MADRID
MALLORCA
SÃO PAULO
Diseño para repensar las ciudades Design for rethinking cities
Origen y futuro de la cerámica de la isla The origins and future of ceramics on the island
Música y festivales por Carnaval Music and festivals for Carnival
L A RE VISTA D EL VI A JER O / T H E T RAVEL ER ’S MAGA ZIN E
CANCÚN TEMPORADA DE SUEÑOS SEASON OF DREAMS
GUÍA GUIDE
Febrero / February 2024
“Hemos incrementado las plazas disponibles en un 5% con respecto al pasado invierno”. // ENG ‘Compared to last winter, we have increased available seats by 5%’.
Welcome DAVID FUSTER
Desde que llegara a Air Europa el primero de nuestros Boeing 787 Director de Planificación, Dreamliner, la aerolínea ha expeDesarrollo y Handling rimentado una importante transde Air Europa Director of Planning, formación. No sólo lo ha hecho Development and Handling en términos de innovación, sino at Air Europa también de capacidad, eficiencia y comodidad. Su presencia en la flota ha permitido contar con la tecnología más avanzada y estar listos para responder al aumento de la demanda. 2024 no va a ser diferente. Hemos incrementado las plazas disponibles en un 5% con respecto al pasado invierno. A ello contribuye tanto la incorporación de dos nuevos 787 en diciembre pasado como la llegada de otras cuatro aeronaves del mismo modelo a lo largo de este año. Lo anterior permite el despliegue de nuevas rutas y frecuencias. Reforzamos nuestra operativa en el norte de África, retomando los vuelos a Túnez e incrementando las conexiones con Marrakech. En América, Caracas y Asunción pasan a tener cinco frecuencias a la semana, mientras que Medellín y Panamá las incrementan hasta llegar a seis. En Ecuador, tendremos vuelo directo desde Madrid a Quito y Guayaquil, respectivamente, mejorando así de forma sustancial la operativa. Y en verano, volaremos a Venecia desde Madrid. Nuestra determinación por ofrecer la oferta más completa y la mejor experiencia para el cliente no sería posible sin el extraordinario esfuerzo que viene realizando, mes a mes, el equipo de tierra. Facilita todas las gestiones de pasajeros y equipajes desde nuestro hub de Madrid, así como desde el resto de bases, buscando la máxima puntualidad de nuestros vuelos y trabajando para elevar la satisfacción de los pasajeros. Decía que la clave está en contar en nuestra flota con un avión como el Dreamliner. En estos años, nos ha permitido transportar a más de 15 millones de pasajeros, no sólo en rutas de medio radio, sino especialmente en las transatlánticas. Gracias al 787, hemos logrado ser más eficientes reduciendo el consumo de combustible y optimizando los desplazamientos al contar con más asientos. ¿Hay una mejor combinación que conjugar sostenibilidad con confort? Disfrute de su vuelo.
europa
Since the first of our Boeing 787 Dreamliners arrived at Air Europa, the airline has undergone a major transformation. Not only in terms of innovation, but also of capacity, efficiency, and comfort. Their presence within the fleet has allowed us to be at the very cutting edge of technology and primed to meet increased demand. And 2024 will be no different. Compared to last winter, we have increased available seats by 5%, helped by the addition of two new 787s last December and the arrival of four more 787s this year. All of this has meant the deployment of new routes and enhanced frequency. We have strengthened our presence in North Africa, resuming flights to Tunisia and increasing connections to Marrakech. In the Americas, Caracas and Asuncion will now have five flights a week, while Medellin and Panama are increasing their numbers to six. In Ecuador, there will be a direct flight from Madrid to Quito and Guayaquil, respectively, substantially improving operations. And in summer, we will be flying to Venice from Madrid. Our determination to offer the most comprehensive service and the very best customer experience would not be possible without the extraordinary efforts of our ground team, month after month. It facilitates all passenger and baggage handling from our hub in Madrid, as well as from the rest of our bases, striving for maximum punctuality for all our flights and working tirelessly to boost passenger satisfaction. I mentioned that the key to this is having an aircraft like the Dreamliner in our fleet. Over the years, it has allowed us to transport more than 15 million passengers, not only on medium-haul flights, but especially on transatlantic routes. Thanks to the 787, we have managed to become more efficient by reducing fuel consumption and optimising journeys with even more seats. Is there any better combination than a balance of sustainability with comfort? Enjoy your flight. 3
Febrero
Sumario FEBRUARY
© Dursun Aydemir/Anadolu Agency via Getty Images
12
BRUSELAS
Las noches de invierno se iluminan gracias a los artistas del Bright Festival. // The winter nights are lit up by the artists at the Bright Festival.
8
10
14
16
18
MADRID SE ENTREGA AL DISEÑO DEL SIGLO XXI MADRID EMBRACES 21ST CENTURY DESIGN
LA NUEVA MÚSICA BRASILEÑA BRILLA EN SÃO PAULO NEW BRAZILIAN MUSIC SHINES IN SÃO PAULO
ASÍ SE VIVE EL CARNAVAL EN BOLIVIA THIS IS HOW TO EXPERIENCE CARNIVAL IN BOLIVIA
LA GRAN FIESTA DE STEVE AOKI EN CÓRDOBA (ARGENTINA) STEVE AOKI’S EPIC PARTY IN CÓRDOBA, ARGENTINA.
Madrid Design Festival trae más de 600 creadores y varias exposiciones. Madrid Design Festival features more than 600 creators and several exhibitions.
Anitta, Pedro Sampaio o Ludmilla, iluminan el festival Carnaval Na Cidade. Anitta, Pedro Sampaio and Ludmilla light up the Carnaval Na Cidade festival.
El Carnaval de Oruro es una fiesta legendaria de danzas, demonios y la Mamita Candelaria. The Oruro Carnival is a legendary festival featuring dances, demons, and the Mamita Candelaria.
El DJ es una de las estrellas de un festival en Santa María de Punillo, a 50 km de Córdoba. The DJ is one of the stars of a festival in Santa María de Punillo, 50 kilometres from Córdoba.
LOS HOTELES FAVORITOS DONDE DUERME LA CANTANTE JAVIERA MENA FAVOURITE HOTELS WHERE SINGER JAVIERA MENA LIKES TO SLEEP
A la artista chilena le gusta dormir en hoteles coquetos, con bellas historias detrás. The Chilean artist likes to sleep in cosy hotels with beautiful backstories.
Foto de portada / Cover photo: Yacimiento de Cobá en Yucatán (México) / © Wirestock/Getty Images
europa
5
Sumario
38
MALLORCA La arcilla roja de la isla lleva siglos sirviendo para crear una cerámica propia. Sus alfareros defienden este legado. // For centuries, the island’s red clay has been used to create its own ceramics. Potters there are maintaining this legacy.
20 #AELOVERS #AELOVERS
Hacemos una búsqueda en Redes Sociales para descubrir vuestras vacaciones. We do a search on social media to discover your holidays.
22 7 HORAS EN PARÍS 7 HOURS IN PARIS
Un nuevo museo, un paseo por unos jardines, compras de moda y hasta un rico ramen. A new museum, a stroll through the parks, a spot of clothes shopping and even some tasty ramen.
23 EXPATS: MADRID EXPATS: MADRID
El diseñador Daniel Chong compara la capital española con Guayaquil en Ecuador. Designer Daniel Chong compares the Spanish capital to Guayaquil in Ecuador.
24 INSTAPLANE INSTAPLANE
En Madrid se ha abierto uno de los restaurantes más sostenibles de Europa. One of Europe’s most sustainable restaurants has just opened in Madrid.
66 © Gulliver Theis/laif
CHECK OUT CHECK OUT
Así eran los abrevaderos de cerveza en La Habana en los años 30. This is what the beer trough in Havana looked like in the 1930s.
FACTORÍA PRISA NOTICIAS. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
6
europa
PLANES DEL MES Plans for this month
1
DISEÑO / DESIGN
¡HURRA! POR EL NUEVO DISEÑO ESPAÑOL // ENG HOORAY FOR NEW SPANISH DESIGN! 8
europa
“Mi objetivo es que un objeto sirva y a la vez sea bello”. Miquel Milá (Barcelona, 1931) es el diseñador español más importante del último siglo, una leyenda viva cuyos objetos aún hoy resultan contemporáneos. A él se le dedica la exposición más importante dentro de Madrid Design Festival, la cita que, del 8 de febrero al 17 de marzo, lleva a la capital a los grandes nombres del diseño nacional e internacional. Diferentes localizaciones acogerán exposiciones, conferencias y encuentros; como las muestras Sillas: iconos del diseño moderno; Tejiendo Redes, sobre creadores que trabajan en entornos rurales (en la foto); o la VIII Muestra de Orfebrería Contemporánea. También hay un espacio expositivo dedicado a los diseñadores manchegos y una exhibición sobre La otra vida de los neumáticos que investigará el potencial que este material aún poco utilizado tiene en el diseño industrial. madriddesignfestival.lafabrica.com
Piezas de Sara Regal © Cecilia Diaz Betz. Cortesía Vasto Gallery.
ENG “My aim is for an object to be both useful and beautiful at the same “time”. Miquel Milá (Barcelona, 1931) is the most significant Spanish designer of the last century, a living legend whose objects are still contemporary today. The most important exhibition within the Madrid Design Festival is dedicated to him, the event that, from the 8th of February to the 17th of March, will be bringing the biggest names in national and international design to the capital. A range of venues are set to host exhibitions, conferences and meetings, such as the shows Sillas (Chairs): Icons of Modern Design; Tejiendo Redes (Knitting Networks), on creators working in rural surroundings (in the photo); and the VIII Contemporary Goldsmiths’ Exhibition. There will also be an exhibition space dedicated to designers from La Mancha and an exhibition on The Other Life of Tyres, investigating the potential of this little used material in industrial design. madriddesignfestival.lafabrica.com
europa
MADRID Vuelos // Flights Madrid es hub de Air Europa, desde aquí salen casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales. // Madrid is Air Europa’s hub, with almost 500 flights a week to Spain, Europe, and other international destinations.
www.aireuropa.com
9
PLANES DEL MES Plans for this month
La gran revelación de la música brasileña de la última década, Anitta, mejor artista latina según Billboard, es una de las cabezas de cartel de la quinta edición del festival Carnaval Na Cidade de São Paulo (del 10 al 13 de febrero). Una cita, donde la gastronomía también es un punto fuerte, y que mezcla estilos tan diferentes como el funk, el pagode (un subgénero de la samba) o la música electrónica, a través de artistas como el cantante de hip hop Pedro Sampaio o Ludmilla, la otra gran diva de la música en Brasil. Desde la organización, proclaman que durante estos cuatro días “hasta el sol quiere ponerse para sentir de cerca el clima hirviente. Una experiencia como esta solo se puede vivir una vez”.
