Europa 209

Page 1

GUÍA GUIDE
REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Enero / January 2023 SANTA CRUZ DE LA SIERRA IN THE PURE AIR OF BOLIVIA AL AIRE PURO DE BOLIVIA Una nueva arquitectura frente al lago New architecture opposite the lake Un mes dedicado al diseño del futuro A month dedicated to the design of the future PANAMÁ El gran festival de las flores y el café The big flowers and coffee festival PARÍS ÁMSTERDAM
LA

Los que nos dedicamos al turismo solemos referirnos a él como “la industria de la felicidad”. No hay mejor definición: en pocos sectores se coleccionan tantas sonrisas.

En Air Europa somos plenamente conscientes de cómo viajar incrementa la felicidad de cada persona. Prueba de ello es nuestra continua apuesta por humanizar y renovar nuestra compañía.

Los últimos acontecimientos nos han demostrado la necesidad de reinventarse y en ese camino nos encontramos. Tras un año de recuperación, alcanzando cifras de ocupación y rutas previas a la pandemia, seguimos adelante, incluso con más fuerza, dando continuidad a nuestro plan de expansión y yendo al unísono gracias al esfuerzo del equipo humano que son la pieza clave para que todo funcione.

Las recientes noticias sobre el hallazgo de un sistema capaz de generar energía limpia e inagotable que podría transformar el mundo en unos años, son el fiel reflejo de que la innovación constante está a la orden del día. Nuevos aviones, nuevos destinos y nuevos servicios se irán sumando, progresivamente, en este camino. Igualmente, en nuestro afán por alcanzar la ansiada transición ecológica, seguiremos avanzando, empleando los sistemas más punteros y eficientes que existen en el mercado y apostando por el uso de un combustible cada vez más sostenible.

Todas y cada una de las personas que formamos el equipo de Air Europa afrontamos este 2023 con gran ilusión. Más que nunca, estamos preparados para continuar incrementando la felicidad de cada uno de nuestros pasajeros a través de cada viaje.

Espero que disfrute de su vuelo y le deseo un Feliz Año Nuevo.

Th ose of us who work in tourism usually refer to it as ‘the happiness industry’. There is no better definition - very few sectors gather so many smiles.

At Air Europa we fully aware that depending on how a person travels, it can increase their happiness. Proof of this is our permanent commitment to humanise and renovate our company.

WelcomeRecent events have demonstrated to us that we need to reinvent ourselves, and we are heading in this direction. After a year of recovery, to reach pre-pandemic occupancy rates and routes, we are moving forwards with even more strength than ever, giving continuity to our expansion plan and working in unison, thanks to the efforts of our human assets, who are the key ingredient for ensuring everything runs smoothly.

The latest news about the discovery of a system capable of generating clean and limitless energy that could transfer the world in few years’ time is the order of the day. New aeroplanes, new destinations and new services will be progressively added to our journey forwards. Likewise, in our eagerness to reach the much-desired ecological transition, we will continue to use the latest and most efficient systems existing in the market, and we will keep our commitment to use increasingly sustainable fuel.

Each and every one of the people who form part of the Air Europa team are facing 2023 with great excitement. We are readier than ever to continue increasing the happiness of all our passengers with each flight.

I hope you enjoy your flight and I wish you a Happy New Year.

europa 3
“Nuevos aviones, nuevos destinos y nuevos servicios se irán sumando progresivamente”. // ENG ‘New aeroplanes, new destinations and new services will be progressively added.’

El aeropuerto de Madrid estrena nueva sala Premium y el de Ámsterdam un museo.

Madrid Airport has launched its new Premium Lounge, and in Amsterdam Airport, they’ve opened a museum.

Sumario

SASTRES EN EL MUNDO

10

FESTIVAL DE LAS FLORES Y EL CAFÉ EN PANAMÁ FESTIVAL OF FLOWERS AND COFFEE IN PANAMÁ

Una celebración de color en el oeste del país donde se rinde homenaje a la sabia jardinería. A celebration of colour in the west of the country, where a tribute is paid to wise gardening.

BARCELONA RINDE TRIBUTO A LA ALTA COSTURA BARCELONA PAYS HOMAGE TO HIGH FASHION

Una exposición recuerda el peso de la ciudad en la moda de principios del s. XX. An exhibition remembers the city’s importance in the fashion world at the beginning of the 20th century.

LA FERIA MAISON&OBJET REVOLUCIONA PARÍS THE MAISON&OBJET FAIR STIRS UP PARIS

La ciudad se vuelca con el diseño. En esta edición, los jóvenes creadores españoles toman la palabra. The city throws its weight behind design. In this edition, young Spanish creators take the stage.

BUENOS AIRES SE RINDE ANTE FRIDA KAHLO BUENOS AIRES BOWS BEFORE FRIDA KAHLO

Se expone en la obra de arte latinoamericano más cara de la historia: Diego y yo. The most expensive artwork in history, Diego and I, is put on display.

europa 5
12
18
14 TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS
8
JANUARY
Foto de portada / Cover photo: Restaurante Noi en la Casa Melchor Pinto (Santa Cruz de la Sierra) / © Andrés Unterladstaetter. 40
Enero
Visten a reyes o estrellas de Hollywood, su aguja es deseada desde Lisboa a Madrid, pasando por Nueva York. // TAILORS IN THE WORLD. They dress kings and Hollywood stars, their sewing is much in demand from Lisbon to Madrid, passing through New York.

MARRAQUECH

Se inaugura el primer restaurante gestionado solo por mujeres que rinde homenaje a la cocina de las dadas.

// The first restaurant run entirely by women that pays homage to the cuisine of the dadas.

20

DÓNDE DUERME: ANDREA DURO WHERE SLEEPS: ANDREA DURO

La actriz encuentra su paraíso en Grecia, pero también en Madrid. The actor finds her paradise in Greece, but also in Madrid.

22

INSTAPLANE: ÁMSTERDAM INSTAPLANE: AMSTERDAM

Un nuevo edificio de viviendas ha cambiado el modo de vida de un barrio. A new residential block has changed a neighbourhood’s lifestyle.

24

TÚ DECIDES: CAMILO YOU DECIDE: CAMILO

El cantante aprovecha los tiempos dentro de un avión para estar en familia.

The singer takes advantage of the time he spends in a plane to be with his family.

26

SANTA CRUZ DE LA SIERRA SANTA CRUZ DE LA SIERRA

Una gastronomía poderosa, una historia viva y un ambiente cosmopolita en esta imprescindible ciudad de Bolivia.

Powerful gastronomy, live history and a cosmopolitan atmosphere in this indispensable Bolivian city.

66

CHECK OUT: CARACAS

CHECK OUT: CARACAS

La plaza de Bolívar ya era un hervidero de turistas en 1910.

In 1910, Plaza de Bolívar was already a hive of tourists.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6 europa Sumario
©Pascal Montary 16

NUEVA SALA PREMIUM EN MADRID New Premium Lounge in Madrid

El Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas ha puesto de nuevo en servicio su Sala Premium renovada, tras una reforma integral, que ha permitido adaptarla a las necesidades actuales de los clientes, con nuevos ambientes independientes, además de una sala de reuniones polivalente.

Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport has put its renovated Premium Lounge into operation again. The lounge has been completely refurbished to adapt it to customers’ current needs and independent rooms, as well as a multi-purpose meeting room.

TIPSpAra

ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

UNA TERRAZA CON VISTAS A terrace with views

La sala VIP del aeropuerto internacional de Quito (Ecuador) dispone de una nueva zona al aire libre. Esta terraza hará que los viajeros tengan una espera mucho más confortable gracias a sus incomparables vistas al paisaje que rodea al aeródromo capitalino.

The VIP lounge at Quito Airport (Ecuador) has a new open-air area. This terrace means that passengers will be much more comfortable while they’re waiting, thanks to the incomparable views of the landscape surrounding the capital’s airport.

EL MUSEO, EN EL AEROPUERTO

The museum in the airport • Si no tienes tiempo para visitar el Rijkmuseum, el aeropuerto de Schiphol (Ámsterdam) te da la oportunidad de acercarte a las mejores obras de esta pinacoteca gracias a su espacio de galería en la terminal (a lo largo de Holland Boulevard, entre la sala 2 y la sala 3). En este momento, puedes disfrutar de Longing for Nature, una selección de pinturas que muestran la relación cambiante entre los humanos y el mundo natural durante el siglo XIX.

If you don’t have time to visit the Rijkmuseum, Schiphol Airport (Amsterdam) gives you the chance to see the museum’s best works, thanks to its art gallery in the terminal (running the length of Holland Boulevard, between lounges 2 and 3). At present, you can enjoy looking at Longing for Nature, a selection of paintings that show the changing relationship between humans and the natural world during the 19th century.

LOS MÁS BELLOS AEROPUERTOS

The most beautiful airports

• Volar siempre es una actividad agradable... Y más si se transita por un bonito aeropuerto. Según la plataforma de viajes Civitatis, el más bello del mundo es el de Doha. En esa lista también figuran Madrid-Barajas y Bilbao, en cuarto y sexto lugar, respectivamente.

Flying is always an enjoyable activity, and it’s even better when you go to a nice airport. According to the Civitatis travel platform, the most beautiful airport in the world is Doha Airport. MadridBarajas and Bilbao are also on the list, in the fourth and sixth position, respectively.

8 europa
© vatrushka67/Getty Images
CARMEN OTTO

1.000 razones para viajar a La Palma

1.000 reasons to travel to La Palma

No hay excusas para no visitar la encantadora Isla Bonita. There’s no excuse not to visit the lovely Isla Bonita.

Hace más de un año, La Palma era noticia mundial por la erupción de un volcán que afectó a un 10% de su territorio. Ahora, la isla ha emprendido la recuperación de esa superficie sin perder ninguno de los motivos que la convierten en destino ideal para unas vacaciones inolvidables.

Un lugar pequeño, coqueto, atractivo, acogedor, tradicional… el escenario de un cuento. Frondosa vegetación, vigorosos volcanes, montañas que te hacen sentir el mundo a tus pies. La belleza de sus paisajes agrestes, variados y accidentados se deben a una naturaleza pura, intacta y bien preservada. Sus más de 700 kilómetros cuadrados tienen mucho que ofrecer, vivir, explorar, sentir, disfrutar y descubrir. Activa tus sentidos, sana tu alma y revitaliza tu espíritu.

Pero La Palma también es gastronomía, patrimonio, aventuras, playas y un espectacular cielo nocturno en el observatorio del Roque de los Muchachos . Allí sentirá el ‘efecto La Palma’, un singular estado de ánimo que hace que el visitante vuelva una y otra vez.

Todo esto y mucho más, es La Palma, la Isla Bonita.

