Europa 208

Page 1

TENERIFE BACK TO THE ORIGINS VUELTA AL ORIGEN GUÍA GUIDE
DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Diciembre / December 2022 ÁMSTERDAM Un festival de luz entre los canales A festival of light among the canals Nochevieja bajo las estrellas y en el desierto Christmas Eve under the stars, in the desert
El legado del maestro de la curva: Niemeyer The legacy left by the master of curves: Niemeyer
LA REVISTA
MARRAQUECH SÃO PAULO

Si hace más de tres décadas, cuando comencé a dar vida a Air Europa, me hubiesen adelantado el devenir de los últimos años, no lo hubiese adivinado. Durante este recorrido, hemos vivido muchas alegrías, del mismo modo que hemos logrado sobreponernos a los baches del camino. Nadie dijo que fuera a ser fácil, ni lo esperábamos; los retos han sido y serán siempre uno de los motores de mi vida.

Claro ejemplo de ello ha sido este último año. Tras un primer trimestre en el que el mundo de la aviación volvió a resentirse, hemos conseguido hacerle frente alcanzando, a lo largo del ejercicio, cifras previas a la pandemia.

Y lo hemos logrado gracias a diversos factores, como el proceso de unificación de flota, que nos permite ser más eficientes, aumentando nuestra oferta de plazas sin necesidad de incrementar los vuelos. También, hemos continuado reforzando nuestra posición en el hub de Madrid-Barajas, siendo aerolínea de referencia para viajar entre Europa y América, donde volamos a 23 destinos; y seguimos analizando la posibilidad de abrirnos a nuevas conexiones.

Todo ello no sería posible sin la confianza y el esfuerzo del gran equipo que forma parte de Air Europa. Más de 4.000 personas que han derrochado todo su empeño para que, durante estos dos últimos años, hayamos logrado reinventarnos hasta llegar al punto en el que nos encontramos hoy; con la solidez suficiente para continuar mirando hacia adelante y nuestro fiel compromiso de ofrecer el mejor de los servicios, con la flota más moderna del mercado y apostando siempre por la sostenibilidad.

Vuelvo a echar la vista atrás y me siento plenamente orgulloso del camino recorrido con perseverancia y valentía; y, estará de acuerdo conmigo, de lo único que uno jamás podrá arrepentirse, es de haber sido valiente.

Espero que disfrute de su vuelo y que pase una Feliz Navidad.

ENG If, more than three decades ago, when I first started Air Europa, I could have foreseen the way things have played out over the last few years, I’d never have believed it. Throughout this journey, we’ve experienced many highs, just as we’ve equally managed to overcome the lows we’ve encountered along the way. Nobody told us it would be easy, nor did we expect it to be; challenges have been, and always will be, one of my life’s driving forces.

WelcomeA prime example has been this past year. After a first quarter which saw the world of aviation in turmoil yet again, we’ve managed to weather the storm, achieving pre-pandemic figures over the course of the year.

And we’ve achieved this thanks to various factors, such as the fleet unification process, which allows us to be more efficient, increasing our seating capacity without needing to increase the number of flights. We’ve also continued to strengthen our position in the Madrid-Barajas hub, as the leading airline for travel between Europe and America, where we fly to 23 destinations. We continue to explore the possibility of opening up new connections.

None of this would, of course, be possible without the trust and commitment of the great team that makes up Air Europa. More than 4,000 people who have given their all so that, over the last two years, we’ve managed to reinvent ourselves and get to where we are today: with enough strength to keep looking ahead, an unwavering commitment to providing incredible service, the most cutting edge fleet on the market and a constant focus on sustainability.

So I look back with pride at the road I’ve travelled with determination; and, I’m sure you’ll agree with me, the one thing we can never regret is having been brave.

I hope you enjoy your flight and have a very Merry Christmas.

europa 3
Presidente de Globalia President of Globalia
“Somos aerolínea de referencia para viajar entre Europa y América”.
// ENG ‘We are the leading airline for travel between Europe and America.’

Diciembre

Sumario

38

SÃO PAULO

Un recorrido por la ciudad brasileña en el 10º aniversario de la muerte de su más importante arquitecto: Oscar Niemeyer. A tour of the Brazilian city on the 10th anniversary of the death of its most prominent architect: Oscar Niemeyer.

8

TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS

Nuevas áreas de juegos infantiles en aeropuertos españoles y hasta ¡una tienda de Lego! New children’s play areas in Spanish airports - there’s even a Lego shop!

10

PATINAJE SOBRE HIELO EN MADRID ICE SKATING IN MADRID

La ciudad se engalana con luces y actividades para toda la familia. The city is decked out in lights and activities for the whole family.

12

BUENOS AIRES, TEMPORADA ALTA DE FESTIVALES BUENOS AIRES, PEAK FESTIVAL SEASON

Es tiempo de directos al aire libre, de Devendra Banhart o Chet Faker. It’s time for open-air, live performances by Devendra Banhart or Chet Faker.

14

FESTIVAL DE LUCES EN ÁMSTERDAM FESTIVAL OF LIGHTS IN AMSTERDAM

La Navidad ha llegado a los canales. ¡Y se iluminan por la noche! Christmas has come to the canals - and they’re lit up by night!

16

FESTIVAL DE LA CERVEZA A DOS HORAS DE BRUSELAS BEER FESTIVAL TWO HOURS AWAY FROM BRUSSELS

¿Sabías que existen las cervezas de invierno? Aquí hay más de 150. Have you ever heard of winter beers? There are more than 150 of them at this event.

Foto de portada / Cover photo: Playa de El Médano (Tenerife). / © Jack Malipan/Istock/Getty Images.

europa 5
© AGB Photo Library/Universal Images Group via Getty Images
DECEMBER

24LUIS FONSI

El cantante puertorriqueño regresa a los escenarios tras la resaca mundial que tuvo su éxito Despacito.

// The Puerto Rican singer is back on stage after the global hangover from his hit, Despacito.

18

UNA NOCHEVIEJA EN EL DESIERTO DEL SAHARA NEW YEAR’S EVE IN THE

SAHARA DESERT Cerca de Marraquech se puede visitar Merzouga, en plena naturaleza. Close to Marrakesh, you can also find Merzouga, in the heart of the desert.

20

DÓNDE DUERME: XUSO JONES WHERE SLEEPS: XUSO JONES

El cantante e influencer apuesta por destinos exóticos para descansar. The singer and influencer opts for exotic destinations to unwind.

22

INSTAPLANE: LONDRES INSTAPLANE: LONDON

Los amantes del diseño tienen una nueva dirección a la que acudir de la firma Vitra. Design lovers have a new destination store to check out, courtesy of Vitra.

26

TENERIFE Y LOS VIAJEROS QUE HICIERON SU HISTORIA TENERIFE AND THE TRAVELLERS IN ITS HISTORY

De Agatha Christie a André Breton, ilustres visitantes de la isla.

From Agatha Christie to André Breton, distinguished visitors to the island.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro A. Díaz / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6 europa
Sumario
© Mario Alzate

HEATHROW, PARAÍSO DEL ‘SHOPPING’ Heathrow,

a shopper’s paradise

La terminal 5 de Heathrow ha puesto en marcha su servicio de Reserve and Collect. A través de la plataforma de compras en línea del aeropuerto puedes adquirir los productos que se ofrecen en las terminales, así como marcas que no están disponibles en el aeropuerto y recogerlos en el mostrador.

Terminal 5 at Heathrow has set its Reserve and Collect service into motion. You can use the online shopping platform to buy the products on sale in the terminal, as well as brands that are not available in the airport, and then collect them at the Collection.

TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

LOS LADRILLOS MÁS FAMOSOS DEL MUNDO

The most famous bricks in the world

El aeropuerto internacional de Miami ya cuenta con su propia tienda Lego. El nuevo establecimiento para los amantes del juego de construcción más famoso del mundo está situado muy cerca de la puerta D14 y está abierta todos los días, de 7.00 a 21.30.

Miami International Airport has its own Lego Store. The new shop for fans of the world’s most famous construction toy is located very near Gate D14 and is open every day, from 07:00 to 21:30.

JUEGOS ANTES

DEL VIAJE

Games before you travel • Para los papás, esa eterna pregunta infantil sobre el tiempo que queda para subir al avión va a ser historia, por lo menos en el aeropuerto de Jerez. En la terminal de embarque, junto a la sala de lactancia se ha habilitado un área de juegos interactivos. Una jirafa animada proyecta en el suelo más de 30 juegos diferentes para que los pequeños estén entretenidos durante la espera.

For parents, the eternal question asked by children about how long are they going to have to wait before they can board the plane is going to be a thing of the past, in Jerez Airport at least. In the passenger terminal, next to the nursing room, an interactive games area for children has opened. An animated giraffe projects over 30 games onto the floor to keep children amused while they wait.

INNOVAR PARA AVANZAR Innovate to advance

Si tienes una idea relacionada con el sector aeroportuario, podrías hacerla realidad en el Innovation Hub del aeropuerto de Fiumicino (Roma). Los primeros proyectos desarrollados en este acelerador de negocios son un robot que sirve a los pasajeros o una silla de ruedas autónoma.

If you have an idea for a project related to the airport industry, you can put it into practice in the Innovation Hub at Fiumicino Airport (Rome). The first projects developed in this business accelerator are the robot that delivers food and drinks to passengers or a self-driving wheelchair.

8 europa
CARMEN OTTO
© Istock

El esplendor de la artesanía española

The splendour of craftsmanship

Los Premios Nacionales de Artesanía reconocen los oficios más tradicionales. The National Craft Awards acknowledge the most traditional of trades.

Los Premios, que convoca el Ministerio de Industria, Comercio y Turismo, a través de EOI y su cátedra Fundesarte, se dividen en las siguientes categorías.

El Premio Nacional se lo disputarán Artesanía en Vidrio J. Sorribes, de Valencia; Blancafort OM, organeros de Barcelona; y Paco Luis Martos, especialista en artesonados mudéjares de Jaén.

Los finalistas al Premio Producto son Aldanondoyfdez, artesanos del cuero; Carmen 17, vestuario escénico; y Damián Garrido Orfebre, maestros orfebres. Y los de Emprendimiento: Natalia Suárez, cerámica; Santiago Besteiro, cuero, y Aitor Martínez, madera.

El Premio Promociona para Entidades Públicas se lo disputarán la Escuela de Formación en Artesanía Albayzín, en Granada; la Fundación Pública Artesanía de Galicia y la Cátedra de Innovación en Artesanía, Diseño y Arte Contemporáneo de la Universidad de Granada. Y el de Entidades Privadas: la Asociación Cultural Hornos de la Cal de Morón; la Asociación de Industrias de Calzado y Alpargatas de la Región de Murcia (Calzia) y la Escuela de Violería de Zaragoza.

