Welcome
RAFAEL BRULL Director de Marketing, Producto y Cliente de Air Europa Marketing, Product and Customer Director at Air EuropaEstamos en una época donde el comportamiento de los viajeros, de todo tipo, ha cambiado. Parece que, tras la pandemia, valoramos más nuestras experiencias y la libertad para disfrutarlas.
Afortunadamente, hemos llegado a la ansiada normalidad, lo que nos ha permitido volver a disfrutar de la experiencia del viaje en general y del avión en particular. Estamos volviendo a viajar con más ganas que nunca. Lo sabemos por el enorme éxito de nuestra última campaña Time to Fly, que nos permite anticipar que en los próximos meses se mantendrán los altos volúmenes de ocupación en nuestros trayectos.
Queda ya poco para que lleguen las fiestas navideñas y para que viajemos, buscando el calor, para reencontrarnos con nuestros seres queridos o para disfrutar de las luces y los mercadillos de algunas ciudades del mundo. En Air Europa os ofrecemos más de 50 destinos donde la Navidad es una fecha en la que cada lugar luce su mejor cara.
Del mismo modo, los traslados en estas fechas por motivos de negocios no cesan. Desde Air Europa continuamos trabajando cada día para ofrecer a nuestros pasajeros Business la mayor comodidad, con el objetivo de que se sientan como en su propia casa. Continuamos con nuestro plan de expansión, decididos a que toda la experiencia con Air Europa esté marcada no solo por el sello de la innovación, sino también por el de la sostenibilidad gracias a la flota más moderna y eficiente del sector; y todo ello apostando por continuar manteniendo los altos ratios de puntualidad que nos distinguen.
Estamos preparados para acompañar a nuestros clientes, de nuevo, a esos destinos que les permitirán sentir la libertad de disfrutar de cada experiencia en primera persona. Es nuestro trabajo, y no se me ocurre uno mejor que este.
ENG We are living a period in which travellers of all kinds have changed their behaviour. It would appear that after the pandemic, we place greater value on our experiences and the freedom to enjoy them.
Luckily, we have returned to the long-awaited normality, which has enabled us to enjoy the travel experience in general, and flying in particular. Once again we are travelling, but now we are more eager than ever. We are aware of this because of the huge success of our last campaign, ‘Time to Fly’, as a result of which we anticipate that in oncoming months we will maintain the high volumes of occupied seats on our routes.
The Christmas season will soon be here and many of us will travel in search for warm weather, to visit our loved ones or enjoy the Christmas lights and street markets in cities around the world. Air Europa offers over 50 destinations where Christmas is a date when each place looks its best.
Likewise, business trips during these dates don’t stop. At Air Europa we continue to work every day to offer our Business Class passengers the greatest comfort, in order to make them feel as if they were in their own homes.
We are continuing with our expansion plan, having decided that the entire experience with Air Europe is not only marked by the innovation seal, but also that of sustainability, thanks to the most modern and efficient fleet in the industry; and everything we do with the firm commitment to carry on maintaining the high punctuality rates that sets us apart.
Once again, we are prepared to accompany our customers to the destinations that will let them feel the freedom to enjoy each experience first hand. It is our work, and I can’t think of a better job than this one.
“Valoramos más nuestras experiencias y la libertad para disfrutarlas”.
// ENG ‘Our experiences and the freedom to enjoy them is what we value the most’.
TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS
Una nueva y estilosa sala de embarque en el aeropuerto Charles De Gaulle de París. A new stylish departure lounge in Charles De Gaulle Airport, in Paris.
Sumario
AVENTURA EN CANARIAS
Correr entre volcanes o saltar en parapente, ¿te atreves?
// ADVENTURE IN THE CANARY ISLANDS Run among volcanoes or go paragliding. Are you game?
UN JARDÍN DE LUCES EN NUEVA YORK A GARDEN OF LIGHTS IN NEW YORK
El Jardín Botánico de Brooklyn se viste con instalaciones de luz y música cada noche. Brooklyn Botanic Garden fills with light and music every night.
BUENOS AIRES RECIBE AL PRIMAVERA SOUND BUENOS AIRES WELCOMES PRIMAVERA SOUND
Bad Gyal, Feli Colina, Javiera Mena, Julieta Venegas y Björk... Confirmed musicians include Bad Gyal, Feli Colina, Javiera Mena, Julieta Venegas and Björk.
MALLORCA, LA ISLA DE LOS BAILES DE SALÓN MALLORCA, THE ISLAND OF BALLROOM DANCING Se celebra el Mallorca Dance Festival, con competiciones de vals, tango... The Mallorca Dance Festival is about to take place, with waltz and tango competitions, etc.
BOGOTÁ SE VUELCA CON EL ROCK LATINO BOGOTÁ FOCUSES ITS ATTENTION ON LATIN ROCK MUSIC
Vuelve el festival Rock al Parque, con bandas de todo el mundo y estilos. The Rock al Parque Festival is the city’s great musical event, with bands from all over the world.
FRIDA KAHLO EN BRUSELAS
Una exposición de Isabelle de Borchgrave y la artista mexicana, dos generaciones y un mismo lenguaje.
// FRIDA KAHLO IN BRUSSELS. An exhibition by Isabelle de Borchgrave and the Mexican artist. Two generations and one language.
DÓNDE DUERME: PIET HEIN EEK
WHERE SLEEPS: PIET HEIN EEK
El diseñador holandés escoge lugares con alma y artesanía.
The Dutch designer chooses places with soul and craftmanship.
22
EXPATS: DE MADRID A MIAMI
EXPATS: FROM MADRID TO MIAMI
El director de cine Antonio Méndez Esparza ama la luz de Florida.
Film director Antonio Méndez Esparza loves the light in Florida.
23
INSTAPLANE: EDIMBURGO
INSTAPLANE: EDINBURGH
Una antigua iglesia hoy es un moderno espacio para la comunidad y teletrabajar. Today an old church is a modern place for the community and teleworking.
24
TÚ DECIDES: JORGE MARAZU
YOU DECIDE: JORGE MARAZU
El cantante y compositor habla de lo poético que resulta coger un avión. The singer and composer talks about how catching a plane can be poetic.
34
HÉROES DEL BARRO
THE CLAY HEROES
De Londres a Barcelona, las manos de estos ceramistas son mágicas. From London to Barcelona, these ceramicists have magical hands.
FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro A. Díaz / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
Tradición e igualdad en el deporte
Tradition and equality in sport
La Fundación Líneas Romero tiene claro cuáles son sus valores y hacia dónde enfocar sus esfuerzos. Durante los últimos meses ha realizado acciones muy vinculadas a la tradición canaria y al mar, teniendo como mejor ejemplo la vela latina. Esta especialidad celebró el segundo Encuentro de Vela Latina Isla de la Graciosa, organizado en colaboración con el Ayuntamiento de Teguise. Además, hubo talleres para aprender más sobre este deporte tan canario e incluso recibir el bautismo de vela para los más atrevidos. Todo en un marco familiar y tradicional, en donde las raíces y la esencia dan la mano a las nuevas generaciones.
Las iniciativas de la fundación incluyen sinergias con otras entidades como el Club Deportivo Código Cero, realizando un bautismo de vela ligera para los usuarios de la Asociación Salud Mental El Cribo. También hay actividades en tierra firme, donde tienen cabida el deporte femenino como la lucha canaria -patrimonio cultural- o el fútbol, fomentando la igualdad en el deporte . Otra cita importante fue el primer encuentro de lucha canaria en Caleta de Sebo, antesala de un campus de este deporte que se realizará en La Graciosa.
Fundación Líneas Romero clearly knows its values and where to focus its efforts. Throughout the last few months, it has carried out actions that are closely related to the Canary Island tradition and the sea, with lateen sailing as the best example. The speciality could be seen in the second edition of Lateen Sailing Isla de la Graciosa, organised in collaboration with Teguise village council. Furthermore, there were workshops where people could learn more about this Canary Island sport and the bravest could even receive their sailing baptism. The event took place in a family-minded and traditional setting, where roots and essence offer their hand to the new generations.
The initiatives of the foundation include synergies with other entities such as Club Deportivo Código Cero, which offers a dinghy sailing baptism for the users of the Asociación Salud Mental El Cribo. There are also activities on dry land, where there is room for female sport, such as Canarian wrestling -cultural heritage- or football, fostering equality in sport. Another important event was the first Canarian wrestling competition in Caleta de Sebo, the prelude to a special campus that will be held in La Graciosa.
La Fundación Líneas Romero impulsa la vela latina y el deporte femenino. Fundación Líneas Romero promotes lateen sailing and female sports.
TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS
Tips for curious travellers
LOS MAYORES TAMBIÉN VIAJAN
Elderly people also like travelling
•
Los aeropuertos de Shannon y de Irlanda Oeste han sido los primeros del mundo en ser reconocidos como Amigables con las Personas Mayores por la Organización Mundial de la Salud (OMS), organismo que ha certificado que sus instalaciones están adaptadas y son cómodas para pasajeros sénior.
Shannon and Ireland West Airport are the first in the world to be recognised as Age Friendly airports by the World Health Organisation (WHO), the body that has certified the facilities as adapted and comfortable for senior passengers.
COLOMBIA TE RECIBE CON ARTE Colombia welcomes you with art
•
Los pasajeros que transiten por el aeropuerto de El Dorado, en Bogotá, pueden admirar el arte de Colombia gracias a Volarte, una exposición que cambia cada dos meses y que, mediante pantallas led de gran formato que permiten la proyección en 360º, quiere impulsar a los museos y a los artistas.
Passengers who pass through El Dorado Airport in Bogotá can admire Colombian art, thanks to Volarte, an exhibition that changes every two months. Using large 360-degree LED displays, the aim is to promote museums and artists.
UN JARDÍN PARISINO EN EL EMBARQUE
A Parisian garden at the boarding gate
•
La capital francesa enamora y cuesta decirle adiós. Para hacer menos dolorosa la despedida, el estudio Chzon ha diseñado una nueva imagen en la sala de embarque del aeropuerto Charles De Gaulle, incluyendo arcos, fuentes y sillas metálicas que recuerdan al pasajero los gratos momentos vividos en los jardines parisinos o a los pies del Arco del Triunfo, además de otros elementos iconográficos de París.
Everyone falls in love with the French capital and it’s difficult to say goodbye to it. To take the pain away, Chzon Studio has redesigned the boarding gate area in Charles De Gaulle Airport, including arches, fountains and metal chairs that remind passengers of the enjoyable moments they experienced in Parisian gardens or at the foot of the Arc de Triomphe. There are also other iconographic elements of Paris.
SEVILLA ESTÁ DE ESTRENO Seville opens its new terminal
•
La nueva terminal de salidas internacionales del aeropuerto sevillano ya está a pleno rendimiento. Cuenta con cinco puertas de embarque, bancadas con tomas eléctricas y USB y espacios de trabajo. Y los pasajeros que lleguen pueden recoger sus equipajes en la nueva sala, con 10 cintas de entrega.