Over a year ago, La Palma was in the news around the globe due to the eruption of a volcano that affected 10% of its territory. Now the island is committed to recovering the surface without losing any of the reasons that make it an ideal destination for an unforgettable holiday.

A small, charming, attractive, welcoming and traditional place. The setting for a tale.Lush vegetation, vigorous volcanoes, mountains that will make you feel the world is at your feet.

The beauty of its wild, varied and rugged landscape is due to pure, intact and well-preserved nature. Its 700 square kilometer surface has much to offer, live, feel, enjoy and explore. Activate your senses, restore your soul and revitalise your spirit.

But, La Palma is also gastronomy, historical and cultural heritage, adventure, beaches and spectacular starry nights in the Roque de los Muchachos Observatory. There you will feel the ‘La Palma effect’, a feeling which makes you come back to this island again and again

La Palma, la Isla Bonita, is all this, and much more.

25 europa
CIT La
+info
/
Europa para
Palma
visitlapalma.es
lapalmacit.com
Fotografiando por encima de las nubes, de Abián San Gil; Observando las estrellas junto al volcán, de Alejandro de Paz, y Piscinas de la Fajana, de Saúl Santos. Bosque de Los Tilos, de David Rosario.

EL SABOR DEL CAFÉ Y EL AROMA DE LAS FLORES/ ENG THE FLAVOUR OF COFFEE AND THE AROMA OF FLOWERS

FESTIVAL

1Aunque solo son 10 días (del 12 al 22 de enero), la Feria de las Flores y el Café de Boquete (Panamá) es la culminación de un año de trabajo dedicado a la jardinería y un homenaje a la historia de este distrito panameño, conocido por su fértil suelo de origen volcánico donde se cultiva café y flores. Desde 1973, lleva celebrándose esta cita que arrancó para embellecer el pueblo tras unas inundaciones que acabaron con una de cada tres casas. Hoy, es un festival floral donde los organizadores traen semillas de Estados Unidos, Canadá y Francia que cultivan en los parterres de este fragante recinto, situado a orillas del río Caldera, al oeste del país. No faltan, además, degustaciones de café y venta de artesanía y dulces. feriadeboquete.com

PANAMÁ

Vuelos // Flights

Hasta cinco veces a la semana conecta Panamá con Madrid la compañía Air Europa. No hay excusa para ir a conocer este paraíso entre dos aguas. // The Air Europa company connects Panamá to Madrid as many as five times a week. There is no excuse not to discover this Paradise between two waters. www.aireuropa.com

ENG Although it only lasts 10 days (12 to 22 January), The Boquete Flower and Coffee Festival (Panamá) is the completion of a year’s work dedicated to gardening and a tribute to the history of this Panamanian district, known for its fertile volcanic soil where coffee and flowers are grown. The event, which has taken place since 1973, started off as a catalyst for local residents to brighten up the town after some floods had destroyed one out of every three homes. Today, it is a flower festival where the organisers bring seeds from the United States, Canada and France that they grow in the flower beds of this fragrant enclosure, situated next to the banks of the River Caldera, in the west of the country. Moreover, visitors can taste coffee and buy craftwork and confectionary. feriadeboquete.com

10 europa
PLANES DEL MES Plans for this month
© Urs Hauenstein / Alamy Stock Photo

LOS AÑOS DORADOS DE LA ALTA COSTURA

// ENG THE GOLDEN YEARS OF HIGH FASHION

Santa Eulalia, una de las tiendas de moda más antiguas de Barcelona, está de celebración. Son 180 años acercando a sus clientes las prendas más exquisitas y deseadas por los amantes del lujo en la Ciudad Condal. Para festejar este aniversario han organizado una exposición en el Palau Robert que viaja hasta esa época dorada en la que Barcelona (y Santa Eulalia como referente) fue líder en diseño de moda. A lo largo de cuatro salas, organizadas por tipologías de vestimenta, el visitante se sumergirá en el maravilloso mundo de la alta costura a través de piezas cuidadosamente seleccionadas, fotos y carteles de época. santaeulalia.com

ENG Santa Eulalia, one of the oldest high-end fashion stores in Barcelona, is celebrating. For the last 180 years, it has been offering its customers the most exquisite and desired garments for the city’s lovers of luxury. To celebrate this anniversary, they have organised an exhibition in Palau Robert that goes back to the golden age in which Barcelona (with Santa Eulalia at the forefront) was the leader in fashion design. Filling four rooms and organised by types of clothes, visitors will be able to submerge themselves in the marvellous world of high fashion, made possible with carefully selected garments, photos and vintage posters. santaeulalia.com

Vuelos // Flights

Barcelona está unida con Palma de Mallorca, gracias a Air Europa, con cinco frecuencias al día, y con Madrid con dos frecuencias diarias. // Air Europa joins Barcelona to Palma de Mallorca, with five daily frequencies, and offers two flights a day to Madrid.

www.aireuropa.com

12 europa
2
PLANES DEL MES Plans for this month
BARCELONA

Mágicas puestas de sol en Tejeda

Magical sunsets in Tejeda

Prepare su cámara o móvil porque el atardecer es un gran espectáculo. Get your camera or mobile ready, as dusk is a wonderful sight.

Pocos lugares son capaces de evocar tanto como una puesta de sol en Tejeda, corazón de la isla de Gran Canaria y considerado como uno de los pueblos más bonitos de España.

Few places are capable of evoking as much as a sunset in Tejeda, the heart of the island of Gran Canaria and considered one of the most beautiful villages in Spain.

+info tejeda.eu

En medio de una inmensa caldera volcánica con millones de años de antigüedad sobreviven, erguidos e impertérritos, el Roque Nublo y el Roque Bentayga, restos de las erupciones que dieron origen a la isla y que el escritor Miguel de Unamuno calificó como “tempestad petrificada”. Es un escenario que nunca se repite durante los 365 días del año. Una paleta de colores anaranjados que hace de la puesta de sol uno de los mayores espectáculos de la naturaleza. La orientación oeste de la zona más baja de la caldera es el lugar ideal para los amantes de la fotografía, de la paz y la tranquilidad; y para quienes dirigen su vista hacia poniente con un testigo que vigila desde el fondo, el pico Teide.

Antes de que caiga la tarde puede disfrutar de Tejeda, de sus espectaculares paisajes, de los paseos por sus calles y de su maravillosa gastronomía.

Standing erect and fearless in the middle of an immense volcanic caldera formed millions of years ago are Roque Nublo and Roque Bentayga, surviving remains of the eruptions that led to the birth of the island, described by writer Miguel de Unamuno as a ‘petrified tempest’. It is a scene that never repeats during the 365 days of the year. A palette of orangey colours that turn the sunset into one of nature’s greatest shows. The lowest area faces the west, which makes it an ideal place for anyone who loves photography, peace and quiet; and it someone happens to look westwards, they will see a witness in the background watching over everything, Mount Teide.

Before nightfall, you can enjoy visiting Tejeda, soaking up its spectacular landscapes, s trolling along its streets and sampling its marvellous gastronomy.

25 europa
para Tejeda
Europa

PLANES DEL MES

Plans for this month

TALENTO ESPAÑOL EN EL DISEÑO //

ENG

DISEÑO / DESIGN

SPANISH TALENT IN DESIGN 3

Si hay una feria que transforma una ciudad es Maison&Objet en París. Del 19 al 23 de enero, decoradores, diseñadores de interiores, galerías y artesanos se abren para mostrar sus últimas novedades, en un animado circuito con más de 100 paradas. Este año, además, con motivo de los 50 años del fallecimiento de Picasso, España es el país invitado. Para ello, un grupo de diseñadores españoles, representantes de una vanguardia del siglo XXI, desembarcarán en París con su talento, del mismo modo que hizo el pintor malagueño hace casi un siglo: Miguel Leiro, Tornasol Studio (en la foto) o Marta Ayala, entre otros. También habrá una exposición dedicada a los diseñadores ucranianos. maison-objet.com

PARÍS

Vuelos // Flights

Air Europa conecta, con tres frecuencias al día, Madrid con el aeropuerto París-Orly de la ciudad del amor (y también del diseño). Además, Palma de Mallorca está conectada con París tres veces a la semana.

// With three frequencies a day, Air Europa connects Madrid and Paris-Orly Airport, in the City of Love (and design, too). Furthermore, Palma de Mallorca is also connected to Paris three times a week.

www.aireuropa.com

ENG If there’s a fair that transforms a city, then it’s Maison&Objet in Paris. From 19 to 23 January, decorators, interior designers, galleries and craftspeople show off their latest ideas in a vibrant circuit with over 100 stands. Furthermore, to celebrate the 50th anniversary of Picasso’s death, Spain is the guest country. For this reason, a group of Spanish designers, representative of a 21st-century vanguard, will disembark in Paris with their talent, just like the artist from Málaga did nearly a century ago: Miguel Leiro, Tornasol Studio (in the photo) and Marta Ayala, among others. There will also be an exhibition dedicated to Ukrainian designers. maison-objet.com

14 europa
© Ivan Avdieienko

MUJERES Y COCINA MARROQUÍ

WOMEN AND MOROCCAN CUISINE 4

Las dadas, en la cultura marroquí, eran aquellas mujeres que cocinaban para las familias más ricas. Pilares de muchas casas, transmitían sus secretos culinarios de generación en generación. Hoy, su legado es un símbolo gastronómico, y es aupado por nuevos restaurantes como Sahbi Sahbi, en Marraquech. Un establecimiento con la cocina abierta donde se honra a estas mujeres y que está capitaneado, además, exclusivamente por féminas. En su carta se presenta comida tradicional, envolvente y deliciosa; y en el entorno, el diseño de los arquitectos franceses Studio KO, los creadores del Museo Yves Saint Laurent de la ciudad. Todo funciona como un baile en este restaurante, una danza de platos, de gentes, de texturas y de aromas. Nunca una sopa con cilantro estuvo en un entorno parecido. sahbisahbi.com

MARRAQUECH

Hasta la ciudad marroquí, Air Europa te puede llevar con dos vuelos a la semana desde la capital de España. // Air Europa can take you to the Moroccan city, with two flights a week from the Spanish capital.

www.aireuropa.com

ENG In Moroccan culture, dadas were women who cooked for the wealthiest families. They were the pillars of many homes and they used to pass down their culinary secrets from generation to generation. Today their legacy is a gastronomic symbol and is extolled by new restaurants like Sahbi Sahbi, in Marrakesh. An establishment with an open kitchen that honours these female chefs and is run exclusively by women. Its menu offers traditional, immersive and delicious food and, as regards the premises, the design of the French architects at Studio KO, the creators of the Yves Saint Laurent Museum in the city. Everything in this restaurant is choreographed like a ballet, a dance of dishes, people, textures and aromas. Never had a soup with coriander been served in such a wonderful setting. sahbisahbi.com

16 europa
// ENG
PLANES DEL MES Plans for this month ©Pascal Montary
Vuelos desde: // Flights from: MADRID

Llucmajor, un destino sostenible y deportivo

Llucmajor, a sustainable destination for sports enthusiasts

Esta localidad mallorquina es mucho más que sol y playa. Deporte y cultura para cualquier día del año. This municipality in Mallorca is much more than sun and the beach. It offers sports and culture every day of the year.

