MIAMI
MEDELLÍN
NUEVA YORK
Las vanguardias caribeñas se van de feria Caribbean avant-garde goes to the fair
El gran desfile de los hechiceros y la mitología The grand procession of sorcerers and mythology
Broadway se rinde a las estrellas del cine Broadway embraces the stars of cinema
LA RE VISTA D EL VI A JER O / TH E TR AVEL ER ’S MAGAZIN E
Diciembre / December 2023
GUÍA GUIDE
MADRID ARTE CAPITAL CAPITAL ART
“Al mirar hacia el futuro, celebramos los éxitos de hoy”. // ENG ‘As we look to the future, we are celebrating today’s successes’.
Welcome Estimados pasajeros, es un placer darles la bienvenida a través de esta última edición del año de nuestra revista, un espacio Presidente de donde compartimos logros, innovaciones Air Europa y momentos destacados de nuestra comPresident of Air Europa pañía. Hoy, al dirigirme a ustedes, quiero expresar mi profundo agradecimiento a todos los miembros de la familia Air Europa. Este año ha sido un desafío global, pero con orgullo afirmo que lo hemos afrontado con determinación y adaptabilidad. La resiliencia de nuestro equipo ha sido la clave para enfrentar las adversidades y salir más fuertes que nunca. Hace dos décadas, trazamos un plan audaz para modernizar nuestra compañía, anticipándonos al futuro. Este compromiso nos llevó a contar con los aviones más competitivos, eficientes y modernos del mundo: los Dreamliner. Quienes han tenido el privilegio de experimentar este excepcional avión saben que no es solo un medio de transporte, es una experiencia inolvidable. Nuestra visión no sólo se limitó a la excelencia técnica, sino que también abarcó la calidad del servicio a bordo. Enorgullece decir que el Dreamliner no sólo cumple con las expectativas, las supera. Aquellos que lo han probado, repiten; una prueba irrefutable de que nuestro servicio a bordo es simplemente el mejor. La planificación que iniciamos hace dos décadas ha demostrado ser modélica. Los resultados de este año reflejan el fruto de esa visión a largo plazo. No solo nos hemos adaptado a la nueva normalidad, sino que la hemos abrazado con innovación y dedicación. Al mirar hacia el futuro, celebramos los éxitos de hoy y nos comprometemos a seguir ofreciendo un servicio excelente por muchos más años. En esta temporada festiva, deseamos a todos nuestros colaboradores y clientes unas felices fiestas llenas de alegría y serenidad. Agradecemos su confianza continua y esperamos seguir compartiendo muchos más hitos juntos.
JUAN JOSÉ HIDALGO
europa
Dear passengers, it’s a pleasure to welcome you to this year’s last issue of our magazine, a space where we can share our company’s achievements, innovations, and highlights. Today, as I address you, I would like to express my deep gratitude to each and every member of the Air Europa family. This year has been a global challenge, but I am proud to say that we have met it with determination and resourcefulness. The resilience of our team has been the key to facing adversity and coming out stronger than ever. Two decades ago, we set out a bold plan to modernise our company in anticipation of the future. This commitment led to us flying the most competitive, efficient, and modern aircraft in the world: the Dreamliner. Those who have had the privilege of flying in this exceptional aircraft know that it’s not just a means of transportation - it’s an unforgettable experience. Our vision was not only limited to technical excellence, but also embraced the quality of service on board. We are extremely proud to say that the Dreamliner not only meets expectations but exceeds them. Those who have tried it keep coming back - irrefutable proof that our in-flight service is simply the best. The planning we began two decades ago has proven to be exemplary. This year’s results reflect the fruits of that long-term vision. We have not only adapted to the new normal, but we have also embraced it with innovation and dedication. As we look to the future, we are celebrating today’s successes and pledging to continue to provide excellent service for many more years to come. In this festive season, we would like to wish all our employees and customers a happy holiday season filled with joy and serenity. We are incredibly grateful for your continued trust and look forward to sharing many more milestones together. With gratitude. 3
Diciembre
Sumario DECEMBER
El actor Danny DeVito protagoniza, junto a su hija, uno de los grandes estrenos del año en Broadway. // Actor Danny DeVito stars alongside his daughter in one of the biggest Broadway premieres of the year.
© Joan Marcus
08
NUEVA YORK
10
12
14
16
18
MEDELLÍN CELEBRA SU FESTIVAL DE MITOS Y LEYENDAS MEDELLÍN CELEBRATES ITS FESTIVAL OF MYTHS AND LEGENDS
ARTE CARIBEÑO, EPICENTRO CULTURAL EN MIAMI CARIBBEAN ART, CULTURAL EPICENTRE IN MIAMI
UN CUENTO DE NAVIDAD BAJO EL PRISMA DE SHERLOCK HOLMES A CHRISTMAS TALE THROUGH THE PRISM OF SHERLOCK HOLMES
¿ES MANHATTAN O UN REFUGIO EN LOS ALPES? IS IT MANHATTAN OR AN ALPINE RETREAT?
¿CÓMO VIAJA EL GRAN ‘SUSHIMAN’ RICARDO SANZ? HOW DOES THE GREAT SUSHIMAN RICARDO SANZ TRAVEL?
El desfile que pone en valor la memoria mitológica de Colombia. A huge parade showcasing Colombia’s traditional oral and mythological memory.
La feria Art Basel presenta las nuevas tendencias de lo contemporáneo. The Art Basel fair showcases new trends in contemporary art.
El personaje de Arthur Conan Doyle protagonista de la temporada en Londres. Arthur Conan Doyle’s famous character stars in a London seasonal play.
Con el frío, algunos grandes hoteles de la Gran Manzana se transforman en una cabaña suiza. With the cold weather, some of the Big Apple’s grand hotels are transformed into a Swiss hut.
Su fusión de cocina española y japonesa tiene mucho de los destinos que visita. His fusion of Spanish and Japanese cuisine has a lot to do with the destinations he visits.
Foto de portada / Cover photo: Políptico de Isabel la Católica (Juan de Flandes) © Javier Díez de Prado / Patrimonio Nacional
europa
5
Sumario
22
MADRID La capital española abre nuevos museos y se expande a otros barrios. The Spanish capital is opening museums and expanding into new neighbourhoods.
36 LA APASIONANTE VIDA VIAJERA DEL ESCRITOR ITALO CALVINO THE THRILLING, ITINERANT LIFE OF THE WRITER ITALO CALVINO
Roma, La Habana, Nueva York o París, el autor tuvo al mundo como hogar. Rome, Havana, New York or Paris - the author had the whole world as his home.
43 LAS ÚLTIMAS NOTICIAS DE LA COMPAÑÍA AIR EUROPA THE LATEST NEWS FROM AIR EUROPA
De la apuesta por la formación continua de los equipos a la lucha contra el cáncer. From a commitment to continuous team training to the fight against cancer.
48 EL DESAFÍO DE VUELO SOSTENIBLE CRECE EN 2023 THE SUSTAINABLE FLIGHT CHALLENGE GROWS IN 2023
Obra de Okuda. Cortesía MGV15
La aviación impulsa innovaciones para reducir el impacto en el medio ambiente. Aviation drives innovation aimed at reducing the impact on the environment.
66 CHECK OUT CHECK OUT
Desde 1993, la Navidad arranca cuando se instala el árbol de Rockefeller Center. Since 1993, Christmas has begun when the Rockefeller Center tree goes up.
FACTORÍA/Prisa Media. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
6
europa
PLANES DEL MES Plans for this month
1
© Joan Marcus
TEATRO / THEATRE
LOS DEVITO, PADRE E HIJA, EN ESCENA // ENG THE DEVITOS, FATHER AND DAUGHTER, ON STAGE Los medios estadounidenses hablan de esta comedia como uno de los grandes regalos de la temporada en Broadway. El mítico actor Danny DeVito y su hija Lucy DeVito debutan juntos en I Need That, en el American Airlines Theatre de Nueva York (hasta el 30 de diciembre), un texto que narra la vida de un viudo que lucha por dejar atrás el desorden que ha dejado la muerte de su esposa. “Es una historia muy humanista, que habla de la soledad y el amor, y de las dificultades que experimentas con tu familia al envejecer”, comenta la actriz. DeVito, de 79 años, ganador de un premio Emmy y un Globo de Oro y conocido por títulos como Batman Returns o Big Fish, no es la primera vez que comparte cartel junto a su hija mayor, ambos coincidieron en la película de animación Little Demon. roundabouttheatre.org 8
NUEVA YORK Vuelos // Flights Diciembre es un mes mágico para ir a Nueva York. Hasta cuatro frecuencias a la semana hay entre la ciudad de los rascacielos y Madrid, gracias a Air Europa. Del 21 de diciembre al 4 de enero aumentan a cinco a la semana. // December is a magical month for a trip to New York. Thanks to Air Europa, there are up to four flights a week between the city of skyscrapers and Madrid. Between December the 21st and January the 4th, the number increases to five a week.
www.aireuropa.com
europa
ENG The American media are hailing this comedy as one of the great gifts of the season on Broadway. The legendary actor Danny DeVito and his daughter Lucy DeVito are making their joint debut in I Need That, at the American Airlines Theatre in New York (until the 30th of December), a play that tells the story of a widower struggling to leave behind the mess left by the death of his wife. “It’s a very humanistic story about loneliness and love and the difficulties you experience with your family as you get older,” says the actress. For DeVito, 79, an Emmy and Golden Globe Award winner known for hits such as Batman Returns and Big Fish, this is not the first time he has starred alongside his eldest daughter - they both appeared together in the animated film Little Demon. roundabouttheatre.org
PLANES DEL MES Plans for this month
EL GRAN DESFILE DE LOS HECHICEROS // ENG THE GRAND PARADE OF THE SORCERERS
2 TRADICIÓN / TRADITION
Cada siete de diciembre, la ciudad de Medellín celebra una de sus fiestas más populares y masivas, el Festival de Mitos y Leyendas. Un gran desfile que pone en valor la tradición oral de los antioqueños y la memoria mitológica de Colombia, y en la que salen a las calles duendes y hechiceros. La Patasola, la Madremonte, el Sombrerón, el Cura sin cabeza, La Llorona, el Judío Errante, la Madre del agua o la Dama Verde son algunos de estos seres mitológicos, originarios de la época colonial del siglo XIX, que toman la capital esos días. La marcha, que se inicia en el Teatro Pablo Tobón, se realiza siempre de noche y es un despliegue de tradición, creatividad y reivindicación del folclore en torno a carrozas, comparsas y pasacalles.