The new international departure terminal in Seville Airport is operating. It has five boarding gates, worksurfaces with electrical outlets, USB connections and work spaces. Who arrive can collect their baggage in the new reclaim hall that has 10 carousels.
NOCHES MÁGICAS EN BROOKLYN // ENG MAGICAL NIGHTS IN BROOKLYN
NUEVA YORK
Vuelos desde: // Flights from: MADRID
La ciudad de los rascacielos se conecta con la capital de España con hasta cinco frecuencias a la semana en vuelos de Air Europa. // The city of skyscrapers is connected to the Spanish capital by up to five flights a week with Air Europa. www.aireuropa.com
El 16 de noviembre, más de un millón de luces se encienden en el Jardín Botánico de Brooklyn para mostrar su belleza en invierno. Se trata del Lightscape, un paseo lleno de magia y encanto que se ilumina por las noches, hasta el 8 de enero, y por el que los visitantes descubren monumentales esculturas iluminadas, así como efectos coloridos en los árboles, la arquitectura y el agua, todo ello al ritmo de la música y los sonidos naturales del jardín. Esta experiencia inmersiva discurre por un camino sinuoso, accesible para todos, y en el que se han habilitado espacios específicos para poder tomar una bebida caliente. bbg.org
ENG On 16 November over a million lights will illuminate Brooklyn Botanic Garden to show off its beauty in winter. It’s called Lightscape, a trail full of magic and charm that will light up at night until 8 January, so visitors can discover monumental illuminated sculptures, as well as coloured effects on the trees, architecture and water, all set to music and accompanied by the natural sounds of the garden. This immersive experience takes place along a winding path, accessible to everyone, where specific areas have been provided for anyone who fancies a hot drink. bbg.org
El festival de música independiente por antonomasia, Primavera Sound, desembarca por primera vez en Buenos Aires, del 7 al 11 de noviembre. Será en Puerto Madero, en la Costanera Sur, donde tendrán lugar los conciertos, con cabezas de cartel como Arctic Monkeys o Travis Scott. Entre las novedades, está la de una jornada dedicada a las mujeres, llamada La Bienvenida, con Feli Colina, Javiera Mena, Julieta Venegas y Björk. Sobre el escenario también estará Bad Gyal (en la foto), la cantante española de La Prendo o Flow 2000, una de las voces más populares del reguetón y el trap con millones de reproducciones en streaming, pues como dice: “Yo les dejo locos siempre con mi flow”. primaverasound.com
BUENOS AIRES
Vuelos desde: // Flights from: MADRID
La capital argentina es un destino siempre apetecible, por eso Air Europa programa siete frecuencias a la semana entre Buenos Aires y Madrid. // As the capital of Argentina is always an attractive destination, Air Europa schedules seven frequencies a week between Buenos Aires and Madrid. www.aireuropa.com
ES PRIMAVERA CON BAD GYAL // ENG IT’S SPRING WITH BAD GYAL
ENG For the first time, the top independent music festival, Primavera Sound, will disembark in Buenos Aires, from 7 to 11 November. The festival will be in Puerto Madero, in the Costanera Sur district, where the concerts will be held with headline music acts such as Arctic Monkeys and Travis Scott. The new features include a day dedicated to women, called La Bienvenida (The Welcome) with Feli Colina, Javiera Mena, Julieta Venegas and Björk. Another artist performing on the stage will Bad Gyal (in the photo) the Spanish singer of La Prendo and Flow 2000, one of the most popular voices of reggaeton and trap with millions of streams, as she says, ‘I make them go mad with my flow’. primaverasound.com
Un lugar para compartir
A place to share
FAN Mallorca Shopping, punto de encuentro, compras y ocio en Baleares.
FAN Mallorca Shopping is the leading shopping and leisure centre in the Balearic lslands.
Este complejo innovador alberga firmas líderes de relevancia mundial como Carrefour, Primark, MediaMarkt, H&M, Mango, Starbucks, C&A y Decathlon; así como un sinfín de marcas de primer nivel en moda, tecnología, restauración y un complejo de cines 4D. En definitiva, más de 100 establecimientos con la mejor propuesta de compras y entretenimiento de la isla, que hacen de FAN un espacio donde el visitante disfrutará de una experiencia única.
FAN es luz, energía, emoción, adrenalina, relax, familia, amigos... es Mallorca. Un punto de encuentro con acogedoras zonas repletas de vegetación y tecnología, donde conviven tradición y modernidad.
Con una ubicación estratégica, a pocos minutos del aeropuerto y del centro de Palma, junto a la autopista de Levante y la Ma-30, FAN dispone de un fácil acceso desde cualquier punto de la ciudad, así como de las principales zonas turísticas de la isla.
An innovative complex mall that holds leading global brands such as Carrefour, Primark, MediaMarkt, H&M, Mango, Starbucks, C&A and Decathlon. lt also holds an endless number of top fashions, technology, F&B and a 4D cinema complex. In short, more than a hundred commercial units with the best shopping and leisure offer in the island, that makes FAN a unique centre where visitors can enjoy new experiences.
FAN is light, energy, emotion, adrenaline, relax, family, friends... is Mallorca. An outdoor meeting space with welcoming resting places, full of green areas and technology where tradition and modernity coexist in harmony.
FAN is located a few minutes away from the airport and from Palma’s city centre, next to both the Ma-19 and the Ma-30 motorways. This makes it easy to access from any point in Palma or any other turistic area.
INSPIRARSE EN FRIDA
// ENG INSPIRED BY FRIDA
Isabelle de Borchgrave y Frida Khalo no se conocieron, pero ambas han dialogado a través del arte como muestra Miradas de Mujeres, la exposición que los Museos Reales de Bellas Artes de Bélgica dedica a los más de tres años que la primera ha dedicado al estudio del universo artístico de la segunda. Un recorrido pintado a mano, en el que los visitantes descubrirán el salón, los vestidos o el jardín que la mexicana disfrutaba en su Casa Azul. fine-arts-museum.be
ENG Isabelle de Borchgrave and Frida Khalo didn’t know each other, but they both spoke through art, as shown in Miradas de Mujeres (Women’s Perspectives) the exhibition organised by the Royal Museums of Fine Arts of Belgium as a tribute to the more than three years the former dedicated to the study of the latter’s artistic universe. A hand-painted tour in which visitors will discover the living room, dresses and the garden that the Mexican artist enjoyed in her Blue House. fine-arts-museum.be
BRUSELAS
Vuelos desde: // Flights from:
MADRID
Dos frecuencias al día tiene Air Europa entre Madrid y Bruselas, no hay excusa para visitar la ciudad belga en noviembre. // Air Europa offers two daily frequencies between Madrid and Brussels, so there is no excuse not to visit the Belgian city in November. www.aireuropa.com
BAILAR NO ES COMPETIR
// ENG DANCING IS NOT COMPETING
DANZA / DANCEDanza coreográfica, sincro dúo, latino... Del 18 al 20 de noviembre, en la localidad de Calvià, en Mallorca, tendrá lugar la primera edición del Mallorca Dance Festival. Esta cita, una de las más importantes del mundo, acogerá diferentes competiciones nacionales e internacionales del baile de salón, como el Campeonato del Mundo Sénior III Latinos. vals lento, tango, vals vienés, quickstep, baile deportivo... ¡La tarima brillará más que nunca! mallorcadancefestival.com
ENG Choreographic dancing, synchro duo, Latin, etc. Between 18 and 20 November, the first edition of the Mallorca Dance Festival will be held in Calvià, Mallorca. The event, which is one of the most important in the world, will host different national and international ballroom dancing competitions, such as the III Senior Latin World Championship. Slow waltz, tango, Viennese waltz, quickstep, DanceSport, etc. The stage will glitter more than ever! mallorcadancefestival.com
Vuelos: // Flights:
La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día Valencia. Con sus islas vecinas también tiene frecuencias diarias, dos con Menorca y cuatro con Ibiza. A la semana, oferta dos frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada y Bilbao; mientras que con Zaragoza tiene dos vuelos a la semana.
// Thanks to Air Europe, the Balearic Island is connected twice a day to Alicante, five times a day to Barcelona, six times a day to Madrid and twice a day to Valencia. It also has daily flights to its neighbouring islands: two to Menorca and four to Ibiza. Every week, it offers two frequencies to Málaga and another four to Granada and Bilbao; it also provides passengers with two flights a week to Zaragoza. www.aireuropa.com
MÚSICA / MUSIC
ROCK, MEJOR EN EL PARQUE
ROCK, BETTER IN
PARK
Christina Rosenvinge, Love of Lesbian, Maldita Vecindad y los Hijos del 5º Patio, Discharge, Bajofondo, Kumbia Queers, The Warning o El columpio asesino, entre otros, configuran el cartel del festival Rock al Parque, que vuelve a Bogotá los días 26 y 27 de noviembre y 3 y 4 de diciembre. En la plaza de Simón Bolívar se mostrará lo mejor de la escena rockera de Europa y Latinoamérica, gracias a la participación de grupos y solistas procedentes de España, México, Argentina, Reino Unido, Países Bajos, Chile, Brasil, Uruguay y, por supuesto, Colombia. Una plataforma musical para escuchar tanto los sonidos más duros y vanguardistas como su combinación con estilos como el tango, la milonga, el jazz, el hip hop o la música electrónica. rockalparque.gov.co
ENG Christina Rosenvinge, Love of Lesbian, Maldita Vecindad y los hijos del 5º patio (The Damned Neighbourhood and the Sons of the Fifth Patio), Discharge, Bajofondo, Kumbia Queers, The Warning and El columpio asesino, among others, form the line-up of the Rock al Parque Festival, which is returning to Bogotá on 26 and 27 November, and 3 and 4 December. Plaza de Simón Bolívar will show the best of the European and Latin American rock scene, thanks to the participation of groups and solo artists from Spain, México, Argentina, United Kingdom, Netherlands, Chile, Brazil and, of course, Colombia. A musical platform where you can listen to both hardcore and vanguard sounds, as well as their combination with styles such as tango, milonga, jazz, hip hop and electronic music. rockalparque.gov.co
BOGOTÁ
Vuelos desde: // Flights from:
¿Ir un concierto al aire libre en Bogotá? Air Europa programa siete frecuencias a la semana entre la ciudad colombiana y Madrid para que no te pierdas ni un solo directo.
How about going to an open-air concert in Bogotá? Air Europa schedules seven weekly frequencies between the Colombian city and Madrid so you don’t miss any live acts.
Descanso a tu altura
Situados en el sur de Gran Canaria y Lanzaroteconhoteles de cuatro estrellas y cuatro estrellas superior, se encuentran a la vanguardia en instalaciones de salud y bienestar, poniendo a su alcance una experiencia exclusiva donde la calidad, el buen servicio y el respeto por el entorno son los protagonistas.
Disfruta de la amplitud de sus espacios, Piscinas Infinity, espectaculares vistas al mar, una cuidada gastronomía y servicios especialmente ideados para ti y los tuyos.
