Europa 203

Page 1

IBIZA

MARRAQUECH

NUEVA YORK

El arte contemporáneo invade la isla Contemporary art invades the island

Ruta de compras por la artesanía y el lujo marroquí A tour of Moroccan crafts and luxury

Espejos y juegos en un rascacielos Mirrors and games in a skyscraper

europa L A RE VISTA DEL VIAJERO / T HE T RAVEL ER’S MAGAZIN E

Julio / July 2022

TODO EMPIEZA EN EL AGUA IT ALL STARTS IN THE WATER

MALLORCA MALLORCA

GUÍA GUIDE

203 Julio / July 2022 001_PORTADA_203_v4.indd 1

20/6/22 14:32


AIR EUROPA 203 CONCERT TOUR.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

15/6/22

11:08


Julio

Sumario JULY

© Alan Keohane /alan@still-images.net

40

MARRAQUECH

La ciudad marroquí se reabre, con nuevos espacios a camino entre lo contemporáneo y lo tradicional. // The Moroccan city is reopening, with new spaces that lie halfway between contemporary and traditional.

8

12

14

16

20

FORMENTERA A LO GRANDE FORMENTERA AT ITS BEST

MALLORCA ES UN FESTIVAL DE MÚSICA ETERNO MALLORCA IS AN ETERNAL MUSIC FESTIVAL

NUEVA YORK Y LOS JUEGOS DE ESPEJOS NEW YORK AND THE MIRROR GAMES

GRAN CANARIA Y LOS QUESOS GRAN CANARIA AND ITS CHEESE

DÓNDE DUERME: CHUS BURÉS WHERE HE SLEEPS: CHUS BURÉS

El Mallorca Live Summer trae a bandas como La M.O.D.A. o Los Planetas. The Mallorca Live Summer brings bands like La M.O.D.A. and Los Planetas.

Todos habla del Summit One Vanderbilt, a 427 metros de altura. Everybody’s talking about Summit One Vanderbilt, the attraction 427 metres above the ground.

Grandes chefs se reúnen para sacar las virtudes de este producto y elegir el mejor bocadillo de queso del mundo. Great chefs get together to display the virtues of the product and choose the best cheese sandwich in the world.

El joyero busca hoteles donde se respire el auténtico lujo italiano y asiático. The jeweller choses hotels where you feel genuine Italian and Asian luxury with every breath you take.

Majestuosa, elegante y bella, la isla balear esconde arenales protegidos para un chapuzón. Magnificent, elegant and beautiful, the Balearic Island hides protected beaches where you can enjoy a well-deserved dip in the sea.

Foto de portada / Cover photo: Sa Calobra y Torrent de Pareis © Gonzalo Azumendi/Getty Images

europa

003-005_SUMARIO.indd 3

3

20/6/22 16:23


AIR EUROPA 203 CARNICAS TABLADILLO.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

8/6/22

11:24


Sumario

10

22

IBIZA Una nueva feria sitúa a la isla en la vanguardia del arte contemporáneo. // A new fair positions the island in the vanguard of contemporary art.

INSTAPLANE: BRUSELAS INSTAPLANE: BRUSSELS El Hôtel Solvay del arquitecto Victor Horta se reabre al público. Hôtel Solvay, designed by architect Victor Horta, reopens its doors to the public.

24 EXPATS: COPENHAGUE EXPATS: COPENHAGEN Un joven chef español triunfa en el restaurante Noma, el mejor del mundo. A young Spanish chef is making a name for himself in Noma, the best restaurant in the world.

26 TÚ DECIDES: XOAN VIQUEIRA YOU DECIDE: XOAN VIQUEIRA El ilustrador ha intervenido, por el Orgullo LGTBI, un avión de Air Europa. To celebrate the LGBTI Pride Parade, the illustrator has decorated an Air Europa plane.

28 MALLORCA, RUTA POR SU EXULTANTE NATURALEZA MALLORCA, A ROUTE THROUGH ITS NATURE De Andratx a Pollença, por la Sierra de Tramuntana, el Faro de Formentor o la Cala Varques. From Andratx to Pollença, passing through the Sierra de Tramuntana and Cala Varques.

49

© @innekegebruers

LAS ÚLTIMAS NOTICIAS DE AIR EUROPA THE LATEST AIR EUROPA NEWS Se amplían los destinos europeos con nuevas rutas a Atenas y Alguero. The number of European destinations has increased with new routes to Athens and Alghero.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro A. Díaz / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003 AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

europa

003-005_SUMARIO.indd 5

5

20/6/22 14:34


TIPS

pAra ViaJErOs cuRiOSoS

© Guzaliia Filimonova / Getty Images

Tips for curious travellers

AYUDA A PERSONAS CON MOVILIDAD REDUCIDA

TODO EN ORDEN Everything in order •

Helping people with reduced mobility

Cuando viajamos, a veces nos faltan bolsillos para guardar nuestros pequeños accesorios tecnológicos. Cables, cargadores, memorias USB, llaves e incluso el teléfono irán perfectos en cualquiera de los organizadores de la serie Melange que Tucano te ofrece en diversos colores. ¿Lo mejor? Van todos juntos.

• El aeropuerto de Gran Canaria ha renovado los espacios destinados a personas con movilidad reducida (PMR), mejorando la distribución estratégica de estos puntos para garantizar la atención. La renovación ha permitido ubicar cinco puestos tanto en las zonas de facturación, como en las salas de embarque. Gran Canaria Airport has renewed the spaces for people with reduced mobility (PRM), improving the strategic distribution of these points to guarantee that these people will receive the necessary attention. The renovation has led to five new posts in both the checkin areas and departure lounges.

6

006_TIPS VIAJEROS.indd 6

When we travel, sometimes we don’t have enough pockets where we can keep our small tech accessories. Cables, battery chargers, USB flash drives, keys and even your phone will fit nicely in any one of the organisers of the Melange series, which Tucano offers in different colours. The best thing of all? Everything is kept together.

CARMEN OTTO

ANTES DE VOLAR, TU PERRO IRÁ AL BAÑO Before flying, your dog can go to the toilet

• El aeropuerto de Fuerteventura, cuenta con un Aseo de mascotas en la zona de embarque. Además de fuente y papelera con dispensador de bolsas, este espacio también tiene una zona de césped artificial en la que tu perro podrá hacer sus necesidades. Fuerteventura Airport has dog toilet facilities in the boarding area. Besides a water fountain and a bin with a bag dispenser, there is also an area with artificial grass where your dog can relieve itself.

UN MOTOR COMO ESCULTURA, EN MÁLAGA An engine as a sculpture, in Malaga

• El motor Trent 900 impulsó al avión más grande del mundo. Después de 529 vuelos, y casi 1.800 horas, este propulsor fabricado por Rolls Royce se ha salvado del desguace para ser expuesto, como escultura, en el Museo de Aeropuertos y Transporte Aéreo del Aeropuerto de Málaga. The ‘Trent 900’ engine was built to power the biggest plane in the world. After 529 flights, and nearly 1,800 hours, this engine manufactured by Rolls Royce will not be sent to the scrapyard and will be displayed instead as a sculpture in the Malaga Airport.

europa

20/6/22 14:55


AIR EUROPA 203 FUNDACION SIGLO.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

15/6/22

11:39


© Salvideo/Getty Images

GÁNATE EL DERECHO A UN CHAPUZÓN // ENG EARN YOUR RIGHT TO A DIP IN THE SEA

1

NATURALEZA / NATURE

No es fácil describir el entorno de la playa de Ses Illetes, en el Parque Natural de Ses Salines de Eivissa y Formentera, sin utilizar tópicos como majestuosa, salvaje, bella... Al tratarse de un arenal protegido, el acceso hasta el mismo tiene una serie de restricciones, sobre todo para los vehículos de motor. Este año, llegar en coche y/o moto para disfrutar de un baño o de un espectacular atardecer cuesta entre 3 y 6 euros (dependiendo de las fechas), y la capacidad máxima de los aparcamientos se ha establecido en 384 coches y 1.132 motos. Y es que hacer camino al andar o pedalear sintiendo la brisa marina son las mejores formas para desplazarse por Formentera, la isla que lleva años apostando por la movilidad sostenible. 8

008_VIAJEROS_DESTINOS_Formentera.indd 8

ENG It’s not easy to describe the landscape of Ses Illetes beach, in Ses Salines d’Eivissa i Formentera Natural Park, without using clichés like breath-taking, wild, beautiful, etc. Due to being a protected area, access to the beach is restricted, especially for motor vehicles. This year, if you fancy a swim or want to enjoy watching a spectacular sunset and you take your car and/or motorcycle, it will cost between €3 and €6 (depending on the dates), and the maximum capacity of the car parks has been limited to 384 cars and 1,132 motorcycles. Making your way around on foot or by bike with the sea breeze on your face are the best ways to get around Formentera, the island that is committed to sustainable mobility.

FORMENTERA Vuelos // Flights: Para llegar a la isla balear hay que volar hasta Ibiza con Air Europa y después coger un ferry. Para Ibiza existen tres frecuencias semanales con Bilbao, tres al día con Madrid y cuatro diarias con Palma de Mallorca. // To reach the Balearic island you have to fly to Ibiza with Air Europa and then take a ferry. There are three flights a week to Ibiza from Bilbao, three a day from Madrid and four a day from Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

europa

20/6/22 15:19


Europa para Tanit Beach Club

Tanit Beach Club: Saludad a la diosa Greet the goddess Donde el relax y la diversión no tienen fronteras. Where relax and fun have no boundaries.

En Tanit Beach Club tu reloj dejará de contar las horas frente al tranquilo mar de Platja d’en Bossa para que pases un día perfecto sin ningún tipo de agobio. Su deliciosa cocina de inspiración asiática –con predominio de los sabores tailandeses, japoneses y filipinos–, la frescura del producto en crudo –es un pecado irse sin probar los tartares–, y los cócteles, vinos y champanes de primera calidad son la fórmula perfecta para entregarse a los placeres mediterráneos. Las familias también podrán relajarse y recuperar el tiempo perdido por el estrés mientras sus hijos se lo pasan en grande. En el Kid’s Club, una de las señas de identidad del local, los pequeños podrán trepar y lanzarse por nuevas atracciones, ya que el parque de juegos se ha renovado por completo. Todo bajo la supervisión de monitores titulados que manejan a la perfección varias lenguas. El ambiente relajado del local se anima cuando avanza la tarde. El arte se abrirá paso con espectáculos y fiestas temáticas, y los DJ’s residentes marcarán un mood más festivo, demostrando que para celebrar la vida como toca no puede faltar la buena música.

tanitbeachibiza

+info www.tanitbeachibiza.com

25

000_PROMO_Tanit_Beach_Club.indd 25

In Tanit Beach Club your watch will stop counting the hours when you see the calm sea in Platja d’en Bossa, allowing you to spend a perfect, stress-free day. Its delicious cuisine of Asian inspiration –with a predominance of Thai, Japanese and Philippine flavours– the freshness of the raw product (it’s a sin to leave without trying the tartares) and the first-class cocktails, wines and champagnes are the perfect formula for surrendering to the pleasures of the Mediterranean. Families can also relax and recuperate the time they have lost due to stress while their children have a whale of a time. In the Kid’s Club, one of the establishment’s marks of identity, the younger members of the family will be able to climb and launch themselves onto the new attractions, as the playground has been completely renewed. All under the supervision of qualified monitors who are fluent in several languages. The relaxed atmosphere of the premises livens up as the afternoon draws on. Art will make its way with shows and themed parties, and the resident DJs will set a more festive mood, demonstrating that to celebrate life properly, good music is a must.

