Europa 206

Page 1

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Octubre / October 2022 GUÍA GUIDE CANARIAS NATURAL SWIMMING POOLS PISCINAS NATURALES MIAMI Un gran carnaval en las calles A great carnival on the streets Paseo inesperado junto al río Tíber An unexpected walk along the River Tiber ROMA FRÁNCFORT Arranca la feria del libro más importante del mundo The world's largest book fair gets underway

Welcome

Air Europa está inmersa en una nueva etapa de expansión y crecimiento en la que la ampliación de nuestra flota para capitalizar la demanda, recuperar rutas, sumar frecuencias y reforzar nuestra posición en el hub del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas es la pieza angular.

En estos últimos meses la ampliación acometida nos ha permitido cumplir con los hitos que nos habíamos marcado y ahora, en línea con nuestro plan de modernización y unificación, hemos alcanzado un acuerdo estratégico con Boeing para seguir trabajando de forma conjunta y convertir los Boeing 787 Dreamliner y los nuevos 737 MAX en el eje de nuestra flota. Ello nos permitirá convertirnos también en máximos exponentes de sostenibilidad, eficacia y rentabilidad.

Este gran acuerdo ha sido un revulsivo para nuestro proyecto y nos ha ayudado en la consolidación de nuestra estrecha y firme relación con los lessors del mercado. En este sentido, Air Europa ha alcanzado un acuerdo con AerCap, el mayor lessor mundial del sector de la aviación, que nos permitirá incorporar, a partir de 2024 y de manera progresiva hasta 2026, 5 Boeing 787-9 Dreamliner y 10 Boeing 737 MAX. Con ambos modelos, la aerolínea se mantiene alineada con la sostenibilidad ambiental y mantiene su firme compromiso con un desarrollo sostenible.

Si en 2016 dimos la bienvenida a nuestro primer Dreamliner, convirtiéndonos en la primera compañía aérea en España en incorporar este modelo de avión, en 2024 haremos lo propio con los nuevos Boeing 737 MAX, versión optimizada de uno de los aviones de un solo pasillo más exitosos de la historia. ¡Estaremos encantados de llevarle a bordo!

Al igual que estamos orgullosos de haber obtenido el reconocimiento de la industria turística, que nos ha premiado en los FTE Pioneer Awards 2022 por ser la primera compañía aérea en emitir billetes NFT basado en tecnología blockchain. Un innovador proyecto que mejorará la experiencia del pasajero y representará un salto cualitativo de calidad en el mundo del turismo.

Gracias por su confianza.

ENG Air Europa is in the midst of a new expansion and growth phase a key element of which is the enlargement of our fleet in order to capitalise on the demand, re-establish routes, increase schedules and consolidate our position in the hub at Adolf Suárez Madrid-Barajas Airport.

In recent months, the expansion we have accomplished has enabled us to meet the targets we had set ourselves and, in line with our modernisation and unification plan, we have recently signed a strategic agreement with Boeing to continue working together to make the Boeing 787 Dreamliner and the new 737 MAX the mainstay of our fleet. With this, we are set to become leading exponents of sustainability, efficiency and cost-effectiveness.

This important agreement has been a major boost to our initiative and has helped us to strengthen our already solid relationship with the market’s lessors. In this respect, Air Europa has reached a deal with AerCap, the world’s leading lessor in the aviation industry, allowing us to gradually incorporate five Boeing 787-9 Dreamliners and ten Boeing 737 MAX aircraft into our fleet between 2024 and 2026. Both of these airliners will permit us to remain fully aligned with our environmental sustainability goals and to uphold our steadfast commitment to sustainable development.

While we welcomed our first Dreamliner in 2016, becoming the first airline company in Spain to introduce this aircraft, we will do the same in 2024 with the new Boeing 737 MAX, an optimised version of one of the most successful single-aisle airliners in history. We are very much looking forward to welcoming you on board!

We are also honoured to have received an award from the travel industry at the FTE Pioneer Awards 2022 for being the first airline to issue NFT tickets using blockchain technology. This innovative concept will enhance passenger experience and represents a qualitative leap in quality in the tourism industry.

Thank you for flying with us.

“La unificación de flota permite seguir avanzando en sostenibilidad y rentabilidad”. // ENG ‘The unification of the fleet allows us to continue advancing in sustainability and cost-effectiveness’.
europa 3

8

TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS

El aeropuerto de Madrid ya tiene su terraza abierta al público para fotografiar aviones. The Madrid airport already has its terrace open to the public to photograph planes.

Octubre

Sumario

10

MIAMI Y SU GRAN CARNAVAL MIAMI AND ITS GREAT CARNIVAL

Llegan las celebraciones del Columbus Day (Día de Colón) con desfiles, gastronomía y folclore.

Columbus Day celebrations are here, with parades, food and folklore.

12

FRÁNCFORT Y LAS LETRAS ESPAÑOLAS FRANKFURT AND SPANISH LETTERS

La feria del libro más importante de Europa recibe a España como país invitado. The most important book fair in Europe welcomes Spain as its guest country.

14

VENDIMIA EN EL CORAZÓN DE PARÍS

WINE HARVEST IN THE HEART OF PARIS

La colina de Montmartre se llena de vides para celebrar un festival gastronómico. The Montmartre hill filled with grapevines to celebrate a culinary festival.

ROMA

Siempre esconde secretos, bajo tierra o entre sus fuentes. No hay mejor escenario para el arte. // The city hides its eternal secrets below the ground, or amongst its fountains. There is no better setting for art.

16

DELFINES Y BALLENAS EN NUEVA YORK DOLPHINS AND WHALES IN NEW YORK

¿Avistar cetáceos junto al puente de Brooklyn? Es posible y en esta época aún más sorprendente. Spotting whales and dolphins by the Brooklyn Bridge? It’s certainly possible, and even more incredible at this time of year.

© Martin Leber/Getty Images Foto de portada / Cover photo: Hermigua, La Gomera (Getty Images / Westend61)
europa 5
OCTOBER
40

ARTESANOS DEL SURF

De Santander a Los Ángeles, estos creadores están hermanados por el bello oficio de hacer tablas de surf.

// SURF ARTISANS. From Santander to Los Angeles, these creators are brothers in the noble craft of surfboard making.

16

RUBENS VUELVE A BRILLAR EN AMBERES RUBENS SHINES AGAIN IN ANTWERP

Reabre el KMSKA, el Real Museo de Bellas Artes de la ciudad.

The KMSKA, the city’s Royal Museum of Fine Arts, reopens.

18

DÓNDE DUERME: MARÍA VÁZQUEZ

WHERE SLEEPS: MARÍA VÁZQUEZ

La actriz busca lugares en plena naturaleza entre Galicia y Portugal. The actress is looking for places in the nature, between Galicia and Portugal.

20

INSTAPLANE: NUEVO ESPACIO DEL ROYAL COLLEGE OF ART INSTAPLANE: NEW SPACE FOR THE ROYAL COLLEGE OF ART Nueva sede de la institución con la firma de Herzog & de Meuron New headquarters of the institution that has the Herzog & de Meuron signature.

24

TÚ DECIDES: ANTONIO OROZCO YOU DECIDE: ANTONIO OROZCO En los aviones han surgido alguna de sus mejores canciones, así lo confiesa

He confesses that some of his best songs have come from aeroplanes.

26

CHAPUZONES EN CANARIAS

DIPS IN THE CANARY ISLANDS Las piscinas naturales de las islas afortunadas también son perfectas para un baño en el inicio de otoño. The natural pools within these blessed islands are also perfect for a dip at the beginning of autumn.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido

Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro A. Díaz / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano

Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services

Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

Nacho Trueba
6 europa Sumario
36
©

EL RECUERDO DE TU LLEGADA

A souvenir of your arrival

Los viajeros que lleguen al aeropuerto Tenerife Norte-Ciudad de la La Laguna pueden inmortalizar el momento en el photocall retroiluminado que les espera en la terminal. La pantalla, de 4,5 metros de ancho y tres de alto, muestra una imagen del Parque Nacional del Teide, una de las más reconocidas de la isla.

Travellers who arrive at Tenerife Norte-Ciudad de La Laguna Airport can immortalise the moment in the backlit photocall waiting for them in the terminal. On the 4.5-metre by 3-metrescreen there is a picture of the Teide National Park, one of the island’s best-known parks.

TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

UNA TERRAZA FOTOGRÁFICA

A photographic terrace

En el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas se ha abierto un mirador para que los aficionados a la fotografía aeronáutica puedan captar las mejores imágenes. Este espacio, con vistas a la plataforma del aeropuerto, la T4S y la Torre de Control, está abierto de 8.00 a 19.00 horas.

In Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport there is an observation deck so aviation photography enthusiasts can take the best pictures. This area, with views of the airport platform, the T4S and Control Tower, is open from 8:00 to 19:00.

UN REMANSO DE PAZ

A haven of peace

El aeropuerto de Málaga-Costa del Sol ha estrenado la Sala del Silencio, un espacio reservado al sosiego y la tranquilidad. Situada al principio de muelle C, justo antes de la puerta de embarque C30, aquí podrás esperar plácidamente la salida de tu vuelo disfrutando del jardín vertical de musgo, escuchando el rumor del muro de agua o descansando tu espalda en los asientos relajantes.

Málaga-Costa del Sol Airport has opened the Hall of Silence, a reserved space for peace and quiet. In this lounge located at the beginning of Pier C, just before Gate C30, you will be able to calmly wait until flight departure time enjoying the vertical moss garden, listening to the sound of the water wall or giving your back a rest while you sit on the relaxing seats.

LOS MEJORES AEROPUERTOS

The top airports

• Atenas, Zúrich y Oporto tienen los aeropuertos mejor valorados de Europa, según el ránking elaborado por Holidu a partir de las calificaciones y reseñas de Google Maps. En España, los favoritos de los viajeros son los de Alicante Menorca, La Palma, Palma de Mallorca y Gran Canaria.

Athens, Zurich and Porto have the best rated airports in Europe, according to the ranking compiled by Holidu based on ratings and reviews on Google Maps. In Spain, travellers’ favourites are the airports in Alicante, Menorca, La Palma, Palma de Mallorca and Gran Canaria.