Llucmajor es el municipio más extenso de la isla de Mallorca, y quiere dar a conocer en Fitur 2023 su oferta fuera de temporada, muy enfocada al deporte y la cultura

Como destino deportivo es muy importante, al contar con una red de más de 400 kilómetros de rutas cicloturísticas. Además, hay varias rutas senderistas que invitan a descubrir el paisaje de nuestra isla y su entorno privilegiado, como Sa Marina de Llucmajor, donde el viajero puede visitar nuestras dos bodegas con Denominación de Origen. En cada una se llevan a cabo diferentes actividades durante todo el año: visitas guiadas, catas o conciertos. Paisaje, cultura y gastronomía en un mismo lugar.

El centro de Llucmajor puede visitarse en cualquier momento del año. La zona peatonal, con edificios emblemáticos y comercios, tiene su punto de encuentro en la gran Plaza de España, donde hay diversos restaurantes y bares típicos en los que degustar desde tapas a una pizza, o bien una carne a la brasa.

Llucmajor is the largest municipality on the island of Mallorca, and in Fitur 2023, it wants to make known its off-season activities focused on sport and culture.

As a sports destination it is very important to have a network of over 400 kilometres of cycling-tourism routes. Furthermore, there are several hiking routes that invite visitors to discover our island’s landscape and its privileged environment, such as Sa Marina de Llucmajor, where travellers can visit our two wineries with Designation of Origin. In each one different activities are organised throughout the year: guided tours, wine-tasting events and concerts. Landscape, culture and gastronomy all in the same place.

You can visit the centre of Llucmajor at any time of year. In the pedestrian area, with its emblematic buildings and shops, the place to meet up is the large Plaza de España, where there are diverse restaurants and typical bars that offer a range of things to eat, from tapas to a pizza or barbequed meat.

europa
+info visitllucmajor.com visitllucmajor VisitLlucmajor @Visitllucmajor
Europa para Llucmajor

EL TERCER OJO DE FRIDA KAHLO

// ENG FRIDA KAHLO’S THIRD EYE

Es la obra de un artista latinoamericano más cara de la historia vendida en una subasta. 35 millones de euros pagó el coleccionista argentino Eduardo Costantini en 2021 por el cuadro Diego y yo (1949) de Frida Kahlo. El último autorretrato de la mexicana antes de su muerte, en el que se reflejaba con el rostro de su marido Diego Rivera como si fuera un tercer ojo, es considerada su mayor obra maestra. Una pieza simbólica de lo que fue la obsesión de este turbulento matrimonio, que el MALBA (Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires) exhibe como parte central de la exposición Tercer ojo. Colección Costantini en Malba. Una muestra que se completa con otras 240 obras icónicas de creadores como Joaquín Torres García, Wifredo Lam o Remedios Varo. malba.org.ar

BUENOS AIRES

La capital argentina es un destino siempre apetecible, por eso Air Europa programa siete frecuencias a la semana entre Buenos Aires y Madrid. // As the capital of Argentina is always an attractive destination, Air Europa schedules seven frequencies a week between Buenos Aires and Madrid.

www.aireuropa.com

ENG The work set a record as being the most expensive artwork by a Latin American artist to be sold in an auction. In 2021, the Argentinian collector, Eduardo Costantini, paid €35 million for the painting Diego and I (1949) by Frida Kahlo. It was the Mexican’s last self-portrait to be completed before her death, where the face of her husband, Diego Rivera, is depicted like a third eye, and it is considered her greatest masterpiece. A symbolic work of the obsession of this turbulent marriage, which the MALBA (Museum of Latin American Art of Buenos Aires) exhibits as the central part of the exhibition Third Eye. Costantini Collection in Malba. A selection that is completed with another 240 iconic works by creators such as Torres García, Wifredo Lam and Remedios Varo. malba.org.ar

18 europa
PLANES DEL MES Plans for this month
ARTE / ART
5
Vuelos desde: // Flights from: MADRID

AL RESCATE DE UN BELLO PASADO

Más de 10.000 obras de todos los estilos y épocas: cuadros, muebles, objetos, joyas, esculturas, piezas tribales... BRAFA, la feria de arte y antigüedades de Bruselas, una de las más importantes de toda Europa, reúne esta edición a 130 galerías de 15 países.

Del 29 de enero al 5 de febrero, en Brussels Expo, se van a poder ver obras inéditas como los robots del videoartista surcoreano Nam June Paik (en la foto) o cerámicas originales del creador art nouveau Émile Gallé.

Over 10,000 works of all styles and periods: paintings, furniture, jewellery, sculptures, tribal art, etc. This year, BRAFA (Brussels Art Fair), one of the most important European art and antiques fair, brings together 130 galleries. In Brussels Expo, from 29 January to 5 February, previously unseen works will be exhibited , which will include works such as the robots by the video artist, Nam June Paik (in the photo), or original ceramic pieces by the Art Nouveau creator, Émile Gallé .

BRUSELAS

Vuelos desde: / Flights from: MADRID

Air Europa te lleva hasta esta ciudad desde Madrid en dos vuelos al día.

// Air Europa takes you to this city from Madrid on two flights a day.

www.aireuropa.com

6
FERIA / FAIR
Plans for this month
PLANES DEL MES
// ENG RESCUING
AIR EUROPA 209 MARRIOT MEDIA H.ai 2 19/12/22 14:01
A WONDERFUL PAST

DÓNde dUeRME

WHERE SLEEPS

Andrea Duro

La actriz madrileña solo abandona el cine o las series para disfrutar de sus grandes placeres: el deporte y viajar.

// ENG The actress only leaves the cinema set or TV series to pursue her greatest pleasures: sport and travelling. 1

GUÍA GUIDE

1/. Four Seasons (Madrid).

2/. Cavo Tagoo (Mikonos).

3/. Gran Meliá Sancti Petri (Cádiz).

4/. SHA Wellness (Alicante).

Le gusta escaparse para disfrutar de una buena mesa: “Voy al Four Seasons, de Madrid me encanta su espacio japo-fusión, Isa Restaurant & Cocktail Bar”. Ha encontrado una piscina infinita con atardeceres de fondo en Cavo Tagoo, en Mykonos, “uno de los hoteles más espectaculares que conozco”.

Elige también el Gran Meliá Sancti Petri, en Cádiz, “por sus espléndidas playas; llevo un par de años yendo con amigas”.

Para resetearse escoge el SHA Wellness, en Alicante: “Se come de maravilla y desconecto del todo”.

Duro enjoys getting away to enjoy a good meal: “I go to the Four Seasons in Madrid - I love its Japanese-fusion space, Isa Restaurant & Cocktail Bar”. She has found an infinity pool with sunsets at Cavo Tagoo, in Mykonos, “one of the most spectacular hotels I know”, and she also chooses the Gran Meliá Sancti Petri, in Cádiz, “for its gorgeous beaches; I’ve been going there for a couple of years with friends”. To recharge her batteries, she heads to the SHA Wellness, in Alicante: “The food is wonderful, and I can switch off completely”.

Han pasado más de 15 años desde que se hiciera popular en la serie Físicao Química, pero Andrea Duro (Madrid, 31 años) sigue siendo la Yoli en la retina de tres generaciones de españoles. “A veces me sorprende cómo después de tan dilatada carrera la gente se ha quedado con aquella serie. Para mí tiene una connotación positiva, y es que los adolescentes de hoy en día siguen viéndola, y eso es increíble”, afirma Duro. Con una carrera consolidada con títulos como Velvet Colección o Amar es para siempre, acaba de estrenar Todos lo hacen, de Hugo Martín Cuervo, un thriller coral en clave de comedia, junto a Kira Miró, Julián López o Pablo Carbonell. Allí nos descubre la faceta menos conocida de la actriz: su vis cómica. Está a punto de embarcarse con su pareja hacia Kenia, Tanzania y Zanzíbar: “Nos encanta viajar y este año queríamos hacer un safari. Es nuestro regalo de Navidad, con eso tenemos más que de sobra”, concluye la actriz añadiendo que sus paraísos terrenales están en Cerdeña, Cuba, Bali y la costa Oeste de EE UU.

ENG More than 15 years have passed since she achieved fame in Física o Química, but Andrea Duro (Madrid, 31 years old) is still Yoli in the minds of three generations of Spaniards. “Sometimes I’m surprised that after such a long career, people still remember that series. For me it’s really positive, because it means that today’s teenagers still watch it, and that’s just amazing “ says Duro. The actor actress has a well-established career with titles such as Velvet Colección and Amar es para siempre under her belt, and she has just released Todos lo hacen, by Hugo Martín Cuervo, a comedy ensemble thriller, alongside Kira Miró, Julián López and Pablo Carbonell, where she gets to show off her lesser-known talent: comedy.

Duro is about to set off with her partner for Kenya, Tanzania and Zanzibar: “We love travelling and this year we wanted to go on safari. This is our Christmas present to ourselves – it’s more than enough for us”, she concludes, adding that her dream destinations are Sardinia, Cuba, Bali and the West Coast of the USA.

20 europa
3 4 2 ©Rubé
nV e ga

En esta mole de aluminio y madera viven 442 vecinos que disfrutan de una escuela de vela y un restaurante en los bajos de su edificio.

// This block of aluminium and wood is the home of 442 residents, who can enjoy using the sailing school and a restaurant on the ground floor of their building.

SLUISHUIS

Este edificio de viviendas del barrio de IJburg en Ámsterdam es como un faro en medio del lago

This residential building in the IJburg neighbourhood in Amsterdam is like a lighthouse in the lake.

Levantado sobre una isla artificial en el lago IJ, en el distrito de IJburg en Ámsterdam, el edificio Sluishuis no es una mole de viviendas al uso, es una proa que recibe al visitante de este barrio conocido por su arquitectura de vanguardia. “Si hay magia en este planeta, está contenida en el agua”, decía el antropólogo Loran Eiseley, y como ilusionistas se deben sentir los 442 vecinos que viven aquí, con vistas al puerto interior del lago. Obra de los estudios de arquitectura Barcode y BIG, el edificio tiene fachadas de aluminio para reflejar el brillo del agua y terrazas de madera. En sus bajos hay una escuela de vela, un centro de deportes acuáticos y un restaurante, animación para el paseo marítimo donde está ubicado, rodeado de las habituales casas flotantes vecinas. ¿Y cómo se integra esta masa plateada en el entorno? Dejando crecer flora local en sus límites y creando una isla para las aves que viven en esta bahía del mar del Norte.

