485, it marked an architectural milestone for the Order due to the use of expensive materials, its opulent décor and because it was next to some GalloRoman baths from the 1st century. Standing in the Latin Quarter since 1843, in the place Paul Painlevé, opposite the Sorbonne and the Square Samuel-Paty, this hôtel has also housed the National Museum of the Middle Ages or Cluny Museum, with over 23,000 artefacts and objects ranging from the Gallo-Roman period to the 16th century. The museum was closed throughout 2020 as it has been undergoing restoration works designed by architect Bernard Desmoulin; however, in May this year, the museum has reopened with a extension with metal façades and the recovery of wood for the interior. musee-moyenage.fr
europa
20/5/22 12:22
AIR EUROPA 202 FERGUS.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
3
17/5/22
18:15
Pablo López CANTANTE
Tras convertirse el año pasado en el artista que más entradas vendió en España, el malagueño da el salto a Latinoamérica, con la ayuda de Air Europa, aerolínea oficial de la gira. // ENG After becoming the artist who sold the most tickets in Spain last year, the singer from Málaga takes the leap into Latin America, with the help of Air Europa, the tour’s official airline. INÉS RAMOS
Pablo López salió de un programa de televisión, Operación Triunfo, y en los últimos años ha vuelto a otro talent musical, La Voz, donde ejerce de coach de jóvenes promesas. Entre un programa y otro se han sucedido cuatro álbumes de estudio y cientos de conciertos. López defiende que la mejor forma de conectar con su público es a través de la música en vivo. Quizá por eso, el año pasado fue uno de los artistas que más entradas vendió en España, con más de 80 presentaciones. Este 2022 vuelve a coger la carretera. O más bien el avión, pues está recorriendo México para ofrecer un espectáculo similar al que dio en España con su gira Mayday & Stay pero ahora bajo el nombre de Piano y voz, que ya da pistas sobre el estilo intimista, sin artificio, que pregona el malagueño. Vuelve La Voz Kids, ¿qué es lo que te gusta de ser coach, esta vez de pequeños cantantes? Embarcar (si me permites la analogía aérea) es algo de lo 22
022-024_PERSONAJE_Pablo_Lopez.indd 22
que te puedes hacer una idea, pero que siempre acaba en algo que no esperabas. Pues eso está siendo el viaje con estos pequeños genios. En el programa se ve mucho cómo los concursantes aprenden. ¿Qué has aprendido trabajando con cantantes como Alejandro Sanz, Antonio Orozco o Laura Pausini? Ellos me han regalado ganas, ilusión y razón de ser, desde lejos; en La Voz, como en casa, me han dado unas lecciones vitales para seguir caminando en paz. Te gusta colaborar con otros artistas, recientemente te hemos visto en los escenarios colombianos con Juanes, ¿qué tal fue la subida a las tablas con un grande? La experiencia es eso: experiencia. Yo creo que entrar en la casa viva de alguien al que admiras, el escenario, te hace aprender a una velocidad de vértigo.
europa
19/5/22 12:13
AIR EUROPA 202 MARTIDERM.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
17/5/22
14:48
Ahora estás en México, ¿cómo llevas viajar tanto? Lo llevo mejor que nunca gracias a vosotros [risas]. Sentirme en casa a 38.000 pies es algo que me ha cambiado la vida. ¿Cómo es volver a los escenarios tras el parón pandémico? Yo creo que no nos dio tiempo a echarlo de menos… en cuanto pudimos y como pudimos, besamos la carretera. Normal que Air Europa te haya elegido embajador… Mi relación con Air Europa es lo más parecido al abrazo. Me han dejado vivir la experiencia desde el suelo hasta lo más alto. ¡Así deberían ser todas las relaciones! Cuando se le pregunta a un músico qué lleva en su maleta suele contestar que una guitarra. Tú eres más de piano, más difícil de embarcar… Hablo lo mejor que puedo el idioma que toque en ese momento, pero en cuanto a música se refiere, intento usar el bilingüismo. Pero por favor, no se lo contéis al piano…
“SeNTirME eN cAsA a 38.000 pIEs Me Ha caMbiAdO lA vIdA”. ‘FeeLiNG aT hOmE 38,000 fEEt aBoVe GrOuNd HaS chAngEd mY LiFe’. // ENG
Pablo López participated in a television programme, Operación Triunfo (Star Academy), and in recent years he has returned to another musical talent show, La Voz (The Voice), where he is a coach of promising young talents. López claims that the best way to connect with his audience is through live music. Perhaps that’s why last year he was one of the artists who sold the most tickets in Spain, with 80 performances. In 2022 he is back on the road. Or rather the plane, as he is touring Mexico to offer a show similar to the one he gave in Spain with his tour Mayday & Stay, although the name has changed to Piano y voz, which gives a clue of the intimist and natural style favoured by the singer from Málaga. La Voz Kids is coming back. What do you like about being a coach, but this time a coach of little singers? When you board (if you let me make an analogy between 24
022-024_PERSONAJE_Pablo_Lopez.indd 24
flying) it’s something that you can imagine, although it always ends up as something you didn’t expect. Well, the trip with these gifted children is just like that. You can see on the programme that the contestants learn a lot. What have you learnt working with singers like Alejandro Sanz, Antonio Orozco and Laura Pausini? From a distance, they have given me enthusiasm and a reason for being; in La Voz, like at home, they have given me some vital lessons to continue walking in peace. You like to collaborate with other artists and we’ve recently seen you on Colombian stages with Juanes. What was it like to perform with a big star? Experience is this: experience. I think that when you enter the home of a person you admire, the stage, it makes you learn at a vertiginous speed. How are you coping with travelling so much? I’m coping better than ever thanks to you [he laughs]. Feeling at home 38,000 feet above ground is something that has changed my life. What’s it like to return to the stage after stopping because of the pandemic? I don’t think we had time to miss it… as soon as we could, and insofar as possible, we kissed the road. No wonder Air Europa has chosen you to be an ambassador. My relationship with Air Europa is rather like a hug. They have let me live the experience from the bottom up to the top. All relationships should be like that!
europa
17/5/22 18:50
Europa para Tanit Beach Club
Tanit Beach Club: Saludad a la diosa Greet the goddess Donde el relax y la diversión no tienen fronteras. Where relax and fun have no boundaries.
En Tanit Beach Club tu reloj dejará de contar las horas frente al tranquilo mar de Platja d’en Bossa para que pases un día perfecto sin ningún tipo de agobio. Su deliciosa cocina de inspiración asiática –con predominio de los sabores tailandeses, japoneses y filipinos–, la frescura del producto en crudo –es un pecado irse sin probar los tartares–, y los cócteles, vinos y champanes de primera calidad son la fórmula perfecta para entregarse a los placeres mediterráneos. Las familias también podrán relajarse y recuperar el tiempo perdido por el estrés mientras sus hijos se lo pasan en grande. En el Kid’s Club, una de las señas de identidad del local, los pequeños podrán trepar y lanzarse por nuevas atracciones, ya que el parque de juegos se ha renovado por completo. Todo bajo la supervisión de monitores titulados que manejan a la perfección varias lenguas. El ambiente relajado del local se anima cuando avanza la tarde. El arte se abrirá paso con espectáculos y fiestas temáticas, y los DJ’s residentes marcarán un mood más festivo, demostrando que para celebrar la vida como toca no puede faltar la buena música.
tanitbeachibiza
+info www.tanitbeachibiza.com
25
000_PROMO_Tanit_Beach_Club.indd 25
In Tanit Beach Club your watch will stop counting the hours when you see the calm sea in Platja d’en Bossa, allowing you to spend a perfect, stress-free day. Its delicious cuisine of Asian inspiration –with a predominance of Thai, Japanese and Philippine flavours– the freshness of the raw product (it’s a sin to leave without trying the tartares) and the first-class cocktails, wines and champagnes are the perfect formula for surrendering to the pleasures of the Mediterranean. Families can also relax and recuperate the time they have lost due to stress while their children have a whale of a time. In the Kid’s Club, one of the establishment’s marks of identity, the younger members of the family will be able to climb and launch themselves onto the new attractions, as the playground has been completely renewed. All under the supervision of qualified monitors who are fluent in several languages. The relaxed atmosphere of the premises livens up as the afternoon draws on. Art will make its way with shows and themed parties, and the resident DJs will set a more festive mood, demonstrating that to celebrate life properly, good music is a must.
@tanitbeachibiza
europa
18/5/22 19:29
IBIZA © Conrad White / Estefany Vargas
ESPAÑA
INÉS RAMOS Arriba, detalle de una casa ibicenca. Sus pequeñas ventanas sirven para mantener la temperatura. En la página de la derecha, antigua casa payesa. Muchas construcciones han permanecido en estado de abandono hasta hace poco. // Above, a detail from an Ibizan house. Its small windows are used to maintain the temperature. On the right-hand page, an old ‘payesa’ farmhouse. Many buildings have been neglected until fairly recently.