CARMEN OTTO © Tatiana Sidorova/ Getty Images
8 europa

LA

FIESTA DE MIAMI

10 europa
GRAN
// ENG MIAMI’S GREAT BIG PARTY

PLANES DEL MES

El conocido como Columbus Day (Día de Colón) es la celebración nacional de los EE UU en la que se conmemora la llegada de Cristóbal Colón al Nuevo Mundo en 1492. Entendido como un día de respeto a la diversidad cultural, se celebra el segundo lunes de octubre. Pero días antes, la fiesta comienza con el famoso Carnaval de Miami. Del 1 al 9 de octubre, las calles de la ciudad acogen diferentes eventos para conmemorar con orgullo el “día de la raza”. Desfiles de bandas, música, artesanía, gastronomía y folclore para celebrar la cultura caribeña desde su origen. Más de 20.000 asistentes en las calles y un macroconcierto con el cantante de Bahamas Julien Believe de cabeza de cartel. miamicarnival.org

ENG Columbus Day is the national celebration in the United States to commemorate the arrival of Christopher Columbus in the New World in 1492. Seen as a day of respect for cultural diversity, it’s celebrated on the second Monday in October, but the party begins days before with the famous Miami Carnival. From 1st to 9th October, the streets of the city play host to various events that proudly commemorate “race day”. Parades of bands, music, crafts, food and folklore celebrate Caribbean culture from its origins. More than 20,000 attendees in the streets and a macro concert with Bahamian singer Julien Believe as the headliner. miamicarnival.org

MIAMI

Vuelos: // Flights:

Air Europa programa hasta seis vuelos semanales entre Miami y Madrid, la manera más fácil de acudir a este carnaval. // Air Europa schedules up to six flights per week between Miami and Madrid, the easiest way to attend the carnival.

www.aireuropa.com

europa 11 1
Plans for this month FESTIVAL

España es el país invitado en la Feria del Libro de Fráncfort, el evento del sector editorial del que salen las novedades internacionales que llegarán a las librerías en los próximos meses. Bajo el lema #CreatividadDesbordante, y con la participación de importantes embajadores literarios como Irene Vallejo, Antonio Muñoz Molina, Luis García Montero, Javier Cercas, Isaac Rosa, Elvira Lindo, Cristina Fernández Cubas, Juan José Millás, Fernando Aramburu o Arturo Pérez-Reverte, además de conferencias, mesas redondas y presentaciones literarias, se han programado exposiciones fotográficas, espectáculos de danza y musicales que, del 19 al 23 de octubre, se disfrutarán en diversos escenarios de la ciudad del Meno. spainfrankfurt2022.com

ENG Spain is the guest of honour at the Frankfurt Book Fair, the publishing industry event that presents all the new international publications that will reach bookshops in the next few months. Under the slogan #CreatividadDesbordante (Spilling Creativity), with the participation of important literary ambassadors such as Irene Vallejo, Antonio Muñoz Molina, Luis García Montero, Javier Cercas, Isaac Rosa, Elvira Lindo, Juan José Millás, Fernando Aramburu and Arturo Pérez-Reverte. Furthermore, conferences, roundtables and literary presentations, photographic exhibitions, dancing and musical shows have been scheduled that will be performed on different stages on the city of the Main between 19 and 23 October. spainfrankfurt2022.com

FRÁNCFORT

Vuelos desde: // Flights from:

MADRID

Los amantes de la literatura están de enhorabuena, ahora pueden visitar la Feria del Libro de Fráncfort gracias a los dos vuelos al día que tiene programados Air Europa desde Madrid. // Literature lovers are in luck. They can now visit the Frankfurt Book Fair with Air Europa’s two scheduled flights a day from Madrid.

www.aireuropa.com

Thomas Lohnes Getty Images
12 europa
©
/
PLANES DEL MES Plans for this month LAS LETRAS ESPAÑOLAS AL ATAQUE // ENG SPANISH LETTERS ON THE ATTACK! 2 LITERATURA / LITERATURE

La magia de Halloween

The Magic of Halloween

En San Fernando (Cádiz), Harry Potter conquista la noche de las calabazas. In San Fernando (Cadiz), Harry Potter is the star of pumpkin night.

Halloween ya está muy cerca. Y en San Fernando (Cádiz) todo está listo para que sea una fiesta a lo grande. Este año, el protagonista indiscutible de la noche será Harry Potter, sus personajes y sus mundos mágicos. La apuesta por la tematización es algo que diferencia a la ciudad, y este personaje literario y cinematográfico permitirá combinar múltiples escenarios y elementos para hacer de San Fernando un lugar mágico donde todo el público pueda disfrutar de esta fiesta.

Durante una semana, San Fernando será escenario de diferentes actividades. Entre ellas destaca la noche de las calabazas, en la que los más pequeños podrán diseñar la suya propia y presentarla a concurso. También habrá un pasacalle en el que la única obligación para participar es ir disfrazado.

Otras novedades a tener en cuenta son el concurso de cortos para los amantes del cine, la noche negra y el concurso de exornación, que organiza el ayuntamiento e invita a embellecer las fachadas de los edificios y algunas calles de la ciudad.

Halloween is almost here. And in San Fernando (Cadiz) they’re all set to make sure it’s a big party. Th is year, the undisputed star of the night will be Harry Potter, his characters and his magical worlds. Th e themed night is something special for the city, as this character from books and films gives the chance to combine different scenarios and features, making San Fernando a magical place where everyone there can enjoy this party.

For a week, San Fernando will be the setting for a number of activities. Among them is pumpkin night, when little ones get to design their own pumpkin to enter into the competition. Th ere will also be a parade, where all you need to join in is a costume.

Other new features are the short film competition for film buffs, black night and a ‘beautification’ competition, organised by the town council, which encourages the decoration of some of the buildings and streets in the town.

Europa para San Fernando
25 europa
+info Oficina de Turismo de San Fernando 956 944 226/7

Cada otoño, desde 1934, en la colina parisina de Montmartre, las vides y el vino se multiplican en la ladera. Es la fecha del Festival de la Vendimia que, del 5 al 9 de octubre, puebla las calles del artístico barrio con degustaciones de productos locales y artesanales. Hay talleres de cocina, conciertos y visitas guiadas a la bodega Clos Montmartre, el viñedo más antiguo de París que originó esta tradición. Además, se celebra la satírica ceremonia del “no matrimonio”, presidida por la alcaldesa de la ciudad del amor, donde las parejas pueden prometerse que nunca pasarán por el altar. El último día del festival, el cielo se llena de fuegos artificiales, que se pueden disfrutar desde la Basílica del Sacré-Coeur, con una copa de vino en la mano.

fetedesvendangesdemontmartre.com

VINO

BOHEMIA

ENG Every autumn since 1934, grapevines and wine seem to multiply on the hillside of the Parisian hill of Montmartre.

It is the date of the Grape Harvest Festival. For five days (this year from 5 to 9 October) the streets of the artistic neighbourhood fill with stalls where visitors can taste local and homemade products. There are cooking workshops, concerts and even guided tours of the Clos Montmartre winery, the oldest vineyard in Paris and where this tradition originated. You can also attend the satirical Ceremony of Non-Marriage Proposals, presided over by the mayoress of the city of love, where couples can promise to each other that they will never get married. On the last day of the festival, the sky fills with fireworks that can be enjoyed from the Basilica of Sacré-Coeur, holding a glass of French wine in your hand.

fetedesvendangesdemontmartre.com

PARÍS

Vuelos // Flights:

Air Europa te acerca a París con tres vuelos diarios desde Madrid.

// Air Europa takes you to Paris with three daily flights from Madrid.

www.aireuropa.com

PLANES DEL MES for this month © Eric Feferberg / AFP via Getty Images
14 europa 3
EN LA
PARISINA // ENG WINE IN BOHEMIAN PARIS GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
Plans

BALLENAS TRAS EL PUENTE DE BROOKLYN

// ENG WHALES BEYOND THE BROOKLYN BRIDGE

¿Avistar ballenas y delfines en Nueva York? No solo hay vida urbana en la Gran Manzana, también la naturaleza más salvaje convive con la estatua de la Libertad de fondo. Empresas de cruceros como Event Cruises NYC organizan escapadas para atisbar ballenas francas del Atlántico norte, ballenas de aleta y ballenas jorobadas, entre otras especies. Durante décadas, estos animales marinos esquivaban la bahía que conecta el río Hudson con el mar, pero ahora está repleta de comida y es una parada habitual en su viaje por la costa este de América. Se recomienda ir con ropa adecuada, prismáticos y protector solar. Hay un 97% de posibilidades de ver en directo a estos cetáceos. eventcruisesnyc.com

ENG Whale and dolphin watching in New York city? It’s not only urban life in the Big Apple, but also nature at its wildest, with the Statue of Liberty in the background. Cruise companies such as Event Cruises NYC organise trips to spot North Atlantic right whales, fin whales and humpback whales, among other species. For decades, these marine animals have dodged the bay that connects the Hudson River to the sea, but now it’s teeming with food, making it a regular stop on their journey along America’s east coast. Bring appropriate clothing, binoculars and sunscreen - there’s a 97% chance of seeing these cetaceans live. eventcruisesnyc.com

Vuelos // Flights:

La ciudad de los rascacielos se conecta con Madrid con hasta cinco frecuencias a la semana en vuelos de Air Europa.

// The city of skyscrapers is connected to Madrid by up to five flights a week with Air Europa.

www.aireuropa.com

NATURALEZA / NATURE
europa 15 4
NUEVA YORK PLANES DEL MES Plans for this month

PLANES

Plans for this month

MES

RUBENS VUELVE A SU ORIGEN

// ENG RUBENS GOES BACK TO HIS ROOTS

La obra El Bautismo de Cristo de Rubens (en la foto) fue la primera pieza del pintor flamenco instalada de nuevo en el museo KMSKA, el Real Museo de Bellas Artes de Amberes, tras once años de renovación y expansión a cargo del estudio de arquitectura KAAN. No fue casualidad la elección de esta obra maestra, pues el que es el mayor museo de Flandes, reinaugurado el pasado 24 de septiembre, acoge una de las colecciones más importantes de retablos del artista barroco, así como de otros creadores de su contexto: Jordaens, Van Dyck, Patinir, Michaelina Wautier o Clara Peeters. El KMSKA también incluye una colección de los llamados Primitivos Flamencos como Van Eyck o Van der Weyden, así como arte moderno. kmska.be

ENG Rubens’ The Baptism of Christ (pictured) was the first piece by the Flemish painter to be reinstalled in the KMSKA, the Royal Museum of Fine Arts in Antwerp, after eleven years of renovation and expansion by the architectural fi rm KAAN. Th e choice of this masterpiece was no coincidence, as the largest museum in Flanders, which re-opened on 24th September, houses one of the most important collections of altar-pieces by the Baroque artist, as well as by other artists of the same period: Jordaens, Van Dyck, Patinir, Michaelina Wautier and Clara Peeters. The KMSKA also includes a collection of the so-called Flemish Primitives such as Van Eyck and Van der Weyden, as well as modern art. kmska.be

BRUSELAS

Vuelos desde: // Flys from:

MADRID

Amberes está a algo más de 40 minutos en tren desde Bruselas, en dónde aterrizas gracias a los dos vuelos al día que tiene programados Air Europa desde Madrid.

// Antwerp is just over 40 minutes by train from Brussels, the destination of Air Europa’s twice-daily scheduled flights from Madrid.

www.aireuropa.com

16 europa
DEL
5 ARTE / ART ©Sanne De Block

DÓNde dUeRME

María Vázquez

La actriz busca hoteles pequeños que parezcancasas, y si están en plenanaturaleza, mejor. // ENG

The actor prefers to stay insmall hotels that look like houses, and if they’re in thenature, all the better.

1/. Olissippo Lapa Palace.

2/. Casa dos Braganças.

3/. Finca de Sauco.

4/. Casa Morriña.

Tiene un sueño María Vázquez: “Dormir en el hotel Olissippo Lapa Palace de Lisboa”. No es para menos, este lugar es una joya art déco antigua residencia privada del conde de Valenças. Pero la actriz es de gustos más cercanos: “Casa dos Braganças en Montalegre, en Portugal, que en invierno con nieve es de cuento; y Finca da Sauco, en el Delta del Ebro, es mágico, se para el tiempo”. Aunque como gallega, para desconectar escoge la Ribeira Sacra y el hotel Casa Morriña. “Estás metida en el río Miño con vistas a las viñas”.