© Mauricio Santana/Getty Images
ANITTA TE SACA A BAILAR // ENG ANITTA GETS YOU DANCING
2
ENG Brazilian music’s major revelation of the last decade, Anitta, the best Latin artist according to Billboard, is one of the headliners at the fifth Carnaval Na Cidade festival in São Paulo (from 10th to 13th February). An event where the food is also a highlight, and where styles as diverse as funk, pagode (a sub-genre of samba) and electronic music are mixed, through artists such as the hip hop singer Pedro Sampaio and Ludmilla, the other great diva of Brazilian music. The organisers have proclaimed that during these four days “even the sun wants to go down to feel the scorching atmosphere up close. You only get to have an experience like this once”.
FESTIVAL
SÃO PAULO
© Angela Weiss/Getty Images
Vuelos // Flights
10
europa
Es el momento de viajar a la ciudad brasileña, ya sea para visitar el Carnaval, o conocer su animada vida cultural. Air Europa programa un vuelo diario con Madrid. // It’s a great time to travel to the Brazilian city, whether to experience the Carnival or to explore the city’s buzzing cultural life. Air Europa schedules a daily flight from Madrid.
www.aireuropa.com
PLANES DEL MES Plans for this month
3
FESTIVAL
LA OTRA LUZ DEL INVIERNO // ENG THE OTHER LIGHT OF WINTER ENG On this particular occasion, against the advice of certain legendary films, the message is very clear: come towards the light! There’s no avoiding it if you visit the dazzling event that Brussels is dedicating four winter nights to: Bright Festival. Because when the sun goes down, the most sophisticated sparkling art installations take over the central districts of The Royal and European Quarters to uniquely reveal the city through 30 works filled with brilliance and poetry, created by artists from all over the world. Guided walks, events in a variety of museums and a special area dedicated to the youngest members of the family create an immersive experience that is both magical and surprising. From 15th to 18th February.
12
europa
BRUSELAS Vuelos // Flights Dos vuelos al día conectan Madrid con Bruselas gracias a Air Europa. Vivir su propuesta cultural este invierno es un gran plan. // Thanks to Air Europa, two flights a day connect Madrid with Brussels. This winter is the perfect chance to enjoy the outstanding cultural activities there.
www.aireuropa.com
© Mathieux Golinvaux/Visit.Brussels
En esta ocasión, contraviniendo a alguna mítica película, la consigna es muy clara: ¡acércate a la luz! No podría ser de otro modo, si viajamos al deslumbrante festival al que Bruselas le dedica cuatro noches de invierno: Bright Festival. Porque, cuando el sol se pone, los destellos de las instalaciones artísticas más sofisticadas toman los céntricos barrios de The Royal y de European Quarter para redescubrir la ciudad de una manera singular a través de 30 trabajos llenos de brillo y poesía creados por artistas de todo el mundo. Paseos guiados, eventos en diversos museos y un área especial dedicada a los más pequeños de la casa conforman una propuesta inmersiva mágica y sorprendente. Del 15 al 18 de febrero.
Europa para Caleta de Fuste
Mar y montaña en Fuerteventura Sea and mountains in Fuerteventura Descubre Caleta de Fuste y Antigua y vive una experiencia única en Canarias.//Discover Caleta de Fuste and Antigua and live a unique experience in the Canary Islands.
Caleta de Fuste y Antigua representan la fusión perfecta de aventura y tradición en un paradisiaco escenario. En Caleta es fácil maravillarse con los espectaculares paisajes bajo el océano si practica el buceo. Y para los que quieran naturaleza, hay fantásticas rutas de senderismo, explorando acantilados y playas. Ciclismo, hípica y golf son otras actividades para llevar a cabo entre paisajes naturales imponentes. En Antigua, el turismo interior nos acerca a la producción de aloe vera, mojo, espirulina y productos locales de renombre mundial como el queso de cabra, aceite de oliva, jabón, champú y chocolate. Sin olvidar la rica herencia cultural en el Museo del Queso y descubrir La Atalayita en Pozo Negro, un vestigio aborigen fascinante. Y hay más. En la agenda del viajero no deben faltar citas como la feria de artesanía en mayo, la Agrícola, Ganadera y Pesquera en junio y la divertida Beach Party, una fiesta musical al aire libre, en julio. Caleta de Fuste y Antigua represent the perfect fusion of adventure and tradition in an idyllic setting. In Caleta, it’s easy to marvel at the spectacular scenery beneath the ocean if you go scuba diving. And for those who want nature, there are fantastic hiking trails for exploring cliffs and beaches. Cycling, horse riding and golf are other activities you can do amongst impressive natural landscapes. In Antigua, inland tourism takes you closer to the production of aloe vera, mojo, spirulina and world-renowned local products like goats cheese, olive oil, soap, shampoo and chocolate. Don’t forget to learn about the wealth of cultural heritage in the Cheese Museum and discover La Atalayita in Pozo Negro, a fascinating indigenous archaeological site. And there’s more. The traveller’s diary shouldn’t miss out on events like the Craft Fair in May, the Agricultural, Livestock and Fisheries fair in June and the fun Beach Party, an open-air music festival held in July.
+info caletadefuste.es Ayto-antigua.es 25
europa
PLANES DEL MES Plans for this month
Es una de las fiestas más veneradas de Bolivia: el Carnaval de Oruro. Un encuentro que se remonta a la época precolombina, cuando el pueblo Uru realizaba rituales sagrados en Oruro, una ciudad que, tras la llegada de los españoles, continuó siendo lugar de culto para los indígenas. En la actualidad, en perfecta simbiosis, conviven la virgen del Socavón –popularmente, Mamita Candelaria–, la víbora, el cóndor, el sapo, las hormigas y hasta el arcángel San Gabriel y el demonio, protagonistas de una peregrinación hacia el Santuario del Socavón. Su momento culminante, cada sábado de carnaval, es La Diablada, baile con el que llegan a la iglesia los danzantes pidiendo un favor a la virgen y prometiendo bailar durante tres años para que se cumpla.
DEMONIOS, DANZAS Y EL ARCÁNGEL SAN GABRIEL // ENG DEMONS, DANCES AND THE ARCHANGEL GABRIEL 14
europa
SANTA CRUZ DE LA SIERRA Vuelos // Flights Air Europa conecta la ciudad boliviana con Madrid cuatro veces a la semana. Cuando llegues a Santa Cruz de la Sierra, puedes alquilar un coche para ir hasta Oruro y disfrutar de su carnaval. Es una manera diferente de conocer a fondo el país y su cultura. // Air Europa connects the Bolivian city with Madrid four times a week. When you arrive in Santa Cruz de la Sierra, why not hire a car and drive to Oruro to enjoy the carnival? It’s a great way of getting to know the country and its culture.
www.aireuropa.com
© Jose Luis Quintana/LatinContent via Getty Images
4
CARNAVAL / CARNIVAL
ENG The Oruro Carnival is one of Bolivia’s most revered festivals. Dating back to pre-Columbian times, when the Uru people performed sacred rituals there, after the arrival of the Spaniards the city of Oruro continued to be a place of worship for the indigenous people. Today, in perfect symbiosis, the Virgin of the Socavón - popularly known as Mamita Candelaria -, the viper, the condor, the toad, the ants and even the Archangel Gabriel and the Devil all come together in a pilgrimage to the Sanctuary of the Socavón. The highlight, every Saturday of Carnival, is La Diablada, a dance that brings participants to the church asking for a favour from the Virgin and promising to dance for three years for it to be granted.
Europa para Artenara
Artenara, la joya escondida de Gran Canaria Artenara, the hidden jewel of Gran Canaria El paisaje deslumbrante de los espacios sagrados canarios. The dazzling landscape of the Canary Islands’ sacred spaces.
+info artenara.es visitartenara VisitArtenara
25
Artenara, a 1.270 metros de altitud, es uno de los municipios más mágicos de la isla. Este pueblo de montaña deslumbra por sus paisajes únicos y su cultura aborigen profundamente arraigada. La veneración por los espacios sagrados de montaña y las condiciones óptimas de la roca volcánica han servido para desarrollar la mayor población de Gran Canaria que habita en casas cuevas, gracias a la perdurabilidad de su construcción y su temperatura constante durante todo el año. En este enclave montañoso se conservan muchos espacios sagrados que nos hacen mirar al pasado y entender el paisaje de una forma mítica y mágica. El 7 de julio de 2019, la Unesco incluyó en la lista del Patrimonio Mundial al Paisaje Cultural de Risco Caído y las Montañas Sagradas de Gran Canaria, en el que destacan los monolitos naturales del Roque Nublo, el Roque Bentayga o la Cueva Calendario Astronómico de Risco Caído. Y en 2005, la Unesco declaró la parte sur occidental de Gran Canaria como Reserva de la Biosfera, en la cual se incluye Artenara. Además, su cielo libre de contaminación lumínica aporta uno de los mejores miradores de la isla para observar el cielo nocturno, afianzándose así también como Destino Turístico Starlight.
europa
Artenara, at an altitude of 1,270 metres, is one of the most magical places on the island. This mountain village is simply breathtaking, with its unique landscapes and deeply rooted aboriginal culture. The reverence for sacred mountain spaces and optimal conditions of the volcanic rock have led to the development of the largest population in Gran Canaria living in cave houses, thanks to their long-lasting construction and constant temperature throughout the year. Many sacred spaces have been preserved at this mountainous site that make us look back into the past and understand the landscape in a mythical, magical way. On 7th July 2019, Unesco included the Cultural Landscape of Risco Caído and the Sacred Mountains of Gran Canaria on the World Heritage List, which includes the natural monoliths of Roque Nublo, Roque Bentayga and the Astronomical Calendar Cave of Risco Caído. And in 2005, Unesco declared the south-western part of Gran Canaria, which includes Artenara, a Biosphere Reserve. Furthermore, the skies here, free from light pollution, provides one of the best viewpoints on the island for observing the night sky, turning it into a Starlight Tourist Destination.