@tanitbeachibiza

europa

18/5/22 19:29


VANGUARDIA RIMA CON IBIZA // ENG IBIZA AT THE CUTTING EDGE ARTE / ART

© Carlos Alba

2 La palabra can significa “casa de” en ibicenco. Si le sumas el apellido Contemporary Art Now, el resultado podría ser un lugar donde encontrar las vanguardias del siglo XXI, o lo que es lo mismo, una feria de arte contemporáneo. Sergio Sancho (derecha), el creador de UVNT Art Fair (Urvanity) en Madrid, da el salto a la isla pitiusa con este primer gran evento artístico del verano: CAN. Un encuentro de galerías de todo el mundo, del 13 al 17 de julio, donde se van a poder ver –y comprar–, piezas de artistas como el nombradísimo español Javi Calleja (izquierda), Ana Barriga, Travis Fish o Imon Boy. contemporaryartnow.com 10

010_VIAJEROS_DESTINOS_Ibiza.indd 10

IBIZA Vuelos // Flights:

La isla pitiusa, gracias a Air Europa, tiene tres frecuencias semanales con Bilbao, tres al día con Madrid y cuatro diarias con Palma de Mallorca. // Thanks to Air Europa, the island of Ibiza has three flights a week with Bilbao, three a day with Madrid and four a day with Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

ENG In Ibizan, the word ‘can’ means ‘the house of’. If you add the surname Contemporary Art Now, the result could be the place where you can find all the new artistic concepts of the 21st century; in other words, a contemporary art fair. Sergio Sancho, the creator of the UVNT Art Fair (Urvanity) in Madrid, has leaped onto the Pityusic Island with the summer’s first major artistic event: CAN. The fair will take place from 13 to 17 July and will bring together galleries from all around the world, enabling visitors to see –and buy– artworks by creatives such Javi Calleja (on the left), Travis Fish and Imon Boy. contemporaryartnow.com

europa

20/6/22 14:50


AIR EUROPA 203 HOTEL ROCA BELLA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

17/6/22

13:18


PLANES DEL MES

© Sharon López

Plans for this month

MÚSICA / MUSIC

3

UN VERANO INFINITO EN MALLORCA // ENG AN ENDLESS SUMMER IN MALLORCA

Fue número 1 de escuchas en todo el mundo, incluido España. A Sebastián Yatra (derecha), su disco Dharma no deja de darle sorpresas. Él es uno de los artistas invitados al Mallorca Live Summer, el festival que este verano va a poner banda sonora en directo a la isla. El colombiano tiene reservado el escenario del antiguo Aquapark de Calvià el 21 de julio, pero el cartel lo completan otros muchos músicos como La M.O.D.A. (arriba, 22 de julio), Coque Malla (24 de julio) o la veterana banda indie española Los Planetas, que presentará su último disco Las canciones del agua (29 de julio). mallorcalivemusic.com

ENG The album reached number 1 on the charts worldwide, including Spain. Dharma, by Sebastián Yatra (on the right), never ceases to amaze him. He is one of the guest artists at Mallorca Live Summer, the festival that will give the island a live soundtrack. The Colombian has booked the stage of the Antiguo Aquapark de Calvià for 21 July, although the line-up will be completed by many other musicians such as La M.O.D.A. (top, 22 July), Coque Malla (24 July) and the seasoned Spanish indie band, Los Planetas, who will present their latest album, Las canciones del agua (The Songs of the Water) (29 July). mallorcalivemusic.com 12

012_VIAJEROS_DESTINOS_Mallorca.indd 12

MALLORCA Vuelos // Flights:

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y una al día con Bilbao y Valencia. Con sus islas vecinas también tiene frecuencias diarias, dos con Menorca y cuatro con Ibiza. A la semana, oferta cuatro frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada y París; mientras que con Sevilla y Zaragoza tiene dos vuelos a la semana. // Air Europa connects the Balearic island twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid and once a day with Bilbao and Valencia. It also has daily flights to its neighbouring islands: two to Menorca and four to Ibiza. It offers four flights a week to Malaga and another four to Granada and Paris, while it has two flights a week to Seville and Zaragoza.

www.aireuropa.com

europa

20/6/22 14:50


Europa para Tijarafe

Este verano, ¡vive Tijarafe! This summer, enjoy life in Tijarafe! Tijarafe cuenta con puntos costeros que lo convierten en un lugar único, que no podrás dejar de visitar. Lovely areas on the coast turn Tijarafe into a unique place that you just have to visit.

Before you reach the cliffs that shape the coastline of Tijarafe, you’ll be met by a landscape dominated by banana plantations. Next to the sea, Tijarafe boasts small coastal areas full of charm and spectacular landscapes, such as Proís de Candelaria, where the remains of the old harbour blend in with picturesque holiday homes. The same thing happens with other places along the coast, like Playa del Jurado Beach or the secluded Playa de la Veta, whose black sand appears in summer and hides in winter. The mouth of the Barranco de Garome ravine is also the location of the wellknown Pozo de Tinizara, where our ancestors used to go to quench their thirst and that of their cattle. Today, its pebble beach, which is sometimes covered with black sand, is a meeting point for people who spend their holidays on the coast. In addition, for diving enthusiasts, Tijarafe has an immersion area on the old quay, next to the neighbouring municipality of Tazacorte.

+info visit.tijarafe.com

25

000_PROMO_Tijarafe_v2.indd 25

Antes de llegar a los acantilados que conforman el litoral tijarafero, encontramos un paisaje en el que reinan los cultivos de plataneras. A orilla del mar, Tijarafe cuenta con pequeños núcleos costeros llenos de encanto y con paisajes espectaculares, como el Proís de Candelaria, donde los vestigios del embarcadero que fue antaño se mezclan con pintorescas casas de verano. Lo mismo ocurre con otras zonas del litoral como la playa del Jurado o la recóndita playa de La Veta, cuya arena negra aparece en verano y se esconde en invierno. La desembocadura del Barranco de Garome, alberga también el conocido Pozo de Tinizara, hasta donde nuestros antepasados se desplazaban para calmar su sed y la de su ganado. Hoy, su “callao”, que en algunas ocasiones también se viste con arena negra, es lugar de encuentro para los que pasan sus vacaciones en la costa. Además, para los amantes del buceo, Tijarafe cuenta con una zona de inmersión en el Muelle viejo, junto al cercano municipio de Tazacorte.

europa

20/6/22 14:28


PLANES DEL MES

© Alexi Rosenfeld/Getty Images

Plans for this month

MANHATTAN ENTRE ESPEJOS // ENG MANHATTAN AMONG MIRRORS El One Vanderbilt es uno de los nuevos rascacielos de Nueva York. Inaugurado en septiembre de 2020 y con 427 metros de altura, es el cuarto edificio más alto de la Gran Manzana. En los pisos 91 y 93, a más de 300 metros de altura, esconde una de las atracciones más sorprendentes de la ciudad: Summit One Vanderbilt. Se trata de un mirador dividido en varios niveles, con terrazas al aire libre, cajas suspendidas en el aire y estancias interiores donde vivir experiencias vanguardistas: juegos de luces, curiosos efectos ópticos con espejos en suelos y paredes, esculturas, globos... Un modo inmersivo de ver el Midtown y ¡sin vértigo! summitov.com 14

014_VIAJEROS_DESTINOS_NY.indd 14

ENG Th One Vanderbilt is one of New York’s most recent skyscrapers. It opened in September 2020 and stands 427 metres high, making it the Big Apple’s fourth tallest building. However, over 300 metres above ground, floors 91 and 93 hide one of the city’s most surprising attractions: Summit One Vanderbilt. It is an observation deck divided into several levels, with open-air terraces, boxes suspended in the air and rooms inside where visitors can enjoy vanguard experiences: light shows, curious optical effects with mirrors on the floor and walls, sculptures, balloons, etc. An immersive way of seeing Midtown Manhattan and, without feeling vertigo! summitov.com

URBANO / URBAN

4

NUEVA YORK Vuelos desde // Flights from: MADRID La ciudad de los rascacielos se conecta con la capital de España con hasta cinco frecuencias a la semana en vuelos de Air Europa. // The city of skyscrapers is connected to the Spanish capital by up to five flights a week with Air Europa.

www.aireuropa.com

europa

20/6/22 14:49


AIR EUROPA 203 BUN OL LA TOMATINA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

10/6/22

11:06


PLANES DEL MES

Fotos: © Turismo de Islas Canarias

Plans for this month

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

5 GRAN CANARIA Vuelos desde // Flights from: MADRID Dos frecuencias al día mantiene la isla canaria con la ciudad de Madrid; una tercera diaria se sumará el 22 de julio, gracias a Air Europa. // The Canary Island has two daily flights to Madrid; a third daily flight will be added on 22nd July, thanks to Air Europa.

www.aireuropa.com

16

016_VIAJEROS_DESTINOS_Gran_Canaria.indd 16

QUE TE LA DEN CON QUESO (CANARIO) // ENG MAKE SURE THEY SERVE IT WITH CHEESE (CANARIAN) Flor de guía, de cabra majorero, palmero, herreño... Los quesos canarios son una institución culinaria dentro y fuera de las islas. Y eso se va a demostrar los días 11 y 12 de julio, cuando Las Palmas de Gran Canaria se convierta en la capital mundial de este producto con el II Foro Internacional del Queso. Dos días para asistir a demostraciones culinarias de la mano de chefs reconocidos como Quique Dacosta, Albert Adriá, Fina Puigdevall, Dani García o Carlos Maldonado. También habrá talleres para saber más sobre este lácteo, como el pan perfecto para combinar con cada queso, o el vino que mejor marida, además de un Campeonato Internacional de Bocadillos con Queso. forointernacionaldelqueso.com