María Vázquez has a dream: ‘To sleep in the Olissippo Lapa Palace Hotel, in Lisbon’. It’s not surprising as the place is an art deco gem, the residence of the Count of Valença. However, the actor has a more homely taste: ‘Casa dos Braganças in Montalegre, Portugal, which, on a snowy winter’s day, is like something out of a fairy tale; and the magical Finca de Sauco, in the Ebro Delta, where time stops’. Although, like all Galicians, whenever she wants to disconnect she chooses Hotel Casa Morriña in Ribeira Sacra. ‘You’re right in the middle of the River Miño’.

Lleva su ciudad Vigo y sus raíces gallegas casi como una religión, tanto es así que siempre que puede escoge su tierra para descansar. “Me gusta la Ribeira Sacra, con sus casitas, su microclima, la tranquilidad, los barcos, el buen vino y la mejor comida”, explica la actriz María Vázquez (1979). Porque lo que busca la intérprete de Apagón (Movistar Plus+), la serie postapocalíptica de este otoño, es justamente lo contrario a lo que vive en la pequeña pantalla: “Me gustan los hoteles con naturaleza alrededor, que parezca más una casa que un hotel, con vistas y si tiene spa, ya muero...”. Vázquez, a la que también hemos visto en series como Vivir sin permiso o Néboa, tiene siempre en la cabeza un plan de vacaciones que repite cuando puede: “Me gusta hacer pequeñas escapadas con mi furgoneta, nos encanta ir en familia los fines de semana”. Y cuando viaja sola tiene su propio ritual: “Abro el armario, miro debajo de la cama, en la bañera y luego cierro con vuelta la puerta, soy muy peliculera”.

ENG For her, the city of her home, Vigo, and her Galician roots are practically a religion, so much so that whenever she can, she chooses to rest in her homeland. ‘I like Ribeira Sacra, with its little houses, its microclimate, the peace and quiet, the boats, the good wine and the best food’, explains actor María Vázquez (1979) because the cast member of Apagón (Movistar Plus+), this autumn’s post-apocalyptic serial, looks for just the opposite of what she experiences on the small screen, ‘I like hotels surrounded by nature that are more like a house than a hotel, with views and if there’s a spa, it’s the cat’s whiskers’. Vázquez, who we’ve also seen in serials such as Vivir sin permiso and Néboa, always has a holiday plan in her head that she repeats whenever she has the chance. ‘I like going on short breaks with my van; my family and I love going away together for the weekend’. And when she travels alone, she has her own ritual: ‘I open the wardrobe, I look under the bed, in the bath and then I lock the door. I watched too many films!’.

GUÍA GUIDE M. SUÁREZ
18 europa
WHERE
1 3 4 2 ©EmilioPered a

Recuerdos imborrables

Unforgettable memories

Diez razones para una escapada otoñal a Barcelona. // Ten reasons for an autumn getaway to Barcelona.

1. FIESTAS POPULARES. Destacan La Mercè (24 de septiembre) y La Castanyada (31 de octubre). En las dos se unen la cultura popular, la música y la tradición.

2. GASTRONOMÍA. Sabores y aromas de otoño, con las setas como base de una rica y variada cocina.

3. ENOTURISMO. Cinco denominaciones de origen garantizan vinos y cavas de alta calidad.

4. DE VINOS POR BARCELONA. Viñedos en el Parc de Collserola, bodegas, ‘wine bars’, tiendas especializadas…

5. UNA CIUDAD LITERARIA. Hay librerías que enamoran en las que encontrar a los autores que han hecho de la ciudad su protagonista.

6. HACER DEPORTE. Correr en Montjuïc y Collserola o participar en competiciones de importancia mundial. Fútbol, vela, hípica… El clima acompaña.

7. MÚSICA PARA TODOS. El Liceu, el Palau, L’Auditori, para los clásicos; y el Museu Europeu d’Art Modern, para el blues.

8. ARTE SIN EDAD. Las galerías ofrecen obras de artistas jóvenes, de los consagrados, y el diseño más innovador y sostenible.

9. LA CULTURA A ESCENA. La programación de espectáculos, exposiciones y festivales es magnífica. Pintura, moda, cine: Picasso, Paul Klee, Jean-Paul Gaultier…

10. EXPERIENCIAS ÚNICAS. Descubrir en bici el Penedés, navegar en velero por el Mediterráneo o elaborar cava.

1. LOCAL FESTIVALS. Highlights include La Mercè (24th September) and La Castanyada (31st October). Local culture, music and customs.

2. CUISINE. The flavours and aromas of autumn, with mushrooms as the basis of a rich, varied cuisine.

3. WINE TOURISM. Five Designations of Origin guarantee high quality wines and cavas.

4. WINE TOURS AROUND BARCELONA. Vineyards in Parc de Collserola, wine cellars, wine bars, specialist shops...

5. A LITERARY CITY. There are bookshops to fall in love with here, where you can find the authors who have made the city their main character.

6. DO SOME SPORT. Run on Montjuïc or Collserola, or take part in world-class competitions. Football, sailing, horse riding... The weather is simply perfect.

7. MUSIC FOR ALL. The Liceu, the Palau and L’Auditori for the classics; Museu Europeu d’Art Modern, for blues

8. AGELESS ART. The art galleries showcase works by both young and established artists, and the most innovative and sustainable design.

9. CULTURE ON STAGE. He schedule of shows, exhibitions and festivals is spectacular. Painting, fashion, cinema: Picasso, Paul Klee, Jean-Paul Gaultier...

10. UNIQUE EXPERIENCES. Discover the Penedès region by bike, taking a sailboat on the Mediterranean, or making cava.

25 europa
Europa para Barcelona +info: visitbarcelona.com tickets.visitbarcelona.com Más de 200 actividades para disfrutar Barcelona

ROYAL COLLEGE OF ART

Esta centenaria institución británica inaugura nueva sede con la firma de Herzog & de Meuron

This hundred-year-old British institution opens a new site designed by Herzog & de Meuron.

Londres / London

El nuevo campus de la Royal College of Art es un refugio para los artistas del futuro, con estudios, terrazas y aulas con luz natural para fomentar la creatividad.

// The Royal College of Art’s new campus is a shelter for future artists, with studios, terraces and classrooms with natural light to foster creativity.

El brutalismo es una corriente arquitectónica que surgió en los 50 en el Reino Unido y que en los últimos años ha cogido impulso gracias a Instagram. Por eso, que un edificio recién levantado también lleve ese sello estético no solo es noticia, también arrastra nuevos likes. Se trata del nuevo campus de la Royal College of Art en Battersea, en Londres, que ya se ha colado en las rutas de la nueva arquitectura británica, sobre todo por quien firma su diseño, el estudio Herzog & de Meuron. Esta institución de 185 años de antigüedad ha inaugurado recientemente esta mole que se presenta como flexible y que está dividida en dos partes: una torre blanca contemporánea y otra con el tradicional ladrillo rojo inglés. Se ha buscado la sensación de “hangar”, de nuevo centro de creación, no en vano, de aquí saldrá el próximo David Hockney. rca.ac.uk

ENG Brutalism is an architectural style that appeared in the 1950s in the United Kingdom that has undergone a revival in recent year, thanks to Instagram. As a result, a new building that bears this aesthetic seal is not only a news item, it also gets lots of likes. It is the new campus of the Royal College of Art in Battersea, London, which has already found its place on the routes of new British architecture, especially because of the names behind the design, the architecture firm led by Herzog & de Meuron. This 185-year-old institution has recently unveiled its new premises that are presented as flexible and are divided into two parts: a contemporary white tower and the other part built in traditional British red brick. The aim was to create the feeling of a ‘hangar’; not in vain this new creative centre will produce the next David Hockney. rca.ac.uk

20 europa
Fotos: © Iwan Baan

Si alguien pasea junto a la zona de deporte al aire libre de la playa de la Barceloneta es probable que vea a Camila Salazar (Montevideo, 33 años). Desde que llegó a Barcelona hace algo más de cinco años , esta uruguaya ha encontrado en este popular área dedicada al culto al cuerpo un espacio donde hacer amigos. "El deporte es una de las cosas que más me gusta, también patinar con mi skate, el mar...", explica.

Llegó a España con 17 años, tras unos años en Madrid, y encontró su sitio en la Ciudad Condal: "Barcelona tiene ritmo propio pero a la vez reúne una gran variedad de culturas ". Pero sobre todo, lo que la convenció de vivir aquí fueron las playas, que le recuerdan a Montevideo, que "al igual que aquí, cuenta con kilómetros y kilómetros de paseo marítimo. Otra cosa que me llamó mucho la atención es que las calles de Barcelona son muy amplias al igual que las de la capital de Uruguay". Podrán pasar los años, entender que La Barceloneta es ahora su lugar habitual, pero no olvidará "una playa a la que me llevaba mi madre de pequeña en Montevideo, que se veía desde lo alto del paseo marítimo, la playa del Buceo". Aquí puede que también encuentren a Camila algún día haciendo deporte.

Del parque Güell (en la foto) a las playas del Prat, su último descubrimiento en Barcelona, para Camila, la Ciudad Condal nunca se acaba. // From Park Güell (in the photo) to the beaches in El Prat, Camila’s latest discovery, the so-called Ciudad Condal, goes on forever.

Anyone walking next to the open-air sports area on Barceloneta beach will probably see Camila Salazar (Montevideo, 33 years old). Ever since she arrived in Barcelona just over five years ago, this Uruguayan has discovered that this area popular with body worshipers is a great place for making friends. ‘Sport is one of my favourite hobbies, as well as skateboarding, the sea, etc.’, she explains.

She came to Spain when she was 17 and, after a few years in Madrid, she found her place in the Ciudad Condal, ‘Barcelona has its own pace but, at the same time, it attracts a wide variety of cultures’. However, what especially convinced her to settle here were the beaches, which remind her of Montevideo. ‘Like here, the city has miles and miles of seafront promenades, and the streets of Barcelona are very wides, like those in the capital of Uruguay’. The years may pass and she knows that La Barceloneta is now her home, but she will never forget ‘a beach in Montevideo, Playa Buceo, where my mother used to take me when I was small, which could be seen from the top of the promenade’. Here you might also find Camila one day, doing sport.

"BARCELONA Y MONTEVIDEO SE PARECEN EN QUE TIENEN GRANDES PASEOS MARÍTIMOS Y CALLES MUY AMPLIAS". // ENG 'BARCELONA AND MONTEVIDEO ARE VERY SIMILAR, THEY BOTH HAVE LARGE SEAFRONT PROMENADES AND VERY WIDE STREETS'.
INTERCAMBIO DE CULTURAS Barcelona / Montevideo Camila Salazar CULTURE EXCHANGE
22 europa
EXPATS

Antonio Orozco

Una vuelta al mundo es lo que este músico propone con las canciones de ‘Aviónica’, el disco con el que ahora está de gira.

// ENG A trip around the world is what this musician proposes with the songs of ‘Aviónica’, the album with which he is now touring.

Antonio Orozco (Barcelona, 1972) no para. Cuando no está sobre el escenario, otros proyectos atraen su atención: la televisión, donde ejerce como coach en La Voz (Antena 3); la composición de canciones; o disfrutar de la vida junto a sus hijos. Con su gira Aviónica ha conseguido colgar el cartel de sold out en sus conciertos. Más de 20 años de carrera sin freno.