ENG Every seventh of December, the city of Medellín celebrates one of its largest and most popular events, the Festival of Myths and Legends. A great parade that highlights the traditional oral traditions of the people of Antioquia and the mythological memory of Colombia and sees goblins and wizards taking to the streets. La Patasola, la Madremonte, el Sombrerón, el Cura sin cabeza, La Llorona, el Judío Errante, la Madre del agua and la Dama Verde are just some of these mythological beings, originating from the colonial era of the 19th century, who come out onto the streets of the capital for the occasion. The procession, which starts at the Pablo Tobón Theatre, always takes place at night and is a display of tradition, creativity, and the celebration of folklore with floats, processions and parades.
Vuelos // Flights Desde el 13 de diciembre, Air Europa programa seis vuelos a la semana entre Medellín y Madrid. ¡Qué nadie se pierda la Navidad en la ciudad colombiana! // From 13th December, Air Europa is scheduling six flights a week between Medellin and Madrid, so that no one has to miss out on Christmas in the Colombian city!
www.aireuropa.com
10
europa
© Joaquin Sarmiento/AFP via Getty Images
MEDELLÍN
PLANES DEL MES Plans for this month
3
ARTE / ART
Cuando en 1970 los galeristas suizos Ernst Beyeler, Trudl Bruckner y Balz Hilt crearon la marca Art Basel para nombrar a su primera feria de arte contemporáneo, desconocían que estaban lanzando un modelo de mercado que se replicaría cada año en ciudades como Basilea o Hong Kong. Una cita esencial del calendario artístico que este mes de diciembre, del 8 al 10, reunirá a 277 galerías internacionales de 34 países en Miami Beach, parada esencial para el arte latinoamericano y caribeño. Además, en la programación paralela, la comisaria mexicana Magalí Arriola presentará 19 proyectos artísticos a gran escala dentro de la sección Meridians, y también se ha programado una serie de debates gratuitos para todo el público donde se intercambiarán opiniones en torno al mundo del arte y la cultura. artbasel.com/miami-beach 12
MIAMI Vuelos // Flights Un vuelo al día programa Air Europa entre Madrid y Miami. No hay excusa para conocer la interesante oferta artística de esta ciudad de Florida. // Air Europa operates one flight a day between Madrid and Miami, so there’s no excuse for missing out on the rich artistic scene in this Florida city.
www.aireuropa.com
europa
ENG When Swiss gallerists Ernst Beyeler, Trudl Bruckner and Balz Hilt created the Art Basel brand in 1970, their first contemporary art fair, they were unaware that they were launching a market model that would be replicated year after year in cities such as Basel and Hong Kong. An unmissable event in the art calendar that this December, from the 8th to the 10th, will be gathering 277 international galleries from 34 countries in Miami Beach, an essential stop for Latin American and Caribbean art. In addition, the parallel programme sees Mexican curator Magalí Arriola presenting 19 large-scale artistic projects within the Meridians section, while a series of free debates have also been scheduled for the general public, where opinions on the world of art and culture can be freely exchanged. artbasel.com/miami-beach
© Art Basel
EL ARTE CARIBEÑO QUE COTIZA // ENG CARIBBEAN ART ON THE MAP
Europa para Aralleida
Deportes de nieve y cultura, la doble oferta para los visitantes en esta parte del Pirineo. // Snow sports and culture, the double delight for visitors to this part of the Pyrenees.
The paradise you’re looking for El Pirineo de Lleida combina esquí, naturaleza y cultura en un entorno mágico. // The Lleida Pyrenees is a magical setting combining skiing, nature and culture. El Pirineo de Lleida es el lugar ideal para los aficionados al esquí alpino, nórdico o de montaña. Sus 11 estaciones suman más de 500 kilómetros esquiables. Las de esquí alpino son Baqueira Beret, Boí Taüll, Port del Comte, Espot Esquí, Tavascan y Port Ainé. Por su parte, los amantes del nórdico cuentan con cinco estaciones: Sant Joan de l’Erm, Tuixent-La Vansa, Virós-Vallferrera, Lles de Cerdanya y Aransa. A estos escenarios hay que añadir los paraísos naturales del Parque Nacional de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici, el Parque Natural del Alt Pirineu y el Parque Natural del Cadí-Moixeró, con sus espectaculares picos, crestas, bosques y lagos. La oferta cultural no puede faltar. En el Vall de Boí se concentran iglesias y ermitas románicas. Un tesoro, patrimonio mundial de la Unesco, cuya estrella es el templo de Sant Climent de Taüll. Otros reclamos son las aguas sulfurosas de balnearios, baños y termas; y una amplia baraja de museos (50 en la Red de Museos del Pirineo y Aran) que sirven para conocer las tradiciones de la zona. Una rica gastronomía completa este selecto menú para el viajero. Cocina tradicional y de innovación para degustar auténticas delicias.
+info aralleida.com
25
europa
Zona de Mascarida i Coma del Forn (Pallars Sobirà)
P.N. d’Aigüestortes i Estany de Sant Maurici (Pallars Sobirà)
© Oriol Riart
El paraíso que buscas
The Lleida Pyrenees is the ideal place for fans of Alpine, Nordic and mountain skiing, with 11 resorts boasting more than 500 skiable kilometres. The alpine ski resorts there are Baqueira Beret, Boí Taüll, Port del Comte, Espot Esquí, Tavascan and Port Ainé. Nordic skiing enthusiasts can choose from five resorts: Sant Joan de l’Erm, Tuixent-La Vansa, Virós-Vallferrera, Lles de Cerdanya and Aransa. As well as these fabulous settings, you can also enjoy the natural paradises of the Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park, the Alt Pirineu National Park, and the Cadí-Moixeró National Park, with their spectacular peaks, ridges, forests and lakes. The cultural attractions are not to be missed either. Vall de Boí is home to a concentration of Romanesque churches and hermitages - a Unesco World Heritage treasure, the star of which is the church of Sant Climent de Taüll. Other highlights include the sulphurous waters of the spas and thermal baths, plus a wide range of museums (50 in the Network of Museums of the Pyrenees and Aran) that help visitors to discover the area’s traditions. A rich culinary, with traditional and innovative cuisine for savouring some authentic delicacies.
© Oriol Clavera
© Oriol Clavera
Erill la Vall (Alta Ribagorça)
PLANES DEL MES Plans for this month
4
TEATRO / THEATRE
Los fans de Sherlock Holmes tienen una razón más para viajar a Londres. El Marylebone Theatre acoge (hasta el 7 de enero) la obra A Sherlock Carol, una producción que ha sido aclamada por la crítica y el público y que trae el espíritu navideño hasta Baker Street. La historia sitúa, en la Nochebuena de un Londres victoriano, a un Holmes con poco apetito de investigar, hasta que el joven Tim Cratchit le pide que regrese a su oficio e investigue la misteriosa muerte de un hombre. Un asesinato imposible que llevará al célebre personaje creado por Arthur Conan Doyle a superar sus inseguridades y fantasmas del pasado para resolver este caso. El texto, cercano a los tradicionales cuentos de Navidad, muestra a un Sherlock diferente, sin pipa, sin preguntas detectivescas, pero magistralmente interpretado por Ben Caplan (Small Axe, 2020). marylebonetheatre.com 14
LONDRES Vuelos // Flights Poco se habla de lo especial que es la Navidad en la capital británica. Si quieres conocerla,puedes coger alguno de los dos vuelos diarios que programa Air Europa entre Londres y Madrid. // You don’t hear much about how special Christmas is in the British capital. If you’d like to discover it, why not catch one of the two daily flights scheduled by Air Europa between London and Madrid?
www.aireuropa.com
europa
ENG Now fans of Sherlock Holmes have yet another reason to travel to London. The Marylebone Theatre is staging A Sherlock Carol (until the 7th of January), a critically and popularly acclaimed production that brings the Christmas spirit to Baker Street. The tale takes place on Christmas Eve in Victorian London and finds Holmes with little appetite for sleuthing, until young Tim Cratchit asks him to return to his craft and investigate a mysterious death. An impossible murder that will lead Arthur Conan Doyle’s celebrated detective to overcome his insecurities and ghosts of the past to solve the case. The play, reminiscent of traditional Christmas stories, features a different kind of Sherlock, with no pipe and no detective questions, but masterfully played by Ben Caplan (Small Axe, 2020). marylebonetheatre.com
© Danny Kaan
ELEMENTAL, QUERIDO SHERLOCK // ENG ELEMENTAL, MY DEAR SHERLOCK
Europa para FAN Mallorca Shopping
Un lugar para disfrutar A venue for fun FAN Mallorca Shopping, un espacio de encuentro, compras y ocio. // FAN Mallorca Shopping, the perfect place for meeting up, shopping and leisure.
