Europa 210

Page 1

LONDRES TEL AVIV

Fervor por la cultura coreana Passion for Korean culture

Así es la casa de los mil mosaicos

The house of a thousand mosaics

LA HABANA

La gran reunión de las letras cubanas

The great reunion of Cuban humanities

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE

Febrero / February 2023

EMPIEZA LA FIESTA

THE PARTY BEGINS!

CARNAVAL

GUÍA GUIDE

Welcome

Dos millones es una cifra grande, difícil de visualizar. Pues bien, representa el número de clientes de Air Europa que, desde este año, ya forman parte de Suma, nuestro programa de fidelización. La comunidad sigue creciendo y es el resultado del esfuerzo de todos los compañeros de la aerolínea por convertir cada viaje en una experiencia única, tanto a bordo como en tierra. Por eso, seguimos esforzándonos para ofrecer un servicio mejor, más variado y personalizable. Este 2023 va a traer muchas novedades al respecto.

En el caso de Suma, todos los miembros del programa van a poder disfrutar de importantes avances que recogen algunas de las tendencias más importantes del mercado. Para ello, estamos actualizando y reforzando la plataforma digital del programa para hacerla más potente e incrementar las opciones para disfrutar de mayores beneficios y, sobre todo, más personalizados.

No vamos a detenernos ahí. Queremos que nuestros clientes diseñen con nosotros cada etapa de su viaje, porque sabemos que eso convertirá su trayecto en una vivencia mucho más satisfactoria. Así, desde diciembre pasado estamos ofreciendo a todos los pasajeros con reserva la posibilidad de adquirir por anticipado y con un 10% de descuento adicional cualquier producto de nuestros catálogos a bordo Air Mediterranean Flavours & Boutique. Además, vamos a seguir ampliando el alcance de nuestro proyecto gastronómico con Martín Berasategui, el chef español con mayor número de estrellas Michelin.

No solo para los más de dos millones de usuarios de Suma, sino para todos los que nos eligen, tenemos preparadas muchas sorpresas que supondrán un nuevo salto de calidad en nuestra oferta. Esperamos que las disfruten tanto como nosotros preparándolas.

¡Buen viaje!

Two million is a big number, difficult to visualise. Well, it actually represents the number of Air Europa customers who, as of this year, are already part of Suma, our loyalty programme. The community continues to grow and is the result of the efforts of all the airline’s colleagues to make every journey a unique experience, both on board and on the ground. That’s why we continue to strive to offer a better, more varied and customisable service. 2023 will bring many new developments in this respect.

In the case of Suma, all members of the programme will be able to enjoy major advances that reflect some of the most significant trends on the market. To this end, we are updating and reinforcing the programme’s digital platform to make it even more effective and increase the options for enjoying greater and, above all, more personalised benefits.

And we won’t stop there. We want our customers to work with us in designing every stage of their journey, because we know that this will make their trip a much more satisfying experience. So, since last December we have been offering all passengers with a reservation the chance to purchase in advance and with an additional 10% discount on any product from one of our onboard Air Mediterranean Flavours & Boutique catalogues. We will also continue to expand the scope of our culinary project with Martín Berasategui, Spain’s most Michelin-starred chef.

We have so many surprises in store, not only for the more than two million Suma users, but also for everyone who chooses us, bringing a new level of quality to what we have to offer. We hope you enjoy them as much as we enjoy preparing them.

Have a great trip!

europa 3
SANDRA LENIS Directora de Producto & Clientes de Air Europa Client & Product Director at Air Europa
“Estamos actualizando y reforzando la plataforma digital del programa Suma”.
// ENG ‘We are currently updating and enhancing the Suma programme’s digital platform.’

TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS

El adiós a los controles de líquidos en los aeropuertos está más cerca.

Saying goodbye to screening liquids at airports is getting closer.

Sumario

EVERGLADES / MIAMI

Así es la gran reserva de humedales del estado de Florida, un parque nacional con una poderosa fauna salvaje. // This is the great wetland reserve of the state of Florida, a national park with some amazing wildlife.

10

LOCURA POR LO COREANO EN LONDRES THE CRAZE FOR ALL THINGS KOREAN IN LONDON

Una exposición recoge toda iconografía de esta cultura, desde la música a la moda. An exhibition draws together all the iconography from this culture, from music to fashion.

12

LITERATURA EN LAS CALLES DE LA HABANA LITERATURE ON THE STREETS OF HAVANA

Escritores, ilustradores, editores y libreros cubanos en la Fortaleza de San Carlos de la Cabaña. Cuban writers, illustrators, publishers and booksellers in the Fortress of San Carlos de la Cabaña.

14

ARTE DESDE UCRANIA EN EL MUSEO THYSSEN DE MADRID ART FROM UKRAINE AT THE THYSSEN MUSEUM IN MADRID

El centro de arte descubre las grandes piezas de la vanguardia ucraniana. The art centre reveals major works from the Ukrainian avant-garde.

16

SERENIDAD, DISEÑO Y BUEN DESCANSO EN LISBOA SERENITY, DESIGN AND A GOOD NIGHT’S SLEEP IN LISBON

Nueva restauración y hoteles con sorpresa en el barrio de Saldanha

The Saldanha neighbourhood welcomes new dining options and surprising hotels.

europa 5
8
© Troy Harrison/Getty Images
FEBRUARY Febrero
36
Foto de portada / Cover photo: Carnaval de Sao Paulo (Brasil) / © Nelson Almeida / AFP via Getty Images.

TEL AVIV

La historia de un artista que ha convertido su casa en el museo de mosaicos más grande del mundo // The story of an artist who has turned his house into the world’s biggest mosaics museum.

18

EL VALLE ARGENTINO DE LOS SIETE COLORES THE ARGENTINE VALLEY OF SEVEN COLOURS

La Quebrada de Humahuaca es Patrimonio de la Humanidad. La Quebrada de Humahuaca is a World Heritage Site.

19

DÓNDE DUERME: CRISTIAN ZUZUNAGA WHERE SLEEPS: CRISTIAN ZUZUNAGA

El diseñador es de hoteles en entornos rurales, donde el silencio manda. The designer works with hotels in rural environments, where silence rules.

20

INSTAPLANE INSTAPLANE

Se ha abierto el Schoenenkwartier, en Holanda, el gran museo del calzado. The great Schoenenkwartier footwear museum in the Netherlands is now open.

24

TÚ DECIDES: PABLO ERROZ

YOU DECIDE: PABLO ERROZ

El diseñador de moda sostenible aconseja como vestir dentro del avión. The sustainable fashion designer advises on how to dress on board a plane.

26

ASÍ SE CELEBRA EL CARNAVAL EN TODO EL MUNDO THIS IS HOW CARNIVAL IS CELEBRATED IN THE WORLD De Tenerife a Quito, Milán o Sao Paulo, ¡es tiempo de fiesta! From Tenerife to Quito, Milan or Sao Paulo, it’s party time!

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto

Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina

Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán

premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6 europa Sumario
42
© Corinna Kern/Laif

LOS ‘MEGAHUBS’ DEL MUNDO

The world’s megahubs

La agencia de estadísticas OAG ha publicado la lista de los 50 aeropuertos más conectados del mundo, encabezada por los de Chicago, Dallas y Atlanta (todos en Estados Unidos). En Europa, el primer puesto es Londres Heathrow, seguido por París Charles de Gaulle y Fráncfort.

The statistics agency OAG has published the list of the 50 best-connected airports in the world, headed by Chicago, Dallas and Atlanta (all in the United States). In Europe, London Heathrow tops the list, followed by Paris Charles de Gaulle and Frankfurt.

TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

FIN AL LÍMITE DE LÍQUIDOS EN EL EQUIPAJE DE MANO

An end to the limit on liquids in hand luggage •

A partir de junio de 2024, y gracias a la instalación de escáneres 3D en los principales aeropuertos, Gran Bretaña levantará la restricción que fija en 100 ml la cantidad máxima de líquido que puede llevar a bordo un pasajero en un contenedor específico.

From June 2024, thanks to the installation of 3D scanners at major airports, Britain will be lifting the 100ml restriction on the maximum amount of liquid that any passenger can carry on board in a specific container.

DE COMPRAS EN EL AEROPUERTO

Shopping at the airport

Un clásico del viaje son las compras de última hora en el aeropuerto de turno. Según el ranking AirHelp Score 2022 (elaborado por la organización en defensa de los derechos del pasajero aéreo), el aeropuerto Madrid-Barajas Adolfo Suárez es uno de los que cuenta con mayor oferta comercial del mundo, con más de un centenar de tiendas de moda y complementos. Los siguientes españoles en dicha lista son El Prat (Barcelona) y Alicante.

Last-minute shopping at any given airport is a classic part of the travel experience. According to the AirHelp Score 2022 ranking (drawn up by the air passenger rights organisation), Madrid-Barajas Adolfo Suárez airport is one of the airports with the widest range of shops in the world, with more than a hundred fashion and accessory stores. The next Spanish airports on the list are El Prat (Barcelona) and Alicante.

ESPERA INTERACTIVA EN FRÁNCFORT

Interactive waiting in Frankfurt •

En la Terminal 1, sala de embarque C del aeropuerto de Fráncfort se encuentra el Centro de visitantes interactivo, un espacio donde se puede disfrutar de experiencias de 360 grados y aplicaciones de realidad aumentada. La visita cuesta 12 euros para los adultos (niños gratis).

The Interactive Visitor Centre is located in Terminal 1, departure lounge C at Frankfurt Airport, a place where you can enjoy 360-degree experiences and augmented reality applications. The visit costs 12 euros for adults (children go free).

8 europa
©
CARMEN OTTO
PrettyVectors/Getty Images
Plans for this month
PLANES DEL MES

¿POR QUÉ TODOS AMAN LA CULTURA COREANA? // ENG WHY DOES EVERYBODY LOVE KOREAN CULTURE?

TENDENCIAS / TRENDS

Series de televisión como El juego del calamar, canciones como Gangnam Style o bandas de K-pop como Blackpink o BTS han elevado la cultura de Corea del Sur a fenómeno mundial. Música, cine, moda y, por supuesto, arte; existe un boom hacia todo lo que viene de este país, y el museo Victoria&Albert de Londres recoge esta tendencia en su exposición Hallyu! The Korean Wave. Un recorrido por la colorida y dinámica ola cultural coreana y su impacto global en las industrias creativas que también arrastran a los cánones de belleza y al fenómeno fan. Una radiografía de un país que vive un milagro económico, que es hogar de grandes empresas tecnológicas y cuya densidad de población es diez veces el promedio mundial. vam.ac.uk

ENG Television series like Squid Game, songs like Gangnam Style or K-pop bands like Blackpink and BTS have turned South Korean culture into a global phenomenon. Music, cinema, fashion and, of course, art. There is a boom in the interest for everything that comes from the country, and the Victoria and Albert Museum in London shows this trend in Hallyu! The Korean Wave. A tour around the colourful and dynamic Korean cultural wave and its global impact on the creative industries that also attract beauty standards and the fan phenomenon. An x-ray of a country that is experiencing an economic miracle, home to large tech countries, with a population density ten times higher than the global average. vam.ac.uk

LONDRES / LONDON

Vuelos // Flights

Dos vuelos diarios unen la capital británica con Madrid, gracias a Air Europa. // Thanks to Air Europa, there are two daily flights linking the British capital with Madrid.