© Alex Bierens de Haan/Getty Images
5
PLANES DEL MES Plans for this month
FESTIVAL
Es uno de los DJ mejor pagados del mundo, facturando cerca de 30 millones de euros al año por sus alucinantes shows. Steve Aoki (arriba) es un icono de la música de baile, y uno de los cabezas de cartel del festival Cosquín Rock, del 10 al 11 de febrero. El aeródromo de la localidad de Santa María de Punillo, a 50 kilómetros de Córdoba (Argentina), se revuelve para recibir a los miles de seguidores del productor estadounidense, que compartirá escenario con bandas como Divididos, Ciro y Los Pesas, Claptone, Slash, Duki, Babasónicos, Airbag, Molotov (abajo) y muchos más. Ya van 24 ediciones de una cita internacional que reúne a más de 200.000 personas y que cuenta con versiones en Uruguay, Paraguay, Chile, Bolivia, México o España. cosquinrock.net
STEVE AOKI LA VUELVE A LIAR // ENG STEVE AOKI ROCKS IT ONCE AGAIN
ENG He’s one of the world’s best paid DJs, earning around 30 million euros a year for his mind-blowing shows. Steve Aoki (above) is an icon of dance music, and one of the headliners at the Cosquín Rock festival, 10th-11th February. The aerodrome in the town of Santa María de Punillo, 50 kilometres from Córdoba (Argentina), is buzzing to welcome the thousands of fans of the American producer, who’ll be sharing the stage with bands such as Divididos, Ciro y Los Pesas, Claptone, Slash, Duki, Babasónicos, Airbag, Molotov (below) and many more. This is the 24th time the international event has brought together more than 200,000 people, with versions in Uruguay, Paraguay, Chile, Bolivia, Mexico and Spain. cosquinrock.net
CÓRDOBA © Future Publishing/Getty Images
Vuelos // Flights Air Europa conecta la ciudad argentina con Madrid con tres frecuencias a la semana. Conoce la animada agenda de ocio de Córdoba. // Air Europa connects the Argentinian city with Madrid three times a week, so you can explore all of Cordoba’s vibrant leisure activities.
www.aireuropa.com
16
europa
Tu empresa tiene un relato
Nosotros lo llenamos de contenido Conecta
con nosotros
DÓNde dUeRME
GUÍA GUIDE
WHERE SLEEPS
Javiera Mena
La cantante chilena prefiere un hotel en medio de la naturaleza a uno urbano. Si hay opción vegana, mejor. // ENG The Chilean singer prefers a hotel in nature to an urban one. If there’s a vegan option, much better.
M. SUÁREZ
1/. Hotel Bidasoa. 2/. Noi Puma Lodge. 3/. L’Hotel Palermo. 4/. Park Lake Luxury Villarica. 1
El hotel Bidasoa, en Santiago de Chile, es un establecimiento ecológico que Javiera Mena recomienda en su ciudad. Aunque confiesa que su sueño es dormir en el Noi Puma Lodge, “en medio de la cordillera en Chile”. Le impresionó el L’Hotel Palermo en Buenos Aires, “una casa acogedora con un patio precioso”. Y de nuevo regresa al sur de su país con un hotel mágico: “Park 3 Lake Luxury Villarica, veraneaba de pequeña en una casa cerca y pensaba sería inspirador estar mirando el lago y el volcán Villarrica mientras esbozas letras 4 o melodías”.
2
18
europa
“The Bidasoa Hotel in Santiago de Chile is an environmentally friendly hotel that Javiera Mena recommends in her city. She confesses that her dream is to sleep at the Noi Puma Lodge “in the heart of the mountain range in Chile”. She was impressed by L’Hotel Palermo in Buenos Aires, “a cosy house with a beautiful patio”. Then she goes back to the south of her country with a magical hotel: “Park Lake Luxury Villarica. I spent childhood summers in a house nearby and I thought it would be inspiring to gaze at the lake and the Villarrica volcano”.
La cantante Javiera Mena lo mismo tiene un pie en Europa que en su Santiago de Chile natal. Atraviesa continentes lo mismo que ilusiona con sus canciones de electropop. “El movimiento de los viajes por trabajo constante me provoca que mis momentos libres tengan como ingrediente principal la quietud, es por eso que disfruto mucho estar en mi casa para disfrutar del ocio. Aunque al menos una vez al año intento irme al sur de Chile a conectar con mis raíces, mi niñez”. Recién nominada al Grammy por Mejor Diseño de Empaque por su último trabajo, Nocturna, a Javiera le gusta viajar con amigos a “lugares en medio de la naturaleza, más a casas rurales donde pueda sentir una especie de retiro de la ciudad”. Y tiene un ritual que no olvida cada vez que llega a un hotel: “Abrir el minibar y darme un baño en la bañera”.
ENG Singer Javiera Mena is as likely to find herself in Europe as in her native Santiago de Chile. She crosses continents as she gets fans excited with her electropop songs. “The movement of constant travel for work means that the main ingredient of my free time is stillness, which is why I really enjoy being at home and enjoying some downtime. Although at least once a year I try to go to the south of Chile to connect with my roots, with my childhood”. Recently nominated for a Grammy for Best Packaging Design for her latest work, Nocturna, Javiera likes to travel with friends to “places in the middle of nature, preferably rural houses where I can feel like it’s a kind of retreat from the city”. And she has a ritual she never forgets every time she arrives at a hotel: “open the minibar and have a bath”.
NEWSLETTER CORREO SÍ DESEADO
Historias positivas para mejorar tu semana Recibe cada martes en tu correo una selección de noticias positivas y constructivas, con soluciones y propuestas para intentar ponerte siempre de mejor humor. Apúntate para recibirla.
Apúntate a esta newsletter
#AELOVERS
Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.
@hector_ponte En kilómetros viajados a lo largo del año, ¡no nos gana nadie! // In terms of kilometres travelled during the year, we’re unbeatable!
@zuza.aroundtheworld ¿Hay mejores oficinas que el interior de un avión? // Is there any office better than the inside of an aeroplane?
@ellen_eas Es increíble vivir la experiencia de volar en Clase Business. // Flying Business Class is an incredible experience.
@aireuropa / @profuturo_ La promesa de un mundo mejor está en los niños. // The promise of a better world is in the hands of our children.
@aeromarcos320 Capturar el instante del inicio del viaje de tu vida. // Capturing the exact moment when the journey of a lifetime begins.
@aireuropa Playa de Papagayo nos recibe con su color azul turquesa. // Turquoise blue Papagayo Beach welcomes us.
@dsarcos El mejor vuelo, es el que se hace hacia el destino amado. // The best flight is one taking you to a beloved destination.
@aireuropa_fans ¡Todo listo para el despegue! Arm doors and cross check! // All ready for take-off! Arm doors and cross check!
@aireuropa Más de 30 años dándote la bienvenida a tu vuelo. // More than 30 years welcoming you on board your flight.
20
europa
Descubre que hay más de 600 tipos de pasta aunque tú siempre acabes haciendo espaguetis
Descubre. Disfruta. Experimenta.
@elpais_gastro
elpais_gastro
elpaisgastro
En la capital parisina los planes se suceden casi sin darse cuenta. De una nueva pinacoteca a un rico chocolate francés. // ENG In Paris, one plan follows another almost without realising. From a new art gallery to delicious hot chocolate. MARIO SUÁREZ
SieTe HoRas en...
1
9.30
Aeropuerto de París-Orly. Paris-Orly Airport.
10.30
Bourse de Commerce - Pinault Collection.
Coge el metro hasta Chatelet Les Halles. Cerca está la nueva Pinault Collection, la archicolección de arte del millonario François Pinault. // ENG Take the metro to Chatelet Les Halles. Nearby is the new Pinault Collection, the art archive of millionaire François Pinault.
7 HOURS IN...
12.00
Angelina (226 Rue de Rivoli). Un tentempié en el legendario salón de té de 1903 de estilo belle époque. Su chocalate a la taza es refinado y rico. // ENG Have a snack in the legendary 1903 Belle Époque style tea room. The hot chocolate here is refined and simply delicious.
13.00
Jardines de las Tullerías. Fue el primer jardín público de París, y un paseo entre sus esculturas y el vecino Museo del Louvre es un buen plan. // ENG It was the first public garden in Paris and a stroll past its sculptures and the neighbouring Louvre Museum is a good plan.
14.00
Kodawari Ramen (12 Rue de Richelieu).
© Hemis / Alamy Stock Photo
2
© Dominique Maître/WWD/Penske Media via Getty Images
París
5
22
Apacigua el apetito con uno de los mejores ramen de la ciudad. Este mítico lugar parece una antigua lonja de Tokio. // ENG Satisfy your appetite with one of the best ramens in town. This legendary place looks like an old Tokyo fish market.
4
europa
15.00 15.0
Rue de Rivoli. Aún te da tiempo a ir de compras por esta animada calle. Cerca está La Samaritaine, el centro comercial más bonito de París. // ENG You’ve still got time to go shopping on this lively street. Close by is La Samaritaine, the most beautiful shopping mall in Paris.
16.30
Aeropuerto de París-Orly. Paris-Orly Airport.
1/. Pinault Collection. 2/. Angelina. 3/. Jardín de las Tullerías. 4/. Kodawari Ramen. 5/. La Samaritaine.
Foto Angelina: © Kalpana Kartik / Alamy Stock Photo
© Rudimencial/Getty Images
3
EXPATS
Madrid
Daniel Chong
Guayaquil
ARTESANÍA Y DIVERSIDAD CRAFTSMANSHIP AND DIVERSITY
Tres ciudades, Guayaquil (Ecuador), Buenos Aires (Argentina) y Madrid (España), han marcado la vida del diseñador Daniel Chong (1984). En la primera nació, en la segunda creció como adolescente, y en la tercera emprendió su negocio que hoy es una de las firmas de bolsos artesanales más fructíferas de la capital española. “En el 2016 finalmente me decidí, hice las maletas y me mudé a Lavapiés en el centro de Madrid”, explica. Su popular marca, que mezcla diseño, color y sostenibilidad, ha crecido internacionalmente desde este cosmopolita barrio: “Me sorprendió la cantidad de nacionalidades que conviven armoniosamente aquí, también la propuesta cultural y de ocio; Madrid tiene de todo y todo está en Madrid, me encanta lo ecléctica que es”. De padre de origen chino y madre ecuatoriana, vivir ambas culturas le ha otorgado “herramientas para mi vida actual, creo que los que somos mezcla de razas somos mucho más abiertos a conocer nuevas culturas”. Pero si echa de menos la gastronomía de su infancia, no lo duda: “En Madrid llenamos ese vacío muy fácilmente con la oferta de restaurantes ecuatorianos”.
"MADRID TIENE DE TODO Y TODO ESTÁ EN MADRID" // ENG 'MADRID HAS EVERYTHING AND EVERYTHING IS IN MADRID.'