26
026_IBIZA_v2.indd 26
europa
20/5/22 12:20
EL REGRESO DE UNA ARQUITECTURA MILENARIA The return of a millenary architecture
europa
026_IBIZA_v2.indd 27
27
20/5/22 12:21
Las orillas del Mediterráneo están salpicadas de casitas blancas. Pero en pocos lugares como Ibiza se conservan tantas y de un modo tan puro. En el pasado ayudó el hecho de que los romanos pasaran de largo de esta pequeña isla. En el presente, ha contribuido a ello el trabajo de unos arquitectos que han sabido actualizar el legado. // ENG The shores of the Mediterranean are dotted with little white houses. However, not many places preserve so many of these buildings and in such a pure state as in Ibiza. The fact that in the past the Romans sailed right past this small island has helped. Today, the work of some architects who have known how to bring this modernise this legacy has greatly helped. 28
026_IBIZA_v2 28
La casa ibicenca es un ejemplo de fusión con el entorno, como demuestra, a la derecha, esta casa del estudio ACS. // The Ibizan house is an example of how a dwelling can blend in harmoniously with its surroundings, as shown on the right in this house by the ACS studio.
Rolph Blakstad no creció en una casa normal. Era vieja y caótica. Parecía una superposición de rectángulos en aparente desorden. Sus muros eran gruesos y estaban encalados. En los techos había grandes troncos que hacían las veces de vigas. Era una casa ibicenca. Su padre también se llamaba Rolph Blackstad, y estaba obsesionado con estas humildes viviendas. Dedicó su vida a estudiarlas, restaurarlas y construirlas. Plasmó todo este conocimiento en La casa eivissenca. Claus d’una tradició millenària (Editorial Olañeta). Fijó por escrito lo que hasta entonces se transmitía de forma oral. Explicó cómo la casa ibicenca gira en torno al potxu, un rectángulo sobre el que se iban añadiendo nuevos módulos a medida que la familia iba necesitando más espacio. Cómo las sabinas, las algas o la cal, abundantes en la isla, se usaban en su construcción. Blakstad padre no solo escribió la tradición oral de la arquitectura ibicenca. La puso en contexto histórico e internacional, emparentado estas construcciones de herencia fenicia con los yacimientos neolíticos de Turquía. “Mi padre no fue el primero en sugerirlo, pero sí fue el que lo hizo con más empeño”, asegura Blakstad en conversación telefónica. Su progenitor, explica, no era arquitecto, era escenógrafo. Buscaba localizaciones exóticas para la televisión nacional de su país, Canadá. Así fue viajando por el Mediterráneo y poniendo en relación las distintas casitas blancas que salpicaban su costa, tirando del hilo hasta constatar que todas venían de un mismo lugar. Rolph Blakstad padre visitó por primera vez Ibiza en 1956. Iba en una excursión con su amigo, el escritor británico Robert Graves (autor de Yo Claudio). No cogieron el barco de vuelta. Aquello les impresionó. Más que un viaje geográfico fue como un viaje en el tiempo. “Mi padre decía que parecía que Ibiza no hubiera cambiado nada desde tiempos de Homero. Y en cierta medida es así”, sentencia.
CASAS IBICENCAS EN ARIZONA Rolph Blakstad sigue viviendo en una casa ibicenca. En una algo más moderna, que él mismo ha actualizado. Ahora está a los mandos de Blakstad Ibiza, el estudio de arquitectura que fundó su padre y que lleva 50 años creando y restaurando casas ibicencas. Esta dilatada carrera le sirve para justificar que no lo hacen por moda. Porque sí: unos cuantos milenios después de su invención, la casa ibicenca está de moda. “Creo que es por una conjunción de factores”, explica Blakstad. “Hasta hace muy poco tiempo no se consideraba nada especial. Ha sido ignorada, no tenía ningún tipo de protección, pero en los últimos diez años ha habido una
europa
13/5/22 16:07
© Antonio Herrero
concienciación social y gubernamental”, considera. Pero el factor determinante es una demanda creciente que solo se explica por los vaivenes de las tendencias. “Tenemos seguidores en Pinterest de todos los rincones del mundo. Nos piden casas ibicencas en Australia, en Arizona, en Tulum…”. Buena cuenta de ello dan los estudios arquitectónicos ibicencos que han crecido en Ibiza con profusión micológica. Más allá de Blackstad, hay una pléyade de nuevos arquitectos que recuperan y actualizan la construcción payesa. Uno de ellos es Antonio Calvo Minguez, de ACS Arquitectos. Él añade otro motivo para explicar la fascinación moderna por la casa ibicenca: la sostenibilidad. “Es un ejemplo de respeto al entorno, a la sostenibilidad tan de moda hoy en día” señala. Esta sostenibilidad parte de los materiales usados, todos ellos recalados en el entorno: “Muros de piedra seca enlucidos y blanqueados con cal. Vigas y jácenas de madera de sabina, una conífera autóctona de Ibiza, con entrevigado de tablillas de olivo. Tiene una capa de aislamiento a base de algas de la playa secas que servían a modo de aislamiento térmico mezclada con ceniza para crear una capa aislante…”, enumera el arquitecto. Pero aquí no sólo es importante el qué, sino el cómo. La casa ibicenca es sostenible por su propia fisionomía. “Las ventanas y puertas suelen ser de reducidas dimensiones para ofrecer un ambiente interior fresco en verano y fácil de calentar en invierno”, señala Calvo.
con la ubicación de las diferentes piezas y elementos que integran el conjunto edificado es espectacular. Desde los caminos de acceso a la era. Los corrales, patios, secaderos, almacenes, porches… Y todo ello conjugado con una topografía nunca plana lo que daba lugar a un conjunto ordenado y volumétricamente armonioso”. Torres crea casas de inspiración ibicenca, pero traídas a nuestros días. “La arquitectura responde a un tiempo y a un lugar”, defiende. “Debemos aprender del pasado, pero proyectar y construir según las disponibilidades del momento”. La arquitectura ibicenca es un ejemplo de sostenibilidad y de integración en el medio. Sus orígenes se pierden en la historia (y la prehistoria) pero tiene un futuro prometedor. Y trasciende los límites de la propia isla.
TRASLADAR LA TRADICIÓN AL PRESENTE Otro arquitecto que ha traído la casa ibicenca hasta nuestros días es Pep Torres. Él destaca de esta construcción respecto a otras similares del Mediterráneo cómo se funde con el territorio. “La ordenación que se hace del territorio
europa
026_IBIZA_v2 29
LA ARQUITECTURA IBICENCA SE ESTÁ EXPORTANDO A TODO EL MUNDO. // ENG IBIZAN ARCHITECTURE IS BEING EXPORTED ALL OVER THE WORLD.
29
13/5/22 16:07
© Conrad White / Estefany Vargas
ALGAS, SABINAS Y CAL. LA CASA IBICENCA USA MATERIALES DEL ENTORNO. // ENG SEAWEED, JUNIPERS AND LIME. TRADITIONAL IBIZAN HOUSES USE LOCAL MATERIALS. Arriba, una de las impresionantes villas del estudio Blakstad, que conjuga tradición y modernidad. // Above, one of Studio Blakstad’s impressive villas, combining tradition and modernity.
30
026_IBIZA_v2.indd 30
ENG
Rolph Blakstad son did not grow up in a normal house. It was old and chaotic. It looked like a series of overlapping rectangles in apparent disarray. It had thick, whitewashed walls and on the ceilings there were large tree trucks that acted as beams. It was an Ibicencan house. Rolph Blakstad father was obsessed with these humble homes. He spent his whole life studying, restoring and building them. He expressed all this knowledge in La casa eivissenca. Claus d’una tradició millenària (The Ibicencan House. Keys to a Millenary Tradition) (Olañeta) a book in which he reveals the secrets of this traditional architecture. Not only did Blakstad write down the oral tradition of Ibicencan architecture, he also put it into historical and international context, relating these constructions inherited from the Phoenicians with the Neolithic sites in Turkey. ‘My father wasn’t the first person to suggest it, but he was the most determined’, affirms Blakstad during a telephone conversation. Blakstad father wasn’t an architect, he was a scenographer. He searched for exotic locations for the national television of his country, Canada. He used to
europa
20/5/22 12:21
AIR EUROPA 202 IBIZKUS.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
17/5/22
17:13
IBICENCAN HOUSES IN ARIZONA
© Conrad White / Estefany Vargas
Rolph Blakstad still lives in an Ibicencan house, though it has been modernised, with Rolph himself doing the work.
32
026_IBIZA_v2.indd 32
© Conrad White / Estefany Vargas © Conrad White / Estefany Vargas
travel around the Mediterranean, comparing the different little white houses that were dotted all along the coast, pulling the thread until he could confirm that they all came from the same place. However, few places preserved them in such a marked and pure manner as in Ibiza, known as the White Island because of the number of whitewashed houses scattered here and there over its fields. Rolph Blakstad father first visited the island in 1956. He was on an excursion with his friend, the British writer Robert Graves (author of de I, Claudius). They never caught the ship home. It left an impression on them. Instead of a geographical trip, it was a journey in time. ‘My father used to say that it was as if Ibiza had not changed at all since Homer’s days. And to a certain extent he was right’, affirms Rolph son, who is a builder. The first settlements on the islands were founded by the Phoenicians and Carthaginians, who exported this type of construction. After the Third Punic War (149-146 B.C.E.) which ended with the destruction of Carthage, Ibiza stopped being a stopover place and it lost importance in comparison to Mallorca. ‘This is why its architecture didn’t change’, explains Blakstad. ‘It didn’t evolve with the Romans like Mallorca, Menorca and all the Spanish coast’.While the world was changing, Ibiza remained isolated from new trends. Its inhabitants continued to whitewash their homes, creating flat roofs with savin junipers and straw, improving a technique that is over 9,000 years old. Until today.
Arriba y a la izquierda, dos casas del estudio Blakstad. Abajo, su director, Rolph Blakstad. // Above and left, two houses from the Blakstad Studio. Below, its Director, Rolph Blakstad.