ENG Standing on an artificial island in the IJ Lake, in the IJburg neighbourhood, Amsterdam, the Sluishuis building is not a standard residential block, it is a landmark that welcomes visitors to the neighbourhood known for its cutting-edge architecture. Anthropologist, Loran Eiseley , once said, ‘If there is magic on this planet, it is contained in water’, and the 442 residents who live here, with views of the harbour inside the lake, must feel like illusionists. A project by the Barcode and BIG architecture studios, the building has wooden terraces and aluminium façades to reflect the shine of the water. On the ground floor there is a sailing school, a water sports centre and a restaurant, entertainment for the walkway where it is located, surrounded by the usual neighbouring floating houses. And how does this silvery mass integrate into the area? By letting the local flora grow on the borders and creating an island for the birds that live in this bay in the North Sea.

22 europa
Ámsterdam
Fotos: © Ossip van Duivenbode

Santiago

del Teide,

diferente por naturaleza

Santiago del Teide, different by nature

Paisajes impresionantes, experiencias únicas y establecimientos hoteleros ecorresponsables para no olvidar nunca. Impressive landscapes, unique experiences and eco-responsible hotels that you will never forget.

Santiago del Teide se quedará en tu recuerdo para siempre. Descubrir los impresionantes acantilados de Los Gigantes; caminar por las coladas volcánicas originadas por la última erupción de Tenerife, el volcán Chinyero; emocionarte con el avistamiento de cetáceos en el primer santuario de ballenas de Europa; enamorarte de cada atardecer donde el tiempo parece detenerse, sentir nuestro origen mientras las manos alfareras elaboran vasijas con la técnica guanche en el Centro Alfarero y Museo Etnográfico Cha Domitila…

Pero hay más, porque podrás alojarte en nuestros establecimientos hoteleros certificados con el sello internacional de Sostenibilidad Ecostars*, disfrutar de las únicas playas de Canarias con la máxima certificación medioambiental EMAS y de experiencias respetuosas con el naturaleza. Ven y experimenta la Sostenibilidad en Destino.

Santiago del Teide will remain in your memory forever...discover the impressive Los Gigantes Cliffs, walk through the volcanic flows caused by the last eruption in Tenerife, the Chinyero Volcano, get emotional with the sighting of cetaceans in the First Sanctuary of Whales of Europe, falling in love with each sunset where time seems to stop, feeling our origin while pottery hands make pots with the Guanche technique at the Cha Domitila Pottery Center and Ethnographic Museum...

But there is still more...you can stay in our hotel establishments certified with the international Ecostars* Sustainability seal, enjoy the only beaches in the Canary Islands with the highest EMAS Environmental certification and respectful experiences with the Natural Environment. Come and experience Destination Sustainability.

25 europa
@visitsantiagodelteide
+info visitsantiagodelteide.com @visitSantiagoDelTeide VTeide
Europa para Santiago del Teide

Camilo

La edición colombiana del programa Factor X fue el trampolín para Camilo (Medellín, 1994). Hoy, el compositor, con 5.000 millones de reproducciones en las plataformas digitales y casi 28 millones de seguidores en Instagram, es un fenómeno de masas que vivió el pasado octubre, en Madrid, el que fue el mayor concierto de su vida junto a Pablo Alborán: “Que todos estuviesen cantando esas canciones que nacieron de lo más profundo de mi corazón es algo que aún, semanas después, estoy asimilando”.

De adentro pa fuera es su segunda gira. ¿Cuál es su balance? El encuentro con La Tribu [como llama el artista a su

comunidad de seguidores] es el motor que hace que este tour sea una de mis mayores alegrías. De la gira pasada a esta, el crecimiento de La Tribu ha sido un salto exponencial y es una confirmación de que las cosas sanas se reproducen. Cada vez que saca una canción se convierte en un éxito inmediato… ¿Cuál es su secreto?

Decir que tengo el secreto o la formula sería una mentira. Cuando escribo no estoy pensando en lo que pasará una vez le llegue a la gente, yo lo que sé es que mi mayor materia prima es la honestidad. No veo la manera de vivir mi oficio sin representar lo que estoy viviendo y creo que es la mejor manera de conectar.

TÚ DECIDES / YOU DECIDE
El cantante colombiano reconoce que la vida y el amor a su familia son la principal fuente de inspiración para todas sus canciones. // ENG The Colombian singer acknowledges that life and love for his family are the main sources of inspiration for all his songs.

Rauw Alejandro, Ozuna, Pablo Alborán… La lista de artistas con los que ha colaborado es larga. ¿Qué le aportan?

De todos, me quedo con el tesoro de poder llamarlos amigos, porque las canciones son síntomas de algo más grande como es la amistad con las que se crearon. Lo más lindo de mi trabajo y oficio es coleccionar experiencias con personas maravillosas. ¿Ha contado cuántos aviones puede coger en un mes? Yo ya perdí la cuenta, pero lo que sí sé es que son muchos. Cuando estás de gira, a veces pierdes la noción de dónde estás y cómo llegaste ahí, pero que bendición poder viajar y compartir mi música en diferentes lugares.

¿Aprovecha para dormir y descansar cuando viaja en avión? ¿O prefiere escuchar música?

Nosotros viajamos en familia, incluyendo mi hija de siete meses. A veces puedo dormir, pero otras no tanto porque estamos cuidando de ella y también aprovechando las horas para seguir trabajando en nuestros proyectos. Escucho música de todo tipo; ahora estoy escuchando la de mi esposa Evaluna, la de Nicole Zignago, y la de David Aguilar. Una de sus canciones se titula Aeropuerto. ¿Hay alguno por el que le guste especialmente transitar?

Me gustan el de Miami y el de Medellín porque significa que llegué a mi hogar.

ENG The Colombian version of the X Factor was the springboard for Camilo (Medellín, 1994). Today, the songwriter, with 5,000 million plays on digital platforms and almost 28 million followers on Instagram, is a true phenomenon who last October, in Madrid, played the biggest concert of his life alongside Pablo Alborán: “The fact that everyone was singing those songs that were born deep in my heart is something that I’m still taking in, weeks later.”

De adentro pa fuera is your new tour. What’s your assessment? Coming together with La Tribu [or The Tribe, as the artist calls his community of fans] is the driving force that’s making this tour so great for me. From the last tour to this one, La Tribu has exploded in size, and it’s proof that good things do grow. Every time you release a new track it’s an instant hit... What’s your secret?

It would be a lie to say that I’ve got the secret or a formula. When I write I’m not thinking about what’s going to happen once it comes out, but what I do know is that my greatest raw material is honesty. I don’t see a way to live my craft without performing what I’m going through, and I think that’s the best way to connect.

Rauw Alejandro, Ozuna, Pablo Alborán... The list of artists you’ve collaborated with is long. What do they give you? From all of them, I hold on to the joy of being able to call them friends, because the songs are symptoms of something greater, the friendship they came from. The most precious thing about my work and my craft is being able to gather experiences with amazing people. Have you counted how many planes you can take in a month? I’ve lost count, but what I do know is that there are a lot of them. When you’re on tour, sometimes you lose track of where you are and how you got there, but what a blessing to be able to travel and share my music in different places. Do you sleep when you fly, or do you prefer to listen to music?

We travel as a family, which includes my seven-month-old daughter. Sometimes I can sleep, but sometimes not so much because we’re looking after her and using the time to keep working on our projects. I listen to all kinds of music; right now, I’m listening to music by my wife Evaluna, and also to Nicole Zignago and David Aguilar.

One of your songs is called Aeropuerto (Airport). Is there one you particularly like to travel through?

I like the ones in Miami and Medellín because it means I’ve come home.

europa 25
“Me gustan los aeropuertos de Miami y Medellín, porque significa que llegué a mi hogar”.
// ENG ‘I like the airports of Miami and Medellín, because it means I’ve come home.’

Cruz SanTA dE la SieRRa

TODO EMPIEZA EN LA PLAZA

It all begins in the square

ISMAEL QUINTANA VILA

Es periodista, vive en Bolivia y lleva más de 30 años narrando sus viajes por el mundo. // He is a journalist, he lives in Bolivia and he has spent over 30 years telling stories about his trips around the world.

BOLIVIA

En la página de al lado, vista del cuarto anillo que rodea la ciudad desde la azotea del banco Mercantil Santa Cruz. Junto a estas líneas, una artesana elabora un sombrero con hojas de sao.

// On the adjacent page, the view of the fourth ring surrounding the city, as seen from the roof of the Banco Mercantil Santa Cruz. Next to these lines is a picture showing a craftswoman making a hat out of the leaves of saó palm.

ANDRES UNTERLADSTAETTER

La llaman “la ciudad de los anillos” por su peculiar trama urbana: a vista de dron, una especie de tela de araña crece concéntrica a la plaza 24 de Septiembre, la de la catedral metropolitana Basílica Menor de San Lorenzo. En este lugar de Santa Cruz de la Sierra, la ciudad más poblada de Bolivia, proliferan los grupos de cruceños de edad jugando al ajedrez o simplemente charlando, sentados a la sombra fresca de árboles centenarios. Se agradece: aquí hay años en los que la temperatura media se sitúa en 28 °C.

Para empezar a descubrir el encanto de la urbe no hay que irse muy lejos. Diseño, moda, arquitectura o tecnología se revelan pronto en la caminata en torno al centro de esa especie de diana urbanística. El ambiente, las tradiciones y la gastronomía esperan a cada paso, con un gratificante complemento: la alegría de sus gentes, dispuestas siempre a conversar, a compartir y a celebrar. En las calles aledañas llaman la atención las casonas tradicionales con patios repletos de plantas y hamacas, como en permanente reivindicación del concepto colonial que tanto aprecia el viajero del otro hemisferio.

A un costado del templo, el primer contraste: Manzana Uno Espacio de Arte. Se trata de una galería “de puertas abiertas” que recibe 170.000 visitas al año. Su directora voluntaria

MELODIES OF INDIGENOUS BAROQUE

Los jesuitas no solo utilizaron la música como instrumento de evangelización. Aprovechando la especial habilidad de los indígenas para tocar instrumentos, produjeron también un enorme caudal de melodías. Hoy hay más de 5.000 piezas de música barroca indígena. Con la finalidad de recuperar este importante legado musical, la Asociación Pro Arte y Cultura (APAC) organiza cada dos años, desde 1996, el Festival Internacional de Música Renacentista y Barroca Americana Misiones de Chiquitos. En 2022, participaron más de un centenar de orquestas de veinte países.