Descubre el Gorbea & Chill Out Bar, restaurante panorámico con una carta inspirada en la cocina vasca e internacional y, para los más pequeños, la diversión está asegurada con los nuevos Splash Park.
Destaca su emblemática talasoterapia, Thalasso Gloria San Agustín, con una atmósfera relajante y nuevos ambientes contemporáneos, con más de 7.000 metros cuadrados dedicados a tu salud en un verdadero oasis de confort.
Located in the south of Gran Canaria and Lanzarote with 4 star and 4-star superior hotels, they are at the forefront of health and wellness facilities, offering you an exclusive experience where quality, good service and respect for the environment are the protagonists.
Enjoy the spaciousness of its spaces, Infinity Swimming Pools, spectacular views of the sea, a carefully selected gastronomy, and services specially designed to take care of you and your loved ones.
Discover the Gorbea & Chill Out Bar, a panoramic à la carte restaurant inspired by Basque and international cuisine, and, for the little ones, fun is guaranteed with the new Splash Park.
The emblematic thalassotherapy, Thalasso Gloria San Agustín, stands out, with a relaxing atmosphere and new contemporary environments, with more than 7000 m2 dedicated to your health within a true oasis of comfort.
DÓNde dUeRME
SLEEPSPiet Hein Eek
El diseñador holandés, queha abierto su propio hotel,busca la buena arquitecturaa la hora de viajar. // ENG
The Dutch designer, whohas opened his own hotel,seeks good architecturewhen he travels.
1/. Piet Hein Eek (Eindhoven).
2/. Mama Shelter (París).
3/. Cerulean Tower Tokyu Hotel.
4/. Hotel Camino Real de Polanco (Ciudad de México).
“No me gusta trabajar en los hoteles, quizá porque trabajo en uno”. El diseñador Piet Hein Eek puso su nombre a su primer establecimiento en Eindhoven, justo encima de su taller. Con amigos le gusta ir a Mama Shelter, en París, su centro de operaciones en la capital francesa. Y cuando va a Japón, se deja impresionar por las vistas del Cerulean Tower Tokyu Hotel: “Las habitaciones miran a Shibuya, la metrópolis de Tokio”. Pero como arquitecto y diseñador, su referencia es el Hotel Camino Real de Polanco, en Ciudad de México, “una inspiración”.
‘I don’t like working in hotels, perhaps it’s because I work in one’. Designer Piet Hein Eek gave his name to his first establishment in Eindhoven, just above his workshop. He likes going with friends to Mama Shelter, in Paris, his operations centre in the French capital city. And when he goes to Japan, he lets himself be impressed by the views from the Cerulean Tower Tokyu Hotel, ‘The rooms face Shibuya, the Tokyo metropolis’. However, as an architect and designer, his favourite is Hotel Camino Real de Polanco, in Mexico City, ‘an inspiration’.
No solo por lo que crea, el diseñador holandés Piet Hein Eek es uno de los grandes nombres de su generación, también por cómo lo crea. Desde su epicentro en la ciudad de Eindhoven vende muebles a todo el mundo con madera reciclada. Objetos únicos que realizan artesanos y que muchos se pueden ver en el hotel de solo 13 habitaciones que acaba de abrir y que lleva su nombre. “No creo que haya un solo hotel en el mundo donde casi todo esté hecho en la fábrica del mismo propietario y en el mismo edificio. Cada detalle está diseñado por mí y hecho por nosotros”, explica. Una experiencia sensorial con sus diseños que él también ha buscado en otros hoteles donde se ha alojado: “Me inspira el hotel Camino Real de Polanco, de Ricardo Legorreta, en Ciudad de México”. Le gusta el concepto de hotel abierto 24 horas, “es perfecto cuando viajas en grupo, pues siempre puedes tener lo que quieras en cualquier momento”. Eso sí, cuando llega a un hotel, intenta no usar los baños públicos, prefiere los de su propia habitación.
ENG Dutch designer Piet Hein Eek is not only one of the great names of his generation for what he creates, but also for how he creates it. From his epicentre in the city of Eindhoven, he sells everybody furniture made with recycled wood. Unique objects made by craftsmen, many of which can be seen in the hotel of only 13 rooms that has recently opened and bears his name. ‘I don’t think there’s a single hotel in the world where nearly everything is made in the factory owned by the same pers0 same building. Each detail is designed by me and made by the team’, he explains. A sensory experience with his designs that he has also sought in other hotels where he has stayed. ‘I am inspired by Hotel Camino Real de Polanco in Mexico City, designed by Ricardo Legorreta’. He likes the concept of a 24-hour hotel. ‘It’s perfect when you’re travelling in a group, as you can always get whatever you want at any time of day’. Though when he arrives at a hotel, he tries not to use public toilets; he prefers the bathroom in his room.
Antonio Méndez Esparza
Lleva más de diez años como profesor en Florida State University, adonde aterrizó tras su primer largo (Aquí y allá, sobre la inmigración mexicana en EE UU), y desde entonces ha hecho compatibles la docencia y el rodaje. Algunos estudiantes colaboran incluso en sus últimos proyectos como realizador. Méndez Esparza tiene pendiente de estreno la adaptación de Que nadie duerma, de Juan José Millás. Vive en Tallahassee, a 30 millas de la costa. No disfruta, por tanto, del azul de los idílicos Cayos (“y del litoral de Melbourne, muy especial”), pero sí le alimenta la luz de Florida, mágica para un cineasta. “Es purpura, rojiza, anaranjada, casi una ensoñación. Al atardecer hay algo de frenesí, casi plastilina, de Van Gogh. La película The Florida Project es buen ejemplo”. Atención viajeros: Toño recomienda Miami, “por la mezcla, la playa, los restaurantes, la noche, la vida social y el uso del español”; Saint Pete, “por sus playas del Golfo de México y su tranquilidad”; Ybor City, “donde aún flota el ambiente cubano y las noches pueden ser largas”, Destin (Seaside), todo el Forgotten Coast, “por su aparente abandono”, y la costa Esmeralda, “la gran sorpresa”. Apuntado.
El cineasta Méndez Esparza (arriba), nativo de Alcobendas (Madrid), en Tallahassee, la ciudad donde reside.
// Filmmaker Méndez Esparza (above), born in Alcobendas (Madrid), in Tallahassee, the city where he lives.
He has been a teacher at Florida State University for over 10 years, where he landed after his first feature film (Here and There, about Mexican immigration in the USA), and ever since then he has managed to combine teaching and filming. Méndez Esparza is about to release the adaptation of Que nadie duerma by Juan José Millás.
He lives in Tallahassee, 30 miles from the coast. This means he can’t enjoy looking at the blue sea of the idyllic Keys (‘and the coast of Melbourne, which is very special’), although he can take advantage of the light in Florida, magical for a filmmaker. ‘It’s purple, russet, orange, nearly dreamlike. At dusk, there’s a bit of a plasticine-like frenzy by Van Gogh. The film The Florida Project is a good example’.
Attention to travellers: Toño recommends Miami, ‘because of the mixture, the beach, the restaurants, the night, the social life and the use of Spanish’; Saint Pete, ‘because of its beaches in the Gulf of Mexico’; Ybor City, where a Cuban atmosphere fills the air’; Destin (Seaside); the entire Forgotten Coast, ‘because it looks abandoned’ and the Emerald Coast, ‘the great surprise’. We take note.
ESTE DIRECTOR DE CINE MADRILEÑO ESTUDIÓ EN LOS ÁNGELES Y NUEVA YORK, SE ANCLÓ COMO PROFESOR EN FLORIDA Y YA RUEDA CASI TODO ALLÍ, CLARO. // ENG THIS FILM DIRECTOR FROM MADRID STUDIED IN LOS ANGELES AND NEW YORK, AND HE SETTLED DOWN AS A TEACHER IN FLORIDA.
CON EL VISOR EN UNA LUZ MÁGICAMadrid / Florida WITH THE VIEWFINDER ON A MAGICAL LIGHT
GREYFRIARS CHARTERIS CENTRE
No es una iglesia al uso, es un espacio para el disfrute de la comunidad, reconvertido en un lugar de ‘coworking’. It is not a typical church, it is a place that can be used by the community, reconverted into a coworking space.
MARIO SUÁREZLas iglesias del futuro son más diáfanas, luminosas e, incluso, albergan espacios de coworking. Los templos del futuro no son, necesariamente, edificaciones nuevas. En Edimburgo se acaba de abrir Greyfriars Charteris Centre, un contemporáneo edificio ubicado en una iglesia de 1912 que es, a su vez, centro comunitario, lugar para celebrar eventos, área de trabajo en remoto y, por supuesto, santuario. Konishi Gaffney es el estudio de arquitectura que ha repensado este nuevo espacio para el recogimiento. Arce, nogal y abedul con un lavado de cal para aligerar el peso visual de los interiores y, en el exterior, un edificio de “enlace” de madera entre la iglesia y un bloque de oficinas que hace las veces de vanguardista atrio. Segundas vidas para un edificio de estilo georgiano que según dicen, es de “todas las religiones y ninguna”.
Edimburgo / Edinburgh
La antigua Charteris Memorial Church alberga este nuevo centro. Se ha respetado su antigua estructura, pero el interior es contemporáneo.
// The old Charteris Memorial Church is home to this new centre. Its old structure has been respected but it has a contemporary interior.
ENG Churches of the future are full of light and are more open, and they even have coworking spaces. Churches of the future are not necessarily new buildings. In Edinburgh they have just opened the Greyfriars Charteris Centre, a modern-day building located inside a church built in 1912, which is also used as a community centre, a place for holding events, a remote working centre and, of course, a place of worship. Konishi Gaffney is the name of the architectural firm that has rethought this new shelter. Maple, walnut and birch-faced plywood and whitewash lighten the visual weight of the interior and, on the outside, a timber ‘link’ building joins the church and an office block that also acts as a state-of-the-art atrium. Second lives for a Georgian-style building that they say is for ‘all faiths and none’.
Jorge Marazu
MÚSICO / MUSICIANEl cantante y compositor, tras cuatro discos y escribir temas para ilustres como Raphael o Pasión Vega, apunta alto en su carrera. // ENG After four albums and writing songs for names as famous as Raphael and Pasión Vega, the singer and composer aims high with his career.
Está en plena gira, ¿tenía ganas de volver a la normalidad de un escenario? Ha sido una etapa compleja, difícil de gestionar, por todo el tiempo que nos ha llevado encontrar la normalidad en un sector como el nuestro. Ahora estamos en medio de los conciertos y, a la vez, a punto de entrar en el estudio para grabar el quinto álbum.
¿El avión te ha facilitado tu trabajo? Sin lugar a dudas. Pienso en las tournées de los artistas antiguos, tardando días en llegar de un punto a otro del país, o incluso semanas en cruzar el charco para la aventura americana. Debía ser tan fascinante como agotador.