+info premiosnacionalesdeartesania.com

The awards, organised by the Ministry of Industry, Trade and Tourism, through EOI and its Fundesarte area, are divided into the following categories.

Vying for the National Prize will be Artesanía en Vidrio J. Sorribes, from Valencia, Artisanal Glassblower, Blancafort OM, organ builders from Barcelona, and Paco Luis Martos, specialist in Mudejar-style coffered ceilings from Jaén.

The finalists for the Product Award are Aldanondoyfdez, leather artisans, Carmen 17, theatre costumes, and Damián Garrido Orfebre, master silversmiths. In the Entrepreneurship category are Natalia Suárez, ceramicist, Santiago Besteiro, leather artisan, and Aitor Martínez, wood turner.

In the Promotion Award for Public Entities will be the Centro Albayzín, School of Craftwork in Granada; the Public Foundation Artesanía de Galicia and the University of Granada’s Centre for Innovation in Crafts, Design and Contemporary Art. In the Private Entities are the Cultural Association Hornos de la Cal de Morón, the Region of Murcia Footwear and Espadrilles Industry Association (Calzia) and the Escuela de Violería in Zaragoza, manufacturers of Spanish guitars, plucked and bowed string instruments.

europa
para Fundesarte
Europa

UNA NAVIDAD SOBRE HIELO // ENG CHRISTMAS ON ICE

10 europa

Aunque luzca un sol radiante, Madrid puede presumir de vivir una blanca y animada Navidad con la iluminación de las calles, el autobús Naviluz, los mercadillos, los mejores números del Circo Price, los espectáculos de luces del Real Jardín Botánico y, por supuesto, las pistas de patinaje. Durante todo el mes de diciembre, y hasta bien entrado el mes de enero, la Plaza del Matadero se transforma en una gigantesca pista de 600 m2 para patinar sobre hielo al aire libre. Aquí, además del patinaje libre, también se puede disfrutar de las exhibiciones gratuitas de la disciplina artística y deportes sobre hielo a cargo de la Federación Madrileña de Deportes de Invierno. esmadrid.com/navidad-madrid

ENG Even though the sun is shining brightly in the sky, Madrid can boast of creating a white and animated Christmas with street lights, the Naviluz bus, street markets, the best numbers of the Circo Price, light shows in the Royal Botanic Garden and, of course, the skating rinks. Throughout the month of December and well into January, Plaza del Matadero transforms into a huge, open-air skating rink of 600 m2. Besides skating freely, you can also enjoy the free figure skating exhibitions and ice sports organised by the Madrid Winter Sports Federation. esmadrid.com/navidad-madrid

europa 11
PLANES DEL MES Plans for this month
Madrid
desde
salen
destinations.
MADRID © Alvaro López/Madrid Destino
1OCIO / LEISURE
es hub de Air Europa,
aquí
casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales. // Madrid is Air Europa’s hub, from where nearly 500 flights depart every week to go to Spain, Europe and other international
www.aireuropa.com

LA MÚSICA SIEMPRE GANA // ENG MUSIC ALWAYS WINS

FESTIVAL

Los poetas del siglo XXI lanzan muchos de versos con música. Al menos así lo entienden las nuevas generaciones, que ven a genios como el cantautor estadounidense Devendra Banhart (derecha) o al músico australiano de indietrónica Nick Murphy, alias Chet Faker (izquierda), como sus referentes en rimas de amor contemporáneas. Ambos estarán el próximo 10 de diciembre en el Club Ciudad de Buenos Aires en el festival Music Wins, junto a bandas como Metronomy, The Blaze o The Magnetic Fields (su nombre, en referencia a la novela de André Breton, Los campos magnéticos, dice mucho de sus letras). Un evento para dar la bienvenida al verano, donde “la música siempre gana”.

ENG 21st-century poets release their verses with music. Or at least that is how they are understood by the new generations, who consider these prodigies, like the American singer-songwriter, Devendra Banhart, (right) or the Australian indietronica musician Nick Murphy, known professionally as Chet Faker (left), to be the leaders of contemporary verses of love. Both artists will be in the Club Ciudad de Buenos Aires in the Music Wins Festival, joined by bands such as Metronomy, The Blaze and Magnetic Fields (named after the novel by André Breton The Magnetic Fields, which says a lot about its lyrics). An event to welcome the summer, where ‘music always wins’.

BUENOS AIRES

Vuelos desde: // Flights from:

MADRID

La capital argentina es un destino siempre apetecible, por eso Air Europa programa siete frecuencias a la semana entre Buenos Aires y Madrid. // As the capital of Argentina is always an attractive destination, Air Europa schedules seven frequencies a week between Buenos Aires and Madrid.

www.aireuropa.com

12 europa © Jordi Vidal/WireImage
Images PLANES DEL MES Plans for this month
© Mauricio Santana/Getty
2

Un lugar para compartir

A

place to share

FAN Mallorca Shopping, punto de encuentro, compras y ocio en Baleares.

FAN Mallorca Shopping is the leading shopping and leisure centre in the Balearic lslands.

Este complejo innovador alberga firmas líderes de relevancia mundial como Carrefour, Primark, MediaMarkt, H&M, Mango, Starbucks, C&A y Decathlon; así como un sinfín de marcas de primer nivel en moda, tecnología, restauración y un complejo de cines 4D. En definitiva, más de 100 establecimientos con la mejor propuesta de compras y entretenimiento de la isla, que hacen de FAN un espacio donde el visitante disfrutará de una experiencia única.

FAN es luz, energía, emoción, adrenalina, relax, familia, amigos... es Mallorca. Un punto de encuentro con acogedoras zonas repletas de vegetación y tecnología, donde conviven tradición y modernidad.

Con una ubicación estratégica, a pocos minutos del aeropuerto y del centro de Palma, junto a la autopista de Levante y la Ma-30, FAN dispone de un fácil acceso desde cualquier punto de la ciudad, así como de las principales zonas turísticas de la isla.

An innovative complex mall that holds leading global brands such as Carrefour, Primark, MediaMarkt, H&M, Mango, Starbucks, C&A and Decathlon. lt also holds an endless number of top fashions, technology, F&B and a 4D cinema complex. In short, more than a hundred commercial units with the best shopping and leisure offer in the island, that makes FAN a unique centre where visitors can enjoy new experiences.

FAN is light, energy, emotion, adrenaline, relax, family, friends... is Mallorca. An outdoor meeting space with welcoming resting places, full of green areas and technology where tradition and modernity coexist in harmony.

FAN is located a few minutes away from the airport and from Palma’s city centre, next to both the Ma-19 and the Ma-30 motorways. This makes it easy to access from any point in Palma or any other turistic area.

25 europa
+info
Europa
para FAN Mallorca Shopping
www.fanmallorca.com fanmallorcashopping
FAN Mallorca Shopping
@fanmallorcashopping
FAN Mallorca FAN Mallorca Shopping

© Janus van den Eijnden

LA LUZ SIGUE BRILLANDO EN ÁMSTERDAM

ENG THE LIGHT KEEPS SHINING IN AMSTERDAM

Cada año, y van ya once ediciones, el Amsterdam Light Festival (Festival de las luces de Ámsterdam) transforma el centro de la capital de los Países Bajos en una exposición de arte que dura 52 días. Instalaciones ideadas por diseñadores, artistas y arquitectos de todas partes del mundo que iluminan tanto las calles de la ciudad como sus canales. Estas obras se pueden admirar en barco, bicicleta o a pie; por cuenta propia o reservando un tour. Existen recorridos oficiales, pero cada uno puede hacer su itinerario desde la web del festival. Imagine Beyond es el lema de este año, un viaje por la imaginación. Las instalaciones iluminarán la ciudad desde el 1 de diciembre hasta el 22 de enero. amsterdamlightfestival.com

ENG For the past eleven years, the Amsterdam Light Festival has transformed the centre of the Netherlands’ capital into an art exhibition that last for 52 days. Designers and architects from all around the world create art installations that light up the city’s streets and canals. These works can be admired by boat or bike, or on foot; by yourself or booking a tour. There are official Light Walk but everyone is invited to create their own itinerary on the festival’s website. Imagine Beyond is the theme, a journey to the world of imagination. The artworks will illuminate the city from 1 December to 22 January. amsterdamlightfestival.com

Vuelos desde: // Flights from: MADRID

Ámsterdam y Madrid están más cerca que nunca gracias a Air Europa. La aerolínea flota dos vuelos diarios entre ambas capitales. // Amsterdam and Madrid are closer than ever thanks to Air Europa. The airline operates two flights a day between both capitals.

www.aireuropa.com

14 europa
Plans
PLANES DEL MES
for this month
3
//
FESTIVAL
ÁMSTERDAM
© Janus van den Eijnden

FESTIVAL

CERVEZAS PARA AGUANTAR EL FRÍO

// ENG BEER TO KEEP YOU WARM

Desde el siglo pasado, poco antes de la Primera Guerra Mundial, en Bélgica se originó la tradición de tomar cerveza con más cuerpo y densidad para combatir el frío del invierno. Así surgieron las cervezas de Navidad, con base de jengibre, canela, vainilla o anís, que son parte esencial de los festivales en esta época del año, como el de Essen, un pintoresco pueblo en la provincia de Amberes, que hace frontera al norte con los Países Bajos (a dos horas de Bruselas). Aquí se celebra el Kerstbierfestival, un Festival de la Cerveza de Navidad, entre el 17 y 18 de diciembre, referencia desde 1999, y que prevé recibir más de 150 tipologías distintas de cervezas de invierno. kerstbierfestival.be

ENG Last century in Belgium, just before World War I, a new tradition started, which consisted of drinking full-bodied, high-density beer to keep warm in winter. This led to the production of Christmas beers, based on ginger, cinnamon, vanilla or anise, which are an essential part of the festive season at this time of year. An example is the beer brewed in Essen, a picturesque village in the province of Antwerp that lies on the northern border with the Netherlands (two hours away from Brussels). It is home of the Kerstbierfestival, a Christmas Beer Festival that is held on 17 and 18 December and has been a lauded event since 1999. If you fancy an open-air toast, you can’t miss this event, which expects to receive over 150 kinds of different winter beers. kerstbierfestival.be

BRUSELAS

desde: / Flights from: MADRID

Amberes está a algo más de 40 minutos en tren desde Bruselas, en dónde aterrizas gracias a los dos vuelos al día que tiene programados Air Europa desde Madrid. // Antwerp is just over 40 minutes by train from Brussels, the destination of Air Europa’s twice-daily scheduled flights from Madrid.

www.aireuropa.com

16 europa
© Georges Gobet/AFP via Getty Images
PLANES DEL MES Plans for this month
Vuelos
4

FIN DE AÑO EN EL SAHARA

ENG NEW YEAR’S EVE IN THE SAHARA 5

Noches salpicadas de estrellas, paseos en camello y música bereber en tiendas de lujo alejadas de la civilización. Lejos de las multitudes a las que acostumbramos ver en esta celebración, pasar la Nochevieja entre las dunas del desierto de Merzouga, en Marruecos, puede ser una experiencia inusual y sorprendente. Desde Marraquech son unas nueve horas en coche hasta llegar al desierto de Merzouga, un viaje largo pero con algunas atracciones en el camino. En la carretera se cruza la imponente cordillera del Alto Atlas o la ciudad de Ouarzazate, conocida como el Hollywood de África, por ser plató para producciones como Juego de Tronos y La Momia, entre otras. Si el viaje se emprende desde Casablanca, se pueden visitar los mismos lugares así como la ciudad de Fez, capital cultural del país.