www.aireuropa.com

11 1
© Jihoon Jung

PLANES DEL MES

OJALÁ MÁS VERSOS DE POETAS CUBANOS

/ ENG THERE OUGHT TO BE MORE VERSES BY CUBAN POETS

LITERATURA / LITERATURE

Cuando el pasado mes de junio falleció la poetisa Fina García-Marruz (99 años), no solo se fue una de las voces más importantes de la literatura hispanoamericana, también una de las firmas esenciales de las letras cubanas del último siglo. Fina fue parte de ese grupo de intelectuales que fundaron la revista Orígenes, bajo la influencia de Federico García Lorca y Juan Ramón Jiménez, y la segunda mujer de su país en ganar el Premio Nacional de Literatura. A ella está dedicada la 31 Feria Internacional del Libro de La Habana que, del 9 al 19 de febrero y bajo el lema “Leer es crecer”, volverá a llenar de versos y estrofas sus calles. Esta cita reúne a escritores, ilustradores, editores y libreros, desde el centro histórico a la Fortaleza de San Carlos de la Cabaña. filhcuba.cu

LA HABANA

Vuelos // Flights

Viajar a La Habana siempre es un buen plan, y Air Europa te conecta con la ciudad cubana, desde Madrid, con un vuelo diario. // Travelling to Havana is always a good idea, and Air Europa has a daily flight from Madrid to the Cuban city.

www.aireuropa.com

ENG

When poet Fina García-Marruz passed away last June at the age of 99, not only did we lose one of the most important voices of Hispanic-American literature, but also one of the essential signatures of Cuban humanities in the last century. Fina was a member of the group of intellectuals that founded the Orígenes magazine, influenced by García Lorca and Juan Ramón Jiménez. The 31st edition of Havana’s International Book Fair, which will take place from 9 to 19 February, with the theme ‘Reading is growing’, will be dedicated to her. For yet another year, the book fair will fill the streets with verses and stanzas. The event gathers writers, illustrators, editors and booksellers, from the historic centre to the Fortaleza de San Carlos de la Cabaña. filhcuba.cu

12 europa
Plans for this month
©
Images
Michele Westmorland/Getty
2

UCRANIA Y SUS GRANDES VANGUARDIAS // ENG UKRAINE AND ITS AVANTGARDE ART 3

Desde la Primera Guerra Mundial hasta la época soviética, las vanguardias ucranianas tuvieron un papel importante en el arte dentro del continente europeo. Jugaron con la figuración, el futurismo o el constructivismo, dentro de un contexto geopolítico único que atravesó el fin de imperios y diferentes revoluciones. Por eso, es importante contextualizar la exposición En el ojo del huracán. Vanguardia en Ucrania 1900-1930, que trae el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid. Una muestra que recupera nombres como Oleksandr Bohomazov o Viktor Palmov, y que cuenta con préstamos de los más importantes museos ucranianos, como salvaguarda de este patrimonio durante la ocupación rusa. museothyssen.org

MADRID

Vuelos // Flights

Madrid es hub de Air Europa, desde aquí salen casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales. // Madrid is Air Europa’s hub, from where nearly 500 flights depart every week to go to Spain, Europe and other international destinations.

www.aireuropa.com

ENG From World War I to the period of the Soviet Union, Ukrainian avant-garde art played an important role in the European continent. The artists played with figurative art, futurism and constructivism, within a unique geopolitical context that saw both the fall of empires and different revolutions. For this reason, it is important to contextualise the exhibition titled In the Eye of the Hurricane. Avant-garde in Ukraine,1900-1930, brought by the Thyssen-Bornemisza National Museum, Madrid. An exhibition that recovers names like Oleksandr Bohomazov and Viktor Palmov, with works on loan from the most important Ukrainian museums, to safeguard the country’s heritage during the Russian occupation. museothyssen.org

14 europa
ARTE / ART
PLANES DEL MES Plans for this month

SENTIDO Y SENSIBILIDAD PORTUGUESA // ENG PORTUGUESE SENSE AND SENSIBILITY

4

La austeridad es una virtud. Pero bien pensada aún más. El Lumen Hotel de Lisboa bien resume todos estos valores, pero con la salvedad de que lo acompaña del diseño de dos de los jóvenes estudios portugueses de interiorismo más nombrados, Atelier P06 y Lemon Variance, sobre un edificio del arquitecto Frederico Valsassina. Abierto hace apenas un año en el barrio de Saldanha, a cinco minutos de la Avenida da Liberdade, rodeado de palacetes, este hotel se aleja del bullicio turístico para abrazar al huésped. Entregado a la luz natural, aquí se disfruta de su jardín japonés contemporáneo desde que hace buen tiempo, también de su rooftop y su restaurante Clorofila, entregado a los instagramers por sus coloridos platos. Además, alojarse aquí tiene premio: cada noche, en su patio, hay un espectáculo de videomapping único en Europa. lumenhotel.pt

ENG Austerity is a virtue, though even more so if it’s well thought out. Lumen Hotel in Lisbon sums up all these values, but with the exception that it is accompanied by the design of two of the best known young Portuguese interior design studios, Atelier P06 and Lemon Variance, in a building by architect Frederico Valsassina. The hotel opened barely a year ago in the Saldanha neighbourhood, five minutes from Avenida da Liberdade, and it welcomes its guests surrounded by small palaces and secluded from the hustle and bustle of tourists. Flooded in natural light, here you can enjoy the good weather in its contemporary Japanese garden, as well as its rooftop and the Clorofila restaurant, popular with Instagrammers due to its colourful dishes. Furthermore, there’s a prize for staying here: every evening on the patio, there’s a video mapping show, unique in Europe. lumenhotel.pt

LISBOA / LISBON

Vuelos desde: // Flights from:

MADRID

La capital portuguesa es uno de los destinos favoritos de los madrileños, por eso Air Europa los acerca aún más con cuatro vuelos diarios.

// The capital of Portugal is one of the most popular destinations for Madrileños, which is why Air Europa is bringing them even closer with four daily flights.

www.aireuropa.com

16 europa
PLANES DEL MES Plans for this month
DORMIR / SLEEP
Fotos: © Manuel Manso

Los zapatos de Masaltos.com elevan la estatura masculina sin que se note. Masaltos.com shoes discreetly boost men’s height.

Pocas cosas producen más placer que viajar. Algo similar ocurre en Masaltos. com. Parece que fue ayer cuando se inició un viaje que buscaba cumplir los sueños de mucha gente: aumentar siete centímetros su altura a través de unos zapatos con alzas sin que se noten. Lo cierto es que ya van 30 años.

Masaltos.com nació en 1993 y un año después ya estaba en internet, siendo uno de los ‘e-commerce’ más antiguos de Andalucía y uno de los primeros de España. Desde entonces, la firma ha querido estar siempre a la vanguardia, sin dejar de lado la esencia artesanal de sus zapatos.

Además de la sede en Sevilla y un acuerdo de distribución en Japón, trabajan en más de 120 países y garantizan una atención personalizada en nueve idiomas.

En el horizonte, aún queda un largo camino por recorrer, aunque a veces los números dan un poco de vértigo.

Few things are more enjoyable than travelling, and something similar is happening at Masaltos.com. It seems like only yesterday that the company started a journey aimed at making the dreams of many come true – increasing their height by seven centimetres through discreetly elevated shoes. It has now been 30 years.

Masaltos.com first began in 1993 and just one year later had an internet presence, making it one of Andalucia´s oldest e-commerce companies, and one of the first in Spain. Since then, the company has worked hard to be at the cutting edge, whilst always maintaining the hand-crafted essence of their shoes.

Along with their headquarters in Sevilla, and a distribution agreement in Japan, they also strive in over 120 countries, as well as guaranteeing personalised service in nine languages.

On the horizon, there’s still a long way to go, though sometimes the numbers can give you a touch of vertigo.

Europa para Masaltos.com +info masaltos.com Un sueño de 7 centímetros A 7cm dream

PLANES DEL MES

EL VALLE DE LOS SIETE COLORES / ENG THE VALLEY OF SEVEN COLOURS

Se cumplen dos décadas desde que la Quebrada de Humahuaca, al noroeste de Argentina, fuera declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Un reconocimiento que protegió aún más este valle andino de apenas 155 kilómetros, rodeado de candenas montañosas que se replican con diferentes tonalidades –denominadas La Paleta del Pintor–, junto al río Grande. Pero además de la belleza paisajística, la protección internacional llega también a su legado cultural, pues la gran mayoría de sus habitantes actuales son de la etnia quechua, que mantienen las mismas creencias religiosas, ritos, fiestas, arte y técnicas agrícolas que hace 10.000 años. Aquí hay que visitar la población indígena de Purmamarca y el Cerro de los Siete Colores, cuyos estratos muestran diversas edades geológicas.

CÓRDOBA

La Quebrada de Humahuaca se ubica al noroeste de Argentina, en la provincia de Jujuy. Air Europa te acerca hasta la ciudad de Córdoba con seis frecuencias a la semana desde Madrid (en abril será un vuelo diario), desde allí tendrás que coger transporte local para conocer esta maravilla de la naturaleza. // Quebrada de Humahuaca is located in the northwest of Argentina, in the province of Jujuy. Air Europa has six flights a week from Madrid to the city of Cordoba (from April flights will be daily), but from there you’ll have to take local transport to discover this wonder of nature.

www.aireuropa.com

ENG It’s been two decades since Quebrada de Humahuaca, in northwestern Argentina, was declared a UNESCO World Heritage Site. This acknowledgement has led to greater protection for the Andean valley, covering barely 155 kilometres and surrounded by mountainous cliffs in varying shades - known as La Paleta del Pintor (the Painter’s Palette) - by the Rio Grande. But besides its scenic beauty, the international protection also extends to its cultural heritage, as the vast majority of its current inhabitants belong to the Quechua ethnic group, who maintain the same religious beliefs, rites, festivals, art and agricultural techniques as they did 10,000 years ago. A must-see here is the indigenous village of Purmamarca and the Cerro de los Siete Colores (Hill of Seven Colours), whose strata show a variety of geological ages.

18 europa
this month
Plans for
NATURE
NATURALEZA /
Vuelos // Flights © Pedro Carrilho/Getty Images
5

Cristian Zuzunaga

1/. Artist Residence (Londres).

2/. Park Hyatt Tokyo.

Tras 22 años viviendo en Londres, y justo antes de mudarse a Bristol, se dio el capricho de dormir en un hotel de su propia ciudad: “Artist Residence, en Chelsea, y nos encantó”. Tiene ganas de ir con amigos a Park Hyatt de Tokio, “donde se filmó Lost in Translation”, y a uno de los hoteles míticos “de una de mis ciudades preferidas: Marraquech”. Se refiere a La Mamounia. Aunque se quedó impresionado en The PuLi Hotel and Spa, en Shanghái: “Dormí en el piso 22 con la bañera junto a la ventana, desde donde veía la ciudad”.

After 22 years in London, and just before moving to Bristol, he treated himself to a hotel in his own city: “Artist Residence, in Chelsea, and we loved it”. He’s keen to visit the Park Hyatt in Tokyo with friends, “where Lost in Translation was filmed”, and one of the legendary hotels “in one of my favourite cities: Marrakesh”: La Mamounia. He was however impressed by The PuLi Hotel and Spa in Shanghai: “I slept in the room on the 22nd floor with the bathtub next to the window, where I could look out over the city.”