He now stands at the helm of Blakstad Ibiza, the studio of architecture founded by his father that has been creating and restoring Ibicencan houses for 50 years. This vast experience proves that it isn’t just a passing trend, as it can be affirmed that several thousand years after it was invented, the Ibicencan house is in fashion. ‘I think it is due to a conjunction of factors’, explains Blakstad. ‘Until very recently, it wasn’t considered anything special. It was ignored; it didn’t receive any kind of protection, but in the last 10 years there has been a social and governmental awareness’, he thinks. However, the decisive factor is a growing demand that can only be explained by the fluctuations of trends. ‘We have followers on Pinterest from all over the world. They ask us for Ibicencan houses in Australia, Arizona, Tulum, etc.”. Well aware of the fact are Ibicencan architecture firms, which have mushroomed on the island. Besides Blakstad, there is a pleiad of new architects who are recovering and updating Ibicencan peasant farming constructions. One of these people is Antonio Calvo Minguez, at ACS Architecture Studio. He adds another reason that explains modern fascination for Ibicencan houses: sustainability. ‘It is an example of the respect for the environment, for sustainability that is so popular today’, he says. This sustainability is based on used materials, which are all put back into the environment. ‘Drystone walls, rendered and whitewashed with lime. Wooden beams and girders made of juniper savin, a conifer native to Ibiza, with small olive wood boards between the beams’, the architect explains. However, in this case it’s not only a matter of what is used; the way it is used is just as important. The features of Ibicencan houses make them sustainable. ‘The windows and doors are usually quite small, meaning that the interior is cool in the summer and easy to heat in the winter’, says Calvo.
europa
20/5/22 12:21
Europa para Restaurante Las dos Lunas
Las dos Lunas (Ibiza) Restaurante icónico de la familia Lucarini desde 1981. Su personalidad brilla frente al corporativismo moderno. Iconic restaurant run by the Lucarini family since 1981. Its personality shines in the face of modern corporatism.
Protegido por muros de piedra payesa se esconde un oasis donde se conserva la esencia de Ibiza, un lugar donde estilo y magia convergen genialmente. La terraza es un jardín que destaca por su armonía y belleza, siendo la favorita para muchos de sus fieles clientes. En ella se entremezclan la fauna ibicenca de aventureros, artistas y bohemios; los locos que contagian la chispa divina, con la jet set de príncipes, divas, deportistas o actores, confluyendo en esta atmósfera única en torno a un lujo sencillo y sostenible. Su cocina, donde la pasta hecha en casa ocupa un lugar esencial, mezcla una base italiana clásica con influencias mediterráneas. El restaurante tiene su propia huerta y horno de leña, sirviendo verdura y focaccia fresca a diario. Todo conocedor quiere darse una vuelta por Las dos Lunas para saber lo que está pasando realmente en la isla, una vuelta agradable donde puedes tomarte tu tiempo para gozar de las noches ibicencas. Protected by stone walls hides an oasis where the essence of Ibiza is still preserved, a place where style and magic still converge. The terrace is a garden that stands out for its harmony and beauty, being the favorite for many of its loyal clientele. Here you can find a mix of the Ibizan fauna made up by adventurers, artists and bohemians; lunatics that spread the divine spark, with the jet set of royalty, divas, athletes or actors, all feeling at home while creating a unique atmosphere surrounded by sophisticated yet simple luxury. The cuisine, where homemade pastas play an essential role, mixes classical Italian dishes with Mediterranean influences. The restaurant has its own ecological garden and wood fired oven, serving fresh vegetables and focaccia daily. Every connaisseur wants to visit Las dos Lunas to know what is really happening on the island, a pleasant visit where you can take your time to enjoy the Ibizan nights.
+info www.lasdoslunas.com reservas@lasdoslunas.com
25
000_PROMO_Las_dos_Lunas.indd 25
lasdoslunasibiza
@lasdoslunas
@lasdoslunasIBZ
Tel.: +34 971 19 81 02 / +34 629 77 37 92
europa
13/5/22 16:00
DUERME EN UNA C A S A PAY E S A
© Jon Izeta
A la izquierda, una de las creaciones del arquitecto Pep Torres. // On the left, one of the creations by architect Pep Torres.
BRINGING TRADITION INTO THE PRESENT Another architect who has brought the Ibicencan house to our days is Pep Torres. He points out that, compared to similar constructions in the Mediterranean region, this kind of building merges into the territory. ‘The planning for the territory with the location of the different parts and elements that make up the building complex is spectacular. From access paths to the threshing floor. The pens, patios, drying rooms, storerooms, porches, etc. And all combined with a far from flat topography, which led to a ordered and volumetrically harmonious complex’. Torres creates houses of Ibicencan inspiration but brought up to date. ‘Architecture responds to a time and a place’, he maintains. ‘We must learn from the past, but plan and build according to current availability’. Ibicencan architecture is an example of sustainability and environmental integration. Its origins are lost in history (and pre-history) but it has a promising future.
ESTA ARQUITECTURA SE FUNDE CON EL ENTORNO. // ENG THIS IS AN ARCHITECTURAL STYLE THAT BLENDS IN WITH ITS SURROUNDINGS. 34
026_IBIZA_v2 34
IBIZA Vuelos / Flights: Air Europa opera en Ibiza con frecuencia. Conecta la isla blanca con Mallorca con cuatro vuelos diarios. También hay dos vuelos para Madrid y uno para Bilbao. // Air Europa operates frequently in Ibiza. It connects the white island to Mallorca with four daily flights. There are also two flights to Madrid and one to Bilbao.
www.aireuropa.com
01
© Sergio G. Canizares
Sleep in a ‘casa payesa’ farmhouse
CAN LLUC
300 años no es nada 300 years is nothing El lujo y lo rural maridan estupendamente. Así lo demuestra Can Lluc, un hotel rústico y elegante rodeado de pinos y sabinas. La casa principal y todos sus anexos tienen más de 300 años de antigüedad. Cuando Lucas y Tina, pareja romántica y empresarial, se hicieron con la estructura necesitaba un lavado de cara. Pusieron énfasis en mantener la arquitectura tradicional ibicenca, con sus muros de piedra y sus techos de madera. Y terminaron de decorar el hotel con los muebles de la familia, dándole un toque personal. Luxury and the countryside go wonderfully well together, and a perfect example of this is Can Lluc, an elegant, rustic hotel surrounded by pine trees and juniper bushes. The main house and all its out-buildings are over 300 years old, so when life and business partners Lucas and Tina took over the building, it was in need of a facelift. They focused mainly on preserving the traditional Ibicencan architecture, with its stone walls and wooden ceilings, before decorating with the family’s furniture, giving the hotel a unique, cosy feel.
Carretera Cala Llonga, polígono 19. canlluc.com
europa
13/5/22 16:07
© Raquel Martinez Royo
© Jose A. Porras
En la isla blanca es posible dormir en una casa con un pedacito de historia, pero con todas las comodidades de los tiempos modernos. Y estos cuatro hoteles son un buen ejemplo. // ENG On the White Isle, you can sleep in a house that’s a little piece of history, but with all mod cons, and these four hotels are a perfect example.
02
03
04
CAN JAUME
CAN TONI XUMEU
HOTEL RURAL CAN CURREU
Tranquilidad relativa entre naranjos
Una granja sobre el mar
Un pequeño pueblo de casas ibicencas
Relative tranquillity among the orange trees
A farm on the sea
A small village of Ibicenca houses
Marc Rahola tenía un reto importante. Transformar una casa solariega del siglo XIX en el complejo de agroturismo OD Can Jaume. Claro que tenía un aliado de excepción: su padre, el arquitecto Víctor Rahola, que actualizó la finca sin renunciar a su estilo payés. Su madre, la interiorista Mayte Matutes, decoró las coquetas habitaciones. Y así todo quedó en familia. Can Jaume es un hotel de ritmo pausado. Pero esa aparente desconexión es relativa, pues se encuentra a tan solo un par de kilómetros de Ibiza ciudad. Marc Rahola had a major challenge: transforming a 19th century manor house into the OD Can Jaume Agro-tourism estate. He did have exceptional working partners of course: his father, the architect Víctor Rahola, who updated the estate without compromising its rural charm, and his mother, the interior designer Mayte Matutes; this really was a family affair. The Can Jaume is a laid-back, relaxed hotel, but in spite of its sleepy location, the bright lights of Ibiza town are only a couple of kilometres down the road.
Las instalaciones de Can Toni Xumeu están ubicadas en una finca de más de 160.000 metros cuadrados. El hotel es una antigua casa payesa del año 1859 rodeado de pinos, bancales y paredes de piedra seca. En su interior hay corrales para el ganado, campo de cereales, una huerta con noria estilo árabe y una piscina. El edificio en sí cumple las máximas del estilo ibicenco: techos de madera de sabina, líneas sencillas y el blanco como protagonista. The Can Toni Xumeu estate is spread out over more than 160,000 square metres. The hotel is an old farmhouse dating from 1859, surrounded by pine trees, terraces and dry stone walls. Inside there are corrals for livestock, fields of crops, a vegetable garden with an Arabic waterwheel and a swimming pool. The building itself is the epitome of Ibizan style: juniper wood ceilings, simple lines and, above all, white.
Carretera Cala Llonga, km 7, Cala Llonga. cantonixumeu.com
This rural hotel is on the outskirts of Sant Carles, a beautiful little village to the north of the island. This is Ibiza at its wildest and most unspoilt, so there are no parties here, no noise. The original main house at the hotel dates back almost two hundred years and has been renovated and extended in keeping with the original style. The small bungalows nearby have also been built the same architecturally, so you really feel like you’re in a small village of Ibiza-style houses.