MARRAQUECH

MADRID

Hasta la ciudad marroquí, Air Europa te puede llevar con dos vuelos a la semana desde la capital de España. // Air Europa can take you to the Moroccan city, with two flights a week from the Spanish capital. www.aireuropa.com

ENG Nights dotted with stars, camel rides and Berber music in luxurious tents a long way from civilisation. Far away from the crowds you usually see during this celebration, spending New Year’s Eve among the sand dunes of the desert near Merzouga, in Morocco, can be an unusual and amazing experience. The drive from Marrakesh to the desert of Merzouga takes nine hours; a long journey, but one that offers some attractive features. The road crosses the impressive Grand Atlas mountain range and the town of Ouarzazate, known as the Hollywood of Africa, due to being the location of many films, including Game of Thrones and The Mummy. If you start your journey in Casablanca, you can visit the same places, as well as the city of Fes, the country’s cultural capital.

18 europa
//
PLANES DEL MES Plans for this month
© Edwin Remsberg/Getty Images Vuelos desde: // Flights from:

dUeRME

WHERE SLEEPS

Xuso Jones

//

1/. Nayara Tented Camp.

2/. La Manga Club.

3/. Anantara The Palm Dubai.

4/. Niyama Private Islands Maldives.

Las playas de Costa Rica serían el próximo destino deseado para Xuso Jones: “Me gustaría ir con amigos al Nayara Tented Camp”. Aunque si tiene algún sitio que recomendar, siempre piensa en su tierra, “La Manga Club tiene unas vistas impresionantes y se respira mucha paz”. La inspiración para escribir la encontró en un viaje al Anantara The Palm Dubai Resort, y no olvida su estancia en Niyama Private Islands Maldives: “Tiene un restaurante sobre las ramas de un árbol centenario y otro bajo el mar”.

The beaches of Costa Rica would be the next dream destination for Xuso Jones: “I’d love to visit Nayara Tented Camp with some friends”. Although if he needs somewhere to recommend, he always thinks of his homeland, “La Manga Club has breathtaking views and it’s so peaceful”. He was inspired to write on a trip to Anantara The Palm Dubai Resort, and he won’t forget his stay at Niyama Private Islands Maldives: “It has a restaurant in the branches of a hundredyear-old tree and another under the sea”.

A Xuso Jones (Murcia, 1989) muchos lo conocen por sus divertidos vídeos en Redes Sociales. Pero, además de contar con cerca de 900 mil seguidores en Instagram, antes de influencer, ya era cantante. Encontró en Youtube su gran plataforma de éxito, para después publicar su primer disco en 2013 y llegar a ser telonero de estrellas como Justin Bieber, Selena Gómez o Jessie J. Aunque pocos saben que tras su trayectoria musical, Jones estudió Turismo. “Me fascina el mundo de los hoteles, por esa razón estudié esta carrera; acostumbre a llevar una vela para poner en la habitación del hotel al que vaya, y mis seguidores saben que me llevo mi perfume textil de la marca Jaspao para echarlo en sábanas”, afirma. Costumbres de un viajero al que le gustan los destinos exóticos: Maldivas, Nairobi, Dubai... “Me encantaría ir a dormir a un hotel en medio de un safari en África”. Aunque no olvida su lado sibarita y más urbano: “Me encantan los hoteles boutique con encanto, para inspirarme y estar relajado”.

ENG Xuso Jones (Murcia, 1989) is known by many for his entertaining videos on social networks. But as well as having nearly 900 thousand followers on Instagram, before he became an influencer, he was actually a singer. Youtube became his platform to success, before releasing his first album in 2013 and becoming an opening act for stars like Justin Bieber, Selena Gomez and Jessie J. However, it’s a little known fact that after his musical career, Jones studied Tourism. “I’m fascinated by the world of hotels, that’s why I chose this degree; I usually take a candle with me to put in my hotel rooms, and my followers know that I take my Jaspao linen perfume with me, to spray on the sheets,” he says. The habits of a traveller who enjoys exotic destinations: the Maldives, Nairobi, Dubai.... “I would love to sleep in a hotel in the middle of an African safari”. He can’t ignore his chic, more urban side, though: “I love charming boutique hotels, for inspiration and relaxation”.

20 europa
DÓNde
M.
GUÍA GUIDE
S.
Cantante e ‘influencer’ apuesta por los destinos exóticos y llevarse una vela a los hoteles donde descansa.
3 4 2
ENG The singer and influencer opts for exotic destinations, and carrying his own candle when he stays at hotels.
1

EXPATS

Carmen D’Apollonio

LA VIDA SUIZA EN LA MONTAÑA MÁGICA

SWISS LIFE ON THE MAGIC MOUNTAIN

“Me encanta Los Ángeles, pero es tan grande y disperso… ¡En Zúrich podía subir a mi bicicleta y andar de un extremo a otro de la ciudad en 30 minutos, cruzar el río y luego irme a comer un helado en el lago”. La artista Carmen D’Apollonio (Suiza, 1973) lleva ocho años viviendo en la ciudad estadounidense, pero el estilo de vida suizo no hay ni quien se lo desprenda. De ascendencia italiana, sus orígenes han influido en su trabajo creativo centrado en la cerámica, por el que Carmen es conocida en medio mundo: “También el carácter tranquilo, el humor, el dejarse llevar, sin estrés…”, explica sobre sus ancestros. De hecho, parte de esa vida relajada la encuentra en su lugar favorito de Los Ángeles, el Six Flags Magic Mountain, el parque de atracciones con más montañas rusas del mundo. Un escenario de color y diversión que poco tiene que ver con su trabajo manual, artesano: “Siempre me han gustado las cosas hechas a mano y las historias que cuentan. Y creo que la gente está buscando eso cada vez más”. Por eso echa de menos su vida alpina en Europa, "aunque realmente no han sido los lugares en sí lo que me influyen, sino mis amigos y familiares en esas ciudades".

"NO ME INFLUYEN LOS LUGARES EN MI TRABAJO, SINO LOS AMIGOS Y FAMILIARES

QUE VIVEN EN ESAS CIUDADES".

// ENG 'I’M NOT INFLUENCED BY THE PLACES WHERE I WORK, IT’S THE FRIENDS AND FAMILY WHO LIVE IN THESE CITIES WHO INFLUENCE ME'.

‘ I love LA but it's so spread out. In Zurich I could just get on my bike and ride from one end to the other in 30 minutes! Jump in the river and then go eat an ice cream on the lake’. Although artist Carmen D’Apollonio (Switzerland, 1973) has been living in the US city for eight years, no one has been able to make her shake off her Swiss lifestyle.

Of Italian descent, her origins have influenced her creative work centred on ceramics. ‘Also for their calm nature, sense of humour, the way they go with the flow, without stress…’, she explains about her ancestors. Indeed, she finds part of this relaxed life in her favourite place in Los Angeles, the Six Flags Magic Mountain, the amusement park with the most roller coasters in the world. A setting of fun that has nothing to do with her manual craftwork.

La obra de Carmen D'Apollonio es una referencia en el sector de la cerámica internacional, y se ha expuesto de Nueva York a Australia. // Carmen D'Apollonio’s work is highly regarded in the international ceramics industry, and she has exhibited from New York to Australia.

‘I’ve always loved handmade things and the stories they tell. And I think that this is what more and more people are looking for’. This is why she misses her Alpine life in Europe, ‘I’m not really influenced by the places where I work, it’s the friends and family who live in these cities who influence me’.

europa 21
Zúrich / Los Ángeles Cortesía de Friedman Benda y Carmen D’Apollonio. Foto: Schaub Stierli Fotografi
e

TRAMSHED DE VITRA

El diseño tiene un nuevo espacio expositivo en Londres. Arranca fuerte con una muestra de Jean Prouvé. Design has a new exhibition space in London, and it’s off to a strong start with a Jean Prouvé installation.

Londres / London

Un edificio industrial, antigua central de tranvías, en el barrio de Shoreditch, acoge esta nueva sede de Vitra.

// A listed industrial building, formerly the Tramway power station in Shoreditch, is home to Vitra’s new headquarters.

La comparación en el mundo del arte sería como si la Tate Modern abriera nueva sede en Londres, pero en esta ocasión se trata de diseño y de la firma suiza Vitra. Esta casa de mobiliario acaba de inaugurar sala de exposiciones en Londres, en el barrio de Shoreditch. Dentro del edificio de Tramshed, de 1905, que se levantó con central de tranvías del East London Tramway, Vitra ha renovado su interior, conservando detalles históricos de este templo industrial del número 32 de Rivington Street. Son 920 m2 divididos en tres espacios que albergan no solo sus oficinas, también The Loft, un área dedicada a eventos, y The Gallery, para acoger exposiciones. Esta sede se inaugura con una instalación del mítico diseñador francés Jean Prouvé, junto con sus piezas más míticas, incluida una edición limitada de la butaca Fauteuil Kangourou de 1948.

ENG A fair comparison in the world of art would be if the Tate Modern were to open a new London venue. This time, however, it’s all about design, and the Swiss furniture company, Vitra, which has just opened its new London showroom in Shoreditch. Vitra has renovated the interior of the 1905 Tramshed, built as the East London Tramway’s power station, preserving historical details of this industrial temple at 32 Rivington Street. Its 920 m2 are divided into three spaces, housing not only its offices, but also The Loft, a space for hosting events, and The Gallery, for exhibitions. The venue opens with an installation by the legendary French designer Jean Prouvé, showcasing his most iconic pieces, including a limited edition of the 1948 Fauteuil Kangourou armchair.