Todos los bolsos de Daniel Chong están confeccionadas con materiales reciclados o pieles veganas. Tiene cuatro tiendas en Madrid, su flagship en la calle Moratín 17. // All Daniel Chong bags are made from recycled materials or vegan leather. He has four shops in Madrid, with his flagship store at Calle Moratín 17.
europa
Three cities, Guayaquil (Ecuador), Buenos Aires (Argentina) and Madrid (Spain), have made their mark on the life of designer Daniel Chong (1984). He was born in the first, grew up as a teenager in the second, and in the third he started his business, which today is one of the most successful artisanal handbag firms in the Spanish capital. "In 2016 I finally made up my mind, packed my bags and moved to Lavapiés in the centre of Madrid," he explains. His well-loved brand, which mixes design, colour and sustainability, has grown internationally from this cosmopolitan neighbourhood: "I was surprised by the number of nationalities that live together in harmony here, as well as the cultural and entertainment scene; Madrid has everything and everything is in Madrid, I love how eclectic it is". With a father of Chinese origin and an Ecuadorian mother, experiencing both cultures has given him "tools for my life today, I think that those of us who are a mixture of races are much more open to learning about new cultures". But if he misses the cuisine of his childhood, he has no qualms: "In Madrid we can fill that gap very easily with the range of Ecuadorian restaurants on offer". 23
TRAMO El restaurante más sorprendente de Europa está en una antigua nave de un barrio de Madrid. Aquí, todo tiene un porqué. Europe’s most surprising restaurant is in an old warehouse in a Madrid neighbourhood. Everything here has a purpose. Fotos: © Juan Baraja
MARIO SUÁREZ
Lo que fue una sala de conciertos de los años ochenta en Madrid, hoy es uno de los restaurantes más sorprendentes de toda Europa. Pero más allá del diseño espacial, ideado por los arquitectos SelgasCano y el diseñador Andreu Carulla, lo que está tras este proyecto es un negocio consciente con las necesidades del siglo XXI, las del planeta y las de sus ciudadanos. En Tramo todo está pensado con mimo y certeza, desde el sistema de climatización realizado con pozos provenzales (como hacían los Etruscos), hasta la vajilla elaborada con parte de arena extraída durante la obra. Es un espacio para entender que lo sostenible casi al 100% es posible, y donde, además, se puede comer excelente a través de producto local. Autosuficiencia, regeneración e inclusión social son sus máximas, el resto es admiración por lo bien hecho.
Madrid Tramo se encuentra en Prosperidad (calle Eugenio Salazar, 56), un barrio popular alejado del bullicio turístico. // Tramo is located in Prosperidad (Calle Eugenio Salazar, 56), a popular neighbourhood far from the tourist hustle and bustle.
24
europa
ENG What was once a concert hall in Madrid in the 1980s is now one of the most surprising restaurants in Europe. But beyond the spatial design, conceived by architects SelgasCano and designer Andreu Carulla, what lies behind this project is a business with awareness of 21st century needs, those of the planet and those of its citizens. At Tramo, everything has been specially designed with care and precision, from an air-conditioning system created using Provençal wells (as the Etruscans did), to tableware made with part of the sand extracted during the building work. This is a place where you can appreciate that almost 100% sustainability is possible, and where, in addition, you can eat excellent food using local produce. Self-sufficiency, regeneration and social inclusion are its maxims, the rest is admiration for something that has been done well.
Hay a quienes les gustan los cómics los clásicos de siempre
Aquí tenemos de los dos Entra en colecciones.elpais.com Descubre todas nuestras colecciones, además de productos individuales como biografías, novelas, libros infantiles, juveniles, películas nominadas a los Goya, música, vinos... Y mucho más.
@elpais_promociones
facebook.com/elpaispromociones
Para más información: coleccioneselpais.com o 914 400 135. Promoción válida solo en España.
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
NIA CANTANTE / SINGER
La artista canaria se encuentra en plena promoción de PaloSanto, su primer álbum de estudio, con el que deja patente su gusto por la salsa y los ritmos latinos. // ENG The Canarian artist is in the midst of promoting PaloSanto, her first studio album, which showcases her love of salsa and Latin rhythms.
CARMEN OTTO
26
europa
Sin prisa, pero sin pausa podría ser el lema de Nia (Las Palmas de Gran Canaria, 1994) que, desde niña, tuvo claro que quería dedicarse a la música. Comenzó su formación en el Coro de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y su primer gran reconocimiento llegó en 2020 al ganar Operación Triunfo. Desde entonces persigue a la buena suerte, hasta encontrarla con este disco, ya que “sin trabajo y sin constancia, poca suerte vas a tener”. En PaloSanto predominan los ritmos latinos, sobre todo salsa. ¿Está satisfecha con el resultado? Sí, estoy orgullosa y feliz. Ha quedado plasmado lo que quería hacer y a la gente le ha gustado que haya sido tan honesta. Me gusta mucho la música latina, pero a mí lo que me pone los pelos de punta es la salsa. Este disco se centra en la buena suerte y el karma… ¿Es usted supersticiosa? Antes no, pero ahora sí. Desde que salí de Operación Triunfo me han pasado un montón de cosas que achacaba a la mala suerte y, al final, eran cosas que tenían que pasar. Empecé a darle vueltas para ver cómo podía ser un hilo conductor de las canciones para hacer el disco más conceptual. Tras Operación Triunfo, Tu cara me suena y Dúos Increíbles, ¿volveremos a verla cantar en televisión? No lo sé. Hay algún proyecto por ahí, pero no puedo adelantar nada. Ahora mismo, mi foco está puesto en la promoción del disco, que me ha costado mucho, porque siendo independiente, sin una discográfica detrás cuesta
ENG Slow and steady could be a motto for Nía (Las Palmas de Gran Canaria, 1994) who was sure from childhood that she wanted to dedicate her life to music. She began her training in the Gran Canaria Philharmonic Orchestra Choir and her first major accolade came in 2020 with victory in Operación Triunfo. Since then, she has been in constant pursuit of some good luck, until eventually finding it with this album, because "without work and perseverance, you're not going to have much luck". PaloSanto is dominated by Latin rhythms, especially salsa. Are you pleased with the results? Yes, I’m proud and happy. It’s captured exactly what I wanted to create, and people have enjoyed the fact that I’ve been so honest. I like Latin music a lot, but what really makes my heart race is salsa. This album focuses on good luck and karma... Are you superstitious? I didn't use to be, but now I am. Since leaving Operación Triunfo, a lot of things have happened to me that I put down to bad luck and, in the end, they were things that just had to happen.
un poquito más. Y ya que lo hemos conseguido, este año queremos hacer muchos conciertos, como los de Madrid (10 de febrero) y Barcelona (10 de marzo). También estaré en el Gran Canaria Live Fest, en julio. Voy poquito a poco, cuesta que te valoren, pero estoy en ello. Al ser canaria, el avión es un medio de transporte habitual para usted. ¿Cómo pasa su tiempo a bordo? La idea de la buena suerte como concepto del disco surgió en un avión. No sé por qué, pero cuando estoy en un avión me viene la inspiración [risas]. En los aviones, de repente, me surgen ideas. Pero como cojo tantos, también aprovecho para dormir, leer y ver series.
I started to think about it to see how it could be a common thread in the songs to make the album more conceptual. After Operación Triunfo, Tu cara me suena and Dúos Increíbles, will we be seeing you singing on television again? I don't know. There are some projects out there, but I can't say anything just yet. Right now, my focus is on promoting the album, which has been a huge effort, because being independent, without a record company behind you, it's a little bit more difficult. And now that we’ve achieved it, this year we want to do a lot of concerts, like the ones in Madrid (10th February) and Barcelona (10th March). I'll also be at the Gran Canaria Live Fest in July. I'm taking it one step at a time, it's hard to get recognition, but I'm working on it. Being from the Canary Islands, aeroplanes are a regular transport for you. How do you spend your time on board? The idea of good luck as a concept for the album came on a plane. I don't know why, but inspiration comes to me when I'm on a plane [laughs]. I get ideas on planes all of a sudden. But because I fly so often, I also take the opportunity to sleep, read and catch up on series. .
europa
27
MÉXICO
Cancún F U E R A D E RU TA O F F T H E B E AT E N T R AC K RAFAEL DE ROJAS
28
europa
01
Cuevas, cenotes, arrecifes de coral y tortugas; ciudades perdidas, lucha libre y grafitis urbanos. Cancún está dispuesta a demostrarte que no es lo que te habían contado. // ENG Caves, cenotes, coral reefs and turtles; lost cities, wrestling and urban graffiti. Cancún is ready to show you that it’s not what you were told.
LAGUNA DE KAAN LUUM / KAAN LUUM LAGOON
Círculos de agua y selva
Water circles and jungle Este círculo de agua casi perfecto rodeado de selva es una buena muestra de la inesperada capacidad de sorprender que aún conservan los alrededores de Cancún. Una fotogénica laguna en la que se suceden, en grupos concéntricos, los manglares, la laguna esmeralda poco profunda y, en el centro, un cenote turquesa de agua dulce que se interna 85 metros hacia el fondo de la tierra. No hay playa ni oferta turística alrededor, ni siquiera visitantes si se va entre semana, sólo una pasarela de troncos sobre el agua, peces de colores y la oportunidad única de quedarse a solas entre toda esa exuberante naturaleza.
europa
© Mountaingoat_Tom / Alamy Stock Photo
// ENG This almost perfect circle of water surrounded by jungle is a good example of the unexpected ability to surprise that the area around Cancun still retains. This photogenic lagoon features concentric groups of mangroves arranged round the shallow emerald lagoon and, in the centre, a turquoise cenote with fresh water plunging to a depth of 85 metres towards the centre of the earth. There’s no beach or tourism provision nearby, not even visitors if you go during the week, just a boardwalk of logs over the water, colourful fish and the unique chance to be alone among all that lush nature.
29
CANCÚN
02
ARRECIFES / REEFS
Un universo submarino de coral An underwater universe of coral Frente a las costas caribeñas de Yucatán discurren 300 de los 1.000 kilómetros de la segunda barrera de coral más grande del mundo. Bajo las aguas, el espectáculo es incesante: 65 especies de corales, 350 de moluscos y más de 500 de peces que lo transforman de día y de noche. La isla de Cozumel es el embarque clásico para el buceo, mientras que el parque de Sian Kaan o el Banco de Chinchorro son lugares menos masificados donde nadar junto a tortugas o delfines.
© Damocean/Getty Images
// ENG 300 of the 1,000 kilometres of the world’s second largest coral reef are found off the Caribbean coast of Yucatan. Beneath the water, the spectacle is non-stop, with 65 species of corals, 350 species of molluscs and more than 500 species of fish that transform it day and night. The island of Cozumel is the classic embarkation point for diving, while Sian Kaan Park and Banco de Chinchorro are less crowded places to swim with turtles or dolphins.