Un espacio innovador que alberga firmas líderes de relevancia mundial como Carrefour, Primark, MediaMarkt, H&M, Mango, Starbucks, C&A, Decathlon; así como un sinfín de marcas de primer orden en moda, tecnología, restauración y un moderno complejo de cines. En definitiva, más de 100 establecimientos con la mejor propuesta de compras y entretenimiento de la isla, que hacen de FAN un espacio donde disfrutar experiencias inéditas. Con una ubicación estratégica, a 5 minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro de Palma, junto a la Autopista del Levante y la Ma-30, FAN tiene un fácil acceso desde cualquier punto de la ciudad y desde las principales zonas turísticas de la isla. FAN es luz, energía, emoción, adrenalina, relax, familia, amigos... es Mallorca. Un punto de encuentro ‘outdoor’ con acogedoras estancias, repletas de vegetación y tecnología, donde conviven tradición y modernidad. El lugar de reunión si eres FAN de Sa Roqueta.
+info www.fanmallorca.com FAN Mallorca Shopping
25
europa
An innovative venue which is home to leading global brands such as Carrefour, Primark, MediaMarkt, H&M, Mango, Starbucks, C&A and Decathlon, as well as a host of top names in fashion, technology, restaurants, plus a modern cinema complex. In short, more than 100 establishments with the best shopping and entertainment on the island, making FAN the ideal place to enjoy truly unique experiences. Strategically located, 5 minutes from the airport and 10 minutes from the centre of Palma, next to the Levante motorway and the Ma-30, FAN is easily accessible from any point in the city and from the island’s main tourist areas. FAN is light, energy, excitement, adrenaline, relaxation, family, friends... it is Mallorca. An outdoor meeting point with cosy spaces, filled with greenery and technology, where tradition and modernity live side by side. The ideal meeting place if you are a FAN of Sa Roqueta.
fanmallorcashopping FAN Mallorca Shopping
@fanmallorcashopping
PLANES DEL MES Plans for this month
UN REFUGIO ALPINO EN MANHATTAN // ENG AN ALPINE REFUGE IN MANHATTAN En Nueva York, los hoteles son iconos en sí mismos y se los respeta como tal, por dentro y por fuera. Un buen ejemplo de ellos es The Mark, un hotel boutique (miembro de Preferred Hotels & Resorts) ubicado en un edificio de 1920, en pleno Upper East Side (77th St con Madison Avenue) que lleva el sello del diseñador francés Jacques Grange, el icono del interiorismo galo. Esta Navidad, además, tiene otro aliciente para visitarlo y refugiarse del gélido invierno neoyorquino: se ha transformado en un refugio con el espíritu de Los Alpes, The Mark Chalet. Hay un menú diseñado por el chef Jean-Georges Vongerichten y la cultura après ski invadiendo todo el entorno: mantas en las sillas, madera en las paredes... ¿Es Alpe d´Huez o Manhattan?
5
DORMIR / SLEEP
NUEVA YORK
ENG The hotels in New York are iconic in their own right, and are respected as such, both inside and out. A good example is The Mark, a boutique hotel (member of Preferred Hotels & Resorts) located in a 1920s building in the heart of the Upper East Side (77th St and Madison Avenue) that bears the stamp of French designer Jacques Grange, the icon of Gallic interior design. And this Christmas, there’s another incentive to visit and shelter from the freezing New York winter: it has been transformed into a refuge in true Alpine spirit, The Mark Chalet. With a menu created by chef Jean-Georges Vongerichten, après-ski culture pervades the whole venue: blankets on the chairs, wood on the walls... Is it Alpe d’Huez or Manhattan? 16
Vuelos // Flights Diciembre es un mes mágico para ir a Nueva York. Hasta cuatro frecuencias a la semana hay entre la ciudad de los rascacielos y Madrid, gracias a Air Europa. Del 21 de diciembre al 4 de enero aumentan a cinco a la semana. // December is a magical month for a trip to New York. Thanks to Air Europa, there are up to four flights a week between the city of skyscrapers and Madrid. Between December the 21st and January the 4th, the number increases to five a week.
www.aireuropa.com
europa
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
Ricardo Sanz CHEF
Arrancó en un bar de tapas de Madrid y hoy es maestro y referencia en la gastronomía europea. Su carta es famosa por fusionar lo mejor de dos mundos: España y Japón. // ENG He started off in a tapas bar in Madrid and today he’s a maestro and a leading light in European cuisine, with a menu famous for fusing the best of two worlds: Spain and Japan.
¿Qué supuso para usted descubrir los sabores de Japón? La primera vez que estuve en un restaurante japonés aluciné con la técnica del crudo, que me pareció sublime. Estaba acostumbrado a que en un restaurante hubiera uno o dos pescados, pero aquí, que en un plato te pusieran ocho o nueve clases diferentes de pescados y mariscos, a cada cual más fresco, me enamoró. El sushi es el plato más popular de la gastronomía japonesa, pero habrá otros… El sushi es el pescado que lleva arroz y el sashimi es el pescado sin arroz. Junto con el noodle y la tempura, son las técnicas más conocidas. Pero hay guisos tradicionales como el shabu-shabu (encima de la mesa, en una cacerola con agua hirviendo o caldo, se va cociendo carne, verduras >
CARMEN OTTO 18
No fue el primero en mostrar la gastronomía japonesa en España, pero sí el que más ha contribuido en hacer del sushi un bocado popular. Ricardo Sanz (Madrid, 1958) comenzó oficiando en bares de tapas de su barrio madrileño (La Bombilla), hasta que un día le invitaron a comer en uno de los pocos restaurantes nipones que, a principios de los noventa, había en la capital. Ahí quedó prendado de una cocina que hoy practica con pasión y con la que ha conseguido dos estrellas Michelin y cinco soles Repsol.
europa
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
> y pasta y se van comiendo), el sukiyaki, o el yakitori (de pollo). Sin olvidar que Japón cuenta con la carne Kobe de Waygu, una de las mejores del mundo. ¿Hay diferentes cocinas en el país del sol naciente? Sí, es un país muy grande y no tiene nada que ver lo que se come en el norte, en la zona de la isla de Hokkaido, con lo que se toma en Tokio, o en el sur, que es totalmente tropical. Japón tiene una variedad gastronómica tremenda y su dieta es muy variada. ¿El sushi sería un buen plato para incorporarlo en el menú a bordo? Sería un plato perfecto, porque en la bandeja, bien cerrada, no se estropea y estaría fresco. Como sucede con el jamón, no hay que comerlo recién salido de la nevera, debe sudar un poquito para que no cale en los dientes. ¿Cuál sería su propuesta para degustar entre las nubes? Un poquito de sushi, un poquito de sashimi, una verdura encurtida, una sopa de miso… En Japón hay una técnica de gastronomía que es el menú bento, que es una caja con varios compartimentos en los que se pueden poner varias cosas. Me encanta, porque en una caja tienes todo el menú.
ENG Although not the first to showcase Japanese cuisine in Spain, it was he who made the greatest contribution to popularising sushi. Ricardo Sanz (Madrid, 1958) began by serving in tapas bars in his neighbourhood in Madrid (La Bombilla), until one day he was invited to eat in one of the capital’s few Japanese restaurants in the early nineties. It was there that he fell in love with the cuisine that he is so passionate about today, achieving two Michelin stars and five Repsol suns. What was it like for you when you first discovered the flavours of Japan? The first time I was in a Japanese restaurant, I was amazed by the raw fish technique, which I thought was just sublime. I was
“El sushi, como el jamón, debe sudar un poco antes de comerlo”. // ENG “Sushi, like ham, should sweat a little before eating it”. used to a restaurant serving one or two types of fish, but here, when they put eight or nine different kinds of fish and seafood on a plate, each one fresher than the last, I just fell in love. Sushi is the most popular dish in Japanese cuisine, but there are others... Sushi is fish with rice and sashimi is fish without rice. These, along with noodles and tempura, are the best-known techniques. But there are also traditional stews such as shabu-shabu (meat, vegetables and pasta cooked and eaten at the table in a pan of boiling water or broth), sukiyaki, or yakitori (chicken). And let’s not forget that Japan boasts Waygu Kobe beef, one of the best in the world. Are there different types of cuisine in the Land of the Rising Sun? Yes, it’s a very large country and what you eat in the north, around the island of Hokkaido, has nothing to do with what you eat in Tokyo, or in the south, which is totally tropical. Japan has a tremendous variety of food and an extremely varied diet. Would sushi be a good dish to have as part of the on-board menu? It would be a perfect dish, because in the tray, well-sealed, it wouldn’t go off, and it would stay fresh. Just like ham, you shouldn’t eat it straight out of the fridge - it should sweat a little so that it doesn’t get stuck in your teeth. What would be your suggestion for a meal enjoyed up in-the-clouds? A little bit of sushi, a little bit of sashimi, a pickled vegetable, some miso soup... In Japan there is a culinary technique called the bento menu, which is a box with several compartments where you can put different things. I love it because you’ve got the whole menu in one box. .
20
europa
Europa para Ibiza Convention Bureau
La isla de las mil caras The island of a thousand faces Los grandes eventos reservan fecha en Ibiza. Major events are setting the date in Ibiza. +info ibizaconventionbureau.es
Financiado por:
25
Ibiza es uno de los destinos más recomendables para la organización de reuniones y eventos empresariales: presentaciones de productos, congresos, convenciones o incentivos… Es uno de los destinos europeos más atractivos y dinámicos para la celebración de estas reuniones. Numerosas marcas internacionales, de muy diversos sectores, han confiado en Ibiza para organizar sus eventos con éxito. Ofrece modernas infraestructuras como el Palacio de Congresos, un recinto ferial para grandes eventos y una planta hotelera totalmente renovada. Además, suma el valor añadido de poder organizar actividades outdoor y teambuildings combinadas con cultura, naturaleza, gastronomía, su pasado hippy, tradiciones, música, arte y, por supuesto, diversión. Desde 2011, cuenta con un Convention Bureau dispuesto a ayudar a aquellas empresas o entidades que estén pensando en celebrar un evento en Ibiza. Asesoramiento rápido sin ningún tipo de coste para crear el mejor programa de actividades y conectar con los proveedores más destacados de la isla.
europa
Ibiza is an extremely desirable location for holding business meetings and events: product presentations, congresses, conventions, and motivational events... this is one of Europe’s most attractive and dynamic destinations. Many international brands from a wide range of sectors have placed their trust in Ibiza to organise their events successfully. T h e i s l a n d b o a s t s m o d e r n i nfrastructure such as the Palacio de Congresos, an exhibition centre for large events and a fully renovated hotel complex. It also has the added value of being able to organise outdoor activities and teambuilding combined with culture, nature, great food, its hippy past, traditions, music, art and, of course, fun. Since 2011, it has had a Convention Bureau ready to help those companies or organisations that are thinking of holding an event in Ibiza. Prompt advice at no cost to help you create the best programme for your event and connect with the island’s best suppliers.