Dejó con 17 años su casa de Barcelona y desde entonces se convirtió en un viajero empedernido. El diseñador Cristian Zuzunaga (45 años) escogió Londres para formarse y emprender a través de su propia marca con la que ha trabajado para firmas como Kvadrat, Moroso, Nanimarquina o Metalarte e instituciones como la Tate Modern. “Viajar, desde pequeño, ha sido la fuente más importante de inspiración; al menos una vez al año intento hacer un viaje solo y un viaje en familia”. Su trabajo siempre está centrado en la geometría, en el color y en el píxel como vehículo artístico –“el pixel es el icono de nuestros tiempos, me apareció en la cabeza cuando estuve en Shanghái”–. Un elemento unido a lo tecnológico, pero no es así del todo, pues este hijo de madre catalana y padre peruano, ganador de un premio de la biblia del diseño mundial Wallpaper, esconde dentro de sí a un creador reposado que proyecta tejidos o muebles y disfruta con el ritual sencillo de llegar a un hotel: “Me tumbo en la cama boca arriba unos 10 minutos, para situarme”. Vida analógica al cien por cien.

ENG He left his home in Barcelona at the age of 17 and since then has been a consummate traveller. The designer Cristian Zuzunaga (45) chose London to develop his skills and start up his own brand, working for names like Kvadrat, Moroso, Nanimarquina and Metalarte and institutions such as the Tate Modern.”Since I was a child, travelling has been my greatest source of inspiration; at least once a year I try to take a trip alone and a trip with my family”. His work has always focused on geometry, colour and the pixel as an artistic vehicle - “the pixel is the icon of our times, it appeared in my head when I was in Shanghai”. But it’s not just about technology, because inside this son of a Catalan mother and Peruvian father, winner of an award from the world design bible Wallpaper, hides a calm creative who designs fabrics and furniture and enjoys the simple ritual of arriving at a hotel: “I lie on my back on the bed for about 10 minutes, to get settled.” One hundred per-cent analogue living.

europa 19
DÓNde
dUeRME WHERE SLEEPS
3/. La Mamounia (Marraquech). 4/. The PuLi Hotel and Spa (Shanghái). GUÍA GUIDE M. SUÁREZ
El diseñador, famoso por sus creaciones en píxeles, es de gustos serenos y grandes vistas en los hoteles. // ENG
1 3 4 2
The designer, famous for his pixel creations, looks for serenity and great views in a hotel.
© ilyas Ayub / Alamy Stock Photo

SCHOENENKWARTIER MUSEUM

En la localidad holandesa de Waalwijk se acaba de abrir el museo del calzado más importante de toda Europa. Su edificio es una epopeya artesanal. // The largest shoe museum in Europe has just been opened in the Dutch town of Waalwijk. Its building is an epic example of craftmanship.

MARIO SUÁREZ

Waalwijk

Esta localidad al sur de Holanda tiene 700 años de historia y es conocida por su multitud de negocios de zapatería. // This town in the south of the Netherlands has a history that goes back 700 years and is known for its numerous shoe businesses.

A algo más de una hora de Ámsterdam, en la pequeña localidad de Waalwijk, el estudio de arquitectura holandés Civic Architects ha levantado el que está llamado a ser el museo del calzado más importante de Europa. En medio de un complejo de edificios de ladrillo rojo de 1930 se encuentra el Schoenenkwartier, un espacio limpio y poderoso que alberga una colección de 12.000 objetos relacionados con el mundo del calzado y la piel. Aquí, todo es un diálogo entre materiales: madera, piedra, acero... Una manera de regresar al origen de la artesanía, pero en un edificio del siglo XXI. En exposición hay zapatos de celebridades como Elton John o Elvis Presley, así como máquinas de coser centenarias con las que se trabajaba el cuero.

ENG Just over an hour away from Amsterdam, in the small town of Waalwijk, the Dutch architectural firm, Civic Architects, has erected what is likely to become the biggest shoe museum in Europe. The Schoenenkwartier is housed in the middle of a red brick building complex built in 1930. A powerful space that holds a collection of 12,000 objects related to the world of leather and shoes. Here everything is a real dialogue between materials: wood, stone, steel, etc. A way to return to the origin of handmade articles but in a 21st-century building. In the exhibition there are shoes that belonged to celebrities such as Elton John and Elvis Presley, as well as centenary sewing machines that were once used to work with leather.

20 europa

De pequeño vivió largas temporadas en hoteles debido al trabajo de su padre, de ahí que fuera natural que este joven madrileño terminara trabajando en uno de ellos. Fernando Paredes, gerente del restaurante JW Steakhouse del hotel JW Marriott Grosvenor House London, lleva diez años viviendo en la capital británica. "Cuando llegué, me sorprendió el estilo de vida acelerado de la ciudad; me preocupaba no adaptarme", afirma. Pero terminó haciéndolo, y ahora en su cabeza están rutas gastronómicas de londinense auténtico:

"A los que les gusta experimentar siempre les recomiendo una visita al restaurante Hakkasan de Mayfair, donde se puede probar una de las mejores cocinas asiáticas de lujo; celebré allí mi 30 cumpleaños y aún estoy buscando una buena excusa para volver".

Confiesa que en lo culinario echa de menos "la paella con bogavante o las sopas de ajo que hace mi madre", pero que todo se resuelve cuando visita la oferta gastronómica de Borough Market o Camden Town: "Ahora estoy descubriendo Crouch End, me gusta pasear por su laberinto de callejuelas y ver sus negocios familiares y sus mercados".

EXPATS

Fernando Paredes

EN BUSCA DEL MEJOR BOCADO

IN SEARCH OF THE BEST BITE TO EAT

"MADRID ES MUY DIFERENTE A LONDRES, AUNQUE HAY SIMILITUDES EN SU HISTORIA Y EN QUE SON FOCOS GASTRONÓMICOS".

// ENG 'MADRID IS VERY DIFFERENT TO LONDON, ALTHOUGH THERE ARE SIMILARITIES IN THEIR HISTORY AND THEY ARE BOTH GASTRONOMIC HOTSPOTS’.

Asegura que después de 10 años viviendo en la capital británica sigue "explorando su escena culinaria en constante evolución". // He assures that after 10 years living in the British capital he continues to ‘explore its culinary scene in constant evolution’.

When he was small, he lived for long periods in hotels due to his father’s work, which is why it is natural that this young man from Madrid would end up working in one of them. Fernando Paredes, manager at the JW Steakhouse in JW Marriott Grosvenor House London, has been living in London for 10 years. 'I was surprised by the fast lifestyle in the city; I was worried that I wouldn’t be able to adapt’, he affirms. However, he got used to it, and now the gastronomic routes inside his head are those of a real Londoner. ‘I always recommend a visit to the Hakkasan Restaurant in Mayfair, where you can try some of the best luxury Asian cuisines. I celebrated my 30th birthday there and I’m still looking for a good excuse to go back’.

He confesses that as regards culinary matters, he misses ‘the paella with lobster or garlic soup that my mother makes’, but all is resolved when he visits the gastronomic offer in Borough Market or Camden Town. ‘Now I’m discovering Crouch End, I like wandering through its maze of side streets and see the family-run businesses’.

22 europa
Londres / London

Pablo Erroz

DISEÑADOR / DESIGNER

ENG

The Mallorcan understands

CARMEN OTTO

JOSÉ TALTAVULL

Pablo Erroz (Palma de Mallorca, 1989) lucha por cambiar la industria de la moda modificando los hábitos de consumo. Hace cinco años decidió apostar por “una única colección anual, mayoritariamente unisex y que aunara verano e invierno bajo un mismo paraguas. Una propuesta más sensata, respetuosa con el medio ambiente y que, a su vez, nos permita ser una marca global en todo momento, capaz de evocar a un armario emocional que perdure en el tiempo. No queremos que nos compres muchas veces. Pero sí que nos recuerdes y formemos parte de tu vida en el tiempo”.

Apuesta por prendas unisex, atemporales y de producción artesana. ¿Esta filosofía no encarece el producto? Depende. Lo que pretendemos es poner en valor lo que hacemos, así como todo lo que hay detrás de una industria que debe cambiar. Fomentamos un comercio justo, equilibrado, con un producto de calidad que sea capaz de crear impacto positivo en toda la cadena de valor. El reto está en ser capaces de, como consumidores, hacer ese cambio tan necesario de mentalidad y apostar por comprar menos y mejor. De lo contrario, difícilmente la industria de la moda podrá seguir siendo sostenible en el largo plazo. Entonces, ¿qué es lo que debería hacer su industria? Repensar el modelo, fomentar las alianzas, volver a poner en valor lo local, la artesanía... Y eso pasa por producir menos.

Está poniendo de actualidad tejidos tradicionales como el ikat. ¿Nuestros antepasados vestían mejor que nosotros?

Está bien mirar al pasado y aprender de él. Nuestros antepasados no conocieron la fast fashion y sí la importancia de dar valor a las prendas. Esa esencia es una de las cosas que debamos recuperar. Así como poner en valor lo auténtico y no dejar que las técnicas desaparezcan. ¿Hay algún diseñador que le resulte inspirador? No tengo un diseñador en concreto. Me resultan más inspiradoras las personas que están detrás, los proyectos disruptivos, las situaciones del día a día, los lugares por los que paso o la gente que voy conociendo en el camino. ¿Damos a la moda (y a las prendas) la importancia que deben tener en nuestra vida?

Cada vez más, probablemente fruto del cambio de conciencia. Una buena prenda puede acompañarnos toda la vida, por eso es tan importante comprar bien. Usted rinde homenaje al pasado pero es un diseñador del siglo XXI y sus prendas se encuentran en el metaverso. Hay que seguir en evolución y adaptarse a los nuevos tiempos. Investigar, explorar nuevos caminos...

¿Cómo aconsejaría vestirse para un viaje en avión?

Casi como en la vida. Ser práctico a la hora de viajar, ir tranquilo, ligero y cómodo me parece fundamental para que el trayecto sea lo más satisfactorio posible.

El mallorquín entiende que la moda está cambiando sus procesos, que hay que dar valor al legado de la tradición y aprender a comprar ropa. //
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
that fashion is changing its processes; we need to value the legacy of tradition and learn how to buy clothes.

ENG Pablo Erroz (Palma de Mallorca, 1989) is fighting to change the fashion industry by modifying consumer habits. Five years ago, he decided to opt for ‘a single annual collection, mainly unisex, which would combine summer and winter. A more sensible and environmentally-friendly proposal that, at the same time, enables us to be a global brand at all times, capable of evoking an emotional wardrobe that can stand the test of time. We don’t want you to buy lots of clothes from us, but we do want you to remember who we are and let us form part of your life over time’.

You have opted for timeless and handmade production. Doesn’t this philosophy make the product more expensive? It depends. Our intention is to highlight what we do, as well as everything else behind an industry that has to change. We encourage fair and balanced trade, with a quality product that is capable of having a positive impact on the entire value chain. As consumers, our challenge lies in being able to make such a necessary change of mentality, and commit ourselves to buying less and better. Otherwise, it will be difficult for the fashion industry to continue being sustainable in the long term. So what should your industry do?

Rethink the model, encourage partnerships, focus on local production, craftmanship, etc. And this entails producing less.

Guía de Isora:

Guía de Isora: nature, luxury and tradition

Este enclave canario es un destino privilegiado para viajeros activos. This Canary Island enclave is a fantastic destination for active travellers.

Traditional fabrics like ikat are coming back into fashion. Did our ancestors dress better than us?

It’s good to look back and learn from the past. Our ancestors knew nothing about fast fashion, though they did know about the importance of giving value to clothes. This essence is one of the things we need to recover, as well as appreciating the value of genuine products.

Is there a designer that inspires you?

I don’t have a specific designer. I’m more inspired by the people backstage, disruptive projects, daily situations, the places I pass through or the people I meet along the way. Do we give fashion (and clothes) the importance they should have in our life?

Increasingly so, probably due to the change of awareness. A good garment can accompany us all our life, which is why it’s so important to buy well.