Ctra San Carlos, km 12, Santa Eulalia del Río. cancurreu.com
Calle Torrente sin número, polígono 22. canjaume.org
europa
026_IBIZA_v2.indd 35
A las afueras de Sant Carles, el pequeño y precioso pueblecito del norte de la isla, se encuentra este hotel rural. Estamos ante la Ibiza más virgen y salvaje así que aquí no hay fiestas, ni ruidos. La casa original del hotel data de hace doscientos años y se ha ido reformando y ampliando, respetando siempre el estilo original. Además los pequeños bungalows aledaños se han construído según las máximas de esta arquitectura, dando la impresión de estar ante un pequeño pueblo de casas ibicencas.
35
18/5/22 19:25
NUEVA COCINA EN LAS ISLAS CANARIAS // THE NEW CUISINE OF THE CANARY ISLANDS
CON SABOR A VOLCANES Y OCÉANO THE FLAVOUR OF VOLCANOES AND THE OCEAN
36
036_CANARIAS_FOODS.indd 36
europa
12/5/22 22:05
© Melvin By MB
S
Sergio Fuentes se enamoró de la alta cocina durante sus prácticas en el restaurante de dos estrellas Michelin, MB de Martín Berasategui, en Tenerife. Aquí consiguió hacer oficio, hasta escalar y llegar a ser el nuevo jefe de cocina de Melvin, otro de los templos del cocinero vasco en las islas, en Las Terrazas de Abama: “Tenerife me abrió las puertas de muchos productos que desconocía y que aún descubro.. Y también a técnicas culinarias autóctonas y a una forma diferente de tratar el producto del mar y de la huerta canaria”. La riqueza culinaria del archipiélago nunca deja de sorprenderle: “Dentro de las islas hay infinidad de ingredientes de gran calidad. Pero me quedaría con los quesos canarios, las mieles, los vinos y, cómo no, las papas. Estos son pilares de la despensa canaria. Si tuviese que destacar otros productos más particulares serían la batata de Lanzarote y la pimienta palmera. En Melvin los incorporamos a platos como nuestro ceviche de camarón y nuestro mojo rojo”. Germán Ortega conoce desde siempre las suculentas recetas insulares. Nació en Gran Canaria, donde jugaba de niño junto al mar, siendo erizos, algas y cangrejos improvisados compañeros. Quién le hubiera dicho entonces que esos ingredientes formarían parte de su quehacer como chef del restaurante La Aquarela, merecedor de una estrella Michelin en 2020: “Nuestra cocina conecta con lo emocional, porque aquellos sabores de la infancia se despiertan algo en tu interior con solo recuperar su aroma. Como cocinero, quiero llegar al sabor primitivo, sea mediante una elaboración sencilla o muy elaborada, pero resaltando la autenticidad de productos como la sal, uno de los principales de nuestra gastronomía, aunque sea el más infravalorado que existe”.
europa
036_CANARIAS_FOODS.indd 37
Hace tiempo que dejaron de ser un destino solo de sol y playa. Su tierra es tan fructífera como la carrera de sus chefs. // ENG They haven’t been a sun and sand destination for a long time now. Their soil is as fruitful as the careers of their chefs. ROSA ALVARES
Sergio Fuentes fell in love with haute cuisine while training at MB, Martín Berasategui’s two-Michelinstarred restaurant in Tenerife. Here’s where he made a name for himself, working his way up to become the new head chef at Melvin, another of the Basque chef’s temples on the is-lands, in Las Terrazas de Abama: “Tenerife introduced me to so many products that I didn’t know about, and that I’m still learning about to this day, as well as to local culinary techniques and different ways of preparing seafood and produce that’s local to the Canaries”. The culinary wealth of the archipelago never ceases to surprise him: “Within the islands are an infinite number of high quality ingredients, but if pushed I’d choose the Canarian cheeses, honeys, wines and, of course, potatoes. These are the staples of the Canarian pantry. If I had to highlight other more specific products, it would be the sweet potato from Lanzarote and the palm pepper. At Melvin we use them in dishes such as our shrimp ceviche or red mojo”. Germán Ortega has always been familiar with the island’s succulent recipes. He was born on Gran Canaria, where he played on the seashore as a child with sea urchins, seaweed and crabs as improvised playmates. He could never have imagined back then that those ingredients would one day be part of his everyday life as chef at La Aquarela restaurant, awarded a Michelin star in 2020: “Our cuisine connects with emotions, because flavours from your childhood awak-en something inside you just by experiencing their aroma once again. As a cook, I want to get back to primitive flavours, whether by preparing something simple or very elaborate, but high-lighting the authenticity of products like salt, one of the main features of our gastronomy, even though it’s the most undervalued of all”. 37
12/5/22 22:05
© Aquarela
© Melvin By MB
© Tono Balaguer / Getty Images
El nuevo jefe de cocina de Melvin By Martín Berasategui, Sergio Fuentes (abajo), se declara fan del mojo rojo, los quesos canarios, las mieles, las papas, la batata de Lanzarote y la pimienta palmera. // The new Head Chef at Melvin By Martín Berasategui, Sergio Fuentes (below), is a fan of mojo rojo, Canarian cheeses, honey, potatoes, Lanzarote sweet potato and palm pepper.
Gran Canaria y Tenerife, dos islas con distinta personalidad, pero que comparten ingredientes y recetas, como las papas arrugadas con mojo (arriba). // Gran Canaria and Tenerife, two islands that have different personalities, but share ingredients and recipes, such as papas arrugadas con mojo (above).
Delicias en la mesa Delights at the table
© Aquarela
La cocina canaria apuesta por los productores locales que surten las despensas de pescados autóctonos como el pez loro, el cherne, la vieja, el bocanegra, el alfonsiño, el barrilote o el pámpano; patatas y tomates volcánicos; miel con denominación de origen protegida; aceite de oliva virgen de sabor característico; cochino negro canario; gofio, esa harina a base de cereales tostados omnipresente en las comidas isleñas, y, por supuesto, plátanos.
Sobre estas líneas, una de las creaciones de Germán Ortega, chef de La Aquarela (Gran Canaria), en el centro. // Above, one of the creations by Germán Ortega, Chef at La Aquarela (Gran Canaria), in the centre.
38
036_CANARIAS_FOODS.indd 38
Canarian cuisine supports local producers who supply local fish like parrot fish, cherne (Atlantic wreckfish), vieja, bocanegra (blackbelly rosefish), alfonsino, barrilote (skipjack tuna) and pam-pano (pomfret); potatoes and volcanic tomatoes; honey with protected designation of origin; extra virgin olive oil with its own distinctive flavour; Canarian black pig; gofio, flour made from toasted cereals and present at just about every meal on the islands; and, of course, bananas.
europa
12/5/22 22:05
AIR EUROPA 202 MASALTOS.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
17/5/22
14:35
© Cortesía Bodegas El Grifo
© Getty Images
Los quesos de leche de cabra son un producto estrella (derecha). También sus vinos, como los de la Bodega de San Juan (Gran Canaria), abajo; o los de El Grifo (Lanzarote), centro. // Goat’s milk cheeses are one of the star products (right), as are its wines, such as those from the Bodega de San Juan (Gran Canaria), below; or El Grifo (Lanzarote), centre.
La gastronomía canaria nos reserva sorprendentes combinaciones de productos de tierra y mar adentro. // ENG Canary cuisine has surprising combinations in store based on land and deep sea products.
Queso con pedigrí
© Bodegas San Juan (cortesía Rutas del Vino de España)
Cheese with pedigree
Tesoro en barricas Casks of treasure Si hablamos de viticultura y enología, las Canarias son uno de los territorios más singulares del mundo. No solo por su carácter volcánico, sino también porque fue el único territorio en España (y de los pocos del planeta) que quedó libre de la plaga de la filoxera. Eso ha propiciado un cultivo casi artesanal que permite que la vid pueda aprovechar al máximo los minerales del terreno y dotar así a las variedades de propiedades únicas. Con once Denominaciones de Origen, en las Islas hay unas 135 variedades diferentes de uvas, entre ellas, malvasía volcánica, baboso, listán o vijariego. When it comes to making wine, the Canary Islands are one of the most unique regions in the world, thanks, not only to their volcanic soil, but also to the fact that this was the only region in Spain (and one of the few on the planet) to escape the phylloxera plague. This has led to an al-most artisanal method of cultivation that allows the vines to make the most of the minerals in the soil, thus giving the varieties unique properties. With eleven Designation of Origin, there are some 135 different grape varieties on the islands, including malvasía volcá-nica, baboso, listán and vijariego. 40
036_CANARIAS_FOODS.indd 40
Los quesos son otra de las joyas gastronómicas de las Canarias. Marcada cada variedad por la diversidad de hábitats y microclimas, en su mayoría se basan en la leche de cabra de raza autóctona que confiere matices y texturas muy singulares. En el archipiélago conviven tres Denominaciones de Origen Protegidas: DOP Queso Majorero; DOP Queso Palmero y DOP Queso de Flor de Guía. Con cobertura de pimentón, aceite, gofio, ahumados, higo tuno; frescos y tiernos, de leche cruda, de mezclas…, pero siempre elaborados con fórmulas artesanas que reflejan la esencia de cada isla. Cheeses are another of the Canary Islands’ gourmet delights. Each variety is marked by the di-versity of habitats and microclimates, and most of them are made using milk from the native breed of goat, lending them unique nuances and textures. There are three Protected Designations of Origin cheeses on the archipelago: PDO Majorero, PDO Palmero and PDO Flor de Guía. Cov-ered with paprika, oil, gofio flour, smoked, with prickly pear; fresh or soft, from raw milk, blen-ded..., but always made according to traditional methods that reflect the essence of each island.