Aviónica es el título de su último disco y su gira. ¿Cómo está siendo este viaje musical y vital?

Como la aviónica es para este avión, esta gira es igual a mi vida, una gran montaña de sueños cumplidos, un largo camino llegando a su primera meta después de muchos años, conciertos soñados a la vuelta de la esquina. Es como el final de una bonita historia de amor, o quizás el principio, quien sabe. Si cada una de las canciones de este álbum fuese un viaje, estaríamos dando la vuelta al mundo.

¿Cuál ha sido el mejor momento de esta gira? Soy de vivir el presente, se me olvida rápido el pasado y mi futuro no alcanza más allá de tres o cuatro días. La vida

me enseñó que no hay un solo minuto que no merezca la pena ser vivido. De cualquier forma, no en esta gira, sino siempre, son los momentos compartidos con mi hijo, los que me regala sin darse cuenta con el piano, y los que le voy robando sin que él se dé cuenta. Mis hijos son la mejor canción de mi vida y su vida es mi mejor concierto.

Es su primer disco editado en vinilo. ¿Por qué cree que este formato tiene tan buena acogida en la actualidad? Vivimos en un mundo cíclico, todo vuelve, todo empieza. Qué bonito recoger lo viejo y volver a hacerlo de nuevo. El ser humano es muy inteligente y el oído aún más exquisito. El vinilo es tan puro que ensalza el resto.

¿Qué representa para usted el avión? Tener la certeza de llegar sano y salvo y siempre a primera hora a casa. Sin aviones no entiendo mi forma de vida.

¿Tiene alguna manía cuando viaja en avión? Un viaje en avión representa un pellizco hermoso espacio-

CARMEN OTTO
24 europa
TÚ DECIDES / YOU DECIDE

tiempo, donde no tienes más remedio que estar contigo mismo, y así será mientras el wifi no lo estropee [risas].

¿Encuentra la inspiración cuando surcas los cielos? Son muchas las canciones que nacieron en el aire, este álbum nació en el aire. ¿Hay algún sitio más hermoso? Con la intención de hacerte volar nacieron todos los arreglos de cada una de las canciones de este álbum, y ellas me han permitido volar más alto que nunca.

¿Qué planes tienes para cuando la gira tome tierra? Preparar el próximo vuelo. De eso va la vida, de entender que lo importante es estar en movimiento.

ENG Antonio Orozco (Barcelona, 1972) is always busy. When he isn’t on the stage, other projects attract his attention: television, where he is a coach on La Voz (Antena 3); he composes songs and enjoys life with his children. The concerts of his tour Aviónica (Avionics) have all sold out.

Over 20 years of an unstoppable career.

Aviónica is the title of your latest album and the tour. How’s this musical and vital trip going?

In the way avionics is for this plane, this tour is the same as my life, a large mountain of dreams come true, a long path reaching its first milestone after many years, dreamlike concerts around the corner. It’s like the end of a beautiful love story, or perhaps the beginning, who knows. If each one of the songs on this album were a journey, we’d be going around the world.

Which was the best moment of this tour?

I live in the present, I quickly forget the past and my future doesn’t go beyond three or four days. Life has taught me that that there’s not a single minute that’s not worth living. It’s the moments I share with my son, the moments he unwittingly gives me with the piano. My children are the best song of my life and their life is my best concert.

This is your first vinyl record. Why do you think this format is so popular nowadays?

We live in a cyclical world. It’s lovely to take something old and make it new again. Human beings are very intelligent and they have an even more exquisite ear. Vinyl is so pure, it highlights the beauty of the rest.

What do planes represent for you? They give me the assurance that I’m going to arrive home first thing in the morning, safe and sound. I wouldn’t be able to understand my lifestyle without planes.

Do you have any strange habits when you travel by plane? A plane trip is a precious nugget of space and time, where you have no choice but to be with yourself, and it’ll be like that until such time it is ruined by Wi-Fi [laughter].

Do you find inspiration when you’re flying through the sky?

A lot of songs were born in the air; this album was born in the air. Is there a lovelier place? All the arrangements of each song on the album were made with the intention of making you fly, and they have made me fly higher than ever.

What are your plans once the tour has landed back on earth? Prepare the next flight. That’s what life is about, of understanding that it’s important to keep moving.

“Sin aviones no entiendo mi forma de vida”.
// ENG ‘I wouldn’t be able to understand my lifestyle without planes.’
europa 25
ESPAÑA
26 europa
AGUA Y SOSIEGO WATER AND REPOSE PISCINAS NATURALES EN LAS ISLAS CANARIAS Natural swimming pools in the Canary Islands

HERMIGUA, LA GOMERA

Bajo el antiguo muelle

Under the old pier

Cuatro columnas de piedra de unos treinta metros de altura de un antiguo muelle custodian esta gran piscina en el valle de Hermigua, al norte de La Gomera. Con las plataneras de fondo, este charco permanece siempre en calma frente a la ferocidad del Atlántico. Sus fondos resultan espectaculares, hay zonas para saltar al agua y varias vías vecinas por donde dar paseos. Cuando se acabe el baño, no hay que dejar de visitar la localidad del mismo nombre, cuyo origen se remonta al siglo XVI.

Four stone columns about 30 metres high that used to form part of an old pier keep watch over this large swimming pool in the valley of Hermigua, in the north of La Gomera. With banana plants in the background, the water inside this pool is always calm, in contrast to the ferocity of the Atlantic. The sea bed is spectacular, there are diving areas and several footpaths nearby. When you have finished swimming, you mustn’t forget to visit the town of the same name, which dates back to the 16th century.

Engarzadas en la lava, junto a los más abruptos acantilados o escondidas por las mareas; estos refugios frente al océano revierten en la serenidad de quien se baña en ellos.
// ENG Strung together in lava, next to the most abrupt cliffs or hidden by the tides, these shelters facing the ocean redound to the peace and quiet of whoever bathes in them.
europa 27 01
© Getty Images / Cavan Images RF

LA

Chapuzón en familia

A dip with the family

En el municipio de Frontera, en la costa del valle de El Golfo, en el norte de la isla, existe un lugar donde las familias, pequeños y grandes, pueden disfrutar relajados y seguros de un baño en agua salada.

Protegido del oleaje, este es un conjunto de piscinas naturales con una zona habilitada para el descanso que ha sido adaptado con escaleras y barandas para una mejor accesibilidad. A su alrededor hay zonas de pícnic, solárium, aparcamiento y agua potable.

In the municipality of Frontera, on the coast of El Golfo valley, in the north of the island, there is a place where families, children and parents alike, can safely enjoy a relaxing swim in salt water. Protected from waves, this is a series of natural swimming pools with a relaxation area fitted with steps and handrails for better accessibility. Surrounding the pools there are picnic and sunbathing areas, a car park and drinking water.

© Miguel Sotomayor / Getty Images
02
MACETA, EL HIERRO

ISLA DE LOBOS, FUERTEVENTURA

La historia junto a la orilla

History next to the shore

Al noreste de Fuerteventura emerge este islote de 4,5 kilómetros cuadrados, en el municipio de La Oliva. Las corrientes del Atlántico, en los periodos de pleamar y bajamar, hacen que aparezcan diferentes zonas de baño cuya profundidad no supera los 15 metros. En el pasado estaba habitado por focas monje (lobos marinos), de ahí su nombre; hoy hay pescados, submarinistas y surfistas –su ola de derechas es de mucha calidad–. Aquí nació la escritora Josefina Pla, y una estatua recuerda a tan ilustre nombre de un territorio tan pequeño, pero muy bello.

This islet of 4.5 km2 lies off the north-east coast of Fuerteventura, in the municipality of La Oliva. During periods of high and low tides, the Atlantic currents cause different bathing areas to appear, which are no deeper than 15 metres. In the past it was inhabited by Mediterranean monk seals (sea lions – lobos marinos), hence its name, but nowadays there are fish, divers and surfers –it has a wonderful right hander. The writer, Josefina Pla, was born here and there is a statue to remind everyone of such an illustrious name from this small, yet very beautiful, territory.

Wirestock, Inc. Alamy Stock Photo
europa 29 03
©
/

Con una longitud de dos kilómetros y una anchura de 300 metros, esta extensa franja de arena dorada con aguas poco profundas es una de las mejores y más seguras playas de Fuerteventura. Un espacio sin sombrillas, donde se practica kitesurf o windsurf, pero con fuerte viento que impide, en muchas ocasiones, tumbarse a tomar el sol. Cuando hay marea alta, se forma una laguna en medio de la arena que resulta apetecible para mojarse los pies mientras se pasea.

Two kilometres long and 300 metres wide, this extensive strip of golden sand with shallow waters is one of Fuerteventura’s best and safest beaches. A space with no sunshades, where people come to enjoy kiteboarding and windsurfing, but with strong winds that often make sunbathing impossible. At high tide a lagoon forms in the middle of the sand that is ideal for wading.

© Panther Media GmbH / Alamy Stock Photo
30 europa 04
Cuando hay marea alta, se forma una laguna en medio de la arena. // ENG. At high tide a lagoon forms in the middle of the sand. RISCO DEL PASO, FUERTEVENTURA Un laguna enmedio de la arena A lagoon in the middle of the sand

PISCINAS DE ROQUE PRIETO, GRAN CANARIA Agua (y mente) renovada

Renewed water (and mind)

Uno de esos lugares que no suelen visitar los turistas. De no muy fácil acceso, estos dos charcos vecinos de la localidad de Santa María de Guía, son los predilectos de aquellos a los que no les gusta la arena durante el baño. El bravo oleaje renueva el agua cristalina de ambas piscinas, de no mucha profundidad, mientras que dentro de la poza la calma es imperante. Fondos rocosos y vistas a plantaciones de plátanos canarios a un lado y al infinito Atlántico al otro. El sol se toma sobre la piedra, aquí nada de sombrillas, ni de hamacas, ni de aperitivo en el chiringuito: esto es naturaleza pura.

This is one of these places that is not usually visited by tourists. These two pools near Santa María de Guía aren’t easy to reach, but they are favourites among people who don’t like sand while they’re swimming in the sea. The wild waves renew the shallow, crystalline water of both pools, while in the deepest part there is total calm. Rocky bottoms and views of Canarian banana plantations on one side and the infinite Atlantic on the other. There no sunshades or sunbeds, nor snacks in the beach bar, and if you want to sunbathe, you’ll have to lie on the stone. This is pure nature.

31 05
© Berthold Steinhilber / laif

CHARCO EL PUERTILLO, GRAN CANARIA

Un cinturón de piedra volcánica

A belt of volcanic stone

En El Puertillo, en el municipio de Arucas, existen unas piscinas de mar donde los buceadores pasan largo rato descubriendo las maravillas del fondo del océano: los Charcones. Siempre fue una zona de baño, incluso cuando no era costumbre entre la población local, pero el entorno, donde el volcán, el viento y el mar hicieron filigranas, incitó a sumergirse en estas lagunas acorraladas por un cinturón de piedra. Hay un pequeña zona de arena fina, para recostarse al sol y conversar con el de al lado.