22
europa © Jacobo Medrano
ARTE CAPITAL CA P I TA L A R T CAROL LÓPEZ
© Javier Díaz de Prado
© Japhotos / Alamy Stock Photo
ESPAÑA
A la izquierda, en el museo La Neomudéjar. En esta página, Caballo blanco, de Velázquez, en la Galería de las Colecciones Reales. ENG // On the left, in La Neomudéjar Museum. On this page, Velázquez’s White Horse, in the Royal Collections Gallery.
europa
23
La nueva Galería de las Colecciones Reales –prodigiosa en continente y contenido– y otras propuestas en torno a las artes digitales y de vanguardia revalidan el potencial de Madrid como destino cultural siempre apetecible. // ENG The new Royal Collections Gallery – prodigious in both substance and content– along with other avantgarde and digital arts initiatives, are reaffirming Madrid’s potential as a cultural destination that is eternally appealing.
24
europa
La silueta de Madrid desde la Casa de Campo luce desde hace meses renovada y radiante. Entre las copas de la arboleda de los jardines del Campo del Moro y la cúpula de La Almudena, un sobrio lienzo de pilares –a la vez discreto y llamativo– remite a un Madrid vanguardista y puntero. Esta nueva criatura de hormigón, granito y luz que dialoga con el Palacio Real es la Galería de las Colecciones Reales (Bailén, s/n), un proyecto que ha tardado un cuarto de siglo en consumarse. El edificio, impecable en su abstracción, pasa casi inadvertido, integrado en el icónico skyline del Madrid de los Austrias. Pero hay en él algo magnético y sugerente que remite a una nueva forma de experimentar la ciudad desde las artes. “Este edificio completa el bodegón urbano compuesto por un palacio del siglo XVIII, una catedral del XX y una galería de arte del XXI”, dice el arquitecto Emilio Tuñón, artífice del proyecto –que empezó a gestar en 1999 junto a su socio Luis M. Mansilla, fallecido en 2012–. “El lugar que es el origen de Madrid se convierte por fin en un paisaje urbano completo que consuma la imagen de una ciudad deudora de la historia pero con proyección hacia el futuro”, añade Tuñón. La Galería de las Colecciones Reales, parada inexcusable en la actual ruta de las artes en Madrid, alberga el patrimonio atesorado por la Corona durante cinco >
© Getty Images
MADRID
MADRID
© Javier Díaz de Prado
Arriba, berlina del siglo XVIII de los marqueses de Alcántara, en la Galería de las Colecciones Reales, Abajo, más obras del nuevo museo, incluido El arcángel san Miguel venciendo al demonio (1692) de Luisa Roldán. // Above, the 18th century saloon car of the Marquises of Alcántara, in the Royal Collections Gallery. Below, more artworks from the new museum, including The Archangel Michael vanquishing the Devil (1692) by Luisa Roldán.
> siglos. Casi 170.000 piezas –entre pintura, escultura, joyas, tapices, armaduras, libros y artes decorativas– de las que se exponen 650 obras de manera rotatoria. Están Caravaggio, Velázquez, Rubens, Tiziano, Goya, El Greco…
CARISMÁTICA GRAN VÍA “Tras la pandemia Madrid está experimentando una maravillosa transformación. Hay una gran efervescencia cultural y muchos artistas afincándose en la ciudad. En la última Semana del Arte se celebraron 30 inauguraciones de galerías en solo siete días. Me sugiere el momento en que Miami empezó a despuntar, veo semejanzas entre 26
europa
ambas ciudades”, dice el artista Okuda San Miguel. La obra en tecnicolor del pintor, escultor y diseñador cántabro se expone en el Museo Gran Vía 15 (Gran Vía, 15), en pleno corazón de la ciudad. “La Gran Vía es la calle más transitada del país. Aporta diversidad, accesibilidad y visibilidad al arte”, dice. Además de rendirse al magnetismo del centro, Okuda no pierde de vista la periferia. “Hay barrios que están viviendo un renacimiento, como Carabanchel. Allí está la Galería Veta, que está funcionando como motor de transformación con residencias de artistas y exposiciones que atraen cada vez a más creadores y público. O mi estudio y >
Fotos: ©Aisha Bonet
Europa para Adlib Ibiza
@Ivannamestres
Los colores de la noche ibicenca The colours of the Ibizan night Diseños más allá del blanco para ocasiones especiales. Beyond white designs for special occasions.
@Ibizastones
Libertad es un término que está implícito en el ADN de Adlib Ibiza, ya que ‘ad libitum’ en latín significa “a placer, a voluntad, libremente...”. Así es la isla Pitiusa, un lugar que viste de blanco romántico sus días y tiñe de elegante negro, dorado, bronce, rojo o azul sus noches. Otro punto de vista de Adlib Ibiza que los diseñadores Ibimoda, Ibiza Stones, Ivanna Mestres, Vintage Ibiza y Virginia Vald interpretan para esas noches eternas, en las que damos paso a la sofisticación de la mano de tejidos volátiles, transparencias, lentejuelas y pedrerías bordadas a mano. Estas propuestas, amparadas por el Consell d’Eivissa bajo este sello de moda, dejan de lado la inocencia del día y apuestan por la belleza de la mujer, destacando su feminidad al caer el sol. Una conjugación entre artesanía y diseño, plagada de detalles y acabados que representan la magia en la que se envuelve la isla al llegar la noche, fusionando tendencias con el trabajo artesanal. Y es que Adlib Ibiza no se detiene nunca porque, como eterna es la isla, también lo es su moda.
+info adlibibiza.es 25
europa
adlibmodaibiza
Freedom is a term implicit in the DNA of Adlib Ibiza, as ‘ad libitum’ in Latin means “at pleasure, at will, freely...”. This is Ibiza, the island that drapes its days in romantic white and tinges its nights in elegant black, gold, bronze, red and blue. Another interpretation of Adlib Ibiza by the designers Ibimoda, Ibiza Stones, Ivanna Mestres, Vintage Ibiza, and Virginia Vald for those never-ending nights, makes way for the sophistication of flowing, sheer fabrics, hand-embroidered with sequins and gemstones. These garments, endorsed by the Consell d’Eivissa as part of the fashion label, set aside the innocence of the day and focus on the beauty of women, highlighting their femininity as the sun goes down. A blend of craftsmanship and design, brimming with details and finishes that represent the magic that envelops the island at nightfall, fusing trends with craftsmanship job. Adlib Ibiza never stops because, as eternal as the island is, so is its fashion.
Adlib Ibiza
adlibmodaibiza
MADRID
medieval. O El Cascanueces Inmersivo, una síntesis de ballet y animación en 3D que podrá disfrutarse esta Navidad”, dice. “Queremos acercar el arte a los jóvenes empleando su mismo lenguaje en un espacio rabiosamente instagrameable”. En pleno meollo del territorio de las artes, a un paso del Paseo del Prado, el Espacio Cultural Serrería Belga despunta como innovador trampolín de propuestas artísticas en torno a la tecnología, la música, la moda y el audiovisual. Y en el distrito Retiro –en los barrios de Vallecas y Pacífico– en un antiguo cuartel del siglo XIX rehabilitado, el Centro Cultural Daoíz y Velarde se aúpa como inquieto espacio escénico de una ciudad cada vez más descentralizada en lo cultural.
PROPUESTAS FUERA DEL CENTRO
Obra de Okuda. Cortesía MGV15
Hoy lo físico es inseparable de lo digital. “Para quienes nos dedicamos a la difusión del arte es esencial estar conectado”, dice Diego Iglesias Gómez, co-director de Hyper House (Ramón Sainz, 22). “El arte que se hace actualmente está muy condicionado por las redes sociales, lo que provoca una >
Sobre estas líneas, instalación del artista Okuda en el Museo Gran Vía 15. A la derecha, la exposición El Misterio del Bosco y Alejandra Soto, directora de exposiciones de Nomad Museo Inmersivo. // Above, installation by the artist Okuda at the Gran Vía 15 Museum. On the right, El Misterio del Bosco exhibition and Alejandra Soto, Director of exhibitions at Nomad Museo Inmersivo.