You pay homage to the past, yet you’re a designer from the 21st century and your clothes are in the metaverse. We need to continue in constant evolution and adapt to the changing times. Carry out research, explore new paths… What advice would you give about dressing for a plane trip?

It’s very similar to daily life. When flying, I think it’s fundamental to be practical and calm, travel light and feel comfortable, to make the journey as pleasant as possible.

Europa para Guía de Isora

Al suroeste de Tenerife, se encuentra este enclave en el que conviven proyectos hoteleros de primer nivel al tiempo que conserva su idiosincrasia y sus costumbres.

Espacios de interés son el monumento natural de la montaña de Tejina, el barranco de Erques y los acantilados de la Isorana. Y sus aguas están entre las mejores del mundo para avistar cetáceos. Si le sumamos su clima, Guía de Isora es el lugar idóneo para los deportes al aire libre: ciclismo, senderismo, surf, buceo... Los 17 núcleos del enclave aportan variedad de paisajes. En la costa, Playa de San Juan o Alcalá; y en las medianías, poblaciones como Chirche, Chío o el casco antiguo de Guía con su rico patrimonio arquitectónico.

La zona tiene una amplia oferta gastronómica. Productos frescos y locales en las cocinas tradicionales y en los fogones con pedigrí del Martín Berasategui (M.B.) y el Kabuki, ambos con estrellas Michelin.

This spot in the south west of Tenerife has some top-notch hotels, but it’s also a place that has preserved its own individual traits and customs.

Local attractions include the Natural Monument of Tejina Mountain, the Erques Ravine and the Isorana Cliffs. Plus, the waters here are some of the best in the world for whale and dolphin watching. If you add its climate to the mix, Guía de Isora makes an ideal place for outdoor sports like cycling, hiking, surfing, diving....

The area’s 17 villages provide a variety of landscapes. On the coast there’s Playa de San Juan or Alcalá, while a little further inland you’ll find villages like Chirche, Chío and Guía old town with its rich architectural heritage.

The area also has a wide range of local food. Fresh, local products are prepared in traditional kitchens and in high-end establishments like Martín Berasategui (M.B.) and Kabuki, both with Michelin stars.

naturaleza, lujo y tradición
+info visitguiadeisora.es
26 europa
CARMEN OTTO CARNAVAL EL TIEMPO DE LA FELICIDAD Carnival, the time for happiness
© Frank Bienewald/LightRocket via Getty
Images

En la isla de Tenerife se celebra el segundo Carnaval más famoso del mundo (izquierda).

En São Paulo (en esta página) el Sambódromo Anhembi acoge la competición de las escuelas de samba.

// The most famous Carnival takes place on the island of Tenerife (left). In São Paulo (on this page) the Sambódromo Anhembi hosts the samba school competition.

L
© Victor Moriyama/Getty Images

Una semana al año, el planeta se olvida de la rutina para dejarse contagiar por la alegría y el buen humor. El Carnaval es un tiempo en el que (casi todo) está permitido, una celebración distinta según en qué ciudad aterrices.

// ENG One week a year, the planet forgets about routine to let itself get infected by cheerfulness and a good mood. Carnival is a time when (practically) everything is allowed, a different celebration depending on where you land.

En Múnich es imprescindible lucir un atuendo medieval (abajo). En la otra página: un carnaval de época en Milán y fantasía carnavalesca en Tenerife. // In Munich it is essential to wear a mediaeval costume (below). On the other page, the Ambrosian Carnival in Milan and carnivalesque fantasy in Tenerife.

© Felix Hörhager/picture alliance via Getty Images

No hay un rincón en el mundo donde no se celebre el Carnaval, una festividad de origen pagano, pero muy ligada a la tradición cristiana. En febrero, y antes de iniciar la Cuaresma, ese tiempo de penitencia y sacrificio que antecede a la Semana Santa, la música y el baile toman las calles de pueblos y ciudades de todos los rincones. Y aunque pueden parecer iguales, cada fiesta tiene una característica única.

LOS BAILES DE MÚNICH

En la capital bávara, la coronación de los príncipes de Narshala (el reino de los tontos), que tiene lugar en noviembre, marca el inicio de la fiesta, cuyo día grande es el 21 de febrero, martes de carnaval. Esa jornada, en el Virtualienmarkt, los príncipes de Narshala son los encargados de abrir el Tanz der Marktfrauen (el baile de las mujeres del mercado), una sucesión de danzas de todo tipo que se celebra desde el siglo XIX. Otro baile que no hay que perderse es el Ball der Damischen Ritter (o Fiesta de los Caballeros Locos), donde es imprescindible lucir un atuendo medieval.

MILÁN, AIRES CIRCENSES

Una semana después de Venecia, Milán se dispone a disfrutar del Carnevale Ambrosiano. Aquí, el día más importante es el sábado 25 de febrero, cuando, por la Piazza del Duomo, discurre el desfile principal que, además de carrozas y comparsas, incluye malabaristas, pantomimas y payasos que atentamente observan muchos milaneses disfrazados de Meneghino (el siervo bueno que se burla de los nobles de la ciudad). Pero el Carnaval de Milán no solo se baila, también se come. Es imposible resistirse a manjares como los chiacchiere, unos hojaldres fritos y recubiertos con azúcar glas.

FANTASÍA TINERFEÑA

Santa Cruz de Tenerife vive el segundo carnaval más famoso del mundo, solo superado por el fragor sambero de Río de Janeiro. En la isla canaria, todos sus habitantes se lanzan a las calles a cantar, bailar y desfilar con sus increíbles disfraces. Pero si hay una cita que despierta interés esa es la gran gala de elección de la Reina del Carnaval (el miércoles, 15 de febrero), un concurso sorprendente donde se muestran las fantasías de maquillaje y vestuario que lucen las candidatas, en las que se ha trabajado durante todo un año. Este 2023, el tema es la ciudad de Nueva York.

PUNTA CANA, DÍAS DE BACHATA Y MERENGUE

Entre desfiles al ritmo de los sonidos caribeños, el Diablo Cojuelo, Roba la gallina y el Rey Momo se adueñan de las calles dominicanas entre el 18 y el 22 de febrero. El Rey Momo se encarga de encabezar el desfile con el que comienzan los días en los que el Diablo Cojuelo sale de su escondrijo luciendo un colorido atuendo con

europa 29
© Andrés Gutiérrez/Anadolu Agency via Getty Images
EN TENERIFE PREPARAN EL VESTUARIO DE LAS REINAS DURANTE LOS DOCE MESES ANTES. // ENG IN TENERIFE IT TAKES A YEAR TO PREPARE THE QUEENS’ COSTUMES.
©
IPA/Sipa USA

DE PUNTA CANA A BARRANQUILLA, EL CARNAVAL UNE CULTURAS Y RESCATA TRADICIONES PASADAS. // ENG FROM PUNTA CANA TO BARRANQUILLA, THE CARNIVAL UNITES CULTURES AND RECOVERS PAST TRADITIONS.

cascabeles, espejos, cintas, una máscara con largos cuernos y un látigo con el que golpea el trasero a los carnavaleros distraídos. Mientras que Roba la gallina, generalmente un hombre vestido como una extravagante mujer, con un paraguas y una gran cartera donde había ocultado la gallina sustraída, incita a los más jóvenes a que le sigan por las calles.

PANAMÁ, EL DESFILE DE LAS POLLERAS

El agua y las polleras (las elaboradas faldas panameñas que son Patrimonio Inmaterial de la Humanidad) son los dos grandes símbolos del carnaval panameño que se celebra del 18 al 21 de febrero. Sin olvidarse, claro está de las noches de bailes, las coloridas carrozas, los fuegos artificiales y la mucha comida y bebida que se ingiere estos días. Si uno no ha terminado empapado hasta los huesos en la

Mojadera, una peculiar fiesta del agua en la que participa toda la población puede decirse que no ha carnavaleado. Igual que si no ha estado presente en el Desfile de las Mil Polleras, una singular parada en la que las mujeres y las niñas muestran con infinita gracia el traje nacional.

BARRANQUILLA, LA BATALLA DE LAS FLORES

La gran fiesta colombiana es el Carnaval de Barranquilla, declarado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco. Entre los muchos festejos que se organizan, tal vez los dos momentos más destacados son el principio y el fin de la fiesta. Arraca con la Batalla de las Flores (el sábado 18 de febrero, conmemora sus 120 primeros años), un desfile de carrozas en el que la reina del Carnaval, acompañada por su séquito y personajes mitológicos

30 europa CARNAVAL
© ISantiago Vidal/LatinContent via Getty Images

como el Rey Momo, María Moñitos y el Hombre Caimán, baila sin parar arrojando flores a los espectadores; y termina con el entierro de Joselito Carnaval (el martes, 21 de febrero), ese hombre que, tras cuatro días dando lo mejor de sí, muere para resucitar al año siguiente.

QUITO, LA FIESTA DE LA ESPUMA

Todos los barrios de la ciudad se vuelcan en la celebración de un carnaval que, con el devenir de los años, se ha convertido en un canto a la diversidad cultural de la ciudad. Una de las celebraciones más curiosas es la gran batalla de agua, espuma, harina y confeti en la que participan los niños y jóvenes, una guerra en la que todos resultan vencedores al ritmo de la música y los bailes. Esta batalla se disputa el sábado, 26 de febrero, en el Parque Inglés.

LOS ‘BLOCOS’ DE SÃO PAULO

La capital de Brasil vive el Carnaval tan intensamente como Río de Janeiro y Salvador de Bahía. Además del oficial –que tiene lugar el viernes y el sábado, 17 y 18 de febrero, en el Sambódromo Anhembi con la competición entre las escuelas de samba–, el resto de las jornadas Sao Paulo es una fiesta. No hay un rincón de la ciudad donde no sea carnaval, puesto que las calles y las plazas son el escenario para las fiestas callejeras organizadas por los blocos, en las que miles de personas siguen bailando a las carrozas de música. Además, todos los locales abiertos al público organizan sus propias fiestas de manera que, aquí, es imposible ir solo a mirar.

En la otra página, desfile de Carnaval en Punta Cana. En esta página (arriba), una carroza de la Batalla de las Flores de Barranquilla, y unas jóvenes en una parada, en la misma localidad colombiana. // On the other page, the Carnival parade in Punta Cana. On this page, (above), a float in the Battle of Flowers in Barranquilla, and some young people in a parade, in the same Colombian city.

© Diego Cuevas/Getty Images

SALVADOR DE BAHÍA O EL RITMO DE LOS TAMBORES

Calles abarrotadas de gente bailando al son de los tambores. Ese es el espíritu del Carnaval de Salvador de Bahía, una celebración que tiene muy presente la raíz africana de buena parte de la población y que tiene lugar del 17 al 21 de febrero. Durante los días de fiesta, cientos de personas bailan en las calles acompañando a blocos, tríos eléctricos (formaciones musicales que recorren las calles en camiones con amplificadores para aumentar el sonido de sus instrumentos) y afoxés (grupos nacidos de los candomblé religiosos), cuyos tambores marcan la marcha de una fiesta que tiene el récord Guinness de la mayor concentración humana festiva y simultánea en las calles de una ciudad. Y es que 20 kilómetros de gente bailando dan mucha alegría.

SALVADOR DE BAHÍA RECOGE SU RAÍZ AFRICANA EN EL CARNAVAL.

// ENG SALVADOR DE BAHÍA REMEMBERS ITS AFRICAN ROOTS IN CARNIVAL.