In El Puertillo, in the municipality of Arucas, there are some seawater swimming pools where divers spend ages discovering the marvels of the seabed: los Charcones (the Pools). It has always been a bathing area, even when it wasn’t a custom among the locals but, for decades, the surrounding area sculpted by the volcano, the wind and the sea, has enticed people to submerge themselves into these lagoons hemmed in by a stone belt. There is a small area of fine sand where you can lie in the sun and chat to the person next to you.

LA FAJANA, LA PALMA

Laberinto de piscinas

A labyrinth of swimming pools

Estas tres piscinas naturales en el noroeste de La Palma están protegidas del oleaje por unos muros que hacen de plataformas para moverse entre ellas. El juego arquitectónico que se forma permite lanzarse de una a otra en segundos, convirtiéndolas en uno de los espacios favoritos para el baño de los habitantes de Barlovento. Aguas tranquilas y cristalinas, con aparcamientos, solárium y restaurantes, cuya tranquilidad se rompe con el ruido del océano rompiendo contra el hormigón y la roca.

These three natural swimming pools in the north of La Palma are protected from the waves by some walls that act as platforms. The architectural design that is formed means that you can jump from one to another in seconds, converting them into one of the favourite bathing places in Barlovento. Calm, transparent water, car parks, solarium and restaurants, whose peacefulness contrasts with the noise of the ocean breaking against concrete and rocks.

Phototravel Images
32 europa
06 07 © Berthold Steinhilber / laif © Atlantide
/ Getty

GARACHICO, TENERIFE Silencio y patrimonio

Silence and heritage

El Caletón de Garachico no solo es una piscina natural rodeada de lava, es casi un mirador para disfrutar de uno de los cascos históricos más bellos de las Islas Canarias: Garachico. El que fuera el puerto más importante de la isla de Tenerife hace más de tres siglos, tiene a sus faldas una de las zonas de baño más populares. Con los acantilados de La Culata a un lado, y al otro el océano, en sus alrededores hay hasta un restaurante enclavado en la lava.

Caletón de Garachico is not only a natural swimming pool surrounded by lava, it’s practically an observation point to enjoy one of the most beautiful historic towns in the Canary Islands: Garachico. Over three centuries ago, it was the most important port on the island of Tenerife and next to it, it has one of the most popular bathing areas. The cliffs of La Culata tower high on one side and the ocean lies on the other, and in the immediate surroundings there is even a restaurant embedded in the lava itself.

PUERTO DE SANTIAGO (LOS GIGANTES), TENERIFE Atardecer tras el acantilado

Dusk behind the cliff

Las vistas desde el acantilado de Los Gigantes son unas de las más impresionantes de la localidad de Santiago del Teide; casi las mismas que las que se disfrutan desde la piscina natural Puerto de Santiago, que se abre en sus faldas. Vecina a la urbanización Boca Cangrejo y al Hotel Barceló, este charco tiene accesos fáciles para llegar a sus cristalinas aguas, resguardas por muros de hormigón de la braveza oceánica. Aquí, los atardeceres son supremos, de esos que crees que no existen.

The views from Los Gigantes Cliffs are some of the most impressive in Santiago del Teide; nearly the same as those that can be enjoyed from the natural swimming pool of Puerto de Santiago, which spreads out at the foot of the sheer, rocky walls. Lying next to the village of Bocacangrejo and Hotel Barceló, it is easy to access the crystalline waters of this pool, sheltered from the ferocity of the ocean by concrete walls. Watching the sun set here is a wonderful experience, one of those moments you never believed existed.

33
09 08 © Sasha64f / Getty Images © Anakin Fox / Getty Images

CALETÓN BLANCO, LANZAROTE

Exotismo y lava

Exoticism and lava

Una serie de calas marcan el día a día de los bañistas del pueblo pesquero de Órzola, en Lanzarote. Entre ellas sobresale el Caletón Blanco, con arena clara y limpia, como sus cristalinas aguas de color turquesa. Esta piscina natural de unos cien metros de largo, rodeada de lava volcánica, es una de las predilectas de las familias por su seguridad y fácil acceso, también de las más exóticas y fotografiadas. Cuando la marea sube, esta cala toma impulso e incita al baño.

A series of coves mark the day-to-day of the bathers from the small fishing village of Órzola, in Lanzarote. Standing out among them is Caletón Blanco, with its clean, white sand and crystalline, turquoise water. This natural swimming pool, about 100 metres long and surrounded by volcanic lava, is a favourite with families due to its safety and easy access. It is also one of the most exotic and most photographed. At high tide, this cove fills with water, filling you with the urge for a swim.

ISLAS CANARIAS

Vuelos: // Flights:

Las Islas Canarias están conectadas a diario con diferentes destinos de la península gracias a Air Europa. // Thanks to Air Europa, the Canary Islands are connected on a daily basis with different destinations on the peninsula.

TENERIFE

Air Europa conecta Tenerife con Madrid con cuatro vuelos diarios.

// Air Europa connects Tenerife and Madrid with four daily flights.

GRAN CANARIA

Las Palmas de Gran Canaria está conectada con Madrid, gracias a Air Europa, con tres vuelos diarios. // Thanks to Air Europa, Las Palmas de Gran Canaria is connected to Madrid with three daily flights.

LANZAROTE

La isla canaria de Lanzarote se conecta con Madrid, gracias a Air Europa, con dos frecuencias a la semana. // Fly to Lanzarote in the Canary Islands from Madrid, thanks to Air Europa’s twice weekly flights. www.aireuropa.com

Juampiter
34 europa 10
©
/ Getty Images

ARTESANOS EN LA CULTURA DEL SURF

CRAFTSMEN OF SURF CULTURE

Ximo Bosch

En solo un año se ha corrido la voz de que en Somo, Cantabria, hay un taller de tablas que se salen del molde, al más puro estilo californiano. Los fundadores de Happybay son Ximo Bosch y Matia Zulberti, emprendedor y artista, surferos y shapers. “Un shaper es un creador de tablas que trabaja mano a mano con su cliente, observa cómo surfea y le aconseja cómo debe ser su tabla. La hace para él”, explica Bosch, que ha pasado la vida sobre el agua, desde Australia, a Indonesia o California. Happybay es el resultado de años de aprendizaje con algunos de los mejores, y un negocio con propósito: “En España el 90% de las tablas aún son de serie, mientras en California, por ejemplo, lo habitual es tener una tabla personalizada”. Fue allí donde el maestro José Barahona (pág. 39) les inspiró para el proyecto. Les dio un consejo: “Trabaja para transmitir la cultura del surf”. “Eso implica respeto, amor a la mar, convivencia”, dice Bosch. Su máxima: si no encuentras el trabajo que buscas, créalo tú.

ENG In just one year, word has spread that Somo, Cantabria, is home to a surfboard workshop that breaks the mould, in the California style. The founders of Happybay are Ximo Bosch and Matia Zulberti, entrepreneur and artist, surfers and shapers. “A shaper is a creator of boards who works hand in hand with their client, observes how they surf and advises them on how their board should be. A shaper makes it for them,” explains Bosch, who has spent his life on the water, from Australia to Indonesia to California. Happybay is the result of years of apprenticeship with some of the best: “In Spain, 90% of the boards are still standard, while in California, for example, it’s normal to have a bespoke board”. It was there that the teacher José Barahona (p. 39) inspired them for the project. He gave him a piece of advice: “Work to transmit the culture of surf”. “That means respect, love of the sea, and coexistence,” says Bosch. If you can’t find the job you’re looking for, create it yourself.

36 europa
MEETING PEOPLE © Nacho Trueba

“Vivir el surf en Suiza es difícil, el acceso a materiales, a técnicas, a especialistas está en Francia, en España o en Portugal, por eso mi misión es mucho más que hacer tablas, es traer aquí esa cultura y conectar a la gente con ella”. Tobias Hefti (arriba y a la izquierda) nació en Zúrich pero se crió salpicado de agua salada. Su padre y su hermano son surferos. Con ellos ha recorrido las costas del mundo desde pequeño, “esa obsesión suya de viajar y viajar en busca de la ola perfecta me contagió”. Años después, se instaló en Bremgarten, un paraíso del surf de río en el corazón de Suiza. Las tablas que diseña son especiales para ríos y piscinas, pero no solo. “A los suizos nos gusta viajar y aquí vivimos grandes amantes del mar. Sea cual sea el tipo de tabla que haga, la trabajo con mis clientes en un proceso muy cercano y especial durante el que vivimos juntos el surf. Eso es lo que hace diferente a LT Shapes Hefti”, remarca.

ZÚRICH

Vuelos desde:

MADRID

Flights from:

Bremgarten está a algo más de 20 minutos en coche de Zúrich. A su vez, Air Europa conecta Zúrich con Madrid con dos vuelos diarios.

// Bremgarten is just over 20 minutes by car from Zurich. Air Europa operates two flights per day between Zurich and Madrid.

www.aireuropa.com

ENG ‘Surfing in Switzerland is difficult - the access to materials, techniques and specialists is found in France, Spain or Portugal, so my mission is much more than just making boards, it’s about bringing that culture here and connecting people with it’. Tobias Hefti (above and left) was born in Zurich but grew up in salty water. His father and brother are surfers. Together with them, he’s travelled the coasts of the world since he was a child, and “that obsession of theirs to travel, and travel in search of the perfect wave rubbed off on me”. Years later, he settled in Bremgarten, a river surfing paradise in the heart of Switzerland. The boards he designs are especially for rivers and pools, but not exclusively. “We Swiss love to travel, and we’re true lovers of the sea. Whatever kind of board I make, I work with my clients in a very close, special process where we get to experience surfing together. That’s what makes LT Shapes Hefti different,” he adds.

Tobias Hefti EMBAJADOR DEL SURF TIERRA ADENTRO / SURFING AMBASSADOR IN THE SURF SHOP © Victor Roth from DIO Studio © Nathalie Gasser
38 europa
//
SUIZA

José Barahona

Unos le llaman “artista”; otros, “maestro”. “Lo mío es pura pasión”, dice modesto y amable. Empezó a surfear en el 81, con 15 años. Acababa de llegar a Los Ángeles desde alguna granja remota de El Salvador destruida por la guerra que hoy apenas recuerda y necesitó muy poco tiempo para empezar a hacer tablas. Trabaja 14 horas diarias todos los días de la semana, surfea a ratos y ama lo que hace. Así ha construido la reputación de Barahona Surfboards, “un proyecto de familia y una de las pocas marcas que aún hacen las tablas completamente a mano”. Su taller en Hermosa Beach, Los Ángeles, es un viaje en sí mismo a la esencia de la cultura del surf y un punto de encuentro para muchos de los grandes del sur de California.

ENG Some call him “artist”, others “master”. “My thing is pure passion,” he says, modestly and graciously. He started surfing in ‘81, at the age of 15. He had just arrived in Los Angeles from some remote, war-torn farm in El Salvador that he barely remembers today, and it took him very little time to start making boards. He works 14-hour days every day of the week, surfs on and off, and loves what he does. This is how he has built the reputation of Barahona Surfboards, “a family project and one of the few brands that still make boards completely by hand”. His workshop in Hermosa Beach, Los Angeles, is a journey into the essence of surf culture and a meeting point for many of Southern California’s greats.