ISLAS CANARIAS Vuelos // Flys: Las Islas Canarias están conectadas a diario con diferentes destinos de la península gracias a Air Europa: Air Europa conecta Tenerife con Madrid con cuatro vuelos diarios, y con Bilbao con otros tres. Las Palmas de Gran Canaria está conectada con Madrid, gracias a Air Europa, con dos vuelos diarios. // Thanks to Air Europa, the Canary Islands are connected on a daily basis with different destinations on the peninsula: Air Europa connects Tenerife and Madrid with four daily flights; Tenerife and Bilbao are connected with another three. Thanks to Air Europa, Las Palmas de Gran Canaria is connected to Madrid with two daily flights.
www.aireuropa.com
europa
12/5/22 22:05
AIR EUROPA 202 LIVET.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
3/5/22
15:56
El artista estadounidense Shepard Fairey ha sido uno de los últimos en sumarse al proyecto de arte urbano Djerbahood, en la isla de Djerba, en Túnez. // The American artist Shepard Fairey has been one of the latest artists to join the urban art project of Djerbahood, on the island of Djerba, in Tunisia.
42
042_TUNEZ_v02.indd 42
europa
12/5/22 22:13
TÚNEZ
LA ISLA DEL ARTE URBANO
© Lionel Belluteau
Th e i s l a n d o f u r b a n a r t
La aldea de Erriadh, en la isla tunecina de Yerba, es un museo al aire libre gracias al proyecto de pinturas murales ‘Djerbahood’, que ha contado con artistas internacionales como Shepard Fairey. // ENG The village of Erriadh, on the Tunisian island of Djerba, is an open-air museum thanks to the ‘Djerbahood’, a mural paintings project that has featured artists, such as Shepard Fairey. JAIME LORITE
n letrero advierte al visitante: está entrando en el barrio The Hood. La aldea de Erriadh, situada en la isla de Yerba —la más grande del norte de África—, en Túnez, es como un lienzo: desde 2014, más de 250 artistas urbanos han intervenido sus muros gracias al proyecto Djerbahood, creado por Mehdi Ben Cheikh, director de la galería Itinerrance de París. “Al principio, los habitantes no comprendían las ventajas”, cuenta Cheikh, “porque no estaban acostumbrados al arte callejero; les preocupaba lo que el artista pudiera pintar en su casa, aunque nadie lo hacía sin autorización. Ahora, la mayoría nos piden una obra de arte para sus paredes”. Tras la iniciativa, gatos gigantes acompañan en el paisaje a los vecinos cuando compran el pan, princesas de cuento les reciben a la entrada de su vivienda y una mano con un ojo les recuerda que “Tus manos construyen lo que tu alma ve” al pasar por uno de los arcos que conforman la tradicional arquitectura musulmana de la aldea. Artistas como Swoon, Inti, David de la Mano o Shepard Fairey firman algunos de estos murales. El proyecto Djerbahood, situado junto a la sinagoga de la Ghriba, símbolo de que el mestizaje cultural es parte de la historia de Erriadh, ha disparado el interés en la zona hasta convertirse en el lugar más visitado de Yerba y el cuarto en Túnez, según TripAdvisor. Con la implicación esencial de la población, que ha visto cómo se fomentaba la economía, se abrían tiendas, casas de alojamiento o cientos de familias vivían gracias al proyecto. Mehdi Ben Cheikh destaca que Djerbahood ha logrado otro objetivo: impulsar a artistas de la escena local, como The ST4 Project, lo que es una garantía de vida: “Afortunadamente, Djerbahood nunca terminará, sino que seguirá en constante evolución”.
U europa
042_TUNEZ_v02.indd 43
43
12/5/22 22:13
© Djerbahood
© Lionel Belluteau
INSIDERS
© Djerbahood
© Lionel Belluteau
De izquierda a derecha y de arriba abajo: Murales de los artistas urbanos Ardif, David de la Mano, Tinho e Inti en diferentes casas de Erriadh. // From left to right and top to bottom: Murals on different houses in Erriadh, by the urban artists Ardif, David de la Mano, Tinho and Inti.
A sign lets visitors know that they are entering The Hood neighbourhood. Since 2014 the village of Erriadh, on the island of Djerba —the largest in North Africa— in Tunisia, has been decorated by over 250 paintings by urban artists, thanks to a project by Mehdi Ben Cheikh, director of the Itinerrance de Paris, under the name Djerbahood. ‘At first, the inhabitants weren’t aware of the benefits’, says Cheikh, ‘because they weren’t used to street art; they were worried about what the artist could paint on their house, although no one painted anything without permission. Now, the majority of people ask us for a work of art for their walls’. As a result of the initiative, giant cats accompany the local residents when they go to the baker’s to buy bread, fairytale princesses greet them at the door of their homes and a hand with an eye reminds them that ‘Your hands build what your soul sees’, when they go through one of the arches that forms part of the village’s traditional Islamic architecture. Artists like Swoon, Inti, David de la Mano and Shepard Fairey sign some of these murals. 44
042_TUNEZ_v02.indd 44
The Djerbahood project, located next to the El Ghriba Synagogue, a symbol of the blend of cultures that is part of the history of Erriadh, has awakened so much interest in the area that, according to TripAdvisor, it has become the most visited place on Djerba and the fourth in Tunisia. With the villagers’ essential involvement, the project promoted economic growth, shops and hotels opened and hundreds of families could live. Mehdi Vuelos desde / Flights from: Ben Cheikh highlights the MADRID fact that Djerbahood has achieved another goal: the Air Europa vuela de Madrid a Túnez promotion of local artists, dos veces por semana. // Air Europa flies from Madrid such as The ST4 Project: to Tunisia twice a week. ‘Fortunately, will never end, but will continue in conwww.aireuropa.com stant evolution’.
TÚNEZ
europa
12/5/22 22:13
AIR EUROPA 202 CONCERT TOUR.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
18/5/22
11:17
Exit Exit
SPECIALIZED, EL CICLISMO MODERNO
Specialized, modern cycling
En el último año, millones de personas han recurrido a la bicicleta por los beneficios que proporciona, tanto físicos como para el medio ambiente. Muchos ciclistas han escogido como medio de transporte las Specialized Turbo Vado y Turbo Como, unas bicicletas eléctricas silenciosas y potentes que garantizan la seguridad en todos los desplazamientos. Los modelos de la gama Turbo incorporan un bloqueo antirrobo que permite al usuario desactivar el motor desde la aplicación móvil Mission Control. Además, el radar Garmin, incluido en algunos modelos, nos avisa cuando se aproxima un coche para mantenernos siempre alerta. specialized.com
© Tolo Balaguer
In the past year, millions of people have turned to cycling for its many benefits, both physical and environmental. Many cyclists have chosen the Specialized Turbo Vado and Turbo Como as their preferred mode of transport: quiet and powerful electric bikes that ensure safety on every journey. The Turbo range models feature an anti-theft lock that allows the user to disable the motor from the Mission Control mobile app. What’s more, Garmin radar, included in some models, lets us know when a car is approaching, to make sure we’re always alert. specialized.com
RELAX MALLORQUÍN RELAXATION MALLORCAN STYLE 46
046_EXIT.indd 46
Llucmajor es el municipio más extenso de Mallorca. Y uno de los más bonitos. Playas de fina arena y maravillosas calas se funden a lo largo de sus 47 kilómetros de costa escarpada, ideal para practicar deportes de vela, pesca o buceo. O simplemente para disfrutar de la calma y la tranquilidad que brinda este paraje. Situado en la comarca del Migjorn, al sur de la isla, posee un clima suave (con unas temperaturas medias de 27º grados en verano y 14º en invierno) y el fácil acceso a toda la zona, hacen de la costa de Llucmajor el destino ideal para todo tipo de turismo, particularmente el familiar. visitllucmajor.com
Llucmajor is the largest municipality in Mallorca, and one of its most beautiful. With fine sandy beaches and marvellous coves that blend together along its 47 kilometres of rugged coastline, it’s ideal for sailing, fishing or diving, or simply enjoying the calm and tranquillity you can find here. Located in the region of Migjorn, in the south of the island, its mild climate (with average temperatures of 27º degrees in summer and 14º in winter) and easy access to the whole area make the coast of Llucmajor the ideal destination for all types of tourism, particularly as a family. visitllucmajor.com
europa
17/5/22 18:55
AIR EUROPA 202 PREMIOS DIVERSA.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
12/5/22
16:21
AIR EUROPA 202 UNIVERSAL.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
3
10/5/22
16:34
Noticias
News
Air Europa despega hacia una nueva etapa de crecimiento Air Europa takes off on a new journey towards growth Incorpora a su flota once aeronaves, consolida su posición en el hub de Barajas, recupera todos sus destinos en América y suma otros 33 en España y Europa. Tras culminar con éxito el proceso de transformación iniciado hace algo más de un año para la recuperación de su rentabilidad operativa, Air Europa ha iniciado una nueva etapa de expansión. La aerolínea superará en este segundo semestre las plazas disponibles en sus principales rutas desde el hub de Barajas, y continuará incrementando su oferta con la incorporación de once nuevos aviones a lo largo de este año con los que podrá operar en la totalidad de su red de destinos en América. De esta forma, se afronta la temporada de verano en las mejores condiciones posibles en torno a una flota que se habrá unificado casi en su totalidad alrededor de los modelos más modernos, eficientes y sostenibles del mercado. Air Europa sumará a sus unidades de fuselaje ancho cinco nuevos Boeing 787 Dreamliner, que presentan un excepcional rendimiento medioambiental, al consumir un 20% menos de combustible que modelos similares en el mercado; y proporcionan una de las mejores experiencias de vuelo. La ampliación de flota de larga distancia se completará igualmente con
un aumento de su flota de fuselaje estrecho con seis nuevas unidades del modelo Boeing 737, que se sumarán progresivamente a lo largo de los próximos meses. Su capacidad de plazas contribuirá a dar respuesta al incremento del número de pasajeros manteniendo, igualmente, los criterios de eficiencia y reducción de emisiones. Este año, la flota de largo radio volverá a ser la misma que en 2019. Este plan de expansión reforzará el papel estratégico de Air Europa en el hub del aeropuerto de Madrid-Barajas. La actividad desde este nodo alcanzará los niveles previos a la aparición de la pandemia en las rutas históricas de la compañía, mejorando incluso la oferta disponible y el número de pasajeros transportados. De hecho, las plazas ofertadas para este segundo semestre superarán en un 5% las de 2019. Los datos corroboran una importante recuperación de la actividad. El incremento de la demanda de viajeros ha permitido la reactivación de rutas desde Barajas superando niveles de 2019 y demostrando de nuevo la importancia de la compañía en el corredor aéreo entre Europa y América. A lo largo de 2022 se alcanzarán un total de 23 destinos en el continente americano, a los que se suman otros 33 en España y Europa.