¿Eres de rituales cuando subes a un avión? Me gusta planificar previamente en qué voy a invertir el tiempo. Elegir discos, libros o películas para el trayecto en cuestión.
El talento se palpa, se intuye. Eso pensaron muchos grandes cantantes españoles como Raphael, Pasión Vega, Sergio Dalma o Carlos Goñi (Revólver) cuando pidieron a Jorge Marazu (Ávila, 1986) que les compusiera algunos temas. Hoy, con cuatro discos en el mercado –La gran belleza es el último–, se perfila como uno de nombres de la música patria a tener en cuenta en 2023. Entre tanto, quien quiera escuchar su música, le encuentra en su gira La soledad del corredor de fondo con la que recorre toda España.
¿El avión te ha inspirado para alguna de tus canciones? Supongo que todo lo que tiene que ver con volar tiene un componente poético indiscutible, así que inevitablemente, es una experiencia que acaba calando, sobre todo cuando tiene que ver con viajes de trabajo.
¿Qué viaje en avión recuerdas con especial cariño? Seguramente aquel que cogimos para volar por primera vez a México para la primera gira. Por todo lo que suponía la aventura y porque era la primera vez que volaba al otro lado del charco.
M. SUÁREZ
ENG His talent can be felt, it can be sensed. That’s what many well-known Spanish singers like Raphael, Pasión Vega, Sergio Dalma and Carlos Goñi (Revólver) thought when they asked Jorge Marazu (Ávila, 1986) to compose some songs for them. Today, with four albums in the market –La gran belleza is the latest–, he looks set to become one of the names to keep in mind in the Spanish musical scene of 2023. Meanwhile, anyone who wants to listen to his music will find the artist on tour with La soledad del corredor de fondo (The Loneliness of the Long-Distance Runner) which he is taking all over Spain.
You’re currently in the middle of your tour. Would you like to go back to normal life on a stage? It’s been a complex time, difficult to manage, because of the amount of time it took us to find normality in an industry such as ours. Now
we’re in the middle of concerts and, at the same time, about to enter the studio to record the fifth album.
Has flying made your work easier? Yes, most definitely. I think of the tours of old artists, when it took them days to go from one end of the country to the other, or even weeks to cross the Pond for the American Adventure. It must have been fascinating and exhausting at the same time.
Do you have any special habits when you board a plane? I like to previously plan how I’m going to spend the time. I choose albums, books or films for the journey in question.
Have planes given you inspiration for any of your songs? I suppose everything related to flying has an undeniable poetic component, so it’s inevitably an experience that ends up leaving an impression, especially when it concerns work trips.
Is there a particular flight that brings back fond memories? Probably the flight we caught the first time we flew to Mexico for the first tour. Because of the adventure it represented and because it was the first time I had flown to the other side of the Pond.
Europa para Barcelona
Disfruta de toda la ciencia y tecnología de Barcelona a través de sus museos, parques y jardines, centros culturales, edificios históricos, el zoológico, el acuario...
Recorre las nuevas rutas científicas de la ciudad para descubrir el distrito de la innovación 22@, conocer algunas de las mujeres científicas que han hecho historia, seguir los pasos de la visita de Albert Einstein o recorrer los edificios más emblemáticos y representativos de la eficiencia energética.
Con la Barcelona Card Science obtendrás descuentos en más de 30 atracciones y museos con un ahorro superior a los 200 euros. Déjate llevar por estas propuestas diferentes y entretenidas para sorprenderte con Barcelona. ¿Estás preparado?
Enjoy all Barcelona’s science and technology through its museums, parks and gardens, cultural centres, historical buildings, the zoo and the aquarium, etc.
Explore the city’s new scientific routes to discover the 22@ innovation district , find out about some of the female scientists who have made history, follow Albert Einstein’s steps during his visit or go and see the most emblematic and representative energy efficient buildings.
With the Barc elona Card Science you will get discounts in over 30 attractions y museums, enabling you to save more than €200. Get carried away by these different and entertaining proposals, and let Barcelona surprise you. Are you ready?
“Todo lo que tiene que ver con volar tiene un componente poético indiscutible”.
// ENG ‘Everything related to flying has an undeniable poetic component.’
FRANCIA
El dulce galo más famoso, el macaron, es también el más habitual en las pastelerías parisinas. En la foto, piezas de Fauchon. A la derecha, el chef Sebastien Gaudard, al que llaman “el pequeño príncipe de la pastelería francesa”. // The most famous French confection, the macaron, is also the most commonly seen in Parisian pâtisseries. In the photo, delicacies from Fauchon. On the right, chef Sebastien Gaudard, who they call ‘the little prince of French pastry’.
PARÍS
CormyLAS NUEVAS ESTRELLAS DE LA PASTELERÍA FRANCESA
The new stars of French pâtisserie
MARIO SUÁREZ
Izquierda, el chef Cedric Grolet, uno de los nombres esenciales de la nueva repostería parisina. A la derecha, sus dulces creaciones que parecen joyas. // On the left, chef Cedric Grolet, one of the essential names of the new Parisian pâtisserie. On the right, his sweet creations that look like jewels.
En las novelas del escritor francés Marcel Proust, sus personajes encontraban un “placer delicioso” en su rutina de mañana: mojar una deliciosa petite madeleine en un humeando café recién hecho. Desde esta evocación literaria cogieron fama estos bizcochos franceses, pero también el conocido efecto magdalena de Proust, aquel que nuestra memoria evoca, a través de los sentidos, un momento pasado; como el sensorial acto de mojar un pastel en una taza de té.
La pastelería en Francia es más que una industria valorada en 1.500 millones de euros; es un rito, un acervo cultural como el vino espumoso o el queso brie. En su capital París es, además, un atractivo costumbrista que ha convertido a sus protagonistas, los chefs, en personajes importantísimos que exportan su creatividad fuera las fronteras del país, de Londres a Abu Dabi. Algunos como Pierre Hermé, incluso, tienen su doble en el Musée Grévin, el museo de cera de París, y su nombre figura en el diccionario Larousse. Las nuevas estrellas del rock parisino tienen sabor dulce.
ENG In the novels by French writer, Marcel Proust, his characters found ‘exquisite pleasure’ in their morning routine: dipping a delicious petite madeleine in a steaming cup of freshly made coffee. As a result of this literary evocation, not only did these famous French butter cakes become famous, but people also started referring to Proust’s madeleine effect: when we recall an event from the past through the senses, like the sensory act of dipping a cake in a cup of tea. Pâtisserie in France is more than an industry worth €1,500 million. It is a rite, a cultural tradition like sparkling wine or Brie cheese. In the capital, Paris, it is also a costumbrist attraction that has converted its protagonists, the chefs, into very important figures who export their creativity beyond the country’s borders, from London to Abu Dhabi. Some chefs, like Pierre Hermé, even have their double in Musée Grévin, the wax museum in Paris, and his name appears in the Larousse Dictionary. The new Parisian rock stars taste sweet.
CourjonHay una generación de pasteleros parisinos que han alzado su oficio a un nivel legendario. // ENG There is a generation of Parisian pastry chefs who have taken their profession to legendary heights.
Un toque de flor de sal
A touch of fleur de sel
“Me encanta el azahar, pero en mis pasteles también puedes encontrar a menudo un pequeño toque de flor de sal”. Christophe Michalak es un pastelero consagrado, con tres tiendas en París y una en Tokio. Campeón del Mundo de Pastelería en 2005, desde entonces se prodiga por la televisión francesa o escribe libros de éxito. Una de sus delicias: el crujiente de almendras, bizcocho suave de coco y mango. 16, rue de la Verrerie. christophemichalak.com
‘I love orange blossom, but in my cakes you can also find a small touch of fleur de sel’. Christophe Michalak is an established pastry chef, with three shops in Paris and one in Tokyo. After winning the Coupe du Monde de la Pâtisserie in 2005, he appears on television or writes bestsellers. One of his delights: crispy almonds, light coconut and mango sponge cake. 16, rue de la Verrerie. christophemichalak.com
CÉDRIC GROLET
Dulce parece, fruta no es
It looks sweet, but it’s not fruit
La gran estrella de la pastelería parisina, con más de tres millones de seguidores en Instagram. Con 37 años, Cédric Grolet es el pastelero ejecutivo del hotel Le Meurice en París y tiene tienda también en Londres. Para conseguir alguna de sus delicias hay que hacer reserva los días previos, pero cuando alguien prueba uno de sus postres con forma de fruta, entiende el fenómeno fan creado ante su buena mano. 6, rue de Castiglione. cedric-grolet.com
The great star of Parisian patisserie, with over three million followers on Instagram. 37-yearold Cédric Grolet is the executive pâtissier at Hotel Le Meurice, Paris, and he also has a shop in London. To be able to get some of his delights you need to order them a few days beforehand, but when anyone tries one of his fruit desserts, they understand the fan phenomenon created by his talent. 6, rue de Castiglione. cedric-grolet.com
El ‘Picasso’ de la pastelería
The Picasso of pâtisserie
El gran pastelero de las últimas décadas en Francia, Pierre Hermé, Mejor Chef de pastelería del Mundo en 2016 es una celebridad en su país. Denominado “el Picasso de los dulces” tiene un imperio con más de 20 tiendas en Francia y espacios en Londres, Tokio, Marraquech, Bangkok... Macarons y chocolates también son su especialidad, y su tarta de moka, un espectáculo. 4, rue Cambon. pierreherme.com
France’s great pastry artist of recent decades, Pierre Hermé, the World’s Best Pastry Chef in 2016, is a celebrity. Known as the ‘Picasso of Pastry’, he owns an empire with over 20 shops in France, and premises in London, Tokyo, Marrakesh, Bangkok, etc. He specialises in macarons and chocolates, as well as his mocha cake, a real wonder. 4, rue Cambon. pierreherme.com
KEVIN LACOTE Sin conservantes Without preservatives
Su pastel favorito es el éclair de chocolate, que Kevin Lacote prepara con glaseado y crema del 66% de pureza. “Utilizo productos frescos y100% sin colorantes”, asegura. Forma parte de la nueva generación de chefs que buscan poner en valor el ingrediente original, sin artificios ni azúcares de más: “Desde especias, flor de sal, picantes o hierbas aromáticas, dan una dimensión distinta a nuestros pasteles y sobre todo más sabor”. 78, avenue de Villiers. klpatisserie.com
His favourite cake is chocolate éclair, which Kevin Lacote prepares with glaze and cream with a purity of 66%. ‘I use fresh products, 100% free from food colouring’, he affirms. He forms part of the new generation of chefs who seek to highlight the original ingredients, with no artifices or extra sugar: ‘From spices, fleur de sel or aromatic herbs, they give a different dimension to our pastries and they especially enhance the flavour’. 78, avenue de Villiers. klpatisserie.com
PARÍS
Vuelos: // Flights:
Air Europa conecta, con tres frecuencias al día, Madrid con el aeropuerto París-Orly de la ciudad del amor (y también de la mejor pastelería). Además, Palma de Mallorca está conectada con París tres veces a la semana. // Air Europa connects Madrid with Paris-Orly Airport, in the city of love (and also the best patisserie) three times a day. Palma de Mallorca is also connected to Paris three times a week.
www.aireuropa.com
FAUCHON
Siglo y medio de pralinés
A century and a half of pralines
Desde aquella primera tienda en la plaza de la Madeleine que abrió en 1880 Auguste Félix Fauchon mucho ha evolucionado la pastelería en Francia. Tanto, que este apellido es hoy un imperio del dulce con tiendas en Japón, Holanda, Suiza... Su imaginario es tan parisino, que hasta tienen una cadena de hoteles con nombre propio en diferentes países. En cuanto a lo dulce, los macarons y los pralinés son su fuerte.