ENG Flor de guía, Majorero goat’s milk cheese, Herreño, etc. Canarian cheese is a culinary institution both in and out of Canary Island territory. And this is going to be proven on 11 and 12 July, when Las Palmas de Gran Canaria will become the world capital of the product with the II Foro Internacional del Queso, Gran Canaria Cheese Meeting. Two days to attend cooking demonstrations by renowned chefs such as Quique Dacosta, Albert Adriá, Fina Puigdevall and Dani García. There will also be workshops to learn more about this product, like the perfect bread to combine with each kind of cheese, or the best wine and cheese pairings, besides an International Cheese Sandwich Competition. forointernacionaldelqueso.com

europa

20/6/22 14:49


AIR EUROPA 203 MARTIDERM.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

8/6/22

16:27


PLANES DEL MES

AMPLIFICAR EL ARTE DESDE LA ISLA // ENG

AMPLIFYING ART FROM THE ISLAND Que abra una galería de arte siempre debería ser noticia, que lo haga en un antiguo espacio industrial del barrio de Blanquerna, en Palma de Mallorca, acrecienta, además, las ganas de visitarla. Antoni Ferrer (Palma, 1985), el impulsor de Galería Fermay, tras pasar unos años en Londres como comisario de arte independiente y en varias galerías, volvió a su isla para alimentar el tejido artístico palmesano. Su propuesta va dirigida a un coleccionista joven, con creadores emergentes y a media carrera como Julio Varela, Elisa Braem o Damaris Pan y consolidados como el dúo Carla Arocha + Stephàne Schraenen o Alejandro Corujeira. galeriafermay.com

ENG The opening of an art gallery should always be in the news, but when it happens in old industrial premises in the Blanquerna neighbourhood, Palma de Mallorca, it makes you even more interested in visiting it. The driving force behind Galería Fermay is Antoni Ferrer (Palma, 1985). After spending a few years in London working as an independent art curator in several galleries, he returned to his island to feed the artistic fabric of Palma, with a proposal directed towards young collectors, with emerging and mid-career creators such as Julio Varela, Elisa Braem and Damaris Pan, and established artists like the Carla Arocha + Stephàne Schraenen duo and Alejandro Corujeira. galeriafermay.com 18

018_PLANES_DESTINOS_Mallorca.indd 18

ARTE / ART

6

© Elisabeth Salcedo

Plans for this month

MALLORCA Vuelos // Flights:

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y una al día con Bilbao y Valencia. Con sus islas vecinas también tiene frecuencias diarias, dos con Menorca y cuatro con Ibiza. A la semana, oferta cuatro frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada y París; mientras que con Sevilla y Zaragoza tiene dos vuelos a la semana. // Air Europa connects the Balearic island twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid and once a day with Bilbao and Valencia. It also has daily flights to its neighbouring islands: two to Menorca and four to Ibiza. It offers four flights a week to Malaga and another four to Granada and Paris, while it has two flights a week to Seville and Zaragoza.

www.aireuropa.com

europa

20/6/22 14:35


Europa para Santiago del Teide

Santiago del Teide, diferente por naturaleza Santiago del Teide, different by nature Por primera vez en la historia, se abre la Puerta Santa Jacobea para celebrar el jubileo. For the first time in history, the Holy Door opens to celebrate the Jubilee Year.

+info visitsantiagodelteide.com

VTeide

25

000_PROMO_Santiago del Teide_v2.indd 25

Rodeado de espacios naturales protegidos, donde las lavas más jóvenes y antiguas de Tenerife se encuentran... Santiago del Teide, por primera vez en la historia, ha abierto la Puerta Santa Jacobea. Un hecho extraordinario, autorizado por Bula Papal, donde los fieles, peregrinos y visitantes, a su paso por ella, consiguen el perdón y la indulgencia plenaria en este año jubilar. El apóstol Santiago te espera hasta el 31 de diciembre de 2022 en la Iglesia de san Fernando Rey. ¡Ven, sé testigo… y vive la experiencia de este acontecimiento único! Puerta Santa Jacobea de Santiago del Teide, sé parte de la historia. Santiago del Teide, diferente por naturaleza. Año Jubilar Jacobeo 2022.

@visitsantiagodelteide

Surrounded by protected natural spaces, where the youngest and oldest lavas in Tenerife meet...Santiago del Teide, for the first time in history, has opened the Puerta Santa Jacobea. An extraordinary event, authorized by the Papal Bull, where the faithful, pilgrims and visitors, as they pass through it, obtain forgiveness and plenary indulgence in this Jubilee year. The Apostle Santiago awaits you until December 31, 2022 at the Church of san Fernando Rey. Come, be a witness... and live the experience of this unique event! Puerta Santa Jacobea in Santiago del Teide, be part of history. Santiago del Teide, different by nature. Jacobean Jubilee Year 2022.

@visitSantiagoDelTeide

europa

20/6/22 14:27


DÓNde dUeRME

©

M z ópe uL ak

WHERE SLEEPS

Chus Burés

M. S.

GUÍA GUIDE

El joyero busca hoteles opulentos y de otra época para inspirarse. // ENG The jeweller looks for sumptuous hotels from another period to find inspiration.

1/. Gran Hyatt (Shanghái). 2/. Villa Magna (Madrid). 3/. Principe di Savoia (Milán). 4/. Hotel Torralbenc (Menorca).

1 © Irene Wang

“En los años noventa, cuando viajaba mucho a Asia, los hoteles eran fantásticos: el Mandarin Oriental y el Sukhothai en Bangkok, The Peninsula en Hong Kong... Asistí a la apertura del Grand Hyatt en la torre Jin Mao, en Shanghái. También el hotel Principe di Savoia en Milán era estupendo, me gustaba por el servicio, que era verdaderamente de cinco estrellas. Más cercanos, para 3 ir en pareja, el Hotel Torralbenc en Menorca. Y en Madrid recomiendo el Rosewood Villa Magna, reabierto, con una terraza magnífica y nuevos res4 taurantes.

© Enrique Palacio

2

20

020_DONDE DUERME.indd 20

‘In the 1990s, when I travelled a lot to Asia, the hotels were fantastic: the Mandarin Oriental in Bangkok, The Peninsula in Hong Kong, etc. I even attended the opening of the Grand Hyatt Shanghai, which crowns the Jin Mao Tower. The Hotel Principe Di Savoia in Milan was also wonderful, I liked it because of the service, which was really five star. Nearer home, and great places for couples, are Hotel Torralbenc in Menorca, and in Madrid I recommend the reopened Rosewood Villa Magna, with its marvellous terrace.’

“Mi arte abarca no solamente la pintura, sino también la física, las matemáticas, la arquitectura, la ciencia nuclear, la psiconuclear, la místiconuclear y las joyas”. Salvador Dalí buceó en el mundo de rubíes y zafiros y consiguió que muchas de sus piezas se elevaran a los museos. El buen oficio de cincelar o engarzar una joya siempre ha sido considerado un arte, también dentro de lo contemporáneo. Chus Burés (Barcelona, 1957) es hoy el mejor ejemplo y Frágil es su próxima exposición en Madrid, en el Centro de Arte Alcobendas. Una muestra que va de la abstracción geométrica a la escultura matérica; alta joyería y arte contemporáneo en esencia, no en vano Burés ya ha colaborado con el Museo Picasso de Barcelona. Una carrera brillante para poner en valor el proceso de creación de una joya, que bebe mucho del viaje y de esos lugares con los que se encuentra: “Me gusta explorar hoteles de época en Hungría, Rumanía o Turquía. Esa idea de hotel joya me transporta al siglo XIX y XX”.

ENG ‘My art doesn’t only consist of painting, it also encompasses physics, mathematics, architecture, nuclear science, pyscho-nuclear, mystic-nuclear and jewellery’. Salvador Dalí delved into the world of rubies and sapphires, and many of his pieces were deemed worthy of being displayed in museums. The good craftmanship of chiselling or mounting a jewel has always been considered an art, also in the world of contemporary art. Chus Burés (Barcelona, 1957) is today’s best example and Frágil is his next exhibition in Madrid, in the Centro de Arte Alcobendas. A display that ranges from geometric abstraction to materic sculpture; fine jewellery and contemporary art in essence. No wonder Burés has already collaborated with the Picasso Museum in Barcelona. A brilliant career to highlight the creative process of a piece of jewellery, a process that is well-nourished by travelling and the places the jeweller encounters, ‘I would like to explore period hotels in Hungary, Romania or Turkey; the idea of a hotel jewel takes me back in time to the 19th or 20th century’.

europa

13/6/22 18:46


AIR EUROPA 203 CLINICA LIVET.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

9/6/22

10:56


HÔTEL SOLVAY Una de las casas más desconocidas del arquitecto belga Victor Horta es un alegato art nouveau. One of the least known houses designed by Belgian architect Victor Horta is built in Art Nouveau style. MARIO SUÁREZ

Diseñado entre 1894 y 1903 por el arquitecto belga Victor Horta, el Hôtel Solvay es, según la Unesco, “una de las obras arquitectónicas más notables de finales del siglo XIX”. Abierto al público desde hace poco más de un año, es uno de los grandes ejemplos del art nouveau de Bruselas. “La difusión de la luz y la brillante unión de las líneas curvas de la decoración con la estructura del edificio”, le valió ser catalogado como Patrimonio de la Humanidad. Forma parte del conjunto de casas que Horta levantó en la ciudad belga, junto la Casa Tassel, el Hôtel van Eetvelde y la Maison&Atelier Horta (museo Horta). La huella del arquitecto se plasmó en las estructuras industriales tanto en el exterior como dentro, una radicalidad en su época. La piedra natural, el vidrio, el hierro se repiten en su interior con simetría, y reflejan el gusto de Armand Solvay, hijo de un industrial que encargó esta mansión familiar con el único propósito de vivir rodeado de arte. hotelsolvay.be 22

022_INSTAPLANE_Bruselas.indd 22

El Hôtel Solvay se puede visitar bajo cita previa. Está situado en la avenida Louise, 224, en uno de los distritos más ricos en arquitectura del siglo XIX y XX. // You can visit Hôtel Solvay if you previously book a guided tour. It is located at Avenue Louise 224, a district characterised by its wealth of 19th and 20th century architecture.