30
europa
CANCÚN
La ciudad entre los árboles The city amongst the trees
03
Los 120 escalones de la pirámide Nohoch Mul se elevan sobre la selva hasta los 42 metros, por encima de las copas de los árboles. La vista es la de una ciudad hoy desbordada por la vegetación que llegó a ocupar 50 kilómetros cuadrados y a tener 40.000 habitantes. Lo mejor, es alquilar una bici o un bici taxi y acercarse a edificios como La Iglesia, desde donde se contemplan los lagos y los sacbé (caminos) de hasta 100 kilómetros que partían desde aquí hacia todas las direcciones del mundo maya. // ENG The 120 steps of the Nohoch Mul pyramid rise 42 metres over the jungle, well above the tree canopy. The view is that of a city now taken over by vegetation that once occupied 50 square kilometres and had 40,000 inhabitants. The best option is to rent a bike or a bike taxi and go to buildings like La Iglesia, from where you can see the lakes and the sacbé (paths) of up to 100 kilometres that led from here in all directions across the Mayan world.
© Getty Images
YACIMIENTO DE COBÁ / COBÁ ARCHAEOLOGICAL SITE
europa
31
CANCÚN
LAS COLORADAS
El secreto del agua rosa The secret of pink water
32
// ENG More than two millennia ago, the Mayans extracted salt from Las Coloradas and traded with it. To this day, you can still see mountains of sea salt and pink lagoons that change their hues every hour, from red to purple. A world away from the hustle and bustle of Cancún, Las Coloradas is also a wind-swept fishing village with a thousand inhabitants where boats are brought aground on fine sandy beaches. Nearby, the Rio Lagartos reserve has mangroves with crocodiles and flamingos.
europa
© Nikolay Malshakov / Alamy Stock Photo
04
Los mayas extraían sal de Las Coloradas hace más de dos milenios y comerciaban con ella. Desde entonces, allí siguen las montañas de sal marina y las lagunas rosas que cambian sus tonalidades a cada hora, del rojo al púrpura. A un mundo de distancia del bullicio de Cancún, Las Coloradas es también un ventoso pueblo pesquero de un millar de habitantes en el que las barcas se encallan en playas de arena fina. Cerca, la reserva de Río Lagartos ofrece manglares con cocodrilos y flamencos.
© Donald Miralle/Getty Images for Lumix
05
MUSEO SUBACUÁTICO DE ARTE O MUSA / UNDERWATER ART MUSEUM OR MUSA
Un fascinante mundo sumergido
06
© LUNAMARINA/Getty Images
A fascinating submerged world
LAGUNA NICHUPTÉ / NICHUPTÉ LAGOON
Un escondite frente a los hoteles A hideaway opposite the hotels
Este trocito de Caribe cerrado por la jungla y los manglares está rodeado de los más antiguos asentamientos de Cancún. Tras décadas de degradación de los manglares, bajo cuyo laberinto de raíces vivían muchas especies, se ha acometido la reforestación y, ahora, es un plácido lago azul rodeado de verde en el que practicar deportes acuáticos, pasear en barca o nadar (seguramente) a un tiro de piedra del hotel. // ENG This slice of Caribbean enclosed by jungle and mangroves is surrounded by Cancún’s oldest settlements. After decades of degradation of the mangroves, whose labyrinth of roots was home to many species, reforestation work has been done and it’s now a placid blue lake surrounded by greenery where you can do water sports, take a boat ride or swim (probably) a stone’s throw from the hotel.
europa
Frente a la costa de Cancún, a ocho metros de profundidad, hay un hombre sentado en el sofá viendo la televisión, una niña pensativa sentada al piano y otros 500 compañeros suyos. Es el Museo Subacuático de Arte, creado en 2009 con la idea de reunir arte, cuidado del medioambiente y atractivos turísticos. El artista británico Jason deCaires Taylor creó la mayor parte de estas esculturas, que ahora se han llenado de algas, con la idea de ofrecer una alternativa habitacional a los peces tropicales y liberar parcialmente la presión sobre el arrecife. // ENG Off the coast of Cancún, at 8 metres deep, there’s a man sitting on the sofa watching television, a thoughtful girl sitting at the piano and another 500 of their companions. This is the Underwater Art Museum, created in 2009 with the idea of bringing together art, environmentalism and tourist attractions. British artist Jason deCaires Taylor created most of these sculptures, now covered with corals and seaweed, with the idea of providing an alternative habitat for tropical fish and partially relieving pressure on the reef. 33
© Pola Damonte via Getty Images
07
ISLA COZUMEL / COZUMEL ISLAND
La isla transparente de Cousteau The transparent island of Cousteau Todo alrededor de esta isla parece un caleidoscopio. Peces loro, peces ángel, ejemplares rayados azules, amarillos, brillantes… La visibilidad hasta los 75 metros permite acceder a todos ese universo submarino. Los buceadores fueron los primeros en descubrir la isla (con permiso de los mayas, que se acercaban aquí para adorar a la diosa de la fertilidad, Ixchel), y Jacques Cousteau la popularizó en todo el mundo. En tierra firme hay hoteles donde andar descalzo y un puerto siempre bullicioso. // ENG Everything around this island looks like a kaleidoscope. Parrot fish, angel fish, blue, yellow, bright striped specimens... Visibility up to 75 metres allows access to this entire underwater universe. Divers were the first to discover the island (with permission from the Mayans, who came here to worship the goddess of fertility, Ixchel) and Jacques Cousteau made it world-famous. On dry land there are hotels where you can walk barefoot and a port that’s always bustling
34
europa
08 LUCHATITLÁN
Donde los legendarios luchadores ¿Unos tacos de canasta mientras dos luchadores enmascarados vuelan por el ring con llaves y contrallaves? El espectáculo que ha recuperado la esencia de la lucha libre mexicana se desarrolla en el centro comercial La Isla de Cancún. Menos sangriento que los modelos originales, sus 2.900 metros incluyen una cantina, un restaurante con terraza para 220 comensales y un colorido cuadrilátero. // ENG Fancy some canasta tacos as two masked wrestlers fly around the ring with locks and holds? The show that has recovered the essence of Mexican wrestling takes place in La Isla de Cancún entertainment venue. Less bloodthirsty than the original formats, its 2,900 metres include a canteen, a restaurant with a terrace for 220 diners and a colourful wrestling ring.
09
LAGUNA BACALAR O DE LOS SIETE COLORES / LAGOON BACALAR OR OF THE SEVEN COLOURS
Flotar en medio de la selva Floating in the middle of the jungle
Hay que tener buen ojo para distinguirle los siete colores, pero, sin duda, en los 60 kilómetros de laguna rodeados de selva, hay tonos de malva, verde y azul. Aquí no hay mucho que hacer: un paseo por su histórica fortaleza (protagonista en la Guerra de Castas), un baño en el Cenote Azul de 90 metros de profundidad) o remar en kayak antes de cenar en uno de sus rústicos hoteles. Y ese es precisamente su encanto. // ENG You need to have a good eye to make out all seven colours, but there’s no doubt that in the 60 kilometres of lagoon surrounded by jungle there are shades of mauve, green and blue. There’s not much to do here: a stroll through the historic fortress (protagonist in the Castas war), a swim in the 90 metre deep Cenote Azul or a kayak trip before dinner at one of the rustic hotels. And that’s precisely its charm.
europa
35
© Marco Bottigelli/Getty Images
Place of legendary fighters
10
CANCÚN
ARTE URBANO EN CANCÚN / STREET ART IN CANCÚN
Realidad aumentada y dibujos históricos Augmented reality and historical drawings
© sashshots / Alamy Stock Photo
Todo comenzó en 1991 con el Mural del Chicle y eclosionó en 2016 con la serie Sea Walls que pretendía concienciar contra el cambio climático y la manera en que afecta a los océanos. Tampoco hay que perderse algunos grandes hitos, como el mural de Doña Margarita, una bisabuela local. La aplicación Street Art permite encontrar obras como las de la Villa de Colores. Y además, buscar grafitis es una buena excusa para acercarse a bailar y comer tacos en la muy local Plaza de las Palapas.
PUERTO MORELOS
Artesanía y hoteles para hedonistas Crafts and hotels for hedonists
11
// ENG Chosen by many visitors for its strategic distance from Cancún and Playa del Carmen, what mostly attracts people to Puerto Morelos is its chic mix of hotels, restaurants and craft and jewellery shops plus authentically Caribbean beaches where you can forget about everything. In the port, pelicans perch on fishing boats and the area has accessible cenotes like La Noria, others tucked into caves like Kin Há and even one that’s used by spider monkeys, Verde Lucero.
europa
© Getty Images
Elegido por muchos visitantes por la distancia estratégica a la que está de Cancún y Playa del Carmen, lo que más atrae de Puerto Morelos es la mezcla chic de sus hoteles, restaurantes y tiendas de artesanía y joyas con unas playas auténticamente caribeñas en las que olvidarse de todo. En el puerto, los pelícanos se posan en las barcas de pescadores y alrededor hay cenotes accesibles como La Noria, otros metidos en cuevas como Kin Há y hasta uno al que se acercan los monos araña, Verde Lucero.
36
// ENG It all started in 1991 with the Chewing Gum Mural and really took off in 2016 with the Sea Walls series that aimed to raise awareness about climate change and how it affects the oceans. Also not to be missed are some great landmarks, like the mural of Doña Margarita, a local great-grandmother. The Street Art app allows you to find works such as the ones in the Villa de Colores. Plus, looking for graffiti is a good excuse to go dancing and eat tacos in the very local Plaza de las Palapas.
CANCÚN
RÍO SECRETO
12
Nadando en cuevas milenarias Swimming in ancient caves
CANCÚN Vuelos: // Flights: El mes de febrero es un excelente momento para descubrir aquello que no siempre sale en las guías de Cancún. Air Europa conecta este paraíso con Madrid con cuatro vuelos a la semana. // February is an excellent time to discover things you might not always find in Cancun’s guidebooks. Four Air Europa flights a week connect this slice of paradise with Madrid.
www.aireuropa.com
En este dédalo de cuevas alternan las zonas para recorrer a pie, trepando y nadando; con zonas oscuras y otras luminosísimas. Las estalactitas y estalagmitas dibujan caprichosas formaciones en las orillas del río subterráneo transparente. La roca parece esculpida y las raíces de los árboles llegan hasta el agua dibujando pérgolas naturales. Una experiencia geológica y vital de las que no se olvidan fácilmente. // ENG This daedalus of caves has places where you can go walking, climbing and swimming, with some dark and some dazzlingly bright areas. Stalactites and stalagmites make fanciful formations on the banks of the transparent underground river. The rock seems to have been sculpted and tree roots reach down to the water, making natural pergolas. A geological and life experience that’s not easily forgotten.
europa
37
ESPAÑA
L A ISL A DEL BARRO ROJO Th e i s la n d o f re d c l a y MARIO SUÁREZ 38
europa
© Dalibor Paunkovic/Getty Images
Mallorca
europa
39
© Anita_Bonita/Getty Images
MALLORCA
La cerámica ocupa un lugar ancestral en las costumbres de la isla; una industria que sigue en pie y con buena salud gracias a numerosas familias de alfareros que no olvidan su origen ni el amor por el barro. // ENG Pottery holds an ancestral role in the island’s customs; an industry that is still alive and well thanks to the many families of potters who have forgotten neither their origins nor their love of clay.