europa
049-051_AE_NOTICIAS.indd 49
The company is adding eleven aircraft to its fleet, consolidating its position in the Barajas hub, getting back all of its American destinations, and adding a further 33 in Spain and Europe. After successfully completing its transformation process, which began just over a year ago with the aim of restoring its operating profitability, Air Europa has embarked on a new phase of expansion. In the second half of the year, the airline will exceed the number of seats available on its main routes from the Barajas hub, and continue to increase its fleet with the incorporation of eleven new aircraft throughout the year, allowing it to serve its entire network of American destinations. This means it will be starting the summer season in the best way possible, with a fleet made up almost entirely of the most modern, efficient and sustainable aircraft on the market. Air Europa will be adding five new Boeing 787 Dreamliners to its wide-body fleet, all of which boast exceptional environmental performance, consuming 20% less fuel than similar models on the market, and providing one of the best possible flying experiences. The expansion of the long-haul fleet will also be accompanied by an increase in its narrow-body fleet, with six new Boeing 737s, to be gradually incorporated over the coming months. Their seating capacity will help to respond to the increase in passenger numbers, while maintaining efficiency and emission reduction criteria. This year, the long-haul fleet will be the same as in 2019. This expansion plan will reinforce Air Europa’s strategic role at the Madrid-Barajas airport hub. Activity from this hub will reach pre-pandemic levels on the company’s historic routes, and actually improve on the available offer and number of passengers carried: in the second half of the year there will, in fact, be 5% more seats offered than in 2019. The data corroborate a significant recovery in activity. The increase in passenger demand has enabled the reactivation of routes from Barajas, surpassing 2019 levels and, once again, demonstrating the importance of the company in the air corridor between Europe and America. Throughout 2022, it will reach a total of 23 destinations on the American continent, to which a further 33 destinations in Spain and Europe will be added. 49
18/5/22 20:29
Noticias//News
EL VUELO MÁS SOSTENIBLE DE LA HISTORIA DE AIR EUROPA The most sustainable flight in Air Europa’s history Air Europa se sumó al desafío The Sustainable Flight Challenge, lanzado por la alianza SkyTeam, para adoptar soluciones tendentes a reducir el impacto ambiental del sector, y operó a principios del pasado mes el vuelo más ecológico de su historia. Su vuelo más sostenible, operado con un Boeing 787-Dreamliner, despegó del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas con destino Gran Canaria. La aerolínea adquirió biocombustible producido a partir de aceite vegetal en la refinería de Petronor en Bilbao, como una de las medidas destacadas para evolucionar en la descarbonización del sector. El avión empleado, con capacidad para 339 pasajeros, es uno de los modelos más eficientes del mercado, capaz de reducir en un 20% tanto las emisiones como el consumo de combustible gracias a su aerodinámica y tecnología más innovadora. Además, el Boeing 787-9 reduce también su impacto acústico en un 60%, lo que supone aminorar de forma notable el ruido en las poblaciones cercanas a los aeropuertos. • Ruta más eficiente y tripulación paritaria La operativa de este vuelo, para el que se trabajó en su ruta más eficiente y que contó con tripulación paritaria, incluyó también un procedimiento en tierra más sostenible. Groundforce, empresa de servicios aeroportuarios de handling, utilizó sus vehículos dotados de la última tecnología para todas las operaciones de tierra que rodean la salida y la llegada de un vuelo. Por su parte, Enaire colaboró en la realización de los procedimientos del ascenso y descenso continuos, así como en la trayectoria más óptima para un eficiente consumo de combustible y, por lo tanto, una reducción notable de las emisiones de CO2. • Menú sostenible, materiales biodegradables y segregación de residuos A bordo, Air Europa activó muchas de las prácticas sostenibles que ya son habituales en su operativa. Una de ellas fue el uso de materiales biodegradables, como fase previa a 50
049-051_AE_NOTICIAS.indd 50
la progresiva y total implantación del “plástico cero a bordo”, así como la correcta segregación de residuos, medida que la aerolínea aplica desde 2006 no solo en sus oficinas, sino también en todos sus vuelos. Durante la operativa, se ofreció un menú sostenible y saludable, elaborado con productos de temporada y de kilómetro cero, con los que se refuerza el cuidado del medio ambiente y se potencia la economía circular. • Jardín conmemorativo con papel con semillas La aerolínea, que invitó a los pasajeros a efectuar el check-in online, hizo partícipe a los pasajeros repartiendo a bordo una encuesta de satisfacción y utilizando para ello papel de usar y plantar, con el que posteriormente se creó un pequeño jardín en la sede central de la compañía. Air Europa, en su más firme compromiso con un crecimiento económico respetuoso con el medioambiente, ya aplica múltiples prácticas que le han permitido mejorar la eficiencia de sus vuelos y cumplir con el objetivo estratégico de la OACI (Organización de Aviación Civil Internacional) de reducir un 2% anual el total de emisiones de gases de efecto invernadero. Entre ellas se encuentra la creación de una aplicación de datos de los consumos de combustible y las emisiones asociadas; la implantación del proyecto Electronic Flight Bag; la creación de un comité de combustible periódico o la participación en grupos de trabajo del sector aéreo. El objetivo del desafío The Sustainable Flight Challenge lanzado por SkyTeam es que el sector acelere la innovación y el cambio reduciendo al máximo el impacto en el medio ambiente. El reto consistió en una competición amistosa entre las compañías de la alianza, que pudieron participar hasta en 14 categorías diferentes a través de la aplicación de soluciones de responsabilidad avanzadas con el objetivo de que las más exitosas se lleven a la práctica de forma constante, siempre que sea posible, para avanzar sin comprometer el medio ambiente.
europa
18/5/22 20:29
Air Europa has joined the “The Sustainable Flight Challenge”, launched by the SkyTeam alliance to adopt solutions aimed at reducing the environmental impact of the sector, and at the beginning of last month, they operated the greenest flight in its history. Their most sustainable flight, using a Boeing 787-Dreamliner, took off from Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport and flew to Gran Canaria. The airline purchased biofuel produced from vegetable oil at the Petronor refinery in Bilbao, as one of the measures highlighted to promote decarbonisation within the sector. The aircraft used, with a capacity for 339 passengers, is one of the most efficient models on the market, capable of reducing both emissions and fuel consumption by 20%, thanks to its aerodynamics and cutting-edge technology. The Boeing 787-9 also reduces acoustic impact by 60%, significantly cutting down on noise in towns and cities near airports. • Efficient route and equal crew The flight’s operation, which involved its most efficient route and was staffed by an inclusive crew, also included a more sustainable ground procedure. Airport handling services company Groundforce used its vehicles, fully equipped with the latest technology, for all ground operations involving departure and arrival. Meanwhile, Enaire collaborated in implementing smooth take-off and landing procedures, as well as optimal trajectories for efficient fuel consumption, meaning a significant reduction in CO2 emissions. • Sustainable menu, biodegradable materials and waste separation On board, Air Europa activated many of the sustainable practices that are already standard in its operations. One of them was the use of biodegradable materials, as a preliminary phase to the progressive, total implementation of the “zero plastic on board”, policy, as well as proper waste separation, a measure that the airline has been applying since 2006, not only in its offices, but also on all flights. During the flight, a healthy, sustainable menu was served, made with seasonal, zero-kilometre products, to encourage caring for the environment and promote the circular economy. • Memorial garden with seed paper The airline invited passengers to check in online, and involved them by handing out a customer satisfaction survey on board, and creating a small, paper garden at the airline’s headquarters. Air Europa, as part of its firm commitment to economic growth that also respects the environment, has already applied a number of measures that have enabled it to improve the efficiency of its flights, and meet the strategic objective of the ICAO (International Civil Aviation Organisation) to reduce total greenhouse gas emissions by 2% per year. These include the creation of a fuel consumption and associated emissions data app; the implementation of the Electronic Flight Bag project; the creation of a periodic fuel committee; and participation in working groups in the airline industry. The aim of The Sustainable Flight Challenge, launched by SkyTeam, is for the industry to embrace innovation and change while minimising environmental impact. The challenge consisted of a friendly competition between member companies, who could take part in up to 14 different categories. They applied advanced responsibility solutions with the aim of implementing the most successful ideas consistently wherever possible, and moving forward without compromising the environment.
europa
049-051_AE_NOTICIAS.indd 51
51
18/5/22 20:29
22 AÑOS FIELES A NUESTRO LEMA ‘CARING MORE ABOUT YOU’, OFRECIÉNDOLE EL MEJOR SERVICIO
SkyTeam
22 years of ‘Caring More about You’, offering you the best service
52
052_AE_SKYTEAM.indd 52
Han pasado 22 años desde que se fundó SkyTeam con la promesa de situar a los clientes en el centro de nuestras operaciones. En la actualidad, SkyTeam y sus aerolíneas asociadas continúan buscando formas de demostrar que nuestro lema Caring more about you va más allá de las palabras.