© Francois Walschaerts/AFP via Getty Images

© Alan John Ainsworth/Heritage Images/Getty Images

Bruselas / Brussels

ENG The Hôtel Solvay was designed between 1894 and 1903 by Belgian architect Victor Horta and, according to the UNESCO, it is ‘one of the most remarkable pioneering works of architecture of the end of the 19th century’. It opened to the public just over a year ago and is one of the best examples of Art Nouveau in Brussels. ‘The diffusion of light, and the brilliant joining of the curved lines of decoration with the structure of the building’ made it worthy of its inclusion on the list of World Heritage Sites. It forms part of the set of houses that Horta built in the Belgian city, together with Hôtel Tassel, Hôtel van Eetvelde, and Maison & Atelier Horta (Horta Museum). The architect left his mark both inside and outside industrial structures, considered a radicality in his day. Inside, natural stone, glass and iron repeat symmetrically, reflecting the taste of Armand Solvay, the son of an industrialist who commissioned this family mansion with the sole purpose of living surrounded by art. hotelsolvay.be

europa

13/6/22 18:47


AIR EUROPA 203 CREDITO Y CAUCION.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

17/6/22

13:06


EXPATS

Copenhague

Álvaro de Juan Sánchez DE JAÉN, AL MEJOR RESTAURANTE DEL MUNDO FROM JAÉN, TO THE BEST RESTAURANT IN THE WORLD

Álvaro de Juan Sánchez viaja con el mandil en la maleta. Este jienense de 28 años lleva 11 recorriendo las cocinas más prestigiosas de Europa. Trabaja en Noma (Copenhague) desde hace dos años, el mejor restaurante del mundo según la lista The World 's 50 Best Restaurants, todo un reto: “Hay que darse cuenta de que una cosa es que te guste cocinar, y otra, que te guste ser cocinero”, sentencia. A él le gustan las dos. Dinamarca no es conocida por su cocina tradicional. “Es cierto que no tienen un recetario propio como en España”, explica el cocinero, “pero René [Redzepi, chef de Noma] fue pionero en defenderla”. Lo hace ayudado por una plantilla de 80 empleados de 28 nacionalidades. “Durante los fines de semanas nos juntamos en casa de uno y cocina lo típico de su país, así comemos indio, español, francés…”. La multiculturalidad también se respira en las calles de Copenhague. Es fácil dar con un buen ramen (el mejor de la ciudad es el de Slurp, garantiza Álvaro), o probar buena comida coreana (sugiere Propaganda). Si después de tanto exotismo apetece catar la comida típica, recomienda Barr (antiguo Noma, reconvertido en restaurante danés tradicional) y por supuesto Noma, el mejor restaurante de la ciudad. Y del mundo. 24

024_EXPATRIADOS.indd 24

LOS EMPLEADOS DEL LAUREADO NOMA SON DE 28 NACIONALIDADES DIFERENTES, LO QUE FACILITA EL INTERCAMBIO DE SABORES. // ENG THE STAFF AT THE AWARDWINNING NOMA ARE OF 28 DIFFERENT NATIONALITIES, WHICH MAKES IT EASIER TO EXCHANGE FLAVOURS. El chef, antes de llegar a Noma, estuvo en Tickets, el desaparecido restaurante de Ferrán y Albert Adrià en Barcelona. // Before joining Noma, the chef worked in Tickets, the restaurant in Barcelona owned by Ferrán and Albert Adrià.

europa

Álvaro de Juan Sánchez travels with an apron in his suitcase. This 28-year-old from Jaén has spent 11 years in the most prestigious European kitchens. For the last two years he has worked in Noma (Copenhagen), voted best in the world by The World 's 50 Best Restaurants – a real challenge. ‘You need to realise that one thing is to like cooking and another is to like being a chef’, he affirms. He enjoys both. Denmark is not known for its traditional cuisine. ‘It’s true that, unlike Spain, it doesn’t have its own recipes’, explains the chef, ‘but René [Redzepi, chef at Noma] was a pioneer in defending it’. He does it with his team of 80 people of 28 nationalities. ‘At the weekend we meet in a staff-member’s home and they cook a typical dish of their country, so we eat Indian, Spanish, French dishes, etc.’. The streets of Copenhagen are also permeated with multiculturalism. It is easy to find a good ramen (Slurp serves the best, says Álvaro), or try good Korean food (he suggests Propaganda). If after so much exoticism you fancy some typical food, he recommends Barr (the former Noma, now a traditional Danish restaurant) and Noma of course, the best restaurant in the city. And the world.

.

13/6/22 18:50


AIR EUROPA 203 CLINICA OLIVER.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

8/6/22

12:56


TÚ DECIDES / YOU DECIDE

Xoan Viqueira ILUSTRADOR / ILLUSTRATOR

Sus trabajos hablan de diversidad y de todos los tipos de amor. Por eso, en la próxima marcha del Orgullo LGTBI de Madrid, sus ilustraciones darán color al autobús de Air Europa. // ENG His work speak of diversity and all kinds of love; for this reason, in the next LGBTI Pride Parade in Madrid his illustrations will add colour to the Air Europa bus. M. SUÁREZ

Para el ilustrador Xoan Viqueira (Valencia, 1979) la lucha por la diversidad no es una guía personal, también es parte de su trabajo. Quienes acudan a la marcha del Orgullo LGTBI de Madrid, el próximo 9 de julio, podrán ver su trabajo en formato XXL en la carroza que Air Europa tendrá ese día de libertad y fiesta. Dejaste tu trabajo en un laboratorio químico por la ilustración, curioso giro… Mientras otros soñaban con ser bomberos o astronautas, yo trataba de expresarme con mis ilustraciones, pero la vida me llevó por otros caminos. Apostar por el amor y el diseño gráfico me puso las cosas más fáciles. Tu obra habla de diversidad, ¿por qué esta temática? 26

026_PERSONAJE_Xoan_Viqueira.indd 26

Mi trabajo tiene mucho de autobiográfico […]. Con mis ilustraciones transmito mensajes de diversidad, dando normalidad a todos los tipos de amor. ¿Cómo ha sido colaborar con Air Europa? Recuerdo venir a Madrid el fin de semana del Orgullo y quedarme boquiabierto el día de la manifestación. Jamás pensé que llegaría el día en el que mis ilustraciones protagonizarían y darían color a uno de los autobuses. ¿Este autobús de Air Europa es el lienzo más grande al que te has enfrentado? Podría ser el reto más grande, no solo por el formato, si no por el tipo de soporte al que va aplicado, espero que la gente entienda que habla de diversidad.

ENG For the illustrator Xoan Viqueira (Valencia, 1979) the fight for diversity is not just a personal guide, it also forms part of his work. Anyone who attends the LGBTI Pride Parade in Madrid on 9 July, will see a XXL version of his work on the float with which Air Europa will participate in this day of freedom and festivities. You quit your job in a chemical laboratory to become an illustrator. A curious decision… While other people were dreaming of becoming firefighters or astronauts, I was trying to express myself through my illustrations, but life took me along other paths. Your work speaks of diversity. Why have you chosen this subject?

My work has a significant autobiographical element […]. With my illustrations I transmit messages about diversity, giving normality to all kinds of love. Have you enjoyed collaborating with Air Europa? I remember coming to Madrid during the Pride week and being jaw-droppingly amazed on the day of the parade. I never thought that the day would come when my illustrations would be the protagonists and give colour to one of the buses. Is Air Europa’s bus the biggest canvas you’ve ever had to work on? It could be my biggest challenge, not only because of the size, but also the support to which I apply the work. .

europa

13/6/22 18:51


AIR EUROPA 202 REST CAS PAGES.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

17/5/22

14:07


© Jo JJose see A A.. B Be Bernat/Getty ern rnat nat/Get G ty Image IImages mage mages ages

TODO EMPIEZA EN EL AGUA It all starts in the water ESPAÑA ESPA ES PA AÑA Ñ

IRENE CRESPO Los escarpados acantilados dibujan la estampa más característica del Cabo de Formentor. // The rugged cliffs are the most characteristic postcard of Cabo de Formentor.

228 8

028-038_MALLORCA.indd 28

eeuropa eu urrooppaa

21/6/22 12:15


Ma llor

ca

europa

028-038_MALLORCA.indd 29

29

13/6/22 19:06


© Heiko Meyer / Laif / Cordon

De Andratx a Pollença, 171 kilómetros de senderos señalizados en la Sierra de Tramuntana. La carretera al Faro de Formentor. El Caló d’es Moro. Las higueras de Son Mut Nou. Practicar psicobloc en Cala Varques. Este verano, Mallorca es más natural que nunca. // ENG From Andratx to Pollença, 171 km of signposted footpaths in the Sierra de Tramuntana mountains. The road to Formentor Lighthouse. Caló d’es Moro. The fig trees at Son Mut Nou. Psicobloc at Cala Varques. This summer, Mallorca is more natural than ever. 30

028-038_MALLORCA.indd 30

A Bradley Wiggins, ganador del Tour de Francia en 2012, siempre le gustó la Sierra de Tramuntana para entrenar. // Bradley Wiggins, winner of the Tour de France in 2012, always liked to train in the Sierra de Tramuntana.

“Mallorca, cuya belleza fue tantas veces cantada por los poetas…”. Así comienza el corto Mallorca, de María Forteza. La primera película sonora dirigida por una mujer en España, descubierta hace dos años, era un homenaje a la isla balear, rodada entre 1932 y 1934 e inspirada por las partituras de Albéniz. Imágenes de sus costas vacías, de caminos rurales, del puerto de Palma lleno de mástiles… Una Mallorca natural, tranquila y mágica incluso en blanco y negro. Noventa años después, Mallorca vuelve a escapar del barullo y se reencuentra con parajes naturales y calas perdidas. “Es un buen año para venir a la isla como turista, quizá el mejor, una oportunidad única porque el agua está más transparente que nunca y la naturaleza lo desborda todo”, dice Sento de Cecilio, regatista y capitán de barco en Mallorca. La más grande de las Baleares se afianza como un destino de calas íntimas (Caló des Moro, Es Trenc…) y pueblos recónditos (Valldemossa, Sóller, Pollença…) en el patrimonio universal de la Sierra de Tramuntana con sus 171 kilómetros de senderos. “No es la Mallorca más conocida de sol y playa”, dice Andreu Serra, conseller de Turismo y Deportes. Esa costa escarpada, de carreteras curvilíneas, es también una llamada al viajero deportista: aficionados al psicobloc –variedad de escalada que surgió aquí– o ciclistas podrán reencontrarse en un verano mallorquín, que será especialmente agradecido desde el agua, en veleros y barcos desde los que ampliar la distancia personal, pero acortarla con la naturaleza.

europa

13/6/22 19:06


AIR EUROPA 203 LLUCMAJOR.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

17/6/22

13:17


ENG ‘Mallorca, whose beauty was sung so often by poets…’. These are the opening words of the short film Mallorca by María Forteza. The first sound film to be directed by a woman in Spain, discovered only two years ago, was a tribute to the Balearic island, filmed between 1932 and 1934 and inspired by Albéniz’s musical scores. Images of its empty coastlines, rural tracks, Palma harbour full of masts, etc. A natural, peaceful and magical Mallorca, even in black and white. 90 years later, this summer Mallorca escapes again from the hustle and bustle, and reencounters natural landscapes and lost coves. ‘It’s a good year to come to the island as a tourist, maybe the best one yet; it’s a unique opportunity because the water is more transparent than ever and nature is at its most exuberant’, says Sento de Cecilio, yachtsman and boat Captain in Mallorca. The largest Balearic island consolidates its status as a destination for exploring secluded coves (Caló des Moro, Es Trenc, etc.) and hidden villages (Valldemossa, Sóller, Pollença, etc.) in the Sierra de Tramuntana world heritage site, with its 171 km of walking trails. ‘It’s not the Mallorca known to everyone

CALAS ÍNTIMAS, PUEBLOS RECÓNDITOS, DEPORTE AL AIRE LIBRE... MALLORCA ES MÁS QUE SOL Y AGUA. // ENG SECLUDED COVES, HIDDEN VILLAGES, OPENAIR SPORT… MALLORCA IS MUCH MORE THAN SUN AND SEA. for its sun and sand’, says Andreu Serra, minister for Tourism and Sports. Its unmistakable rugged coastline and winding roads also attract sports-loving travellers. Once again, fans of deep-water soloing, also known as psicobloc, a type of climbing that has its roots in Mallorca, and cycling enthusiasts will be able to enjoy summer in Mallorca: especially gratifying from the water in yachts and boats that will take you further away from other people but closer to nature.