Gare Montparnasse Niveau, rue du Départ. fauchon.com
From the first shop in place de la Madeleine that opened in 1880, Auguste Félix Fauchon has greatly developed pâtisserie in France. So much so, today this surname is a pastry empire with shops in Japan, the Netherlands, Switzerland, etc. His insight is so Parisian that he even has his own hotel chain. Macarons and pralines are his strong point.
Gare Montparnasse Niveau, rue du Départ. fauchon.com
SEBASTIEN GAUDARDCaramelised choux pastries
Su padre Daniel fue el maestro que hizo que Sebastien Gaudard se convirtiera en el reconocido pastelero que es hoy, al que denominaron “el pequeño príncipe de la pastelería” por su talento precoz. Sus creaciones son recetas tradicionales pero revividas en el siglo XXI, utilizando únicamente frutas de temporada (una tarta de fresa sería imposible de encontrar en diciembre). Atención a sus choux caramelizados, una especie de buñuelos de hojaldre de crema de llorar. 22, rue des Martyrs. sebastiengaudard.com
His father, Daniel, was the master who converted Sebastien Gaudard into the renowned pastry chef he is today, known as ‘the little prince of pastry’ due to his early talent. His creations are traditional recipes that have been updated to the 21st century, using only seasonal fruit (it would be impossible to find a strawberry tart in December). Watch out for his caramelised choux pastries, a kind of puff pastry with light and silky cream. 22, rue des Martyrs. sebastiengaudard.com
El genio de los ‘éclairs’
The ’éclair’ genius
Los éclairs son esos bollos finos y alargados, crujientes en el exterior y rellenos casi siempre de crema por dentro. Es uno de los pasteles franceses por excelencia, pero desde 2012 están aún más de moda, cuando el chef Christophe Adam abrió L’Éclair de Génie, un negocio basado en este postre que tiene tiendas por toda la ciudad, incluyendo la parte gourmet de las Galeries Lafayette. 14, rue Pavée. leclairdegenieshop.com
Éclairs are long thin buns, crispy on the outside and nearly always filled with cream. They are one of the most typical French pastries, but since 2012 they are even more popular, when chef Christophe Adam opened L’Éclair de Génie, a business based on this dessert, with shops all over the city, including the gourmet section of Galeries Lafayette. 14, rue Pavée. leclairdegenieshop.com
‘Choux’ caramelizados
MONTAÑAS DE ‘MACARONS’
Parada repostera // A stop for confectionary Piles of ‘macarons’
El dulce francés por excelencia tiene en la casa Ladurée su santuario más internacional. // The most international sanctuary of the quintessential French sweet treat is in Maision Ladurée.
Louis-Ernest Ladurée fue un escritor de éxito antes de abrir su primera tahona en la rue Royale de París en 1862. Él fue el impulsor de esta cadena de repostería de lujo que son emblema de París y que se venden en tiendas propias de Azerbaiyán a Brasil. De su macaron doble, con múltiples sabores de ganache en medio, se comercializan 15.000 unidades al día. Esta golosina ha estado presente en bodas reales como la de Alberto de Mónaco. laduree.fr
Louis-Ernest Ladurée was a successful writer before he opened his first bakery in rue Royale de París in 1862. He was the driving force behind this chain of luxury pâtisseries that are an emblem of Paris. The products are sold in shops owned by the Ladurée family from Azerbaijan to Brazil; every day they sell 15,000 double macarons filled with ganache of multiple flavours. This sweet treat has been present at royal weddings, including the wedding of Albert II, Prince of Monaco. laduree.fr
HÉROES DEL BARRO
THE HEROES OF CLAY
Willem van Hooff
Resulta esperanzador que un joven de 30 años se planteé su modo de vida como el de sus ancestros de hace un siglo. Willem van Hooff (1992) es un joven artista holandés que ha encontrado en la cerámica su vía para desarrollar no solo su lado creativo, también su negocio. ““La producción moderna carece de alma”, dice. Inspirado en las porcelanas de origen africano y formado en la Design Academy de Eindhoven, donde reside, ha expuesto en la Semana del Diseño de Milán y en galerías de Nueva York, París o Barcelona. “Me gusta inspirarme en la humanidad en general y en todas las diferentes culturas del mundo”. Sus piezas están realizadas con técnicas primitivas y maquinaria tradicional, dando valor a la materia prima: el barro. “Me han fascinado siempre los jarrones, tienen una función clara y fácil, que es retener y transportar agua; pero, además, han sido un lienzo para que la humanidad se exprese”. Es volver a los orígenes.
ÁMSTERDAM
Visitar
muy fácil
ENG It’s a sign of hope when a 30-yearold man decides to live his life in the same way as his ancestors a century ago. Willem van Hooff (1992) is a young Dutch artist who has discovered that through ceramics he can develop both his creative side and his business. ‘Products no longer have a soul’, he says. Inspired by African porcelain and trained in the Design Academy in Eindhoven, where he lives, he has exhibited his work in the Milan Design Week, as well as galleries in New York, Paris and Barcelona. ‘I get my inspiration from humanity in general and all the different cultures in the world’. His pieces are made with primitive techniques and traditional machinery, which gives value to the raw material: clay. ‘I’ve always been fascinated by vessels because they have such a clear and easy function: hold and transport water. They were also a canvas for humanity to express itself’. It is going back to the origins.
ÁFRICA, EN LOS ORÍGENES / AFRICA, IN THE ORIGINSHOLANDA
Akiko Hirai
/ SENSITIVE AND UNFINISHED WORK
REINO UNIDO
“El conocimiento es orgulloso por lo mucho que ha aprendido; la sabiduría es humilde porque no sabe más”, decía el poeta británico William Cowper. Esta máxima se la ha apropiado la ceramista japonesa afincada en Londres, Akiko Hirai. Ella no solo es una de las creadoras del barro más reconocidas del mundo, con piezas en el Fitzwilliam Museum (Reino Unido), el Westerwald Ceramic Museum (Alemania) o la Fundación Loewe; también es maestra y madrina de nuevos creadores. “Mi trabajo es una respuesta a los sentidos humanos”, explica. Su obra es una exploración eterna, un contraste entre la arcilla más ruda y la vidriada más translúcida. Lo imperfecto y el azar son sus guías, siguiendo la tradición japonesa de la cerámica Shibui, que significa inacabada en japonés. “Cada objeto que hago tiene texturas específicas y únicas”, confirma. Y con este concepto de la estética nipona, y a través de sus manos, nos acerca a la naturaleza con colores indefinidos y una belleza íntima, sensible.
LONDRES
Vuelos desde: / Flights from:
MADRID
Londres está más cerca de Madrid gracias a las dos frecuencias al día que programa Air Europa.
// Thanks to the two daily frequencies scheduled by Air Europa, London is now closer to Madrid.
www.aireuropa.com
ENG According to the British poet, William Cowper, ‘Knowledge is proud that it knows so much; wisdom is humble that it knows no more’. This key principle has been appropriated by the Japanese ceramicist who has settled in London, Akiko Hirai. Not only is she one of the best-known ceramic artists in the world, with pieces on display in the Fitzwilliam Museum (United Kingdom), Westerwald Ceramic Museum (Germany) and Fundación Loewe; she is also a master and protector of new creators. ‘I think my work is a response to human senses’, she explains. Her work is an eternal exploration, a contrast between coarse clay and translucent glaze. She is guided by imperfection and chance, following the Japanese ceramic tradition of Shibui, which means ‘unfinished’. ‘Each object I make has individual textures specific to that piece’, she confirms. With this concept of Japanese aesthetics, her hands take us closer to nature with undefined colours and an intimate, sensitive beauty.
Xavier Mañosa
El nombre de su estudio de diseño y cerámica, Apparatu, viene de fundir el alemán mal hablado, apparat, y el catalán mal escrito, aparatu. Xavier Mañosa (Barcelona, 1981) trabaja para firmas como Marset, Vitra, Cosentino o Hermès desde su estudio en un polígono industrial en Rubí, en el que fuera el antiguo taller familiar dedicado a fabricar cerámicas para el sector de la construcción. “Vengo de familia de ceramistas, he crecido en un taller de cerámica y quizás por eso me interesa lo desconocido, tanto en lo material como en el proceso”, asegura. Hasta 2009 había estado en Berlín, dando forma a su proyecto artístico que le ha llevado a ser el ceramista español más internacional. El barro es su vehículo creativo: “Los orígenes de las pastas con las que trabajo son muchos, desde la más local a pocos kilómetros del taller, a las más lejana en Australia”. Investigación de la materia prima e ingenio que se vende de Londres a Tokio.
OPPORTUNITIES
ESPAÑA
ENG The name of his studio of design and ceramics, Apparatu, comes from merging badly spoken German, apparat, and badly written Catalan, aparatu. Xavier Mañosa (Barcelona, 1981) works for brands such as Marset, Vitra, Cosentino and Hermès from his studio in an industrial park in Rubí, in what used to be the old family workshop where they manufactured ceramic products for the building sector. ‘I’ve grown up inside a ceramic workshop and maybe that’s why I’m so interested in the unknown aspects of both the material itself and the process’, he affirms. He lived in Berlin until 2009, giving shape to his artistic project, which has converted him into the most international Spanish ceramicist. ‘The earthenware materials with which he works come from many places, from just a few kilometres from the workshop, to the farthest, in Australia’. Research on the raw material and creativity that is sold from London to Tokyo.
BARCELONA
Vuelos: / Flights:
Barcelona está unida con Palma de Mallorca, gracias a Air Europa, con cinco frecuencias al día, y con Madrid con dos frecuencias diarias. // Air Europa joins Barcelona to Palma de Mallorca, with five daily frequencies, and offers two flights a day to Madrid.
www.aireuropa.com
Casey Zablocki
FUEGO BAJO TIERRA / UNDERGROUND FIRE EE UULas cinco cadenas montañosas que rodean la ciudad donde vive, Missoula, en el estado de Montana, aportan esa “energía, esa buena vibra” a cada una de sus obras. Formado entre EE UU y Corea del Sur, Casey es uno de los más nombrados ceramistas de su país. Experimenta de manera constante con arcilla y combinaciones de ceniza de madera. Es de los pocos artistas del barro que cuece sus piezas en hornos anagama, de origen oriental, enterrados en la tierra y de un calor extremo, donde las piezas pueden llegar a estar hasta 12 días seguidos bajo un fuego que nunca se apaga. “Parece que mi trabajo fue encontrado en el fondo del océano o golpeado por la lava de un volcán”, asegura. Obras con una pátina añeja, poderosa, como si la lava los hubiera arrasado, pero eternas en el tiempo.