hace 24 años –continúa Okuda–. Aquí he encontrado una mezcla única de modernidad y tradición similar a lo que me atrae de Nueva York, donde se originó mi interés por el grafiti. Es una ciudad que no para de retroalimentarme”. También arte urbano, videoarte, performance, parkour y arte sonoro no se escapan al radar de la programación, en el distrito de Fuencarral, del museo Zapadores –nueva sede del museo de artes de vanguardia La Neomudéjar–. Este centro para la cultura alternativa aviva el pulso creativo en el norte de la ciudad como puntero espacio de reflexión, exhibición, trabajo y debate en torno al arte contemporáneo. “Madrid es un referente. Tenemos un triángulo de pinacotecas de primer orden”, dice Alejandra Soto, directora de exposiciones de Nomad Museo Inmersivo (Gran Vía, 78). Este novedoso museo propone acercarse al arte desde la experiencia con pasillos al infinito, realidad virtual y exposiciones interactivas. “Gracias a la tecnología, amplificamos detalles escondidos en los lienzos para mostrar obras maestras de manera espectacular, como la muestra El Misterio del Bosco, que ha desentrañado los secretos ocultos de la pintura 28
europa
© Jacobo Medrano
> galería Factory of Dreams, en Usera. Vivo en Madrid desde
MADRID
> homogeneización masiva: todo se parece a todo. Para nosotros el éxito de una exposición radica en hacer una propuesta original sin intentar replicar estéticas o formatos que hayan hecho otros antes”, dice. “En Hyper House promovemos a artistas mujeres, trans, queer, no normatives y racializades”, explica Iglesias. “También nos interesa la periferia: apoyamos el tejido local colaborando con productores y microindustria de Carabanchel. Espacios como Gruta 77, Ey!Studio, IED Point 2 o CasaBanchel llevan años en el barrio, conectando con los vecinos y vecinas. Hyper House es un espacio abierto que ofrece arte gratuito y accesible para tod@s”, añade. Proyectos que revalidan su atractivo como destino cultural. Ya lo dijo Ernest Hemmingway: “Nunca he estado en una ciudad donde haya menos razones para irse a la cama”. The silhouette of Madrid from the Casa de Campo has been looking fresh and radiant for months. Between the treetops of the Campo del Moro gardens and the dome of La Almudena, a sober canvas of pillars – at once discreet and striking – is an evocation of Madrid’s avant-garde and cutting edge. This new creature, made from concrete, granite, and light, and in dialogue with the Royal Palace is the Royal Collections Gallery (Bailén, s/n), a project that has taken a quarter of a century to come to fruition. The building, flawless in its abstraction, goes almost unnoticed, blending into the iconic skyline of Madrid de los Austrias. But there is something magnetic and suggestive about it that suggests a new way of experiencing the city through the arts. “This building completes the urban landscape made up of an 18th-century palace, a 20th-century cathedral and a 21st-century art gallery,” says architect >
© Jacobo Medrano
ENG
© Francesco Pinton /Madrid Destino
© Jacobo Medrano
Abajo, el Centro Cultural Daoiz y Velarde (Alberche, 14), en el barrio de Pacífico. A la derecha, Cristóbal Baños y Diego Iglesias, directores de Hyper House y una vista de la exposición colectiva W*IP. // Below, the Centro Cultural Daoiz y Velarde (Alberche, 14), in the Pacífico neighbourhood. On the right, Cristóbal Baños and Diego Iglesias, Directors of Hyper House, and a view of the collective exhibition W*IP.
30
europa
BARRIOS COMO CARABANCHEL REVIVEN GRACIAS AL NUEVO ARTE. // ENG NEIGHBOURHOODS LIKE CARABANCHEL ARE BROUGHT BACK TO LIFE THANKS TO ART.
MADRID
> Emilio Tuñón, the man behind the project which he began developing in 1999 with his business partner, Luis M. Mansilla, who died in 2012. “The place where Madrid originates has finally become a complete urban landscape that embodies the image of a city indebted to history, yet looking to the future,” Tuñón adds. The Royal Collections Gallery, an essential stop on the present-day Madrid art circuit, houses heritage treasured by the Crown over five centuries. Almost 170,000 pieces - including paintings, sculpture, jewellery, tapestries, armour, books, and decorative arts - of which 650 pieces are exhibited on a rotating basis. There are works by Caravaggio, Velázquez, Rubens, Titian, Goya, El Greco...
Néstor Prieto y Francisco Brives, promotores del Museo Zapadores. Abajo, vista del interior de La Neomudéjar, que ocupa un antiguo taller ferroviario de los años ochenta cerca de Atocha. // Néstor Prieto and Francisco Brives, directors of the Zapadores Museum. Below, interior view of La Neomudéjar, which occupies a former railway workshop from the 1980s near Atocha.
32
europa
© Jacobo Medrano
CHARISMATIC GRAN VÍA “Since the pandemic, Madrid has been undergoing a wonderful transformation. There is a great cultural effervescence, and so many artists are settling in the city. Last Art Week saw 30 gallery openings in just seven days. It reminds me of the time when Miami started to emerge, I see similarities between the two cities,” says artist Okuda San Miguel. The technicolour work of the Cantabrian painter, sculptor and designer is on display at the Gran Vía 15 Museum (Gran Vía, 15), in the heart of the city. “Gran Vía is the busiest street in the country. It brings diversity, accessibility, and visibility to art,” he says. While yielding to the magnetism of the centre, Okuda never loses sight of the periphery. “There are neighbourhoods like Carabanchel that are experiencing a renaissance. You have Galería Veta, working as an agent of transformation with artist residencies and exhibitions that are attracting more and more creatives and audiences. Or my > studio and gallery Factory of Dreams, in Usera. I’ve lived
Dos imágenes del Espacio Cultural Serrería Belga, nueva plataforma de proyectos innovadores de tecnología, música, moda y audiovisual ubicado cerca del Paseo del Arte. // Two images of the Espacio Cultural Serrería Belga, a new platform for innovative technology, music, fashion, and audiovisual projects located near the Paseo del Arte.
> in Madrid for 24 years,” Okuda continues. “I’ve found a unique blend of modernity and tradition here, similar to what attracts me to New York, where my interest in graffiti began. It’s a city that keeps on feeding back to me.” Urban art, video art, performance art, parkour and sound art are also on the radar of the programme in the Fuencarral district at the Zapadores museum - the new home of the avant-garde arts museum La Neomudéjar. This centre for alternative culture is reviving the creative pulse in the north of the city as a cutting-edge venue for reflection, exhibition, work, and discussion around contemporary art. “Madrid is a real benchmark. We have a triangle of first-rate art galleries here,” says Alejandra Soto, director of exhibitions at Nomad Museo Inmersivo (Gran Vía, 78). This innovative museum brings you closer to art through experience, with infinite corridors, virtual reality, and interactive exhibitions. “Thanks to technology, we can amplify details hidden in the canvases to show masterpieces in a spectacular way, such as the exhibition The Mystery of Bosch, which has unravelled the hidden secrets of medieval painting. Or The Immersive Nutcracker, a synthesis of ballet and 3D animation that you can enjoy this Christmas,” he says. “We want to bring art to young people using their own language in a highly Instagrammable venue”. In the heart of the arts territory, a stone’s throw from the Paseo del Prado, the Espacio Cultural Serrería Belga stands out as an innovative springboard for artistic initiatives in the fields of technology, music, fashion, and audiovisuals. And in the Retiro district - in the neighbourhoods of Vallecas and Pacífico - in a refurbished 19th century barracks, the Centro Cultural Daoíz y Velarde stands out as a dynamic stage in a city that is becoming increasingly decentralised in terms of culture. 34
europa
© Francesco Pintón/Madrid Destino
© Jacobo Medrano
WHERE TO GO OUTSIDE THE CENTRE Nowadays, physical and digital are inseparable. “For those of us dedicated to the dissemination of art, being connected is absolutely essential”, says Diego Iglesias Gómez, co-director of Hyper House (Ramón Sainz, 22). “The art being made nowadays is very much conditioned by social networks, which creates a massive homogenisation: everything looks like everything else. For us, the success of an exhibition lies in creating an original approach, without attempting to replicate aesthetics or formats that others have done before”, he says. “At Hyper House we promote women, trans, queer, non-normative and racialised artists,” explains Iglesias. “We are also interested in the periphery: we support the local fabric by collaborating with producers and micro-industry in Carabanchel. Venues like Gruta 77, Ey!Studio, IED Point 2 and CasaBanchel have been in the area for years, connecting with their neighbours. Hyper House is an open space offering free and accessible art for everyone”, he adds. Projects that reaffirm its appeal as a cultural destination. As Ernest Hemmingway once said: “I have never been in a city where there is less reason to go to bed”.
MADRID Vuelos / Flights: Madrid es hub de Air Europa, desde aquí salen casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales. // Madrid is Air Europa’s hub, with almost 500 flights a week to Spain, Europe, and other international destinations.
www.aireuropa.com
ITALO CALVINO 36
europa
© John Garetti/Getty Images
LA HABANA ROMA PARÍS NUEVA YORK
Al escritor italiano le fascinó aquel Nueva York de los años 60 y, sobre todo, la independencia y autonomía de las mujeres en aquellos años. A la derecha, en su casa de París, en 1974. // ENG The Italian writer was fascinated by the New York of the 1960s and, above all, by the independence and autonomy of women at that time. On the right, at his home in Paris in 1974.
Nació en La Habana por casualidad en 1923, para volver a casarse años más tarde y donde conocería al Che Guevara. Forjó su infancia en San Remo, en Turín comenzó su andadura literaria mientras trabajaba para la editorial Einaudi. Fueron años de lucha partisana y de militancia en el Partido Comunista italiano. Pero pronto se convirtió en ciudadano del mundo: “No me gusta vivir en un lugar, sino en muchos al mismo tiempo… ¿Dónde vivo? En Turín, Roma y París. Cuando puedo voy a esquiar, si pudiera iría a Nueva York”, dijo en una entrevista incluida en He nacido en América. Entrevistas 19511985, editado por Siruela este 2023, en el centenario de su nacimiento. El autor de Si una noche de invierno un viajero, visitó Estados Unidos entre 1959 y 1960. Quedó fascinado por un Nueva York tan diferente de la vieja Europa: “Allí las mujeres trabajan, tienen sus apartamentos, sus citas… Manejan su vida”, escribió sorprendido en Un optimista en América. Desde finales de los 60 vive a caballo entre Roma y París, su casa de campo como la llamaba, entre la intimidad y la Historia. En París escribió Las cosmicómicas y Las ciudades invisibles y solo salía prácticamente a comprar los diarios italianos en Saint-Germain-de-Prés: “Me gusta el anonimato, sentirme invisible”, confesó el creador de Un ermitaño en París. Su legado, libros, objetos y cuadros, que se encontraban en su casa de Campo Marzio 5, los custodia desde 2021 la Biblioteca Nacional de Roma.