22 europa

Luis Fonsi

Puede decirse que la carrera de Luis Fonsi (San Juan de Puerto Rico, 1978) está hecha Despacito, como el éxito mundial que consiguió con este tema junto a Daddy Yankee con el que rompió todos los récords, incluido el de ser la canción más escuchada del mundo y el vídeo de Youtube más visionado hasta 2020, con siete mil millones de visitas. Pero lejos de pararse, él continúa componiendo y aprendiendo de los músicos con los que colabora para ampliar su abanico musical con nuevas propuestas.

Noche perfecta es la gira con la que presenta su álbum, Ley de gravedad. ¿Cómo es para usted una de esas noches? Rodeado de la gente que amo. No importa donde, si están ellos conmigo soy el más feliz. Si lo llevo al lado laboral, me encanta estar en el escenario y recibir ese amor y energía del público.

De vuelta a los escenarios con su ‘Ley de gravedad’, el puertorriqueño sigue acariciando el éxito gracias a los sonidos del Caribe.
TÚ DECIDES / YOU DECIDE >
// ENG Back to the stage with his ‘Ley de gravedad’, the Puerto Rican continues to touch success thanks to the sounds of the Caribbean.

El disco es una combinación de ritmos. ¿Hay algún género musical que se le resista? Intento no ponerle límites a la creatividad. Hay veces que la canción te pide un ritmo que quizás nunca había explorado antes. Por supuesto, tengo mis preferencias, pero dejo que el proceso fluya.

En este disco ha contado con la colaboración, entre otros, de Sebastián Yatra, Rauw Alejandro o Nicky Jam… Me encantan las colaboraciones porque aprendo de ellas y es una oportunidad para trabajar con colegas que terminan convirtiéndose en amigos para toda la vida.

Otra colaboración muy especial, en este caso, en el vídeo de Dolce es la de su esposa. ¿Fue difícil convencerla? El director tenía este concepto para el vídeo, que requería a una modelo de alta costura y cuando hablamos pensé, ¡yo tengo una en casa! Fue la primera vez que trabajamos juntos y lo pasamos increíble.

Este disco está escrito en plena pandemia, con los pies en la tierra. ¿Ha escrito canciones dentro de un avión? Me han venido ideas de canciones y las grabo en mi teléfono, pero intento descansar en los vuelos, sobre todo cuando estamos de gira, el horario es bastante intenso. ¿Qué representa para usted el avión? El avión es como mi segunda casa. Me encanta viajar para conocer nuevos lugares o reencontrarme con mi público.

¿Tiene alguna manía cuando viaja en avión? Me gusta llegar temprano al aeropuerto, comer algo o tomarme un café en el lounge. Yo aprovecho los viajes para descansar. Si tengo energía me encanta ver series o películas.

ENG It can said that Luis Fonsi (San Juan de Puerto Rico, 1978) has developed his career Despacito, like the worldwide success he achieved with this song performed with Daddy Yankee, with which he broke all the records, including the most streamed song ever and the most-viewed YouTube video up until 2020, with seven billion views. However, far from stopping, he is still composing and learning from the musicians with whom he collaborates to widen his musical range with new proposals.

Noche perfecta is the tour that presents his album, Ley de gravedad (Law of Gravity). What’s a perfect night like for you? Surrounded by the people I love. It doesn’t matter where, if they’re with me, I’m the happiest man. If I apply it to my work, I love being on stage and receive the love and energy from the audience. The album is a combination of rhythms. Is there a musical genre that you find too difficult? I try not to set limits to creativity. Sometimes the song requires a rhythm that you might not have ever explored before. Of course I’ve got my preferences, but I let the process flow. Several people have collaborated in this album: Sebastián

Yatra, Rauw Alejandro, Nicky Jam... I love collaborations because I learn from them and it’s an opportunity to work with colleagues who end up becoming lifelong friends. Another very special collaboration, in this case, the video for Dolce, which features the participation of your wife. Was it difficult to convince her? The director had this idea for the video, which required a top model and when we discussed it, I thought I’ve got one at home! It was the first time we had worked together and we had a great time. This album was written during the pandemic, with your feet on the ground. Have you ever written songs inside a plane? Sometimes ideas for songs come to me and I record them on my phone, although I try to rest during flights, especially when we’re on tour – the schedule is quite busy. What do planes represent for you? Planes are like my second home. I love travelling to discover new places or meet my audience.

Do you have any strange habits when you fly on a plane?

I like getting to the airport early, have something to eat or drink a coffee in the lounge. When I’m travelling I take advantage to have a rest and if I’m not too tired, I love watching series or films.

europa 25
“El avión es como mi segunda casa. Me encanta viajar”. // ENG ‘Planes are like my second home. I love travelling’.

ESPAÑA

REFUGIO DE GRANDES VIAJEROS

A shelter for great travellers

tenerife

Tenerife
© La Orotava (C) Turismo
de
26

La estatua del botánico Alexander Von Humboldt, que visitó Tenerife en 1799, observa el paisaje que tanto le fascinó desde el mirador del valle de La Orotava.

A la izquierda, su casco histórico. ENG // From the viewpoint in Orotava Valley, the statue of botanist Alexander Von Humboldt, who visited Tenerife in 1799, contemplates the landscape that fascinated him so much. On the left, the historical quarter.

Knechtel/laif e
© Gunnar

Hace varios siglos, navegantes, escritores, científicos y viajeros de medio mundo, de Agatha Christie a André Breton, visitaron Tenerife atraídos por mitos, volcanes y paisajes cuya magia no desaparece.

// ENG Several decades ago, sailors, scientists and travellers from halfway around the world, from Agatha Christie to André Breton, visited Tenerife attracted by myths, volcanoes and landscapes whose magic never disappears.

“Sin duda, ya el puerto abierto y por la escalera de un paquebote inglés, había de bajar a la isla a un hombre de tan crecido valor en la vida cultural europea, como el que fue profesor de Cambridge, Bertrand Russell”. Era 1935 y así contaba en un artículo el escritor canario Domingo Pérez Minik los primeros pasos en Tenerife del filósofo británico.

Ese mismo año, él y sus compañeros de la Facción Surrealista de Tenerife, que se desarrolló en los años treinta del siglo pasado, consiguieron, además, traer al tótem de aquel movimiento artístico, el poeta francés André Breton, convencido, probablemente en las tabernas de París, por el gran pintor tinerfeño Óscar Domínguez, bohemio incorregible cuya obra hoy se expone en el TEA Tenerife Espacio de las Artes. Minik nunca dejó de >

28 europa TENERIFE
© Federica Grassi / Getty Images

La mejor forma de acabar el año es con buen sabor de boca

GRANDES VINOS DE BODEGAS RIOJANAS

Ya llega la Navidad y toca ir pensando en cómo despedimos el año. EL PAÍS te echa una mano seleccionando por ti el mejor vino riojano para disfrutar con los tuyos. Consigue esta exclusiva colección de 12 botellas y termina el año con el mejor sabor de boca.

Haz ya tu reserva y recoge tu lote en tiendas y centros EL CORTE INGLÉS

Y si lo pre eres, recíbelo en tu domicilio por solo 10€ más. Solo tienes que comprarlo en colecciones.elpais.com

Consulta las bases de la promoción y los centros ECI aquí.

162€ 75€ ANTES POR AHORA POR SOLO HAZ YA TU RESERVA SIN CUPONES @elpais_promocionesfacebook.com/elpaispromociones Para más información: coleccioneselpais.com o 914 400 135. Promoción válida solo en España.

pensar que el isleño necesitaba al extranjero como si fuera agua, pues traía ideas de fuera que eran indispensables para confrontar las propias.

LUGAR DE CIENTÍFICOS Y EXPLORADORES

Tenerife siempre fue lugar de llegada de extranjeros. Sus propios habitantes nativos, los guanches, llegaron en algún momento desde África. Pero entre los viajeros, destacan los científicos. Según Miguel Ángel González, director de la Fundación Canaria Orotava Historia de la Ciencia, tres factores potenciaron ese interés: “La atracción que ejercía El Teide en los expedicionarios, pues durante mucho tiempo se consideró la montaña más alta del mundo; el interés por la flora, la fauna y nuestras características vulcanológicas; y el hecho de ser un sitio de paso en las rutas marítimas”.

La Fundación tiene una exposición dedicada a Louis Feuillée, botánico y geógrafo que llegó en 1724. “Hemos recreado el camarote de un galeón de los siglos XVII y XVIII para mostrar la navegación de la época, con cartas marinas originales”. A finales de este año se abrirán otras dos muestras: una sobre los primeros viajeros que se fijaron en el cielo isleño como lugar para la observación astronómica; y otra dedicada a La Casa Amarilla, antiguo centro de investigación primatológica.

UN JARDÍN PARA PERSONAJES ILUSTRES

Hasta finales del XIX no se inauguró el primer hotel del Puerto de La Cruz, el Hotel La Marquesa, todavía abierto, así que los viajeros se quedaban en casas particulares. Entre ellas, el Sitio Litre. Allí estuvieron –unos durmiendo, otros de visita– el botánico Alexander Von Humboldt, el astrónomo Charles Piazzi Smith, la acuarelista Marianne North o Agatha Christie. Sus jardines están hoy abiertos al visitante, que puede disfrutar de sus orquídeas y de una

El pintor Óscar Domínguez, cuya obra puede verse en el TEA de Santa Cruz (izquierda), convenció a André Breton para que visitara esta isla en la que existen rincones como el drago milenario de Icod de Los Vinos (arriba). // Painter Óscar Domínguez, whose work is exhibited in the TEA in Santa Cruz (left), convinced André Breton to visit these island where there are place like the ancient dragon tree of Icod de Los Vinos (above).

30 europa
LOS SURREALISTAS DE LA ISLA RECIBIERON CON HONORES A ANDRÉ BRETON. // ENG THE ISLAND’S SURREALISTS WELCOMED ANDRÉ BRETON WITH HONOURS.
> TENERIFE
>
© Gunnar Knechtel/laif Jan Wlodarczyk / Alamy Stock Photo. TEA (c) Turismo de Tenerife

Energía para el cuerpo

Energy for the body

La terapia con hormonas bioidénticas, de Clínicas Doctor Life, regula los desajustes hormonales de nuestro cuerpo. Bioidentical hormone therapy by Clínicas Doctor Life regulates the body’s hormonal imbalances.