© zstockphotos / Getty Images

Caló des Moro es la playa perfecta para nadar y practicar esnórquel. // Caló des Moro is the perfect beach for swimming and snorkelling.

32

028-038_MALLORCA.indd 32

europa

13/6/22 19:06


AIR EUROPA 202 MANACOR.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

17/5/22

14:56


CALA AGULLA

El paraíso entre pinos y dunas de arena A paradise between pine trees and sand dunes

Las siempre transparentes y turquesas aguas de Mallorca, gracias a las praderas de posidonia, están este verano más limpias que nunca. Un atardecer sobre Cala Agulla, área natural de interés especial desde 1991, es buen ejemplo de ello.

01

34

028-038_MALLORCA.indd 34

europa

© Malte R / 500px / Getty Images

The always transparent and turquoise waters of Mallorca, thanks to the Posidonia meadows, are cleaner than ever this summer. Watching a sunset over Cala Agulla, a natural area of special interest since 1991, is a good example.

13/6/22 19:06


Europa para Santanyí

Todo lo que necesitas es Santanyí All you need is Santanyí Descubre Santanyí, en el sureste de Mallorca, un lugar lleno de vida y planes para disfrutar con los tuyos. Discover Santanyí, in the south-east of Mallorca, a place full of life with a host of things to do with your friends and family.

Las sorpresas se acumulan: hermosas y espectaculares playas de aguas cristalinas, puertos encantadores, pueblos por descubrir y naturaleza en todo su esplendor. Explora la fortaleza de Es Fortí en Cala d’Or, sin olvidar visitar el pintoresco y romántico puerto de Cala Figuera (la Venecia mallorquina), un lugar único en la isla. Santanyí cuenta también con una importante riqueza cultural. Su iglesia alberga uno de los instrumentos más espectaculares de la isla: un órgano de 1762, del que podrás disfrutar en los conciertos que se celebran los miércoles y sábados, días de mercado, a las 12.00 horas. La oferta cultural es extensa con exposiciones y recitales de música clásica y moderna, como el Festival Internacional de Música, a los que podrás asistir en diferentes lugares del municipio con los mejores artistas internacionales. Si la visita coincide con algún festivo local, podrás vivir las fiestas más arraigadas y entrañables de la isla. Un paseo por la zona peatonal llena de tiendas, bares, restaurantes... puede resultar muy agradable. Santanyí ofrece a los visitantes muchas y variadas actividades, además de una gastronomía excelente basada en la cocina mallorquina e internacional.

The surprises are mounting up: beautiful and spectacular beaches with crystalline water, charming harbours, villages waiting to be discovered and nature at its effervescent best. Explore the Es Fortí fortress in Cala d’Or, without forgetting to visit the scenic and romantic harbour in Cala Figuera (the Mallorcan Venice), a unique spot on the island. Santanyí also has an important cultural wealth. Inside its church is one of the island’s most spectacular instruments: an organ built in 1762, which you can enjoy listening to in the concerts held on Wednesdays and Saturdays, the market days, at 12:00. There is an extensive cultural offer with exhibitions, and classic and modern music recitals, such as the International Music Festival, which you can attend in different places around the municipality with the best international artists. If your visit coincides with a local festival, you’ll be able to experience the island’s most deeply rooted and delightful festivals. A walk around the pedestrian area full of shops, bars, restaurants, etc. can be a very pleasant experience. Santanyí offers visitors a wide variety of activities, besides excellent gastronomy based on Mallorcan and international cuisine.

@visitcalador / @visitcalafiguera_calasantanyi +info www.visitcalasantanyi.com

25

000_PROMO_Santanyi_v2.indd 25

Santanyí Tourism

@SantanyiTourism

Visit Cala d’Or / Visit Cala Figuera Cala Santanyí

europa

20/6/22 15:48


02

CALA VARQUES

Un entorno casi salvaje A wild-like environment

© Jaime Reina / AFP / Getty Images

En tiempos de prepandemia, esta playa virgen de 70 metros de largo se había convertido en una auténtica sensación, a pesar de que solo se puede llegar hasta ella en barco o después de una hora a pie por un sendero. La nueva normalidad, ya sin chiringuito, parece que le ha sentado bien a ella y sus cuevas.

DE CAMINO AL FARO DE FORMENTOR

In the days before the pandemic, this virgin 70-metre-long beach had already caused a sensation, even though it can only be reached by boat or on foot after an hour’s walk along a path. The new normality, without the beach bar, seems to have suited both the beach and its caves.

03

De mirador en mirador From viewpoint to viewpoint

Considered one of the most beautiful roads in the world. The last village, Pollença, and the Cabo are joined by a winding road about 18 km long, designed in 1930 by the Italian, Antonio Parietti. Along the way you will come across observation points such as Mal Pas and Colomer, and coves that include Fiquera, Murta and Pi de la Posada.

04

© Hans-Peter Merten / Getty Images

Está considerada una de las carreteras más bonitas del mundo. Saliendo de Pollença, el último pueblo, hasta el Cabo son unos 18 kilómetros de curvas sinuosas diseñadas por el italiano Antonio Parietti en 1930. En el camino, miradores como el de Mal Pas o Colomer y calas como Fiquera, Murta o Pi de la Posada.

VALLDEMOSSA

El pueblo que inspira a los filósofos

© Susanne Pommer / Alamy / Cordon

The village that inspires philosophers

36

028-038_MALLORCA.indd 36

Es uno de los pueblos más bonitos de la Sierra de Tramuntana. Un lugar de inspiración para filósofos y escritores desde época de Ramon Llull. En sus alrededores se puede visitar la ermita Santísima Trinidad, que el teólogo fundó en el siglo XII. Dentro del pueblo, la Cartuja de Jesús de Nazaret ha visto pasar a Chopin, Jovellanos, George Sand o Rubén Darío. One of the prettiest villages in the Sierra de Tramuntana mountains. A place that has inspired philosophers and writers since the days of Ramon Llull. In the surrounding area, you can visit the hermitage of Santísima Trinidad, which was founded by the theologist in the 12th century. In the village, the Carthusian Monastery of Jesus of Nazareth was witness to the comings and goings of Chopin, Jovellanos, George Sand and Rubén Darío.

europa

13/6/22 19:06


AIR EUROPA 203 CUEVAS DEL DRACH.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

2/6/22

11:56


© Anita_Bonita / Getty Images

05

MALLORCA

CAMÍ DES RIBASSOS

Las aguas más transparentes

Vuelos // Flights:

The most transparent waters

Es uno de los paseos más agradables de la Tramuntana. Apto para todos los públicos y de poco más de 20 minutos. Empieza en la barriada del Clot en Deià y acaba en Cala Deià. Naturaleza, bancales y la recompensa final de las aguas transparentes. One of the loveliest trails in the Tramuntana. The walk takes just over 20 minutes and is suitable for people of all ages. It starts in the Clot neighbourhood in Deià and ends at Cala Deià. Nature, terraces and the final reward of the transparent waters.

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y una al día con Bilbao y Valencia. Con sus islas vecinas también tiene frecuencias diarias, dos con Menorca y cuatro con Ibiza. A la semana, oferta cuatro frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada y París; mientras que con Sevilla y Zaragoza tiene dos vuelos a la semana. // Air Europa connects the Balearic island twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid and once a day with Bilbao and Valencia. It also has daily flights to its neighbouring islands: two to Menorca and four to Ibiza. It offers four flights a week to Malaga and another four to Granada and Paris, while it has two flights a week to Seville and Zaragoza.

www.aireuropa.com

06 SANTUARI DE SANT SALVADOR EN ARTÀ

Las mejores vistas de la isla The best views of the island

© blickwinkel / Alamy / Cordon

A 182 metros de altitud sobre el nivel del mar, este recinto histórico amurallado fue siempre un lugar estratégico para la protección de Mallorca. 180 escalones hay que subir para acceder al santuario, construido en el siglo XIX, aunque la importancia del lugar viene de época musulmana y de Jaime I. Una de las mejores vistas de la isla.

38

028-038_MALLORCA.indd 38

Standing 182 metres above sea level, this fortified historic site was always a strategic place to protect Mallorca. You need to climb 180 steps to access the sanctuary built in the 19th century, though the place gained importance in the Islamic Period and the reign of James I. One of the best views of the island.

europa

13/6/22 19:06


AIR EUROPA 202 SAN ANTONY PORTMANI.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

19/5/22

11:01


InSidErS ES LA HORA DE MARRAQUECH It’ s t i m e f o r Ma r r a ke c h De compras / Shopping 1

1 1

40

040-044SHOPPING_Marrakech_edit.indd 40

europa

20/6/22 14:41


MARRAQUECH

Los nuevos diseñadores copan la cumbre del estilo internacional con cerámicas, perfumes, muebles, alfombras, joyas y textiles. // ENG New designers are crowding the international style scene with ceramics, perfumes, furniture, carpets, jewellery and textiles.

3

1. Una habitación con vistas de La Mamounia. // A room with views of La Mamounia. 2. Bar Churchill (La Mamounia). 3. El Pabellón de la piscina, también del hotel marroquí. // The Pavilion of the swimming pool, also at the Moroccan hotel.

VIRGINIA LAVÍN

Fotos: © Alan Keohane alan@still-images.net

2

“En Nueva York, Madrid o París, todo el mundo quiere un objeto marroquí en su casa. Los jóvenes creadores locales han impulsado la artesanía tradicional con un nuevo estilo contemporáneo”, cuenta Denys Courtier, director Regional, Comercial y de Marketing de La Mamounia. Courtier, de nacionalidad francesa, siente la ciudad con la sensibilidad de un sismólogo, hace más de 20 años que vive aquí . “El rostro de Marraquech ha cambiado mucho en los últimos años, ha emergido una nueva oferta cultural, se han abierto museos, galerías y espacios para el arte”, explica. Fin del cliché de camellos y cuscús.

ENG “Whether in New York, Madrid or Paris, everyone wants a Moroccan object in their home. Young, local creators have boosted traditional craftsmanship with a new contemporary style,” says Denys Courtier, La Mamounia’s Regional Sales and Marketing Director. Frenchman Courtier has the ability to feel the city with the sensitivity of a seismologist, having lived here for more than 20 years. “The face of Marrakech has changed a lot in recent years, with an emergence of new culture, and new museums, galleries and art spaces opening,” he explains. So much for the camels and couscous cliché.