EL VIAJE INCESANTE DE UN GRAN ESCRITOR © Sophie Bassouls/Sygma via Getty Images
T H E I N C E S S A N T J O U R N E Y I N G O F A G R E AT W R I T E R INMA GARRIDO
El autor de Nuestros antepasados, Italo Calvino, del que se cumplen cien años de su nacimiento, amó todas aquellas ciudades que le acompañaron en su mundo literario. // ENG The author of Our Ancestors, Italo Calvino, who was born one hundred years ago, loved all those cities that accompanied him in his literary world. europa
37
ITALO CALVINO
VIVIÓ A CABALLO ENTRE PARÍS Y ROMA, ENTRE LA INTIMIDAD Y LA HISTORIA. // ENG HE LIVED BETWEEN PARIS AND ROME, SOMEWHERE BETWEEN INTIMACY AND HISTORY.
2
© Stefano Costa
1
© Three Lions/Getty Images
© Cortesía EDICIONES SIRUELA
3
[1] El escritor en Nueva York hacia 1960. [2] Sala Italo Calvino de la Biblioteca Nacional de Roma. [3] El Paseo Martí, en la Habana, donde se casó en 1964. // ENG [1] The writer in New York around 1960. [2] Italo Calvino Room at the National Library in Rome. [3] The Paseo Martí in Havana, where he got married in 1964.
ENG Born by chance in Havana in 1923, he would return there to marry years later, when he met Che Guevara. His childhood was spent in San Remo, and he began his literary career in Turin while working for the Einaudi publishing house. Those were years of partisan struggle and militancy in the Italian Communist Party. However, he soon became a citizen of the world: “I don’t like to live in just one place, but in many at the same time... Where do I live? In Turin, Rome, and Paris. When I can I go skiing, if I could, I’d go to New York,” he said in an interview included in I Was Born in America. Entrevistas 1951-1985, published by Siruela in 2023, on the centenary of his birth. The author of If on a Winter’s Night a Traveller, visited the United 38
europa
States between 1959 and 1960. He was fascinated by a New York so different from the old Europe: “Women work there, they have their apartments, their dates... They manage their own lives”, he wrote with surprise in An Optimist in America. Since the late 1960s he lived between Rome and Paris, his country house as he called it, somewhere between intimacy and History. In Paris he wrote Cosmicomics and Invisible Cities and almost only went out to buy Italian newspapers in Saint-Germain-de-Prés: “I like anonymity, feeling invisible,” confessed the creator of Hermit in Paris. His legacy, books, objects, and paintings, which were in his house at 5 Campo Marzio, have been in the custody of the Biblioteca Nazionale di Roma since 2021.
Exit Exit ARTENARA, LA JOYA SECRETA DE GRAN CANARIA Artenara, Gran Canaria’s secret jewel Artenara, a 1.270 metros de altitud, es uno de los municipios más mágicos de la isla de Gran Canaria. Este pueblo de montaña deslumbra por sus paisajes únicos y su cultura aborigen. Las condiciones óptimas de la roca volcánica han servido para desarrollar la mayor población de Gran Canaria que habita en casas cuevas, gracias a la perdurabilidad de su construcción y su temperatura constante. La Unesco incluyó en la lista del Patrimonio Mundial al Paisaje Cultural de Risco Caído y las Montañas Sagradas de Gran Canaria y en 2005, declaró la parte sur occidental de Gran Canaria como Reserva de la Biosfera, en la cual se incluye Artenara. Además, su cielo libre de contaminación lumínica aporta uno de los mejores miradores de la isla para observar el cielo nocturno, afianzándose como Destino Turístico Starlight. artenara.es
At an altitude of 1,270 metres, Artenara is one of the most magical places on the island of Gran Canaria. This mountain village, with its unique landscapes and aboriginal culture, is simply dazzling. The optimal conditions of the volcanic rock have led to the development of the largest population of cave homes in Gran Canaria here, thanks to the durability of their structure and constant temperature. Unesco included the Cultural Landscape of Risco Caído and the Sacred Mountains of Gran Canaria in the World Heritage List and in 2005, it declared the south-western part of Gran Canaria a Biosphere Reserve, including Artenara. What’s more, its light pollution-free sky provides one of the best viewpoints on the island for observing the night sky, making it a Starlight Tourist Destination. artenara.es
DORMIR TRAS EL VOLCÁN SLEEPING BEHIND THE VOLCANO Al sur de Lanzarote, la isla de los volcanes, se alza Hotel LIVVO Volcán Lanzarote, un complejo de cinco estrellas que se distingue por su excelencia y goza de una ubicación privilegiada. Con el puerto deportivo Marina Rubicón a sus pies y mirando al mar, encontrarás este espectacular hotel diseñado como un pueblo típico de Lanzarote. Cuenta con 251 habitaciones repartidas a lo largo de veinte casas típicas lanzaroteñas, cuatro piscinas, salones para eventos, spa y gimnasio. hotelvolcanlanzarote.com
40
europa
In the south of Lanzarote, the island of volcanoes, lies Hotel LIVVO Volcán Lanzarote, a fabulous five-star complex in an outstanding location. With the Marina Rubicón marina at its feet and overlooking the sea, this spectacular hotel is designed like a typical Lanzarote village. It has 251 rooms spread over twenty typical Lanzarote houses, four swimming pools, function rooms, spa, and gym. hotelvolcanlanzarote.com
Europa para Masaltos.com
Remar contra el cáncer de mama Rowing against breast cancer Masaltos.com y BCS Sevilla firman un acuerdo de colaboración con el deporte de fondo. // Masaltos.com and BCS Sevilla sign a partnership agreement based on sport.
Masaltos.com, la marca española de calzado para aumentar siete centímetros la altura de los hombres, ha firmado un convenio de colaboración con la asociación Breast Cancer Survivor Sevilla, más conocida como BCS Sevilla, para apoyar su proyecto social de superación en equipo del cáncer de mama a través del deporte, la cultura y la vida social. El objetivo es dar visibilidad a este colectivo y promover que más personas con cáncer de mama integren en sus vidas el barco dragón, una modalidad de piragüismo en equipo de origen chino, y consigan una mejor recuperación física y psicológica. La firma española apuesta por desarrollar una política de responsabilidad que combina deporte, apoyo mutuo y ética social. Masaltos.com es una entidad comprometida con la responsabilidad social, que colabora, entre otras entidades, con Cáritas, Cruz Roja, Crecer con Futuro y la asociación Baila con EM, impulsada por Asier de la Iglesia, jugador de baloncesto guipuzcoano diagnosticado de Esclerosis Múltiple. Masaltos.com, the Spanish footwear brand that boosts men’s height by seven centimetres, has signed a collaboration agreement with the association Breast Cancer Survivor Sevilla, better known as BCS Sevilla, to support its community project to help overcome breast cancer as a team through sport, culture and social life. The aim is to raise awareness of the group and encourage more people with breast cancer to take up dragon boating, a form of team canoeing originating in China, to help achieve a better physical and psychological recovery. The Spanish firm is committed to developing a responsibility-based approach that combines sport, mutual support, and social ethics. Masaltos.com is an organisation with a commitment to social responsibility, which collaborates, among other organisations, with Caritas, Red Cross, Crecer con Futuro and the Baila con EM association, led by Asier de la Iglesia, a basketball player from Gipuzkoa diagnosed with Multiple Sclerosis.
+info masaltos.com 25
europa
Noticias
News
Air Europa amplía su alcance en África Air Europa expands its reach in Africa The company holds code-share agreements with all SkyTeam alliance carriers it shares an airport with.
Mantiene acuerdos de código compartido con todas las compañías de la alianza SkyTeam con las que comparte aeropuerto Air Europa amplía su alcance en el continente africano con el acuerdo de código compartido al que ha llegado con Kenya Airways, la aerolínea de bandera keniata con la que los pasajeros de Air Europa pueden volar a Nairobi desde Ámsterdam. La disponibilidad de esta nueva conexión, con la que se amplían de forma notable las opciones de viaje de los clientes al continente africano, se suma a las rutas propias que ofrece Air Europa a dos destinos clave en el norte de África, como son Marraquech y Túnez, y que se operan en verano. A partir de ahora, la alianza con Kenya Airways facilitará las conexiones entre Europa y otros destinos regionales, y viceversa. De hecho, la compañía africana desplegará también sus códigos en cuatro rutas de Air Europa, concretamente en las que unen Madrid con Ámsterdam, Palma de Mallorca, Nueva York y Miami, respectivamente.
Gracias al código compartido, los usuarios disfrutan de importantes ventajas, como la adquisición de un único billete, una única facturación y conexiones con tiempos mínimos de espera, entre otros beneficios. De este modo, se constata el crecimiento de la estrategia de acuerdos de código compartido de la compañía española, cuya disponibilidad se recuperó, en buena medida, en 2022. En estos momentos, Air Europa dispone de este tipo de acuerdos con la totalidad de las empresas de la alianza SkyTeam con las que comparte aeropuerto, lo que le permite ofrecer a sus clientes una red de más de un centenar de destinos en más de 35 países. “Estamos muy satisfechos de la colaboración que iniciamos con Kenya Airways. Además de trabajar junto a una de las aerolíneas más consolidadas y prestigiosas de África, esta alianza nos permite ampliar considerablemente nuestro alcance en una región con una demanda cada vez mayor, lo que redundará, sin duda, en grandes ventajas para nuestros clientes”, afirma Estelle Leray, directora de Alianzas de Air Europa.
europa
Air Europa is extending its reach on the African continent with its code-share agreement with Kenya Airways, the Kenyan flag carrier, which allows Air Europa passengers to fly to Nairobi from Amsterdam. The availability of this new connection, which significantly expands customers' travel options to the African continent, is in addition to Air Europa's own routes to two key destinations in North Africa Marrakech and Tunis - both in operation during the summer. From now on, the alliance with Kenya Airways will facilitate connections between Europe and other regional destinations, and vice versa. In fact, the African airline will also be deploying its code-share on four Air Europa routes, namely those between Madrid and Amsterdam, Palma de Mallorca, New York and Miami, respectively. Thanks to code-sharing, users get to benefit from significant advantages, such as single ticket purchase, single check-in, and connections with minimal waiting times, amongst others. This shows the growth of the Spanish airline's code-share agreements strategy, the availability of which was largely restored in 2022. Air Europa currently has this type of agreement with all the companies in the SkyTeam alliance with which it shares an airport, enabling it to offer customers a network of more than a hundred destinations in over 35 countries. "We are delighted with our new partnership with Kenya Airways. In addition to working with one of Africa's most established and prestigious airlines, this alliance allows us to significantly expand our reach in a region with growing demand, which will undoubtedly bring great benefits to our customers," says Estelle Leray, Air Europa's Director of Alliances. 43
Noticias//News
Together with CAE, Air Europa is launching the new B737 NG simulator to provide its pilots with a unique training experience.