// The Jesuits did not only use music as an instrument of evangelisation. By taking advantage of the indigenous people’s special ability to play instruments, they also produced an immense wealth of melodies. Today there are more than 5,000 pieces of indigenous baroque music. With the aim of recovering this significant Jesuit musical legacy, the Asociación Pro Arte y Cultura (APAC) has organised the International Festival of American Renaissance and Baroque Music “Misiones de Chiquitos” every two years since 1996. In 2022, more than a hundred orchestras from twenty different countries took part in the festival.

28 europa
es
Aquel ‘pueblo grande’ con calles de tierra es hoy una urbe de dos millones de habitantes en la que laten la cultura, la ecología y la economía de América del Sur. Y con un clima único: aquí, si un día amanece con 20 grados, los cruceños dicen que “hace frío”.
// ENG Today that ‘big village’ with unpaved roads is a city with two million inhabitants that throbs with the culture, ecology and economy of South America. And a unique climate: if you wake up to a temperature of 20 degrees, the natives say that ‘It’s cold’.
A musical appointment MELODÍAS DEL BARROCO INDÍGENA
>

Ante el calor, nada como un raspadillo –sobre estas líneas–, una refrescante bebida a base de hielo endulzado con almíbar de sabores. A la derecha, la artista Ejti Stih y, abajo, una niña tocando el violín en el barrio Plan 3.000. // When it’s hot, there’s nothing better than a raspadillo –directly above, a refreshing ice-based drink sweetened with flavoured fruit syrup. On the right, the artist Ejti Stih and, below, a little girl playing the violin in the Plan 3.000 district.

europa 29
© Alvaro Mier

En esta página, una artesana trabajando la arcilla y detalle del edificio La Riviera, en el barrio Equipetrol. // On this page, a craftswoman working with clay and a detailed view of La Riviera building, in the Equipetrol district.

la artista plástica eslovena Ejti Stih. Asegura que a la gente en Santa Cruz le interesa el arte, pero puntualiza que “hay que ofrecérselo de forma amigable, sin porteros, policías, ni la obligación de inscribirse en la entrada”. A juzgar por el constante bullicio en sus instalaciones, parece que la fórmula funciona.

Si se busca una experiencia auténtica y colorista, hay que dejarse caer por los mercados tradicionales de la ciudad, como el Abasto Minorista. Cuesta recorrer sus pasillos sin charlar con las vendedoras y disfrutar de la gran variedad de frutas y hortalizas recién traídas de cualquier zona de territorio boliviano. Aquí hay vitamina cromática para la vista, pero también para el selfie.

No obstante, existe otra Santa Cruz. Hablamos de la ciudad moderna, rupturista y cosmopolita que mira al cielo. La que alberga la Torre MSC –con su helipuerto en la azotea, todo un acontecimiento en la ciudad– o el barrio Equipetrol, centro empresarial del siglo XXI, con sus modernos edificios de oficinas, hoteles, centros comerciales, restaurantes y bares de diseño. Pero, para degustar los platos típicos de este lugar, mejor darle la espalda a la modernidad.

30 europa
CRUZ DE LA SIERRA
SANTA
> >

Don Marco, sobre estas líneas, es uno de los vendedores de café que trabajan en la plaza 24 de Septiembre, junto a la catedral. // Don Marco, directly above, is one of the coffee merchants who works in Plaza 24 de Septiembre, next to the cathedral.

Si lo que se busca es un buen majadito de charque, sopa de maní, locro de gallina, keperi o sonso de yuca, hay que acudir a restaurantes de tradicionales o a las cocinerías de alguno de los mercados, como el Nuevo de Sucre, en el centro. Obligadas son además las salteñas, o empanada rellenas con guiso de pollo o carne. Existen locales especializados por toda la ciudad que las sirven por la mañana, al igual que los horneaditos del café de la tarde: cuñapé, empanada de queso, masaco de plátano o yuca o emapana de arroz.

CUESTA

También tiene personalidad propia la moda local, que “incorpora la cultura tradicional cruceña y de las misiones”, en palabras de la diseñadora Claudia Mercado. Sus bolsos, pendientes, colgantes o gargantillas están inspirados en las formas, colores y texturas de las zonas rurales. Bastante más allá de su tienda está el parque Güembé, que homenajea la biodiversidad boliviana en su mariposario. En este país, incluso la artesanía está comprometida con el medio ambiente, como demuestran los objetos tallados de la organización Kirah Design, que son sostenibles y sirven para generar empleo. “Transformamos desechos rescatados de madera del [árbol autóctono] morado para obtener diseños únicos”, afirma su fundadora, Gabriela Flores. Su filosofía es crear conciencia ecológica. Y van por buen camino.

32 europa
RECORRER EL MERCADO SIN CHARLAR CON SUS VENDEDORAS. // ENG IT’S DIFFICULT TO GO AROUND THE MARKET WITHOUT CHATTING TO THE SALESWOMEN.
>

They call it the ‘The City of Rings’ because of its peculiar urban layout: as seen from a drone, a kind of spider’s web grows in concentric rings in the Plaza 24 de Septiembre, the location of the metropolitan Cathedral Basilica of St. Lawrence. In this place of Santa Cruz de la Sierra, Bolivia’s most populated city, there is a proliferation of elderly natives playing chess or just chatting, sitting in the cool shade under centuries-old trees. It is much appreciated: there are years when the average temperature is 28 °C.

You don’t need to go very far to start discovering the city’s charm. Design, fashion, architecture and technology are soon revealed during the walk around the centre of what looks rather like an urban bull’s eye. Atmosphere, traditions and gastronomy are waiting for you at every step, with a gratifying extra feature: the cheerfulness of its people, always willing to talk, share and celebrate. In the streets on the outskirts, you cannot fail to notice the traditional stately homes with patios full of plants and hammocks, as if they were permanently defending the colonial concept so appreciated by travellers from the other hemisphere.

The first contrast is on one side of the temple: Manzana Uno Espacio de Arte. An ‘open doors’ gallery that receives 170,000 visitors every year. Its voluntary director is the Slovene artist, Ejti Stih. She assures that the people of Santa Cruz are interested in art but she points out that ‘You need to offer it in a friendly way, without porters, police and the obligation to register when you enter’. Judging by the constant hustle and bustle inside the premises, it looks like the formula works.

If you’re looking for a genuine and colouristic experience, you need to go to the traditional markets in the city, such as the Abasto Minorista. It’s difficult to walk along the aisles

>

Sobre estas líneas, hirviendo agua en uno de los mercados tradicionales de la ciudad. A la derecha, puesto de fruta en el de 7 Calles y, arriba, el nuevo Patio Design. // Directly above these lines, boiling water in one of the city’s traditional markets. On the right, a fruit stall in the 7 Calles market and above, the new Patio Design.

europa 33
ENG

> >

without chatting to the saleswomen and enjoying the wide variety of fruit and vegetables recently brought from all over Bolivia. Here there are colourful vitamins that do wonders for the eyesight, but are also good for taking selfies. However, there is another Santa Cruz. We’re referring to the modern, ground-breaking and cosmopolitan city that looks towards the sky. The home of the MSC Tower –with a heliport on the roof, quite an event in the city– or the Equipetrol district, a 21st-century business centre, with its modern office blocks, hotels, shopping centres, restaurants and designer bars. Nevertheless, if you want to try the region’s typical dishes, it’s better to turn your back on modernity.

If you’re looking for a good majadito de charque (sloppy rice with beef jerky), sopa de maní (Bolivian peanut soup), locro de gallina (hen and potato stew), keperí or sonso de yuca (fluffy yucca pancakes with cheese), you should go to traditional restaurants or the cocinerías (spit roasters) in some of the markets, such as the Nuevo de Sucre, in the city centre. Other must-eats are salteñas (savoury pastries filled with chicken or meat stew. They are served in specialised establishments in the morning, in the same way as the horneaditos that accompany coffee in the afternoon: cuñapé (Bolivian bread), empanada de queso (cheese pastry), masaco de plátano or yuca (banana or yucca mashed with jerky, empanada de arroz (baked rice pudding patties).

34 europa
Algunas antiguas casonas del casco viejo son hoy comercios, como la librería de la imagen. Abajo, detalle de un tejido cruceño elaborado a mano. // Some of the former stately homes in the old quarter are now shops, such as the bookshop in the picture. Below, a detailed view of handmade fabric from Santa Cruz.

The local fashion also has its own personality, which, according to the designer Claudia Mercado, ‘incorporates the traditional culture of Santa Cruz and missions’. Her bags, earrings, pendants and chokers are inspired by the shapes, colours and textures of rural areas. Quite a bit further on from her shop is Güembé Park, which pays tribute to Bolivian biodiversity with its Butterfly Sanctuary. In this country, even arts and crafts are committed to the environment, as shown by the objects carved by the Kirah Design organisation; the items are sustainable and the activity creates employment. ‘We transform recycled and discarded wood from Bolivia rosewood to create unique designs’, affirms the founder, Gabriela Flores. Her philosophy is to raise ecological awareness. And they’ve got off to a very good start.

Arriba, fachadas de Equipetrol y cocina tradicional en las cabañas del río Piraí a cargo de la señora Gladis. Sobre estas líneas, cuñapés bolivianos. // Above, façades in Equipetrol and traditional cuisine in the cabins of the River Piraí managed by Señora Gladys. Directly above these lines, cuñapés (Bolivian bread).

Apuesta por el diseño boliviano

GO FOR BOLIVIAN DESIGN

El respeto por la tradición y el fomento de un desarrollo en sintonía con las últimas tendencias constituyen la razón de ser de CasaCor, la mayor muestra de arquitectura, decoración, diseño, arte y paisajismo de América. CasaCor apoya a profesionales bolivianos de estos campos para que alcancen una mayor proyección y contribuyan a generar una ciudad que marque tendencia en Latinoamérica. Al mismo tiempo, queremos esforzarnos de forma especial por conservar lo que ya tenemos, por lo que cada año estamos restaurando un inmueble representativo de nuestro patrimonio arquitectónico.

The respect for tradition and promoting development in line with the latest trends are the rationale behind CasaCor, the largest exhibition of architecture, decoration, design, art and landscaping in America. CasaCor supports Bolivian professionals in these fields to achieve a higher profile and contribute towards creating a city that can set the trend in Latin America. We also want to make a concerted effort to preserve what we already have, which is why each year we are restoring a building that is representative of our architectural heritage.