LA MAMOUNIA. El hotel centenario se ha preparado para el público pospandémico con una renovación ejecutada por el estudio Jouin-Manku en 2020. A la exquisita arquitectura árabe andalusí se han integrado elementos del siglo XXI, como la lámpara-escultura de cristal del vestíbulo o las carpas del jardín. Las nuevas propuestas gastronómicas respiran chic internacional: L’Asiatique de Jean-Georges, L’Italien, L’Oenotèque, Le Marocain y la repostería del mejor pastelero del mundo, Pierre Hermé. Suma puntos el compromiso con la sostenibilidad. Los paneles solares calientan el 70% del agua, las ocho hectáreas de jardines ejercen de pulmón, y el huerto orgánico provee a las cocinas de plantas aromáticas y verduras. Avenida Bab Jdid. mamounia.com

LA MAMOUNIA. This hundred-year-old hotel was renovated by the Jouin-Manku studio in 2020, ready for a post-pandemic public. Its exquisite, Moorish-Andalusian architecture has integrated 21st century elements, such as the crystal chandelier-sculpture in the lobby and the marquees in the garden. The new culinary options on offer simply ooze international chic: L’Asiatique de Jean-Georges, L’Italien, L’Oenotèque, Le Marocain and pastries made by the best pastry chef in the world, Pierre Hermé. Plus it gets extra points for its commitment to sustainability. Solar panels heat 70% of the water, its eight hectares of gardens act as a lung, and the organic garden regales its kitchens with aromatic plants and vegetables. Avenida Bab Jdid. mamounia.com

europa

040-044SHOPPING_Marrakech_edit.indd 41

41

20/6/22 14:41


INSIDERS

MORO. Esta concept store aparece desde febrero en la TList de recomendaciones del New York Times. El espacio está compuesto por un hotel de seis habitaciones, piscina, restaurante, terraza y una tienda donde todo objeto es una deseable obra de diseñadores locales: ropa, joyas, cerámica, perfumes o esculturas. Mohcyn Bousfiha es co fundador, junto a Mouad Mohsine, y creador de parte de las piezas. Avenida Yaacoub El Mansour. moromarrakech.com JARDINES MAJORELLE. Marc Jeanson, conservador de los Jardines Majorelle, los define como un espacio que narra las vivencias y los viajes de un hombre por África. El pintor e interiorista francés Jacques Marjorelle creó en 1924 este jardín atípico, basado en la composición arquitectónica que forman palmeras, cactus y bambú y en los diferentes tonos de verde sobre colores minerales. El esfuerzo del equipo de Jeanson por garantizar un futuro ya se puede ver. Ha cambiado el césped por piedra roja pensando en el cambio climático y ha documentado, junto a la Universidad de Marraquech, el estado de cada ejemplar para asegurar la diversidad del conjunto y hacerlo crecer. Rue Yves St Laurent. jardinmajorelle.com 4 4/. Mohcyn Bousfiha, cocreador de la concept store Moro. // Mohcyn Bousfiha, co-creator of the concept store Moro. 5/. Jardines Majorelle. // Majorelle Garden.

5

ENG MORO. This concept store has been on the New York Times’ List of recommendations since February. It comprises a six-room hotel, swimming pool, restaurant, terrace, and a shop where everything is an object of desire created by local designers: clothes, jewellery, ceramics, perfumes and sculptures. Mohcyn Bousfiha, who together with Mouad Mohsine is the co-founder, is also the creator of some of the pieces here. Avenida Yaacoub El Mansour. moromarrakech.com

© Evren Kalinbacak / Alamy Stock Photo

MAJORELLE GARDENS. Marc Jeanson, curator of the Majorelle Garden, defines it as a space that narrates the experiences and travels of a man in Africa. The French painter and interior designer Jacques Marjorelle created this atypical garden in 1924, basing it on the architectural composition of palm trees, cactus and bamboo, and its various shades of green on mineral colours. The Jeanson team’s efforts to ensure its future can be seen already. With climate change in mind, he has replaced the lawn with red stone and together with the University of Marrakech, has documented the condition of each specimen to ensure diversity and promote growth. Rue Yves St Laurent. jardinmajorelle.com 42

040-044SHOPPING_Marrakech_edit.indd 42

europa

20/6/22 14:41


AIR EUROPA 203 HARMOS NUEVA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

21/6/22

11:03


ENG SOUFIANE ZARIB. Nothing you see from the outside suggests what you find inside. The small wooden door in one of the streets of the Medina leads to an imposing store that caters to Western customers boasting money and taste. The shop is a sophisticated mix of ancient and modern. “In Spain we work with clients from Ibiza and Marbella, we haven’t reached Madrid yet,” explains owner Soufiane Zarib. His secrets are his vision, and the in-depth knowledge of his trade that comes from growing up in this Medina. 16 Rue Riad Larouss Dar El Bacha. soufiane-zarib.com

YVES SAINT LAURENT MUSEUM. Seeing the French master’s exuberant prints next to the fabric designs and objects of Berber craftsmanship, or pieces by Moroccan couturiers, gives a new perspective on the work of Yves Saint Laurent. In an instant, one can understand all that Morocco brought to the creations that emerged from his Parisian atelier. The museum, which opened in 2017, tells a beautiful story of admiration and empathy. Make sure you don’t skip the shop: its collection of books on the work of Saint Laurent or Jacques Marjorelle make carrying some extra weight well worth the effort. Rue Yves St Laurent. museeyslmarrakech.com

6

SOUFIANE ZARIB. Nada de lo que se ve desde fuera hace pensar en lo que se encontrará dentro. La pequeña puerta de madera en una de las calles de la Medina da paso a un local imponente que abastece de piezas de interiorismo a clientes occidentales con dinero y buen gusto. La tienda es una mezcla sofisticada de antiguo y moderno. “En España trabajamos con clientes de Ibiza y Marbella, aún no hemos llegado a Madrid”, explica su propietario, Soufiane Zarib. Sus secretos son la visión y el conocimiento milimétrico del oficio que otorga crecer en esta Medina. 16 Rue Riad Larouss Dar El Bacha. soufiane-zarib.com

© Emeric Fohlen/NurPhoto via Getty Images

6/. Tienda Soufiane Zarib. // Soufiane Zarib store. 5/. Museo Yves Saint Laurent. // Yves Saint Laurent Museum.

7

MUSEO YVES SAINT LAURENT. Observar los exhuberantes estampados del maestro francés junto a los diseños de telas y objetos de artesanía bereber, o al lado de las piezas de modistos marroquíes, da una perspectiva nueva de la obra de Yves Saint Laurent. En un abrir y cerrar de ojos se entiende todo lo que Marruecos aportó a las creaciones que salían del taller de costura parisino. El museo, inaugurado en 2017, muestra una bella historia de admiración y empatía. Y esta vez no pase de largo la tienda. La colección de libros sobre la obra de Saint Laurent o de Jacques Marjorelle hace que merezca la pena cargar con el peso extra. Rue Yves St Laurent. museeyslmarrakech.com 44

040-044SHOPPING_Marrakech_edit.indd 44

MARRAQUECH Vuelos desde / Flights from: MADRID Hasta la ciudad marroquí, Air Europa te puede llevar con dos vuelos a la semana desde la capital de España. // Air Europa can take you to the Moroccan city, with two flights a week from the Spanish capital.

www.aireuropa.com

europa

20/6/22 14:41


AIR EUROPA 203 SVENSON.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

9/6/22

10:46


Exit Exit

UN VIAJE POR LAS CIUDADES PATRIMONIO

A trip around heritage cities

España es uno de los países del mundo con más bienes reconocidos por la Unesco. Prueba de ello son las 15 ciudades españolas inscrita en la Lista del Patrimonio Mundial: Alcalá de Henares, Ávila, Baeza, Cáceres, Córdoba, Cuenca, Ibiza/Eivissa, Mérida, Salamanca, San Cristóbal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia, Tarragona, Toledo y Úbeda. Un patrimonio que la Unesco define como un valioso legado universal que hemos recibido del pasado, que debemos cuidar, mantener y seguir transmitiendo a generaciones futuras. Este verano, las Ciudades Patrimonio están más vivas y acogedoras que nunca. ciudadespatrimonio.org Spain is one of the countries in the world with the highest number of sites recognised by the UNESCO. Proof of this are the 15 Spanish cities registered on the World Heritage List: Alcalá de Henares, Ávila, Baeza, Cáceres, Córdoba, Cuenca, Ibiza/Eivissa, Mérida, Salamanca, San Cristóbal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia, Tarragona, Toledo and Úbeda. Heritage that the UNESCO defines as a valuable universal legacy we have received from the past, which we must protect, preserve and continue to pass on to future generations. This summer, the Heritage Cities are more alive and welcoming than ever. ciudadespatrimonio.org

HÉROES DEL COLISEO HEROES OF THE COLOSSEUM 46

046_EXIT.indd 46

De la arena del Coliseo romano a la costa mediterránea: los gladiadores que se batían en duelo en la Antigua Roma recalan en Alicante con la exposición Gladiadores. Héroes del Coliseo, muestra internacional con un total de 140 piezas, algunas inéditas en España, dedicada a la historia del gran anfiteatro. En la exposición, que se podrá ver en el Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) hasta el 16 de octubre, han colaborado museos e instituciones italianas, entre ellas el Coliseo de Roma, y en ella se ilustra el mundo de estos combatientes a través de objetos de arte y reliquias, réplicas, maquetas o tecnología interactiva. marqalicante.com

From the Roman Colosseum to the Mediterranean coast: the gladiators that fought in confrontations in Ancient Rome come to Alicante with the exhibition Gladiators – Heroes of the Colosseum, which will display a total of 140 items devoted to the history of the great amphitheatre. The exhibition will be housed in the Archaeological Museum of Alicante (MARQ) until 16 October. Several Italian museums and institutions have collaborated, including the Colosseum in Rome. It illustrates the world of these fighters, through a display of artworks and relics, models and interactive technology. marqalicante.com

europa

20/6/22 14:42


AIR EUROPA 203 PANAMA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

13/6/22

14:33


AIR EUROPA 203 MADO.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

13/6/22

14:29


Noticias

News

Air Europa amplía sus destinos europeos con nuevas rutas a Atenas y Alguero

© Andrea Jurado Gil/Getty Images

Air Europa afronta el verano con la reanudación de sus rutas a Atenas y Alguero, ampliando con ambas su red en Europa al operar esta temporada alta en un total de 35 destinos europeos y nacionales, y en otros 20 en América. La aerolínea abrió el pasado mes de junio su ruta a Atenas, que es operada con su flota más moderna y eficiente, los Boeing 787 Dreamliner, que combinan el mayor rendimiento medioambiental con el máximo confort. La compañía vuela a la capital griega dos días a la semana, en concreto los miércoles y domingos, y mantendrá esta operativa hasta finales de septiembre. A Atenas le sigue Alguero, en la isla de Cerdeña, donde desde este mismo mes Air Europa vuela también dos días a la semana, los jueves y sábados. La ruta desde el hub del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas permanecerá operativa hasta principios del próximo mes de septiembre. Con ambos destinos, Air Europa amplía durante el verano su presencia en Europa y refuerza la expansión anunciada e iniciada por la aerolínea el pasado mes de abril. A lo largo de los próximos meses, la aerolínea incrementará su oferta con la incorporación de once nuevos aviones, cinco de ellos Boeing 787 Dreamliner y seis Boeing 737, con los que avanza en su proceso de unificación de flota que permite incrementar el número de plazas por avión, optimizar el número de vuelos e incrementar la oferta tanto en Turista como en clase Business.