APUESTA POR LA FORMACIÓN CONTINUA CON LA TECNOLOGÍA MÁS AVANZADA A commitment to continuous training with state-of-the-art technology Air Europa presenta junto a CAE el nuevo simulador B737 NG para proporcionar a sus pilotos una experiencia formativa única Air Europa celebró junto a CAE la llegada del nuevo simulador B737 NG 7000XR, todo un hito significativo para el desarrollo del Plan Estratégico +Air de la compañía. El nuevo simulador, que representa la tecnología más avanzada y proporciona a los pilotos una experiencia formativa sin precedentes, se suma tanto al simulador Boeing 787 que también se encuentra en las instalaciones de CAE Madrid, como al simulador de Boeing 737 que Air Europa tiene operativo en el centro de formación conjunto de CAE en Palma de Mallorca. Con este nuevo equipo de formación, la compañía continúa reforzando la preparación continua de sus profesionales, ofreciendo así las máximas garantías de calidad en el servicio y de seguridad para los pasajeros. El CEO de la compañía, Jesús Nuño de la Rosa, destacó del nuevo simulador Boeing 737 NG que “es una herramienta que impulsa a nuestras tripulaciones para incrementar sus habilidades, mejorar su capacidad de toma de decisiones y, en último lugar, asegurar que todos y cada uno de los vuelos sean lo más seguros y eficientes posibles”. Cada año, cerca de 800 pilotos y 2.000 tripulantes de cabina de Air Europa y Air Europa Express reciben formación en los dos centros de CAE, en Madrid y en Palma, en aplicación del acuerdo de colaboración que mantienen la compañía aérea y la multinacional desde hace más de una década. La formación continua de los profesionales de Air Europa es uno de los pilares fundamentales del Plan Estratégico +Air, que establece los objetivos y líneas de trabajo para consolidar la expansión y el crecimiento de la aerolínea a lo largo de los próximos tres años. 44
europa
Air Europa and CAE celebrated the arrival of the new B737 NG 7000XR simulator, a significant milestone in the development of the company's +Air Strategic Plan. The new simulator, which represents the most advanced technology and provides pilots with an unprecedented training experience, joins both the Boeing 787 simulator that is also located at CAE Madrid's facilities, and the Boeing 737 simulator that Air Europa has in operation at CAE's joint training centre in Palma de Mallorca. With this new training equipment, the company continues to reinforce and optimise the continuous training of its professionals, thus offering maximum guarantees of service quality and passenger safety. The company's CEO, Jesús Nuño de la Rosa, highlighted the new Boeing 737 NG simulator as "a tool that empowers our crews to increase their skills, improve their decision-making capabilities and, ultimately, ensure that each and every flight is as safe and efficient as possible". Every year, around 800 pilots and 2,000 Air Europa and Air Europa Express cabin crew receive training at CAE's two centres, in Madrid and Palma, in accordance with the collaboration agreement that the airline and the multinational have had for over a decade. The continuous training of the Air Europa professionals is one of the fundamental pillars of the +Air Strategic Plan, which establishes the objectives and lines of work to consolidate the expansion and growth of the airline over the next three years.
Noticias//News
Vigésimo aniversario de la ruta a Salvador de Bahía 20th anniversary of the route to Salvador de Bahia Air Europa ha celebrado el vigésimo aniversario de la ruta que conecta Madrid con Salvador de Bahía y en la que, durante este periodo, ha transportado más de 1,1 millones de pasajeros. La apuesta que la compañía mantiene con este destino se vio reforzada en 2020 cuando empezó a ser operado con la flota Dreamliner, los aviones más modernos y eficientes del mercado capaces de reducir en un 20% las emisiones frente a otros modelos similares y en un 60% su impacto acústico. Actualmente Air Europa opera dos frecuencias semanales y este final de año agregará una frecuencia adicional para satisfacer la demanda.
AIR EUROPA SE SUMA UN AÑO MÁS AL DÍA INTERNACIONAL DE LUCHA CONTRA EL CÁNCER DE MAMA
Air Europa se sumó, un año más, a la campaña de sensibilización y concienciación sobre el cáncer de mama con algunas iniciativas a bordo de sus aviones. Con motivo del Día Internacional de lucha contra el Cáncer de Mama, la aerolínea hizo entrega a sus pasajeros de una botella de color rosa, en colaboración con Solán de Cabras, para mostrar su más firme apoyo y compromiso con la Asociación Española contra el Cáncer (AECC) y con todas las mujeres que padecen la enfermedad y sus familias. Once again, Air Europa joined the breast cancer awareness campaign with a number of initiatives on board its aircraft. To mark International Breast Cancer Day, the airline gave its passengers a pink bottle, in collaboration with Solán de Cabras, to show the strength of its support and commitment to the Spanish Association Against Cancer (AECC) and to all women suffering from the disease and their families. 46
europa
© Getty Images/iStockphoto
Air Europa joins the International Breast Cancer Awareness Day for another year
Air Europa has celebrated the twentieth anniversary of the route connecting Madrid with Salvador de Bahia, which has transported more than 1.1 million passengers during this time. The company's commitment to this destination was reinforced in 2020 when it began to be operated using the Dreamliner fleet, the most modern and efficient aircraft on the market, capable of reducing emissions by 20% compared to other similar models and reducing their noise impact by 60%. Air Europa currently operates two weekly flights and will add an additional service at the end of the year to meet demand.
MUCHO MÁS GRANDE Y MÁS AUDAZ. EL DESAFÍO DE VUELO SOSTENIBLE CRECE EN 2023 Even bigger and bolder. The Sustainable Flight Challenge grows in 2023 El Desafío de Vuelo Sostenible (TSFC, por sus siglas en inglés) es una iniciativa pionera en el sector de la aviación que impulsa una competencia amistosa para desarrollar innovaciones que ayuden a reducir el impacto de la aviación en el medio ambiente. Mediante la generación de nuevas ideas y soluciones, el TSFC tiene como objetivo transformar los viajes aéreos reduciendo su impacto. Las aerolíneas participantes acordaron compartir sus conclusiones para que las mejores prácticas en vuelos con una conciencia ecológica puedan adoptarse más ampliamente en todo el sector. Durante el TSFC de este año, 22 aerolíneas operaron un total de 72 vuelos (50 más que en 2022) y presentaron 350 candidaturas para varias categorías de premios. Mientras tanto, las aerolíneas participantes adoptaron 90 innovaciones del Desafío del año pasado. Incluso es posible que usted haya viajado en un vuelo que haya formado parte del TSFC. El TSFC de este año logró una mejora promedio del 19% en la intensidad de CO2, en comparación con los mismos vuelos operados el mes anterior, reduciendo las emisiones de CO2 en 30 toneladas.
SkyTeam
Incluso los pequeños cambios suman y marcan una gran diferencia cuando trabajamos unidos. SkyTeam y sus asociados seguirán impulsando los cambios necesarios para ofrecer una experiencia de viaje más integrada, conectada y responsable.
48
Obtenga más información sobre el TSFC en SkyTeam.com
The Sustainable Flight Challenge (TSFC) is a pioneering initiative in the aviation industry that encourages friendly competition to help develop innovations that contribute towards reducing the impact of aviation on the environment. By generating new ideas and solutions, the TSFC aims to transform air travel by reducing its impact. Participating airlines agreed to share their findings so that best practices in environmentally conscious flying can be more widely adopted across the industry. During this year’s TSFC, 22 airlines operated a total of 72 flights (50 more than in 2022) and submitted 350 entries for various award categories. Meanwhile, airlines taking part adopted 90 innovations from last year’s Challenge. You might even have travelled on a flight that was part of the TSFC. This year’s TSFC achieved an average 19% improvement in CO2 intensity compared to the same flights operated the previous month, reducing CO2 emissions by 30 tonnes. Even small changes add up and make a big difference when we work together. SkyTeam and its partners will continue to drive the changes needed to deliver a more integrated, connected, and responsible travel experience. Find out more about the TSFC at SkyTeam.com
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 10.770 vuelos diarios a 1.050 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 10.770 daily flights to 1,050 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
europa
Sala Vip Puerta del Sol: en T3. Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen. Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.
Adolfo Suárez Madrid-Barajas Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa
Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.
Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB
T2 FACTURACIÓN Check-in
T1 FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL International Check-in and Boarding
T3 EMBARQUE Boarding
501 > 520
Planta 2
OFICINA DE VENTA NACIONAL National Sales Office
C30 > C46
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL International Sales Office
C50 > C44 E81 > E82
Planta 1 B18 > B33
D65 > D52
Sala VIP Cibeles
A13 > A1
Sala VIP Puerta de Alcalá
E67 > E80
Sala VIP Puerta del Sol
Parking Parking
Sala de llegadas Arrival Lounges
Atención a personas de movilidad reducida Care for a people with reduced mobility
50
Terminal de pasajeros Passanger Terminal
Taxi Taxi Autobús Bus
Embarques Boarding
europa
Metro Underground Facturación Air Europa Air Europa Check-in
Sala VIP VIP Lounges
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa disponen de accesos VIP o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).