36 europa
// ENG
PROHIBIDO SALTARSE LOS ‘HORNEADITOS’ DEL CAFÉ DE LA TARDE.
IT IS FORBIDDEN TO SKIP THE ‘HORNEADITOS’ SERVED IN THE AFTERNOON WITH COFFEE.
QUITo VElasCo DIRECTOR GENERAL DE CASACOR BOLIVIA. // MANAGING DIRECTOR OF CASACOR BOLIVIA.
CRUZ DE LA SIERRA >
SANTA

1/. Noi.

2/. El Aljibe.

3/. Sach’a Huaska.

Noi

Ocupa la casona Melchor Pinto, una vivienda tradicional con patio en pleno casco antiguo a pocos metros de la plaza principal. Un excelente lugar para sentarse a tomar un buen café boliviano y a picar algo en el centro. Housed in the Melchor Pinto mansion, a traditional house with a patio situated right in the centre of the old quarter, just a few metres from the main square. An excellent place for sitting down to enjoy a good Bolivian coffee and have a snack in the centre. Sucre, 50.

El Aljibe

Cocina típica elaborada siguiendo las recetas tradicionales con productos de calidad. Ocupa una vieja casona de finales del siglo XIX situada en el centro de la ciudad. Typical cuisine prepared according to traditional recipes with quality products. It is inside an old stately home built at the end of the 19th century, located in the city centre. elaljibecomidatipica.com

Jardín de Asia

Cocina asiática elaborada con excelentes productos bolivianos. Su espacio principal recrea un jardín asiático bajo una réplica del cielo del hemisferio norte.

Asian cuisine prepared with excellent Bolivian products. The main area recreates an Asian garden under a replica of a starry sky in the northern hemisphere. jardindeasia.com

Los Hierros

Restaurante de carnes a la parrilla, pastas y ensaladas en un modernísimo local en pleno barrio empresarial de Equipetrol. A restaurant that serves grilled meat, pasta dishes and salads in extremely modern premises right in the middle of the business district of Equipetrol. facebook.com/LosHierrosBolivia

Sach’a Huaska

Un restaurante de gastronomía peruana contemporánea situado al otro lado del río Piraí, en la zona residencial del Urubó.

A restaurant that serves contemporary Peruvian gastronomy, located on the other side of the River Piraí, in the residential area of Urubó.

facebook.com/sachahuaska

Lo Nuestro

Rinde tributo a la cocina boliviana y a su cultura desde una perspectiva moderna, elegante y diferente. Sus platos y cocteles están elaborados con productos bolivianos de calidad.

It pays homage to Bolivian cuisine and its culture from a modern, elegant and different perspective. Its dishes and cocktails are prepared with quality Bolivian products. facebook.com/pg/lonuestrobo

Boca Mixtura

Un patio de comida gourmet situado en Manzana 40, uno de los más modernos edificios corporativos de la ciudad. Inaugurado en el 2022, ofrece 8 propuestas gastronómicas de alto nivel.

A gourmet food courtyard located in Manzana 40, one of the city’s most contemporary corporate buildings. Opened in 2022, it features 8 high-level culinary options. Manzana 40. Equipetrol Norte.

SANTA CRUZ DE LA SIERRA

Vuelos desde: / Flights from:

Una gran desconocida aún por descubrir; por eso merece la pena ir a Santa Cruz de la Sierra, que está conectada con Madrid, gracias a Air Europa, con cuatro frecuencias semanales. // A great unknown waiting to be discovered, which is why it’s worth going to Santa Cruz de la Sierra. Thanks to Air Europa the city is connected to Madrid, with four weekly flights.

www.aireuropa.com

38 europa
DÓNDE COMER WHERE TO EAT

TRAS LA PUNTADA...

AFTER THE STITCHES

40 europa
EL OFICIO DE SASTRE ES TAN UNIVERSAL COMO DELICADO. AQUÍ, GRANDES GENIOS DEL DEDAL // THE TAILOR’S TRADE: BOTH UNIVERSAL AND DELICATE. HERE, GENIUSES OF THE THIMBLE MEETING PEOPLE

BÉLGICA

BRUSELAS

Vuelos / Flights

Aravinda Rodenburg

Una crisis económica le llevó a remendar por sí mismo sus pantalones desgastados: “No podía comprar unos nuevos, mi madre era costurera y siempre había visto cómo se manejaba una máquina de coser”. Así, Aravinda Rodenburg comenzó a interesarse por la confección, abriendo su propio negocio, en 2005, hasta ser hoy uno de los mejores sastres de Bélgica.

“Tomé clases magistrales en Londres, Florencia... también Youtube es un buen maestro”. De hecho, él cuenta con su propio canal de vídeos donde muestra su oficio, con patrones que mezclan el estilo inglés y alemán. “Trabajo como si tuviera un lienzo, como una pieza de construcción de la Antigua Roma”. Y es que en un traje puede invertir más de 50 horas, un laborioso proceso donde “la artesanía teje, literalmente, toda la producción, desde las ovejas que se seleccionan y esquilan para obtener la lana más fina, hasta la tela que llega al sastre”.

ENG An economic crisis led him to mend a pair of worn out trousers: ‘I couldn’t buy a new pair, my mother was a seamstress and I had always seen her at work with a sewing machine’. Thus, Aravinda Rodenburg started to become interested in dressmaking, opening his own business in 2005 to become one of the best tailors in Belgium. I attended master classes in London, Florence, etc., YouTube is also a good teacher’. He actually has his own video channel where he shows his trade, with patterns that blend the English and German styles.

Para conocer el trabajo de este sastre belga hay que viajar a Bruselas, Air Europa te lleva hasta esta ciudad desde Madrid en dos vuelos al día.

// To get to know the work of this Belgian tailor you have to travel to Brussels, Air Europa takes you to this city from Madrid on two flights a day.

www.aireuropa.com

‘I work as if I had a canvas, like a building block of Ancient Rome’. I can invest over 50 hours in a suit, a laborious process where ‘craftwork literally weaves all the production, from the sheep that are selected and shorn to obtain the finest wool to the fabric thar reaches the tailor’.

41
EL MAESTRO DE YOUTUBE / THE MASTER OF YOUTUBE © Kristof Ghyselinck

Oteyza

Pronto hará una década desde que Paul García de Oteyza y Caterina Pañeda llegaron a Pitti Uomo de Florencia (la feria de moda hombre más importante del mundo) con nuevas versiones de la capa española. Arrasaron. “Hace diez años aún estaba asociada al folclore, hoy es una realidad en muchas pasarelas del mundo, lo que nos llena de satisfacción”, aseguran. Han dado una vuelta a la sastrería convencional desde su taller de Madrid, aplicando toques de moda urbana que encajan con el tradicional traje de chaqueta. “Los tiempos marcan nuevos caminos para la sastrería y el pret à couture, hemos trazado un nuevo itinerario de los códigos de belleza masculinos, mezclando piezas sastre y un street à couture moderno con diseño de raíz y vanguardia”, cuentan. Y es esta nueva modernidad en la moda, lo que les llevó a ser Premio Nacional de Moda en 2018, a desfilar en la Paris Fashion Week, en la semana de la alta costura, o a organizar el desfile más visto de la historia en redes sociales, con 45 millones de visualizaciones.

MADRID

Vuelos / Flights

Madrid es hub de Air Europa, desde aquí salen casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales.

// Madrid is Air Europa’s hub, from where nearly 500 flights depart every week to go to Spain, Europe and other international destinations.

www.aireuropa.com

ENG It will soon be a decade when Paul García de Oteyza and Caterina Pañeda arrived in Pitti Uomo in Florence (the world’s most important platform for men’s clothing) with new versions of the Spanish cape. They were a huge success. ‘Ten years ago they were associated to folklore, today they are a reality on many catwalks around the world, which we fills us with satisfaction’, they assure. In their workshop in Madrid, they have turned conventional tailoring around, applying touches of urban fashion that look good on traditional suits. ‘The times are marking new paths for tailoring and pret à couture, we have drawn a new itinerary of masculine beauty codes, mixing tailored parts and a modern street à couture with a cutting edge and root design’, they explain. Thanks to this new modernity in fashion, they won the Premio Nacional de Moda in 2018, they walked on the catwalk in the Paris Fashion Week, in the haute couture, and organised the fashion show with the most views on social networks in history, with 45 million views.

42 europa
HOMENAJE A LA CAPA ESPAÑOLA / A TRIBUTE TO THE SPANISH CAPE ESPAÑA
© Gabriel Bouys/AFP via Getty Images

Yosel Tiefenbrun

A los 21 años, Yosel se mudó a Londres para estudiar en la academia de Savile Row, el lugar donde aprenden los grandes sastres del mundo. Entró a formar parte del taller de Maurice Sedwell, que viste a los hombres de la familia real británica, donde perfeccionó su oficio: “El traje perfecto favorece las formas del cuerpo, sus proporciones, debe fluir y no luchar con el movimiento”. Pero regresó a casa, al barrio de Williamsburg, en Nueva York, donde este joven rabino montó su firma. Pero no solo viste a la comunidad judía, gente de toda la ciudad acude para vestirse con sus creaciones. “Tengo pasión por la artesanía, además, al ser un sastre joven soy más creativo e incorporo otras visiones; siempre me ha gustado Alexander Mcqueen”. También la Gran Manzana le inspira, “me gustan sus edificios y como dijo una vez Pierre Balmain: ‘La confección es la arquitectura del movimiento”.

ENG When he was 21, Yosel moved to London to study in the Savile Row Academy, the establishment where the great tailors learn their trade. He joined the Maurice Sedwell workshop, which dresses the men of the British Royal Family, where he improved his trade: ‘The perfect suit favours the shape of the body, its proportions, it must flow and not fight with movement’. However, he returned home, to the Williamsburg neighbourhood, in New York, where this young rabbi set up his brand. But he does not only dress the Jewish community, people from all over the city go to his workshop wear his creations. ‘I am passionate about craftwork, and because I am a young tailor, I’m more creative and I add other visions; I’ve always loved Alexander McQueen’. The Big Apple also inspires him, ‘I like its buildings and, as Pierre Balmain once said: ‘Dressmaking is the architecture of movement’.

EE
MEETING PEOPLE MEETING PEOPLE
UU
“Como dijo Pierre Balmain: ‘La confección es la arquitectura del movimiento”. // ENG ‘As Pierre Balmain once said: ‘Dressmaking is the architecture of movement’.

Ayres Gonçalo

Aprendió de su abuelo el oficio que le ha convertido en el sastre portugués más internacional, con talleres en Lisboa, Oporto y en la meca de la aguja de Londres: Savile Row. De hecho, Ayres Gonçalo ha llegado a vestir al rey de Inglaterra Carlos III, además de a deportistas y políticos. “Mi abuelo, que tiene 93 años y dejó de trabajar hace uno, todavía me inspira”, confiesa. Se ha formado con los grandes, y ahora él también es maestro de futuros sastres en países como China y Hong Kong. “En el traje perfecto, los hombros deben estar en el lugar correcto (ni demasiado anchos ni demasiado estrechos) y el largo de las chaquetas debe ser apropiado para la altura del cliente”. Consejos de un artesano que únicamente hace cinco trajes al mes con más de medio millón de puntadas a mano en cada uno de ellos.