There’s no place in the world where Carnival isn’t celebrated. A festival of pagan origin but very linked to the Christian tradition. In February, before the start of Lent, a period of penance and sacrifice that precedes Easter Week, music and dancing fill the streets in towns and cities all over the world. And although they look the same, each festivity has a unique feature.

THE DANCES IN MUNICH

In the Bavarian capital, the coronation of the Prince and Princess of Narshala (the ‘Kingdom of the Fools), which takes place in November, marks the beginning of the festivity, whose main event is held on 21 February, Shrove Tuesday. On that day, in the Virtualienmarkt, the Prince and Princess of Narshala are responsible for opening the Tanz der Marktfrauen (the dance of the market women), a series of all kinds of dances that has been held since the 19th century. Another dance that you can’t miss is the Ball der Damischen Ritter (or Dance of the Mad Knights), where it is essential to wear a mediaeval costume.

MILAN, AIRS OF A CIRCUS

A week after Venice, Milan gets ready to enjoy Carnevale Ambrosiano, especially its most important day, Saturday, 25 February, when the main parade sets off from Piazza del Duomo. Besides floats and troupes, the parade includes jugglers, pantomime and clowns who keep a careful eye

32 europa CARNAVAL
El Carnaval de Salvador de Bahía (arriba y derecha) tiene el récord Guinness de la mayor concentración humana en una fiesta.
ENG
// The Carnival in Salvador de Bahía (above and on the right) has been included in the Guinness Book of Records for holding the biggest street party in the world. © Rafael Martins/AFP via Getty Images © Getty Images © Rafael Martins/AFP via Getty Images

on the many Milaneses dressed up as Meneghino (the good servant who makes fun of the nobles in the city). However, in Milan’s Carnival people don’t only dance, they also eat. It is impossible to resist delicacies such as chiacchiere, strips of dough, fried and dusted in icing sugar.

FANTASY IN TENERIFE

Santa Cruz de Tenerife is home to the second most famous Carnival in the world, behind the din of samba music in the Carnival of Rio de Janeiro. All the inhabitants on the island take to the streets to sing, dance and parade with their amazing costumes. But if there is an event that sparks interest, it’s the big ceremony to choose the Carnival Queen (Wednesday, 15 February), an impressive competition where the candidates show off their fantasy make-up and costumes, which have taken a year to prepare.

PUNTA CANA, DAYS OF BACHATA AND MERENGUE

Between parades that move to the rhythm of Caribbean sounds, the Diablo Cojuelo (Limping Devil), Roba la Gallina (the Hen Thief) and Rey Momo (King Momo) take possession of Dominican streets between 18 and 22 February. Rey Momo heads the parade that marks the

beginning of the days on which the Diablo Cojuelo leaves his hiding place wearing a colourful costume, adorned by bells, mirrors, ribbons, a mask with long horns and a whip, which he uses to hit distracted onlookers on their bottom. Whereas Roba la gallina, usually a man dressed up as an extravagant woman, with a parasol and a large handbag where she would hide the stolen hen, encourages young people to follow her through the streets.

PANAMÁ, THE PARADE OF THE POLLERAS

Water and polleras (the elaborate Panamanian skirts that have been declared Intangible Cultural Heritage) are the two important symbols of the Panamá Carnival, which takes place from 18 to 21 February. Without forgetting of course the dance-filled nights, colourful floats, fireworks and the huge amount of food and drink that is consumed on these days. If you don’t end up soaked to the skin in the Mojadera, a strange water party in which the whole town takes part, they say you haven’t ‘carnavalised’ properly. The same as if you don’t attend the Desfile de las Mil Polleras (Mil Polleras Parade) a unique parade in which women and girls show off the national costume with a natural flair.

BARRANQUILLA, THE BATTLE OF FLOWERS

The great Colombian festival is the Carnival of Barranquilla, declared Intangible Cultural Heritage by the UNESCO.

europa 33
Quito (arriba) celebra una batalla de la espuma en este mes. //Quito (above) holds a foam battle during this month. © Franklin Jacome/Agencia Press South/Getty Images

Among the many festivities that are organised, the two most important moments are probably the beginning and end of the festival. It starts off with the Battle of Flowers (Saturday 18 February. This year they are commemorating the 120th anniversary), a parade of floats in which the Carnival Queen, accompanied by her entourage and mythical characters, such as King Momo, María Moñitos and the Hombre Caimán (Alligator Man) dance without stopping, while throwing flowers to the spectators. It ends with the burial of Joselito Carnaval (Tuesday, 21 February), a man who dies after delivering his best for four days, although he comes back to life the following year.

QUITO, THE FOAM PARTY

All the neighbourhoods in the city are involved in the Carnival that, over the years, has turned into a celebration of the city’s cultural diversity. One of the most curious events is the big battle of water, foam, flour and confetti in which children and young people take part. A war that takes place to the rhythm of music and dancing in which everyone wins. This battle takes place on Saturday, 26 February, in the Parque Inglés.

CARNAVAL
En São Paulo, las carrozas desfilan entre las diferentes escuelas de samba. // In São Paulo, the floats parade among the different samba schools. © Getty Images © Fabio Vieira/FotoRua/NurPhoto via Getty Images

SÃO PAULO’S ‘BLOCOS’

The capital of Brazil lives the Carnival as intensely as Rio de Janeiro and Salvador de Bahía. Besides the official Carnival –which takes place on Friday and Saturday, 17 and 18 February, in the Sambódromo Anhembi with the competition between the samba schools– on the rest of the days São Paulo is a huge party. There isn’t a place in the city where it isn’t carnival, as the streets and squares are the settings for the street parties organised by the blocos, in which thousands of people continue to dance to the music coming from the floats. In addition, all the establishments open to the public organise their own parties, meaning that it’s impossible to remain just be an onlooker.

SALVADOR DE BAHÍA OR THE BEAT OF DRUMS

Streets overflowing with people dancing to the beat of drums. Thus is the spirit of the Carnival of Salvador de Bahía, a celebration that keeps the African roots of a large part of the population well in mind. It takes place between 17 and 21 February. During the days of the party, hundreds of people dance in the street accompanying blocos, trio elétricos (music groups on floats that drive through the streets with amplifiers to increase the sound of their instruments) and afoxés (groups born from followers of the Candomblé religion), whose drums mark the pace of a party that holds the Guinness World Record for the largest concentration of people in street parties held simultaneously in a city. Indeed, 20 kilometres of people dancing give a lot of happiness.

CARNAVAL / CARNIVAL

Las fiestas de Carnaval están aún más cerca gracias a Air Europa, que programa diferentes vuelos entre Madrid y estas ciudades: // The Carnival festivities are even closer thanks to Air Europa, with different flights scheduled between Madrid and the following cities:

PANAMÁ

Cinco vuelos a la semana entre la capital de España y Ciudad de Panamá. // Five flights a week between the Spanish capital and Panama City.

TENERIFE

La isla canaria tiene cuatro vuelos diarios con Madrid y tres vuelos a la semana con Bilbao.

// The Canary Island has four daily connections with Madrid and three a week with Bilbao.

SALVADOR DE BAHÍA

Hasta dos vuelos a la semana cubren el trayecto entre Madrid y la ciudad brasileña, en junio serán tres a la semana.

// Up to two flights a week operate between Madrid and the Brazilian city, and in June there’ll be three a week.

SÃO

PAULO

Un vuelo diario conecta la capital española con Sao Paulo.

// One daily flight connects the Spanish capital with São Paulo.

BARRANQUILLA

Para ir hasta Barranquilla puedes volar desde Madrid a Bogotá todos los días y cuatro

veces a la semana a Medellín. Una vez allí, coge transporte local. En junio habrá hasta cinco frecuencias a la semana entre Medellín y la capital de España.

// To get to Barranquilla you can fly from Madrid to Bogotá every day and four times a week to Medellín. Once there, just take local transport. In June there will be up to five flights a week between Medellín and the Spanish capital.

QUITO

Cuatro frecuencias a la semana unen Quito y Madrid, que serán cinco a la semana desde junio.

// There are four weekly flights between Quito and Madrid, and from June there’ll be five a week.

PUNTA CANA

En febrero hay dos frecuencias a la semana entre la ciudad dominicana y Madrid, en marzo serán tres. // In February there are two flights a week between the Dominican city and Madrid, and in March there’ll be three.

MILÁN

La ciudad italiana está conectada con Madrid con dos frecuencias al día. // The Italian city is linked to Madrid with two flights a day.

MÚNICH

Hasta dos frecuencias al día unen la capital de Baviera con Madrid. // There are up to two daily flights between the Bavarian capital and Madrid.

35
En Panamá, las mujeres lucen sus vestidos tradicionales durante las celebraciones de Carnaval. Es el llamado Desfile de las Mil Polleras. // In Panamá, the women wear their traditional dresses during Carnival. It is the so-called Mil Polleras Parade. © Rodrigo Arangua/AFP via Getty Images © Rodrigo Arangua/AFP via Getty Images
www.aireuropa.com
Vuelos // Flights

EVERGLADES, EL IMPONENTE RÍO DE HIERBA

EVERGLADES THE MIGHTY RIVER OF GRASS

MARILÓ GARCÍA

El parque subtropical más grande de EE UU se encuentra al sur de Florida. Un ecosistema único donde encontrarse de frente con la naturaleza salvaje. // ENG

The largest subtropical park in the United States is in South Florida. This is a unique ecosystem where you can get up close to nature in the raw.

36 europa
MIAMI
europa 37
Vista aérea de los Everglades de Florida, un área de más de 6.000 kilómetros cuadrados. // ENG An aerial view of the Florida Everglades, an area of more than 6,000 square kilometres. © Robert DelVecchioOcuDrone/Getty Images

Patrimonio de la Humanidad, Reserva de la Biosfera y Humedal de Interés Internacional, el Parque Nacional de Everglades, en el estado de Florida (EE UU), celebra ahora sus 75 años desde su creación en 1947. Fue el conservacionista Ernest F. Coe –nombre del centro de visitas del parque– el impulsor de esta área de 6.000 kilómetros cuadrados de laberínticos manglares y marismas que es un ecosistema único en el mundo. Y que es aquí conviven cerca de 500 especies, entre aves, mamíferos, anfibios y reptiles, además de ser el único rincón del planeta donde conviven cocodrilos y caimanes. Más de un millón de personas lo visitan cada año.

UN ECOSISTEMA AMENAZADO

A solo una hora por autopista de la capital de Florida, Miami, el llamado Río de Hierba, es un extraordinario hábitat, una reserva ecológica esencial que ofrece agua potable a millones de personas y protege a las comunidades de las inundaciones. Pero también es un ecosistema vulnerable, ya sea por la contaminación, las tormentas (como el huracán Irma) o la amenaza de especies invasoras como las pitones birmanas (que cada año se cazan con el fin de controlarlas).

Los Everglades, que es el parque natural subtropical más grande de los Estados Unidos, se debe visitar antes de la temporada de lluvias, de noviembre a marzo, cuando la temperatura es más agradable, además de evitar la presencia de los mosquitos. La entrada (30 euros con coche y 13 en

38 europa
MIAMI
© Christophe Papke /Getty Images
Aquí habitan las orquídeas fantasmas que inspiraron la película ‘Adaptation’ (‘El ladrón de orquídeas’).
// ENG This is home to the ghost orchids that inspired the film ‘Adaptation’ (‘The Orchid Thief’).

Es el único lugar del planeta en el que conviven cocodrilos y caimanes (izda.). Los pantanos se pueden recorrer en aerodeslizadores (arriba). Abajo, la torre de observación de Shark Valley, quizá para alguna de las 400 especies de aves que aquí habitan.