ENG The five mountain ranges that surround the city where he lives, Missoula, in the state of Montana, provide the ‘energy, that “good vibe”’ to each one of his works. After training in the USA and South Korea, Casey is one of the most renowned ceramic artists in his country. He constantly experiments with clay and wood ash combinations. He is one of the few artists who fires his pieces in an anagama kiln, of oriental origin. The kiln is buried in the ground and produces extreme heat, and the pieces can be left for up to 12 days round the clock under a fire that never goes out. ‘My work looks like it was found at the bottom of the ocean or hit by the lava of a volcano’, the artist affirms. Powerful artworks with an aged glaze, as if they had been struck by lava, yet eternal in time.
“Parece que mi trabajo fue encontrado en el fondo del océano o golpeado por la lava de un volcán”. // ENG ‘My work looks like it was found at the bottom of the ocean or hit by the lava of a volcano.’© Kayla Mccormick
Estación en marcha
Este otoño vuelven las rutas senderistas, los planes en la costa o entre frondosos bosques, y te acercamos maravillosos destinos para organizar una escapada: Marraquech, Orihuela, Oslo o San Fernando.
Descúbrelo en elviajero.elpais.com
IR A EL VIAJEROCOMIENZA LA AVENTURA ¿TE ATREVES?
Las Islas Canarias ofrecen al viajero más deportista un amplio muestrario de opciones en las que saciar sus ganas de aventura. Volar, bucear, escalar, correr... pulsaciones a tope.
// ENG The Canary Islands offer sports-loving travellers a wide variety of options to quench their thirst for adventure. They can go flying, scuba diving, climbing, running, etc. and get their heart racing.
A nuestros pies
At your feet
La sensación de sobrevolar las islas produce emociones encontradas. Al riesgo hay que sumar la sorpresa de descubrir los territorios a vista de pájaro. Paisajes alucinantes con playas interminables, montañas, plataneras y volcanes. En Tenerife, en El Hierro o Gran Canaria se puede despegar y planear sobre el océano. También hay posibilidades de saltar en paracaídas con instructor. Superar los vértigos y descender sobre algunas de las playas del sur de Gran Canaria, para descargar adrenalina.
ENG The sensation of flying over the island produces mixed emotions. Besides the risk, you must add the surprise of discovering territories from a bird’s eye view. Amazing landscapes with endless beaches, mountains, banana plantations and volcanoes. You can take off in Tenerife, El Hierro or Gran Canaria and glide over the ocean. You can also do a tandem parachute jump with an instructor. Overcome your feeling of vertigo and land on one of the beaches in the south of Gran Canaria, to get an adrenaline rush.
VELA / SAILING
En casa de Eolo
At Eolo’s
Volar sobre las aguas es posible en uno de los mejores escenarios del mundo para practicar las especialidades de kitesurf y windsurf. Tablas y coloridas velas salpican el contorno de la isla de Fuerteventura. Al noroeste, El Cotillo y sus aguas más bravas, y al sureste, las infinitas playas de Sotavento, de oleajes más serenos; ambos, son lugares sacudidos por la fuerza de los alisios. También se puede navegar a toda velocidad en Pozo Izquierdo (Gran Canaria), los Jameos del Agua (Lanzarote) o El Cabezo (Tenerife).
ENG It’s possible to fly over the water in one of the best places in the world for doing kitesurf and windsurf specialities. Boards and colourful sails dot the coastline around the island of Fuerteventura. In the northeast you have El Cotillo and its big waves and in the southeast, the never-ending beaches in Sotavento, with calmer waves; both places are hit by the trade winds. You can also go sailing at the rate of knots in Pozo Izquierdo (Gran Canaria), Jameos del Agua (Lanzarote) or El Cabezo (Tenerife).
ESPELEOLOGÍA / CAVING
Silencio bajo tierra
Silence beneath the earth
En el subsuelo canario los amantes del silencio y la oscuridad de las cuevas tienen escenarios donde practicar la espeleología. En la isla de Tenerife, la cueva del Viento (Icod de los Vinos), el quinto tubo volcánico más grande del mundo, con 18 kilómetros y diferentes parajes subterráneos creados por la lava. En Gran Canaria, la cueva de Aslobas con sus galerías en las que ponerse de pie es complicado. Y, por último, en La Palma, el Centro de Interpretación de Cavidades Volcánicas, Caños de fuego (Los Llanos de Aridane), es un buen lugar para iniciarse en estos mágicos espacios.
ENG Beneath the surface of the Canary Islands, silence and darkness-lovers have places where they can do caving. The Cueva del Viento, in Icod de los Vinos, Tenerife, is the fifth largest lava tube system in the world, 18 km long with different underground landscapes created by lava. Inside it is a place of biological and paleontological interest. The Cueva de Aslobas, Gran Canaria, with its galleries where there’s hardly room to stand up and, lastly, a good place to start off exploring these magical spaces is the Centro de Interpretación de Cavidades Volcánicas, Caños de fuego, in Los Llanos de Aridane, La Palma.
Bucear entre esculturas
Swimming among underwater sculptures
Una inmersión entre esculturas es una experiencia única que tiene lugar en el Museo Atlántico de Lanzarote. Bajo las aguas, los submarinistas descubrirán 300 obras del artista británico Jason deCaires Taylor. Otro lugar que no falta en las agendas de los buceadores son las aguas de El Hierro, donde se encuentra la reserva de la Restinga, el pueblo más al sur del continente europeo. En el silencio de las profundidades, sacudidas por fuertes corrientes, los buceadores más expertos descubrirán el volcán submarino de El Bajón, una pared que llega a tener 100 metros de profundidad.
ENG An immersion among sculptures is a unique experience that takes place in the Museo Atlántico in Lanzarote. Under the water, divers will discover 300 works by British artist Jason deCaires Taylor. Another place that must be included on divers’ agendas are the waters of El Hierro, home to the reserve of La Restinga, the southernmost town in Europe. In the silent depths, affected by strong currents, expert divers will discover El Bajón, an underwater volcano, a wall that can reach a depth of 100 metres.
Arriba, el museo submarino de Lanzarote y junto a estas líneas, escalada en Tenerife. // ENG Above, the underwater museum in Lanzarote and next to these lines, climbing in Tenerife.
ESCALADA / CLIMBING
Paredes de vértigo
Vertiginous walls
Unos cuantos picos, riscos y agujas majestuosos se ofrecen a los aficionados de la escalada. La oferta es muy amplia. En Tenerife, las paredes del risco de Guaria, en Guía de Isora, y las del Roque de Jama: ambas exigen permisos del Cabildo para poder escalarlas; en las cumbres centrales de Gran Canaria sobresalen El Frontón y la Librería, buenos picos para iniciarse en esta especialidad; y por qué no, atreverse con el Roque Nublo, la vía ferrata de La Guagua, con tramos verticales, y el barranco del Agua, en La Palma.
ENG Climbing enthusiasts are offered peaks, crags and majestic waters. There is an extensive offer. In Tenerife, the walls of the Guaria cliffs, in Guía de Isora, and those at Roque de Jama: both require permission from the council to be able to climb them. Looming above the central peaks of Gran Canaria are El Frontón and La Librería, good peaks to get started in this speciality And why not have a go at climbing Roque Nublo, the via ferrata of La Guagua, with vertical stretches, and the Barranco del Agua, in La Palma.
A pedales entre volcanes Pedalling among volcanoes
Los practicantes del ciclismo lo tienen fácil en el archipiélago. Todas las islas ofrecen atractivos recorridos en los que disfrutar de su deporte favorito. Terrenos llanos a nivel del mar y espectaculares subidas en el centro de las islas. Recorridos sinuosos en El Hierro y La Gomera; viento y volcanes en Lanzarote, en el Parque Nacional de Timanfaya, con parada en el Mirador del Río para descubrir La Graciosa, la octava isla canaria. Ciclismo de montaña en Tenerife y una subida al Roque de los Muchachos (en La Palma) para los adictos a las cuestas en bicicleta de carretera.
ENG The archipelago makes it easy for cycling enthusiasts. All the islands offers routes where bike riders can enjoy their favourite sport. Land lying at sea level and spectacular climbs in the centre of the islands. Winding routes in El Hierro and La Gomera; wind and volcanoes in Lanzarote, in Timanfaya National Park, with a stop at Mirador del Río to discover La Graciosa, the eighth Canary Island. Mountain biking in Tenerife and a climb to Roque de los Muchachos (La Palma) for people addicted to going up steep slopes on road bikes.
ISLAS CANARIAS
Vuelos: // Flights:
Las Islas Canarias están conectadas a diario con diferentes destinos de la península gracias a Air Europa. // Thanks to Air Europa, the Canary Islands are connected on a daily basis with different destinations on the peninsula.
TENERIFE
Air Europa conecta Tenerife con Madrid con cuatro vuelos diarios, y tres frecuencias a la semana con Bilbao. // Air Europa connects Tenerife to Madrid with four daily flights and three weekly frequencies to Bilbao.
GRAN CANARIA
Las Palmas de Gran Canaria está conectada con Madrid, gracias a Air Europa, con tres vuelos diarios. // Thanks to Air Europa, Las Palmas de Gran Canaria is connected to Madrid with three daily flights.
LANZAROTE
La isla canaria de Lanzarote se conecta con Madrid, gracias a Air Europa, con dos frecuencias a la semana, y otras tres a la semana con Bilbao. // Thanks to Air Europa, the Canary Island of Lanzarote is connected to Madrid with two weekly frequencies and another three every week to Bilbao.
www.aireuropa.com
El archipiélago permite montar en bicicleta por terrenos llanos a nivel del mar o entre montañas. // ENG Mountain biking or road cycling, in Gran Canaria and Lanzarote.
Que las fuerzas te acompañen You’ll need to be strong
El interior de las Islas Canarias invita a los amantes de las carreras de resistencia. Hay que estar muy en forma para correr por los barrancos de la Caldera de Taburiente (La Palma) o el Parque Nacional de Garajonay (La Gomera). Las sensaciones más fuertes se experimentan en la ruta 0-4-0 en Tenerife. Una carrera cuesta arriba de 28 kilómetros entre Playa El Socorro (nivel del mar) y el pico del Teide (3.718 metros). Los paisajes son de lo más variado: pinares, matorrales, aridez volcánica, cumbres majestuosas en la alta montaña y, a veces, nieve.