“Soy muy feliz con lo que hago. A mi taller llega cada día gente que me contagia sus buenas vibras”. // ENG ‘I’m very happy with what I do. People come to my workshop every day and give me good vibes’.
Fotos: © @barahonashapes
europa 39
40 europa THE ROME YOU DON’T EXPECT ROMA INESPERADA © DeAgostini / Getty Images

JARDINES, COLINAS Y LEYENDAS

GARDENS, HILLS AND LEGENDS

Aunque parezca mentira, la ciudad soñada por emperadores, artistas y papas todavía puede sorprendernos con secretos bien guardados. Para descubrirla podemos seguir los pasos de Sorrentino o Pasolini, y el resultado será igualmente imprevisto.

// ENG Although it’s difficult to believe, the city dreamed of by emperors, artists and Popes can still surprise us with some well-kept secrets. To discover them, we can follow the steps of Sorrentino or Pasolini, and the result will be equally unexpected.

A la derecha, la Necrópolis de Roma.

En esta página, una de las delicias que podrás probar en Villa Agrippina. // ENG On the right, the Vatican Necropolis. On this page, one of the delights you’ll be able to try in Villa Agrippina.

ROSA ALVARES
ITALIA / ITALY
europa 41

En la eterna Roma, cualquier prodigio puede suceder: incluso que tres de los creadores italianos que mejor han expresado el alma de la ciudad, Fellini, Pasolini y Sorrentino, no nacieran en ella. Roma es la Ciudad Eterna, sí, pero por más que viajemos a ella, siempre nos sorprenderá con algo nuevo, aunque tenga siglos de existencia.

Aquí nada es lo que parece y, como si de una lasagna elaborada capa por capa se tratara, la que fuera capital del mundo clásico tiene mil y una personalidades. Y no hablamos de un modo metafórico. Por ejemplo, quienes decidan alojarse en el hotel Villa Agrippina, en la colina de Gianicolo (en español, Janículo), no lo harán solo en uno de los albergos más lujosos de la ciudad; también descansarán sobre el lugar donde se levantó la casa de la nieta de Augusto, primer emperador romano. Abandonar este magno edificio para bajar por la ladera del Gianicolo, al otro lado del río Tíber, nos hará recordar también a los personajes de Pier Paolo Pasolini que, ya muchas décadas atrás, dibujaron esa otra Roma (que ni siquiera parecía Roma), más que vivida por el cineasta de quien ahora celebramos su centenario.

UNA CIUDAD BAJO TIERRA

En la cercana colina del Vaticano, Roma vuelve a dar una vuelta de tuerca a sus tesoros subterráneos. Pero antes, no está de más sucumbir al placer de transitar literalmente sobre ellos, por los silenciosos Jardines Vaticanos. En este

Arriba, el tempietto de Bramante, junto a la Academia de España en Roma. A la derecha, los Jardines Vaticanos. // ENG Above, Bramante’s Tempietto, next to the Royal Academy of Spain. On the right, the Vatican Gardens.

escenario es fácil emular a los protagonistas de El joven papa, de Sorrentino, eso sí, siempre con los guías oficiales que nos conducirán por esta majestuosa floresta, repleta de senderos sinuosos y tranquilos, que se remonta a la época medieval, cuando el pontífice Nicolás III trasladó su residencia al Vaticano y creó prado, huerto y jardín.

Quienes crean que este es el lugar más recoleto que hallarán en todo el Vaticano se equivocan. Porque a sus pies, sin siquiera imaginarlo, nos aguarda la Necrópolis vaticana: una ciudad soterrada que nos muestran cementerios de la Roma clásica; tumbas de los primeros cristianos, sepulcros de sumos pontífices y, por supuesto, la del propio Pedro, primer pope del catolicismo.

BELLEZA INFINITA

Regresemos al Gianicolo, la colina romana que sedujo al autor de Mamma Roma, Pasolini. Porque curioseando por las calles del Trastevere, accedemos a otro de los tesoros menos obvios, la Academia de España, que se aloja en San Pietro in Montorio (Piazza di S. Pietro in Montorio, 3). Por su claustro y salones, crees ver al mismísimo Valle-Inclán (que fue uno de sus directores) y quién sabe si también al fantasma de Beatrice Cenci que, según la leyenda, “vive” allí.

El tempietto de Bramante forma parte de los escenarios de la Academia que sería imperdonable perderse. Tanto como la fuente de Acqua Paola, rebautizada como Il Fontanone por los romanos, que siempre la han adorado y que ahora comparten ese amor con los fans de Sorrentino y La grande bellezza (via Garibaldi). Su particular acueducto conduce a una última parada sin abandonar el Trastevere: el Jardín Botánico, en el parque de Villa Corsini (Largo Cristina di Svezia, 23 A), antigua residencia de la reina Cristina de Suecia en el siglo XVII. Porque, remedando a Federico Fellini, sueños y cine utilizan un mismo lenguaje en el que los años pueden pasar en segundos y es posible saltar de un lugar a otro con igual facilidad.

ROMA © Getty Images / EyeEm © Bernard Bialorucki / Alamy Stock Photo
42 europa

Arriba, via Giulia, que transcurre paralela al curso del Tíber. Abajo, la fuente de Acqua Paola, también conocida como Il Fontanone. // ENG Above, via Giulia, which runs parallel to the bank of the Tiber. Below, the Fountain of Acqua Paola, also known as Il Fontanone.

In Eternal Rome, worders can happen. For example, three of the Italian creators who have best expressed the city’s soul, Fellini, Pasolini and Sorrentino, weren’t born there. Yes, Rome is the Eternal City, but no matter how often we travel there, it will always surprise us with something new, even if the discovery has existed for centuries and centuries. Here nothing is what it seems and, just like a lasagna made layer by layer, the former capital of the classical world has a thousand and one personalities. And we’re not talking metaphorically. For example, anyone who decides to stay in the Villa Agrippina hotel, on Gianicolo (in English, Janiculum Hill), will not only do it in one of the city’s most luxurious albergos, they will also rest in the place that accommodated the granddaughter of Augustus, the first Roman emperor. When you leave this great building to go down the slopes of the Gianicolo, on the other side of the Tiber River, it will also make you think of the characters of Pier Paolo Pasolini who depicted this other Rome that was larger than life (it didn’t even look like Rome), experienced by the film director, who would have been 100 years old this year.

Pasolini dibujó una Roma que ni siquiera parecía Roma y que hoy aún veneramos. // ENG Pasolini described a city of Rome that was nothing like the Rome we still worship today.
ENG © Diego Fiore Getty Images © Simona Granati Corbis via Getty Images
/
/

AN UNDERGROUND TOWN

On the nearby Vatican Hill, once again, Rome turns the screw of one of its underground treasures. However, it is worth succumbing to the pleasure of literally walking on top of them, the silent Vatican gardens. In this setting it is easy to emulate the protagonists of Sorrentino’s The Young Pope, though always accompanied by the official guides who will take you around this beauty spot, full of peaceful, winding paths, which dates back to mediaeval days, when Pope Nicholas III moved his residence to the Vatican, and created a meadow, an orchard and a garden.

Anyone who believes that this is the most secluded place they will find in the whole Vatican will be mistaken, as lying unexpectedly at the foot of the hill is the Vatican Necropolis: a underground town, set out in several layers that reveal the tombs of classical Rome: tombs of the first Christians, sepulchres of supreme pontiffs and, of course, the tomb of Peter himself, the first Catholic Pope.

ENDLESS BEAUTY

We return to the Gianicolo, the Roman hill that seduced the author of Mamma Roma,

ROMA

Vuelos: // Flights:

Pasolini. Nosing around the streets of Trastevere, you can access another of the city’s least obvious treasures, the Spanish Academy, housed in San Pietro in Montorio (Piazza di S. Pietro in Montorio, 3). Wandering around its cloisters and rooms, you imagine you can see Valle Inclán himself (he was one of the directors) and, you never know, you might catch a glimpse of the ghost of Beatrice Cenci who, according to legend, ‘lives’ there.

Una escapada cultural a Roma es posible gracias a Air Europa, que conecta la ciudad italiana con Madrid dos veces al día. // You can now take a cultural break in Rome thanks to Air Europa which flies to the Italian capital twice a day from Madrid.

www.aireuropa.com

The tempietto di Bramante forms part of the academy and it’s a real must-see. Both the Fountain of Acqua Paola, renamed as Il Fontanone by the Romans, who have always adored it and now they share this love with the fans of Sorrentino, and La grande bellezza (via Garibaldi). Its original aqueduct will lead you to the last stop: the Botanical Garden, located in the park of Villa Corsini (Largo Cristina di Svezia, 23 A), the residence of Queen Christina of Sweden in the 17th century. As Federico Fellini once said, ‘Talking about dreams is like talking about movies, since the cinema uses the language of dreams; years can pass in a second and you can hop from one place to another’.

Roma está repleta de parques y jardines, escenarios de silencio que conectan con la historia. // ENG Rome is overflowing with parks and gardens, silent settings that connect with history.
Arriba, uno de los salones de Villa Agrippina. A la derecha, el Jardín Botánico. // ENG Above, one of the rooms in Villa Agrippina. On the right, the Botanical Garden. Valerio Images
44 europa
ROMA ©
Mei / Getty

Bienacostúmbrate a los planes más exclusivos con EL PAÍS+. Disfruta de experiencias culturales únicas como nunca habías imaginado.

Descubre todo lo que te espera en elpaismas.com

elpaismas.com

Mientras unos están viendo el tráiler, tú ya has visto la película
@elpais_ mas facebook.com/elpaismas @elpaismas

ALOFT MADRID GRAN VÍA SIEMPRE ES UNA BUENA IDEA

Aloft Madrid Gran Vía is always a good idea

Con una localización imbatible en pleno centro de Madrid, con la Plaza de España y la Gran Vía literalmente a la vuelta de la esquina y los barrios de Malasaña y Chueca a un paso caminando, Aloft Madrid Gran Vía es el perfecto oasis de descanso en una escapada a la capital. Sus 139 habitaciones cuentan con todo lo necesario para convertir la estancia en unas verdaderas vacaciones, y algunas de ellas, con increíbles terrazas con las mejores vistas de la ciudad. Desde su apertura en 2019, Aloft Madrid Gran Vía se caracteriza por un estilo relajado y vanguardista, con una terraza donde disfrutar de atardeceres mágicos y una oferta cultural dentro del hotel que anima las tardes. espanol.marriott.com

In an incomparable location in the heart of Madrid, with the Plaza de España and Gran Vía literally just around the corner and the Malasaña and Chueca neighbourhoods within walking distance, Aloft Madrid Gran Vía is the perfect oasis of relaxation on a getaway to the capital. Its 139 rooms have everything you need to turn your stay into a real holiday, and some of them have incredible terraces with unbeatable views of the city. Since it opened in 2019, Aloft Madrid Gran Vía has been characterised by a relaxed, avant-garde style, with a terrace where you can enjoy magical sunsets and a cultural scene inside the hotel to really livens up your evenings. marriott.com

RUTAS POR LA HISTORIA

TRAILS THROUGH HISTORY

Con la mirada puesta en una tradición construida desde el mestizaje, las rutas de Territorio Mudéjar, organizadas en colaboración con el área de Turismo de la Diputación Provincial de Zaragoza, permiten, cada final de mes, conocer el gran patrimonio cultural de la zona. De la belleza urbana de la coexistencia de las poblaciones cristiana, judía y musulmana a la eclosión de las obras clave de los siglos XIV y XV, Territorio Mudéjar presenta 12 rutas que se extienden hasta diciembre. Tel. 976 633 296 /

www.territoriomudejar.es/rutas

With an eye on a tradition built on a blend of cultures, the Territorio Mudéjar trails, organised in collaboration with the Tourism Department of the Zaragoza Provincial Council, allow visitors to discover the area’s rich cultural heritage, at the end of each month. From the urban beauty of the coexistence of the Christian, Jewish and Muslim populations, to the emergence of the key works of the 14th and 15th centuries, Territorio Mudéjar presents 12 trails that run until December. Tel. 976 633 296 /

www.territoriomudejar.es/rutas

46 europa
Exit

Noticias

The company will add ten Boeing 737 MAX and five Boeing 787-9 aircraft to its fleet, setting the benchmark for sustainability and efficiency.