// It’s the only place on the planet where crocodiles and alligators coexist(left). Swamps can be toured by airboat (above). Below, Shark Valley observation tower, maybe for spotting one of the 400 species of birds that live here.

bici o caminando) da derecho a disfrutar de la visita durante una semana, pues las distancias dentro del parque son largas y no hay transporte público.

ESCENARIO DE CINE Y CIPRESES CENTENARIOS

A los Everglades se puede acceder a pie, a través, del sendero Anhinga, esencial para el avistamiento de aves, como las anhingas que le dan nombre, garzas, flamencos o espátulas rosadas. Pero también es un paraíso para los que gustan de terrenos llanos para montar en bicicleta. De este modo se pueden recorrer los 24 kilómetros de la ruta panorámica Shark Valley, con parada obligada en su torre de observación. Pero si los Everglades es Patrimonio de la Humanidad es en parte por acoger la reserva india de los miccosukee, donde probar carne de cocodrilo. Cerca de allí está la granja de caimanes y el santuario de Corkscrew Swamp, donde se alza la mayor cantidad de cipreses centenarios del planeta. En Fakahatchee, además, habitan las orquídeas fantasmas que inspiraron Adaptation (El ladrón de orquídeas) llevada al cine con Meryl Streep y Nicolas Cage.

Los más aventureros navegarán en barco, kayak o en aerodeslizador, propulsado por grandes ventiladores. Con suerte podrán admirar algunas especies en peligro, como la pantera de Florida, el cocodrilo americano o el manatí antillano. Y ¡ojo! aunque parezca que el agua está calmada, bajo esa balsa, siempre hay movimiento.

europa 39
© Jeff Greenberg/Getty Images
©
© Alpamayo Photo/Getty Images
georgesanker.com / Alamy Stock Photo

A World Heritage Site, Biosphere Reserve and Wetland of International Interest, the Everglades National Park in the state of Florida (USA), is now celebrating the 75th anniversary of its creation in 1947. Conservationist Ernest F. Coe – the park’s visitor centre is named after him – was the driving force behind this 6,000 square kilometre area of labyrinthine mangroves and marshes, an ecosystem that’s the only one of its kind in the world. It’s home to around 500 species, including birds, mammals, amphibians and reptiles, as well as being the only corner of the planet where crocodiles and alligators live alongside each other. More than a million people come here every year.

A THREATENED ECOSYSTEM

Just an hour’s drive on the highway from Florida’s capital, Miami, the so-called River of Grass is an extraordinary habitat, a vital ecological reserve that supplies clean water to millions of people and protects communities from flooding. But it’s also a vulnerable ecosystem because of pollution, storms (such as Hurricane Irma) and the threat

Arriba a la izquierda, la fauna salvaje de los Everglades. Abajo, una espátula rosada. Sobre estas líneas, cipreses centenarios en el santuario de Corkscrew Swamp. En la otra página, vista aérea del humedal. // Top left, wildlife of the Everglades. Below, a roseate spoonbill. Above, centenary cypresses in the Corkscrew Swamp sanctuary. On the other page, an aerial view of the wetland.

posed by invasive species like Burmese pythons (which are hunted every year to keep numbers down).

It’s best to visit the Everglades from November to March, before the wet season and when the temperature is at its most pleasant, plus you’ll avoid the mosquitoes. The entrance fee (30 euros by car and 13 by bike or on foot) allows you to enter the park for one week.

FILM SET AND CENTENARY CYPRESSES

The Everglades can be accessed on foot along the Anhinga trail, an essential route for spotting birds like the anhingas after which it’s named, as well as herons, flamingos and roseate spoonbills. But it’s also a paradise for people who

40 europa
ENG
© James Keith /Getty Images © Troy Harrison/Getty Images

Acoge la reserva india de los

de

prefer flatter terrain for cycling. You can ride the 24 kilometres of the scenic Shark Valley trail, not forgetting to stop at the observation tower.

In actual fact, the Everglades is a World Heritage Site partly because it’s home to the Miccosukee Indian Reservation, where you can try crocodile meat. Nearby is the alligator farm and the Corkscrew Swamp sanctuary, home to the largest number of centenary cypresses on the planet. Fakahatchee is also where you’ll find the ghost orchids that inspired the film Adaptation starring Meryl Streep and Nicolas Cage.

The most adventurous can travel by boat and kayak or in airboats powered by huge fans. Hopefully you’ll be able to glimpse some endangered species, like the Florida panther, the American crocodile or the West Indian manatee. But watch out! Even though the water may seem calm, there’s always movement underneath that raft.

MIAMI

Vuelos // Flights

Durante el mes de febrero, de manera puntual, Air Europa ofrece seis frecuencias a la semana entre Miami y Madrid. En marzo, volverá a ser un vuelo diario el que conectará ambas ciudades. // During February, Air Europa will be providing six flights a week between Miami and Madrid. From March, the two cities will once again be connected by a daily flight.

www.aireuropa.com

europa 41
miccosukee y una granja
caimanes. // ENG It’s where you’ll find the Miccosukee Indian Reservation and an alligator farm.
©
/Getty
© Sebastian Nebel/Getty Images
Tetra images
Images

La afición de Yossi Lugasi a la técnica del mosaico convirtió su casa en un peculiar museo que ya es una visita obligada en las afueras de Tel Aviv. // ENG Yossi Lugasi’s love for the mosaic technique turned his house into an unusual museum that is not to be missed on the outskirts of Tel Aviv.

LA CASA DE LAS MIL CARAS

The house of the thousand faces

42 europa
ISRAEL
MARCOS LUCIO

Más de mil mosaicos creó Yossi Lugasi durante 40 años para su propia casa. De personajes públicos, pero también de obras maestras como La Gioconda de Leonardo Da Vinci. // ENG For 40 years, Yossi created more than a thousand mosaics for his own home. Not only portraits of public personalities, but also masterpieces such as Leonardo da Vinci’s Mona Lisa.

EL ARTISTA QUE CREÓ UN MUSEO CON SUS MANOS

THE ARTIST WHO CREATED A MUSEUM WITH HIS HANDS

europa 43
Fotos: © Corinna Kern/Laif

Yossi Lugasi llegó hasta la ciudad portuaria Jaffa, al sur de Tel Aviv, siendo un niño, cuando su familia emigró desde Marruecos.

En su nuevo país, Israel, la vida no era fácil para la familia y se vio obligado a abandonar el colegio para traer dinero a casa. Un día fue sorprendido robando comida. En el lugar donde estuvo detenido alguien le dio papel y lápiz y, en ese momento, descubrió el talento que tenía para dibujar.

Pero el joven artista tenía otro deseo, y era que sus dibujos fueran eternos, sin que el sol y la lluvia pudieran destruirlos. Entonces, encontró su inspiración en los mosaicos de una ciudad romana cerca de donde vivía. El mejor lienzo para su obra estaba en los suelos, las paredes y la terraza de su casa.

Yossi formó una familia con el tiempo y entonces comenzó a dar forma a su sueño tras los muros de la Casa Psifas. Esta vivienda de apariencia humilde situada en el número 26 de la calle Yehuda Hayamit, esconde hoy una singular pinacoteca que el artista creó con sus propias manos. En ella, se exponen los retratos de aquellos que han escrito buena parte de la historia de Israel y del mundo durante los siglos XX y XXI a través de teselas. Son obras que se crearon a partir del dibujo a lápiz y que, poco a poco, el propio Yossi (fallecido en 2019) cubría con trozos de azulejos, piedras y desechos de construcción que él mismo recogía y rompía, armoniosamente conjugados.

Cenefas de aves se entremezclan con los rostros de músicos, políticos, cantantes, científicos… En total, son más de mil personajes los que conviven en esta reunión imposible. Y es que en las paredes de la casa familiar de Yossi Lugasi puede verse, entre otros muchos, a Paul Newman, La Gioconda, Elvis Presley, Michael Jackson, Albert Einstein, Moshe Dayán, Richard Nixon, los cuatro Beatles… El último que se incorporó a esta fiesta que se ha construido durante cuarenta años fue Donald Trump y su permanente cara de enfado, cuando Yossi ya se encontraba gravemente enfermo. Su esposa le impulsaba, desde la cama, a terminar esta obra. Hoy, es su último legado que luce en una de las pequeñas habitaciones del que fuera su hogar-museo.

44 europa
TEL AVIV
[1] Los hijos de Yossi, Yaffa y Avi Lugasi son los encargados de mostrar el legado de su padre. [2] Abajo, mosaico con los rostros de políticos estadounidenses George Bush y Condoleezza Rice, y del presidente de la Autoridad Palestina Mahmud Abás y el ex primer ministro israelí Ehud Olmert. // ENG [1] Yossi’s children, Yaffa and Avi Lugasi, are responsible for showing their father’s legacy. [2] Below, a mosaic with the faces of US politicians George Bush and Condoleezza Rice, and Mahmoud Abbas, president of the Palestinian National Authority and the former Israeli Prime Minister, Ehud Olmert.

When Yossi Lugasi was a young boy his family emigrated from Morocco, and they settled in the Israeli port city of Jaffa, in the south of Tel Aviv. In his new country, Israel, life wasn’t easy for his family and he had to leave school to earn money. One day he was caught stealing food and whilst he was detained, someone gave him a piece of paper and a pencil. It was then when he discovered that he had a gift for drawing.

However, the young artist had another wish. He wanted his drawings to be eternal, without being destroyed by the sun and rain. He then found his inspiration in the mosaics that were in a Roman town near his home. The best canvas for his work were the floors, walls and terrace of his house.

As time went by, Yossi started a family and behind the walls of Psifas House, he started to give shape to his dream. Today this seemingly humble home, located at 26 Yehuda Hayamit

[1] Cualquier rincón del patio de la vivienda servía al artista para crear un retrato en mosaico. [3] En el interior de la casa, las obras están ordenadas por temáticas y profesiones de los personajes. // ENG

[1] The artist used any nook or cranny of the patio in his home to create a mosaic portrait. [3] Inside the house, the works are arranged according to subjects and the personalities’ professions.

Street, hides a singular art gallery that the artist created with his own hands. Inside is covered with mosaic portraits of people who have written a major part of the history of Israel and the world in the 20th and 21st centuries. The works were created from a pencil drawing that, little by little, Yossi (who died in 2019) covered with bits of tiles, stones and building debris that he used to collect and smash to pieces before combining them in an artistic fashion.