It’s 22 years since SkyTeam was founded with a promise to put customers first. Today, SkyTeam and its member airlines continue to find more ways to show Caring More about You is more than words.
1. Más millas. Únase al programa de viajero frecuente de una aerolínea de SkyTeam, obtenga millas y disfrute de ventajas cuando vuele con cualquier miembro de la alianza. Los viajeros frecuentes Elite Plus disfrutan de un reconocimiento, al tiempo que todos los viajeros disfrutan igualmente de oportunidades de acumular y utilizar millas. 2. Más fluidez. El Seamless Check-in de SkyTeam hace realidad una facturación más fluida. Facture en línea, obtenga sus tarjetas de embarque y, a menos que tenga que dejar una maleta, diríjase directamente al control de seguridad. 3. Más reconocimiento. SkyPriority es una serie de servicios prioritarios que ofrecen las aerolíneas asociadas en más de 970 aeropuertos, lo que hace que cualquier aeropuerto le resulte tan familiar como su hub favorito. 4. Más salones. El salón más reciente de SkyTeam en Santiago sirve una muestra de especialidades como ceviche, empanadas y deliciosos vinos chilenos. 5. Más sostenible. Las aerolíneas asociadas de SkyTeam sienten pasión por la protección del planeta, reducir las emisiones y volar como motor de cambio.
1. More miles. Join a SkyTeam airline’s frequent flyer program and earn miles and enjoy perks when you fly with any member. Elite Plus frequent flyers enjoy recognition, while all flyers enjoy reciprocal earn and burn opportunities. 2. More seamless. SkyTeam’s Seamless Checkin is making greater seamlessness a reality. Check in digitally, get your boarding passes and, unless you need to check a bag, go directly to security. 3. More recognition. SkyPriority is an award-winning series of priority services delivered by every member at 970+ airports, making any airport as familiar as a favorite hub. 4. More lounges. SkyTeam’s newest lounge is serving a taste of Chile in Santiago like ceviche, empanadas and delicious Chilean wines. 5. More sustainable. SkyTeam members are passionate about doing more to protect the world, reduce emissions and fly as a force for change.
Gracias por compartir el viaje de SkyTeam, estamos encantados de tenerlo a bordo.
Thank you for sharing SkyTeam’s journey, we’re delighted to have you on board.
*Las ofertas de alimentos y bebidas, los puestos de cocina en vivo y el autoservicio están sujetos a las regulaciones actuales de la Covid-19. *Food and beverage deals, live cooking stations and self-service are subject to current Covid-19 regulations.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
europa
18/5/22 20:33
AIR EUROPA 202 SKYTEAM.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
10/5/22
16:24
Rutas
ROUTES
Bilbao A Coruña
Vigo
Zaragoza Barcelona
Madrid
Mahón
Valencia
Palma de Mallorca Ibiza Alicante-Elche
Sevilla
Granada
Málaga
Tenerife Norte
La Palma
Lanzarote
ENG. Air Europa SUMA is a loyalty
Fuerteventura
El Hierro
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje consigue Millas, Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com *
programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles, Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *
Gran Canaria
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
54
054-056_AE_RUTAS.indd 54
europa
18/5/22 20:21
Air Europa Air France
Air Europa
Tarom
Air France
KLM DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
Tarom
Ita Airways
KLM
Air Serbia
Ita Airways
Turkish
Air Serbia
Middle East Saudia Airlines Vietnam Airlines Etihad
Turkish Middle East Saudia Airlines Vietnam Airlines
Garuda
Etihad
Ethiopian Airlines
Garuda Ethiopian Airlines
Helsinki Estocolmo
Gotemburgo
Edimburgo
Copenhague Hanoi Hamburgo Ámsterdam
Varsovia
Londres
Berlín
Ho Chi Minh
Bruselas
Cracovia
Frankfurt Luxemburgo París
Denpasar /Bali
Munich
Zurich
Yakarta
Ginebra Milán Verona Turín
Bolonia Génova Florencia
Bilbao
Belgrado
Trieste
Bucarest
Venecia Estambul
Toulouse Oporto
Barcelona
Roma
Bari Brindisi
Madrid Nápoles Lisboa Valencia Alicante Málaga
Palma Cagliari Túnez
Lamezia Palermo
Reggio di Calabria
Atenas
Catania
Beirut Tel Aviv Singapur Phuket Bangkok
Marrakech
Riad Jeddah
europa
054-056_AE_RUTAS.indd 55
Abu Dhabi
Melbourne Sydney
55
18/5/22 20:21
Madrid
Barcelona
Seattle Portland
San Francisco
Las Vegas
Denver
Chicago
Detroit Boston Nueva York
Los Ángeles San Diego Tijuana
Phoenix
Hermosillo
Atlanta Orlando
Chihuahua
Puerto Escondido
Monterrey Miami Aguascalientes San Luis Potosí San Juan de QuerétaroCancún La Habana Puerto Vallarta Puerto Rico Guadalajara Mérida Veracruz Chetumal Punta Cana México DF Santo Domingo Oaxaca San Pedro Sula Ciudad de Guatemala San Salvador Managua
San José del Cabo
San José
Panamá
Caracas
Medellín Bogotá Quito*
Manaos
Belén
Guayaquil
Cuiabá
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com ENG. As an Air Europa SUMA customer you will
benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Lima
Brasilia Goiânia
Belo Horizonte Vitória da Conquista
Sta. Cruz de la Sierra
Fortaleza Natal Recife Maceió Aracaju Salvador de Bahía Porto Seguro Vitória
Campo Maringá Río de Janeiro Grande São Paulo Londrina Asunción Curitiba Iguazú** Navegantes Xapecó Florianópolis Santiago de Chile Porto Alegre Córdoba Rosario Montevideo Mendoza Salta
Buenos Aires Air Europa
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com.
Delta Aeroméxico Bariloche
Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción. Ushuaia
56
054-056_AE_RUTAS.indd 56
europa
18/5/22 20:21
AIR EUROPA 202 VUELA.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2
10/5/22
16:53
Time to Play Batman, detective privado
The Batman
175’ +18 58
058-059_AE_TIME_TO_PLAY.indd 58
Retomar las aventuras del hombre murciélago después de la prestigiosa saga de Christopher Nolan y la aclamada película de Joker era un paso arriesgado. Sin embargo, el director Matt Reeves sale más que airoso en esta oscura y realista adaptación. Puede que The Batman tenga más que ver con thrillers policiacos tipo Seven que con las coloridas aventuras de Marvel. Pero ese tono lúgubre y misterioso le va estupendamente bien al personaje y hace que no decaiga la atención a pesar de su excesivo metraje. Ayudan Pingüino y Catwoman, dos de los personajes más carismáticos del cómic.
Director // Director: Matt Reeves. Reparto // Cast: Robert Pattinson, Zöe Kravitz, John Turturro, Colin Farrell, Peter Sarsgaard. Año // Year: 2022.
BATMAN, PRIVATE INVESTIGATOR. Resuming Batman’s adventures after Christopher Nolan’s prestigious saga and the acclaimed film of Joker was a risky step. However, director Matt Reeves comes out unscathed in this dark and realist adaptation. It could be said that The Batman has more in common with crime thrillers like Seven, than with Marvel’s colourful adventures. Nevertheless, this lugubrious and mysterious mood fits the character perfectly and keeps your eyes glued to the screen despite the length of the film, which is helped by The Penguin and Catwoman, two of the comic’s most charismatic characters.
europa
18/5/22 20:19
The Fallout 92’ +18 Director // Director: Megan Park. Reparto // Cast: Jenna Ortega, Shailene Woodley, Julie Bowen, Maddie Ziegler.
Empezar de cero La crítica dijo que era la primera película en retratar las inquietudes de la generación Z, pero la ópera prima de Megan Park trasciende el relato generacional. Parte de un evento tan traumático como cotidiano en EE UU, un tiroteo en un instituto. Y a partir de ahí traza un retrato de una adolescente que debe superar el trauma a la vez que buscar su sitio en la vida.
STARTING FROM SCRATCH. Critics said that it was the first film to portray the concerns of Generation Z, although Megan Park’s feature film directorial debut transcends generational narrative. It is based on a traumatic event that occurs every day in the USA, a school shooting. The film navigates the emotional fallout of a teenager who must overcome the trauma while she endeavours to find her place in life.