ENG The interior of the Canary Islands invites long-distance runners. You need to be very fit to run through the gullies of Caldera de Taburiente (La Palma) or Garajonay National Park (La Gomera). The strongest sensations are experienced on Route 0-4-0 in Tenerife. A 28-km-long uphill race between El Socorro Beach (sea level) and the peak of the Teide (3,718 metres). The landscapes couldn’t vary more: pine forests, scrubland, volcanic aridity, majestic summits towering among high mountains and, sometimes, snow.
Exit
LOS ESTEROS DE SAN FERNANDO EN CÁDIZ
The San Fernando estuaries in CádizAprovechando el enclave único de San Fernando (Cádiz) asomado a la bahía de Cádiz y rodeado de un parque natural, marismas y salinas, la ciudad celebra en noviembre el Mes de los Esteros, un tradicional tipo de pesca de época romana en el que la sal juega un papel primordial. La técnica consiste en un entramado de pequeñas piscinas naturales de poca profundidad, construidas en torno a las salinas, con un sistema de compuertas por donde entra el pescado, moluscos y algas. Los esteros es un recurso turístico sostenible. Este mes habrá talleres educativos, visitas guiadas, rutas en bicicletas y kayak y, por supuesto, gastronomía. Tel. 956 944 226/7
Making the most of its unique location, overlooking the Bay of Cádiz, surrounded by a national park, wetlands and salt marshes, the city of San Fernando (Cádiz) celebrates the ‘Mes de los Esteros’ (Estuary Month) in November. This involves a traditional style of fishing dating back to Roman times, and salt plays a key role. The technique consists of a network of small, shallow natural pools, built around the salt marshes, with a system of sluice gates through which fish, molluscs and algae enter. The estuaries are a sustainable tourist resource. This month there will be educational workshops, guided tours, bicycle and kayak routes and,great food. Tel. 956 944 226/7
De cara a preparar la piel para lucir luminosa y uniforme estas navidades, el centro médico de referencia en Madrid, HARMOS Clinic, propone una serie de tratamientos que no solo ofrecerán resultados visibles, sino también un momento de relax. En sus impactantes instalaciones de la calle Velázquez, 12, los mejores profesionales médicos pautan rituales personalizados no invasivos con tecnología líder. Los más demandados son el peeling médico HARMOS Instant Glow, el tratamiento efecto lifting, Clear Lift , el láser Dye, la inyección de plasma rico en plaquetas, la hidratación de labios con hialurónico... harmosclinic.com
To make sure your skin is smooth and positively glowing this Christmas, HARMOS Clinic, Madrid’s renowned medical centre, suggests a series of treatments that will not only give you visible results, but also some time to relax. In their outstanding premises at Calle Velázquez, 12, top medical professionals are there to offer personalised, non-invasive procedures using cutting-edge technology. The most popular are the HARMOS Instant Glow medical peel, the Clear Lift lifting effect treatment, the Dye laser, platelet-rich plasma injections, hyaluronic lip hydration... harmosclinic.com
Noticias News
Más de un centenar de destinos
Over a hundred destinations
Air Europa suscribe un nuevo acuerdo de código compartido y amplía su oferta en todo el mundo.
Kuwait es el próximo destino que el pasajero de Air Europa podrá descubrir gracias al acuerdo de código compartido que la aerolínea ha alcanzado recientemente con Kuwait Airways, la aerolínea nacional de este país del Golfo Pérsico.
En aplicación de esta alianza, que entrará en vigor a principios del próximo año, Air Europa pondrá su código en los tres vuelos semanales directos que Kuwait Airways opera entre la capital española y Kuwait, así como en su operativa que enlaza Kuwait con las ciudades europeas de Ámsterdam, Roma y Milán.
Este nuevo acuerdo refuerza la conectividad que ofrece la aerolínea, en su afán de garantizar a sus pasajeros más y mejores opciones de vuelo, y
hacerlo además con la mayor comodidad. Y es que Air Europa, compañía estratégica para la movilidad nacional y transatlántica, dispone de acuerdos de código compartido con más de 20 aerolíneas, lo que le permite llevar a sus pasajeros a otros 119 destinos repartidos entre los cinco continentes.
La aplicación de dichos acuerdos refuerza el proceso de crecimiento y consolidación de la compañía aérea y contribuyen a impulsar el desarrollo económico de los distintos destinos.
Volar en código compartido se traduce en importantes beneficios para los pasajeros de las aerolíneas que signan el acuerdo pues no sólo disponen de una red mayor de opciones y destinos a la hora de planificar sus vuelos, sino que también pueden gozar de otras ventajas como son la adquisición de un billete único, un solo proceso de facturación y conexiones con mínimo tiempo de espera, entre otras.
Código compartido con Iryo. Air Europa trabaja para ofrecer a sus clientes soluciones integrales para sus desplazamientos y poder proporcionarles una experiencia de viaje completa, eficiente y sostenible. En este marco, la aerolínea ha firmado también un acuerdo de código compartido con Iryo, el nuevo actor en el mercado de la Alta Velocidad ferroviaria en España, por el que en breve se facilitará la opción de sumar billetes de tren a los desplazamientos en avión.
Air Europa signs a new codeshare agreement and expands its services worldwide.
Kuwait is the latest destination that Air Europa passengers will get the chance to experience, thanks to the codeshare agreement the airline has recently reached with Kuwait Airways, the national airline of the Persian Gulf country.
As part of this alliance, which will come into effect at the beginning of next year, Air Europa will add its code to the three direct weekly flights that Kuwait Airways operates between the Spanish capital and Kuwait, as well as its services linking Kuwait with the European cities of Amsterdam, Rome and Milan.
This new agreement further strengthens the connectivity offered by the airline in its quest to guarantee passengers more and better flight options. Air Europa, a strategic company for national and transatlantic mobility, has codeshare agreements with more than 20 airlines, which means it can take its passengers to a further 119 destinations on five continents.
The implementation of these agreements also reinforces the airline’s growth and consolidation process and contributes to boosting the economic development.
Codeshare flights bring significant benefits for the passengers of the airlines signing the agreement, as not only do they have a wider network of options and destinations when planning their flights, but they can also enjoy other advantages such as purchasing a single ticket, a single check-in process and connections with minimum waiting time, among others.
Codesharing with Iryo.
Air Europa is committed to giving its customers comprehensive travel solutions for a seamless, efficient and sustainable travel experience. Within this framework, the airline has also signed a codeshare agreement with Iryo, the new player in the Spanish high-speed rail market, which will soon provide the option of adding train tickets to air travel.
Air Europa facilita el proceso de reserva a personas con dislexia
Air Europa y DISFAM (Asociación Iberoamericana de Dislexia y Familia) han fi rmado un acuerdo de colaboración que permitirá facilitar los procesos con la aerolínea a las personas de este colectivo.
Gracias a este acuerdo, los clientes con Difi cultades Específi cas de Aprendizaje que dispongan del Pasaporte DEA (acreditación ofi cial para la identifi cación de dichos trastornos), podrán llamar al call center de Air Europa en cualquier momento antes del vuelo para, en caso de haber tenido algún problema durante el proceso de compra, solicitar las modifi caciones oportunas sin penalización de ningún tipo.
Las personas con este tipo de trastorno suelen enfrentarse a problemas derivados de ello al realizar sus reservas. Entre los errores más frecuentes que cometen y que pueden requerir modificar sus billetes o incluso impedirles viajar, se encuentran desde escribir mal los nombres y apellidos, hasta comprar billetes a la inversa del trayecto deseado, marcar una fecha incorrecta en el calendario a la deseada o equivocarse con la fecha o el mes de la reserva.
Un año más, Air Europa se volvió a sumar el pasado día 8 de octubre al Día Internacional de la Dislexia, iluminando de color turquesa la cabina del Boeing 787 Dreamliner, que cubría ese día la ruta Madrid-Nueva York.
Air Europa and DISFAM (Ibero-American Association for Dyslexia and Families) have signed a collaboration agreement that will make it easier for people within this group to deal with the airline.
Thanks to this agreement, customers with Specifi c Learning Diffi culties who have the DEA Passport (offi cial accreditation for the identifi cation of these disorders) will be able to get in touch with the Air Europa call centre at any time before the fl ight, and if they have had any issues during the purchasing process, they can request the appropriate modifi cations without incurring any kind of penalty.
People with this type of disorder often face problems when making their bookings. The most common mistakes, which may require them to change their tickets or even prevent them from travelling, range from misspelling names and surnames, to buying tickets going in the wrong direction, marking the wrong date on the calendar or making a mistake with the date or month of the reservation.
Once again this year, Air Europa joined International Dyslexia Day on 8th October by lighting up the cabin of the Boeing 787 Dreamliner, flying the Madrid-New York route on that day, in turquoise.
Cero plásticos
Todos los pasajeros Business de largo radio o destino Tel Aviv tienen ya a su disposición un nuevo Amenity Kit que apuesta por la sostenibilidad.
Se trata del resultado de la colaboración entre Air Europa y WESSCO International. Lo más innovador que encontrará el cliente en el interior de su funda fabricada en corcho, es la ausencia de cualquier envoltorio e ítems de plásticos que han sido sustituidos por productos fabricados con materiales ecológicos y reciclables.
En cuanto a la cosmética se refiere, Air Europa sigue apostando por una línea completa de productos, tratamientos y rituales faciales y corporales regenerativos, eficaces y sostenibles de la mano de Comfort Zone. La marca italiana, caracterizada por su innovación constante, está dirigida por un equipo interno de más de 40 científicos, y avalada por 25 años de experiencia profesional, que han hecho a esta firma ser líder en la industria internacional del spa y el bienestar.
A new Amenity Kit is now available to all long-haul Business passengers to and from Tel Aviv, with the focus on sustainability.
This is the fruit of collaboration between Air Europa and WESSCO International. The most innovative feature that the customer will fi nd inside its cork case is the complete absence of any packaging or plastic items, which have been replaced by products made from eco-friendly and recyclable materials.
In terms of cosmetics, Air Europa remains committed to a comprehensive line of regenerative, eff ective and sustainable products, treatments and facial and body rituals from Comfort Zone. The Italian brand, renowned for its constant innovation, is led by an in-house team of more than 40 scientists, and backed by 25 years of professional experience, which has made this fi rm a leader in the international spa and wellness industry.
PRESENTAMOS EL REMODELADO SALÓN DE SKYTEAM EN SÍDNEY
Introducing SkyTeam’s new-lookSydney Lounge
En SkyTeam hemos trabajado de forma ardua para realizar una reforma integral de nuestro salón en Sídney. Una vez inaugurado, nos satisface poder ofrecer a nuestros clientes un espacio optimizado y sofisticado que da respuesta al compromiso de nuestra alianza con la sostenibilidad.
Un ambiente relajante. El espacio diáfano y el ambiente natural ofrecen un entorno más claro y luminoso, con ventanales que se alzan desde el suelo hasta el techo y que ofrecen vistas de las pistas de aterrizaje. Las tonalidades azules y los tonos de madera lo convierten en un lugar ideal para relajarse.