Europa para clínica Livet
¿Es posible recuperar el pelo? Can hair regrow again?
La clínica Livet, líder en injerto capilar en España, detalla el procedimiento y sus garantías. Clínica Livet, leader in hair grafts in Spain, details the procedure and its guarantees.
+info livet.es 25
La técnica de microinjerto que se realiza en Livet es la conocida como FUE, que actualmente es la más avanzada en el trasplante de pelo. Con ella logramos una redistribución sistemática de los folículos pilosos, que consiste en extraer una a una las unidades foliculares de la zona donante, generalmente lateral y posterior de la cabeza, para trasplantarlas después a la zona receptora. Hay que tener en cuenta que en cada unidad folicular puede haber hasta cuatro pelos y en la extracción también se sacan todas las estructuras perifoliculares. Tras prepararlas minuciosamente bajo el microscopio, son introducidas con cuidado mediante microincisiones en las zonas calvas o alopécicas. Una técnica que no deja ningún tipo de cicatriz y que se realiza en seis horas. Muchos profesionales que se preocupan de su imagen, como los que salen en la televisión, han confiado en nosotros para llevar a cabo su cambio.
europa
The micrograft hair transplant carried out in Livet is known as FUE, which is currently the most advanced hair transplant technique. This procedure enables us to systematically redistribute hair follicles, which consists in extracting the follicular units one by one from the donor area, generally located at the side and back of the head, to then transplant them in the recipient site. It is necessary to bear in mind that in each follicular unit there can be up to four hairs and in the extraction all the perifollicular structures are also harvested. After carefully preparing them under the microscope, they are meticulously implanted in key or bald areas with microincisions. A technique that does not leave any kind of scar and is carried out in six hours. Many professionals who are concerned about their image, like those who work on television, have relied on us to carry out their change.
Rutas
ROUTES
Bilbao A Coruña
Vigo
Barcelona
Destinos en colaboración con iryo: Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona Zaragoza Cuenca Valencia Albacete Alicante Córdoba Sevilla Málaga
Madrid
Mahón
Valencia
Palma de Mallorca Ibiza Alicante-Elche
UEP!Fly
Granada
Málaga
Tenerife Norte
La Palma
Lanzarote
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *
Fuerteventura
El Hierro
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com *
Gran Canaria
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
52
europa
Air Europa Air France Tarom KLM Ita Airways Air Serbia
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
Turkish Middle East Saudia Airlines Vietnam Airlines
Destinos en colaboración con Deutsche Bahn (DB) Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a los siguientes destinos: Colonia Stuttgart Düsseldorf Berlin Hannover Baden-Baden Bonn Leipzig Hamburgo Munster
Etihad Garuda Ethiopian Airlines Kuwait Airways Czech Airlines China Airlines Helsinki Estocolmo
Gotemburgo
Edimburgo
Desde Frankfurt, pueden viajar a Nuremberg Ulm
Copenhague
Taipei Hanoi
Hamburgo Ámsterdam
Varsovia
Londres
Berlín
Ho Chi Minh
Bruselas Frankfurt
Cracovia
Praga
Luxemburgo París
Iasi Cluj
Munich
Zurich Ginebra
Timisoara Trieste
Milán Turín
Bolonia Génova Florencia
Bucarest Belgrado
Venecia
Estambul
Toulouse Oporto
Barcelona
Roma
Bari Brindisi
Madrid Nápoles
Alghero Lisboa Valencia Alicante Málaga
Palma Cagliari
Lamezia Palermo
Atenas
Reggio di Calabria Catania
Beirut Tel Aviv Kuwait Riad Jeddah
Abu Dhabi
Singapur Phuket Bangkok Melbourne Sydney
54
europa Addis Abeba
Madrid
Barcelona
Seattle Portland
San Francisco
Las Vegas
Denver
Chicago
Detroit Boston Nueva York
Los Ángeles San Diego Tijuana
Phoenix
Hermosillo
Atlanta Orlando
Chihuahua
Puerto Escondido
Monterrey Miami Aguascalientes San Luis Potosí León Guanajuato Cancún San Juan de La Habana Querétaro Puerto Vallarta Puerto Rico Guadalajara Mérida Punta Cana Veracruz Chetumal México DF Santo Domingo Oaxaca San Pedro Sula Ciudad de Guatemala Palmerola Tegucigalpa Managua
KM 6
Panamá
Caracas
.903 /
San José
.282
San José del Cabo
TPM 3
Medellín Bogotá Quito*
Manaos
Belén
Guayaquil
Cuiabá Lima
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Goiânia
Belo Horizonte Vitória da Conquista
Sta. Cruz de la Sierra
Porto Seguro Vitória
Campo Maringá Río de Janeiro Grande São Paulo Londrina Asunción Curitiba Iguazú** Navegantes Xapecó Florianópolis Santiago de Chile Porto Alegre Córdoba Rosario Montevideo Mendoza Salta
Buenos Aires Air Europa Delta Aeroméxico Bariloche
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol Azul
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.
56
Brasilia
Fortaleza Natal Recife Maceió Aracaju Salvador de Bahía
Ushuaia
europa
Flota
Fleet
BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 6 aviones con 307 + 32 Business 2 aviones con 309 + 35 Premium Economy
BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy
BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 13 aviones con 186 plazas (16 BC + 162 YC) 4 aviones con 189 plazas (16 BC + 165 YC) 1 avión con 189 plazas (14 BC + 162 YC)
BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 1 aviones con 186 plazas (16 BC + 162 YC) 2 aviones con 189 plazas (16 BC + 165 YC) 5 avión con 189 plazas (14 BC + 162 YC)
58
europa eur
ALEMANIA Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 03 02 238 54 36. ARGENTINA Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46. Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 2 273 18 46. BOLIVIA Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 800 100 320. BRASIL Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19.
COSTA RICA Tel. +506 40 00 38 23. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04. DINAMARCA Tel. +45 32 44 31 78. ECUADOR Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84. EGIPTO. 03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo. Tel.: +202 33 380 991 EL SALVADOR Tel. +503 21 13 03 22.
Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.
ESTADOS UNIDOS Tel. + 1 844 415 39 55.
CANADÁ Tel. +1 855 413 19 28.
ESTONIA Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.
CHILE Tel. +56 2 29 38 15 25. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel. +57 604 607 12 26 / +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. +57 601 743 32 32 / +57 601 508 82 62.
60
International Network
© Getty Images
Red Internacional
FINLANDIA + 35 820 728 96 43. FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.
Cancún
HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. HONDURAS Tel: +800 27 91 94 96. ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49. INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27. LETONIA Tel. +372 66 81 003. LITUANIA Tel. +372 66 81 003. LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89.
GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560.
MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66.
GUATEMALA Tel. +502 2229 6208.
MÉXICO Tel. +52 55 95 96 81 37.
europa
NORUEGA Tel. +46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12. PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84. PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.
RUMANÍA Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59. SUECIA Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 85 65 52. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWÁN 8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZ Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.
PUERTO RICO Tel. +1 844 415 39 55.
TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.
REINO UNIDO Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.
URUGUAY Tel. +59 8000 405 44 17.
REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.
VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
Time to Play No todo es de color de rosa It’s not all pink
Barbie
114’
Apta
Director // Director: Greta Gerwig. Reparto // Cast: Margot Robbie, Ryan Gosling, America Ferrera, Will Ferrell. Año // Year: 2023.
Una de las películas más taquilleras de 2023. La muñeca más famosa del mundo salta a la gran pantalla con un relato feminista que viaja mucho más allá del color rosa. El filme narra la crisis que sufre Barbie, que la lleva a cuestionarse su mundo y su existencia. La frivolidad que podría denotar el filme se muta en una historia de lucha por una identidad femenina única y poderosa.
One of 2023’s highest-grossing films. The most famous doll in the world makes the leap to the big screen with a feminist story that goes far beyond the colour pink. The film tells the story of Barbie’s crisis, which leads her to question both her world and her very existence. What could have been a frivolous affair is transformed into the story of a struggle for a powerful feminine identity.
+ premieres
Misión imposible: Sentencia mortal / Mission Impossible: Dead Reckonin
163’
+12
Ethan Hunt (Tom Cruise) y su equipo del FMI inician su misión más peligrosa: deben localizar un arma peligrosa antes de que caiga en las manos equivocadas. Ethan Hunt (Tom Cruise) and his IMF team must track down a dangerous weapon before it falls into the wrong hands.
Blue Beetle
127’
+12
Jaime, un joven recién licenciado, se encuentra inesperadamente en posesión de una antigua reliquia de biotecnología alienígena: el Escarabajo. Jaime, a young graduate, unexpectedly finds himself in possession of an ancient relic of alien biotechnology: the Scarab.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.
62
europa
ENTRETENIMIENTO A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile ¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
‘Brain Games’.
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL? ‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.
‘Fearless Chef’. AIR EUROPA 220 MEDIA H A BORDO PSO.ai
1
15/11/23
17:20
Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
Conexión a bordo
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
In-flight preventive exercises
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices
Cuatro consejos si usas nuestro wifi Four tips if you use our Wi-Fi
CÓMO CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account. 64
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data. • Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off.
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
europa
FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
ROTACIÓN DE HOMBROS Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
CÍRCULOS DE TOBILLO Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
CHECK OUT
1946. El inicio de la Navidad 1946. THE START OF CHRISTMAS
© Bettmann/Getty Images
Cada año, como manda la tradición desde 1933, la Navidad comienza oficialmente en Nueva York cuando en el Rockefeller Center se instala su gigantesco árbol de casi 30 metros de altura. // Every year, as has been the tradition since 1933, Christmas officially begins in New York when the Rockefeller Center puts up its gigantic, almost 30-metre-high tree.
66
europa