+ premieres
Uncharted
115’
+12
Adaptación de la famosa saga de videojuegos que actualiza la fórmula de aventuras para toda la familia de películas como Indiana Jones. An adaptation of the famous video game saga that updates the formula of adventures for the whole family, such as Indiana Jones.
Cásate conmigo
112’ +7
Las superestrellas de la música: Kat Valdez (Jennifer Lopez) y Bastian (Maluma) se van a casar frente a una audiencia mundial de fans. Pero las cosas salen regular. The music superstars: Kat Valdez (Jennifer López) and Bastian (Maluma) are going to get married in front of a global audience of fans, although things don’t turn out quite as expected.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las cuatro destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The four outstanding ones are available in the whole flate.
europa
058-059_AE_TIME_TO_PLAY.indd 59
59
18/5/22 20:19
Time to Play ENTRETENIMIENTO A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile ¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito! ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL? Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
‘Fearless Chef’.
BRIDGES TO BABYLON The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.
‘Brain Games’.
AIR EUROPA 202 CUEVAS MEDIA H.
‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.
CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.
THE BEST OF BEETHOVEN Beethoven Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.
VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA // Video games: classic games and new releases Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia... ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia… 60
060-061_AE_TIME_TO_PLAY.indd 60
europa
18/5/22 20:12
SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D
Follow your flight mile by mile with FlightPath3D
FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.
FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo. FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight. AIR EUROPA 202 CUEVAS MEDIA H.ai
1
17/5/22
FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.
15:22
europa
060-061_AE_TIME_TO_PLAY.indd 61
61
18/5/22 20:12
Conexión a bordo
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en toda su flota de largo alcance y en los seis nuevos Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
In-flight preventive exercises
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in its whole long-haul fleet and on the six new Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices
Cuatro consejos si usas nuestro wifi Four tips if you use our Wi-Fi
CÓMO CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account. 62
062_AE_CONEXION.indd 62
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data. • Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off.
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. Flexion of the feet. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
ROTACIÓN DE HOMBROS Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. Shoulder rotation. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. Knee lifts. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
CÍRCULOS DE TOBILLO Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. Ankle rotation. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
europa
18/5/22 19:40
Bocados de altura High fl flying ying i g snacks k
Sándwich mixto Mixed Sandwich Club Sándwich Club Sandwich
© Michael Pilkington
Bocadillo de jamón Classic ham baguette
NUEVOS SÁNDWICHES A BORDO
New sandwiches on board
Air Europa actualiza su menú a bordo, y lo hace a través de la creación de la marca Air Mediterranean Flavours y renovando sus clásicos. Un bocadillo de jamón, un sándwich mixto y un Club Sándwich son los productos estrella de la carta de abordo. “Son recetas conocidas, no hemos inventado la rueda, así que el secreto es apostar por la calidad del producto”, resume el chef Luis Bonastre, Executive Chef Spain Innovation & Culinary Excellence de Gategroup. Cocinar en un avión tiene sus particularidades, pero la finalidad de Bonastre es que el comensal no lo note. Así con el clásico bocadillo de jamón se hizo una cata de panes para descubrir cuál era el que más textura ofrecía. El jamón ha sido curado 24 meses y el aceite es de calidad, ofreciendo un resultado tan simple como exquisito. Para el sándwich mixto se optó por un pavo braseado y un queso Havarti; el pan está marcado en sartén con un poco de mantequilla. Por último, el Club Sándwich es la receta que da más margen para jugar. Es una apuesta por sabores mediterráneos, muy nuestros, y que, además, dan sentido a la nueva marca desarrollada para Air Europa. Respeta los ingredientes tradicionales: jamón y queso en un sándwich que se junta con otro con pollo y bacon. En el medio se pone lechuga, mayonesa y tomate. “Yo he apostado por tomates secos, que son menos húmedos y empapan menos el resultado. Hemos añadido también un toque mediterráneo con la elección del queso, al apostar por uno tipo manchego”. La mayonesa con un toque de humo para que potencie el sabor a bacon recién tostado, como si se hubiera hecho en la parrilla. Y por último, la selección de rúcula y escarola ofrecen el contrapunto fresco y crujiente. Bonastre lleva 15 años en el mundo de la cocina. Compartió fogones con chefs como Paco Roncero, Sergi Arola o Martín Berasategui. Pero, capricho del destino, aterrizó en el sector del catering, un mundo que desde entonces le apasiona. Para comprobar cómo traslada esa pasión a los platos, no hay más que probar una de sus creaciones.
ENG. Air Europa is updating its onboard menu and to achieve
its aim, it has created the brand called Air Mediterranean Flavours and is renewing its classic dishes. A ham baguette, a mixed sandwich and a Club Sandwich are the star products on the onboard menu. ‘They are familiar recipes, we haven’t invented the wheel, so the secret is to ensure the product is of the highest quality’, sums up chef Luis Bonastre, Executive Chef Spain Innovation & Culinary Excellence at Gategroup. Cooking on a plane has special features, but Bonastre’s goal is to ensure that diners don’t notice anything different. Thus, the classic ham baguette was made after tasting different kinds of bread to discover which one offered the best texture. The ham has been cured for 24 months and he uses quality oil to offer a simple yet exquisite result. For the mixed sandwich, he chose grilled turkey and Havarti cheese; the bread is heated in the frying pan with a little butter. Lastly, the Club Sandwich is the recipe with the greatest scope. It’s a sandwich based on Mediterranean flavours, specific to us, which also give a meaning to a new brand developed by Air Europa. As regards the traditional ingredients: ham and cheese in a sandwich that is joined to another one with chicken and bacon, with lettuce, mayonnaise and tomato in the middle. ‘I have chosen dried tomatoes, as they have less juice and don’t make the final result soggy. We have also added a Mediterranean touch with the choice of cheese, as we use a Manchego-type’. The mayonnaise has a touch of smoke to boost the flavour of freshly cooked bacon, as if it had been grilled. And, last but not least, the selection of rocket and curly endive provide a fresh and crispy counterpoint. Bonastre joined the cooking world 15 years ago. He has shared kitchen stoves with chefs like Paco Roncero, Sergi Arola and Martín Berasategui. However, by a twist of fate he landed in the catering sector, a world that has filled him with enthusiasm ever since. To see for yourself how he transfers this enthusiasm to the dishes, you only need to try one of his creations.
europa
063_AE_Sandwiches_v03.indd 63
63
18/5/22 19:23
Flota
Fleet
BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones 303 + 30 Business 6 aviones 307+ 32 Business 2 aviones 309 + 35 Premium Economy
BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones 274 + 24 Business 2 aviones 259 + 32 Premium Economy
BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 10 aviones 174 + 12 Business 6 aviones 177 + 12 Business 5 aviones 168 + 12 Business
EMBRAER 195 Longitud // Length 38,67 m Envergadura // Wingspan 28,72 m Alcance // Range 3.428 km Capacidad // Capacity 7 aviones 120
ATR 72-500 Longitud // Length 27,16 m Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km Capacidad // Capacity 3 aviones 68
64
064_AE_FLOTA.indd 64
europa eur
18/5/22 19:38
Red Internacional
International Network
GUATEMALA Tel. +502 2229 6208. HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. HONDURAS Tel: +800 27 91 94 96. ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49. París
ALEMANIA Börsenstr. 14. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 54 36. ARGENTINA Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46.
Aeroporto Internacional do Recife/Guararapes Praça Ministro Salgado Filho S/N sala 48 – Imbiribeira Recife/PE – Brasil. CEP: 51210-902 Call Center: + 0 800 580 29 19. CANADÁ Tel. +1 855 413 19 28.
Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.
CHILE Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile. Tel. +56 2 29 38 15 25.
AUSTRIA Tel. +43 12 675 436.
CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.
BÉLGICA Tel. +32 2 273 18 46. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. +59 13 3110 005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19. Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.
COLOMBIA Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel + 57 601 508 82 62. COSTA RICA Tel. +506 40 00 38 23. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.
DINAMARCA Tel. +00 45 32 44 31 78. ECUADOR Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84. EL SALVADOR Tel. +503 21 13 03 22. ESTADOS UNIDOS 1111 Brickell Avenue. Suite 2803. Florida 33131. Miami. Tel. +1 844 415 39 55. ESTONIA Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel: +372 66 81 003. FINLANDIA + 35 820 728 96 43.
ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27. LETONIA Tel: +372 66 81 003. LITUANIA Tel: +372 66 81 003. LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89. MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66. MÉXICO Tel. +52 55 95 96 81 37. NORUEGA Tel. +00 46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12.
FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.
PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142.
GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560.
PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 8084.
europa
065_AE_RED_INT.indd 65
INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel: +91 11 43 64 04 62 / 63.
PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 4º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80. PUERTO RICO Tel. +1 844 415 39 55. REINO UNIDO 100 Bishopgate EC2M 1GT Londres. Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90. REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA Bd Unirii 72. Bl J3C. Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest. Tel. +40 21 312 10 41. RUSIA Yakovoapostolsky lane, d 7 bldg 1, Moscú. 105064, Tel. +7 495 641 51 21. SUECIA Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +0046 85 856 552. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWÁN 8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZ Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center 3 10 82 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15. URUGUAY Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
65
18/5/22 19:36
CHECK OUT
66
066_ILUSTRACION.indd 66
europa
12/5/22 22:26
AIR EUROPA 201 HOTELES GLOBALES.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
3
13/4/22
21:03
AIR EUROPA 202 SAN ANTONY PORTMANI.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
19/5/22
11:01