Las hormonas transmiten mensajes desde el cerebro a cualquier parte del organismo. Gracias a ellas nos sentimos más energéticos, nos permiten estimular el apetito sexual, nos ayudan a descansar e incluso consiguen regular el estrés. Sin embargo, no en todas las etapas de nuestra vida existe un equilibrio hormonal, sino que se producen ciertos desajustes que pueden provocar graves trastornos.

La terapia con hormonas bioidénticas es el tratamiento más completo para luchar contra esos desajustes. Una vez conocidas las carencias hormonales del paciente, se debe comenzar cuanto antes el tratamiento.

En el caso de esta terapia se administra la dosis necesaria para volver a equilibrar los niveles hormonales y eliminar así los desajustes o posibles síntomas que sufra el paciente.

El equipo médico de Clínicas Doctor Life, especializado en terapias hormonales, indicará al paciente la cantidad adecuada que debe ingerir cada día, así como una serie de pautas y recomendaciones para llevar a cabo durante el tratamiento. Además, tendrá seguimientos periódicos de control.

Hormones transmit messages from the brain to any part of the body. Thanks to hormones, we feel more energetic, they increase sexual drive, they help us rest and even manage to regulate stress.

However, a hormonal balance does not exist at all stages of our life, but certain changes take place that can cause serious disorders.

Bioidentical hormone therapy is the more complete treatment to fight against these imbalances. Once the patient’s hormonal deficiencies are known, the treatment must commence as soon as possible.

In the case of this therapy, the necessary dose must be administered to balance hormonal levels again and thus eliminate the imbalances or possible symptoms suffered by the patient.

The medical team at Clínicas Doctor Life, specialised in hormone therapies, will tell the patient the appropriate amount they must take every day, as well as a series of guidelines and recommendations to follow during the treatment. In addition, the patient will also be regularly monitored.

25 europa
+info clinicasdoctorlife.com @clinicasdoctorlife Clínicas Doctor Life Clínicas Doctor Life
Europa para Clínicas Doctor Life

agradable cafetería. “Compramos la casa en 1996 y abrimos el jardín al público”, explica John Lucas, actual propietario, canario de pasaporte británico. “Con el tiempo, nos fuimos enterando de la cantidad de viajeros ilustres que habían pasado por aquí”.

Otra de esas visitantes fue Olivia Stone, escritora de viajes y autora del libro Tenerife y sus seis satélites, que llegó en 1883. Es fascinante leer su estancia y hacer comparaciones. La Laguna, por ejemplo, mantiene “ese aire callado, apacible y solemne de respetabilidad”, afirmó, pero es también una ciudad viva que ha aprovechado el casco histórico para convertirlo en un lugar de terrazas y rincones culturales, como el Museo de Historia y Antropología o la Fundación Cristino de Vera.

Stone viajó hacia el Norte de la isla, bordeando esa costa de bellos lugares para bañarse, como Rojas, Los Patos y El Bollullo. Paseó por las calles del Puerto de la Cruz y vislumbró sus posibilidades, que hoy relucen en las tardes del Bar Fragata, contemplando las barcas del muelle, o en las noches del Café París. Stone también subió a El Teide y quedó maravillada. Igual le pasó a André Breton, que llegó hasta Las Cañadas. Luego dijo que Tenerife era una “isla surrealista”. Pero eso quizá fueron extravagancias de viajero.

La Playa de Rojas (abajo) no es de arena fina, pero su belleza impoluta siempre fue inspiración para viajeros. // Rojas Beach (below) does not have fine sand, but its pristine beauty has always been an inspiration for travelers.

AGATHA CHRISTIE TAMBIÉN PASÓ

ENG

‘There’s no doubt that with the port open and down the steps of an English packet boat, a man of great value in European cultural life had to set foot on the island. A person who was none other than the University of Cambridge lecturer, Bertrand Russell’. It was 1935, and Canarian writer, Domingo Pérez Minik, explained the British philosopher’s first steps in Tenerife.

This same year, he and his colleagues at the Surrealist Faction of Tenerife, which was developed in the 1930s , they also managed to attract the totem of that artistic movement, the French poet, André Breton, who was probably convinced in Parisian taverns by the great painter from Tenerife, Óscar Domínguez, an incorrigible bohemian whose work is exhibited today in the TEA Tenerife Espacio de las Artes. Minik always thought that islanders needed foreigners like water, as they brought ideas from abroad that were indispensable to confront own ideas.

>
TENERIFE
POR LOS JARDINES DEL SITIO LITRE. // ENG AGATHA CHRISTIE ALSO WENT TO THE PRIVATELY OWNED GARDENS.
© Sauzal /Rojas (C) Turismo de Tenerife

Descanso a tu altura

Confort y bienestar respetando el medio ambiente.

Comfort and wellness, respecting the environment.

Situados en el sur de Gran Canaria y Lanzaroteconhoteles de cuatro estrellas y cuatro estrellas superior, se encuentran a la vanguardia en instalaciones de salud y bienestar, poniendo a su alcance una experiencia exclusiva donde la calidad, el buen servicio y el respeto por el entorno son los protagonistas.

Disfruta de la amplitud de sus espacios, Piscinas Infinity, espectaculares vistas al mar, una cuidada gastronomía y servicios especialmente ideados para ti y los tuyos.

Descubre el Gorbea & Chill Out Bar, restaurante panorámico con una carta inspirada en la cocina vasca e internacional y, para los más pequeños, la diversión está asegurada con los nuevos Splash Park.

Destaca su emblemática talasoterapia, Thalasso Gloria San Agustín, con una atmósfera relajante y nuevos ambientes contemporáneos, con más de 7.000 metros cuadrados dedicados a tu salud en un verdadero oasis de confort.

Located in the south of Gran Canaria and Lanzarote with 4 star and 4-star superior hotels, they are at the forefront of health and wellness facilities, offering you an exclusive experience where quality, good service and respect for the environment are the protagonists.

Enjoy the spaciousness of its spaces, Infinity Swimming Pools, spectacular views of the sea, a carefully selected gastronomy, and services specially designed to take care of you and your loved ones.

Discover the Gorbea & Chill Out Bar, a panoramic à la carte restaurant inspired by Basque and international cuisine, and, for the little ones, fun is guaranteed with the new Splash Park.

The emblematic thalassotherapy, Thalasso Gloria San Agustín, stands out, with a relaxing atmosphere and new contemporary environments, with more than 7000 m2 dedicated to your health within a true oasis of comfort.

europa
&
+info
gloriathalassohotels GloriaThalassoHotels
Europa
para Gloria Thalasso
Hotels
www.gloriapalaceth.com
Gloria Palace Royal Hotel & Spa ****Sup. Gloria Izaro Club & Hotel **** Lanzarote
Resting at your level PROMOCODE: AIREGTH 10% DTO.
Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel **** Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel ****

A PLACE FOR SCIENTISTS AND EXPLORERS

Desde el siglo XVIII, Tenerife ha recibido a viajeros como [1] Marianne North, [2] Agatha Christie, [3] André Breton [4] Bertrand Russell [5] o Alexander Von Humboldt. [6] El pintor Óscar Domínguez. [7] Domingo Pérez Mink, cronista de la visita que Russell realizó a la isla en 1935. [8] El muelle del Puerto de la Cruz a principios del siglo XX. // ENG Since the 18th century, Tenerife has welcomed travellers such as [1] Marianne North, [2] Agatha Christie, [3] André Breton [4] Bertrand Russell [5] and Alexander Von Humboldt. [6] Painter Óscar Domínguez [7] Domingo Pérez Mink, who chronicled Russell’s visit to the island in 1935. [8] The dock of Puerto de la Cruz at the beginning of the 20th century.

and our volcanic features; and the fact that it is stopover site on maritime routes. The Foundation has an exhibition dedicated to Louis Feuillée, a botanist and geographer who arrived in 1724. ‘We have recreated the cabin of a galleon from the 17th and 18th centuries to show what navigation was like, with original marine charts’. At the end of this year, another two exhibitions will be opened: one on the first travellers who gazed at the sky of the island as a place for astronomical observation; and another dedicated to the La Casa Amarilla, an old primatological research centre.

>

34 europa
678
1 3
45 2
Tenerife was always a place that welcomed foreigners. Its own native inhabitants, the Guanches, arrived on the island at some time from Africa. However, included among the travellers were scientists of notable importance. According to Miguel Ángel González, director of the Fundación Canaria Orotava Historia de la Ciencia, three factors boosted this interest: ‘The attraction of El Teide for explorers, as for a long time it was considered the highest mountain in the world; the interest for the flora, la fauna © Jimlop Collection / Alamy Stock Photo. AFP vía Getty Images. Pavel Stepanek / Isidro Hernández eds., TEA Tenerife, 2020. AFP vía Getty Images. Getty Images. Ullstein Bild via Getty Images. Carlos A. Schwartz 1973/2003 Colección Arte CFIT. TEA Tenerife Espacio de las Artes, Cabildo Insular de Tenerife . Corbis vía Getty

A GARDEN FOR DISTINGUISHED CHARACTERS

The first hotel in Puerto de La Cruz, Hotel La Marquesa, still open today, did not open until the end of the 19th century, so travellers used to stay in private homes. Among them, the Sitio Litre. Botanist Alexander Von Humbolt, astronomer Charles Piazzi Smith, watercolour artist Marianne North and Agatha Christie either stayed there or visited. Its gardens are open today to visitors, who can enjoy the orchids and a pleasant café. ‘We bought the house in 1996 and we opened the garden to the public’, explains John Lucas, the current owner, A Canarian with a British passport. ‘With time, we began to realise the number of distinguished travellers who had passed through here’.

Another of these visitors was Olivia Stone, a travel writer and the author of Tenerife and Its Six Satellites, which was released in 1883. It is fascinating to read about her stay and make comparisons. For example, she affirmed that La Laguna, maintained this quiet, calm and solemn air of respectability’, but it is also a vibrant city that has taken advantage of the Old Quarter to convert it into a place full of terraces and cultural spots, such as the Museo de Historia y Antropología and la Fundación Cristino de Vera.

Stone travelled to the north of the island, bordering the coast full of beautiful places for bathing, such as Rojas, Los Patos and El Bollullo. She walked along the streets of Puerto de la Cruz and she caught a glimpse of its possibilities, which today brighten up the afternoons in the Bar Fragata, contemplating the boats in the harbour, or the nights of the Café París. Stone also went up El Teide and she was amazed by the experience. The same thing happened to André Breton, who arrived at the Las Cañadas. Then he said that Tenerife was a ‘surrealist island’. Though that might have been travellers overdoing it somewhat.