Para conocer esta la casa de los mil mosaicos hay que volar hasta Tel Aviv. Air Europa dispone de seis frecuencias a la semana desde Madrid. // To experience the house of a thousand mosaics, you have to fly to Tel Aviv. Air Europa has six flights a week from Madrid.

www.aireuropa.com

Borders of birds mix with the faces of musicians, politicians, singers, scientists, etc. A total of over a thousand personalities coexist in this impossible meeting. On the walls of Yossi Lugasi’s family home you can see the faces of Paul Newman, the Mona Lisa, Elvis Presley, Michael Jackson, Albert Einstein, Moshe Dayan, Richard Nixon, the four Beatles, among many others. The last person to be added to this party that took 40 years to create was Donald Trump and his permanently angry expression, which Yossi finished when he was seriously ill. His wife encouraged him to finish the portrait while he was in bed. Today his final legacy is displayed in one of the little rooms of his house-museum.

europa 45
TEL AVIV
Fotos: © Corinna Kern/Laif Vuelos // Flights
ENG
TEL AVIV

Exit

UN LUGAR PARA LA BIODIVERSIDAD A

place for biodiversity

Más de 30.000 especies de animales están en peligro de extinción, en parte, por la crisis ambiental. Esto lleva a trabajar por la conservación de la biodiversidad. Para responder a este reto, el Ayuntamiento de Barcelona aprobó un nuevo modelo para el Zoo de la ciudad, para convertirlo en un centro de referencia en bienestar animal. Sus tres ejes son la conservación, la educación y la investigación, con el bienestar animal como prioridad. Esto implica una renovación física del parque y la agrupación de especies por biomas en instalaciones que reproducirán sus ecosistemas. zoobarcelona.cat

Over 30,000 animal species are under threat of extinction, partly as a result of the environmental crisis, which of course highlights the importance of working towards the conservation of biodiversity. To address this challenge, Barcelona City Council have endorsed a new approach for the city’s Zoo, with the aim of making it a benchmark centre for animal welfare. Its three pillars are conservation, education and research, with animal welfare as a priority. This involves a renovation of the park, and grouping the species by biomes in facilities that will replicate their ecosystems. zoobarcelona.cat

DISCOVER VILLA ANTÍOPA DESCUBRIR VILLA ANTÍOPA

Situada en el núcleo de población de Torre de Benagalbón, en el municipio de Rincón de la Victoria, la zona arqueológica romana de Villa Antíopa data del s. III y abarca casi 1.200 m2. Recién inaugurada, es una de las villas romanas mejor conservadas de España y en ella pueden admirarse muros de la zona residencial y mosaicos como el de Satir y Antíopa, hija de Teba. Villa Antíopa era la casa de una adinerada familia romana dedicada a la salazón, por eso se han excavado almacenes relacionados con la pesca. También se ha hallado una escultura de mármol del dios Baco. turismoenrincon.es

Located in the village of Torre de Benagalbón, in the municipality of Rincón de la Victoria, the Roman archaeological site of Villa Antíopa dates from the 3rd century and covers almost 1,200 m2. Recently unveiled, the site is one of the bestpreserved Roman villas in Spain, where you can admire the walls of the residential area and mosaics such as those depicting Satir and Antíopa, daughter of Teba. Villa Antíopa was the house of a wealthy Roman family who worked in salting, which is why storerooms have been excavated related to fishing. A marble sculpture of the god Bacchus has also been discovered. turismoenrincon.es

46 europa

Air Europa, referente en puntualidad

Air Europa, a benchmark for punctuality

En 2022 se situó en el Top5 de las aerolíneas más puntuales de Europa.

Air Europa estrena 2023 posicionada como una de las aerolíneas más puntuales de Europa tras situarse en segunda posición en el ranking de puntualidad, de acuerdo al informe anual que ha publicado la consultora internacional Cirium. El estudio refuerza a la compañía como referente en esta categoría dentro de la aviación comercial al haber alcanzado un índice de puntualidad superior al 84% en más de 48.100 operados durante todo el año.

Los buenos datos registrados avalan el cumplimiento del objetivo marcado por la aerolínea en cuanto a puntualidad se refiere, y por el que se creó un área transversal, desde donde se trabaja con absoluta coordinación con el resto de departamentos para agilizar la totalidad de procedimientos y contribuir a que todos los pasajeros lleguen en hora a su destino, Además, las cifras alcanzadas cobran más valor, si cabe, ante el aumento progresivo del número de vuelos y la recuperación de rutas por el incremento de demanda y reflejan, una vez más, el excelente trabajo en común que lleva a cabo la plantilla de la aerolínea con la mira puesta en la máxima excelencia operativa.

Desde siempre, la puntualidad ha sido uno de los elementos diferenciadores y más valorados por los viajeros de Air Europa, que la reconocen como uno de los principales motivos por los que eligen volar con la compañía. Y es que ser puntual y llegar en hora forma parte de la estrategia y de la cultura de la aerolínea.

In 2022 the company ranked among the Top 5 most punctual airlines in Europe.

Air Europa has kicked off 2023 as one of the most punctual airlines in Europe, after ranking second in punctuality in the annual report published by international consultancy fi rm, Cirium.

The report reinforces the company’s position as a leader in this category in commercial aviation, having achieved a punctuality rating of over 84% in more than 48,100 fl ights throughout the year.

The strong data confi rm the airline’s compliance with its punctuality objective, for which a dedicated area was created to work in full coordination with other departments, streamlining all procedures and helping to ensure that all passengers arrive on time at their destinations.

These figures are even more significant in view of the gradual increase in the number of flights and the return of routes due to increased demand, and reflect, once again, the excellent joint work carried out by the airline’s staff with the aim of achieving maximum operational excellence.

Air Europa’s punctuality has always been one of its distinguishing features and one of the most appreciated by its passengers, who acknowledge it as a key reason why they choose to fly with the airline. Being punctual and arriving on time is an integral part of the airline’s strategy and culture.

europa 49
News
Noticias

NUEVOS DESTINOS EN CÓDIGO COMPARTIDO

New Codeshare destinations

En 2023 la aerolínea potenciará los acuerdos intermodales y sumará nuevas operativas con otras compañías. Air Europa no solo concluyó 2022 con la reactivación de todos los acuerdos de Código Compartido con los que contaba en 2019, sino que los amplió con nuevas colaboraciones con Kuwait Airways y la brasileña Azul, que le permiten crecer en alcance tanto en Oriente Medio como en Latinoamérica. En estos momentos, la aerolínea ofrece a sus clientes una red de 112 destinos en 35 países gracias a los acuerdos con una veintena de compañías aéreas, cifra que se planea ampliar durante este ejercicio.

En un balance del pasado año, el número de pasajeros que voló con la compañía en régimen de código compartido creció en más de un 130% con respecto a 2021, tanto en el caso de los acuerdos en los que Air Europa es la aerolínea operadora como en aquellos en los que pone su código en otra compañía aérea.

De cara a 2023, Air Europa apuesta por dos líneas de crecimiento en código compartido. Por un lado, figuran los acuerdos intermodales, en los que se combina la oferta avión + tren, como la alianza que mantiene con Deutsche Bahn o el acuerdo alcanzado con la compañía de trenes de Alta Velocidad Iryo. La segunda línea pasa por ofrecer más destinos a través de los acuerdos ya existentes y firmar otros con nuevas compañías para ampliar la red en América Latina, Europa, América del Norte y Asia.

The airline will strengthen intermodal agreements and add new routes with other airlines in 2023.

Air Europa not only ended 2022 with the reactivation of all the codeshare agreements it had in 2019, but also expanded on them, with new partnerships with Kuwait Airways and Brazil’s Azul, allowing it to expand its reach in both the Middle East and Latin America. The airline currently offers its customers a network of 112 destinations in 35 countries, thanks to its agreements with around twenty airlines, a figure it plans to increase this year.

In a review of the past year, the number of passengers flying with the airline on a codeshare basis grew by more than 130% compared to 2021, both in terms of the agreements where Air Europa is the operating airline and those where it codeshares with another carrier.

Looking ahead to 2023, Air Europa is committed to two lines of growth in codesharing. On the one hand, there are intermodal agreements, in which the air + train offer is combined, such as the agreement it has with Deutsche Bahn or with the high-speed train company Iryo, reached a few months ago. The second line involves offering more destinations through existing agreements and signing others with new companies to expand the network throughout Latin America, Europe, North America and Asia.

Presentes en la feria líder del Turismo

In attendance at the world’s leading tourism fair

Air Europa estuvo presente, un año más, en la Feria Internacional de Turismo (FITUR) con un stand de más de 300 m2 cuyo diseño reflejaba la misión y visión de la compañía, que pasa por unir a personas desde diferentes destinos y hacer que su vuelo sea lo mejor de su viaje. El lema Tú decides tuvo un papel protagonista para mostrar a los visitantes que Air Europa da una mayor capacidad de decisión a sus clientes para que puedan elegir cómo quieren viajar. El stand fue escenario de múltiples reuniones y a él acudieron también numerosos rostros conocidos del mundo de la televisión, la cultura, el deporte y la música, entre otros.

Air Europa was once again present at the International Tourism Trade Fair (FITUR) with a stand covering more than 300 m2 and a design that reflected the company’s mission and vision, which is to bring people from different destinations together and make their flight the highlight of their trip. The slogan You decide played a leading role in showing visitors that Air Europa gives its customers greater decision-making power, so they can choose how they want to travel. The stand was the setting for numerous meetings and was also attended by many well-known faces from the world of television, culture, sport and music, among others.

50 europa Noticias//News

AIR EUROPA CUMPLE SU PLAN DE AMPLIACIÓN DE FLOTA

Air Europa meets its fleet expansion plan

La aerolínea sumó en 2022 un total de diez nuevos aviones y en Larga Distancia se situó en niveles similares a 2019.

Air Europa eleva a diez el número de nuevas aeronaves incorporadas a su flota a lo largo de 2022 con la llegada de un nuevo Boeing 787-8 Dreamliner. Con este aparato, la compañía cumple con el plan de expansión trazado a principios de año, que conllevaba incorporar a la flota cinco Boeing 737 y cinco Boeing 787. Con los últimos Boeing 787, ya son 23 las unidades disponibles de este modelo para la operativa de largo radio. La incorporación de este Boeing 787 adicional permite hacer frente al notable incremento de la actividad registrado a lo largo de todo el año, reflejado en la recuperación de rutas y el incremento de frecuencias en las conexiones con algunos de los destinos más importantes para Air Europa. Asimismo, refuerza el sólido papel estratégico de la compañía en el hub de Madrid-Barajas, donde es un actor clave en la conectividad entre Europa y América. De esta forma, la flota, que se sitúa ya en niveles de unidades disponibles similares a 2019, se consolida con modelos dotados de mayor capacidad y más sostenibles, al tiempo que se prepara para seguir ampliando su operativa en 2023.

The airline added a total of ten new aircraft in 2022 and long-haul was at similar levels to 2019.

Air Europa has added ten new aircraft to its fleet over the course of 2022 with the arrival of a new Boeing 787-8 Dreamliner, thus meeting the expansion plan outlined at the beginning of the year, which involved adding five Boeing 737s and five Boeing 787s. With the latest Boeing 787s, there are now a total of 23 available for long-haul operations.

The addition of this new Boeing 787 allows Air Europa to meet the significant increase in activity recorded throughout the year, reflected in the recovery of routes and increase in the number of connecting flights to some of Air Europa’s most important destinations. It also reinforces the company’s solid strategic role in the Madrid-Barajas hub, where it is a key player in connectivity between Europe and America. This way, the fleet, which is already at similar levels of available units to 2019, has been consolidated with more sustainable, higher capacity aircraft, while at the same time preparing to continue expanding its operations in 2023.

Más vuelos a Tel Aviv

More fl ights to Tel Aviv

Air Europa, en aplicación de su plan de crecimiento y expansión que refrenda su posición en el hub de Madrid, sigue ampliando de forma paulatina su operativa para dar respuesta a una demanda al alza, recuperar rutas y aumentar frecuencias. En este sentido, y con el objetivo de ofrecer las mejores opciones de vuelo a sus pasajeros, suma también una nueva frecuencia a Tel Aviv.

Desde finales del pasado año, Air Europa vuela a esta ciudad israelí todos los días de la semana, a excepción de los sábados, con salida del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas a las 08.45 y llegada a Tel Aviv a las 14.20 horas (hora local). En sentido inverso, despega del Aeropuerto Ben Gurión a las 16.05 horas para aterrizar en la capital española a las 20.20 horas. Este horario permite una rápida conexión con los vuelos transoceánicos de la compañía que despegan a media noche.

En este ejercicio, Air Europa operará a Tel Aviv con su flota Dreamliner más de 600 vuelos, con un nivel medio de ocupación del 88%, y aumentará en más del 40% las plazas ofertadas, en un nuevo avance en su proyecto de expansión.