Una gastronomía exquisita. Los platos a la carta con sabores de temporada se elaboran con ingredientes de origen local para evitar el transporte de alimentos, con un impacto negativo en la sostenibilidad. En los puestos de cocina en directo, las elaboraciones incluyen noodles y dumplings, y un bufete de autoservicio ofrece opciones internacionales todo el día.
Degustación de especialidades. Un barman le podrá servir vinos tintos, blancos y espumosos australianos, así como combinados, café de barista y refrescos. Hemos eliminado el uso de cañas y cucharillas de plástico y hemos ubicado puestos de agua fresca en todo el salón para mantenerle hidratado y reducir al mismo tiempo los plásticos de un solo uso.
Reducimos nuestro impacto. Hemos convertido su experiencia en nuestros salones más sostenibles mediante medidas de reducción del consumo energético, del desperdicio de alimentos y de la utilización de plásticos de un solo uso.
El salón de SkyTeam en Sídney está ubicado en la zona de operaciones de la Terminal Internacional. Esperamos recibirle aquí en breve.
SkyTeam has been working hard behind the scenes to redesign our Sydney Lounge from the floor up. Now the doors are open, we’re excited to offer customers an enhanced, more luxurious space that embodies our alliance’s commitment to greater sustainability.
Restful ambiance. The fresh, airy space is lighter and brighter, with floor-to-ceiling windows offering runway views and an abundance of plants bringing the outside in. Calming blue hues and soothing wooden tones make this the perfect place to relax and unwind.
Finer dining. À la carte dishes bursting with seasonal flavors are made using locally sourced ingredients for fewer food miles. At the live cooking station, tasty treats include noodles and dumplings while a self-service buffet offers international options throughout the day.
Sips to savor. A bartender is on hand to serve up Australian red, white and sparkling wines, spirits, barista coffees, soft drinks and more. We’ve scrapped plastic straws and stirrers and placed chilled water stations around the lounge to keep you hydrated and cut back on single-use plastic.
Reducing our impact. We’ve made your lounge experience more sustainable through measures to reduce energy consumption, food waste and single-use plastic.
SkyTeam’s Sydney Lounge is located airside at Pier B in the International Terminal. We can’t wait to welcome you soon.
SkyTeam
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
Rutas
ROUTES
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.
// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
Oporto
DESTINOS EN COLABORACIÓN
CON DEUTSCHE BAHN
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
Lisboa
Málaga
Londres Ámsterdam
Marraquech
Air Europa Air France Tarom KLM
Vietnam Airlines
Ita Airways Air Serbia Turkish Middle East Saudia Airlines Etihad Garuda
Ita Airways Air Serbia Turkish Middle East Saudia Airlines Etihad Garuda
Vietnam Airlines
Helsinki GotemburgoEdimburgo
Air Europa Air France Tarom KLM Copenhague Hamburgo Berlín
Bruselas Luxemburgo
París
Frankfurt
Ginebra Zurich
Alicante Valencia
Varsovia
Cracovia Munich Turín Toulouse
Barcelona
Palma
Génova
Milán
Trieste Madrid
Bolonia Florencia Nápoles
Venecia Catania
Belgrado Bari
Roma Reggio di Calabria Cagliari
Brindisi
Lamezia
Beirut Palermo
Estocolmo Bucarest Estambul Atenas Tel Aviv
Singapur Bangkok Melbourne Sydney Riad Jeddah Abu Dhabi
Phuket
Seattle Portland
San Francisco
Los Ángeles
Madrid Detroit Denver Las Vegas
San Diego Phoenix
Tijuana Puerto Escondido
Monterrey Chihuahua Hermosillo
San José del Cabo
Chicago
Nueva York
Orlando Atlanta
Aguascalientes
Cancún San Luis Potosí
Puerto Vallarta Veracruz
Boston Guadalajara Querétaro
Mérida Chetumal
San Juan de Puerto Rico México DF Oaxaca
San Salvador Managua San José
Miami La Habana San Pedro Sula Santo Domingo Punta Cana Panamá
Ciudad de Guatemala Medellín Caracas Bogotá
Quito* Guayaquil
Manaos Belén
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com
// For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
(* *) Triangulado con Asunción.
Lima
Sta. Cruz de la Sierra
Cuiabá
Salta
Asunción Santiago de Chile Mendoza Bariloche
Iguazú**
Vitória da Conquista
Belo Horizonte Brasilia Goiânia Campo Grande
Natal Aracaju
Recife Maceió
Salvador de Bahía Vitória
Maringá
Fortaleza São Paulo Río de Janeiro
Porto Seguro Londrina Curitiba Xapecó
Córdoba Rosario
Navegantes
Porto Alegre Florianópolis
Buenos Aires Montevideo
Air Europa Delta Aeroméxico
Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol
Time to Play
No es fácil ser asesino en un tren bala
Bullet Train Director // Director: David Leitch. Reparto // Cast: Brad Pitt, Joey King, Aaron Taylor-Johnson, Sandra Bullock, Bad Bunny. Año // Year: 2022.
Cinco asesinos a sueldo se encuentran a bordo de un tren bala que viaja de Tokio a Morioka con unas pocas paradas intermedias. Uno de ellos es Ladybug (Brad Pitt), en la recta final de su carrera, que tendrá que lidiar, durante el trayecto en el Shinkansen, con estos criminales, los más extraños del planeta. Cada uno de estos asesinos tiene su propia misión que, en la mayoría de los casos, está enfrentada al del resto. Con unos diálogos ácidos e irónicos, al estilo de Quentin Tarantino o Guy Richie, el filme recoge momentos de acción en la línea de Fast&Furious, con apariciones estelares como la de Bad Bunny.
IT’S NOT EASY TO BE AN ASSASSIN ON A BULLET TRAIN. Five hitmen find themselves on a high-speed train travelling between Tokyo and Morioka. One of them is Ladybug (Brad Pitt), who is at the end of his career. While he’s on the Shinkansen, he will have to contend with these criminals, the strangest hitmen on the planet. Each one of these assassins has his own mission that, in most cases, is in conflict with the rest. With some sharp and ironic dialogues that bring Quentin Tarantino or Guy Richie to mind, the film contains action scenes in line with Fast&Furious, with appearances like that of Bad Bunny.
Time to Play
Director // Director: Alauda Ruíz de Azúa.
Reparto // Cast: Laia Costa, Susi Sánchez, Ramón Barea.
El reto de ser una madre primeriza
Amaia (Laia Costa), que acaba de ser madre, decide volver a casa de sus padres en un bonito pueblo costero del País Vasco, tras la ausencia temporal de su pareja. Allí, buscará ayuda para cuidar a su bebé, pero se encontrará con que, pese a la maternidad, no dejará de ser una hija. Un filme que explora las relaciones de familia, entre generaciones y los miedos de una madre primeriza.
THE CHALLENGE OF BEING A FIRST-TIME MOTHER.
Amaia, who has just become a mother, decides to go back to her parents’ home in a pretty village on the Basque County coast. There she will seek help with looking after her baby, although she will find that despite having become a mother, she is still a daughter. A film that explores the worries of being a mother for the first time.
102’
Instalada en una vida rutinaria, Kate Perkin (Ruth Wilson) se embarca en una relación sexual clandestina con un hombre que acaba de salir de la cárcel. A young woman living on the fringes of society embarks on a clandestine sexual relationship with a man who has just been released from prison.
Krypto el Superperro y Superman son amigos inseparables que comparten los mismos superpoderes y luchan juntos contra el crimen en Metrópolis.
Krypto the Superdog and Superman are inseparable friends who share the same superpowers and fight crime together in Metropolis.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las cuatro destacadas están disponibles en toda la flota.
// This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The four outstanding ones are available in the whole flate.
Cinco Lobitos / Lullaby
Time to Play
ENTRETENIMIENTO
A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil
// ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE
Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.
¿MÚSICA POP,ROCK O CLÁSICA?
// POP, ROCK OR CLASSICAL?
Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.
ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
BRIDGES TO BABYLON The Rolling Stones
Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997.
ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.
THE BEST OF BEETHOVEN Beethoven
Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece.
ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.
VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA
// Video games: classic games and new releases
Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…
SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D
Follow your flight mile by mile with FlightPath3D
FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.
FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.
FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.
FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.
Conexión a bordo
CONNECTION¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
In-flight preventive exercises
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS
Use of electronic devices
CÓMO CONECTAR How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3. Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4. Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.
Four tips if you use our Wi-Fi
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data
• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores.
Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
ROTACIÓN DE HOMBROS
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
CÍRCULOS DE TOBILLO
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
Cuatro consejos si usas nuestro wifi
Red Internacional
ALEMANIA
Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 03 02 238 54 36.
ARGENTINA Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46.
Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.
AUSTRIA Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA Tel. +32 2 273 18 46.
BOLIVIA
Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 800 100 320.
BRASIL
Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19.
Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.
CANADÁ Tel. +1 855 413 19 28.
CHILE Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile. Tel. +56 2 29 38 15 25.
CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel. 0 18 00-51 84 740. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. 0 18 00-51 84 740.
COSTA RICA Tel. +506 40 00 38 23.
CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.
DINAMARCA Tel. +00 45 32 44 31 78.
ECUADOR
Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84.
EL SALVADOR Tel. +503 21 13 03 22.
ESTADOS UNIDOS
800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134. Tel. + 1 844 415 39 55.
ESTONIA
Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.
FINLANDIA + 35 820 728 96 43.
FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.
GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560.
GUATEMALA
Tel. +502 2229 6208.
HOLANDA
The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095.
HONDURAS
Tel: +800 27 91 94 96.
ISRAEL
B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49.
INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27.
LETONIA Tel. +372 66 81 003.
LITUANIA Tel. +372 66 81 003.
LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89.
MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66.
MÉXICO Tel. +52 55 95 96 81 37.
NORUEGA Tel. +00 46 85 85 65 52.
PANAMÁ
Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB,
International Network
local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12.
PARAGUAY
Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142.
PERÚ
Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84.
PORTUGAL
Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.
PUERTO RICO Tel. +1 844 415 39 55.
REINO UNIDO 100 Bishopgate EC2M 1GT Londres. Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.
REP. DOMINICANA
Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
Bd Unirii 72. Bl J3C. Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest. Tel. +40 21 312 10 41.
RUSIA
Yakovoapostolsky lane, d 7 bldg 1, Moscú. 105064, Tel. +7 495 641 51 21.
SUECIA
Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +0046 85 856 552.
SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14.
TAIWÁN
8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.
TÚNEZ
Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center 3 10 82 Túnez. Tel. +216 36 23 18 91.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.
URUGUAY Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
CHECK OUT
1967. Un trago de buen vino
1967. A SIP OF GOOD WINE
Mallorca en los sesenta era como un juego de Trivial entre españoles y británicos, lo que sabían unos lo desconocían los otros, y también a la inversa. El intercambio poderoso del turismo que nos hizo aún más grandes. // Mallorca in the sixties was like a game of Trivial Pursuit between the Spaniards and the British: what one knew, the other didn’t, and vice versa. The powerful exchange of tourism that made us even greater.