John Lucas, propietario del Sitio Litre. Abajo, San Cristóbal de La Laguna y Miguel Ángel González, director de la Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia. // John Lucas, owner of the Sitio Litre Garden. Below, San Cristóbal de La Laguna and Miguel Ángel González, director of the Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia.

TENERIFE

Vuelos:

Air Europa conecta Tenerife con Madrid con cuatro vuelos diarios, y tres frecuencias a la semana con Bilbao. // Air Europa connects Tenerife to Madrid with four daily flights and three weekly frequencies to Bilbao. www.aireuropa.com

36 europa
/ Flights:
TENERIFE >
© Sergio Villalba. Cedida Turismo de Tenerife.

EL SÃO PAULO DE NIEMEYER

The São Paulo of Niemeyer

38 europa
BRASIL

El arquitecto trabajando en el diseño de la que sería la sede del grupo Mondadori , en Milán, en 1968.

A la izquierda, el Auditorio de Ibirapuera en São Paulo, de 2011.

// ENG The architect working on the design that would be the headquarters of the Mondadori Group, Milan, 1968. On the left, the Ibirapuera Auditorium in São Paulo, built in 2011.

Una década después del fallecimiento del brasileño Oscar Niemeyer, uno de los grandes mitos de la arquitectura, su huella permanece férrea e imborrable.

// ENG Although Brazilian architect, Oscar Niemeyer, one of the great legendary figures in his field, died ten years ago, his mark remains unwavering and indelible.

europa 39
LEGADO
THE ETERNAL LEGACY OF THE MASTER OF CURVES
EL
ETERNO DEL MAESTRO DE LA CURVA
© Alf Ribeiro/ Getty Images. Mondadori Portfolio /Getty Images

El embajador de la arquitectura curvilínea sigue más vivo que nunca en la ciudad brasileña de São Paulo, diez años después de su desaparición. “De un trazo nace la arquitectura. Y cuando es bonito y sorprendente, alcanza la consideración de obra de arte”. Son palabras del arquitecto, diseñador y constructor Oscar Ribeiro de Almeida Niemeyer Soares (Río de Janeiro, 1907- 2012). Su trazo sinuoso dejó un legado de cientos de obras que le convirtieron en el artífice de una renovación de la arquitectura que abraza los siglos XX y XXI. La cuidad de São Paulo recoge gran parte de su huella. “No es la línea recta la que me atrae, dura, inflexible, creada por el hombre. La que me atrae es la curva libre y sensual. La que encuentro en las montañas de mi país, en la sinuosidad de sus ríos, en las nubes del cielo y en las olas del mar. De curvas está hecho el universo”, llegó a afirmar.

Siempre manifestó su admiración por Gaudí, Dalí y Picasso, su afinidad con Fidel Castro y su amistad con Jean-Paul Sartre: “Un arquitecto debe tener cultura general, leer a los clásicos y a los escritores contemporáneos para comprender mejor su ambiente cultural”, confesó. Levantó sus muros curvilíneos contra la opresión, la pobreza y la humillación del pueblo brasileño para convertir el mundo en un lugar mejor. Y de eso, la gente nunca se olvida.

[1] Memorial de América Latina, en el distrito de Barra Funda. [2] Pabellón Lucas Nogueira Garcez, conocido como Oca. [3] La Mano (escultura de Niemeyer), en cuya palma se encuentra representado el mapa de América Latina en tinta roja. // ENG [1] The Latin America Memorial, in the Barra Funda district. [2] The Lucas Nogueira Garcez Pavilion, also known as Oca, is an exhibition pavilion. [3] The Hand (a sculpture by Niemeyer), in whose palm there is a map of Latin America.

40 europa
SÃO PAULO
© AGB Photo Library/Universal Images Group via Getty Images. NurPhoto via Getty Images

[1] Niemeyer en 1950. [2] El complejo residencial Copan diseñado en 1952. [3] El pabellón Ciccillo Matarazzo en el parque de Ibirapuera. // ENG [1] Niemeyer in 1950.

[2] The Copan residential complex designed in 1952. [3] The Ciccillo Matarazzo Pavilion inside Ibirapuera Park.

3

The ambassador of curvilinear architecture is more alive than ever in the Brazilian city of São Paulo, ten years after he passed away. ‘Architecture is born from a stroke. And when it is beautiful and creates a surprise, it can be considered a work of art’. These are the words spoken by the architect, designer and builder, Oscar Ribeiro de Almeida Niemeyer Soares (Río de Janeiro, 1907- 2012). His sinuous lines have left a legacy of hundreds of works that converted him into the author who renewed the architecture that encompasses the 20th and 21st centuries. A large part of his mark is in the city of São Paulo. ‘I am not attracted to straight angles or to the straight line, hard and inflexible, created by man. I am attracted to free-flowing sensual curves. The curves that I find in the mountains of my country, in the sinuousness of its rivers, in the waves of the ocean. Curves make up the entire Universe’, he once said.

SÃO PAULO

Vuelos desde: // Flights from: MADRID Todos los días sale un vuelo de Air Europa desde Madrid con destino São Paulo. // An Air Europa flight leaves Madrid every day and flies to São Paulo. www.aireuropa.com

He never hid his admiration for Gaudí, Dalí and Picasso, his affinity with Fidel Castro and his friendship with Sartre. ‘An architect must have general culture, and read the classics and contemporary writers to better understand their cultural environment’, he affirmed. He built his curvilinear walls against the oppression, poverty and humiliation of the Brazilians to make the world a better place. And this is something that people never forget.

42 europa
1 2
SÃO PAULO
© Mondadori Portfolio /Getty Images. AFP via Getty Images. Andrea Pistolesi/Getty Images

HAY UN SITIO DONDE DISFRUTAR DE TODO EL

Y NO ES LA CARRETERA.

Descubre la plataforma digital donde ver, leer y escuchar las últimas noticias, consejos y análisis sobre la nueva movilidad.

BARCELONA SE ILUMINA POR NAVIDAD

Barcelona lights up for Christmas

Barcelona se convierte en un gran escenario por Navidad, abierto a todo el mundo para sorprender y divertir. Todo arranca con la impresionante iluminación de sus calles y plazas, con más de cuatro kilómetros de luces con diseños sostenibles, como los del Paseo de Gracia, donde se ha instalado una reproducción de la estrella de la torre de Santa María de la Sagrada Familia, pues la calle más suntuosa de la ciudad celebra su bicentenario. Pero también hay danza, circo, artes visuales, conciertos y actividades en los comercios y mercados. Sin olvidar la Fira de Santa Llúcia frente a la Catedral de Barcelona, la feria más antigua de la ciudad. barcelonaturisme.com

Barcelona is being transformed into a great stage for Christmas, to the amazement and delight of everyone! It all kicks off with the stunning illumination of the streets and squares - more than four kilometres of lights with sustainable designs, such as those on Paseo de Gracia, where a reproduction of the star of the Santa Maria de la Sagrada Família tower has been installed, in celebration of the bicentenary of the city’s most magnificent street. There’s also dance, circus, visual art, concerts and activities in the shops and markets, plus the Fira de Santa Llúcia, the city’s oldest fair, held in front of Barcelona Cathedral. barcelonaturisme.com

El legado de la Generación del 27 es ampliamente conocido siempre y cuando hablemos de ellos, pero ¿qué sucede con ellas? Dentro del grupo del 27 existió una generación de mujeres pintoras, poetas, novelistas, ilustradoras, escultoras, pensadoras, cineastas y compositoras de inmenso talento que gozaron de éxito nacional e internacional. De ellas habla la exposición Las Sinsombrero, que reúne más de 400 piezas de artistas como Maruja Mallo, Margarita Manso, Marga Gil Roësset, Rosario de Velasco, Ángeles Santos, Ruth Velázquez, entre otras. En el Teatro Fernán Gómez, Centro Cultural de la Villa, de Madrid. www.teatrofernangomez.es

The legacy of the Generation of ‘27 has been widely recognised, but what about its women?

Within the Group was a whole cohort of immensely talented female painters, poets, novelists, illustrators, sculptors, thinkers, filmmakers and composers, who enjoyed national and international success.

Las Sinsombrero exhibition addresses the issue, featuring more than 400 pieces by artists such as Maruja Mallo, Margarita Manso, Marga Gil Roësset, Rosario de Velasco, Ángeles Santos and Ruth Velázquez, among others. At the Fernán Gómez Theatre, Centro Cultural de la Villa, in Madrid. www.teatrofernangomez.es

44 europa Exit
Exit
THE GIRLS FROM ‘27 LAS CHICAS DEL 27 © Manuela Ballester Vilaseca, A la ventana en el mar. MACVAC

Noticias

Air Europa consolida

su

recuperación financiera y operativa

Air Europa strengthens its financial and operational recovery

Air Europa finalizará el segundo semestre con resultados en positivo tanto en lo que se refiere a ingresos y beneficios como a sus principales indicadores operativos. La previsión de cierre del segundo semestre de 2022 alcanzará unos ingresos por encima de los 1.200 millones de euros y un EBITDA de 160 millones de euros. Esta proyección se fundamenta en los excelentes resultados obtenidos en el tercer trimestre, que han arrojado un EBITDA superior a los 87 millones de euros, lo que supone un avance del 237% con respecto al mismo periodo del año anterior y un 27% más que en 2019. Las perspectivas para el cuarto trimestre son igualmente positivas, con un EBITDA cuatro veces superior al de 2021.

“La sólida liquidez y resultados conseguidos han sido posibles gracias a la implicación y esfuerzo de todo el equipo de la aerolínea y a la confianza de clientes, proveedores y organismos públicos”, destaca Jesús Nuño de la Rosa, CEO de Air Europa.

Los buenos resultados obtenidos a lo largo del año se reflejan tanto en el incremento de la oferta de plazas como en el aumento del número de pasajeros y la ocupación. Esto se concreta, en especial, en las operaciones realizadas desde el hub del aeropuerto de Madrid-Barajas, donde se doblará la facturación prevista para el segundo semestre con respecto a 2021.

El buen comportamiento de la demanda y el acierto de la estrategia comercial han llevado a que la ocupación se sitúe en una media del 85% desde julio. Pese a realizar un 6% menos de vuelos desde el hub, el número de pasajeros entre julio y diciembre se elevará más allá de los 5 millones.