Air Europa, in accordance with the growth and expansion plan that is confirmation of its status at the Madrid hub, continues to gradually expand operations in response to rising demand, recover routes and increase flights. In this context, and with the aim of offering the best flight options to its passengers, it is also adding a new route to Tel Aviv.

Since the end of last year, Air Europa has been flying to the Israeli city every day of the week, except Saturdays, departing from Adolfo Suárez Madrid Barajas Airport at 08:45 and arriving in Tel Aviv at 14:20 (local time). In the opposite direction, it takes off from Ben Gurion Airport at 16:05 and lands in the Spanish capital at 20:20. This schedule allows for a quick and convenient connection with the company’s transoceanic flights that take off at midnight.

This year, Air Europa will be operating more than 600 flights to Tel Aviv with its Dreamliner fleet, at an average occupancy rate of 88%, and increasing the number of seats on offer by more than 40%, in a new step forward in its expansion programme.

europa 51 Noticias//News

MANTÉNGASE CONECTADO CON SKYTEAM

Stay connected with SkyTeam

No hay nada más importante que contactar con las personas, ya sean en una red profesional o bien reconectar con amigos y familia en cualquier lugar del mundo.

En SkyTeam sabemos de la importancia de las conexiones. Viajar con nuestros clientes a destinos próximos o lejanos es algo que llevamos haciendo a diario desde hace más de 20 años. Y para mantenerlo conectado con las novedades de nuestra alianza, los diferentes perfiles de SkyTeam ofrecen una perspectiva actual y completa.

¿Necesita inspiración para su próximo viaje? Haga fotos y visite nuestra página de Instagram donde encontrará impresionantes fotos de destinos, o satisfaga su #avgeek interno con algunas increíbles imágenes de los miembros de nuestras aerolíneas. ¿Le gustaría figurar en nuestras redes? Asegúrese de compartir con nosotros sus imágenes utilizando la etiqueta #MySkyTeam.

Entre en nuestra página de Facebook para revisar las novedades y la información de nuestros beneficios y servicios. Aquí también encontrará actualizaciones destacadas de nuestras aerolíneas asociadas. También estamos activos en LinkedIn y Twitter, donde encontrará contenido diverso de la familia SkyTeam. Y si se encuentra en China, también podrá acceder a las últimas noticias e informaciones de SkyTeam en WeChat.

Comparta y de un “me gusta” a todo aquello que le haya agradado y explíquenos cualquier inquietud.

There is nothing more important than connecting with people, whether in a professional network, or reconnecting with friends and family around the world.

At SkyTeam we know the importance of connections. Travelling with our customers to destinations near and far is something we’ve been doing every day for more than 20 years. And to keep you connected with what’s new in our partnership, SkyTeam’s various profiles can give you an up-to-date, comprehensive overview.

Need inspiration for your next trip? Get snapping and visit our Instagram page where you’ll find stunning destination photos, or satisfy your inner #avgeek with some amazing images of our airline members. Would you like to be featured on our networks? Make sure you share your images with us using the hashtag #MySkyTeam.

Nuestras redes sociales

/ Our social networks

Facebook: @SkyTeam

Instagram: @SkyTeamAlliance

Check out our Facebook page for news and information on our latest benefi ts and services. You can also fi nd featured updates from our airline partners here. We’re active on LinkedIn and Twitter too, where you’ll fi nd a variety of content from the SkyTeam family. And if you’re in China, you can also access the latest SkyTeam news and information on WeChat.

LinkedIn: @SkyTeam

Twitter: @SkyTeam

WeChat: @SkyTeam

Please share and “like” anything you’ve enjoyed and let us know if you have any comments or queries.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

52 europa SkyTeam

Rutas

ROUTES

Lanzarote

Fuerteventura Gran Canaria

Alicante-Elche

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54 europa
A Coruña Bilbao Barcelona Valencia Málaga Mahón Ibiza Vigo Palma de Mallorca Granada Tenerife Norte Madrid La Palma El Hierro

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Kuwait Airways

Garuda

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

Alghero

Ethiopian Airlines Palermo

europa 55
Lisboa Oporto Londres Ámsterdam Air Europa Air France Tarom KLM
Hamburgo Berlín Helsinki Gotemburgo Edimburgo Estocolmo Bucarest Estambul Atenas Tel Aviv Beirut Brindisi Belgrado Bari Trieste Madrid París Bruselas Luxemburgo Varsovia Génova Ginebra Zurich Singapur Bangkok Melbourne Sydney Riad Jeddah Abu Dhabi Venecia Catania Cracovia Munich Turín Toulouse Milán Hanoi Ho Chi Minh Yakarta Denpasar /Bali
Málaga Marraquech
Copenhague
Phuket
Palma Alicante Barcelona
Nápoles Roma
di Calabria
Frankfurt
Abeba
Lamezia
Bolonia Florencia
Reggio
Cagliari
Addis
Valencia
Kuwait

Madrid

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

San Diego

Tijuana Puerto Escondido

Denver

Las Vegas

Phoenix San José del Cabo

Chihuahua Hermosillo

Monterrey

Aguascalientes

Cancún San Luis Potosí

Chicago

Atlanta

Orlando

Miami

Detroit

Boston

Nueva York

Puerto Vallarta Veracruz

Guadalajara Querétaro

México DF Oaxaca

La Habana

Mérida Chetumal

San Juan de Puerto Rico

Santo Domingo Punta Cana

San Pedro Sula

San Salvador Managua

San José

Tegucigalpa

Panamá

Ciudad de Guatemala Medellín Caracas

Bogotá

Quito* Guayaquil

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com

// For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

(* *) Triangulado con Asunción.

Lima

Manaos Belén

Cuiabá

Sta. Cruz de la Sierra

Salta

Santiago de Chile

Brasilia Goiânia

Campo Grande

Asunción

Belo Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina Curitiba

Iguazú**

Xapecó

Córdoba Rosario

Mendoza Bariloche

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Air Europa

Delta Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Ushuaia

56 europa
Barcelona
TPM 3.903 / KM 6.282

Time to Play

Viaje al interior más crudo de Galicia

As Bestas / The Beasts Director // Director: Rodrigo Sorogoyen. Reparto // Cast: Marina Foïs, Denis Ménochet, Luis Zahera. Año // Year: 2022.

Antoine (Denis Ménochet) y Olga (Marina Foïs) son una pareja francesa que se instaló hace tiempo en una aldea del interior de Galicia. Allí llevan una vida tranquila, aunque su convivencia con los lugareños no es tan idílica como desearían. Un conflicto con sus vecinos, los hermanos Anta (interpretados por Luis Zahera y Diego Anido), hará que la tensión crezca en la aldea hasta alcanzar un punto de no retorno. Un poderoso filme sobre las relaciones humanas, el entorno rural y el peso del legado dirigido por Rodrigo Sorogoyen que consiguió 17 nominaciones en la última edición de los Premios Goya.

A JOURNEY TO INLAND

GALICIA. Antoine (Denis Ménochet) and Olga (Marina Foïs) are a French couple who settled some time ago in a village in the interior of Galicia. There, they lead a peaceful life, although coexisting with the locals isn’t as idyllic as they would like. A conflict with their neighbours, the Anta brothers (played by Luis Zahera and Diego Anido) causes tension to grow in the village until it reaches a point of no return. This is a powerful film about human relationships, the rural environment and the weight of legacy. It’s directed by Rodrigo Sorogoyen and won 17 nominations in the last Goya Awards.

58 europa
137’ +12

Time to Play

El antihéroe ha regresado

Dwayne Johnson interpreta al antihéroe de DC Comics, Black Adam. 5.000 años después de ser dotado de los poderes de los antiguos dioses, Black Adam es liberado de su tumba y busca desatar su concepto de justicia. Tiene superfuerza, velocidad, capacidad para volar y disparar rayos, pero en su recorrido se cruzará su gran enemigo Shazam.

THE ANTI-HERO IS BACK. Dwayne Johnson plays the DC Comics anti-hero Black Adam. 5,000 years after being gifted with the powers of the ancient gods, Black Adam is released from his tomb and seeks to unleash his idea of justice. He has super strength, speed, the ability to fly and shoot lightning bolts, but on his way he’ll cross paths with his great enemy Shazam.

premieres

Moonage Daydream

140’

Odisea cinematográfica sobre la obra creativa y musical de David Bowie. El documental, dirigido por Brett Morgen, saca a la luz imágenes inéditas. A cinematic odyssey exploring David Bowie’s creative and musical journey. From visionary filmmaker Brett Morgen, and sanctioned by the Bowie estate.

109’

Diversas parejas, en diferentes fases de sus relaciones, regresan al hotel en el que se casaron, convocados por el propietario. En el reparto: Salva Reina, Kira Miró, Julián López... Several couples at different points in their relationship return to the hotel where they got married, summoned by the owner, to solve a certain tax problem.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las cuatro destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The four outstanding ones are available in the whole flate.

europa 59
+7 +12
+
Todos lo hacen Director // Director: Jaume Collet-Serra. Reparto // Cast: Dwayne Johnson, Sarah Shahi, Pierce Brosnan. Black Adam +13 125’

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo!

¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones

Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

60 europa
Time to Play
‘Fearless Chef’. ‘Brain Games’. ‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

AIR EUROPA 210 SUMA MEDIA.ai 2 16/1/23 11:27

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro consejos si usas nuestro

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

62 europa
wifi
In-flight preventive exercises
sure Flight Mode
con la red
EUROPA
to the
tu navegador, y entra en la web
your
1. Activa el Modo Avión. Make
is activated. 2. Conecta
wifi AIR
ONTHEAIR. Connect
wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3. Abre
aireuropa-ontheair.com Open

Flota

BOEING 787-9

Fleet

BOEING 787-8

BOEING 737-800

ATR 72-500

europa
eur Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 14 aviones con 162 + 16 Business 6 aviones con 165 + 16 Business 1 avión con 162 + 14 Business
Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy
DREAMLINER
Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 6 aviones con 307 + 32 Business 2 aviones con 309 + 35 Premium Economy
// Range
// Capacity 1 avión con
DREAMLINER
Longitud // Length 27,16 m Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance
1.650 km Capacidad
68

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella

Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4.

Tel. 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro.

Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center:

+ 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile.

Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 1 800 000 648.

Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.

Tel. +593 22 92 82 84.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134.

Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6

11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.

Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma.

Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34.

1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St.

13th floor. Ramat-Gan.

Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place.

110001 Nueva Delhi.

Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán.

Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.

Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB,

local 30. Ciudad de Panamá.

Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672

c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +595 21 660777.

Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima.

Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.

Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

100 Bishopgate

EC2M 1GT Londres.

Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa.

Ensanche Naco. Santo Domingo.

Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA

Bd Unirii 72. Bl J3C.

Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest.

Tel. +40 21 312 10 41.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo.

Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei.

Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center

3 10 82 Túnez.

Tel. +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul.

Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda.

Tel. +58 212 267 21 41.

europa 65
International Network
© Getty Images/Westend61
Panamá

1934. Carnaval en La Habana

1934. CARNIVAL IN HAVANA

Seis semanas duró este carnaval en las calles de la ciudad cubana ese año. El presidente Carlos Mendieta recuperó este desfile tras la prohibición, durante cinco años, del anterior líder del gobierno Gerardo Machado.

// This year, the carnival filled the streets of the Cuban city for six weeks. President Carlos Mendieta brought the parade back after it was banned for five years by the previous leader of the government, Gerardo Machado.

66 europa CHECK OUT
© Bettmann Archive via Getty Images

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.