Air Europa, primera aerolínea española en operar el nuevo 737 MAX

Air Europa, the first Spanish airline to operate the new 737 MAX

Incorporará a su flota diez Boeing 737 MAX y cinco Boeing 787-9, despuntando en máximas de sostenibilidad y eficiencia.

Air Europa continúa ejecutando su plan de actualización y unificación de flota, y ha alcanzado un acuerdo estratégico con Boeing para seguir trabajando en este proceso de modernización agrupando los aviones de la aerolínea en torno a los modelos Boeing 787 Dreamliner y Boeing 737 MAX. Este acuerdo contribuye a mejorar la relación de la compañía con los lessors del mercado, al suponer un firme respaldo al proyecto de la empresa.

En este sentido, Air Europa ya ha refrendado un acuerdo con AerCap, el mayor lessor mundial del sector de la aviación, para el leasing de 15 nuevos aviones que permitirán a la aerolínea avanzar en sostenibilidad y rentabilidad, en línea con el mercado y de la sociedad.

Los nuevos cinco Boeing 787-9 Dreamliner y los diez nuevos Boeing 737 MAX se irán incorporando a partir de 2024. El pedido se completará durante 2026 y permitirá a la aerolínea el crecimiento de las operaciones de manera sostenible y eficiente, aumentar la capacidad de asientos y dar

respuesta al aumento de la demanda que se prevé en el sector del transporte aéreo en los próximos años.

Además, la importancia del acuerdo refrenda la apuesta de la compañía por los modelos más sostenibles y vuelve a convertir a Air Europa en pionera al ser la primera aerolínea española en operar el nuevo modelo Boeing 737 MAX. Se trata de una versión optimizada de uno de los aviones de un solo pasillo más exitosos de la historia, que mejora la comodidad del pasajero, el consumo de carburante y la reducción de emisiones. Air Europa ya fue referencia en este terreno al ser también la primera en España en incorporar el Dreamliner, el modelo de largo radio más eficiente del mercado, capaz de recudir consumo y emisiones en un 20%, así como el ruido en un 60%.

A lo largo de los últimos años, Air Europa ha establecido entre sus principales objetivos la mejora continua de la sostenibilidad de la operativa y de su flota. Para ello, está unificando sus aeronaves en torno a modelos de la máxima eficiencia y está incorporando las tecnologías más avanzadas para digitalizar procesos y optimizar el cálculo de pesos, rutas y el consumo de carburante.

Air Europa is continuing with the implementation of its fleet modernisation and unification plan, and has entered into a strategic agreement with Boeing to continue working on this modernisation process by consolidating the airline’s aircraft around the Boeing 787 Dreamliner and Boeing 737 MAX models. This agreement marks a deepening of the company’s relationship with the aircraft market lessors, as it constitutes a solid endorsement of the company’s project.

In this respect, Air Europa has already signed an agreement with AerCap, the world’s largest lessor in the aviation industry, for the leasing of 15 additional aircraft that will move the airline further along the path to sustainability and profitability.

The five new Boeing 787-9 Dreamliners and ten new Boeing 737 MAX aircraft will be phased in from 2024. The order, to be completed in 2026, will allow the airline to expand operations in a sustainable and efficient manner, increase seat capacity and respond to the rising demand forecast in the air transport sector in coming years.

Furthermore, the importance of this agreement underlines the company’s commitment to more sustainable models, and once again places Air Europa at the forefront as the first Spanish airline to fly the new Boeing 737 MAX. This model is an optimised version of one of the most successful single-aisle aircraft in jetliner history, significantly improving passenger comfort, fuel efficiency and emissions reduction. Air Europa was a pioneer in this regard, since it was the first in Spain to adopt the Dreamliner, the most efficient long-haul model on the market, enabling a reduction in fuel consumption and emissions of 20%, and noise by up to 60%.

Air Europa has made the continual improvement in the sustainability of its operations and fleet one of its primary objectives. It is consolidating its aircraft around the most efficient models and is adopting cutting-edge technology to digitise procedures and optimise weight, route and fuel consumption calculations.

europa 49
News

VUELOS SOLIDARIOS CON MANOS UNIDAS

Flights in support of Manos Unidas

Air Europa ha suscrito un acuerdo de colaboración con Manos Unidas para contribuir al desarrollo de los proyectos que la ONGD (Organización no Gubernamental para el Desarrollo) lleva a cabo en diferentes países de Latinoamérica, África y Oriente Medio. Desde el pasado mes de junio, los miembros y voluntarios de esta organización pueden visitar, supervisar y comprobar los proyectos e iniciativas que desarrollan y apoyan en los destinos donde opera la compañía aérea. De esta manera, la ayuda desinteresada de Air Europa permitirá a Manos Unidas, como entidad sin ánimo de lucro, ser fiel a su espíritu de austeridad, y contribuir a que la mayor parte de sus fondos lleguen donde sean más necesarios.

Actualmente, los destinos a los que vuela Air Europa en los que la organización cuenta con proyectos solidarios se encuentran en Cuba, República Dominicana, Honduras, Colombia, Perú, Paraguay, Brasil e Israel. Asimismo, cuenta con conexiones en Bruselas, París y Fráncfort, imprescindibles para el desplazamiento a otras localizaciones donde está presente la entidad.

Air Europa has signed a collaboration agreement with Manos Unidas to contribute to the development of the projects that the NGDO (Non-Governmental Development Organisation) carries out in different countries throughout Latin America, Africa and the Middle East. Since last June, the members and volunteers of the organisation have been able to visit, supervise and check the projects and initiatives they both develop and support in the destinations where the airline operates. Air Europa’s altruistic support will therefore allow Manos Unidas, as a non-profit organisation, to be faithful to its principles of austerity, and help ensure that the majority of funds get to where they are most needed.

At present, the destinations Air Europa flies to where the organisation has charitable projects are Cuba, the Dominican Republic, Honduras, Colombia, Peru, Paraguay, Brazil and Israel. It also has connections in Brussels, Paris and Frankfurt, which are essential for travel to other locations where the organisation is present.

Juan Sebastián de Elcano surca también el cielo

Juan Sebastián de Elcano also takes to the sky

Air Europa se ha sumado al V Centenario de la primera circunnavegación del planeta de la historia y ha bautizado un Boeing 787-9 con el nombre del navegante Juan Sebastián Elcano. El evento tuvo lugar en el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas y asistieron el Almirante Jefe de Asistencia Técnica y Servicios Generales, don Rafael Fernández-Pintado Muñoz-Rojas, entre otros miembros del Ministerio de Defensa y de la Armada, así como representantes de la aerolínea.

El bautizo del Boeing 787-9 Dreamliner se enmarca dentro de los actos para conmemorar la hazaña náutica realizada, hace ahora 500 años, por la expedición Magallanes-Elcano y que culminó, tras un viaje de casi tres años, en Sanlúcar de Barrameda tras circunnavegar, por primera vez, el globo terrestre.

Air Europa has joined the fifth Centenary of the first circumnavigation of the planet in history by naming a Boeing 787-9 after the navigator Juan Sebastián Elcano. The event took place at the Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport, and was attended by the Chief Admiral of Technical Assistance and General Services, Rafael Fernández-Pintado Muñoz-Rojas, amongst other members of the Ministry of Defence and the Navy, as well as representatives of the airline.

The christening of the Boeing 787-9 Dreamliner is part of the series of events held to commemorate the nautical feat accomplished 500 years ago by the Magellan-Elcano expedition, which culminated, after a voyage of almost three years, in Sanlúcar de Barrameda, after circumnavigating the globe for the first time.

50 europa Noticias//News

Air Europa, premiada por sus NFTickets

Air Europa awarded for its NFTickets

Los FTE Pioneer Awards 2022 galardonan a la aerolínea por su uso de la tecnología blockchain.

Air Europa ha obtenido el reconocimiento de la industria turística al haber sido premiada en los FTE Pioneer Awards 2022 por convertirse en la primera compañía aérea en emitir una serie de billetes bajo formato NFT (non-fungible token), basada en tecnología de cadena de bloques o blockchain. Los galardones, a los que había sido nominada junto a otras aerolíneas y aeropuertos, se fallaron en el transcurso de la ceremonia Future Travel Experience, celebrada en Las Vegas.

El evento, en el que se citaron representantes de compañías aéreas, agencias, operadores e instituciones y organizaciones del sector turístico y tecnológico, albergó también la presentación del proyecto de los NFTickets, desarrollado conjuntamente con la empresa TravelX, y que prevé transformar la oferta al pasajero y representar un salto cualitativo de calidad en el mundo del turismo. Para Air Europa supone un punto diferencial en la mejora de la experiencia del cliente a través de servicios de valor añadido que proporcionan las máximas garantías, transparencia y seguridad para los usuarios.

La iniciativa de los NFTickets supone no solo volar a un destino concreto, sino también asociar al billete una serie de beneficios especiales. Además, los NFTickets permiten a sus propietarios gestionarlos y comercializarlos de manera sencilla desde su cartera de activos blockchain con total seguridad. Cabe recordar que Air Europa está siendo referencia internacional en cuanto al uso de tecnología blockchain al haber llevado a cabo el primer envío de carga aérea entre España y Latinoamérica gestionado de forma íntegramente digital gracias a una plataforma basada en esta tecnología.

El premio obtenido es todo un reconocimiento al carácter innovador de Air Europa en el mundo de la aviación comercial donde la aerolínea ha sido pionera en la introducción de tecnologías y sistemas disruptivos y en recibir certificaciones clave en el sector.

FTE Pioneer Awards 2022 honours airline for its use of blockchain technology.

Air Europa has won the recognition of the travel industry by receiving the FTE Pioneer Awards 2022 for becoming the fi rst airline to issue a series of tickets in NFT (non-fungible token) format, based on blockchain technology. The awards, which the company had been nominated for alongside other airlines and airports, were presented at the Future Travel Experience ceremony in Las Vegas.

The event, which brought together representatives from airlines, agencies, operators and institutions and organisations from the tourism and technology sector, also hosted the presentation of the NFTickets project, developed jointly with the company TravelX, which plans to transform the passenger experience and provide a signifi cant leap in quality within the world of tourism.

For Air Europa, it represents a key point in the improvement of the customer experience through value-added services that provide maximum guarantees, transparency and security for users.