© Matteo Colombo/Getty Images

Air Europa increases its European destinations with new routes to Athens and Alghero

Air Europa faces the summer with the resumption of its routes to Athens and Alghero, thus increasing its European network. This year’s peak season the airline will fly to 35 European and national destinations and another 20 in America. Last June, the airline opened its route to Athens, which is operated with its most modern and efficient fleet, the Boeing 787 Dreamliners, aircraft that combine the greatest environmental performance with the maximum comfort. The company flies to the Greek capital two days a weeks, Wednesday and Sunday, and will continue with the schedule until the end of September. Athens is followed by Alghero, on the island of Sardinia, from where Air Europa also flies two days a week, Thursday and Saturday, starting this month. The route from the hub at Adolfo Suárez Madrid–Barajas Airport will remain in operation until the beginning of next September. With both destinations, during the summer Air Europa has increased its European presence and strengthened the expansion that was announced and set in motion last April. Throughout the following months, the airline will improve its offer by incorporating 11 new planes: five Boeing 787 Dreamliners and six Boeing 737s, enabling it to make progress with the fleet unification process that will increase the number of seats on each plane, optimise the number of flights and increment the offer of both tourist and Business Class.

europa

049-051_AE_NOTICIAS_203_v2.indd 49

49

20/6/22 15:21


Noticias//News

Air Europa opera el primer vuelo de carga a Latinoamérica gestionado de forma digital Air Europa operates the first digitally managed cargo flight to Latin America Un vuelo de Air Europa, entre los aeropuertos de Madrid-Barajas y Montevideo, en Uruguay, ha sido el primero de la historia en hacer realidad la gestión digital de una carga aérea entre Europa y Latinoamérica. Gracias a la tecnología blockchain, el envío se tramitó con éxito sin necesidad de imprimir un solo papel, ahorrando tiempo y evitando posibles errores a lo largo del proceso. Para ello, las partes implicadas utilizaron la plataforma Usyncro, diseñada para sincronizar los datos de todo tipo de envíos logísticos, junto con el estándar abierto ONE Record, desarrollado por IATA (Asociación Internacional de Transporte Aéreo) para la gestión de datos compartidos en este ámbito. Además de Air Europa, la experiencia piloto contó con la intervención de las empresas y organizaciones DB Schenker, Usyncro, World Flight Services (WFS), Latin America Cargo City (LACC), IATA y la Agencia Tributaria española. Todas ellas forman parte de MAD Cargolab, iniciativa desde la que se busca transformar el sector de la carga aérea. La experiencia piloto resultó un éxito absoluto y contribuirá a poner las bases para establecer un corredor de carga aérea estable entre España y Latinoamérica que permita, a través de la digitalización de los procesos, acabar con cualquier ineficiencia. Con su participación en esta iniciativa, Air Europa vuelve a situarse a la vanguardia de la tecnología aplicada al sector aéreo. “Estamos convencidos de la necesidad de digitalizar los procesos para ser más eficaces, incrementar la protección de los datos y contribuir a una mayor sostenibilidad de nuestro sector. Blockchain es la tecnología perfecta para ello”, afirma Jordi Piqué, director de Air Europa Cargo. 50

049-051_AE_NOTICIAS_203_v2.indd 50

An Air Europa flight between Madrid-Barajas and Montevideo Airport, in Uruguay, was the first ever digitally managed cargo flight between Europe and Latin America. Thanks to blockchain technology, the shipment was successfully processed without having to print any paper at all, thus saving time and preventing errors throughout the process. To make it possible, the parties involved used the Usyncro platform, designed to synchronise the data of all kind of logistics shipments, together with the open ONE Record standard, developed by the IATA (International Air Transport Association) to manage shared data in this field. Besides Air Europa, the following companies and organisations were involved in the pilot experience: DB Schenker, Usyncro, World Flight Services (WFS), Latin America Cargo City (LACC), IATA and the Spanish Tax Agency. They are all members of MAD Cargolab, an initiative that seeks to transform the air cargo industry. The pilot experience was a huge success and it will contribute towards laying the foundations for a stable digital cargo corridor between Spain and Latin America that, through digitalising the processes, will put an end to any inefficiency. By participating in this initiative, once again Air Europa places itself at the forefront of technology applied to the air industry. ‘We are convinced that the processes need to be digitalised to be more efficient, increase data protection and contribute towards making our industry more sustainable. Blockchain is the perfect technology for this purpose’, affirms Jordi Piqué, director of Air Europa Cargo.

europa

20/6/22 15:21


Air Europa, modelo de excelencia para la gestión ambiental Air Europa, a model for environmental management excellence Air Europa ha renovado de nuevo su compromiso con el medio ambiente a través del distintivo EMAS, certificado desarrollado por la Unión Europa que reconoce a las entidades que han adquirido un compromiso de mejora continua, hacen uso de un sistema de gestión medioambiental y dan cuenta de su funcionamiento a través de una declaración medioambiental. La aerolínea obtuvo por primera vez la verificación del Sistema Comunitario de Gestión y Auditoría Medioambiental en 2012 y lo ha renovado de manera continua. Desde entonces, Air Europa lleva a cabo un gran número de proyectos dirigidos a la eficiencia energética, reducción del impacto medioambiental y mejora de la gestión de los residuos y de los consumos de recursos naturales.

Once again, Air Europa has renewed its commitment to the environment through the EMAS label, a certificate developed by the European Union that recognises the entities that are committed to continuous improvement, they use an environmental management system and report on the performance of the system by way of an environmental statement. The airline first obtained the verification of the EU Eco-Management and Audit Scheme in 2012 and it has renewed the certificate on a continuous basis with its firm commitment to quality, efficiency, respect for the environment and the improvement of environmental performance. Since then, Air Europa has carried out a high number of projects aimed towards energy efficiency, reducing environmental impact, and improving waste management and the consumption of natural resources.

AIR EUROPA, CON LA LEAGUE OF LEGENDS DE LVP Air Europa, with the LVP ‘League of Legends’ Air Europa y LVP (Grupo MEDIAPRO), la mayor organización de competiciones de videojuegos del mundo en lengua hispana, han llegado a un acuerdo por el cual la aerolínea se convierte en patrocinador de las competiciones profesionales españolas de League of Legends. Mediante dicho acuerdo, Air Europa se convierte en la compañía aérea oficial de la Superliga, la competición nacional más importante de España de eSports; y de la Iberian Cup. La aerolínea, que siempre ha brindado su apoyo al deporte, “quiere ahora dar también su apoyo al sector de los deportes electrónicos y compartir y celebrar su crecimiento y expansión internacional”, manifiesta Rafael Brull, director de Marketing y Producto de Air Europa.

Air Europa and LVP (Grupo MEDIAPRO), the leading organiser of Spanish language video games competitions, have come together to make the airline sponsor of the League of Legends professional Spanish competitions. This makes Air Europa the official airline of the Superliga, the most important competition in Spanish eSports, and of the Iberian Cup. The airline, which has always championed sport, “now wants to support the eSports sector, and share and celebrate its growth and international expansion,” says Rafael Brull, Director of Marketing and Product at Air Europa.

europa

049-051_AE_NOTICIAS_203_v2.indd 51

51

20/6/22 15:21


CERO ESTRÉS. SEIS CONSEJOS PARA SUS VIAJES EN TEMPORADA ALTA

SkyTeam

Stress Less. Six ways to stay on top of peak season travel

52

052_AE_SKYTEAM.indd 52

Si acostumbra a volar, especialmente en temporada alta, a continuación le ofrecemos algunos consejos para que su viaje sea lo menos estresante posible.

If you’re of the habit of flying, especially in peak season, here are some tips to make your trip as stress-free as possible.

1. Planifique con antelación. Las leyes y normativas cambian con frecuencia. SkyTeam.com dispone de una herramienta online para que no tenga que preocuparse por las pruebas o los requisitos sanitarios. 2. Evite las prisas. Verifique la hora del check-in. Muchas aerolíneas solicitan la llegada tres horas antes de los vuelos internacionales y dos horas antes de los vuelos nacionales. En temporada alta, asegúrese de llegar con antelación. 3. Identifique su equipaje. Las aerolíneas podrán identificar con mayor facilidad los artículos perdidos si están correctamente identificados con su nombre y número de contacto en una etiqueta de equipaje y en el interior de su maleta. 4. Esté preparado. Mantener los artículos electrónicos y los productos líquidos accesibles facilita su paso por el control de seguridad. ¡No olvide recoger sus objetos de valor de la cinta transportadora! 5. Aproveche el acceso prioritario. Los clientes de Elite, First o Business Class disfrutan de los servicios aeroportuarios de SkyPriority. Localice el letrero cuadrado rojo de SkyPriority cuando llegue al aeropuerto. 6. Descargue la app. La descarga de la aplicación de su aerolínea le facilitará el acceso digital a servicios como las tarjetas de embarque en formato electrónico, o la consulta de la información y la puerta de embarque. Recuerde añadir siempre su número de viajero frecuente para acumular millas.

1. Plan ahead. Rules and regulations change frequently. SkyTeam.com has an online tool to take the guesswork out of testing or health requirements. 2. Make time. Check your check-in time. Many airlines require you to arrive three hours before international flights and two before domestic flights. On peak travel days, allow more time. 3. Name it. It’s easier for airlines to reunite you with missing items if they are clearly labelled with your name and contact number on a tag and on the inside of your bag. 4. Be prepared. Keeping electronic items and liquids easily accessible makes clearing security easier. Don’t forget to collect your valuables from the belt! 5. You first. Elite, First or Business Class customers enjoy SkyPriority airport services. Look for the red square SkyPriority sign when you get to the airport. 6. Fly ‘appy. Downloading your airline’s app can make travel easier to navigate, from digital boarding passes, to boarding and gate information. And always add your Frequent Flyer number to earn miles!