ENG His grandfather taught him the trade that has converted him into the most international Portuguese tailor, with workshops in Lisbon, Oporto and the sewing mecca in London: Savile Row. In fact, Ayres Gonçalo has dressed King Charles III, as well as sportsmen and politicians. ‘My grandfather, who is now 93 and he stopped working a year ago still inspires me’, he claims. He has trained with the most important tailors and he is now a master of future tailors in countries such as China and Hong Kong. ‘In a right place (not too wide nor too narrow) and the length of the jackets must be suitable for the customer’s height’. Tips from a craftsman that only makes five suits a months, with over half a million hand sewn stitches on each one.

LISBOA

Vuelos // Flights

Si alguien quiere ir a conocer el trabajo de este sastre, debe viajar a Lisboa con Air Europa; la compañía conecta Madrid con la ciudad portuguesa cuatro veces al día. // If anyone would like to learn about this tailor’s work, they need to travel to Lisbon with Air Europa. The company connects Madrid to the Portuguese city four times a day. www.aireuropa.com

44 europa
“En el traje perfecto, los hombros deben estar en el lugar correcto (ni demasiado anchos ni demasiado estrechos”. // ENG
‘‘In a right place (not too wide nor too narrow) and the length of the jackets must be suitable for the customer’s height’.
MEETING PEOPLE

EL MEJOR COMPAÑERO

The best travel mate

Existen tres requisitos a la hora de escoger un bolso para el viaje: que sea cómodo de transportar, resistente y amplio. Si, además, sumamos que tiene una línea de diseño contemporánea, el círculo se cierra. Es lo que pasa con Scharlau, la marca de accesorios para el viaje que está cambiando el concepto de equipaje. No solo por su marcado estilo, también por su selección de materiales (desde la piel al nylon balístico), y por el servicio de personalización gratuita que ofrecen, para grabar con tu nombre o una frase al que será tu nuevo compañero de aventuras. www.scharlau.com

When it comes to choosing a travel bag, there are three requirements: it must be easy to carry around, resistant and spacious. If, furthermore, we add a modern design, the circle closes. This is what happens with Scharlau, the travel accessory brand that is changing the baggage concept. Not only because of its marked style, but also because of its selection of materials (ranging from leather to ballistic nylon), as well as the free personalisation service they offer, to engrave your name or phrase to what will become your new travel mate. www.scharlau.com

SONRISAS PERFECTAS

La clínica de odontología y estética facial Oliver & Alcazar incorpora la última tecnología en implantes corticales, basales y compresivos para casos extremos de pérdida de hueso. Estos implantes se colocan sin hacer elevación de seno y sin que el nervio dentario influya en ellos. Son implantes inmediatos y de carga inmediata. En una sola intervención y con posibilidad de sedación queda terminado. Con estos implantes se obtiene una prótesis más rápida que con los implantes convencionales. Una de sus principales ventajas es que se adaptan a la anatomía del paciente. oliveryalcazar.com

The dental and facial aesthetics clinic, Oliver & Alcazar, incorporates the latest technology in cortical, basal and compressive implants in extreme cases of bone loss. These dental implants are fitted without having to perform a sinus lift and are not influenced by the dental nerve. They are immediate loading implants that are fitted in a single surgical procedure with the possibility of sedation. These dental prostheses are faster than conventional implants, and one of their main advantages is that they adapt to the patient’s anatomy.

oliveryalcazar.com

46 europa
Exit

Noticias

News

Air Europa vuela hacia la sostenibilidad

Air Europa flies towards sustainability

Participa de forma activa en una acción pionera con combustible sostenible para la aviación para mostrar el compromiso del sector con la transición energética.

En su fi rme compromiso con la transición energética y el turismo sostenible, Air Europa participó de forma activa en la acción liderada por Cepsa que convirtió a Sevilla en la capital europea de la descarbonización del transporte aéreo.

Durante una semana, más de 200 vuelos de seis compañías aéreas, entre las que estaba Air Europa, despegaron del aeropuerto sevillano con combustible sostenible para la aviación (SAF) de Cepsa, producido a partir de huesos de aceituna y otros residuos vegetales del sector de la oliva en España.

La iniciativa evitó la emisión de más de 200 toneladas de CO 2, el equivalente a la plantación de más de 2.500 árboles, y permitió a los aviones de las diferentes aerolíneas despegar con un 4,5% de SAF en sus depósitos, superando el objetivo del 2% que establece la Unión Europea para 2025.

Air Europa quiso sumarse a esta acción pionera para mostrar, una vez más, su apuesta por la sostenibilidad como motor de cambio. Atentos siempre a las novedades tecnológicas que contribuyan a una reducción de emisiones, Air Europa ha apostado por la flota más moderna, eficiente y sostenible del mercado: los Boeing 787 Dreamliner y los Boeing 737.

The company is actively participating in a pioneering initiative with sustainable aviation fuel, to show the industry’s commitment to energy transition.

In its firm commitment to energy transition and sustainable tourism, Air Europa took an active role in the Cepsa-led initiative that turned Seville into the European capital of air transport decarbonisation.

Over the course of one week, more than 200 flights from six different airlines, including Air Europa, took off from Seville airport using Cepsa’s sustainable aviation fuel (SAF), produced from olive pits and other vegetable waste from the Spanish olive sector.

The initiative avoided the emission of more than 200 tonnes of CO2, the equivalent of planting more than 2,500 trees, and allowed the airlines’ planes to take off with 4.5% SAF in their tanks, exceeding the EU’s target of 2% by 2025.

Air Europa wanted to be part of this pioneering initiative to show, once again, its commitment to sustainability as a driver of change. With a constant focus on technological innovations that contribute to reducing emissions, Air Europa is committed not only to a unified fleet, but also to making it the most modern, efficient and sustainable fleet on the market: the Boeing 787 Dreamliner and Boeing 737.

Air Europa llevó a 2.000 aficionados al Mundial de Catar

Air Europa took 2,000 fans to the World Cup in Qatar

Air Europa facilitó el traslado de cerca de 2.000 afi cionados al Mundial de Catar para asistir al mayor evento futbolístico del planeta. La aerolínea programó una operativa especial para transportar desde Madrid hasta la capital de Catar a los afi cionados de diferentes países. De esta manera, los seguidores partieron en vuelos regulares de la compañía desde Montevideo, Buenos Aires, Guayaquil, Lima y Miami hasta el Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas. Desde el hub de Madrid despegaron en un vuelo organizado hasta la ciudad del mundial de Catar.

Air Europa transported nearly 2,000 fans to the World Cup in Qatar to attend the biggest football event on the planet. The airline scheduled a special service to transport fans from different countries between Madrid and the Qatari capital. The supporters departed on scheduled flights from Montevideo, Buenos Aires, Guayaquil, Lima and Miami to Adolfo Suárez Madrid Barajas Airport. At the Madrid hub, they then took off on an organised flight to the Qatari World Cup.

48 europa

Rumbo a Salvador de Bahía

On the way to Salvador de Bahia

Air Europa reanuda sus vuelos a la capital bahiana desde donde conecta con otros municipios brasileños en virtud del acuerdo alcanzado con la compañía Azul.

Air Europa reanudó a finales del pasado año con dos frecuencias semanales los vuelos de su ruta entre Madrid y Salvador de Bahía. Con el retorno al que fuera su primer destino brasileño, la aerolínea continúa recuperando rutas dentro de su plan de expansión y crecimiento reforzando, aún más, su posición en el hub de Madrid y sigue ampliando de forma paulatina su operativa para responder a una demanda creciente.

Air Europa vuela además a diario a Sao Paulo y ambas rutas, Sao Paulo y Salvador de Bahía, son operadas por su flota más moderna y eficiente, los Boeing 787 Dreamliner, que reducen el tiempo de vuelo en 40 minutos y son capaces de consumir un 20% menos de carburante.

Además de retomar esta ruta, Air Europa ha ampliado sus destinos en el interior de Brasil al alcanzar un acuerdo de código compartido con Azul, que facilita a sus pasajeros conectar desde Sao Paulo y Salvador de Bahía con otras nueve ciudades del país en vuelos operados por la aerolínea brasileña. En virtud de la alianza, Air Europa despliega su código en los vuelos operados por Azul desde Salvador de Bahía a Porto Seguro, Congonhas, Confins, Recife y Campinas; y desde Sao Paulo-Guarulhos a las ciudades de Cuiabá, Confins, Curitiba, Porto Alegre, Recife y Santos Dumont.

Air Europa resumes its flights to the Bahian capital, where it connects to other Brazilian cities thanks to an agreement reached with Azul.

At the end of last year, Air Europa resumed flights between Madrid and Salvador de Bahia, with two weekly services. With the return to what was its first Brazilian destination, the airline continues to restore routes as part of its expansion and growth plan, further strengthening its position in the Madrid hub and gradually expanding its services in response to growing demand.

Air Europa also flies daily to Sao Paulo and both routes, Sao Paulo and Salvador de Bahia, are served by its most modern and efficient fleet, the Boeing 787 Dreamliner, which reduces flight time by 40 minutes and is able to consume 20% less fuel.

As well as resuming this route, Air Europa has expanded its destinations within Brazil by reaching a code-share agreement with Azul, which allows its passengers to connect from Sao Paulo and Salvador de Bahia to nine other cities in the country on flights operated by the Brazilian airline. Under the partnership, Air Europa will code-share on flights operated by Azul from Salvador de Bahia International Airport to the Brazilian municipalities of Porto Seguro, Congonhas, Confins, Recife and Campinas; and from Sao Paulo-Guarulhos to the Brazilian cities of Cuiabá, Confins, Curitiba, Porto Alegre, Recife and Santos Dumont.

MÁS FRECUENCIAS A TEL AVIV

Air Europa ha reforzado también su ruta a Tel Aviv con una sexta frecuencia, en aplicación del plan de crecimiento y expansión en el que se encuentra la compañía y que le permite además refrendar su posición en el hub de Madrid.

Desde el pasado diciembre, la aerolínea vuela a esta ciudad israelí todos los días de la semana, a excepción de los sábados, y opera con su flota Dreamliner, los aviones más modernos del sector que permiten a Air Europa despuntar en sostenibilidad y eficiencia.

El horario de la ruta entre Madrid y Tel Aviv permite a los pasajeros a su llegada a la capital española una rápida y cómoda conexión con los vuelos transoceánicos que despegan a media noche.