The NFTickets initiative involves not only flying to a specific destination, but also attaching special benefits to the ticket. In addition, NFTickets allow their owners to manage and trade them easily from their blockchain asset portfolio with total security. It is worth remembering that Air Europa is an international benchmark in the use of blockchain technology, having carried out the first air cargo shipment between Spain and Latin America managed entirely digitally thanks to a platform based on this technology.

The award is recognition of Air Europa’s innovative approach to the world of commercial aviation, where the airline has been a pioneer in introducing disruptive technology and systems, and in receiving key industry certifications.

europa 51
Noticias//News

SkyTeam

More miles, more benefits: become afrequent flyer with SkyTeam Plus

¿Le gustaría que sus viajes le ofrecieran más beneficios? Regístrese en el programa de viajero frecuente de SkyTeam y lo conseguirá. Acumule millas para canjear en próximos vuelos y obtenga otras gratificaciones cuando vuele a través de nuestra red global. A continuación, le mostramos algunos beneficios:

Es gratis. Es simple y gratuito registrarse, online o en el aeropuerto. Revise qué programa se adapta mejor a su estilo de viajes o escoja la aerolínea con la que vuele con mayor frecuencia. Tan solo elija un programa y empiece a acumular millas.

Es fácil acumular millas. Introduzca su número de viajero frecuente en su reserva para acumular millas automáticamente. Si se olvida de hacerlo, no pasa nada. Inicie la sesión en su cuenta y utilice la herramienta de crédito posterior para añadir sus millas una vez finalizado el viaje.

Es gratificante. Cuanto más vuele, mayor será su consideración. Los clientes de SkyTeam Elite Plus gozan de servicios SkyPriority en el aeropuerto en cada fase de su trayecto, desde la facturación hasta la recogida de equipaje, además de contar con acceso a más de 750 salones en todo el mundo al viajar en vuelos operados por SkyTeam.

Es su elección. ¿Viaja por negocios? Acumule millas que le puedan aproximar a su destino de placer soñado.

Visite la página de viajero frecuente de SkyTeam en SkyTeam.com para conocer las ventajas y beneficios de los miembros de SkyTeam Elite y Elite Plus.

Would you like to earn more benefits from your flights? Sign up with the SkyTeam frequent flyer programme to obtain them. Collect miles to redeem on future flights and earn other rewards when you fly across our global network. Here are some of the rewards you can earn:

It’s free. It’s free and easy to sign up, either online or at the airport. Check which programme best suits your style of travel or choose the airline you fly with most often. Simply choose your programme and start earning miles.

It’s easy to earn miles. Enter your frequent flyer number when you book to automatically earn miles. If you forget to do it, don’t worry. Log into your account and use the post-credit feature to add your miles after returning from your trip.

It’s rewarding. The more you fly, the higher your rating will be. SkyTeam Elite Plus customers enjoy SkyPriority airport services at every stage of their journey, from check-in to baggage reclaim, as well as access to more than 750 lounges worldwide when travelling on SkyTeam-operated flights.

It’s your choice. Travelling for business? Collect miles that can bring you closer to your dream holiday destination.

Visit SkyTeam’s frequent flyer page on SkyTeam.com to learn about SkyTeam Elite and Elite Plus member benefits and rewards.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

MÁS MILLAS, MÁS BENEFICIOS: CONVERTIRSE EN VIAJERO FRECUENTE DE SKYTEAM PLUS
52 europa

El Hierro

Rutas

Gran Canaria

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

Bilbao Zaragoza Barcelona Valencia Málaga Lanzarote Fuerteventura Mahón Ibiza Vigo Palma de Mallorca Granada Tenerife Norte Alicante-Elche Madrid La Palma Sevilla
54 europa
ROUTES

Oporto

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Lisboa

Málaga

Air Europa Air France

Tarom KLM Ita Airways Air Serbia Turkish Middle East Saudia Airlines Etihad Garuda Vietnam Airlines

Marraquech

Air Europa Air France Tarom KLM Copenhague

Londres Ámsterdam

Gotemburgo

Hamburgo Berlín Helsinki

Belgrado Bari Trieste Madrid París Bruselas Luxemburgo Varsovia

GénovaBilbao Ginebra Zurich

Palma

Cagliari Frankfurt

Alicante Valencia Barcelona Bolonia Florencia Nápoles Roma Reggio di Calabria

Ita Airways Air Serbia Turkish Middle East Saudia Airlines Etihad Garuda Vietnam Airlines Phuket

Edimburgo Estocolmo Bucarest Estambul Atenas Tel Aviv Beirut Túnez Palermo Brindisi

Singapur Bangkok Melbourne Sydney Riad Jeddah Abu Dhabi Venecia Catania Cracovia Munich Turín Toulouse Milán Hanoi Ho Chi Minh Yakarta Denpasar /Bali

Lamezia

europa 55

Portland San Francisco

Denver Las Vegas Seattle

Los Ángeles

San Diego Phoenix

Tijuana Puerto Escondido

San José del Cabo

Puerto Vallarta Veracruz

Barcelona Miami La Habana San Pedro Sula Santo Domingo Punta Cana Panamá San Salvador Managua San José Ciudad de Guatemala Medellín Caracas Bogotá

Aguascalientes

Cancún San Luis Potosí Orlando Atlanta Nueva York

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

Mérida Chetumal Córdoba Rosario Iguazú** San Juan de Puerto Rico México DF Oaxaca Boston Guadalajara Querétaro Monterrey Chihuahua Hermosillo

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com

// For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Quito* Guayaquil Sta. Cruz de la Sierra Asunción Santiago de Chile Mendoza Bariloche

Florianópolis Lima Chicago

Ushuaia Salta Buenos Aires Montevideo

Salvador de Bahía Vitória Vitória da Conquista Belo Horizonte Brasilia Goiânia Campo Grande Cuiabá Manaos Belén

Recife Maceió Natal Aracaju Fortaleza São Paulo Río de Janeiro

Porto Seguro Londrina Curitiba Xapecó Maringá

Navegantes

Porto Alegre

Air Europa Delta Aeroméxico Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol Madrid Detroit

56 europa

Time to Play

El rey, siempre será el rey

Elvis

Director // Director: Baz Luhrmann.

Reparto // Cast: Austin Butler, Tom Hanks, Olivia DeJonge.

Año // Year: 2022.

El filme definitivo para que aquellos que desconocían porque el Rey del Rock, Elvis Presley, era conocido como tal. Un biopic poderoso e intenso, que se centra en la relación del cantante con su agente, el coronel Tom Parker que interpreta Tom Hanks. Ambos, trabajando juntos durante más de 20 años, crearon una relación de dependencia emocional y económica que les llevó al más grande de los éxitos y terminó con el fatal desenlace del mito. En el trasfondo de la película está la evolución musical de los EE UU, su maduración como sociedad y los tabúes católicos a los que se enfrentó el cantante.

THE KING WILL ALWAYS BE THE KING. The definitive film for those who didn’t know how the King of Rock, Elvis Presley, got his title. A powerful and intense biopic, it focuses on the singer’s relationship with his agent, Colonel Tom Parker, played by Tom Hanks. The two, working together for more than 20 years, created a relationship based on emotional and financial dependence that led to incredible success but ended with the legend’s fatal demise. In the background of the film is the musical evolution of the USA, how it grew up as a society, and the religious taboos faced by the artist.

58 europa
159’ +12

Time to Play

El padre de lanovia / Father of the Bride

Director // Director: Gaz Alazraki.

Reparto // Cast: Andy Garcia, Gloria Estefan, Adria Arjona.

La misma boda, la misma comedia

El matrimonio formado por Billy (Andy García) e Ingrid (Gloria Estefan) reciben la visita de su hija Sofía (Adria Arjona). Pero no viene sola, llega con un nuevo novio, Adán (Diego Boneta), y les comunica que se van a casar y se van a ir a vivir juntos a México. Nueva versión del filme de 1991, ahora protagonizada por esta familia latina que vive en Miami.

premieres

Air Europa añade

Jade le roba el bolso a Esther, jefa de costura de un taller de la casa Dior. Esther en vez de llamar a la policía decide instruirla en la confección.

Jade steals the bag from Esther, head seamstress of a Dior atelier. Instead of calling the police, Esther decides to instruct her.

THE SAME WEDDING, THE SAME COMEDY. Married couple Billy (Andy García) and Ingrid (Gloria Estefan) get a visit from their daughter Sofía (Adria Arjona). But she doesn’t come alone, she arrives with a new boyfriend, Adán (Diego Boneta), and tells them that they are getting married and moving to Mexico together. A remake of the 1991 film, now starring this Latina family living in Miami.

Black Phone

Un enmascarado secuestra a Finney Shaw, un chico tímido e inteligente de 13 años, y le encierra en un sótano insonorizado donde de nada le sirven sus gritos.

A masked man kidnaps Finney Shaw, a shy and intelligent 13-year-old boy, and locks him in a basement where his screams are useless.

catálogo de entretenimiento a bordo. Las cuatro destacadas están disponibles en toda la flota.

released films to

in-flight entertainment catalogue. The four outstanding ones are available in the whole flate.

europa 59
este mes 10 películas de estreno a su
// This mont Air Europa is adding 10 newly
its
101’ +7 Alta costura / Haute Couture
103’ +16
+
+13118’

Time to Play

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

‘Fearless Chef’.

‘Brain Games’.

‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP,ROCK O CLÁSICA?

// POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones

Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece.

ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

60 europa

SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

AIR EUROPA 204 MEDIA H EUROPA.ai 1 16/9/22 17:04

Conexión a bordo

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

CÓMO CONECTAR How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

Cuatro consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

In-flight preventive exercises
62 europa
ONBOARD
europa Flota eur Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 10 aviones con 174 + 12 Business 6 aviones con 177 + 12 Business 5 aviones con 168 + 12 Business BOEING 737-800 Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 2 aviones con 259 + 32 Premium Economy BOEING 787-8 DREAMLINER BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 6 aviones con 307+ 32 Business 2 aviones con 309 + 35 Premium Economy Longitud // Length 27,16 m Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km Capacidad // Capacity 3 aviones con 68 ATR 72-500 Longitud // Length 38,67 m Envergadura // Wingspan 28,72 m Alcance // Range 3.428 km Capacidad // Capacity 7 aviones con 120 EMBRAER 195 Fleet

Red Internacional

International Network

ALEMANIA

Börsenstr. 14. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center: + 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile. Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel. 0 18 00-51 84 740.

Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá. Tel. 0 18 00-51 84 740.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134. Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB,

local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO 100 Bishopgate EC2M 1GT Londres. Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA

Bd Unirii 72. Bl J3C.

Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest. Tel. +40 21 312 10 41.

RUSIA

Yakovoapostolsky lane, d 7 bldg 1, Moscú. 105064, Tel. +7 495 641 51 21.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center 3 10 82 Túnez. Tel. +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Miami
europa 65
© Getty Images

1950. Larga espera en La Habana

1950. A LONG WAIT IN HAVANA

Una larga fila de coches repletos de turistas espera en una de las plazas más concurridas de la ciudad cubana, frente al Hotel Nacional. No hay prisa, la revolución aún tardaría tres años...

// A long queue of cars full of tourists wait in one of the most popular squares in the Cuban city, opposite the Hotel Nacional. There’s no hurry, the Revolution wouldn’t be for another three years…

Images
66 europa CHECK OUT
© Lionel Green/Archive Photos/Getty

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.