Todos los mercados han registrado un crecimiento sostenido de la demanda. Las rutas de largo radio están operando a un 91% de capacidad con casi el doble de pasajeros de los transportados en el mismo periodo del año anterior. Se confirma, así, el papel clave de Air Europa en la conectividad con América.

Air Europa will end the second half of the year with positive results in terms of revenues and profits as well as its main operating indicators: available supply, passengers and flight occupancy. The forecast for the second half of 2022 is for revenues of over €1.2 billion and EBITDA of €160 million. This projection is based on the excellent results obtained in the third quarter, which yielded EBITDA of more than €87 million, an increase of 237% compared to the same period last year and 27% more than in 2019. The outlook for the fourth quarter is equally positive, with EBITDA four times higher than in 2021.

“The solid results we’ve achieved, which allow us to continue to fulfil our commitments, have been possible thanks to the involvement and hard work of the entire airline team, and the continued support of our customers, suppliers and public bodies”, explains Jesús Nuño de la Rosa, CEO of Air Europa.

The positive results achieved throughout the year are reflected by an increase in both the supply of available seats as well as in the number of passengers and occupancy. This is particularly evident in operations from the Madrid-Barajas airport hub, where the turnover forecast for the second half of the year is set to double in comparison with 2021.

The excellent level of demand and the success of the commercial strategy have led to an average occupancy rate of 85% since July. Despite operating 6% fewer flights from the hub, the number of passengers between July and December is set to rise beyond 5 million, surpassing the 2.8 million in 2021 and 4.8 million in 2019.

All markets have seen sustained growth in demand. Long-haul routes are operating at 91% capacity with almost double the number of passengers carried in the same period last year. This serves to confirm Air Europa’s key role in connectivity with the Americas, as well as the airline’s prominent position in this region.

europa 47
News

Air Europa, en la exhibición de arte al aire libre más grande del mundo

Air Europa, at the world’s largest outdoor art exhibition

La aerolínea participa con dos Meninas en la quinta edición de la Meninas Madrid Gallery

Air Europa ha participado este año en la quinta edición de la Meninas Madrid Gallery como aerolínea oficial y a través de dos Meninas de 1,80 metros de alto, realizadas por el artista y creador del proyecto urbano Antonio Azzato. Una de ellas se encuentra, hasta el próximo 15 de este mes, en la transitada Plaza de Callao y representa a una auxiliar de vuelo junto al skyline de Madrid. La otra, ubicada en la intersección de las calles Fuencarral y Augusto Figueroa, ha sido diseñada con imágenes de aviones, acompañados de los nombres de algunos de los destinos a los que vuela la compañía.

Meninas Madrid Gallery es una exposición única, en la que las Meninas de Velázquez se reinventan y salen a la calle, vistiendo la capital para integrarse con todos los ciudadanos en la exhibición al aire libre más grande del mundo. Este museo callejero, promovido por el Ayuntamiento de Madrid y la Asociación Empresarial de Comercio Textil y Complementos, inunda las principales vías de la ciudad hasta mediados de mes.

Con su participación, Air Europa constata su apuesta por valores fundamentales como la diversidad, la pluralidad, y la relevancia de Madrid como eje de enlace y conectividad con todo el mundo.

Desde que la Meninas Madrid Gallery inició su andadura, han sido más de 250 las Meninas que se han dejado ver por las calles haciendo que el arte forme parte del día a día de cada persona.

The airline has two Meninas in the fifth edition of the Meninas Madrid Gallery

As the official airline for the fifth edition of the Meninas Madrid Gallery, this year Air Europa is taking part with two six-foot-high Meninas, crafted by the artist and creator of the urban project, Antonio Azzato. One depicts a flight attendant next to the Madrid skyline and is on display until the 15th of this month in the busy Plaza de Callao. The other has been designed with images of aeroplanes, along with the names of some of the company’s destinations, and is located at the junction of Fuencarral and Augusto Figueroa.

The Meninas Madrid Gallery is a unique exhibition that reinvents Velázquez’s Meninas and takes them out into the street, to dress up the capital and mix with the locals in the world’s largest open-air exhibition. This street museum, sponsored by Madrid City Council and the Textile and Accessories Business Association, will be taking over the city’s main thoroughfares until the middle of the month.

By taking part, Air Europa is demonstrating its commitment to fundamental values such as diversity, plurality and the relevance of Madrid as a hub for links and connectivity with the rest of the world.

Since the Meninas Madrid Gallery came about, more than 250 Meninas have been exhibited in the streets, making art part of everyone’s daily life.

48 europa Noticias//News

¿Es posible recuperar el pelo?

La clínica Livet, líder en injerto capilar en España, detalla el procedimiento y sus garantías. Clínica Livet, leader in hair grafts in Spain, details the procedure and its guarantees.

La técnica de microinjerto que se realiza en Livet es la conocida como FUE, que actualmente es la más avanzada en el trasplante de pelo. Con ella logramos una redistribución sistemática de los folículos pilosos, que consiste en extraer una a una las unidades foliculares de la zona donante, generalmente lateral y posterior de la cabeza, para trasplantarlas después a la zona receptora.

Hay que tener en cuenta que en cada unidad folicular puede haber hasta cuatro pelos y en la extracción también se sacan todas las estructuras perifoliculares. Tras prepararlas minuciosamente bajo el microscopio, son introducidas con cuidado mediante microincisiones en las zonas calvas o alopécicas. Una técnica que no deja ningún tipo de cicatriz y que se realiza en seis horas.

Muchos profesionales que se preocupan de su imagen, como los que salen en la televisión, han confiado en nosotros para llevar a cabo su cambio.

The micrograft hair transplant carried out in Livet is known as FUE, which is currently the most advanced hair transplant technique. This procedure enables us to systematically redistribute hair follicles, which consists in extracting the follicular units one by one from the donor area, generally located at the side and back of the head, to then transplant them in the recipient site.

It is necessary to bear in mind that in each follicular unit there can be up to four hairs and in the extraction all the perifollicular structures are also harvested. After carefully preparing them under the microscope, they are meticulously implanted in key or bald areas with microincisions. A technique that does not leave any kind of scar and is carried out in six hours.

Many professionals who are concerned about their image, like those who work on television, have relied on us to carry out their change.

25 europa
+info livet.es
Europa para clínica Livet
Can hair regrow again?

AIR EUROPA VOLARÁ

A PARAGUAY A DIARIO A PARTIR DE MARZO

From March onwards, Air Europa will fly to Paraguay on a daily basis

La posición de liderazgo de Air Europa en la conexión entre Europa y Paraguay se reforzará a partir del próximo año. La aerolínea aumentará sus frecuencias con el país sudamericano a partir de finales del próximo mes de marzo, pasando de seis vuelos a la semana a uno al día. Esto permitirá incrementar en un 32% la oferta con respecto a 2019, pasando a más de 204.000 plazas a lo largo de todo el año. Para ello, el número de vuelos se elevará por encima del 30% frente a la cifra previa a la pandemia.

En 2022, Air Europa concluirá el año sumando más de 500 vuelos entre la capital paraguaya, Asunción, y Madrid-Barajas. La fuerte recuperación de la demanda, así como el acierto en la gestión operativa, permitirán concluir el ejercicio transportando a cerca de 160.000 pasajeros, con una ocupación media de los vuelos del 92%. Estas cifras responden no solo al empleo en esta ruta de los Boeing 787-9 Dreamliner, sino también al trabajo de eficiencia en la gestión que ha convertido a Air Europa en una marca de confianza, con un amplio reconocimiento en el país.

Air Europa’s status as a leader in connections between Europe and Paraguay will be reinforced from the end of March next year, when they increase the frequency of flights there, from six a week to one a day. This will mean a 32% increase in supply compared with 2019, with more than 204,000 seats available throughout the year: the number of flights will be increased by more than 30% compared to the pre-pandemic figure.

Air Europa will end 2022 with more than 500 flights between the Paraguayan capital, Asunción, and Madrid-Barajas. The significant recovery in domestic demand, as well as successful operational management, will enable us to end the year carrying nearly 160,000 passengers, with an average flight occupancy rate of 92%. These figures are the result not only of the use of the Boeing 787-9 Dreamliner aircraft on this route, but also of the implementation of continuous management efficiency measures, which have made Air Europa a trusted brand, widely recognised throughout the country.

10 años uniendo Bolivia y Europa 10 years linking Bolivia with Europe

Desde que el 29 de noviembre de 2012 Air Europa abriera su ruta a Santa Cruz de la Sierra han sido más de 3.000 los vuelos que han unido este país del corazón de Sudamérica con Europa.

Ahora, diez años después, y con una flota totalmente renovada, capaz de reducir el tiempo de vuelo en 40 minutos; Air Europa sigue manteniendo intacta su apuesta por este país, al que actualmente opera con cuatro frecuencias semanales, y al que a través de su hub de Madrid le abre una puerta de entrada a otros 33 destinos en Europa y España. Para estas fiestas de Navidad y la próxima temporada de verano, la aerolínea sumará una quinta frecuencia.

A bordo de su flota Dreamliner, una de las más eficientes del sector, Air Europa habrá puesto este año a disposición de los pasajeros casi 125.000 plazas, en un avance progresivo hacia los niveles alcanzados en 2019. De hecho, para el próximo ejercicio, se ofertará un 6,4% más de asientos y se retornará prácticamente al ritmo prepandemia con más de 450 vuelos al año.

Since Air Europa opened its route to Santa Cruz de la Sierra on 29th November 2012, more than 3,000 flights have linked the South American country with Europe.

Now, ten years later, and with a fully renovated fleet, capable of reducing flight time by 40 minutes, Air Europa continues to maintain its commitment to Bolivia, to which it currently operates four weekly flights, and through its hub in Madrid, opens a gateway to another 33 destinations in Europe and Spain. For the Christmas holidays and the coming summer season, the airline will be adding a fifth service.

On board its Dreamliner fleet, one of the most efficient in the sector, Air Europa will have made almost 125,000 seats available to passengers this year, in a progressive move towards levels reached in 2019. In fact, next year, it will be offering 6.4% more seats and will be practically returning to the pre-pandemic rate, with more than 450 flights per year.

50 europa
Noticias//News
© Dmitry Malov / Alamy Stock Photo © Getty Images

SKYTEAM DA LA BIENVENIDA A BORDO A VIRGIN ATLANTIC

SkyTeam welcomes Virgin Atlantic on board

Nos satisface enormemente anunciar la incorporación de Virgin Atlantic a la red de SkyTeam como primera aerolínea con base en el Reino Unido.