© Tolo Balaguer / Alamy Stock Photo
El Museo del Fang de Sa Cabaneta cuenta el origen de la loza mallorquina, roja y de una arcilla de una cantera de Portol. // ENG The Museo del Fang de Sa Cabaneta tells the story of the origins of Mallorcan earthenware, which is red and made from clay from a quarry in Portol.
40
europa
“EN PORTOL ESTÁ LA CANTERA NATURAL DE ARCILLA ROJA DE LA ISLA”. // ENG “PORTOL IS THE ISLAND’S NATURAL RED CLAY QUARRY”.
© Gulliver Theis/laif
De uso principalmente utilitario, la cerámica de Mallorca es de color rojo con detalles amarillos y esmalte transparente (abajo). Arriba, nuevos y antiguos diseños de loza mallorquina. // Mainly for everyday use, Mallorcan pottery is red with yellow detailing and transparent glaze (below). Above, old, and new designs of Mallorcan earthenware.
© Steve Cavalier / Alamy Stock Photo
Existe en la isla de Mallorca un triángulo formado entre las localidades de Portol, Marratxí y Sa Cabaneta, donde el barro manda por encima de todas las tradiciones. Apenas diez kilómetros separan a estos tres pueblos que aglutinan la mayor producción de cerámica mallorquina. Alfareros que dan impulso a una tradición artesanal cuyo origen tiene lugar en el siglo XVII y que hoy aportan una identidad única a esta “tierra del barro” a través de vasijas, cuencos o platos de una sutil esencia mediterránea. “En Portol está la cantera natural para esta cerámica de arcilla roja, única en toda la isla y que tradicionalmente se ha utilizado para construcción, objetos de cocina o decoración”, explica Margalida Juan, responsable del Museu del Fang de Sa Cabaneta, ubicado en un antiguo molino de viento. Esta cerámica, con motivos en amarillo y esmalte transparente, es el origen de un oficio que ha ido evolucionando con los años. “Antes el barro cubría cualquier necesidad del día a día, hoy ya hay nuevas arcillas y decoraciones, incluso el famoso estampado textil de las llengües mallorquinas se ha trasladado a los esmaltes de hoy”, cuenta la experta. En la actualidad, hay ocho fabricantes de cerámica en Portol y dos en el vecino Sa Cabaneta. En Mallorca hay familias enteras que, durante varias generaciones, se han dedicado a la alfarería. Una de ellas es la de Pep Serra, de Terracuita, con taller cerca de Marratxí, cuenta que desde pequeño, mientras sus amigos jugaban al fútbol, él se quedaba ayudando en la ollería familiar. “Los talleres alfareros de la isla se concentraban cerca de las canteras, que han proporcionado durante años el barro con el que los maestros artesanos llevan elaborando generación tras generación las tradicionales ollas y cazuelas de la cocina mallorquina y otras preciadas piezas de cerámica. Y cerca de una cantera es donde se empezó este oficio en nuestra familia. Nuestro ancestro, que trabajaba para un alfarero, decidió montar su propia ollería en 1861”, explica Serra. Entonces principalmente hacían cazuelas, hoy la empresa familiar con tiendas propias en Palma, Santanyí y Pollença, también se centra en vajillas esmaltadas con motivos mediterráneos. Blancos, azules y texturas para acercarse al mar todopoderoso, al fin y al cabo, el principio y fin de casi todo en Mallorca.
europa
41
MALLORCA
ENG
On the island of Mallorca, a triangle is formed between the towns of Portol, Marratxí and Sa Cabaneta, where clay prevails over all other traditions. Barely ten kilometres separate these three villages, which account for the greatest output of Mallorcan pottery. Potters here drive a craft tradition with origins dating back to the 17th century, who today give a unique identity to this “land of clay” through pots, bowls, and plates with a subtle Mediterranean essence. “Portol is the natural quarry for this red clay pottery, which is unique on the whole island and has traditionally been used for building, kitchen utensils and decoration”, explains Margalida Juan, head of the Museu del Fang de Sa Cabaneta, which is housed in an old windmill. This pottery, with its yellow motifs and transparent glaze, is the origin of a craft that has evolved over the years. “In the past, clay covered all day-to-day needs, but today there are new clays and decorations, and even the famous textile prints of Mallorcan tongues, or lengües mallorquinas has been transferred to today’s glazes,” says the expert. At present, there are eight pottery manufacturers in Portol and two in neighbouring Sa Cabaneta. Mallorca boasts entire families who have dedicated their lives to pottery making for several generations. One of them is Pep Serra, from Terracuita, with a pottery near Marratxí, 42
europa
Arriba, Pep Serra, ceramista de Terracuita, empresa familiar que lleva desde 1861 en el negocio del barro en la isla. Abajo, una de sus creaciones de estilo mediterráneo. // Above, Pep Serra, ceramicist at Terracuita, a family business that has been in the pottery trade on the island since 1861. Below, one of his Mediterranean-style creations.
MALLORCA
© Jeanne Emmel/Getty Images
who says that since he was a child, while his friends were playing football, he would stay behind to help in the family workshop. “The island’s pottery workshops were clustered near the quarries, which for years have provided the clay used by master craftsmen to make the traditional pots and pans of Mallorcan cuisine and other prized pieces of pottery, generation after generation. And it was near a quarry that this trade began in our family. Our ancestor, who worked for a potter, decided to set up his own pottery in 1861,” explains Serra. Back then they mainly made casseroles, today the family business, with its own shops in Palma, Santanyí and Pollença, also focuses on enamelled tableware with Mediterranean motifs. Whites, blues, and textures that bring you closer to the almighty sea, which after all, is where almost everything in Mallorca begins and ends.
LA CERÁMICA TRADICIONAL ES ROJA CON MOTIVOS AMARILLOS. // ENG THE TRADITIONAL POTTERY IS RED WITH YELLOW MOTIFS.
Siurells, un juguete-silbato SIURELLS, A WHISTLE-TOY Algunos dicen que su origen es fenicio, otros que fue en el siglo XVIII, de manera espontánea, cuando un trabajador de una ollería creó este pequeño juguete para sus hijos y terminó haciéndose popular en toda la isla. Los siurells, el silbato tradicional mallorquín es uno de los objetos cerámicos más representativos de la isla. Modelado con los dedos y pintado en blanco con rayas rojas y verdes, representa figuras antropomorfas o zoomorfas. Some say that its origins are Phoenician, others that it comes from the 18th century, when a worker in a pottery improvised this little toy for his children and it ended up becoming popular all over the island. The siurells, the traditional Mallorcan whistle, is one of the island’s most well-known ceramic objects. Hand-made and painted in white with red and green stripes, they depict anthropomorphic and zoomorphic figures.
MALLORCA
© Joan Llado / Alamy Stock Photo
Vuelos // Flights La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día Valencia. A la semana, oferta tres frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada y Bilbao; mientras que con Zaragoza tiene dos vuelos a la semana. Con París, la isla está conectada hasta tres veces a la semana. // Air Europa connects the Balearic Island twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid and twice a day with Valencia. It has three flights a week to Malaga and another four to Granada and Bilbao, plus two flights a week to Zaragoza. Meanwhile, Paris is connected to Mallorca up to three times a week.
www.aireuropa.com
43
Exit Exit MATHIEU PERNOT EN NIEMEYER MATHIEU PERNOT IN NIEMEYER
Sin título (Ana), de la serie Los Gorgan, 1996-2015 © Mathieu Pernot.
El urbanismo de la periferia, la migración, el poder, los edificios de prisiones, los campos de internamiento... La visión del mundo del fotógrafo francés Mathieu Pernot es comprometida y amplia. La muestra Documento/ Monumento que acoge la Sala de Fotografía del Centro Niemeyer (hasta el l 1 de abril) abarca más de 30 años de producción artística. Pernot mezcla en sus fotografías motivos que tienen que ver con la comunidad romaní, los refugiados, la inmigración o las guerras, con otros relacionados con cuestiones más personales, y combina material de archivo o imágenes encontradas con su propia obra. La muestra incluye series hasta ahora inéditas, como las realizadas en los clubes de boxeo de Marsella en 1994 y la serie más reciente hecha hace unos meses en Melilla. centroniemeyer.es Urban planning in the peripheries, migration, power, prison buildings, internment camps... French photographer Mathieu Pernot’s vision of the world is both engaged and wide-ranging. The exhibition Document/Monument at the Photography Hall of the Niemeyer Centre (until 1 April) covers more than 30 years of artistic output. Among his photographs, Pernot mixes motifs connected with the Roma community,
refugees, immigration, and war with others related to more personal issues, combining archival material or found images with his own work. The exhibition includes previously unpublished series, such as those taken in the boxing clubs of Marseilles in 1994 and the most recent series taken a few months ago in Melilla. centroniemeyer.es
CERÁMICA DE AUTOR
Foto: Asier Rúa
DESIGNER CERAMICS
44
europa
Son más que artesanos del barro. Son artistas plásticos que utilizan la arcilla como vehículo creativo. Acaba de abrir POTT Gallery, la primera galería dedicada a la cerámica de autor en España. Con eventos físicos puntuales, la galería tiene su desarrollo en Internet y busca dar a conocer nombres como Ramón Fort, Sergio Basi, Focater, Diana Bonet, Rubén Mañas, Nuria Riaza o César Rivas, entre otros. POTT Gallery será un punto de reunión de la cerámica de autor, aquella que se realiza a mano o en torno, y con un componente artístico. pottgallery.com
They are more than just clay craftworkers. They are visual artists using clay as a creative vehicle. The POTT Gallery, the first in Spain dedicated to designer ceramics, has just opened. With occasional live events, the gallery operates on the Internet and aims to promote names such as Ramón Fort, Sergio Basi, Focater, Diana Bonet, Rubén Mañas, Nuria Riaza and César Rivas, amongst others. The POTT Gallery will be a focal point for designer ceramics, those made by hand or on the potter’s wheel, with an artistic component. pottgallery.com
Noticias
News
Más asientos, rutas y frecuencias More seats, routes, and flights Air Europa is looking ahead to a winter season full of excellent prospects, with the company increasing its seating capacity by 5% in coming months in view of the sales increase expected throughout the first quarter of 2024.