*Las ofertas de alimentos y bebidas, los puestos de cocina en vivo y el autoservicio están sujetos a las regulaciones actuales de la Covid-19. *Food and beverage deals, live cooking stations and self-service are subject to current Covid-19 regulations.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

europa

20/6/22 15:22


AIR EUROPA 203 CAMILO.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

13/6/22

14:20


Rutas

ROUTES

Bilbao A Coruña

Vigo

Zaragoza Barcelona

Madrid

Mahón

Valencia

Palma de Mallorca Ibiza Alicante-Elche

Sevilla

Granada

Málaga

Tenerife Norte

La Palma

Lanzarote

ENG. Air Europa SUMA is a loyalty

Fuerteventura

El Hierro

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje consigue Millas, Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com *

programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles, Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

Gran Canaria

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54

054-056_AE_RUTAS.indd 54

europa

20/6/22 15:24


Air Europa Air France

Air Europa

Tarom

Air France

KLM DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Tarom

Ita Airways

KLM

Air Serbia

Ita Airways

Turkish

Air Serbia

Middle East Saudia Airlines Vietnam Airlines Etihad

Turkish Middle East Saudia Airlines Vietnam Airlines

Garuda

Etihad

Ethiopian Airlines

Garuda Ethiopian Airlines

Helsinki Estocolmo

Gotemburgo

Edimburgo

Copenhague Hanoi Hamburgo Ámsterdam

Varsovia

Londres

Berlín

Ho Chi Minh

Bruselas

Cracovia

Frankfurt Luxemburgo París

Denpasar /Bali

Munich

Zurich

Yakarta

Ginebra

Bolonia Génova Florencia

Bilbao

Belgrado

Trieste

Milán Turín

Bucarest

Venecia Estambul

Toulouse Oporto

Barcelona

Roma

Bari Brindisi

Madrid Alghero Lisboa Valencia Alicante Málaga

Nápoles

Palma Cagliari Túnez

Lamezia Palermo

Reggio di Calabria

Atenas

Catania

Beirut Tel Aviv Singapur Phuket Bangkok

Marraquech

Riad Jeddah

europa

054-056_AE_RUTAS.indd 55

Abu Dhabi

Melbourne Sydney

55

20/6/22 15:24


Madrid

Barcelona

Seattle Portland

San Francisco

Las Vegas

Denver

Chicago

Detroit Boston Nueva York

Los Ángeles San Diego Tijuana

Phoenix

Hermosillo

Atlanta Orlando

Chihuahua

Puerto Escondido

Monterrey Miami Aguascalientes San Luis Potosí San Juan de QuerétaroCancún La Habana Puerto Vallarta Puerto Rico Guadalajara Mérida Veracruz Chetumal Punta Cana México DF Santo Domingo Oaxaca San Pedro Sula Ciudad de Guatemala San Salvador Managua

San José del Cabo

San José

Panamá

Caracas

Medellín Bogotá Quito*

Manaos

Belén

Guayaquil

Cuiabá

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com ENG. As an Air Europa SUMA customer you will

benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Lima

Brasilia Goiânia

Belo Horizonte Vitória da Conquista

Sta. Cruz de la Sierra

Fortaleza Natal Recife Maceió Aracaju Salvador de Bahía Porto Seguro Vitória

Campo Maringá Río de Janeiro Grande São Paulo Londrina Asunción Curitiba Iguazú** Navegantes Xapecó Florianópolis Santiago de Chile Porto Alegre Córdoba Rosario Montevideo Mendoza Salta

Buenos Aires Air Europa

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com.

Delta Aeroméxico Bariloche

Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción. Ushuaia

56

054-056_AE_RUTAS.indd 56

europa

20/6/22 15:24


AIR EUROPA 203 SKYTEAM.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

13/6/22

15:00


Time to Play Una gran epopeya nórdica

The Northman

136’ +16 58

058-059_TIME_TO_PLAY 1.indd 58

Los críticos han descrito a The Northman como una mezcla de folclore escandinavo y tragedia de Shakespeare. Es una gran epopeya de acción basada en la saga nórdica del joven príncipe vikingo Amleth que busca matar a su tío para vengar el asesinato de su padre y también poder rescatar a su madre. Es una poderosa historia de leyendas ambientada en una época de misticismo y repleta de estrellas de Hollywood: Alexander Skarsgård (True Blood) interpreta a Amleth, Anya Taylor-Joy (Gambito de Dama) es la hechicera Olga del Bosque de los Abedules y Nicole Kidman, es la madre del protagonista.

Director // Director: Robert Eggers. Reparto // Cast: Alexander Skarsgård, Nicole Kidman, Anya TaylorJoy, Ethan Hawke. Año // Year: 2022.

A GRAND NORDIC EPIC. Critics have described The Northman as a mix between Scandinavian folklore and a Shakespeare tragedy. It is a great actionpacked epic based on the Nordic saga of Amleth, the young Viking prince who wants to kill his uncle to avenge his father’s murder, and also rescue his mother. It is a powerful story of legends set in a period of mysticism, stacked with Hollywood stars: Alexander Skarsgård (True Blood) plays Amleth, Anya Taylor-Joy (The Queen’s Gambit) is the witch Olga of the Birch Forest and Nicole Kidman is Amleth’s mother.

europa

20/6/22 15:25


Sonic 2: La película / Sonic the Hedgehog 2 122’

Apta

Director // Director: Jeff Fowler. Reparto // Cast: James Marsden, Jim Carrey, Tika Sumpter, Idris Elba, Natasha Rothwell.

Aprender a ser un héroe El malvado Robotnik regresa a la Tierra con un nuevo aliado, Knuckles, para hacerse con una esmeralda que tiene el poder de destruir civilizaciones. Sonic cree que ha llegado su momento de demostrar que es un héroe, y junto a su compañero de fatigas Tails, viajará por todo el mundo en busca de la preciada piedra para evitar que caiga en manos equivocadas.

LEARNING TO BE A HERO. The evil Robotnik returns to Earth with a new partner, Knuckles, to find an emerald that has the power to destroy civilisations. Sonic thinks that the time has come to prove that he is a hero and, accompanied by his sidekick Tails, he will travel all over the world in search of the prized stone before it falls into the wrong hands.

+ premieres

Josefina

90’

+7

Juan (Roberto Álamo), funcionario de prisiones, observa en silencio cada domingo la visita de Berta (Emma Suárez), la madre de uno de los presos. Juan (Roberto Álamo), a prison officer, silently observes a visit from Berta (Emma Suárez), the mother of one of the prisoners, every Sunday.

El mediador / Blacklight

108’ +18

Travis Block (Liam Neeson), un agente del gobierno, descubre una conspiración mortal dentro de sus propias filas que alcanza los niveles más altos del poder. Travis Block (Liam Neeson), a government agent, uncovers a deadly conspiracy within his own ranks that reaches to the highest levels of power.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las cuatro destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The four outstanding ones are available in the whole flate.

europa

058-059_TIME_TO_PLAY 1.indd 59

59

20/6/22 16:22


Time to Play ENTRETENIMIENTO A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile ¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito! ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL? Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

‘Fearless Chef’.

BRIDGES TO BABYLON The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

‘Brain Games’.

AIR EUROPA 203 EUROPA VUELA ME

‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

THE BEST OF BEETHOVEN Beethoven Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA // Video games: classic games and new releases Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia... ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia… 60

060-061_AE_TIME_TO_PLAY.indd 60

europa

20/6/22 15:29


SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo. FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight. AIR EUROPA 203 EUROPA VUELA MEDIAH .ai

1

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

13/6/22

15:06

europa

060-061_AE_TIME_TO_PLAY.indd 61

61

20/6/22 15:29


Conexión a bordo

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en toda su flota de largo alcance y en los seis nuevos Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

In-flight preventive exercises

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in its whole long-haul fleet and on the six new Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices

Cuatro consejos si usas nuestro wifi Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account. 62

062_AE_CONEXION.indd 62

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data. • Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. Flexion of the feet. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. Shoulder rotation. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. Knee lifts. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. Ankle rotation. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

europa

20/6/22 15:31


AIR EUROPA 203 LIVE SUMMER.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

20/6/22

10:55


Flota

Fleet

BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones 303 + 30 Business 6 aviones 307+ 32 Business 2 aviones 309 + 35 Premium Economy

BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones 274 + 24 Business 2 aviones 259 + 32 Premium Economy

BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 10 aviones 174 + 12 Business 6 aviones 177 + 12 Business 5 aviones 168 + 12 Business

EMBRAER 195 Longitud // Length 38,67 m Envergadura // Wingspan 28,72 m Alcance // Range 3.428 km Capacidad // Capacity 7 aviones 120

ATR 72-500 Longitud // Length 27,16 m Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km Capacidad // Capacity 3 aviones 68

64

064_AE_FLOTA.indd 64

europa eur

20/6/22 15:32


© Filipe Frazao / Getty Images

Red Internacional

International Network

GUATEMALA Tel. +502 2229 6208. HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. HONDURAS Tel: +800 27 91 94 96. ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49.

República Dominicana

ALEMANIA Börsenstr. 14. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 54 36. ARGENTINA Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46.

Aeroporto Internacional do Recife/Guararapes Praça Ministro Salgado Filho S/N sala 48 – Imbiribeira Recife/PE – Brasil. CEP: 51210-902 Call Center: + 0 800 580 29 19. CANADÁ Tel. +1 855 413 19 28.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

CHILE Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile. Tel. +56 2 29 38 15 25.

AUSTRIA Tel. +43 12 675 436.

CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

BÉLGICA Tel. +32 2 273 18 46. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. +59 13 3110 005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19. Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.

COLOMBIA Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel. 0 18 00-51 84 740. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. 0 18 00-51 84 740. COSTA RICA Tel. +506 40 00 38 23. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA Tel. +00 45 32 44 31 78. ECUADOR Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84. EL SALVADOR Tel. +503 21 13 03 22. ESTADOS UNIDOS 1111 Brickell Avenue. Suite 2803. Florida 33131. Miami. Tel. +1 844 415 39 55. ESTONIA Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel. +372 66 81 003. FINLANDIA + 35 820 728 96 43.

ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27. LETONIA Tel. +372 66 81 003. LITUANIA Tel. +372 66 81 003. LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89. MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66. MÉXICO Tel. +52 55 95 96 81 37. NORUEGA Tel. +00 46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12.

FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560.

PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 8084.

europa

065_AE_RED_INT.indd 65

INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 4º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80. PUERTO RICO Tel. +1 844 415 39 55. REINO UNIDO 100 Bishopgate EC2M 1GT Londres. Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90. REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA Bd Unirii 72. Bl J3C. Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest. Tel. +40 21 312 10 41. RUSIA Yakovoapostolsky lane, d 7 bldg 1, Moscú. 105064, Tel. +7 495 641 51 21. SUECIA Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +0046 85 856 552. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWÁN 8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZ Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center 3 10 82 Túnez. Tel. +216 36 23 18 91. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15. URUGUAY Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

65

20/6/22 15:33


CHECK OUT

66

066_ILUSTRACION.indd 66

europa

13/6/22 19:16


AIR EUROPA 203 MASALTOS.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

15/6/22

11:01


AIR EUROPA 203 BODEGA CONTRA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

17/6/22

16:11


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.