Rápidamente reconocible por sus características aeronaves y los elegantes uniformes rojos de su tripulación, Virgin Atlantic es sinónimo de un servicio atractivo, innovador y excelente. La icónica aerolínea muestra una perspectiva global fascinante que sitúa a los clientes en el centro de sus operaciones, del mismo modo que SkyTeam y sus aerolíneas asociadas. Nos enorgullece darle la bienvenida a nuestra alianza.

Con Virgin Atlantic a bordo, los Viajeros Frecuentes podrán acumular y canjear millas para viajar a numerosas destinaciones globales fascinantes. Virgin cuenta con una de las flotas más jóvenes y limpias, la aerolínea presta servicio a 12 ciudades de los EE UU, cuenta con un portafolio amplio en el Caribe y vuela a diversas ciudades de China, India, Israel, Nigeria, Paquistán y Sudáfrica.

Los clientes también se beneficiarán de una mayor comodidad a través de London Heathrow, donde Virgin Atlantic se ubica en una zona conjunta con Aeromexico, Air France, China Eastern, Delta Air Lines y KLM. Mientras tanto, los clientes aptos disfrutarán del acceso a una red de más de 750 salones en aeropuertos y de servicios de SkyPriority en nuestra red conjunta.

Virgin Atlantic se incorporará a SkyTeam a principios de 2023. ¡Estamos deseando recibirles en nuestra red!

We’re excited

first U.K.-based airline.

Instantly recognizable for its distinctive aircraft and elegant red crew uniforms, Virgin Atlantic is synonymous with flair, innovation and excellent service. The iconic airline has a vibrant global outlook that puts customers at its heart – just like SkyTeam and its members. We are delighted to welcome them into the alliance.

With Virgin Atlantic on board, Frequent Flyers will be able to earn and redeem miles for travel to many exciting global destinations. With one of the youngest – and cleanest - fleets, the airline serves 12 U.S. cities, has an extensive Caribbean portfolio, and flies to cities across Greater China, India, Israel, Nigeria, Pakistan, and South Africa.

Customers will also benefit from greater seamlessness via London Heathrow, where Virgin Atlantic is co-located alongside Aeromexico, Air France, China Eastern, Delta Air Lines and KLM. Meanwhile, eligible customers will enjoy access to a network of 750+ airport lounges and SkyPriority services across our combined network.

Virgin Atlantic will be joining SkyTeam in early 2023. We can’t wait!

SkyTeam

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

52 europa
that Virgin Atlantic will join SkyTeam as our

Vigo

Rutas

Madrid

Bilbao

ROUTES

Málaga Lanzarote

Alicante-Elche

Barcelona Valencia

La Palma

El Hierro

Tenerife Norte

Fuerteventura

Gran Canaria

Granada

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54 europa
A Coruña Mahón Ibiza Palma de Mallorca

Oporto

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Lisboa

Gotemburgo Edimburgo

Londres Ámsterdam

Ita Airways Air Serbia Turkish Middle East Saudia Airlines Etihad Garuda

Air Europa Air France Tarom KLM Copenhague Hamburgo Berlín

Bruselas Luxemburgo

París

Ginebra Zurich

Toulouse

Barcelona

Frankfurt

Marraquech

Málaga

Helsinki

Cracovia Munich

Turín

Génova

Milán

Bolonia Florencia

Varsovia

Hanoi

Ho Chi Minh Yakarta Denpasar /Bali

Trieste Madrid

Venecia

Roma

Belgrado Bari

Brindisi

Lamezia Palma Alicante Valencia

Estocolmo Bucarest Estambul Atenas

Nápoles

Reggio di Calabria

Catania

Vietnam Airlines Phuket

Riad Jeddah Abu Dhabi

Abeba

Singapur Bangkok Melbourne Sydney

Beirut

Tel Aviv

europa 55
Cagliari Addis
Ethiopian Airlines Palermo

Madrid

Seattle Portland San Francisco

Detroit Denver Las Vegas

Chicago

Los Ángeles

San Diego Phoenix

Monterrey Chihuahua Hermosillo

San José del Cabo

Tijuana Puerto Escondido Cancún San Luis Potosí

Puerto Vallarta Veracruz

Orlando Atlanta

Nueva York

Boston Guadalajara Querétaro

San Juan de Puerto Rico México DF Oaxaca

San Salvador Managua San José

Miami La Habana San Pedro Sula Santo Domingo Punta Cana Panamá

Ciudad de Guatemala Medellín Caracas Bogotá

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com

// For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Tegucigalpa

TPM 3.903 / KM 6.282

Quito* Guayaquil Sta. Cruz de la Sierra

Lima

Aguascalientes Mérida Chetumal Córdoba Rosario

Cuiabá

Vitória da Conquista

Salta Buenos Aires Montevideo

Belo Horizonte Brasilia Goiânia Campo Grande

Asunción Santiago de Chile Mendoza Bariloche Ushuaia

Maringá

Iguazú**

Fortaleza São Paulo Río de Janeiro

Navegantes

Porto Alegre Florianópolis

Natal Aracaju

Recife Maceió

Manaos Belén Porto Seguro Londrina Curitiba Xapecó

Salvador de Bahía Vitória

Air Europa Delta Aeroméxico Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol

56 europa
Barcelona

Time to Play

Ironía, humor y enpodcasts el oeste de Texas

Vengeance

Director // Director: B.J. Novak.

Reparto // Cast: B.J. Novak, Boyd Holbrook, Issa Rae, Ashton Kutcher. Año // Year: 2022.

B.J. Novak, al que muchos conocen por la serie de televisión The Office, se estrena como director y guionista de este thriller con tintes de comedia que ha obtenido buenas críticas. Él mismo protagoniza también esta historia sobre un periodista y locutor de podcasts de Nueva York que va hasta el oeste de Texas a investigar la muerte de una chica con la que había tenido un par de encuentros sexuales. Es una sátira bien afinada hacia los nuevos medios, que tiene el aliciente de ver de nuevo a Ashton Kutcher en la pantalla tras una década sin trabajar. Diálogos ingeniosos y grandes interpretaciones.

IRONY, HUMOUR AND PODCASTS IN WESTERN TEXAS.

B.J. Novak, known by many people for his role in the sitcom television series The Office, debuts as the director and screenwriter of this thriller with touches of comedy that has received positive reviews. He is also the star of this story about a journalist and podcaster from New York who goes to Western Texas to investigate the death of a girl, with whom he had slept with a couple of times. It is a satire finely tuned to new media, which has the added attraction of seeing Ashton Kutcher on the screen again after ten years of not working. Ingenious dialogues and some wonderful acting.

58 europa
107’ +17

Director // Director: Baltasar Kormákur. Reparto // Cast: Idris Elba, Sharlto Copley, Iyana Halley.

La lucha por la supervivencia

El Doctor Nate Samuels, que interpreta Idris Elba, se ha quedado viudo. Para honrar a su esposa, decide regresar a Sudáfrica junto a sus hijas, a la idílica reserva de animales donde la conoció. Pero lo que es, en teoría, un viaje de relax, termina siendo una lucha por la supervivencia de toda la familia cuando un león que ha escapado de unos cazadores furtivos empieza a perseguirles.

THE FIGHT FOR SURVIVAL. Idris Elba plays recently widowed Dr Nate Samuels. To honour his wife, he decides to take his daughters to South Africa, to the idyllic game reserve where he first met her. However, what should have been a restful trip ends up becoming the fight for the family’s survival, when a lion that has escaped from poachers starts following them.

premieres

Nop / Nope

Una película de terror que cuenta la historia de dos rancheros de un pueblo de California son testigos un descubrimiento insólito y escalofriante. A horror film that tells the story of two ranchers from a Californian village who witness an uncanny and chilling discovery. 130’ +12

Minions: El origen de Gru / Minions: The Rise of Gru

86’ Apta

La historia jamás contada del sueño de un niño de doce años de convertirse en el supervillano más grande del mundo. Junto a él, los Minions, siempre dispuestos a sembrar el caos. The untold story of one twelve-year-old’s dream to become the world’s greatest supervillain. Accompanied by The Minions, always ready to create havoc.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las cuatro destacadas están disponibles en toda la flota.

// This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The four outstanding ones are available in the whole flate.

europa 59
+
La bestia / Beast +12 93’ Time to Play

Time to Play

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual?

El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

‘Fearless Chef’.

‘Brain Games’.

‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?

// POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997.

ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece.

ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

60 europa

SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

AIR EUROPA 208 MEDIA H SUMA.ai 2 14/11/22 14:45

Conexión a bordo

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

Cuatro consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

CÓMO CONECTAR How to

1.

connect

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

62 europa
In-flight preventive exercises
ONBOARD CONNECTION
europa Flota eur
15
Business 6
Business 1
Business BOEING 737-800
Envergadura
Alcance
Capacidad
Capacity 8 aviones
274
24 Business 2 aviones con 259 + 32 Premium Economy BOEING 787-8 DREAMLINER BOEING 787-9 DREAMLINER
// Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 6 aviones con 307+ 32 Business 2 aviones con 309 + 35 Premium Economy
Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity
aviones con 162 + 16
aviones con 165 + 16
avión con 162 + 14
Longitud // Length 56,7 m
// Wingspan 60,1 m
// Range 14.700 km
//
con
+
Longitud
Capacity 1
ATR 72-500
Longitud // Length 27,16 m Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km Capacidad //
avión con 68
3
EMBRAER 195 Fleet
Longitud // Length 38,67 m Envergadura // Wingspan 28,72 m Alcance // Range 3.428 km Capacidad // Capacity
aviones con 120

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile. Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel. 0 18 00-51 84 740.

Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. 0 18 00-51 84 740.

Internacional

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134. Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA + 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB,

local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

100 Bishopgate EC2M 1GT Londres. Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA

Bd Unirii 72. Bl J3C.

Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest. Tel. +40 21 312 10 41.

RUSIA

Yakovoapostolsky lane, d 7 bldg 1, Moscú. 105064, Tel. +7 495 641 51 21.

SUECIA Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center 3 10 82 Túnez. Tel. +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

europa 65
Red
International Network
Panamá
© Getty Images/Westend61

1900. Una parada en el desierto

A STOP IN THE DESERT

A principios del siglo XX, al oasis de Tozeur (Túnez) llegaban las caravanas del desierto y los primeros turistas europeos que, fascinados por el exotismo, no dudaban en intentar imbuirse de las costumbres locales.

// At the beginning of the 20th century, the desert caravans and first European tourists arrived at Tozeur oasis (Tunisia). Fascinated by exoticism, they didn’t think twice about trying to soak up local customs.

66 europa
CHECK OUT
© Adoc-photos/Corbis via Getty Images

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.