Air Europa afronta la temporada de invierno con excelentes perspectivas. La compañía aumentará en estos meses un 5% su oferta de asientos ante el incremento de las ventas previsto durante todo el primer trimestre de 2024. Las previsiones de la aerolínea están en línea con el aumento de la actividad que convirtió el pasado año en el mejor ejercicio de su historia. Esto se apoya en el gran comportamiento del mercado en las rutas de largo radio entre Europa y América, elemento diferencial de la propuesta de Air Europa. La mayor oferta de plazas será posible gracias a un incremento progresivo de la flota, la apertura de nuevas rutas y la disponibilidad de frecuencias adicionales en la conexión de Madrid con otros destinos en Latinoamérica. Air Europa prevé completar próximamente la incorporación de cuatro nuevos Boeing 787-9 Dreamliner que se sumarán a los dos recibidos a finales de año, lo que permitirá contar con más de 20 unidades al finalizar el primer cuarto de este 2024. Además, a partir del mes de julio, comenzará la llegada de los nuevos Boeing 737 MAX 8, los más avanzados de su categoría y con los que se reforzarán las rutas de corto y medio radio. Para finales de año, la compañía contará con un total de tres unidades de este modelo y dispondrá de cerca de una treintena de aparatos 737. La aerolínea retomará igualmente su presencia en el norte de África. Así, volverá a operar la ruta entre Madrid y Túnez con un total de tres frecuencias semanales, a las que hay que añadir dos frecuencias a la semana con Marrakech. De cara al verano, en el mes de junio se reactivará la ruta Madrid-Venecia con dos frecuencias diarias en la conexión. En línea con el incremento de vuelos con Latinoamérica, tanto Caracas como Asunción verán elevar en una su número de frecuencias semanales hasta llegar a cinco, mientras que añaden otra para totalizar seis las que conectan Madrid con Medellín y Madrid con Panamá. La aerolínea contará también con vuelo directo entre Madrid y Quito y Madrid y Guayaquil, respectivamente.
europa
The airline's forecasts are in line with the increase in activity that made last year the best in its history. This is underpinned, above all, by the strong performance of the market on long-haul routes between Europe and America, which set Air Europa apart from its competitors. The greater seating capacity on offer is being achieved thanks to a progressive increase in the fleet, the opening of new routes and the availability of additional flights between Madrid and other destinations in Latin America. Air Europa anticipates finalising the incorporation of four new Boeing 787-9 Dreamliners soon, in addition to the two received at the end of the year, meaning that it will have more than 20 aircraft by the end of the first quarter of 2024. In addition, July will see the arrival of new Boeing 737 MAX 8s, the most advanced in their category, which will be used to bolster the company's short and medium-haul routes. By the end of the year, the company will have a total of three of these aircraft and around thirty 737s at its disposal. The airline is also resuming its presence in North Africa, once again operating the route between Madrid and Tunis with a total of three weekly flights, in addition to two flights a week to Marrakech. With a view to the summer, the Madrid-Venice route is to be reactivated in June, with two daily connections to one of the cities with the highest tourist demand in Europe. Latin America will still be the origin and destination of a large part of Air Europa's passengers. In line with the increase in flights to this region, both Caracas and Asunción are set to see their number of weekly connections increase by one to five, while another will be added to bring the total to six, connecting Madrid with Medellín and Madrid with Panama. The airline will also have direct flights between Madrid and Quito and Madrid and Guayaquil. 47
Noticias//News
Más de 15 millones de pasajeros a bordo de la flota Dreamliner de Air Europa More than 15 million passengers on board Air Europa's Dreamliner fleet Desde la llegada a la flota de la primera unidad en 2016, el Boeing 787 Dreamliner se ha convertido en la principal seña de identidad de Air Europa. El modelo, el más avanzado de su categoría para vuelos de largo radio, ha contribuido de manera significativa al crecimiento de la compañía, como demuestra el dato de viajeros transportados en estos años. Al cierre de 2023, los Dreamliner han llevado a bordo a más de 15,6 millones de pasajeros, lo que refleja el valor de esta aeronave y su papel en la transformación y evolución de la aerolínea. Desde 2022 y como parte de su proceso de unificación de flota, todas las rutas de largo radio se cubren con este modelo. De hecho, en 2023 la flota Dreamliner batió su record de pasajeros en un mismo año, muy por encima de los niveles prepandemia. A ello ha contribuido no sólo la mayor capacidad de este avión, sino también el continuo incremento de unidades. El Dreamliner ha supuesto un importante cambio en la propuesta de valor de Air Europa. Por una parte, es un elemento clave en la apuesta por la sostenibilidad de la compañía. Además de reducir hasta en un 60% el impacto acústico, consume un 20% menos de combustible que otras aeronaves de su categoría gracias a su diseño y a los motores que equipa, lo que, además, implica una importante reducción de las emisiones. Por otro lado, a su eficiencia hay que unir su elevado nivel de confort. Dispone de ventanillas más grandes, mayor espacio en cabina y un sistema optimizado de ventilación, lo que contribuye a mejorar el descanso de los usuarios y a reducir el agotamiento asociado al jet lag. La clase Business de Air Europa se ha convertido, asimismo, en una de las principales propuestas de la aerolínea, tanto por la comodidad de sus asientos, que pueden convertirse en camas de dos metros de largo, como por la variedad y calidad de los servicios disponibles. 48
europa
Since joining the fleet in 2016, the Boeing 787 Dreamliner has become Air Europa's flagship aircraft. The most advanced of its kind for long-haul flights, the Dreamliner has made a significant contribution to the company's growth, as can be seen from the number of passengers transported over the years. By the end of 2023, the Dreamliners will have carried more than 15.6 million passengers, reflecting the value of this aircraft and its role in the transformation and evolution of the airline. As of 2022 and as part of its fleet unification process, all long-haul routes are covered by this type of aircraft. In fact, in 2023 the Dreamliner fleet broke its passenger record in a single year, well above pre-pandemic levels. This has been helped not only by the increased capacity of this aircraft, but also by the continuous increase in the number of new planes. The Dreamliner has been representative of a significant change in Air Europa's value proposition. On the one hand, it is a key element in the company's commitment to sustainability. In addition to reducing noise impact by up to 60%, the Dreamliner consumes 20% less fuel than other aircraft in its category thanks to its design and engines, which also significantly reduce emissions. In addition to efficiency, the aircraft also provides a superior level of comfort. It has larger windows, more space in the cabin and an optimised ventilation system, which help to enhance passenger rest and reduce fatigue associated with jet lag. Air Europa's Business Class has also become one of the airline's main features, both for the comfort of its seats, which can be converted into two-metre-long beds, and for the variety and quality of the services available.
Noticias//News
AIR EUROPA CARGO AVANZA HACIA LA CERTIFICACIÓN CEIV PHARMA Air Europa Cargo moves towards CEIV Pharma certification
Air Europa Cargo has signed up to the initial process with IATA that will enable the company to obtain the CEIV Pharma certification.
Air Europa Cargo ha firmado con IATA el inicio del proceso que permitirá a la compañía obtener el certificado CEIV Pharma. Esta acreditación distingue a las aerolíneas que cumplen de manera adecuada con los procesos y normativas, tanto nacionales como internacionales, para la gestión de envíos de carga aérea para el sector farmacéutico. La certificación CEIV Pharma representa un importante respaldo a los esfuerzos de esta unidad de negocio por elevar la excelencia de sus servicios de carga. En el caso específico del envío de productos farmacéuticos, si bien constituyen un porcentaje pequeño del volumen total del sector, suponen una línea de negocio cada vez más relevante. Su importancia ha aumentado de manera notable en los últimos años a raíz de la pandemia, periodo en el que el transporte aéreo demostró su papel clave para la distribución de productos sanitarios. Los envíos de este tipo requieren de condiciones muy especiales de conservación y tratamiento que no todas las compañías pueden garantizar. Para ayudar a las aerolíneas a adaptar sus procedimientos a los requisitos establecidos de conformidad con las indicaciones de la industria farmacéutica, IATA creó el Centro de Excelencia para Validadores Independientes (CEIV), que es el encargado de llevar a cabo las auditorías que otorgan la certificación CEIV Pharma. Gracias a ella, se ha establecido y consolidado una base común de normas y estándares que contribuyen a garantizar el cumplimiento regulatorio, así como a salvaguardar la integridad de los productos farmacéuticos.
europa
This accreditation recognises airlines that comply with national and international processes and regulations for the management of air cargo shipments for the pharmaceutical sector. The CEIV Pharma certification is a significant endorsement of the company's efforts to further enhance the excellence of its freight services. In the specific case of pharmaceutical shipments, although they represent only a small percentage of the sector's total volume, they are an increasingly important line of business. Their relevance has increased significantly in recent years in the wake of the pandemic, a period in which airfreight demonstrated its key role in the distribution of healthcare products. Shipments of this type require very special storage and treatment conditions that not all companies can guarantee. To assist airlines in adapting their procedures to the requirements of the pharmaceutical industry's compliance requirements, IATA established the Centre of Excellence for Independent Validators (CEIV), which is responsible for conducting the audits that grant CEIV Pharma certification. This has established and consolidated a common foundation of standards and norms that help ensure regulatory compliance as well as safeguard the integrity of pharmaceutical products. 49
© Yaorusheng/Getty Images
DÓNDE CELEBRAR EL AÑO NUEVO LUNAR Where to celebrate Lunar New Year Hemos entrado en el Año del Dragón. ¿Qué le parece celebrar el Año Nuevo Lunar en alguna de estas ciudades? Shanghái. Vístase de rojo, el color de la buena suerte, para las celebraciones del Año Nuevo Lunar en Shanghái. La campana del Templo de Longhua marca el inicio de las festividades, repicando 108 veces a medianoche para transmitir buena suerte para el año que iniciamos. Taipéi. El Festival de Farolillos de Pingxi marca el fin del Año Nuevo Lunar. Disfrute de las especialidades de comida callejera, al tiempo que estallan los fuegos artificiales y centenares de farolillos se deslizan por el cielo nocturno. Ho Chi Minh. La calle Nguyen Hue, la famosa calle de las flores, despliega una preciosa alfombra de colores durante el Tet. Fuegos artificiales y artistas callejeros se suman a las celebraciones. Seúl. Experimenta la cultura coreana en Namsangol Hanok Village durante el Seollal. Disfrute de la música, la danza y aproveche la oportunidad de degustar el tradicional plato del Seollal, el Tteokguk, una sopa con porciones de pastel de arroz.
SkyTeam
Londres. Compañías de danza, desfiles de dragones y paradas de comida callejera se combinan para crear la celebración del Año Nuevo Lunar más espectacular fuera de Asia.