In keeping with the company’s growth and expansion plan, Air Europa has also enhanced its route to Tel Aviv with a sixth flight, further consolidating its status at the Madrid hub.

Since last December, the airline has been fl ying to the Israeli city every day of the week except Saturdays using its Dreamliner fl eet, the most modern aircraft in the industry, giving Air Europa the chance to excel in sustainability and efficiency.

The Madrid-Tel Aviv schedule provides passengers arriving in the Spanish capital with a quick and convenient connection to the transoceanic flights that take off at midnight.

50 europa
More flights to Tel Aviv
Noticias//News
© Gonzalo Azumendi/Getty Images

SkyTeam

PRESENTAMOS LA APLICACIÓN SKYPRIORITY PANEL AUDIT MEJORADA

Introducing the enhanced SkyPriority Panel Audit application

Los clientes Elite Plus, First y Business Class de SkyTeam han colaborado en la mejora de los servicios prioritarios en los aeropuertos de todo el mundo.

Durante más de una década, las aerolíneas asociadas de SkyTeam han ofrecido servicios prioritarios coordinados SkyPriority a los clientes Elite Plus, First y Business Class en más de 970 aeropuertos de todo el mundo. Ahora puede colaborar con SkyTeam a mejorar su próximo viaje utilizando la aplicación actualizada SkyPriority Audit Panel. Al compartir su valoración, ayudará a nuestros asociados a ofrecerle un mejor servicio. Le detallamos cómo:

Descargue la aplicación. La aplicación SkyPriority Panel Audit actualizada es gratuita y está disponible en Google Play y App Store. Regístrese.

Por favor, envíe sus comentarios. Durante su estancia en el aeropuerto, utilice la aplicación para contestar “sí o no” a encuestas rápidas que le lanzaremos para conocer su experiencia en el contacto disponible de SkyPriority, pudiendo añadir comentarios e, incluso, fotografías. Tanto si se encuentra recogiendo su maleta o esperando el embarque, sus valoraciones no le llevarán más de 60 segundos. Y, en caso de que notifique alguna incidencia en el nivel de servicio de SkyPriority, nos comprometemos a resolverla.

Puntúe el salón. Por primera vez, podrá explicarnos cómo valora su experiencia en los 750 salones de nuestra red.

¡Gracias! La interacción con la aplicación SkyPriority Panel Audit de SkyTeam es voluntaria. Apreciamos enormemente su colaboración para seguir mejorando los servicios de Skypriority.

SkyTeam’s Elite Plus, First and Business Class customers have contributed to the improvement of priority services at airports around the world.

For more than a decade, the SkyTeam partner airlines have been providing SkyPriority coordinated priority services to Elite Plus, First and Business Class customers at more than 970 airports around the world. Now you can collaborate with SkyTeam to improve your next trip by using the updated SkyPriority Audit Panel application. By sharing your rating, you’ll be helping our partners provide you with better service. Here’s how:

Download the app. The updated SkyPriority Panel Audit app is free and available on Google Play and the App Store. Register, and it’s ready to use.

Please send us your comments. During your stay at the airport, use the application to answer “yes or no” to quick surveys that we will send you to find out about your experience at each available SkyPriority touchpoint, adding comments and even photos. Whether you’re picking up your bag or waiting to board, your ratings will take no more than 60 seconds. And, should you report any issues with the level of SkyPriority service, we promise to resolve them.

Rate the lounge. For the first time, you will be able to tell us how you rate your experience at any of the 750 lounges throughout our network.

Thanks! Interaction with SkyTeam’s SkyPriority Panel Audit app is voluntary. We appreciate your cooperation in continuing to improve Skypriority’s services.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

52 europa

Vigo

Rutas

Madrid

Bilbao

ROUTES

Málaga Lanzarote

Alicante-Elche

Barcelona Valencia

La Palma

El Hierro

Tenerife Norte

Fuerteventura

Gran Canaria

Granada

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54 europa
A Coruña Mahón Ibiza Palma de Mallorca

Oporto

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Lisboa

Londres Ámsterdam

Marraquech

Málaga

Gotemburgo Edimburgo

Valencia

Alicante

París

Vietnam Airlines

Ita Airways Air Serbia Turkish Middle East Saudia Airlines Etihad Garuda

Air Europa Air France Tarom KLM

Ita Airways Air Serbia Turkish Middle East Saudia Airlines Etihad Garuda

Air Europa Air France Tarom KLM Copenhague Hamburgo Berlín

Bruselas Luxemburgo

Vietnam Airlines Ethiopian Airlines Kuwait Airways

Helsinki

Ginebra Zurich

Barcelona

Frankfurt

Trieste Madrid

Varsovia Génova

Milán

Bolonia Florencia

Cracovia Munich Turín Toulouse

Alghero

Venecia

Ethiopian Airlines Palermo

Belgrado Bari

Lamezia Palma

Cagliari

Roma Reggio di Calabria

Brindisi

Nápoles

Kuwait Airways Kuwait

Estocolmo Bucarest Estambul Atenas

Catania

Riad Jeddah Abu Dhabi

Abeba

Beirut

Tel Aviv

Singapur Bangkok Melbourne Sydney

Phuket

europa 55
Hanoi Ho Chi Minh Yakarta Denpasar /Bali
Addis

Madrid

Seattle Portland San Francisco

Detroit Denver Las Vegas

Chicago

Los Ángeles

San Diego Phoenix

Monterrey Chihuahua Hermosillo

San José del Cabo

Tijuana Puerto Escondido Cancún San Luis Potosí

Puerto Vallarta Veracruz

Orlando Atlanta

Nueva York

Boston Guadalajara Querétaro

San Juan de Puerto Rico México DF Oaxaca

San Salvador Managua San José

Miami La Habana San Pedro Sula Santo Domingo Punta Cana Panamá

Ciudad de Guatemala Medellín Caracas Bogotá

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com

// For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Tegucigalpa

TPM 3.903 / KM 6.282

Quito* Guayaquil Sta. Cruz de la Sierra

Lima

Aguascalientes Mérida Chetumal Córdoba Rosario

Cuiabá

Vitória da Conquista

Salta Buenos Aires Montevideo

Belo Horizonte Brasilia Goiânia Campo Grande

Asunción Santiago de Chile Mendoza Bariloche Ushuaia

Maringá

Iguazú**

Fortaleza São Paulo Río de Janeiro

Navegantes

Porto Alegre Florianópolis

Natal Aracaju

Recife Maceió

Manaos Belén Porto Seguro Londrina Curitiba Xapecó

Salvador de Bahía Vitória

Air Europa Delta Aeroméxico Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol

56 europa
Barcelona

Time to Play

Lo cotidiano es siniestro

Daily events are sinister

No te preocupes querida

/ Don’t Worry Darling

Director // Director: Olivia Wlide Reparto // Cast: Florence Pugh, Harry Styles, Chris Pine. Año // Year: 2022.

premieres

Edgar Allan Poe y otros cuatro cadetes de West Point son atraídos por un espantoso descubrimiento a una comunidad olvidada.

Edgar Allan Poe and four other West Point cadets are drawn to a forgotten community by a horrifying discovery.

Alice es una ama de casa (Florence Pugh) que vive con su esposo (Harry Styles) en una comunidad aparentemente perfecta empieza a preocuparse al descubrir que su vida podría estar en peligro. Victoria, la ciudad experimental donde residen, es el entorno ideal que termina agrietándose para descubrir una realidad siniestra que les hará cuestionarse su vida.

Alice is a homemaker (Florence Pugh) who lives with her husband (Harry Styles) in an apparently perfect community. She begins to worry when she discovers that her life could be in danger. Victory, the experimental city where they live, is an ideal setting that ends up cracking when they discover a sinister reality that will make them question themselves about their life.

Lilo, mi amigo el cocodrilo / Lyle, Lyle, Crocodile

107’ Apta

Un niño a quien le cuesta adaptarse a su nueva vida descubre que en el ático de su casa vive Lilo, un cocodrilo cantante. Shawn Mendes y Javier Barden, en el reparto.

A boy who has trouble adjusting to his new life discovers that Lilo, a singing crocodile, lives in the attic of his house. Shawn Mendes and Javier Barden, members of the cast.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota.

Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

58 europa
123’ +16
// This mont Air
98’
+16
Raven’s Hollow
+

Time to Play

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual?

El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

‘Fearless Chef’.

‘Brain Games’.

‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?

// POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997.

ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece.

ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

60 europa

SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

AIR EUROPA 209 SUMA MEDIA H.ai 2 13/12/22 13:42

Conexión a bordo

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

Cuatro consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

CÓMO CONECTAR How to

1.

connect

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

62 europa
In-flight preventive exercises
ONBOARD CONNECTION
europa Flota eur
15
Business 6
Business 1
Business BOEING 737-800
Envergadura
Alcance
Capacidad
Capacity 8 aviones
274
24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy BOEING 787-8 DREAMLINER BOEING 787-9 DREAMLINER
// Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 6 aviones con 307 + 32 Business 2 aviones con 309 + 35 Premium Economy
Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity
aviones con 162 + 16
aviones con 165 + 16
avión con 162 + 14
Longitud // Length 56,7 m
// Wingspan 60,1 m
// Range 14.700 km
//
con
+
Longitud
Capacity 1
ATR 72-500
Longitud // Length 27,16 m Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km Capacidad //
avión con 68
2
EMBRAER 195 Fleet
Longitud // Length 38,67 m Envergadura // Wingspan 28,72 m Alcance // Range 3.428 km Capacidad // Capacity
aviones con 120

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Tel. + 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.

Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães (Salvador Bahia). Tel. + 0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile. Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel. 601 508 82 62.

Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. 601 508 8262.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134. Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +00 302 112 343 854.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34.

1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 211 450 036.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

100 Bishopgate EC2M 1GT Londres. Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +001 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4

Bucarest. Tel: +40 21 315 13 59.

RUSIA

Yakovoapostolsky lane, d 7 bldg 1, Moscú. 105064, Tel. +7 495 641 51 21.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Zone Urbaine Nord.Immeuble City Center. 3 10 82 Túnez. Tel. +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

europa 65
International
Network
Panamá
© Getty Images/Westend61

1910. Una foto con el Libertador

1910. A photo with the Liberator

La plaza Bolívar de Caracas (Venezuela), ya era un lugar a principios del siglo XX donde los turistas iban a hacerse una foto con la estatua del Libertador, obra del escultor italiano Adamo Tadolini. // In the early 20th century, the Plaza Bolivar in Caracas, Venezuela, was already a place where tourists went to have their photo taken with the statue of the Liberator, work of the Italian sculptor Adamo Tadolini.

66 europa CHECK OUT
© Underwood Archives/Getty Images

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.