50
Los Ángeles. ¡Las celebraciones del Dragón Dorado de Los Ángeles son incluso más antiguas que el cartel de Hollywood! Este gran evento ha llenado las calles de la ciudad de carrozas, desfiles de bandas y vestidos de colores vivos durante más de un siglo.
It’s the Year of the Dragon. What about enjoying the Lunar New Year celebrations in some of these cities? Shanghai. Wear red - the color of good fortune - to Shanghai’s Lunar celebrations. The bell of the Longhua Temple starts the festivities, ringing 108 times at midnight to bring good luck for the year ahead. . Taipei. The Pingxi Lantern Festival marks the end of Lunar New Year. Enjoy street food delicacies, while firecrackers pop and thousands of lanterns float into the night. . Ho Chi Minh City. Nguyen Hue Street, the famous flower street, explodes into a vibrant carpet of color during Tet. Fireworks and street performers add to the celebrations. Seoul. Experience Korean culture at the Namsangol Hanok Village during Seollal. Enjoy music, dancing and a chance to try the traditional Seollal snack - Tteokguk - a soup with sliced rice cakes. London. Dancing troupes, marching dragons and street food combine to create the biggest Lunar New Year celebration outside Asia. Los Angeles. LA’s Golden Dragon celebrations are even older than the Hollywood sign! This huge event has brought floats, marching bands and vibrant costumes to the city for over a century.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 10.770 vuelos diarios a 1.050 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 10.770 daily flights to 1,050 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
europa
Sala Vip Puerta del Sol: en T3. Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen. Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.
Adolfo Suárez Madrid-Barajas Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa
Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.
Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB
T2 FACTURACIÓN Check-in
T1 FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL International Check-in and Boarding
T3 EMBARQUE Boarding
501 > 520
Planta 2
OFICINA DE VENTA NACIONAL National Sales Office
C30 > C46
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL International Sales Office
C50 > C44 E81 > E82
Planta 1 B18 > B33
D65 > D52
Sala VIP Cibeles
A13 > A1
Sala VIP Puerta de Alcalá
E67 > E80
Sala VIP Puerta del Sol
Parking Parking
Sala de llegadas Arrival Lounges
Atención a personas de movilidad reducida Care for a people with reduced mobility
52
Terminal de pasajeros Passanger Terminal
Taxi Taxi Autobús Bus
Embarques Boarding
europa
Metro Underground Facturación Air Europa Air Europa Check-in
Sala VIP VIP Lounges
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa disponen de accesos VIP o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).
Rutas
ROUTES
Bilbao A Coruña
Vigo
Barcelona
Destinos en colaboración con iryo: Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona Zaragoza Cuenca Valencia Albacete Alicante Córdoba Sevilla Málaga
Madrid
Mahón
Valencia
Palma de Mallorca Ibiza Alicante-Elche
UEP!Fly
Granada
Málaga
Tenerife Norte
La Palma
Lanzarote
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *
Fuerteventura
El Hierro
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com *
Gran Canaria
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
54
europa
Air Europa Air France Tarom KLM Ita Airways Air Serbia
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
Turkish Middle East Saudia Airlines Vietnam Airlines
Destinos en colaboración con Deutsche Bahn (DB) Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a los siguientes destinos: Colonia Stuttgart Düsseldorf Berlin Hannover Baden-Baden Bonn Leipzig Hamburgo Munster
Etihad Garuda Ethiopian Airlines Kuwait Airways Czech Airlines China Airlines Helsinki Estocolmo
Gotemburgo
Edimburgo
Desde Múnich, pueden viajar a Nuremberg Ulm
Copenhague
Taipei Hanoi
Hamburgo Ámsterdam
Varsovia
Londres
Berlín
Ho Chi Minh
Bruselas Frankfurt
Cracovia
Praga
Luxemburgo Iasi
París Cluj
Munich
Zurich
Chisinau
Ginebra
Timisoara Trieste
Milán Turín
Bolonia Génova Florencia
Bucarest Belgrado
Venecia
Estambul
Toulouse Oporto
Barcelona
Roma
Bari Brindisi
Madrid Nápoles
Alghero Lisboa Valencia Alicante Málaga
Palma Cagliari
Lamezia Palermo
Atenas
Reggio di Calabria Catania
Beirut Tel Aviv Kuwait Riad Jeddah
Abu Dhabi
Singapur Phuket Bangkok Melbourne Sydney
55
europa Addis Abeba
Madrid
Barcelona
Seattle Portland
San Francisco
Las Vegas
Denver
Chicago
Detroit Boston Nueva York
Los Ángeles San Diego Tijuana
Phoenix
Hermosillo
Atlanta Orlando
Chihuahua
Puerto Escondido
Monterrey Miami Aguascalientes San Luis Potosí León Guanajuato Cancún San Juan de La Habana Querétaro Puerto Vallarta Puerto Rico Guadalajara Mérida Punta Cana Veracruz Chetumal México DF Santo Domingo Oaxaca San Pedro Sula Ciudad de Guatemala Palmerola Tegucigalpa Managua
KM 6
Panamá
Caracas
.903 /
San José
.282
San José del Cabo
TPM 3
Medellín Bogotá Quito*
Manaos
Belén
Guayaquil
Cuiabá Lima
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Goiânia
Belo Horizonte Vitória da Conquista
Sta. Cruz de la Sierra
Porto Seguro Vitória
Campo Maringá Río de Janeiro Grande São Paulo Londrina Asunción Curitiba Iguazú** Navegantes Xapecó Florianópolis Santiago de Chile Porto Alegre Córdoba Rosario Montevideo Mendoza Salta
Buenos Aires Air Europa Delta Aeroméxico Bariloche
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
Aerolíneas Argentinas Copa Airlines Gol Azul
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.
56
Brasilia
Fortaleza Natal Recife Maceió Aracaju Salvador de Bahía
Ushuaia
europa
Flota
Fleet
BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 9 aviones con 307 + 32 Business 2 aviones con 309 + 35 Premium Economy
BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy
BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 13 aviones con 162 + 16 Business 4 aviones con 165 + 16 Business 1 avión con 162 + 14 Business
BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 1 avión con 162 + 16 Business 2 aviones con 165 + 16 Business 6 aviones con 168 + 14 Business
58
europa eur
ALEMANIA Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 03 02 238 54 36. ARGENTINA Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46. Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 2 273 18 46. BOLIVIA Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 800 100 320. BRASIL Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19.
COSTA RICA Tel. +506 40 00 38 23. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04. DINAMARCA Tel. +45 32 44 31 78. ECUADOR Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84. EGIPTO. 03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo. Tel.: +202 33 380 991 EL SALVADOR Tel. +503 21 13 03 22.
Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.
ESTADOS UNIDOS Tel. + 1 844 415 39 55.
CANADÁ Tel. +1 855 413 19 28.
ESTONIA Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.
CHILE Tel. +56 2 29 38 15 25. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel. +57 604 607 12 26 / +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. +57 601 743 32 32 / +57 601 508 82 62.
60
International Network
© Getty Images
Red Internacional
FINLANDIA + 35 820 728 96 43. FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.
Cancún
HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. HONDURAS Tel: +800 27 91 94 96. ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49. INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27. LETONIA Tel. +372 66 81 003. LITUANIA Tel. +372 66 81 003. LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89.
GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560.
MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66.
GUATEMALA Tel. +502 2229 6208.
MÉXICO Tel. +52 55 95 96 81 37.
europa
NORUEGA Tel. +46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12. PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84. PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.
RUMANÍA Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59. SUECIA Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 85 65 52. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWÁN 8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZ Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.
PUERTO RICO Tel. +1 844 415 39 55.
TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.
REINO UNIDO Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.
URUGUAY Tel. +59 8000 405 44 17.
REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.
VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
Time to Play El comienzo de la era atómica The beginning of the atomic age
Oppenheimer
240’
+12
Director // Director: Christopher Nolan. Reparto // Cast: Cillian Murphy, Emily Blunt, Matt Damon, Robert Downey Jr. Año // Year: 2023.
La vida de J. Robert Oppenheimer, un físico teórico cuyo trabajo fue esencial para crear las primeras armas nucleares, se plasma en esta genialidad de película de Christopher Nolan. Su trabajo marcó el comienzo de la era atómica. El filme fue el tercero más taquillero de 2023, y consiguió el premio a Mejor Película en los últimos Globos de Oro.
The life of J. Robert Oppenheimer, a theoretical physicist whose work was essential to creating the first nuclear weapons, is captured in this brilliant film by Christopher Nolan. Oppenheimer’s work effectively ushered in the atomic age. The film was the third highest grossing of 2023 and won Best Picture at the last Golden Globes.
+ premieres
The Marvels
105’
+7
La Capitana Marvel ha recuperado la identidad que le arrebataron los tiránicos Kree y se ha cobrado su venganza contra la Inteligencia Suprema. Captain Marvel has reclaimed the identity that was taken from her by the tyrannical Kree and has exacted her revenge on the Supreme Intelligence.
Priscilla
110’
+13
Un viaje que arranca con el primer encuentro entre la protagonista Priscilla Ann Beaulieu y Elvis en una fiesta cuando ella era una adolescente. A journey that begins with the first encounter between the protagonist Priscilla Ann Beaulieu and Elvis at a party when she was a teenager.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.
europa
61
Time to Play ENTRETENIMIENTO A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL? Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
‘Fearless Chef’.
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
‘Brain Games’.
ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.
BRIDGES TO BABYLON The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.
CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.
THE BEST OF BEETHOVEN Beethoven Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.
VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA // Video games: classic games and new releases Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia... ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia… 62
europa
SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D
Follow your flight mile by mile with FlightPath3D
FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.
FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo. FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight. AIR EUROPA 222 MEDIA H VENTA A BORDO PSO LWC.ai
FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.
1
17/1/24
12:04
europa
63
Conexión a bordo
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
In-flight preventive exercises
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices
Cuatro consejos si usas nuestro wifi Four tips if you use our Wi-Fi
CÓMO CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account. 64
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data. • Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off.
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
europa
FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
ROTACIÓN DE HOMBROS Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
CÍRCULOS DE TOBILLO Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
CHECK OUT
1930. La cerveza de La Habana 1930. THE BEER IN HAVANA
© Bettmann/Getty Images
A principios del siglo XX, los turistas que llegaban a la ciudad cubana podían parar a refrescarse con cerveza en cualquiera de los abrevaderos públicos que había repartidos por la ciudad. Estos tragos de La Tropical eran gratuitos. // In the early 20th century, tourists arriving in the Cuban city could stop to refresh themselves with beer at any of the public watering holes scattered around the city. These refreshments in La Tropical were free of charge.
66
europa